Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,107 --> 00:00:05,116
Sua valentia e coragem...
2
00:00:06,449 --> 00:00:08,397
s�o uma eterna lembran�a...
3
00:00:09,406 --> 00:00:12,465
da causa pela que lutou
com tanto valor...
4
00:00:13,120 --> 00:00:21,176
e pela qual t�o devotadamente
deu sua vida.
5
00:00:21,706 --> 00:00:25,300
Que n�o nos esque�amos
do seu sacrif�cio...
6
00:00:26,075 --> 00:00:34,521
� a maior coisa que um
homem pode fazer por seu pa�s.
7
00:00:35,431 --> 00:00:37,265
Ele morreu para que voc�s
pudessem viver...
8
00:00:38,167 --> 00:00:41,228
e que para esta cidade...
9
00:00:42,627 --> 00:00:49,600
possa respirar o ar limpo
e puro da democracia.
10
00:00:54,212 --> 00:00:58,174
7 de Agosto de 1863.
11
00:00:59,172 --> 00:01:00,569
O dia que foi...
12
00:01:02,268 --> 00:01:05,597
gloriosamente escrito
nas lembran�as do hero�smo.
13
00:01:06,664 --> 00:01:10,552
Por 4 anos, temos
honrado sua mem�ria.
14
00:01:12,621 --> 00:01:15,783
E o seguiremos
fazendo para sempre.
15
00:01:18,514 --> 00:01:23,537
Por ti, Phillip, comemoramos
orgulhosamente este dia.
16
00:01:25,206 --> 00:01:29,542
Por ti e pela causa
pela qual lutou e morreu.
17
00:01:31,198 --> 00:01:35,995
A destrui��o do inimigo
confederado.
18
00:02:02,191 --> 00:02:07,058
O REBELDE
19
00:02:28,325 --> 00:02:29,887
Vamos, movam-se.
20
00:02:29,888 --> 00:02:31,671
Temos que terminar
a cerca esta tarde.
21
00:02:31,770 --> 00:02:33,549
N�o podemos ficar
aqui todo o dia.
22
00:02:36,480 --> 00:02:38,876
Um monumento ao Lassiter,
uma est�tua ao Lassiter.
23
00:02:38,877 --> 00:02:40,373
Cale-se.
24
00:02:40,374 --> 00:02:42,936
4 anos, estou farto disto.
25
00:02:43,572 --> 00:02:44,736
BANCO LASSITER
26
00:02:45,334 --> 00:02:47,034
D� uma m�o com isso.
27
00:03:03,911 --> 00:03:05,809
MORREU COMO HER�I QUE VIVA
PARA SEMPRE COMO HER�I
28
00:03:06,143 --> 00:03:09,570
Red, escolheu o pior dia do ano
para vir aqui.
29
00:03:10,735 --> 00:03:12,434
Aceite meu conselho e v�.
30
00:03:13,499 --> 00:03:14,798
S� estou de visita.
31
00:03:14,799 --> 00:03:17,494
Visite outro lugar.
32
00:03:17,495 --> 00:03:19,655
Estou tentando limpar a rua.
33
00:03:21,057 --> 00:03:25,083
� uma grande est�tua,
devem estar orgulhosos dele.
34
00:03:26,350 --> 00:03:28,811
Orgulhosos o suficiente
para ter um feriado ao ano.
35
00:03:29,446 --> 00:03:31,841
Assim n�o esquecemos quem
causou a morte.
36
00:03:35,370 --> 00:03:38,165
� parte de um soldado,
como o uniforme.
37
00:03:39,734 --> 00:03:42,829
Eu o aconselhei a ir,
agora eu digo.
38
00:03:42,830 --> 00:03:45,193
Cavalgue para o sul,
mais � frente do limite.
39
00:03:45,525 --> 00:03:49,386
J� n�o h� mais limite,
estou do mesmo lado agora.
40
00:03:51,352 --> 00:03:54,177
Me d� o direito de apresentar
os meus respeitos.
41
00:03:54,212 --> 00:03:57,875
Muito bem. Darei-lhe tempo,
mas s� para isso.
42
00:04:07,431 --> 00:04:10,126
Vamos, deixem um homem
continuar bebendo.
43
00:04:13,589 --> 00:04:14,986
Estou farto dessa mulher.
44
00:04:14,987 --> 00:04:18,714
Tudo por culpa
desse filho her�i.
45
00:04:18,715 --> 00:04:21,277
Digo-lhe, que foi muito longe.
46
00:04:22,977 --> 00:04:25,440
O que quer?
U�sque ou cerveja?
47
00:04:25,441 --> 00:04:26,171
N�o, obrigado.
48
00:04:26,172 --> 00:04:28,369
S� me diga como chegar
ao rancho Lassiter.
49
00:04:28,370 --> 00:04:29,788
S� tem que...
50
00:04:29,823 --> 00:04:32,206
O que tem que fazer
com os Lassiter, filho?
51
00:04:34,029 --> 00:04:36,125
N�o � assunto seu.
52
00:04:36,126 --> 00:04:37,557
-Ent�o v�...
-Sim?
53
00:04:37,958 --> 00:04:42,283
Meu irm�o Harry e eu golpeamos
tudo o que leva seu nome agora.
54
00:04:42,518 --> 00:04:45,779
Aquela mulher e seus
modos arrogantes.
55
00:04:47,179 --> 00:04:49,409
Bom esse assunto � seu,
n�o meu.
56
00:04:49,410 --> 00:04:50,973
Pode me dizer
como chegar a...?
57
00:04:50,974 --> 00:04:53,437
Maldito,
n�o pode me falar assim.
58
00:05:00,927 --> 00:05:03,091
Pode me dizer como chegar
a casa dos Lassiter, por favor?
59
00:05:03,192 --> 00:05:05,722
Sim, senhor,
des�a pela avenida
60
00:05:05,821 --> 00:05:08,351
e tome o primeiro
caminho � esquerda.
61
00:05:09,284 --> 00:05:10,247
Muito obrigado.
62
00:05:14,678 --> 00:05:16,239
Isto cobre o bolo
e a desordem.
63
00:05:52,229 --> 00:05:53,426
Minha m�e o ver�
em um minuto.
64
00:05:55,091 --> 00:05:56,155
� uma linda casa,
senhorita.
65
00:05:58,087 --> 00:05:59,151
N�o gostaria de sentar?
66
00:06:00,518 --> 00:06:01,483
Obrigado.
67
00:06:06,944 --> 00:06:08,306
Conhecia bem meu irm�o?
68
00:06:10,172 --> 00:06:11,369
S� o vi uma vez.
69
00:06:11,370 --> 00:06:12,735
Entendo.
70
00:06:14,367 --> 00:06:17,494
Tinha a melhor maneira
de enfrentar o inimigo.
71
00:06:19,860 --> 00:06:20,823
Era muito valente.
72
00:06:22,656 --> 00:06:25,052
Esta cidade est�
muito orgulhosa de seu irm�o.
73
00:06:25,818 --> 00:06:26,782
Sim.
74
00:06:27,650 --> 00:06:29,479
As pessoas solit�rias
t�m mem�ria curta.
75
00:06:29,480 --> 00:06:33,609
Com este trato, deve ter
deixado algu�m especial atr�s.
76
00:06:34,509 --> 00:06:35,670
E fez.
77
00:06:36,240 --> 00:06:38,100
Uma m�e.
78
00:06:49,789 --> 00:06:51,284
Obrigado por esperar.
79
00:06:53,782 --> 00:06:56,713
Por favor, me perdoe,
estava descansando.
80
00:06:57,213 --> 00:06:59,138
Foi um dia dif�cil.
81
00:06:59,638 --> 00:07:01,318
Suponho que escolhi um mal
82
00:07:01,818 --> 00:07:03,235
momento, n�o sabia que
era um de seus feriados.
83
00:07:03,337 --> 00:07:04,733
N�o podia saber.
84
00:07:05,468 --> 00:07:09,195
� o �nico lugar do mundo
onde hoje � feriado.
85
00:07:10,794 --> 00:07:14,321
Foi em 7 de agosto
quando perdi meu filho.
86
00:07:16,788 --> 00:07:18,717
Eu lamento.
87
00:07:18,718 --> 00:07:20,715
Agora somos todos um.
88
00:07:20,716 --> 00:07:24,310
Quero que se sinta
como em sua casa.
89
00:07:25,009 --> 00:07:26,488
Obrigado.
90
00:07:27,539 --> 00:07:30,859
Acho que n�o me
disse seu nome.
91
00:07:30,894 --> 00:07:33,929
-Yuma, Johnny Yuma.
-Yuma?
92
00:07:37,160 --> 00:07:40,589
Beth, querida, por que n�o
lhe oferece um refresco?
93
00:07:40,722 --> 00:07:43,517
-N�o, n�o obrigado, s�...
-Sente-se, por favor.
94
00:07:43,518 --> 00:07:44,967
� t�o bom ter um jovem
na casa outra vez.
95
00:07:45,066 --> 00:07:46,514
Aqui por favor.
96
00:07:46,515 --> 00:07:48,013
A meu lado.
97
00:07:51,509 --> 00:07:54,204
Agora me conte tudo
sobre o Phillip.
98
00:07:56,503 --> 00:07:58,831
Temo que n�o h� muito
que dizer, exceto...
99
00:08:00,531 --> 00:08:01,579
Exceto que queria que voc�
100
00:08:01,678 --> 00:08:02,727
soubesse que morreu
como um soldado.
101
00:08:05,459 --> 00:08:09,253
E queria que lhe
entregasse isto.
102
00:08:16,677 --> 00:08:18,274
Pertencia a meu pai.
103
00:08:19,740 --> 00:08:22,702
Eu dei ao Phillip no dia que
foi para guerra.
104
00:08:24,567 --> 00:08:27,229
Tinha esperan�a
de que o trouxesse de volta.
105
00:08:31,058 --> 00:08:32,688
Pelo menos voc� o trouxe.
106
00:08:34,854 --> 00:08:37,515
Desejaria que tivesse servido
para traz�-los a ambos.
107
00:08:38,582 --> 00:08:40,412
De certa forma o fez.
108
00:08:41,743 --> 00:08:44,506
� t�o parecido com Phillip.
Em muitas maneiras.
109
00:08:47,404 --> 00:08:50,067
Espero que entenda minha
110
00:08:50,167 --> 00:08:52,829
curiosidade, sobre como voc�
e ele estiveram juntos...
111
00:08:52,896 --> 00:08:54,594
quando ele morreu.
112
00:08:58,456 --> 00:08:59,886
O inimigo nos superava
em n�mero.
113
00:09:00,621 --> 00:09:02,249
Nossos homens come�aram a
se retirar.
114
00:09:03,116 --> 00:09:06,746
Mas ele agiu como se toda
a guerra dependesse dele.
115
00:09:06,747 --> 00:09:10,241
Eu estava perto
quando ele caiu.
116
00:09:13,504 --> 00:09:17,696
Por seu olhar entendi que
tinha que dizer algo a algu�m.
117
00:09:17,697 --> 00:09:19,263
A quem fosse.
118
00:09:20,895 --> 00:09:23,323
Ali foi quando me
pediu que viesse.
119
00:09:23,324 --> 00:09:26,986
N�o necessita que lhe diga que
tipo de soldado era seu filho.
120
00:09:27,087 --> 00:09:29,415
O monumento fala por si s�.
121
00:09:31,648 --> 00:09:32,877
Estou muito agradecida.
122
00:09:34,677 --> 00:09:38,337
� como se uma parte dele
tivesse regressada.
123
00:09:40,603 --> 00:09:47,782
Se t�o s� tivessem lutado ombro
a ombro, em vez de cara a cara.
124
00:09:48,459 --> 00:09:49,857
Sim, senhora.
125
00:09:51,021 --> 00:09:53,053
Beth, querida,
este mo�o deve
126
00:09:53,153 --> 00:09:55,879
ser recompensado
por sua mol�stia.
127
00:09:55,916 --> 00:09:58,779
Traz a caixa com dinheiro
da biblioteca, por favor.
128
00:09:58,780 --> 00:10:00,842
N�o, senhora Lassiter,
n�o quero nada.
129
00:10:00,843 --> 00:10:03,622
Mas veio que muito longe
me fazer este favor.
130
00:10:04,122 --> 00:10:05,187
N�o exatamente, senhora,
131
00:10:05,287 --> 00:10:07,134
acontece que estou
nesta parte do pa�s.
132
00:10:07,135 --> 00:10:10,531
De todas formas merece 100
d�lares por sua mol�stia.
133
00:10:12,727 --> 00:10:15,579
-Cem d�lares?
-N�o � suficiente?
134
00:10:17,088 --> 00:10:18,552
N�o posso aceitar nada.
135
00:10:18,553 --> 00:10:20,883
Voc� � como Phillip.
136
00:10:20,884 --> 00:10:24,378
T�o orgulhoso e humilde.
137
00:10:24,379 --> 00:10:28,405
Ent�o tenho a solu��o,
sei que n�o se negar�.
138
00:10:28,406 --> 00:10:32,749
Por que n�o fica no rancho
conosco e ganha seu dinheiro?
139
00:10:33,135 --> 00:10:36,431
Por favor,
significaria tanto.
140
00:10:38,428 --> 00:10:41,827
Seria uma lembran�a
viva do Phillip.
141
00:10:42,756 --> 00:10:44,523
Por favor.
142
00:10:49,014 --> 00:10:51,017
Eu fico.
143
00:10:52,575 --> 00:10:55,661
Voc� fez uma m�e muito feliz.
144
00:11:01,863 --> 00:11:03,891
Aqui � onde ficar�.
145
00:11:08,423 --> 00:11:12,238
Foreman lhe dar�
as instru��es.
146
00:11:13,749 --> 00:11:15,446
� uma vida muito boa.
147
00:11:15,447 --> 00:11:19,746
N�o haver� muito
tempo para outra coisa.
148
00:11:20,473 --> 00:11:22,880
Fiz muito trabalho
e farei muito mais.
149
00:11:24,668 --> 00:11:26,564
Aceitar� o dinheiro?
150
00:11:26,565 --> 00:11:28,895
-Depende.
-De que?
151
00:11:30,528 --> 00:11:32,993
De quanto amig�vel � o gado.
152
00:11:36,120 --> 00:11:37,821
V�, Johnny, por favor.
153
00:11:38,318 --> 00:11:41,558
S� problemas atraem os
que ficam com os Lassiter.
154
00:11:42,013 --> 00:11:43,744
Problemas e �dio.
155
00:11:44,609 --> 00:11:46,172
V� agora, Johnny.
156
00:11:46,540 --> 00:11:48,712
Por favor, v�
antes de se tornar como n�s.
157
00:11:49,004 --> 00:11:50,844
Como quem?
158
00:12:15,310 --> 00:12:18,556
Podemos guardar a bandeira
por mais um ano, Sra. Lassiter.
159
00:12:18,944 --> 00:12:19,944
Obrigada, Jess.
160
00:12:20,598 --> 00:12:23,026
Foi um bom discurso
o que deu hoje.
161
00:12:23,027 --> 00:12:26,372
Phillip teria ficado
muito orgulhoso.
162
00:12:28,319 --> 00:12:33,714
Jess? Contratei algu�m mais.
Est� no barraco agora.
163
00:12:33,814 --> 00:12:36,743
Algu�m mais?
Para que? Temos
164
00:12:36,842 --> 00:12:39,771
toda a ajuda que
necessitamos.
165
00:12:39,772 --> 00:12:41,035
Sou eu quem decide isso.
166
00:12:42,104 --> 00:12:43,666
Muito bem.
167
00:12:43,667 --> 00:12:44,665
Como se chama?
168
00:12:44,666 --> 00:12:46,895
Johnny Yuma.
169
00:12:46,896 --> 00:12:48,461
N�o � preciso lembrar
que n�o
170
00:12:48,561 --> 00:12:50,124
estar� aqui por
muito tempo.
171
00:12:51,857 --> 00:12:54,354
Era parte do ex�rcito
confederado.
172
00:12:55,785 --> 00:12:59,799
Era parte do inimigo
que matou meu filho.
173
00:13:00,946 --> 00:13:03,100
Ponha o a trabalhar
por agora.
174
00:13:05,039 --> 00:13:10,223
Tenho meus pr�prios planos
para um assassino.
175
00:13:29,807 --> 00:13:33,101
Bem, quem diria, parece que
o vento sopra do sul.
176
00:13:34,236 --> 00:13:37,132
J� n�o serve de nada
limpar este lugar.
177
00:13:37,133 --> 00:13:40,860
Se mata as baratas e olhe como
elas voltam.
178
00:13:40,861 --> 00:13:42,606
� essa � forma de
lhe dar as boas-vindas?
179
00:13:42,706 --> 00:13:44,454
Ofere�a ao homem uma sauda��o.
180
00:13:46,554 --> 00:13:47,550
N�o pressionem.
181
00:13:49,450 --> 00:13:51,544
-� o novo homem?
-Isso mesmo.
182
00:13:52,513 --> 00:13:54,473
Sou Lawson.
Alegra-me que esteja conosco.
183
00:13:56,540 --> 00:13:57,569
Johnny Yuma.
184
00:13:57,570 --> 00:14:00,234
Este horr�vel homem de tr�s �
Robert.
185
00:14:00,235 --> 00:14:02,564
Muito prazer, Robert.
186
00:14:02,565 --> 00:14:05,727
Est� no lugar errado, amigo,
essa cama me pertence.
187
00:14:08,426 --> 00:14:11,353
N�o � doce?
Guarda uma esp�cie de di�rio.
188
00:14:12,984 --> 00:14:15,215
Talvez dev�ssemos fazer
um cigarro com as p�ginas.
189
00:14:18,510 --> 00:14:20,173
� voc�?
190
00:14:22,607 --> 00:14:24,868
Ouvi que ia estar conosco
por um tempo.
191
00:14:25,169 --> 00:14:26,368
Por um tempo.
192
00:14:26,369 --> 00:14:27,798
Sou Kirby Foreman.
193
00:14:28,633 --> 00:14:31,711
Quero que aqui se
sinta como em casa.
194
00:14:33,526 --> 00:14:36,188
Vamos fazer as coisas
c�modas para voc�.
195
00:14:36,189 --> 00:14:37,419
Por um tempo.
196
00:14:45,876 --> 00:14:48,401
Claro pode me contar mais
sobre o Phillip.
197
00:14:48,838 --> 00:14:52,562
N�o � poss�vel que haja algo
mais? Algum pequeno detalhe.
198
00:14:52,968 --> 00:14:54,232
Algo que tenha notado.
199
00:14:54,233 --> 00:14:56,862
N�o acredito, Sra. Lassiter.
200
00:14:56,863 --> 00:14:58,924
N�o houve muito tempo, sabe?
201
00:15:00,757 --> 00:15:02,870
Acho que � verdade.
202
00:15:03,288 --> 00:15:07,339
Quando um homem � ferido de
perto, n�o leva muito tempo.
203
00:15:08,567 --> 00:15:09,245
N�o � assim, Johnny?
204
00:15:09,246 --> 00:15:12,380
-M�e, por favor.
-N�o � assim, Johnny?
205
00:15:14,663 --> 00:15:16,477
N�o, acho que n�o.
206
00:15:18,668 --> 00:15:20,383
� melhor eu ir.
207
00:15:20,798 --> 00:15:22,694
Deve vir mais seguido, Johnny.
208
00:15:22,695 --> 00:15:24,759
Estes momentos quando
falamos
209
00:15:24,859 --> 00:15:27,424
do Phillip, significam
muito para mim.
210
00:15:28,787 --> 00:15:30,871
De acordo, Sra. Lassiter.
211
00:15:33,182 --> 00:15:34,714
Boa noite.
212
00:15:35,081 --> 00:15:36,110
Boa noite.
213
00:15:42,170 --> 00:15:43,702
� um jovem t�o bom.
214
00:15:51,791 --> 00:15:54,453
Por que lhe pergunta tanto
sobre a guerra?
215
00:15:54,454 --> 00:15:56,817
N�o � �bvio que n�o
quer falar dele?
216
00:15:56,818 --> 00:15:59,582
Sim, querida.
� bastante �bvio.
217
00:16:01,314 --> 00:16:04,475
E me pergunto se suas raz�es
s�o t�o �bvias.
218
00:16:05,309 --> 00:16:07,639
-O que voc� est� procurando?
-A verdade.
219
00:16:09,502 --> 00:16:12,731
A verdade sobre Johnny Yuma
e de como perdi meu filho.
220
00:16:14,265 --> 00:16:16,292
A guerra terminou.
221
00:16:17,194 --> 00:16:18,689
E Phillip est� morto.
222
00:16:19,590 --> 00:16:21,752
Por que n�o podemos deixar
ambas as coisas onde pertencem?
223
00:16:21,753 --> 00:16:22,818
No passado.
224
00:16:24,150 --> 00:16:27,080
Phillip n�o est� morto,
nunca estar�.
225
00:16:28,745 --> 00:16:32,872
At� onde eu sei, estar�
sempre vivo na casa Lassiter.
226
00:16:44,190 --> 00:16:46,584
N�o posso passar mais
um dia nesta casa.
227
00:16:47,918 --> 00:16:49,485
Eu vou.
228
00:16:51,080 --> 00:16:53,951
Mas este � seu lar, sua gente.
229
00:16:54,443 --> 00:16:56,440
A casa Lassiter
j� n�o � um lar.
230
00:16:56,540 --> 00:16:58,837
� um cemit�rio privado.
231
00:16:58,938 --> 00:17:03,101
Algo que serve como lembran�a
de um filho morto a sua m�e.
232
00:17:03,330 --> 00:17:06,945
N�o passarei o resto de minha
vida presa a essa lembran�a.
233
00:17:07,926 --> 00:17:09,753
Aonde ir�?
234
00:17:10,257 --> 00:17:12,762
A qualquer lugar.
235
00:17:13,262 --> 00:17:14,597
N�o me importa realmente.
236
00:17:15,615 --> 00:17:19,003
Fugir n�o ajuda, eu sei.
237
00:17:19,811 --> 00:17:21,540
Tem que lutar.
238
00:17:21,641 --> 00:17:24,597
Por algumas coisas
n�o se pode lutar.
239
00:17:26,137 --> 00:17:27,501
� s� uma lembran�a, Beth.
240
00:17:27,502 --> 00:17:29,532
Cedo ou tarde
as lembran�as se esquecem.
241
00:17:29,533 --> 00:17:30,497
Se esquecem?
242
00:17:31,895 --> 00:17:35,090
Como pode esquecer algo que te
assombra cada dia de sua vida.
243
00:17:36,724 --> 00:17:38,687
Que est� esculpido
no centro da cidade.
244
00:17:38,755 --> 00:17:41,317
E que � celebrado
com bandeiras e discursos.
245
00:17:44,547 --> 00:17:47,374
Toda uma cidade vivendo
� sobra de uma est�tua.
246
00:17:49,540 --> 00:17:51,670
N�o a est�tua do Lincoln,
mas a de um garoto.
247
00:17:53,702 --> 00:17:55,798
Essas pessoas est�o tentando
esquecer a guerra.
248
00:17:57,098 --> 00:17:59,694
E um filho morto n�o deixar�.
249
00:18:03,271 --> 00:18:05,215
� in�til.
250
00:18:07,583 --> 00:18:10,147
Enquanto meu irm�o
esteja vivo nessa casa...
251
00:18:10,148 --> 00:18:13,475
n�o haver� lugar
para ningu�m ali.
252
00:18:20,932 --> 00:18:21,897
Beth?
253
00:18:27,891 --> 00:18:29,687
Talvez n�o tenha que
se preocupar mais.
254
00:18:41,805 --> 00:18:43,393
Isto � o que est�
procurando?
255
00:18:50,794 --> 00:18:52,425
Isso � propriedade privada.
256
00:18:52,492 --> 00:18:55,022
Nada � privado aqui, sabe?
257
00:18:55,089 --> 00:18:56,686
Quer apresentar uma queixa?
258
00:18:59,185 --> 00:19:00,597
Cometeu um erro, garoto.
259
00:19:00,697 --> 00:19:02,112
N�o deveria escrever
essas coisas.
260
00:19:02,113 --> 00:19:03,942
Ningu�m ir� ler.
261
00:19:26,648 --> 00:19:28,246
O Sr. Kirby � um
servo t�o leal,
262
00:19:28,346 --> 00:19:29,943
sabia que queria
que estivesse aqui.
263
00:19:29,944 --> 00:19:34,785
Est� muito acostumado
as armas, n�o?
264
00:19:35,304 --> 00:19:39,450
N�o necessitar� uma aqui,
isto n�o � um campo de batalha.
265
00:19:43,059 --> 00:19:45,015
Tinha raz�o, Sra. Lassiter.
266
00:19:46,789 --> 00:19:49,087
Havia algo mais
sobre o Phillip.
267
00:19:50,219 --> 00:19:53,455
Mais detalhe que
tinha em meu interior.
268
00:19:56,842 --> 00:19:59,377
S� esperava que n�o cavasse
t�o profundo.
269
00:20:01,536 --> 00:20:05,369
7 de agosto de 1863.
270
00:20:13,521 --> 00:20:16,300
Outro dia para os que
271
00:20:16,400 --> 00:20:19,180
sobreviveram, para
outros, a morte.
272
00:20:20,446 --> 00:20:24,439
A esperan�a de paz se escurece
na fuma�a dos grandes canh�es.
273
00:20:25,971 --> 00:20:28,534
Esta manh� atacamos o dep�sito
de provis�es da Uni�o.
274
00:20:29,601 --> 00:20:31,363
O inimigo resistiu ferozmente.
275
00:20:32,864 --> 00:20:38,187
Se existe um soldado covarde,
estou olhando a um hoje.
276
00:20:40,352 --> 00:20:43,082
Era um soldado ianque,
fazendo uma retirada.
277
00:20:43,083 --> 00:20:46,477
As armas o alcan�aram e caiu.
278
00:20:47,610 --> 00:20:49,940
O tiro n�o foi um dos nossos.
279
00:20:54,702 --> 00:20:57,164
Ap�ie-me perto dele
para reconfort�-lo.
280
00:20:57,732 --> 00:20:59,827
Antes de morrer, pediu algo.
281
00:21:01,027 --> 00:21:02,523
Uma mensagem para sua m�e.
282
00:21:03,523 --> 00:21:07,464
Uma mensagem de valor,
mas � frente do dever.
283
00:21:19,637 --> 00:21:21,101
Eu gostaria de ficar sozinha.
284
00:21:22,799 --> 00:21:23,997
Por favor.
285
00:21:26,927 --> 00:21:28,957
-Sra. Lassiter, eu...
-N�o
286
00:21:30,055 --> 00:21:32,349
N�o, n�o, n�o.
287
00:22:21,771 --> 00:22:24,220
Eu tentei, Phillip.
288
00:22:25,975 --> 00:22:28,148
Eu tentei tanto.
289
00:22:29,847 --> 00:22:33,276
Embora sabia como era
de verdade, por dentro.
290
00:22:36,581 --> 00:22:39,268
Sabia que n�o
era um garoto de guerra.
291
00:22:48,406 --> 00:22:51,586
Eu n�o posso mais
proteg�-lo.
292
00:23:42,098 --> 00:23:43,781
Beth.
293
00:23:44,749 --> 00:23:46,778
Mam�e.
294
00:25:25,511 --> 00:25:29,034
Tradu��o Elton
Novembro 2013
295
00:25:39,754 --> 00:25:43,312
Extra��o legenda Espanhol
Tetrao
22025
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.