All language subtitles for Who.Rules.the.World.S01E34.CHINESE.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,560 --> 00:01:38,760 ADAPTED FROM QING LINGYUE'S NOVEL OF THE SAME NAME 2 00:01:44,280 --> 00:01:47,040 Your Lordship, you have been terribly busy with court affairs lately. 3 00:01:47,880 --> 00:01:49,360 It pains me 4 00:01:49,440 --> 00:01:50,840 to see you tire yourself so. 5 00:01:51,440 --> 00:01:54,320 I made some nourishing soup 6 00:01:54,400 --> 00:01:55,880 to replenish and boost your health. 7 00:01:58,440 --> 00:01:59,480 You're thoughtful, Baili. 8 00:01:59,560 --> 00:02:00,840 Please have a seat and try it. 9 00:02:15,600 --> 00:02:16,520 How does it taste? 10 00:02:20,880 --> 00:02:21,920 Just like it did back then. 11 00:02:26,280 --> 00:02:27,280 Back then, 12 00:02:29,880 --> 00:02:31,240 I was still a prince. 13 00:02:32,720 --> 00:02:34,800 My late father wedded you to me. 14 00:02:35,840 --> 00:02:37,160 This was the soup you made 15 00:02:38,360 --> 00:02:40,000 on the first day you joined the residence. 16 00:02:41,680 --> 00:02:44,480 You still remember, Your Lordship. 17 00:02:44,560 --> 00:02:45,440 Of course. 18 00:02:49,200 --> 00:02:50,360 I also remember that one year, 19 00:02:52,280 --> 00:02:53,840 you insisted on coming along with me 20 00:02:53,920 --> 00:02:55,680 to the hunting grounds during the autumn hunt. 21 00:02:56,920 --> 00:02:59,000 You were almost run over by my third brother's horse. 22 00:02:59,080 --> 00:03:00,400 When you returned, 23 00:03:00,480 --> 00:03:02,760 you cried all night in my arms. 24 00:03:04,680 --> 00:03:06,000 Why does Your Lordship 25 00:03:06,760 --> 00:03:08,640 only remember all the times I was a mess? 26 00:03:11,080 --> 00:03:12,280 There was another time 27 00:03:12,840 --> 00:03:14,240 when I caught a cold. 28 00:03:14,320 --> 00:03:15,760 You didn't sleep or eat 29 00:03:16,320 --> 00:03:18,960 for three days and three nights. 30 00:03:19,560 --> 00:03:20,920 Do you still remember 31 00:03:21,000 --> 00:03:23,640 the first thing you said to me when I woke up? 32 00:03:24,120 --> 00:03:25,840 I said, 33 00:03:27,320 --> 00:03:29,560 "I'm starving and only now you're waking up." 34 00:03:29,640 --> 00:03:30,720 That's right. 35 00:03:33,320 --> 00:03:34,520 It was from that day onward 36 00:03:35,880 --> 00:03:37,360 I started developing feelings for you. 37 00:03:40,040 --> 00:03:41,200 I told myself 38 00:03:41,760 --> 00:03:43,400 that I would treat you well. 39 00:03:46,720 --> 00:03:50,400 I wish to be with you forever as well, Your Lordship. 40 00:03:52,920 --> 00:03:54,680 You're here with me now, aren't you? 41 00:03:55,520 --> 00:03:56,480 Silly. 42 00:04:00,000 --> 00:04:02,600 Feng Ju has suppressed the bandits. 43 00:04:02,680 --> 00:04:04,880 Your Lordship's birthday banquet will also be held soon. 44 00:04:04,960 --> 00:04:07,080 -Perhaps… -I think it is not yet the right time 45 00:04:09,080 --> 00:04:10,600 to name my heir. 46 00:04:16,640 --> 00:04:17,520 I… 47 00:04:18,800 --> 00:04:19,760 understand. 48 00:04:41,480 --> 00:04:42,320 Mother. 49 00:04:42,920 --> 00:04:44,240 -Feng Ju. -Mother. 50 00:04:44,840 --> 00:04:46,880 Weren't you supposed to return in another five days? 51 00:04:48,320 --> 00:04:49,200 You… 52 00:04:51,720 --> 00:04:52,960 I heard you had fallen ill. 53 00:04:53,040 --> 00:04:54,880 I came back in a hurry because I was concerned. 54 00:04:55,600 --> 00:04:57,240 But it would be against military protocol, 55 00:04:57,320 --> 00:04:58,720 hence I disguised myself. 56 00:04:59,960 --> 00:05:01,800 Are you feeling better now, Mother? 57 00:05:03,360 --> 00:05:04,520 My illness lies in my heart. 58 00:05:05,560 --> 00:05:07,000 In your heart? 59 00:05:07,880 --> 00:05:09,200 Did something happen? 60 00:05:11,280 --> 00:05:12,320 You're all grown up now. 61 00:05:13,240 --> 00:05:14,640 I won't keep it from you any longer. 62 00:05:15,440 --> 00:05:17,800 They found out about what I did to Yige. 63 00:05:19,080 --> 00:05:22,040 NUX VOMICA 64 00:06:09,120 --> 00:06:10,760 Your Highness! 65 00:06:10,840 --> 00:06:12,200 What is the matter, Your Highness? 66 00:06:13,440 --> 00:06:15,360 Someone! Quick! 67 00:06:16,200 --> 00:06:17,760 Your Highness, the deed is done. 68 00:06:17,840 --> 00:06:18,680 She is no more. 69 00:06:24,000 --> 00:06:27,240 Feng Lanxi is collecting evidence. 70 00:06:28,080 --> 00:06:30,560 He intends to testify against me in court before everyone. 71 00:06:32,240 --> 00:06:33,480 I would rather take my own life 72 00:06:33,560 --> 00:06:35,280 than let that happen. 73 00:06:36,560 --> 00:06:38,240 I will absolutely not drag you down. 74 00:06:41,160 --> 00:06:44,120 What do you need me to do then, Mother? 75 00:06:45,280 --> 00:06:46,160 Stage a coup. 76 00:07:00,800 --> 00:07:01,960 Have you ever considered 77 00:07:02,600 --> 00:07:03,840 the consequences 78 00:07:03,920 --> 00:07:06,320 if we failed, Mother? 79 00:07:08,000 --> 00:07:11,160 Everything hinges on this one matter. 80 00:07:11,720 --> 00:07:14,040 If I had not made the first move back then, 81 00:07:14,520 --> 00:07:16,640 you would be without a mother right now. 82 00:07:17,240 --> 00:07:18,200 Do you think 83 00:07:18,680 --> 00:07:21,280 the title of heir is firmly in your grasp now? 84 00:07:22,600 --> 00:07:24,480 I tried to sound out your father, 85 00:07:25,520 --> 00:07:27,000 but he refused to budge. 86 00:07:27,720 --> 00:07:28,560 Besides, 87 00:07:29,240 --> 00:07:31,720 you've been secretly building your army 88 00:07:31,800 --> 00:07:34,000 for fear of any sudden changes as well, haven't you? 89 00:07:37,440 --> 00:07:38,680 In the eyes of my father, 90 00:07:39,680 --> 00:07:41,880 Feng Lanxi built the Fountain Abode. 91 00:07:41,960 --> 00:07:43,040 He is outstanding. 92 00:07:43,600 --> 00:07:45,600 I could never hold a candle to him. 93 00:07:46,480 --> 00:07:47,760 Father is still in his prime. 94 00:07:48,280 --> 00:07:49,320 If he changes his mind, 95 00:07:49,400 --> 00:07:51,280 what can I use to fight against Feng Lanxi? 96 00:07:52,080 --> 00:07:53,640 I've only been building my own forces 97 00:07:54,480 --> 00:07:56,000 to protect myself. 98 00:07:57,440 --> 00:08:00,000 You did the right thing. 99 00:08:01,240 --> 00:08:03,080 We cannot wait for alms. 100 00:08:03,640 --> 00:08:05,640 We must seize the initiative to gain power. 101 00:08:06,960 --> 00:08:07,840 Mother. 102 00:08:09,360 --> 00:08:11,640 I share the same sentiment. 103 00:08:12,760 --> 00:08:14,440 Father's army has been sent to the south. 104 00:08:14,520 --> 00:08:16,360 I think now is our best chance. 105 00:08:17,320 --> 00:08:18,520 However, 106 00:08:18,600 --> 00:08:21,000 I will need your help when the time comes. 107 00:08:22,080 --> 00:08:25,520 You and I are of one heart. 108 00:08:28,360 --> 00:08:30,560 Mother, I promise you 109 00:08:31,520 --> 00:08:33,560 that I will not let you be aggrieved in any way. 110 00:08:34,320 --> 00:08:37,440 Feng Lanxi wants to avenge his mother. 111 00:08:39,039 --> 00:08:42,559 My life is yours to protect. 112 00:09:12,600 --> 00:09:14,400 Your Highness, this is the list of officials 113 00:09:14,480 --> 00:09:15,640 who plotted against Lady Yige. 114 00:09:20,720 --> 00:09:23,520 MEDICAL BUREAU RECORD, LADY YIGE SUDDENLY FELL ILL… 115 00:09:25,120 --> 00:09:26,000 Duke of Liang. 116 00:09:40,240 --> 00:09:42,520 Today is Your Lordship's 50th birthday. 117 00:09:43,040 --> 00:09:46,040 I wish that all of Your Lordship's vision will be realized soon. 118 00:09:46,520 --> 00:09:48,960 May you rule the world and your reign become a lasting legacy. 119 00:09:50,200 --> 00:09:52,720 I hope it is as you said. 120 00:09:56,040 --> 00:09:58,440 Isn't it about time for Feng Ju to return to the capital? 121 00:09:59,560 --> 00:10:01,120 A letter came from him yesterday. 122 00:10:01,680 --> 00:10:05,400 He said he would return to the palace before noon. 123 00:10:05,480 --> 00:10:08,080 The Emperor of Dadong just passed away recently. 124 00:10:09,360 --> 00:10:12,120 The banquet must be a muted affair. 125 00:10:14,240 --> 00:10:15,800 I've already made the arrangements. 126 00:10:16,960 --> 00:10:18,080 Some time ago, 127 00:10:18,160 --> 00:10:20,800 I sent people to purchase some Lingzhi from the Imperial City. 128 00:10:22,240 --> 00:10:25,200 They said they saw Marquis Yongping there. 129 00:10:26,800 --> 00:10:27,960 He went to the Imperial City? 130 00:10:30,360 --> 00:10:31,760 He is the late emperor's nephew. 131 00:10:31,840 --> 00:10:35,080 He probably only went to pay respects to his late uncle. 132 00:10:38,520 --> 00:10:40,920 He didn't even say if he would return for my birthday banquet. 133 00:10:41,760 --> 00:10:43,200 He has been out there for so long. 134 00:10:43,280 --> 00:10:46,040 Yet he thinks of his uncle who is thousands of miles away. 135 00:10:46,680 --> 00:10:50,440 It would seem he is closer to the Imperial Family after all. 136 00:10:56,480 --> 00:10:57,560 Your Highness. 137 00:10:59,000 --> 00:11:00,720 Are the people outside the city ready? 138 00:11:00,800 --> 00:11:01,880 Yes, Your Highness. 139 00:11:01,960 --> 00:11:03,360 Once the banquet begins, 140 00:11:03,440 --> 00:11:04,840 they will raid the capital 141 00:11:05,440 --> 00:11:07,320 -and head straight to the palace. -Good. 142 00:11:08,800 --> 00:11:10,200 What about the evidence? 143 00:11:10,280 --> 00:11:11,320 I've prepared them as well. 144 00:11:11,400 --> 00:11:12,720 All the evidence 145 00:11:12,800 --> 00:11:14,640 will point to Feng Lanxi. 146 00:11:14,720 --> 00:11:16,320 It all comes down to this. 147 00:11:16,400 --> 00:11:18,000 There is no room for mistakes. 148 00:11:18,080 --> 00:11:19,000 Understood. 149 00:11:19,080 --> 00:11:20,240 This time, 150 00:11:20,320 --> 00:11:21,960 I want everyone to know 151 00:11:22,760 --> 00:11:24,920 that I will be the one 152 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 to have the last laugh. 153 00:11:27,960 --> 00:11:29,880 Your Highness will get what you desire. 154 00:11:35,440 --> 00:11:37,320 How dare you, Feng Lanxi! 155 00:11:37,400 --> 00:11:38,560 Are you trying to revolt? 156 00:11:38,640 --> 00:11:41,000 How dare you take me captive! I am the duke! 157 00:11:42,560 --> 00:11:44,920 On the 9th day of the 8th lunar month 21 years ago, 158 00:11:45,000 --> 00:11:46,160 heavy rain poured in Yongzhou. 159 00:11:47,000 --> 00:11:48,720 You, Minister Wang, Lady Baili, 160 00:11:48,800 --> 00:11:51,200 the current Minister of Revenue, and Vice Minister of War, 161 00:11:51,280 --> 00:11:54,120 conspired to use the Nux Vomica 162 00:11:54,200 --> 00:11:56,200 to kill Lady Yige. 163 00:11:56,880 --> 00:11:58,640 -Lies and slander! -Is that so? 164 00:12:05,840 --> 00:12:07,440 Do you recognize this, Duke of Liang? 165 00:12:09,600 --> 00:12:10,480 This 166 00:12:10,560 --> 00:12:12,800 was the secret letter Lady Baili sent to you back then. 167 00:12:12,880 --> 00:12:14,320 You ordered them to get rid of it. 168 00:12:14,400 --> 00:12:15,760 But your subordinate 169 00:12:15,840 --> 00:12:17,120 secretly kept it 170 00:12:17,200 --> 00:12:18,840 to protect themselves. 171 00:12:21,000 --> 00:12:22,280 Duke of Liang. 172 00:12:22,360 --> 00:12:24,280 Do you know why I brought you here now? 173 00:12:25,120 --> 00:12:26,760 Then you can present your case in court. 174 00:12:27,320 --> 00:12:28,920 Why did you bring me here? 175 00:12:29,000 --> 00:12:31,200 Are you planning to execute me yourself? 176 00:12:33,520 --> 00:12:34,800 Yongzhou was weak at that time. 177 00:12:34,880 --> 00:12:36,800 It needed the support of the Imperial Family. 178 00:12:36,880 --> 00:12:39,120 My mother tried her best to mediate between both of them. 179 00:12:39,200 --> 00:12:40,240 It was a boon for Yongzhou 180 00:12:40,320 --> 00:12:42,040 and she did not pose a threat to any of you. 181 00:12:42,640 --> 00:12:43,880 Why did you plot against her? 182 00:12:43,960 --> 00:12:47,360 Lady Yige was a member of the Imperial Family of Dadong. 183 00:12:47,440 --> 00:12:50,320 We used her to cement our ties with the Imperial Family. 184 00:12:50,400 --> 00:12:52,720 After that, Yongzhou prospered and reached its peak. 185 00:12:52,800 --> 00:12:54,320 So long as she is alive, 186 00:12:54,840 --> 00:12:57,560 Yongzhou will forever be tied down 187 00:12:57,640 --> 00:12:58,920 by the declining Imperial Family. 188 00:12:59,000 --> 00:13:00,960 We would never be able to conquer the world. 189 00:13:01,600 --> 00:13:02,920 If she didn't die, 190 00:13:03,000 --> 00:13:05,040 there would be no doubt as to who would be the heir. 191 00:13:06,760 --> 00:13:07,800 Was my father 192 00:13:09,520 --> 00:13:10,680 aware of all of this? 193 00:13:11,640 --> 00:13:13,000 As subjects, 194 00:13:13,080 --> 00:13:14,960 we only need to carry out our duties. 195 00:13:15,520 --> 00:13:17,960 We do not have to report everything to His Lordship. 196 00:13:20,960 --> 00:13:23,480 Did you hear everything, Official Zhang? 197 00:13:23,560 --> 00:13:24,960 Yes, Your Highness. 198 00:13:27,360 --> 00:13:30,000 Duke of Liang is suspected of plotting against the late Lady Yige. 199 00:13:30,080 --> 00:13:31,600 It is a crime equivalent to rebellion. 200 00:13:31,680 --> 00:13:34,360 Every word he said has been recorded. 201 00:13:36,560 --> 00:13:37,600 Your Highness! 202 00:13:37,680 --> 00:13:38,840 Have mercy, Your Highness! 203 00:13:39,520 --> 00:13:41,240 If you admit your crimes in court, 204 00:13:42,520 --> 00:13:44,200 I can spare the lives of your family. 205 00:13:45,920 --> 00:13:47,280 Thank you, Your Highness. 206 00:13:48,000 --> 00:13:48,920 Your Highness! 207 00:13:49,000 --> 00:13:51,320 Terrible news, Your Highness! Prince Ju intends to revolt. 208 00:13:52,280 --> 00:13:54,280 -What? -According to Fountain Abode's findings, 209 00:13:54,360 --> 00:13:56,320 the unrest in the south wasn't caused by bandits. 210 00:13:56,400 --> 00:13:58,200 It was all Prince Ju's ploy. 211 00:13:58,800 --> 00:13:59,920 The suppression 212 00:14:00,000 --> 00:14:01,360 is only a sham. 213 00:14:01,440 --> 00:14:02,800 These bandits are the troops 214 00:14:02,880 --> 00:14:04,160 he has been raising in secret. 215 00:14:04,720 --> 00:14:05,600 Zhong Li. 216 00:14:06,160 --> 00:14:07,120 Go and get Du Xian. 217 00:14:07,200 --> 00:14:08,480 Bring Duke of Liang with you. 218 00:14:09,000 --> 00:14:09,880 Be on standby. 219 00:14:09,960 --> 00:14:10,800 Yes, Your Highness. 220 00:14:12,040 --> 00:14:13,000 Come on. 221 00:14:15,440 --> 00:14:16,760 All those men and horses. 222 00:14:16,840 --> 00:14:18,480 Such an extensive migration. 223 00:14:18,560 --> 00:14:21,000 Did the cities along the way not notice anything at all? 224 00:14:21,080 --> 00:14:22,160 These people 225 00:14:22,240 --> 00:14:24,400 came all the way from Zhang City and Xiao City. 226 00:14:24,480 --> 00:14:25,640 If they were promised rewards, 227 00:14:25,720 --> 00:14:27,760 the governors would just keep one eye shut. 228 00:14:27,840 --> 00:14:29,640 What's more, the person giving the orders 229 00:14:29,720 --> 00:14:31,520 is the destined heir, Feng Ju. 230 00:14:32,880 --> 00:14:33,720 Your Highness, 231 00:14:33,800 --> 00:14:35,400 this is a matter of utmost urgency. 232 00:14:35,480 --> 00:14:37,840 We must head to the palace and alert His Lordship at once. 233 00:14:37,920 --> 00:14:38,800 Let's go. 234 00:14:39,480 --> 00:14:40,320 Your Highness! 235 00:14:41,160 --> 00:14:44,200 Your Highness, on my way to the palace, I ran into Zhao Hai of the Royal Army. 236 00:14:44,280 --> 00:14:45,320 For some reason, 237 00:14:45,400 --> 00:14:47,320 the Royal Army was replaced by the garrison. 238 00:14:48,280 --> 00:14:50,640 Are the men of the garrison Minister Wang's? 239 00:14:50,720 --> 00:14:51,640 Exactly. 240 00:14:54,400 --> 00:14:56,040 Feng Ju is plotting a rebellion. 241 00:14:56,120 --> 00:14:56,960 Prince Ju? 242 00:14:57,520 --> 00:14:59,920 He already had this in mind when he was gathering his troops. 243 00:15:00,880 --> 00:15:03,160 But the majority of the capital's troops 244 00:15:03,240 --> 00:15:04,600 have been moved out. 245 00:15:04,680 --> 00:15:07,560 It's impossible to recall them in such a short amount of time. 246 00:15:08,360 --> 00:15:09,720 Prince Ju's men 247 00:15:09,800 --> 00:15:11,560 have already entered the capital. 248 00:15:11,640 --> 00:15:12,840 What should we do now? 249 00:15:14,200 --> 00:15:15,360 The closest city 250 00:15:15,440 --> 00:15:17,000 that can help us solve this 251 00:15:18,440 --> 00:15:19,480 is Yan City. 252 00:15:20,840 --> 00:15:23,240 The Feng family's army fought with my ancestors in the north. 253 00:15:23,320 --> 00:15:25,280 After that, they were stationed at Yan City 254 00:15:25,360 --> 00:15:26,440 as a secret army. 255 00:15:26,960 --> 00:15:28,840 All for the sake of rescuing the capital in time 256 00:15:29,400 --> 00:15:30,800 for an event such as this. 257 00:15:30,880 --> 00:15:32,280 Father is in the palace right now. 258 00:15:32,360 --> 00:15:33,920 We can retrieve the commander's tally. 259 00:15:34,600 --> 00:15:35,680 I'll have to trouble you 260 00:15:35,760 --> 00:15:37,360 to head to Yan City personally. 261 00:15:39,200 --> 00:15:40,360 I'll go with Qiwu. 262 00:15:40,440 --> 00:15:41,400 I'll protect her. 263 00:15:42,680 --> 00:15:44,240 All right. Be careful. 264 00:15:45,760 --> 00:15:46,800 Yes, Your Highness. 265 00:15:50,680 --> 00:15:51,520 Official Zhang. 266 00:15:52,240 --> 00:15:54,120 -Come with me to the palace. -Yes, Your Highness. 267 00:16:12,440 --> 00:16:13,960 I wish you a blessed birthday. 268 00:16:14,040 --> 00:16:16,120 Long live Father. 269 00:16:18,920 --> 00:16:23,120 -Long live the Lord. -Long live the Lord. 270 00:16:23,200 --> 00:16:27,480 Everyone, Yongzhou owes its prosperity 271 00:16:27,560 --> 00:16:28,560 to all of you. 272 00:16:29,040 --> 00:16:31,800 I raise a toast to all of you and Yongzhou. 273 00:16:31,880 --> 00:16:33,880 -Thank you, Your Lordship. -Thank you, Your Lordship. 274 00:16:43,280 --> 00:16:44,440 Feng Chang? 275 00:16:51,720 --> 00:16:52,720 Report! 276 00:16:56,400 --> 00:16:58,240 Your Lordship, the city is under siege. 277 00:16:58,320 --> 00:17:00,520 What? Under siege? 278 00:17:08,640 --> 00:17:10,840 YONGNING PALACE 279 00:17:12,400 --> 00:17:15,160 At least 30,000 soldiers are heading to the capital right now. 280 00:17:16,280 --> 00:17:18,720 -Whose flag do they carry? -The flag of Marquis Yongping. 281 00:17:19,520 --> 00:17:21,760 Marquis Yongping, Feng Lanxi? 282 00:17:23,079 --> 00:17:24,999 -Go and find out more! -Yes, Your Lordship. 283 00:17:29,040 --> 00:17:32,880 Your Lordship, does Marquis Yongping intend to force you to abdicate? 284 00:17:33,440 --> 00:17:35,240 This is a revolt! 285 00:17:35,320 --> 00:17:36,280 Men! 286 00:17:53,240 --> 00:17:54,440 Where are my men? 287 00:17:58,240 --> 00:18:00,240 Wang Zuo! What is the meaning of this? 288 00:18:01,360 --> 00:18:02,800 Your Lordship. 289 00:18:02,880 --> 00:18:04,880 This is to protect Your Lordship 290 00:18:05,560 --> 00:18:07,520 and everyone else here. 291 00:18:08,080 --> 00:18:10,120 Your Lordship, there is something unusual about this. 292 00:18:10,720 --> 00:18:13,120 Why would Marquis Yongping send his troops to the palace? 293 00:18:13,680 --> 00:18:14,800 It doesn't make sense at all. 294 00:18:14,880 --> 00:18:17,080 He invaded with troops. He must be after the throne. 295 00:18:17,160 --> 00:18:18,440 Would someone like that 296 00:18:18,520 --> 00:18:21,720 blatantly show off their flags? 297 00:18:22,400 --> 00:18:24,240 How can we be sure that it is him? 298 00:18:24,800 --> 00:18:28,160 Your Lordship, this matter requires further consideration. 299 00:18:28,760 --> 00:18:29,880 Your Lordship. 300 00:18:29,960 --> 00:18:32,800 This is not the time to discuss this. 301 00:18:32,880 --> 00:18:35,240 Marquis Yongping came prepared. 302 00:18:35,320 --> 00:18:37,400 The capital is short of military forces. 303 00:18:37,480 --> 00:18:39,240 I fear our chances of success are slim. 304 00:18:43,960 --> 00:18:45,760 I am willing to assist you, Father. 305 00:18:45,840 --> 00:18:47,280 The city is surrounded by the army. 306 00:18:47,360 --> 00:18:49,920 I am willing to break out of the city and seek reinforcements. 307 00:18:50,480 --> 00:18:52,800 I believe that is our best option. 308 00:18:52,880 --> 00:18:54,840 However, I will require your commander's tally 309 00:18:54,920 --> 00:18:56,440 to seek reinforcements, Father. 310 00:18:58,400 --> 00:19:00,440 Your Lordship, this is a matter of grave urgency. 311 00:19:00,520 --> 00:19:01,760 You mustn't hesitate. 312 00:19:01,840 --> 00:19:04,880 -Your Lordship! -You mustn't hesitate! 313 00:19:13,800 --> 00:19:14,760 Yuan Lu. 314 00:19:15,480 --> 00:19:16,920 Bring me the commander's tally. 315 00:19:17,000 --> 00:19:18,320 Your Lordship… 316 00:19:18,400 --> 00:19:19,440 Go. 317 00:19:20,240 --> 00:19:21,160 Yes, Your Lordship. 318 00:19:52,840 --> 00:19:53,680 Ju'er. 319 00:19:54,840 --> 00:19:57,400 You know the weight of this tally. 320 00:19:57,480 --> 00:20:00,320 Know well what you should 321 00:20:00,880 --> 00:20:02,360 and shouldn't do. 322 00:20:03,360 --> 00:20:05,720 I will not let you down, Father. 323 00:20:16,600 --> 00:20:19,600 Your Lordship, Feng Ju is but a prince. 324 00:20:19,680 --> 00:20:21,640 The commander's tally alone might not… 325 00:20:24,600 --> 00:20:25,440 Father. 326 00:20:26,840 --> 00:20:29,040 If you do not name me as your heir, 327 00:20:29,120 --> 00:20:30,600 I'm afraid 328 00:20:30,680 --> 00:20:32,400 this tally won't be put to much use. 329 00:20:50,600 --> 00:20:52,120 -Yuan Lu. -Yes, Your Lordship. 330 00:20:52,200 --> 00:20:53,400 Draft the decree. 331 00:20:54,120 --> 00:20:56,600 The traitorous Feng Lanxi attempted to stage a coup. 332 00:20:57,320 --> 00:21:00,840 Prince Feng Ju defended the nation loyally. 333 00:21:02,200 --> 00:21:04,160 He shall be crowned my heir. 334 00:21:05,840 --> 00:21:07,200 Thank you, Father. 335 00:21:07,280 --> 00:21:08,560 Who is revolting? 336 00:21:10,720 --> 00:21:12,480 Please investigate the matter clearly, Father! 337 00:21:13,600 --> 00:21:14,680 Seize him! 338 00:21:19,680 --> 00:21:20,880 Wait! 339 00:21:21,960 --> 00:21:24,200 You've got some guts to show your face here 340 00:21:24,280 --> 00:21:27,080 after leading your army to revolt, Feng Lanxi. 341 00:21:27,160 --> 00:21:28,600 Who exactly is the one 342 00:21:29,640 --> 00:21:30,720 plotting a rebellion? 343 00:21:30,800 --> 00:21:32,840 And who owns the 30,000 troops outside? 344 00:21:33,360 --> 00:21:36,120 Surely you know the answer, Feng Ju. 345 00:21:37,840 --> 00:21:38,880 Are you still trying 346 00:21:38,960 --> 00:21:41,240 to turn Father and me against each other? 347 00:21:44,240 --> 00:21:45,120 Official Zhang! 348 00:21:46,360 --> 00:21:47,560 Your Lordship. 349 00:21:47,640 --> 00:21:49,720 I have already obtained evidence 350 00:21:49,800 --> 00:21:51,480 that proves the rebels 351 00:21:51,560 --> 00:21:54,520 were acting under the command of Prince Ju 352 00:21:54,600 --> 00:21:56,840 with the intention to frame Marquis Yongping. 353 00:21:56,920 --> 00:21:58,160 Zhang Zhongge! 354 00:21:58,240 --> 00:21:59,440 To think 355 00:21:59,520 --> 00:22:02,200 even you have been bought off by Feng Lanxi. 356 00:22:02,280 --> 00:22:06,040 Minister Wang, I serve His Lordship. 357 00:22:06,120 --> 00:22:07,760 I will not be bought by anyone. 358 00:22:08,440 --> 00:22:09,640 I can't say the same for you. 359 00:22:09,720 --> 00:22:12,440 You replaced the Royal Army with the city defense garrison today. 360 00:22:12,520 --> 00:22:14,400 What exactly were your intentions? 361 00:22:14,480 --> 00:22:17,280 I did this for His Lordship's safety. 362 00:22:18,680 --> 00:22:19,600 Your Lordship, 363 00:22:19,680 --> 00:22:20,960 I have the proof in my hands. 364 00:22:21,040 --> 00:22:22,360 Please examine it. 365 00:22:22,440 --> 00:22:23,840 -Bring it-- -Evidence? 366 00:22:23,920 --> 00:22:25,560 You guys must have made it up. 367 00:22:25,640 --> 00:22:27,600 Your Lordship will know if this evidence is true 368 00:22:27,680 --> 00:22:28,960 once you examine it. 369 00:22:29,040 --> 00:22:30,160 No need to waste time. 370 00:22:30,240 --> 00:22:33,560 Seize Feng Lanxi and the city will be freed. 371 00:22:33,640 --> 00:22:34,480 Get them! 372 00:22:41,720 --> 00:22:42,920 You have recovered your skills? 373 00:22:43,000 --> 00:22:43,960 Are you afraid now? 374 00:22:50,120 --> 00:22:51,320 Please read this, Father. 375 00:22:55,960 --> 00:22:57,680 Father, you mustn't fall for his lies! 376 00:22:57,760 --> 00:22:59,720 -This is all part of his scheme! -Silence! 377 00:23:08,920 --> 00:23:11,760 How dare you, Feng Ju! 378 00:23:11,840 --> 00:23:13,320 Father, I… 379 00:23:14,600 --> 00:23:15,440 Your Highness. 380 00:23:16,680 --> 00:23:18,160 Since your plot has been exposed, 381 00:23:18,240 --> 00:23:20,160 there is no turning back. 382 00:23:20,960 --> 00:23:22,480 Your army is seizing the city outside 383 00:23:23,200 --> 00:23:25,440 and you have us to support you here. 384 00:23:25,520 --> 00:23:27,120 What are you afraid of? 385 00:23:27,760 --> 00:23:30,120 Don't tell me you want to return the military power 386 00:23:30,200 --> 00:23:31,120 in your possession. 387 00:23:33,480 --> 00:23:36,400 You mustn't let everything be in vain. 388 00:23:44,040 --> 00:23:45,320 Father. 389 00:23:45,400 --> 00:23:46,960 I had only wanted 390 00:23:47,040 --> 00:23:49,160 to procure the title of heir 391 00:23:49,240 --> 00:23:50,680 and gain control over the military. 392 00:23:51,400 --> 00:23:53,000 But I can't be blamed 393 00:23:53,080 --> 00:23:54,560 for what happens now. 394 00:23:56,280 --> 00:23:57,160 Lanxi. 395 00:23:57,800 --> 00:23:59,920 Seize this insolent bastard for me! 396 00:24:00,000 --> 00:24:01,240 Yes, Father. 397 00:24:07,600 --> 00:24:08,480 Do it! 398 00:24:20,880 --> 00:24:23,160 You said one should capture the leader to defeat the enemy. 399 00:24:23,240 --> 00:24:25,000 Seize him and the city will be freed. 400 00:24:25,080 --> 00:24:26,480 Isn't that right? 401 00:24:37,280 --> 00:24:38,200 Defend the main hall! 402 00:24:38,280 --> 00:24:39,360 Charge! 403 00:24:52,840 --> 00:24:53,720 Report! 404 00:24:53,800 --> 00:24:54,680 Your Lordship, 405 00:24:54,760 --> 00:24:56,960 all gates have been broken apart from the north gate. 406 00:24:57,040 --> 00:24:58,400 The rebels are in the palace. 407 00:25:00,920 --> 00:25:02,120 Feng Lanxi. 408 00:25:02,600 --> 00:25:04,280 My army is outside. 409 00:25:04,960 --> 00:25:06,280 Even if you manage to capture me, 410 00:25:06,840 --> 00:25:08,560 do you think you can get out of this? 411 00:25:10,280 --> 00:25:12,640 Your Lordship only need to issue an order 412 00:25:12,720 --> 00:25:15,240 for the execution of the criminal, Feng Lanxi, 413 00:25:15,320 --> 00:25:17,000 and Prince Ju and I 414 00:25:17,640 --> 00:25:19,640 will solve this crisis. 415 00:25:20,280 --> 00:25:21,600 The fate of Yongzhou 416 00:25:22,120 --> 00:25:24,000 still lies in Your Lordship's hands. 417 00:25:25,040 --> 00:25:26,120 Wang Zuo. 418 00:25:26,680 --> 00:25:28,280 I have always treated you well. 419 00:25:28,360 --> 00:25:30,680 Why are you doing this? 420 00:25:30,760 --> 00:25:33,720 Because he is the most well-hidden spy 421 00:25:33,800 --> 00:25:35,440 sent from Jizhou. 422 00:25:39,680 --> 00:25:42,080 Am I right, Minister Wang? 423 00:25:42,160 --> 00:25:44,320 As expected of Marquis Yongping. 424 00:25:44,400 --> 00:25:46,240 You even found me out. 425 00:25:47,800 --> 00:25:50,960 Minister Wang, you are a spy from Jizhou? 426 00:25:51,880 --> 00:25:55,920 Your Highness, I did do this to help you. 427 00:25:56,000 --> 00:25:58,800 If Your Highness could inherit the throne, 428 00:25:59,360 --> 00:26:02,480 Jizhou could form a non-aggression pact 429 00:26:02,560 --> 00:26:04,000 with Yongzhou. 430 00:26:04,080 --> 00:26:06,200 You heard him, Feng Ju. 431 00:26:06,880 --> 00:26:08,800 You have been deluded! 432 00:26:16,160 --> 00:26:17,360 Father, 433 00:26:17,440 --> 00:26:19,960 I have never allowed myself to be deluded. 434 00:26:20,520 --> 00:26:21,960 Now that it has come to this, 435 00:26:22,040 --> 00:26:24,720 I might as well make all of you realize this. 436 00:26:25,800 --> 00:26:28,080 The reason why I did all of this 437 00:26:28,800 --> 00:26:29,880 is because of Feng Lanxi. 438 00:26:30,520 --> 00:26:31,360 Feng Lanxi, 439 00:26:32,080 --> 00:26:33,520 you are just too good. 440 00:26:34,040 --> 00:26:35,920 Even though you've been expelled from Yongzhou, 441 00:26:36,840 --> 00:26:39,280 should you decide to come back someday, 442 00:26:39,360 --> 00:26:40,600 I cannot compete against you. 443 00:26:41,400 --> 00:26:42,640 If I don't do this, 444 00:26:43,200 --> 00:26:45,680 I will be trampled under your feet for the rest of my life. 445 00:26:46,280 --> 00:26:48,640 Father, you shouldn't think 446 00:26:48,720 --> 00:26:50,800 Feng Lanxi came back just to save you. 447 00:26:50,880 --> 00:26:53,040 The reason he came back without notice 448 00:26:53,120 --> 00:26:55,040 is that he was investigating something. 449 00:26:55,880 --> 00:26:57,160 And he must keep that thing 450 00:26:57,720 --> 00:26:59,240 a secret from you. 451 00:27:00,080 --> 00:27:02,240 Because he suspects you as well! 452 00:27:04,880 --> 00:27:06,840 What is it, Lanxi? 453 00:27:09,080 --> 00:27:11,600 I wish to prosecute Lady Baili for conspiring with Minister Wang, 454 00:27:11,680 --> 00:27:13,840 Duke of Liang, and the others 455 00:27:14,440 --> 00:27:15,560 to poison the late Lady Yige. 456 00:27:16,120 --> 00:27:17,480 I have evidence and witnesses. 457 00:27:17,560 --> 00:27:18,920 I ask for your wise judgment! 458 00:27:19,440 --> 00:27:22,520 What? Is that true? 459 00:27:23,280 --> 00:27:26,360 Lately, I have been investigating and collecting evidence. 460 00:27:26,880 --> 00:27:28,600 Because this concerns not only the harem, 461 00:27:28,680 --> 00:27:29,640 but also the court. 462 00:27:30,880 --> 00:27:32,400 I wanted to secure sufficient evidence 463 00:27:32,480 --> 00:27:33,560 before reporting it to you. 464 00:27:33,640 --> 00:27:35,200 You make it sound so sensible. 465 00:27:35,280 --> 00:27:38,160 But in truth, you suspected Father of being involved in the murder as well. 466 00:27:43,640 --> 00:27:44,760 I harbored no such thoughts! 467 00:27:50,120 --> 00:27:52,280 You killed Yige? 468 00:28:12,840 --> 00:28:15,800 How could I become the lady if she was alive? 469 00:28:15,880 --> 00:28:18,120 And how could my son become the heir? 470 00:28:19,960 --> 00:28:22,160 Your Lordship, now that it has come to this, 471 00:28:23,480 --> 00:28:25,080 you should just abdicate. 472 00:28:27,280 --> 00:28:28,640 Archers! 473 00:28:42,040 --> 00:28:43,640 You have been blinded by greed. 474 00:28:43,720 --> 00:28:45,560 As a prince, you attempted to revolt! 475 00:28:48,880 --> 00:28:50,040 How can you do this 476 00:28:50,120 --> 00:28:52,200 to all the warriors who died protecting Yongzhou? 477 00:28:52,280 --> 00:28:53,640 Die, Feng Lanxi! 478 00:28:56,360 --> 00:28:59,040 For your selfish ambitions, you disrupted peace and caused unrest. 479 00:28:59,600 --> 00:29:00,680 You are a disgrace. 480 00:29:00,760 --> 00:29:02,280 It is time you come to your senses! 481 00:29:07,880 --> 00:29:08,840 Ju'er! 482 00:29:10,400 --> 00:29:11,920 Ju'er! 483 00:29:12,960 --> 00:29:14,360 Ju'er… 484 00:29:22,160 --> 00:29:24,040 You can't kill me, Feng Lanxi. 485 00:29:24,760 --> 00:29:26,240 Neither would you dare. 486 00:29:27,200 --> 00:29:28,480 -Because-- -Because if you died, 487 00:29:29,280 --> 00:29:32,360 someone outside would set off the explosives you planted. 488 00:29:38,440 --> 00:29:40,520 Father, I've disposed of all the gunpowder 489 00:29:40,600 --> 00:29:43,480 around the palace at Lanxi's request. 490 00:29:44,040 --> 00:29:45,000 Great. 491 00:29:45,080 --> 00:29:47,800 I will give you credit and reward you well, Feng Chang. 492 00:29:48,760 --> 00:29:49,720 Even so, 493 00:29:50,280 --> 00:29:51,960 I doubt you guys can handle 494 00:29:53,440 --> 00:29:55,480 the troops outside the hall. 495 00:30:19,680 --> 00:30:21,080 The leader of the rebels has fallen! 496 00:30:21,160 --> 00:30:23,040 Surrender now! 497 00:30:23,120 --> 00:30:24,400 Put down your weapons! 498 00:30:32,200 --> 00:30:33,200 Come with me to the hall. 499 00:30:33,280 --> 00:30:34,600 There are wounded soldiers here. 500 00:30:34,680 --> 00:30:35,840 Leave this to me. 501 00:30:37,160 --> 00:30:38,120 All right. 502 00:30:50,000 --> 00:30:52,000 Your Lordship, sorry for being late to protect you. 503 00:30:52,640 --> 00:30:54,560 The leader of the rebels has been executed. 504 00:30:54,640 --> 00:30:56,560 The rebels have surrendered. 505 00:30:56,640 --> 00:30:57,760 Great. 506 00:30:58,960 --> 00:31:01,160 Immediately seize Feng Ju, Baili, 507 00:31:01,720 --> 00:31:03,600 and the traitor, Wang Zuo! 508 00:31:06,160 --> 00:31:07,000 Father. 509 00:31:07,680 --> 00:31:09,720 I have brought Du Xian and Duke of Liang. 510 00:31:09,800 --> 00:31:11,360 The evidence and witnesses are all here. 511 00:31:11,440 --> 00:31:12,880 Please make your decision, Father. 512 00:31:19,280 --> 00:31:21,360 Your Lordship! It was him! 513 00:31:22,480 --> 00:31:23,480 Him! 514 00:31:23,560 --> 00:31:26,000 We were deceived and taken advantage of by him! 515 00:31:26,480 --> 00:31:27,720 He deserves to die! 516 00:31:27,800 --> 00:31:28,800 Your Highness. 517 00:31:29,480 --> 00:31:30,880 You jest. 518 00:31:30,960 --> 00:31:32,640 I wouldn't have been able 519 00:31:32,720 --> 00:31:36,360 to add fuel to the fire if you hadn't wanted the same. 520 00:31:36,440 --> 00:31:37,600 It was you! 521 00:31:37,680 --> 00:31:38,560 You! 522 00:31:39,120 --> 00:31:41,040 You wanted me to poison Yige. 523 00:31:41,120 --> 00:31:43,400 From the beginning, it was you who dragged me down. 524 00:31:43,920 --> 00:31:45,840 Once Feng Lanxi got the evidence, 525 00:31:45,920 --> 00:31:48,440 you exhorted me to stage a coup! 526 00:31:48,520 --> 00:31:50,880 -It was all you! -Enough! 527 00:31:51,600 --> 00:31:52,880 Do you not even feel 528 00:31:53,600 --> 00:31:55,600 the slightest bit of guilt toward Lady Yige? 529 00:31:59,120 --> 00:32:01,080 Your Lordship, everything is my fault. 530 00:32:01,160 --> 00:32:02,680 Feng Ju is innocent. 531 00:32:03,680 --> 00:32:06,000 He recruited troops, raised an army, 532 00:32:06,080 --> 00:32:08,360 and invaded the capital of Yongzhou. 533 00:32:08,960 --> 00:32:11,880 He was forcing me to abdicate the throne earlier. 534 00:32:12,520 --> 00:32:14,800 How could he possibly be innocent? 535 00:32:25,040 --> 00:32:25,880 Father. 536 00:32:26,760 --> 00:32:28,200 I have nothing else to say. 537 00:32:28,760 --> 00:32:30,280 I feel gratified today. 538 00:32:31,480 --> 00:32:32,440 All these years, 539 00:32:32,520 --> 00:32:35,160 I've been so meek and careful before you. 540 00:32:35,720 --> 00:32:37,640 I don't even dare to let out a breath. 541 00:32:38,480 --> 00:32:40,040 If I made even the slightest mistake, 542 00:32:40,880 --> 00:32:42,840 I would have to endure your wrath. 543 00:32:43,720 --> 00:32:45,000 I've had enough 544 00:32:45,480 --> 00:32:47,560 of a life like that. 545 00:32:47,640 --> 00:32:49,200 You are my son. 546 00:32:49,720 --> 00:32:52,200 Everything I did was for your own good. 547 00:32:52,840 --> 00:32:53,760 For my good? 548 00:32:54,840 --> 00:32:57,320 I'm afraid I can't endure your care. 549 00:32:59,280 --> 00:33:00,760 Look at your other son. 550 00:33:02,000 --> 00:33:03,880 He did everything for you. 551 00:33:03,960 --> 00:33:05,400 And what did you do for his good? 552 00:33:05,480 --> 00:33:08,040 You rendered his skills useless and chased him out of Yongzhou! 553 00:33:09,280 --> 00:33:10,960 All because he was too capable. 554 00:33:11,040 --> 00:33:12,920 You were afraid he would take your throne! 555 00:33:13,000 --> 00:33:14,480 Nonsense! 556 00:33:14,560 --> 00:33:17,000 You can discuss and debate the rules and laws 557 00:33:17,080 --> 00:33:18,840 of a relationship between a father and a son 558 00:33:18,920 --> 00:33:20,440 and a lord and his subject. 559 00:33:22,160 --> 00:33:24,400 But those can never justify murder and rebellion! 560 00:33:24,480 --> 00:33:25,680 Feng Lanxi, 561 00:33:25,760 --> 00:33:27,840 you are too sanctimonious. 562 00:33:28,560 --> 00:33:29,800 I refuse to believe 563 00:33:29,880 --> 00:33:32,640 that you've never wanted to put everyone beneath you! 564 00:33:33,200 --> 00:33:35,240 To make all of those who mocked you, 565 00:33:35,320 --> 00:33:37,000 wronged you, shamed you, 566 00:33:37,760 --> 00:33:38,720 and persecuted you 567 00:33:39,240 --> 00:33:40,960 submit to you! 568 00:33:43,160 --> 00:33:44,200 And 569 00:33:44,280 --> 00:33:46,360 this father of yours who never showed you any care. 570 00:33:47,160 --> 00:33:49,200 All he cares about is his throne and power. 571 00:33:49,280 --> 00:33:51,040 He even suspects his own sons! 572 00:33:52,600 --> 00:33:54,760 If he cared about you in the slightest, 573 00:33:54,840 --> 00:33:56,280 it wouldn't have taken you until now 574 00:33:56,360 --> 00:33:58,400 to find out the real reason your mother died! 575 00:33:59,480 --> 00:34:01,640 And you never hated him? 576 00:34:05,960 --> 00:34:07,520 Are you finished? 577 00:34:08,159 --> 00:34:09,199 Take him away! 578 00:34:09,840 --> 00:34:11,440 Take all of them away! 579 00:34:49,480 --> 00:34:50,400 Mother. 580 00:36:06,600 --> 00:36:08,720 What took you so long, Eunuch Yuan? 581 00:36:09,360 --> 00:36:11,040 Feng Ju has returned to get ready. 582 00:36:11,120 --> 00:36:12,280 I'm ready as well. 583 00:36:13,160 --> 00:36:15,760 Eunuch Yuan, this must be the royal decree. 584 00:36:29,880 --> 00:36:30,920 "Today, 585 00:36:31,000 --> 00:36:32,400 Lady Baili 586 00:36:32,480 --> 00:36:34,160 and Prince Feng Ju 587 00:36:34,240 --> 00:36:36,200 conspired with Wang Zuo and committed treason. 588 00:36:37,040 --> 00:36:39,960 Lady Baili poisoned the late Lady Yige. 589 00:36:40,040 --> 00:36:41,160 Her crimes are unforgivable. 590 00:36:41,720 --> 00:36:45,040 She shall be given the white silk to end her life. 591 00:36:45,120 --> 00:36:47,560 Prince Feng Ju will be relegated to a commoner. 592 00:36:48,120 --> 00:36:49,280 That is all." 593 00:36:56,600 --> 00:36:59,160 Is there a mistake, Eunuch Yuan? 594 00:37:00,320 --> 00:37:04,120 This is supposed to be a decree that names Feng Ju as His Lordship's heir. 595 00:37:12,080 --> 00:37:13,240 Please end your own life, 596 00:37:14,040 --> 00:37:15,960 Your Highness. 597 00:38:23,760 --> 00:38:24,600 Mother. 598 00:38:25,360 --> 00:38:26,600 Father showed grace. 599 00:38:26,680 --> 00:38:29,840 He allowed me to see you one last time before I left. 600 00:38:30,840 --> 00:38:32,080 It appears 601 00:38:32,160 --> 00:38:34,480 that he still cares about us. 602 00:38:37,360 --> 00:38:38,840 I think it's not a bad thing 603 00:38:38,920 --> 00:38:40,120 that I didn't become 604 00:38:40,840 --> 00:38:41,680 his heir. 605 00:38:42,600 --> 00:38:44,200 At least I'm free of worries. 606 00:38:45,360 --> 00:38:46,200 What do you think? 607 00:38:51,000 --> 00:38:51,840 Mother? 608 00:38:52,880 --> 00:38:53,760 Mother? 609 00:39:09,320 --> 00:39:10,200 Mother… 610 00:39:11,400 --> 00:39:12,240 Mother… 611 00:39:13,680 --> 00:39:14,520 Mother… 612 00:40:10,160 --> 00:40:11,680 Greetings, Father. 613 00:40:13,040 --> 00:40:13,880 Rise. 614 00:40:15,320 --> 00:40:16,200 Come forth. 615 00:40:21,800 --> 00:40:22,640 Sit here. 616 00:40:25,000 --> 00:40:26,200 Come on. 617 00:40:36,720 --> 00:40:37,600 Last night, 618 00:40:38,960 --> 00:40:40,560 I couldn't get a wink of sleep. 619 00:40:42,480 --> 00:40:43,720 Did you sleep well? 620 00:40:45,400 --> 00:40:46,320 I 621 00:40:47,080 --> 00:40:48,160 dreamed of Mother. 622 00:40:52,000 --> 00:40:54,480 I wronged your mother. 623 00:40:54,560 --> 00:40:57,280 I didn't show you much care either. 624 00:40:59,200 --> 00:41:01,160 It's to be expected if you hold grudges 625 00:41:01,960 --> 00:41:03,040 against me. 626 00:41:04,200 --> 00:41:06,200 I have never held a grudge against you. 627 00:41:06,280 --> 00:41:07,440 I know 628 00:41:08,000 --> 00:41:09,840 that you are not just my father. 629 00:41:09,920 --> 00:41:11,520 You are also the ruler of Yongzhou. 630 00:41:12,320 --> 00:41:13,760 You are needed by too many. 631 00:41:15,480 --> 00:41:16,520 I understand. 632 00:41:19,160 --> 00:41:20,520 Sometimes, 633 00:41:21,240 --> 00:41:22,840 you are too understanding. 634 00:41:23,600 --> 00:41:24,680 So much so 635 00:41:24,760 --> 00:41:27,040 that I feel like there is a distance 636 00:41:27,680 --> 00:41:29,040 between us. 637 00:41:33,840 --> 00:41:34,760 Never mind. 638 00:41:35,480 --> 00:41:36,520 Now, 639 00:41:37,080 --> 00:41:39,480 you are the only one who could be my heir. 640 00:41:41,280 --> 00:41:42,240 In the past, 641 00:41:43,040 --> 00:41:45,920 I wanted to have everything in my grasp. 642 00:41:46,600 --> 00:41:47,680 But in the end, 643 00:41:48,560 --> 00:41:50,280 everything slipped through my palms. 644 00:41:52,360 --> 00:41:54,240 I have decided 645 00:41:54,800 --> 00:41:56,320 to entrust my throne to you. 42183

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.