Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,970 --> 00:00:28,040
CONTOS DO WELLS FARGO
SAM BASS
2
00:00:38,330 --> 00:00:40,580
Talvez o mais livre
e feliz bandido,
3
00:00:40,680 --> 00:00:43,200
a roubar a caixa-forte
da Wells Fargo,
4
00:00:43,520 --> 00:00:45,340
tenha sido o Sam Bass.
5
00:00:46,250 --> 00:00:48,550
Para ele, a vida
era uma grande piada.
6
00:00:49,190 --> 00:00:52,890
Ele vivia rápido e duro,
com uma arma pronta na mão.
7
00:00:54,050 --> 00:00:57,280
Depois de uma série de assaltos
perto de Deadwood,
8
00:00:57,310 --> 00:00:59,100
que lhe trouxe uns trocados,
9
00:00:59,620 --> 00:01:02,350
Sam acertou em cheio
em Big Springs, Nebraska...
10
00:01:03,340 --> 00:01:04,930
quando roubou o trem
da Union Pacific,
11
00:01:04,960 --> 00:01:08,120
pegando $60.000
em moedas de ouro.
12
00:01:08,830 --> 00:01:11,310
Que estava sendo enviado
ao leste pela Wells Fargo.
13
00:01:14,160 --> 00:01:18,280
Depois disso, Sam voltou
para o Texas.
14
00:01:19,200 --> 00:01:21,350
Ele começou uma série
de assaltos de trem por lá,
15
00:01:21,360 --> 00:01:23,220
que não só não traziam lucros,
16
00:01:23,540 --> 00:01:26,350
com fez ele ser perseguido
pelos Texas Rangers.
17
00:01:26,870 --> 00:01:29,910
O resultado foi a maior
caçada humana na história.
18
00:01:30,350 --> 00:01:32,960
Com o Sam fugindo dos rangers
por mais de um ano.
19
00:01:34,500 --> 00:01:37,990
A Wells Fargo se juntou a caçada
e fui enviado ao Texas.
20
00:01:38,760 --> 00:01:42,460
Me chamo Jim Hardie, investigador
especial da companhia.
21
00:01:42,920 --> 00:01:46,950
Naquele dia, falei com McNelly,
capitão dos Texas Rangers.
22
00:01:48,010 --> 00:01:51,020
- E o Sam Bass?
- Bem, como eu disse,
23
00:01:51,060 --> 00:01:54,720
toda vez que nos aproximamos,
ele corre para a mata.
24
00:01:54,780 --> 00:01:58,740
Aquele lugar é uma loucura,
você acaba andando em círculos.
25
00:01:59,220 --> 00:02:02,170
Não tem como saber aonde está.
Não é mesmo, rapazes?
26
00:02:02,280 --> 00:02:03,350
Sim, está certo.
27
00:02:03,460 --> 00:02:07,330
Mas Sam Bass e seus homens
não se escondem como coelhos.
28
00:02:07,460 --> 00:02:10,260
Sabe o que eles fazem?
Eles riem de você, de lá.
29
00:02:11,020 --> 00:02:13,270
Isso é um fato.
Eles riem alto de você.
30
00:02:13,320 --> 00:02:14,980
E sabe o que isso
pode fazer com um homem.
31
00:02:15,400 --> 00:02:18,490
- Pode deixá-lo muito nervoso.
- Mas isso não é o pior.
32
00:02:19,010 --> 00:02:23,230
Toda vez que escapa, ele escreve
aos jornais contando tudo,
33
00:02:23,270 --> 00:02:24,590
só para nos provocar.
34
00:02:26,160 --> 00:02:28,380
Parece uma ameaça séria.
35
00:02:29,480 --> 00:02:30,930
É melhor irmos atrás dele.
36
00:02:31,340 --> 00:02:34,930
Estamos atrás dele,
mas chegamos a conclusão
37
00:02:35,010 --> 00:02:38,610
de que só pegaremos o Sam Bass
se alguém de dentro
38
00:02:38,760 --> 00:02:42,400
cooperar com alguém de fora.
Sabe, se um dos homens dele
39
00:02:42,750 --> 00:02:46,020
quiser imunidade
ou coletar a recompensa.
40
00:02:46,220 --> 00:02:49,660
Pensei o mesmo, capitão.
E tenho uma ideia.
41
00:02:50,870 --> 00:02:52,040
De agora em diante...
42
00:03:24,920 --> 00:03:26,690
Levante as mãos
e não faça barulho.
43
00:03:28,380 --> 00:03:31,290
Você está acabado, senhor.
Os rangers.
44
00:03:31,390 --> 00:03:32,920
Texas Rangers.
45
00:03:47,970 --> 00:03:50,530
Parem-no!
Ele tentou me assaltar!
46
00:04:38,900 --> 00:04:42,520
- Parece que o perdemos.
- Bem, terá que sair uma hora.
47
00:04:42,580 --> 00:04:44,540
Isso é verdade,
mas vamos voltar.
48
00:05:13,910 --> 00:05:15,230
O que faz aqui?
49
00:05:17,720 --> 00:05:18,840
Procuro um esconderijo.
50
00:05:19,020 --> 00:05:21,410
O que você faria
se estivessem tentando te pegar?
51
00:05:21,760 --> 00:05:22,870
Eram os rangers.
52
00:05:23,910 --> 00:05:24,600
Eram?
53
00:05:26,070 --> 00:05:28,900
- Quem te disse para vir para cá?
- Ninguém me disse.
54
00:05:28,970 --> 00:05:31,090
Era o lugar mais perto
e eu decidi sozinho.
55
00:05:31,650 --> 00:05:34,920
Certo, você veio para cá
e agora, pode ir embora.
56
00:05:35,170 --> 00:05:36,120
Não, obrigado.
57
00:05:36,810 --> 00:05:38,780
Aquelas pessoas
atiravam muito bem.
58
00:05:39,210 --> 00:05:40,640
Pretendo ficar aqui.
59
00:05:41,880 --> 00:05:43,480
Bem, eu contarei até 3.
60
00:05:44,000 --> 00:05:45,430
- E se não estiver fora...
- Espere, Murphy.
61
00:05:45,840 --> 00:05:47,740
Vamos deixar o Sr. Bass
decidir o que fazer com ele.
62
00:05:48,450 --> 00:05:49,380
Sam Bass?
63
00:05:50,540 --> 00:05:51,970
Não aja surpreso.
64
00:05:52,620 --> 00:05:54,930
Todo mundo no Texas
sabe que ele está escondido aqui.
65
00:05:54,960 --> 00:05:57,320
Bem, estava escondido no México
e não sabia disso.
66
00:05:58,960 --> 00:06:01,320
Há muitas pessoas tentando
colocar uma corda no meu pescoço.
67
00:06:02,060 --> 00:06:04,350
Imaginei que não descansariam,
então parti.
68
00:06:05,530 --> 00:06:08,640
- Você fala bem.
- Sim, como o Sr. Bass.
69
00:06:08,980 --> 00:06:11,320
Acho que vocês dois
se darão muito bem.
70
00:06:14,920 --> 00:06:15,740
Comece a andar.
71
00:06:17,100 --> 00:06:18,050
Pegue seu cavalo.
72
00:06:49,490 --> 00:06:50,650
Amarre o cavalo.
73
00:07:02,250 --> 00:07:05,720
Pegamos um "pacote".
Ele fala muito bem.
74
00:07:05,760 --> 00:07:07,310
Sr. Bass, eu presumo.
75
00:07:08,330 --> 00:07:10,370
Depois de todas as histórias
que ouvi sobre você,
76
00:07:10,410 --> 00:07:12,520
pensei que teria
4 metros de altura.
77
00:07:13,970 --> 00:07:15,900
E não vejo motivo
para mudar de ideia.
78
00:07:16,450 --> 00:07:17,450
Vejo o que quer dizer.
79
00:07:18,470 --> 00:07:21,020
Vá em frente.
E que seja bom.
80
00:07:21,600 --> 00:07:24,660
Eu não acreditaria nele nem se
jurasse em uma pilha de bíblias.
81
00:07:24,730 --> 00:07:27,130
- Quem é você?
- Me chamo Harmon.
82
00:07:27,310 --> 00:07:28,070
Jim Harmon.
83
00:07:28,380 --> 00:07:31,180
- Devia ter ouvido falar de você?
- Não, estive fora.
84
00:07:31,600 --> 00:07:35,470
- Disse que estava no México.
- México não é um mal lugar.
85
00:07:36,810 --> 00:07:39,230
- Por que voltou?
- Meu dinheiro acabou.
86
00:07:39,830 --> 00:07:41,370
Estava tentando arrumar algum
em Round Rock
87
00:07:41,410 --> 00:07:42,820
quando os rangers apareceram.
88
00:07:43,240 --> 00:07:44,520
Você acredita nisso, Sam?
89
00:07:45,260 --> 00:07:47,410
Sou apenas um fazendeiro
de Indiana.
90
00:07:47,590 --> 00:07:48,760
Acredito em todo mundo...
91
00:07:49,970 --> 00:07:52,120
Até descobrir o contrário.
92
00:07:52,960 --> 00:07:54,650
Bem, eu não acredito em ninguém.
93
00:07:55,520 --> 00:07:56,830
Especialmente, nele.
94
00:07:57,690 --> 00:07:58,900
Agora, ouça.
95
00:08:00,150 --> 00:08:02,040
Se procura problema,
você acaba de encontrar.
96
00:08:02,310 --> 00:08:05,380
E podemos resolver do jeito
que quiser, é só dizer.
97
00:08:05,720 --> 00:08:06,500
Bem, que tal...
98
00:08:08,850 --> 00:08:11,440
Ei, precisamos de diversão
por aqui.
99
00:08:13,740 --> 00:08:15,750
Sr. Bass,
não vamos brigar entre nós.
100
00:08:15,780 --> 00:08:17,940
Entre nós?
Ele não é um de nós.
101
00:08:18,850 --> 00:08:21,260
Ei, Murphy.
Por que não briga com ele?
102
00:08:24,280 --> 00:08:25,760
Quero criar uma condição.
103
00:08:26,540 --> 00:08:27,650
Foi o que pensei.
104
00:08:28,030 --> 00:08:29,260
Quer usar um machado?
105
00:08:30,460 --> 00:08:34,080
Não, estou cavalgando
há dois dias inteiros.
106
00:08:34,440 --> 00:08:35,950
Estou precisando dormir.
107
00:08:36,890 --> 00:08:39,780
Se derrotá-lo, posso
tirar um cochilo?
108
00:08:40,600 --> 00:08:44,240
Derrote-o e poderá cochilar
pelo tempo que quiser.
109
00:08:44,710 --> 00:08:47,280
- Era só o que eu queria saber.
- Mas, se perder...
110
00:09:10,780 --> 00:09:11,820
Já basta.
111
00:09:15,120 --> 00:09:17,010
Pode cochilar agora.
112
00:09:24,900 --> 00:09:26,420
E você pode levantar, Murphy.
113
00:09:33,330 --> 00:09:34,940
Quer jantar?
114
00:09:35,630 --> 00:09:36,440
Sim.
115
00:09:37,250 --> 00:09:38,970
Sim, poderia comer um pouco.
116
00:09:39,310 --> 00:09:43,940
- Gostaria de algo em especial?
- Sim, eu gostaria de algo.
117
00:09:47,950 --> 00:09:49,330
Não achei tão engraçado.
118
00:09:49,790 --> 00:09:53,030
Tudo é engraçado, Jim.
Só depende do ponto de vista.
119
00:09:53,920 --> 00:09:54,860
Durma bem.
120
00:10:26,620 --> 00:10:27,430
Jackson.
121
00:10:28,500 --> 00:10:32,040
- Isso pertence a você?
- Sim, é minha.
122
00:10:34,720 --> 00:10:36,900
Não devia deixar no chão.
123
00:10:40,890 --> 00:10:43,720
Eu poderia ter rolado
durando o sono e me matado.
124
00:10:44,190 --> 00:10:46,200
Vejo que os rapazes
estão ficando descuidados.
125
00:10:46,770 --> 00:10:48,680
- Peixe?
- Obrigado.
126
00:10:51,490 --> 00:10:53,700
Seaborn Barnes,
quero que conheça o Jim Harmon
127
00:10:53,810 --> 00:10:56,980
- Alega ser um ladrão de banco.
- Só que não acredito nisso.
128
00:10:57,590 --> 00:10:59,650
Murphy é nervoso por natureza.
129
00:11:00,200 --> 00:11:02,440
Talvez ele seja covarde
por natureza.
130
00:11:02,490 --> 00:11:03,410
Murphy.
131
00:11:04,640 --> 00:11:05,950
Ainda não teve o suficiente?
132
00:11:13,690 --> 00:11:15,610
Nesse negócio de assaltos,
133
00:11:15,650 --> 00:11:18,020
são os maiores que te mantém
seguindo em frente.
134
00:11:18,870 --> 00:11:21,580
Gostei do roubo do Union Pacific.
Foi impressionante.
135
00:11:21,960 --> 00:11:25,430
Soube que roubou $60.000
da Wells Fargo. Isso está certo?
136
00:11:25,670 --> 00:11:26,930
Não fomos nós.
137
00:11:27,460 --> 00:11:28,740
Fomos nós, sim.
138
00:11:29,530 --> 00:11:30,760
Quando um homem
faz um bom trabalho,
139
00:11:30,760 --> 00:11:31,770
ele tem direito ao crédito.
140
00:11:32,200 --> 00:11:33,750
Ainda temos algumas
daquelas moedas de ouro.
141
00:11:33,940 --> 00:11:36,070
- Você fala demais, Sam.
- Eu gosto de falar.
142
00:11:36,730 --> 00:11:38,550
Talvez esteja satisfeito com ele,
mas eu não estou.
143
00:11:38,900 --> 00:11:40,360
Ele pode ser um homem
do Wells Fargo.
144
00:11:40,970 --> 00:11:43,180
Jim, você trabalha
para o Wells Fargo?
145
00:11:44,010 --> 00:11:45,200
Pareço trabalhar?
146
00:11:45,430 --> 00:11:46,550
Está vendo?
Ele disse que não.
147
00:11:46,890 --> 00:11:49,430
- Confia em todo mundo, Sam.
- Por que, não?
148
00:11:49,430 --> 00:11:51,250
A vida é curta.
Viva e deixe viver.
149
00:11:52,350 --> 00:11:55,290
- Nós vivemos bem.
- Tem dado certo ultimamente.
150
00:11:55,900 --> 00:11:58,320
A verdade é que não acho
que as coisas poderiam melhorar.
151
00:11:58,750 --> 00:12:03,250
Na minha opinião, diria
que tenho o controle do mundo.
152
00:12:05,210 --> 00:12:08,580
É assim que quero viajar.
Tem lugar para outro homem?
153
00:12:09,040 --> 00:12:10,560
Não, 4 é o suficiente.
154
00:12:13,580 --> 00:12:15,540
4 homens crescidos é o bastante.
155
00:12:16,480 --> 00:12:17,890
Não recomece isso.
156
00:12:18,560 --> 00:12:20,980
Já disse centenas de vezes,
Jackson.
157
00:12:21,060 --> 00:12:23,870
Você é muito jovem para estar
no lado errado da lei.
158
00:12:24,750 --> 00:12:26,910
Você tem toda a vida
à sua frente, rapaz.
159
00:12:27,690 --> 00:12:31,000
Você pode viver bem,
encontrar uma bela esposa.
160
00:12:31,690 --> 00:12:34,190
Ser respeitável, ter um trabalho.
161
00:12:34,820 --> 00:12:37,920
Ou pode viver escondido
numa caverna, caçado.
162
00:12:38,710 --> 00:12:41,510
Isso é bom o suficiente para nós
que somos velhos.
163
00:12:42,360 --> 00:12:44,060
Podemos até ser felizes
desta forma.
164
00:12:44,420 --> 00:12:49,110
Há coisas das quais podemos rir
e lembrar do passado.
165
00:12:49,590 --> 00:12:51,920
Mas você não tem passado
para lembrar.
166
00:12:52,170 --> 00:12:53,950
Só digo para viver como um homem
167
00:12:54,290 --> 00:12:57,180
vivendo dentro da lei
por alguns anos.
168
00:12:57,200 --> 00:12:59,560
Então, decida o quer ser:
169
00:12:59,740 --> 00:13:01,840
Um ladrão de banco
ou um presidente de banco.
170
00:13:02,990 --> 00:13:05,030
Parece um bom conselho,
Jackson.
171
00:13:06,010 --> 00:13:07,990
Está ansioso para tomar
meu lugar, não está?
172
00:13:08,950 --> 00:13:10,660
Talvez.
Talvez esteja.
173
00:13:12,810 --> 00:13:14,350
Deixe-me colocar
da seguinte forma, rapaz:
174
00:13:15,410 --> 00:13:19,330
Se você acabar sendo
um fazendeiro, um rancheiro
175
00:13:20,220 --> 00:13:21,610
ou até mesmo um xerife...
176
00:13:22,780 --> 00:13:25,620
Isso me faria sentir
que fiz algo bom,
177
00:13:25,660 --> 00:13:27,360
para compensar
parte das coisas ruins.
178
00:13:30,440 --> 00:13:32,130
Me deixaria orgulhoso, rapaz.
179
00:13:33,820 --> 00:13:36,060
Sr. Bass, você é o melhor homem
que já conheci.
180
00:13:38,110 --> 00:13:41,620
Fique conosco até o dia 25,
daqui a 3 dias.
181
00:13:41,980 --> 00:13:43,390
O que acontecerá no dia 25?
182
00:13:44,560 --> 00:13:47,350
Um carregamento de ouro
chegará a Round Rock no dia 25.
183
00:13:48,110 --> 00:13:51,730
Iremos lá amanhã fazer compras
e dar uma olhada no lugar.
184
00:13:52,370 --> 00:13:53,460
Você virá conosco.
185
00:13:54,680 --> 00:13:55,460
Está bom.
186
00:14:11,780 --> 00:14:13,590
Pegaremos duas sacas de aveia.
187
00:14:14,380 --> 00:14:17,110
É o lugar que tentei roubar
quando os rangers apareceram.
188
00:14:17,360 --> 00:14:20,340
- É melhor eu não entrar.
- Certo, espere aqui, Jim.
189
00:14:34,840 --> 00:14:37,180
Te procurei por toda a cidade.
190
00:14:41,130 --> 00:14:43,620
Geralmente, quando digo
a um homem para esperar,
191
00:14:43,690 --> 00:14:44,720
ele fica parado.
192
00:14:45,250 --> 00:14:46,530
O que é isso?
193
00:14:48,120 --> 00:14:51,460
- Comprovante de envio.
- Achei que não tinha dinheiro.
194
00:14:52,280 --> 00:14:54,350
Tenho $7,25.
195
00:14:55,090 --> 00:14:59,780
Estava guardando para comer,
mas achei que ela queria mais.
196
00:14:59,870 --> 00:15:02,370
- Quem é esta?
- Minha mãe.
197
00:15:03,330 --> 00:15:04,460
Deixe-me ver isso.
198
00:15:12,940 --> 00:15:14,990
Ela mora perto daqui, não?
199
00:15:16,000 --> 00:15:17,920
Foi por isso que vim
para esta parte do Texas.
200
00:15:18,190 --> 00:15:19,560
Ia visitá-la.
201
00:15:22,100 --> 00:15:24,050
Certo, Jim.
Vá em frente e mande.
202
00:15:24,400 --> 00:15:26,570
Um homem deve ser bom
com sua mãe.
203
00:15:28,540 --> 00:15:30,920
Se a minha não tivesse morrido
quando eu era um "filhote",
204
00:15:31,170 --> 00:15:32,730
talvez eu fosse honesto hoje.
205
00:15:33,950 --> 00:15:35,040
Esperaremos lá fora.
206
00:15:44,050 --> 00:15:46,670
Mande para o posto dos rangers
em Denton, Texas.
207
00:15:50,200 --> 00:15:51,330
Parados!
208
00:15:51,910 --> 00:15:53,010
Não se movam.
209
00:15:53,750 --> 00:15:56,900
Te reconheci quando comprou
aquela aveia, Sr. Bass.
210
00:15:57,420 --> 00:16:00,290
Você ficou tempo o suficiente
para eu pegar minha arma.
211
00:16:02,050 --> 00:16:04,400
Agora sei por que chamavam
Seaborn Barnes
212
00:16:04,410 --> 00:16:05,620
de homem de confiança do Sam.
213
00:16:06,420 --> 00:16:09,510
Sempre que Sam e sua gangue
saiam de um lugar por uma porta,
214
00:16:09,740 --> 00:16:13,760
Seaborn saía por outra.
O vendedor não tinha chance.
215
00:16:21,170 --> 00:16:23,080
Ainda digo que não havia
necessidade para isso.
216
00:16:23,110 --> 00:16:25,420
Sempre cuido desse tipo
de situação.
217
00:16:25,440 --> 00:16:26,850
Como eu saberia disso?
218
00:16:26,960 --> 00:16:29,840
- Só fiz o necessário.
- Satisfeitos agora?
219
00:16:31,700 --> 00:16:33,440
Bem, somos agradecidos,
de qualquer forma.
220
00:16:34,220 --> 00:16:36,670
Obrigado.
Posso ter minha arma de volta?
221
00:16:36,720 --> 00:16:38,330
Murphy, pegue a arma dele.
222
00:16:42,970 --> 00:16:44,400
Comece a fazer as malas, rapaz.
223
00:16:45,520 --> 00:16:46,690
Você aceitará ele?
224
00:16:47,770 --> 00:16:52,620
Seus dias solos acabaram.
Ele pertence a gangue agora.
225
00:16:57,860 --> 00:17:00,300
Há alguém aqui chamada
Sra. Pete Harmon?
226
00:17:00,380 --> 00:17:01,730
Bem, chegou.
227
00:17:01,970 --> 00:17:03,710
Sempre chega.
Ele veio do Wells Fargo.
228
00:17:03,730 --> 00:17:05,390
Isso é tudo.
Obrigado, Gage.
229
00:17:05,430 --> 00:17:06,820
Quem é a Sra. Pete Harmon?
230
00:17:06,880 --> 00:17:09,940
Uma doce senhorinha
chamada capitão McNelly.
231
00:17:10,010 --> 00:17:11,570
Uma doce senhorinha?
232
00:17:11,760 --> 00:17:15,050
Gage, não ouvi
seu telégrafo tocando?
233
00:17:15,850 --> 00:17:16,950
Ouviu?
Obrigado.
234
00:17:20,240 --> 00:17:21,850
- Entendeu?
- Sim.
235
00:17:22,250 --> 00:17:24,160
$7,25.
236
00:17:24,300 --> 00:17:27,000
7 é julho, esse mês.
237
00:17:28,100 --> 00:17:29,560
É amanhã.
Amanhã é o dia 25.
238
00:17:29,560 --> 00:17:29,590
25.
É amanhã.
Amanhã é o dia 25.
239
00:17:29,590 --> 00:17:30,330
25.
240
00:17:31,000 --> 00:17:33,450
Ei, este é o dia em que
a remessa de ouro,
241
00:17:33,490 --> 00:17:34,990
chegará ao banco de Round Rock.
242
00:17:36,990 --> 00:17:38,980
Mande-nos um cartão-postal,
ouviu?
243
00:17:39,620 --> 00:17:41,390
Mandarei para cá.
244
00:17:41,810 --> 00:17:43,930
Dê meu nome
a um dos seus filhos, Jackson.
245
00:17:45,630 --> 00:17:46,810
Talvez ao segundo.
246
00:17:48,310 --> 00:17:50,010
Tivemos bons momentos, rapaz.
247
00:17:51,260 --> 00:17:53,900
- É improvável que eu esqueça.
- Mas é preciso.
248
00:17:55,180 --> 00:17:58,440
Esse é o truque. Finja
que nunca foi um fora da lei.
249
00:17:59,080 --> 00:18:01,610
Aprenda a odiar e desprezar
homens como nós.
250
00:18:01,740 --> 00:18:04,440
- Não, eu nunca poderia.
- Dê tempo ao tempo.
251
00:18:05,980 --> 00:18:09,690
O jeito que vivemos não é vida,
é só uma piada e um blefe.
252
00:18:10,620 --> 00:18:13,970
Se esconder da humanidade
custa alto a um homem.
253
00:18:14,650 --> 00:18:16,970
Ele perde o jeito de lidar
com as pessoas.
254
00:18:17,470 --> 00:18:22,780
Aniversários, natais,
todo o tipo de pequenas coisas
255
00:18:22,830 --> 00:18:25,290
que só pode dividir
com pessoas decentes,
256
00:18:25,580 --> 00:18:27,790
respeitadoras da lei
e temente a Deus.
257
00:18:28,180 --> 00:18:30,840
Não perca as coisas que ele está
perdendo agora, Jackson.
258
00:18:31,710 --> 00:18:34,520
Não, as viva por mim, rapaz.
259
00:18:35,310 --> 00:18:36,700
As viva bem.
260
00:18:38,800 --> 00:18:39,990
Farei isso, Sr. Bass.
261
00:18:55,080 --> 00:18:56,090
Adeus, rapaz.
262
00:18:59,790 --> 00:19:00,760
Adeus, senhor.
263
00:19:12,260 --> 00:19:14,690
Continuou me chamando
de senhor até o fim.
264
00:20:36,060 --> 00:20:37,310
Eu te cubro, Sam.
265
00:20:37,830 --> 00:20:41,100
Não, Barnes nos cobrirá,
como sempre faz.
266
00:20:43,390 --> 00:20:44,750
Vá na frente, Harmon.
267
00:21:04,220 --> 00:21:05,100
Parados!
268
00:21:07,260 --> 00:21:08,230
O rapaz.
269
00:21:29,260 --> 00:21:31,020
Foi um dia ruim.
270
00:21:32,010 --> 00:21:34,000
15 segundos de eternidade.
271
00:21:37,830 --> 00:21:40,010
Murphy e Barnes baleados.
272
00:21:41,610 --> 00:21:42,970
Sam ferido.
273
00:21:43,650 --> 00:21:45,880
Vi o Sam levantar o revólver
para atirar.
274
00:21:46,430 --> 00:21:47,420
Mas não atirou.
275
00:21:48,720 --> 00:21:51,700
Ele nunca matou ninguém
e deve ter perguntado a si mesmo:
276
00:21:52,110 --> 00:21:53,270
"Por que começar agora?"
277
00:21:56,000 --> 00:21:58,240
- Ele está fugindo.
- Irei atrás dele.
278
00:21:58,290 --> 00:21:59,730
- Iremos com você.
- Não!
279
00:22:00,180 --> 00:22:02,360
Irei sozinho.
Eu devo isso a ele.
280
00:22:34,510 --> 00:22:35,420
Jim.
281
00:22:36,500 --> 00:22:37,740
Fico feliz que tenha escapado.
282
00:22:46,220 --> 00:22:49,620
Poderia me sentir solitário aqui,
sem ninguém com quem conversar.
283
00:22:50,020 --> 00:22:51,220
Acho que sim.
284
00:22:52,680 --> 00:22:54,210
Seaborn Barnes?
285
00:22:55,150 --> 00:22:56,310
Seu homem de confiança?
286
00:22:57,070 --> 00:22:59,190
Ele está ferido.
Os rangers o pegaram.
287
00:23:00,570 --> 00:23:01,450
Murphy?
288
00:23:02,510 --> 00:23:03,460
Está morto.
289
00:23:06,280 --> 00:23:08,070
Fiquei triste com o rapaz.
290
00:23:08,450 --> 00:23:09,350
Jackson?
291
00:23:11,050 --> 00:23:12,050
Nos entregou.
292
00:23:13,280 --> 00:23:16,970
Talvez pensou em recomeçar a vida
com o dinheiro da recompensa.
293
00:23:18,580 --> 00:23:22,350
A questão, Jim,
é que fui bom com ele.
294
00:23:24,610 --> 00:23:26,520
Nunca pensei
que ele me entregaria.
295
00:23:28,720 --> 00:23:30,530
O rapaz não te entregou, Sam.
296
00:23:31,030 --> 00:23:32,070
Ele se foi.
297
00:23:32,470 --> 00:23:33,660
Ele ficará bem.
298
00:23:34,670 --> 00:23:38,920
Deve ter sido ele,
ninguém mais poderia.
299
00:23:39,680 --> 00:23:40,760
E eu?
300
00:23:43,390 --> 00:23:44,260
Você?
301
00:23:46,620 --> 00:23:48,000
Trabalho para o Wells Fargo.
302
00:23:51,170 --> 00:23:52,980
Você disse
que era um fora da lei.
303
00:23:54,850 --> 00:23:55,670
Eu sei.
304
00:23:57,790 --> 00:24:01,030
- Acreditei em você.
- Você acreditou em todo mundo.
305
00:24:02,790 --> 00:24:04,350
Minha maior falha.
306
00:24:06,320 --> 00:24:08,080
Sinto muito por ter terminado
desta forma.
307
00:24:08,380 --> 00:24:10,630
Alguém me pegaria.
308
00:24:12,540 --> 00:24:14,020
Aconteceu de ser você.
309
00:24:17,240 --> 00:24:20,210
Me sinto bem por não ter sido...
310
00:24:21,030 --> 00:24:22,730
Um homem de quem gostava,
como o Murphy.
311
00:24:23,970 --> 00:24:25,590
Queria que pudesse ter sido ele.
312
00:24:26,150 --> 00:24:29,330
O mundo está balançando agora.
313
00:24:31,590 --> 00:24:32,550
Jim, eu...
314
00:24:34,400 --> 00:24:37,860
eu cai de ladeira... abaixo.
315
00:24:43,290 --> 00:24:44,580
Acho que sim...
316
00:24:45,080 --> 00:24:46,410
Sr. Bass.
317
00:24:49,250 --> 00:24:50,160
Ele estava morto.
318
00:24:51,700 --> 00:24:53,700
Esse era o fim de Sam Bass.
319
00:24:54,450 --> 00:24:57,130
O fim do homem
e o começo da lenda sobre ele.
320
00:24:57,990 --> 00:24:59,620
A lenda do fora da lei feliz
321
00:24:59,730 --> 00:25:04,210
que viverá enquanto alguém
lembrar do velho oeste.
322
00:25:05,360 --> 00:25:10,730
Em Sam Bass, encontrei algo
que carreguei através dos anos.
323
00:25:11,310 --> 00:25:14,300
No melhor dos homens
há um pouco de maldade.
324
00:25:14,760 --> 00:25:17,710
O no pior dos homens
há um pouco de bondade.
325
00:25:19,060 --> 00:25:27,140
Legendas - Danilo Carvalho
24486
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.