Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,714 --> 00:00:17,366
CONTOS DO WELLS FARGO
S01E09-RIO GRANDE
2
00:00:35,105 --> 00:00:36,531
Mesmo depois da Guerra Civil,
3
00:00:36,550 --> 00:00:39,573
navios r�pidos ainda
navegavam os 7 mares.
4
00:00:39,673 --> 00:00:42,810
E muitos deles transportavam
carga para o Wells Fargo.
5
00:00:43,214 --> 00:00:45,981
Carregamentos de New York
para o M�xico
6
00:00:46,068 --> 00:00:50,553
�s vezes aportavam em Matamoras.
Um porto na boca do Rio Grande.
7
00:00:51,437 --> 00:00:55,399
O Wells Fargo mantinha
um escrit�rio em Matamoras.
8
00:00:55,466 --> 00:01:00,395
E nos idos de 1870 n�o era f�cil
manter esse escrit�rio.
9
00:01:00,906 --> 00:01:04,451
Lillian,
perguntarei s� mais uma vez.
10
00:01:04,779 --> 00:01:07,038
Precisa fazer isso?
N�o sabe a resposta?
11
00:01:07,283 --> 00:01:09,909
Ainda esperava
que mudasse de ideia.
12
00:01:10,249 --> 00:01:13,513
Esperarei aqui fora enquanto
conduz seu outro neg�cio.
13
00:01:18,428 --> 00:01:19,472
Te chamarei.
14
00:01:24,928 --> 00:01:26,580
- Bom dia.
- Bom dia.
15
00:01:31,104 --> 00:01:34,140
Sou o capit�o John C. Plumber,
da escuna Land Queen.
16
00:01:34,401 --> 00:01:36,959
- Bem, fez uma boa viagem?
- Acabei de chegar.
17
00:01:37,159 --> 00:01:41,307
A Wells Fargo de New York pediu
para contatar um Sr. Jim Hardie.
18
00:01:41,587 --> 00:01:43,557
Disseram que ele tinha
credenciais.
19
00:01:44,228 --> 00:01:46,284
Eu era o Jim Hardie
que ele procurava.
20
00:01:46,581 --> 00:01:49,487
Minha credenciais eram aceitas
em quase todo o mundo.
21
00:01:49,717 --> 00:01:53,370
Me mandavam a muitos lugares.
Eu trabalho para o Wells Fargo.
22
00:01:57,329 --> 00:01:59,793
Tamb�m acabo de chegar
de Laredo, capit�o.
23
00:02:01,597 --> 00:02:03,510
- Sente-se.
- Obrigado.
24
00:02:03,842 --> 00:02:06,779
N�o sabia se conseguiria
atravessar o Rio Grande.
25
00:02:07,177 --> 00:02:09,238
A revolu��o est� ruim assim?
26
00:02:09,518 --> 00:02:12,656
Dos dois lados da fronteira.
O transporte foi cortado.
27
00:02:12,984 --> 00:02:15,678
Foi o que eu soube.
Conseguir� voltar a Laredo?
28
00:02:15,929 --> 00:02:18,460
Se conseguirei?
Tenho que voltar.
29
00:02:18,692 --> 00:02:20,847
Tem alguma carga
do Wells Fargo para mim?
30
00:02:21,186 --> 00:02:22,661
Meio milh�o de d�lares.
31
00:02:22,965 --> 00:02:24,689
Meio milh�o de d�lares?
32
00:02:24,951 --> 00:02:27,819
Eles n�o sabem que s� tenho
duas mulas de carga e uma canoa?
33
00:02:27,919 --> 00:02:31,036
Como esperam que eu carregue
meio milh�o em moedas de ouro?
34
00:02:31,299 --> 00:02:34,060
N�o est� em ouro, senhor.
Est� em nota.
35
00:02:34,774 --> 00:02:36,311
Notas novas.
36
00:02:42,343 --> 00:02:43,696
N�o pesa muito.
37
00:02:45,385 --> 00:02:46,946
Ainda � dinheiro.
38
00:02:47,383 --> 00:02:48,836
Ainda � uma dor de cabe�a.
39
00:02:49,068 --> 00:02:51,656
Os bandidos cortariam sua goela
por uma moeda de ouro,
40
00:02:51,878 --> 00:02:54,432
mas n�o pelo que est�
dentro dessa caixa.
41
00:02:57,617 --> 00:02:59,890
Para eles, isso � s� papel.
42
00:03:01,512 --> 00:03:04,742
N�o desde que o governo permitiu
a troca por moeda de ouro.
43
00:03:04,965 --> 00:03:07,086
- Bandidos n�o sabem disso.
- N�o sabem?
44
00:03:12,140 --> 00:03:13,795
Colocarei isso no cofre.
45
00:03:14,601 --> 00:03:16,742
Quando cheguei nesse porto
h� seis meses,
46
00:03:16,971 --> 00:03:20,161
voc� n�o conseguia comprar
uma banana com uma nota dessas.
47
00:03:21,139 --> 00:03:22,670
Isso foi h� seis meses.
48
00:03:27,926 --> 00:03:29,126
Obrigado, capit�o.
49
00:03:29,483 --> 00:03:31,608
Em nome do Wells Fargo,
capit�o,
50
00:03:31,825 --> 00:03:33,748
gostaria de agradec�-lo
por entregar o dinheiro.
51
00:03:33,951 --> 00:03:35,167
Agora, o problema � meu.
52
00:03:35,380 --> 00:03:37,333
Receio n�o ser
seu �nico problema.
53
00:03:37,880 --> 00:03:38,768
Com licen�a.
54
00:03:40,560 --> 00:03:41,734
Lillian.
55
00:03:49,125 --> 00:03:52,194
Lillian, esse � o Sr. Hardie.
Essa � minha filha, Sra. Barkley.
56
00:03:52,444 --> 00:03:54,654
- Prazer em conhec�-la, senhora.
- Voc� mudar� de ideia
57
00:03:54,754 --> 00:03:56,562
quando ela te disser
por que est� aqui.
58
00:03:56,769 --> 00:03:58,574
Sr. Hardie,
estou � caminho de El Paso.
59
00:03:58,814 --> 00:04:01,700
Sei que h� uma revolu��o aqui e
� por isso que ficaria agradecida
60
00:04:01,913 --> 00:04:04,507
se me ajudasse a chegar em
Laredo, em seguran�a.
61
00:04:04,972 --> 00:04:07,516
Sinto muito, senhora.
Isso n�o ser� poss�vel.
62
00:04:07,735 --> 00:04:08,938
Por que?
63
00:04:09,588 --> 00:04:11,901
N�o posso assumir
essa responsabilidade.
64
00:04:12,771 --> 00:04:16,093
Assumir responsabilidade n�o �
um dos deveres do Wells Fargo?
65
00:04:16,423 --> 00:04:17,936
Para cargas, senhora.
66
00:04:18,154 --> 00:04:21,181
E com essa revolu��o acontecendo,
n�o � para turistas.
67
00:04:22,339 --> 00:04:25,922
Bem, estou disposta a arriscar
e a pagar pela minha viagem.
68
00:04:26,661 --> 00:04:27,969
Sinto muito, senhora.
69
00:04:28,904 --> 00:04:29,966
Sr. Hardie...
70
00:04:30,539 --> 00:04:32,338
� melhor ler isso.
71
00:04:33,212 --> 00:04:35,227
E do escrit�rio do Wells Fargo
de New York.
72
00:04:35,327 --> 00:04:37,957
Uma autoriza��o
para me escoltar at� Laredo.
73
00:04:49,629 --> 00:04:53,693
Sra. Barkley, essa revolu��o
pode acabar em uma semana.
74
00:04:54,020 --> 00:04:56,021
Por que n�o espera aqui,
onde � seguro?
75
00:04:56,554 --> 00:04:58,185
Meus motivos s�o pessoais.
76
00:04:58,286 --> 00:05:00,186
Ela � casada e escreveu ao marido
77
00:05:00,202 --> 00:05:02,631
dizendo que estariam juntos
no primeiro anivers�rio deles.
78
00:05:05,867 --> 00:05:07,829
Pode vir comigo um instante?
79
00:05:31,601 --> 00:05:33,993
Uma bola de canh�o
fez isso essa manh�.
80
00:05:34,539 --> 00:05:37,470
Se olhar dentro do buraco,
voc� pode ver parte da pris�o.
81
00:05:38,017 --> 00:05:39,093
Preparar.
82
00:05:39,842 --> 00:05:40,967
Apontar.
83
00:05:41,642 --> 00:05:42,499
Fogo!
84
00:05:53,240 --> 00:05:54,945
Por que me trouxe aqui?
85
00:05:55,913 --> 00:05:57,860
Estou tentando
convenc�-la a ficar.
86
00:06:00,874 --> 00:06:02,851
Quando partiremos?
87
00:06:47,797 --> 00:06:50,322
- Sr. Hardie?
- Sim, sou o Hardie.
88
00:06:50,715 --> 00:06:52,816
Me chamo William Dodd.
89
00:06:53,051 --> 00:06:55,658
Fa�o parte do Departamento
de Engenheiros dos EUA.
90
00:06:56,857 --> 00:06:58,218
Entre.
91
00:07:04,065 --> 00:07:06,187
O que te traz aqui?
92
00:07:06,424 --> 00:07:08,947
Fui mandado para fazer a vistoria
para uma ferrovia.
93
00:07:09,183 --> 00:07:11,026
Uma ferrovia daqui a Laredo.
94
00:07:12,352 --> 00:07:14,786
Bem, eles podem usar uma
nesse pa�s.
95
00:07:15,175 --> 00:07:17,006
Devido a revolu��o local,
96
00:07:17,106 --> 00:07:20,162
Washington imaginou que eu teria
problema para chegar a Laredo.
97
00:07:20,464 --> 00:07:21,881
Ent�o, eu trouxe isso.
98
00:07:22,651 --> 00:07:25,182
Uma ordem do governo dos EUA
para o Wells Fargo.
99
00:07:25,282 --> 00:07:26,985
- � uma autoriza��o...
- Eu sei.
100
00:07:27,249 --> 00:07:29,704
Para cuidar que voc�
chegue a Laredo em seguran�a.
101
00:07:30,024 --> 00:07:31,295
Exatamente.
102
00:07:33,158 --> 00:07:35,243
- Bem, n�o ir� ler?
- N�o esta noite.
103
00:07:35,343 --> 00:07:36,601
Estou muito ocupado.
104
00:07:36,701 --> 00:07:38,697
Partiremos amanh� cedo,
Sr. Dodd.
105
00:07:40,963 --> 00:07:42,144
Esteja pronto.
106
00:07:42,650 --> 00:07:43,972
Estarei.
107
00:08:01,377 --> 00:08:02,098
Certo.
108
00:08:04,001 --> 00:08:05,109
Boa sorte.
109
00:08:27,625 --> 00:08:28,788
Para atravessar a �gua,
110
00:08:28,888 --> 00:08:32,378
dever�amos encontrar 3 canoas
e 6 remadores mexicanos.
111
00:08:33,050 --> 00:08:34,173
Quando chegamos l�,
112
00:08:34,387 --> 00:08:36,902
encontramos um barco
e nenhum remador.
113
00:08:50,270 --> 00:08:53,690
Depois de cruzar a �gua, dev�amos
encontrar um guia mexicano
114
00:08:53,798 --> 00:08:55,902
e v�rias mulas descansadas.
115
00:08:56,968 --> 00:08:59,317
Mas quando chegamos,
n�o vimos nenhuma mula
116
00:08:59,543 --> 00:09:02,545
e nenhum guia.
O lugar parecia deserto.
117
00:09:10,895 --> 00:09:12,033
Espere aqui.
118
00:09:38,711 --> 00:09:40,113
Entre, forasteiro.
119
00:09:48,175 --> 00:09:49,336
Coma um pouco.
120
00:09:50,315 --> 00:09:52,080
Est� podre, mas � comida.
121
00:09:52,873 --> 00:09:54,778
N�o, obrigado.
Quem � voc�?
122
00:09:55,012 --> 00:09:57,491
Meu nome � Garrett.
Qual � o seu?
123
00:09:58,084 --> 00:10:00,138
Hardie.
Jim Hardie.
124
00:10:00,238 --> 00:10:02,059
Ol�.
Para onde est� indo?
125
00:10:02,159 --> 00:10:03,091
Laredo.
126
00:10:03,191 --> 00:10:05,227
� a melhor not�cia
que recebo em 3 dias.
127
00:10:05,327 --> 00:10:07,753
Estou indo para l�.
Te acompanharei.
128
00:10:08,303 --> 00:10:10,112
Primeiro, ter� que me soltar.
129
00:10:11,018 --> 00:10:12,449
Como acabou acorrentado?
130
00:10:13,058 --> 00:10:15,182
Estava sozinho,
� caminho de Laredo.
131
00:10:15,450 --> 00:10:17,303
Tinha $1.000 no bolso.
132
00:10:17,554 --> 00:10:19,501
A boa e velha
moeda de ouro americana.
133
00:10:20,253 --> 00:10:22,147
Foi quando Sebastian me pegou.
134
00:10:22,247 --> 00:10:26,212
Aqui mesmo, roubou meu ouro
e me deixou acorrentado.
135
00:10:26,789 --> 00:10:29,172
Se n�o fosse por ela,
eu teria morrido de fome.
136
00:10:31,177 --> 00:10:34,452
- Quem � Sebastian?
- Nunca ouviu falar dele?
137
00:10:35,022 --> 00:10:37,097
N�o, sou novo aqui.
138
00:10:37,768 --> 00:10:39,704
Eu tamb�m,
at� ele roubar meu ouro.
139
00:10:40,078 --> 00:10:41,452
E me deixar assim.
140
00:10:43,503 --> 00:10:45,737
Verei se consigo desacorrent�-lo.
141
00:10:46,079 --> 00:10:49,144
Ent�o, acho melhor pegar meu
barco e voltar para Matamoras.
142
00:10:49,244 --> 00:10:50,748
Voltar? Para qu�?
143
00:10:51,413 --> 00:10:54,003
Venha.
Vamos cuidar dessa corrente.
144
00:10:56,562 --> 00:10:57,905
Pegue a marreta.
145
00:11:19,791 --> 00:11:20,616
Sente-se.
146
00:11:24,147 --> 00:11:26,420
Ela vem batendo
nessa corrente h� 3 dias,
147
00:11:26,626 --> 00:11:27,947
mas n�o tem for�a.
148
00:11:28,047 --> 00:11:31,055
- Quem � ela?
- Era empregada do Sebastian.
149
00:11:31,257 --> 00:11:33,550
Ela fugiu dele no dia
em que ele me acorrentou.
150
00:11:33,783 --> 00:11:35,445
Ela tem me alimentado
desde ent�o.
151
00:11:35,692 --> 00:11:37,934
O que acontecer�
quando Sebastian reencontr�-la?
152
00:11:38,278 --> 00:11:39,556
Muita coisa.
153
00:11:39,759 --> 00:11:41,805
� por isso que ela tamb�m
que ir para Laredo.
154
00:11:44,048 --> 00:11:46,044
N�o sei se temos
comida o suficiente.
155
00:11:46,485 --> 00:11:48,144
Se n�o tiver suprimentos
o suficiente, deixe-a.
156
00:11:48,244 --> 00:11:50,773
Ela � apenas mais uma �ndia,
vamos esquec�-la.
157
00:11:58,603 --> 00:12:00,850
Pessoal, essa � a Juanita.
158
00:12:03,016 --> 00:12:04,773
Ela ir� para Laredo conosco.
159
00:12:08,732 --> 00:12:10,054
Voc�, tamb�m.
160
00:12:10,715 --> 00:12:12,679
Esse � o Sr. Garrett.
161
00:12:33,952 --> 00:12:34,814
Mais?
162
00:12:58,773 --> 00:12:59,957
Obrigado, Juanita.
163
00:13:04,581 --> 00:13:05,515
Sebastian.
164
00:13:11,927 --> 00:13:12,768
Pedro.
165
00:13:20,046 --> 00:13:22,629
Achou que n�o te encontraria,
hein, Juanita?
166
00:14:03,902 --> 00:14:04,871
Olhe, Pedro.
167
00:14:20,475 --> 00:14:21,875
A chave, senhora.
168
00:14:46,272 --> 00:14:47,659
Suas j�ias, senhora?
169
00:15:02,620 --> 00:15:03,853
Correio americano.
170
00:15:06,131 --> 00:15:08,256
Cart�o postal americano.
171
00:15:15,655 --> 00:15:18,244
Juanita, estou com pressa.
172
00:15:19,551 --> 00:15:20,487
Juanita.
173
00:15:34,648 --> 00:15:35,412
Espere.
174
00:15:50,069 --> 00:15:50,980
Se foram.
175
00:15:51,375 --> 00:15:53,931
Dodd, carregue o rifle.
Garrett, pegue o rev�lver.
176
00:15:58,299 --> 00:15:59,766
N�o h� sinal do barco.
177
00:16:00,809 --> 00:16:02,669
Temos uma longa viagem a p�.
178
00:16:03,730 --> 00:16:06,344
Acha que pode carregar
seu equipamento de vistoria?
179
00:16:06,652 --> 00:16:09,015
Bem, seria melhor ter uma mula,
mas eu tentarei.
180
00:16:09,905 --> 00:16:11,542
Garrett pode te ajudar.
181
00:16:11,854 --> 00:16:13,825
E ter� que carregar
o equipamento de acampamento.
182
00:16:14,305 --> 00:16:16,338
Voc� ter� que carregar
4 cantis de �gua.
183
00:16:18,051 --> 00:16:20,793
E a caixa do chap�u,
se ainda quiser seu chap�u.
184
00:16:22,761 --> 00:16:25,754
- O que voc� far�?
- Minhas m�os estar�o ocupadas.
185
00:16:26,644 --> 00:16:28,195
Voc� tem muito dinheiro a�.
186
00:16:28,955 --> 00:16:30,357
Posso perguntar quanto?
187
00:16:30,745 --> 00:16:31,893
Nunca contei.
188
00:16:33,165 --> 00:16:35,288
Se fosse meu, eu contaria.
189
00:16:35,946 --> 00:16:37,924
Se fosse meu,
eu tamb�m contaria.
190
00:16:39,451 --> 00:16:40,762
De quem � esse dinheiro?
191
00:16:41,156 --> 00:16:44,008
Pertence a um tio meu
que tem uma barba longa e branca.
192
00:16:45,072 --> 00:16:47,459
- Tio Sam?
- Adivinhou.
193
00:16:49,185 --> 00:16:52,415
� melhor dormir um pouco.
Partiremos amanh� cedo.
194
00:16:55,770 --> 00:16:57,367
Isso vale para voc�, tamb�m.
195
00:17:03,649 --> 00:17:06,966
Aqueles dias na trilha
n�o eram dias,
196
00:17:07,066 --> 00:17:09,074
pareciam mais com semanas.
197
00:17:09,559 --> 00:17:11,712
Nunca caminh�vamos
sob o sol do meio-dia.
198
00:17:12,182 --> 00:17:14,114
Descans�vamos ao lado da trilha.
199
00:17:18,713 --> 00:17:20,938
- Estas correntes.
- Sei que machucam,
200
00:17:21,038 --> 00:17:23,154
mas n�o podemos tir�-la
at� fazermos uma fogueira.
201
00:17:23,254 --> 00:17:25,538
Talvez eu n�o queria tir�-las.
Talvez eu goste delas.
202
00:17:25,638 --> 00:17:28,216
Posso reencontrar o Sebastian.
E quando isso acontecer...
203
00:17:36,327 --> 00:17:39,217
� melhor poupar sua for�a,
temos uma longa viagem � frente.
204
00:17:46,360 --> 00:17:48,992
N�o vimos mais bandidos
desde que deixamos o rio.
205
00:17:49,291 --> 00:17:51,723
Nem sinal da revolu��o
desde Matamoras.
206
00:17:52,360 --> 00:17:55,231
Mas bandidos e revolu��o
estavam ao nosso redor.
207
00:17:55,637 --> 00:17:58,633
E ainda t�nhamos, no m�nimo,
20 milhas de viagem.
208
00:18:08,136 --> 00:18:08,967
Dodd.
209
00:18:09,317 --> 00:18:11,475
- Cad� o Garrett?
- Eu n�o sei.
210
00:18:12,597 --> 00:18:14,309
Acho que peguei no sono.
211
00:18:17,165 --> 00:18:18,101
Sr. Hardie!
212
00:18:20,006 --> 00:18:20,989
Sr. Hardie!
213
00:18:22,562 --> 00:18:24,036
- Sr. Hardie!
- Ou�a.
214
00:18:24,469 --> 00:18:25,576
Sr. Hardie!
215
00:18:27,353 --> 00:18:28,805
O que acha que est� fazendo?
216
00:18:29,165 --> 00:18:31,067
Quando acordei,
ele estava ajoelhado aqui.
217
00:18:31,352 --> 00:18:34,968
Pode ser um pesadelo, senhora.
Vim descobrir qual o problema.
218
00:18:35,175 --> 00:18:37,524
Ouvi ela chamando
algu�m durante o sono...
219
00:18:37,772 --> 00:18:39,990
- Eu acho.
- Engra�ado, eu n�o ouvi.
220
00:18:40,239 --> 00:18:43,423
Tenho o sono leve.
O doutor chamou de ins�nia.
221
00:18:43,701 --> 00:18:45,232
Sempre tenho dificuldade
para dormir.
222
00:18:45,333 --> 00:18:46,533
Volte para o seu lugar.
223
00:18:46,632 --> 00:18:48,195
Claro. Claro.
224
00:19:00,710 --> 00:19:02,188
Sinto muito, Sra. Barkley.
225
00:19:02,288 --> 00:19:04,502
Pode voltar a dormir,
ele n�o te incomodar� mais.
226
00:19:04,824 --> 00:19:06,002
Obrigado.
227
00:19:06,243 --> 00:19:09,225
Talvez tenha pedido ajuda,
eu n�o sei.
228
00:19:09,600 --> 00:19:12,718
Quando acordei e o vi ajoelhado,
fiquei assustada.
229
00:19:18,664 --> 00:19:20,798
Pensei ter dito
para n�o abrir este ba�.
230
00:19:21,141 --> 00:19:23,255
Mas n�o abri, juro que n�o.
231
00:19:44,358 --> 00:19:46,232
Agora, usarei isto
como travesseiro.
232
00:19:46,533 --> 00:19:48,033
Boa noite, Sra. Barkley.
233
00:19:48,301 --> 00:19:49,432
Boa noite.
234
00:19:50,157 --> 00:19:51,590
Obrigado.
235
00:19:56,069 --> 00:19:57,010
Ei...
236
00:19:58,600 --> 00:20:00,395
Ei, por que fez isso?
237
00:20:04,532 --> 00:20:06,487
Cad� o restante?
Terei que te dar uma surra?
238
00:20:06,587 --> 00:20:08,242
N�o!
239
00:20:25,580 --> 00:20:28,413
Est� dif�cil dormir por aqui.
240
00:20:29,098 --> 00:20:31,562
Acha que posso confiar
que n�o dormir� de novo?
241
00:20:31,923 --> 00:20:34,292
Sim.
E sinto muito.
242
00:20:34,969 --> 00:20:36,746
Est� tudo bem.
243
00:20:38,085 --> 00:20:40,115
Atire em qualquer coisa
que se mover.
244
00:20:59,132 --> 00:21:00,425
Para tr�s daquelas rochas!
245
00:21:09,504 --> 00:21:10,815
� a �ndia, Juanita.
246
00:21:17,315 --> 00:21:20,320
S� consegui roubar dois cavalos.
Sebastian est� vindo.
247
00:21:21,503 --> 00:21:22,745
Sebastian fez isso?
248
00:21:23,621 --> 00:21:25,118
Por favor, senhor,
vamos nos apressar.
249
00:21:25,218 --> 00:21:27,533
Sebastian descobriu
o que carrega nesta caixa.
250
00:21:27,799 --> 00:21:29,624
Encontramos um rebelde
de Matamoras.
251
00:21:29,832 --> 00:21:31,828
Sebastian lhe contou
sobre seus cart�es postais.
252
00:21:32,089 --> 00:21:34,010
Agora ele est� nervoso
por que foi est�pido.
253
00:21:34,212 --> 00:21:35,537
Ele quer esse dinheiro.
254
00:21:36,347 --> 00:21:38,552
- Quantos homens ele tem?
- Pedro e mais dois.
255
00:21:39,842 --> 00:21:42,344
Dodd, voc� tem dois cavalos
e duas mulheres.
256
00:21:42,790 --> 00:21:43,954
Saia daqui, depressa.
257
00:21:52,046 --> 00:21:53,851
- Esque�a isso.
- E voc�?
258
00:21:53,951 --> 00:21:56,515
Posso segurar um ex�rcito daqui,
e o Sebastian n�o � um ex�rcito.
259
00:21:56,615 --> 00:21:58,447
- Eu terei que ir andando?
- Voc� ficar� aqui, comigo.
260
00:21:58,547 --> 00:21:59,453
Se apresse, Dodd.
261
00:21:59,554 --> 00:22:01,654
Ainda n�o gosto da ideia
de deix�-lo aqui.
262
00:22:14,697 --> 00:22:16,249
Voc� queria
lutar com o Sebastian.
263
00:22:16,553 --> 00:22:17,962
Essa � sua chance.
264
00:22:18,062 --> 00:22:18,978
Mire o rifle para o lado certo,
265
00:22:19,079 --> 00:22:20,979
porque estarei atr�s de voc�
com isto.
266
00:22:21,078 --> 00:22:22,123
Ande, depressa!
267
00:23:14,034 --> 00:23:16,047
Qual � o problema?
A arma est� vazia, Sr. Hardie?
268
00:23:16,435 --> 00:23:17,243
Sim.
269
00:23:20,005 --> 00:23:22,130
Eu n�o tentaria recarreg�-la,
Sr. Hardie.
270
00:23:42,312 --> 00:23:44,875
Eu n�o me preocuparia
com essa caixa, Sr. Hardie.
271
00:23:46,433 --> 00:23:48,317
Farei com que chegue a Laredo.
272
00:23:48,417 --> 00:23:50,227
Mas n�o ter� dinheiro nela.
273
00:23:52,082 --> 00:23:53,562
Os bandidos o roubaram.
274
00:23:58,641 --> 00:24:01,210
Os mesmos bandidos
que te mataram.
275
00:24:17,421 --> 00:24:19,356
Agora, voc� quer ir para Laredo.
276
00:24:19,813 --> 00:24:20,920
N�s iremos.
277
00:24:22,948 --> 00:24:23,753
De p�.
278
00:24:30,782 --> 00:24:33,294
Chegar a Laredo depois de andar
a �ltima parte do caminho
279
00:24:33,514 --> 00:24:37,744
foi como avistar um porto depois
de estar no mar h� muito tempo.
280
00:24:38,336 --> 00:24:40,533
O dinheiro foi guardado
no cofre da companhia.
281
00:24:40,795 --> 00:24:43,528
Garrett foi preso
na cadeia de Laredo.
282
00:24:44,512 --> 00:24:48,126
A Sra. Lillian Barkley j� estava
� caminho de encontrar o marido.
283
00:24:49,032 --> 00:24:49,834
Eu?
284
00:24:50,781 --> 00:24:52,654
Eu tinha um encontro
com o Sr. Dodd.
285
00:24:53,136 --> 00:24:54,758
E com uma senhorita.
286
00:24:55,631 --> 00:24:58,372
Bem, Sr. Hardie,
n�o sei como poderia pag�-lo.
287
00:24:58,706 --> 00:25:01,510
Bem, pode come�ar construindo
a ferrovia da qual falou.
288
00:25:01,838 --> 00:25:03,309
Esse pa�s precisa dela.
289
00:25:03,901 --> 00:25:06,287
Mas, no momento,
pode nos pagar o jantar.
290
00:25:06,881 --> 00:25:08,260
Fechado.
291
00:25:09,845 --> 00:25:15,540
Legendas - Danilo Carvalho
21867
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.