All language subtitles for Wells Fargo 09 - RIO GRANDE (Rio Grande)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,714 --> 00:00:17,366 CONTOS DO WELLS FARGO S01E09-RIO GRANDE 2 00:00:35,105 --> 00:00:36,531 Mesmo depois da Guerra Civil, 3 00:00:36,550 --> 00:00:39,573 navios r�pidos ainda navegavam os 7 mares. 4 00:00:39,673 --> 00:00:42,810 E muitos deles transportavam carga para o Wells Fargo. 5 00:00:43,214 --> 00:00:45,981 Carregamentos de New York para o M�xico 6 00:00:46,068 --> 00:00:50,553 �s vezes aportavam em Matamoras. Um porto na boca do Rio Grande. 7 00:00:51,437 --> 00:00:55,399 O Wells Fargo mantinha um escrit�rio em Matamoras. 8 00:00:55,466 --> 00:01:00,395 E nos idos de 1870 n�o era f�cil manter esse escrit�rio. 9 00:01:00,906 --> 00:01:04,451 Lillian, perguntarei s� mais uma vez. 10 00:01:04,779 --> 00:01:07,038 Precisa fazer isso? N�o sabe a resposta? 11 00:01:07,283 --> 00:01:09,909 Ainda esperava que mudasse de ideia. 12 00:01:10,249 --> 00:01:13,513 Esperarei aqui fora enquanto conduz seu outro neg�cio. 13 00:01:18,428 --> 00:01:19,472 Te chamarei. 14 00:01:24,928 --> 00:01:26,580 - Bom dia. - Bom dia. 15 00:01:31,104 --> 00:01:34,140 Sou o capit�o John C. Plumber, da escuna Land Queen. 16 00:01:34,401 --> 00:01:36,959 - Bem, fez uma boa viagem? - Acabei de chegar. 17 00:01:37,159 --> 00:01:41,307 A Wells Fargo de New York pediu para contatar um Sr. Jim Hardie. 18 00:01:41,587 --> 00:01:43,557 Disseram que ele tinha credenciais. 19 00:01:44,228 --> 00:01:46,284 Eu era o Jim Hardie que ele procurava. 20 00:01:46,581 --> 00:01:49,487 Minha credenciais eram aceitas em quase todo o mundo. 21 00:01:49,717 --> 00:01:53,370 Me mandavam a muitos lugares. Eu trabalho para o Wells Fargo. 22 00:01:57,329 --> 00:01:59,793 Tamb�m acabo de chegar de Laredo, capit�o. 23 00:02:01,597 --> 00:02:03,510 - Sente-se. - Obrigado. 24 00:02:03,842 --> 00:02:06,779 N�o sabia se conseguiria atravessar o Rio Grande. 25 00:02:07,177 --> 00:02:09,238 A revolu��o est� ruim assim? 26 00:02:09,518 --> 00:02:12,656 Dos dois lados da fronteira. O transporte foi cortado. 27 00:02:12,984 --> 00:02:15,678 Foi o que eu soube. Conseguir� voltar a Laredo? 28 00:02:15,929 --> 00:02:18,460 Se conseguirei? Tenho que voltar. 29 00:02:18,692 --> 00:02:20,847 Tem alguma carga do Wells Fargo para mim? 30 00:02:21,186 --> 00:02:22,661 Meio milh�o de d�lares. 31 00:02:22,965 --> 00:02:24,689 Meio milh�o de d�lares? 32 00:02:24,951 --> 00:02:27,819 Eles n�o sabem que s� tenho duas mulas de carga e uma canoa? 33 00:02:27,919 --> 00:02:31,036 Como esperam que eu carregue meio milh�o em moedas de ouro? 34 00:02:31,299 --> 00:02:34,060 N�o est� em ouro, senhor. Est� em nota. 35 00:02:34,774 --> 00:02:36,311 Notas novas. 36 00:02:42,343 --> 00:02:43,696 N�o pesa muito. 37 00:02:45,385 --> 00:02:46,946 Ainda � dinheiro. 38 00:02:47,383 --> 00:02:48,836 Ainda � uma dor de cabe�a. 39 00:02:49,068 --> 00:02:51,656 Os bandidos cortariam sua goela por uma moeda de ouro, 40 00:02:51,878 --> 00:02:54,432 mas n�o pelo que est� dentro dessa caixa. 41 00:02:57,617 --> 00:02:59,890 Para eles, isso � s� papel. 42 00:03:01,512 --> 00:03:04,742 N�o desde que o governo permitiu a troca por moeda de ouro. 43 00:03:04,965 --> 00:03:07,086 - Bandidos n�o sabem disso. - N�o sabem? 44 00:03:12,140 --> 00:03:13,795 Colocarei isso no cofre. 45 00:03:14,601 --> 00:03:16,742 Quando cheguei nesse porto h� seis meses, 46 00:03:16,971 --> 00:03:20,161 voc� n�o conseguia comprar uma banana com uma nota dessas. 47 00:03:21,139 --> 00:03:22,670 Isso foi h� seis meses. 48 00:03:27,926 --> 00:03:29,126 Obrigado, capit�o. 49 00:03:29,483 --> 00:03:31,608 Em nome do Wells Fargo, capit�o, 50 00:03:31,825 --> 00:03:33,748 gostaria de agradec�-lo por entregar o dinheiro. 51 00:03:33,951 --> 00:03:35,167 Agora, o problema � meu. 52 00:03:35,380 --> 00:03:37,333 Receio n�o ser seu �nico problema. 53 00:03:37,880 --> 00:03:38,768 Com licen�a. 54 00:03:40,560 --> 00:03:41,734 Lillian. 55 00:03:49,125 --> 00:03:52,194 Lillian, esse � o Sr. Hardie. Essa � minha filha, Sra. Barkley. 56 00:03:52,444 --> 00:03:54,654 - Prazer em conhec�-la, senhora. - Voc� mudar� de ideia 57 00:03:54,754 --> 00:03:56,562 quando ela te disser por que est� aqui. 58 00:03:56,769 --> 00:03:58,574 Sr. Hardie, estou � caminho de El Paso. 59 00:03:58,814 --> 00:04:01,700 Sei que h� uma revolu��o aqui e � por isso que ficaria agradecida 60 00:04:01,913 --> 00:04:04,507 se me ajudasse a chegar em Laredo, em seguran�a. 61 00:04:04,972 --> 00:04:07,516 Sinto muito, senhora. Isso n�o ser� poss�vel. 62 00:04:07,735 --> 00:04:08,938 Por que? 63 00:04:09,588 --> 00:04:11,901 N�o posso assumir essa responsabilidade. 64 00:04:12,771 --> 00:04:16,093 Assumir responsabilidade n�o � um dos deveres do Wells Fargo? 65 00:04:16,423 --> 00:04:17,936 Para cargas, senhora. 66 00:04:18,154 --> 00:04:21,181 E com essa revolu��o acontecendo, n�o � para turistas. 67 00:04:22,339 --> 00:04:25,922 Bem, estou disposta a arriscar e a pagar pela minha viagem. 68 00:04:26,661 --> 00:04:27,969 Sinto muito, senhora. 69 00:04:28,904 --> 00:04:29,966 Sr. Hardie... 70 00:04:30,539 --> 00:04:32,338 � melhor ler isso. 71 00:04:33,212 --> 00:04:35,227 E do escrit�rio do Wells Fargo de New York. 72 00:04:35,327 --> 00:04:37,957 Uma autoriza��o para me escoltar at� Laredo. 73 00:04:49,629 --> 00:04:53,693 Sra. Barkley, essa revolu��o pode acabar em uma semana. 74 00:04:54,020 --> 00:04:56,021 Por que n�o espera aqui, onde � seguro? 75 00:04:56,554 --> 00:04:58,185 Meus motivos s�o pessoais. 76 00:04:58,286 --> 00:05:00,186 Ela � casada e escreveu ao marido 77 00:05:00,202 --> 00:05:02,631 dizendo que estariam juntos no primeiro anivers�rio deles. 78 00:05:05,867 --> 00:05:07,829 Pode vir comigo um instante? 79 00:05:31,601 --> 00:05:33,993 Uma bola de canh�o fez isso essa manh�. 80 00:05:34,539 --> 00:05:37,470 Se olhar dentro do buraco, voc� pode ver parte da pris�o. 81 00:05:38,017 --> 00:05:39,093 Preparar. 82 00:05:39,842 --> 00:05:40,967 Apontar. 83 00:05:41,642 --> 00:05:42,499 Fogo! 84 00:05:53,240 --> 00:05:54,945 Por que me trouxe aqui? 85 00:05:55,913 --> 00:05:57,860 Estou tentando convenc�-la a ficar. 86 00:06:00,874 --> 00:06:02,851 Quando partiremos? 87 00:06:47,797 --> 00:06:50,322 - Sr. Hardie? - Sim, sou o Hardie. 88 00:06:50,715 --> 00:06:52,816 Me chamo William Dodd. 89 00:06:53,051 --> 00:06:55,658 Fa�o parte do Departamento de Engenheiros dos EUA. 90 00:06:56,857 --> 00:06:58,218 Entre. 91 00:07:04,065 --> 00:07:06,187 O que te traz aqui? 92 00:07:06,424 --> 00:07:08,947 Fui mandado para fazer a vistoria para uma ferrovia. 93 00:07:09,183 --> 00:07:11,026 Uma ferrovia daqui a Laredo. 94 00:07:12,352 --> 00:07:14,786 Bem, eles podem usar uma nesse pa�s. 95 00:07:15,175 --> 00:07:17,006 Devido a revolu��o local, 96 00:07:17,106 --> 00:07:20,162 Washington imaginou que eu teria problema para chegar a Laredo. 97 00:07:20,464 --> 00:07:21,881 Ent�o, eu trouxe isso. 98 00:07:22,651 --> 00:07:25,182 Uma ordem do governo dos EUA para o Wells Fargo. 99 00:07:25,282 --> 00:07:26,985 - � uma autoriza��o... - Eu sei. 100 00:07:27,249 --> 00:07:29,704 Para cuidar que voc� chegue a Laredo em seguran�a. 101 00:07:30,024 --> 00:07:31,295 Exatamente. 102 00:07:33,158 --> 00:07:35,243 - Bem, n�o ir� ler? - N�o esta noite. 103 00:07:35,343 --> 00:07:36,601 Estou muito ocupado. 104 00:07:36,701 --> 00:07:38,697 Partiremos amanh� cedo, Sr. Dodd. 105 00:07:40,963 --> 00:07:42,144 Esteja pronto. 106 00:07:42,650 --> 00:07:43,972 Estarei. 107 00:08:01,377 --> 00:08:02,098 Certo. 108 00:08:04,001 --> 00:08:05,109 Boa sorte. 109 00:08:27,625 --> 00:08:28,788 Para atravessar a �gua, 110 00:08:28,888 --> 00:08:32,378 dever�amos encontrar 3 canoas e 6 remadores mexicanos. 111 00:08:33,050 --> 00:08:34,173 Quando chegamos l�, 112 00:08:34,387 --> 00:08:36,902 encontramos um barco e nenhum remador. 113 00:08:50,270 --> 00:08:53,690 Depois de cruzar a �gua, dev�amos encontrar um guia mexicano 114 00:08:53,798 --> 00:08:55,902 e v�rias mulas descansadas. 115 00:08:56,968 --> 00:08:59,317 Mas quando chegamos, n�o vimos nenhuma mula 116 00:08:59,543 --> 00:09:02,545 e nenhum guia. O lugar parecia deserto. 117 00:09:10,895 --> 00:09:12,033 Espere aqui. 118 00:09:38,711 --> 00:09:40,113 Entre, forasteiro. 119 00:09:48,175 --> 00:09:49,336 Coma um pouco. 120 00:09:50,315 --> 00:09:52,080 Est� podre, mas � comida. 121 00:09:52,873 --> 00:09:54,778 N�o, obrigado. Quem � voc�? 122 00:09:55,012 --> 00:09:57,491 Meu nome � Garrett. Qual � o seu? 123 00:09:58,084 --> 00:10:00,138 Hardie. Jim Hardie. 124 00:10:00,238 --> 00:10:02,059 Ol�. Para onde est� indo? 125 00:10:02,159 --> 00:10:03,091 Laredo. 126 00:10:03,191 --> 00:10:05,227 � a melhor not�cia que recebo em 3 dias. 127 00:10:05,327 --> 00:10:07,753 Estou indo para l�. Te acompanharei. 128 00:10:08,303 --> 00:10:10,112 Primeiro, ter� que me soltar. 129 00:10:11,018 --> 00:10:12,449 Como acabou acorrentado? 130 00:10:13,058 --> 00:10:15,182 Estava sozinho, � caminho de Laredo. 131 00:10:15,450 --> 00:10:17,303 Tinha $1.000 no bolso. 132 00:10:17,554 --> 00:10:19,501 A boa e velha moeda de ouro americana. 133 00:10:20,253 --> 00:10:22,147 Foi quando Sebastian me pegou. 134 00:10:22,247 --> 00:10:26,212 Aqui mesmo, roubou meu ouro e me deixou acorrentado. 135 00:10:26,789 --> 00:10:29,172 Se n�o fosse por ela, eu teria morrido de fome. 136 00:10:31,177 --> 00:10:34,452 - Quem � Sebastian? - Nunca ouviu falar dele? 137 00:10:35,022 --> 00:10:37,097 N�o, sou novo aqui. 138 00:10:37,768 --> 00:10:39,704 Eu tamb�m, at� ele roubar meu ouro. 139 00:10:40,078 --> 00:10:41,452 E me deixar assim. 140 00:10:43,503 --> 00:10:45,737 Verei se consigo desacorrent�-lo. 141 00:10:46,079 --> 00:10:49,144 Ent�o, acho melhor pegar meu barco e voltar para Matamoras. 142 00:10:49,244 --> 00:10:50,748 Voltar? Para qu�? 143 00:10:51,413 --> 00:10:54,003 Venha. Vamos cuidar dessa corrente. 144 00:10:56,562 --> 00:10:57,905 Pegue a marreta. 145 00:11:19,791 --> 00:11:20,616 Sente-se. 146 00:11:24,147 --> 00:11:26,420 Ela vem batendo nessa corrente h� 3 dias, 147 00:11:26,626 --> 00:11:27,947 mas n�o tem for�a. 148 00:11:28,047 --> 00:11:31,055 - Quem � ela? - Era empregada do Sebastian. 149 00:11:31,257 --> 00:11:33,550 Ela fugiu dele no dia em que ele me acorrentou. 150 00:11:33,783 --> 00:11:35,445 Ela tem me alimentado desde ent�o. 151 00:11:35,692 --> 00:11:37,934 O que acontecer� quando Sebastian reencontr�-la? 152 00:11:38,278 --> 00:11:39,556 Muita coisa. 153 00:11:39,759 --> 00:11:41,805 � por isso que ela tamb�m que ir para Laredo. 154 00:11:44,048 --> 00:11:46,044 N�o sei se temos comida o suficiente. 155 00:11:46,485 --> 00:11:48,144 Se n�o tiver suprimentos o suficiente, deixe-a. 156 00:11:48,244 --> 00:11:50,773 Ela � apenas mais uma �ndia, vamos esquec�-la. 157 00:11:58,603 --> 00:12:00,850 Pessoal, essa � a Juanita. 158 00:12:03,016 --> 00:12:04,773 Ela ir� para Laredo conosco. 159 00:12:08,732 --> 00:12:10,054 Voc�, tamb�m. 160 00:12:10,715 --> 00:12:12,679 Esse � o Sr. Garrett. 161 00:12:33,952 --> 00:12:34,814 Mais? 162 00:12:58,773 --> 00:12:59,957 Obrigado, Juanita. 163 00:13:04,581 --> 00:13:05,515 Sebastian. 164 00:13:11,927 --> 00:13:12,768 Pedro. 165 00:13:20,046 --> 00:13:22,629 Achou que n�o te encontraria, hein, Juanita? 166 00:14:03,902 --> 00:14:04,871 Olhe, Pedro. 167 00:14:20,475 --> 00:14:21,875 A chave, senhora. 168 00:14:46,272 --> 00:14:47,659 Suas j�ias, senhora? 169 00:15:02,620 --> 00:15:03,853 Correio americano. 170 00:15:06,131 --> 00:15:08,256 Cart�o postal americano. 171 00:15:15,655 --> 00:15:18,244 Juanita, estou com pressa. 172 00:15:19,551 --> 00:15:20,487 Juanita. 173 00:15:34,648 --> 00:15:35,412 Espere. 174 00:15:50,069 --> 00:15:50,980 Se foram. 175 00:15:51,375 --> 00:15:53,931 Dodd, carregue o rifle. Garrett, pegue o rev�lver. 176 00:15:58,299 --> 00:15:59,766 N�o h� sinal do barco. 177 00:16:00,809 --> 00:16:02,669 Temos uma longa viagem a p�. 178 00:16:03,730 --> 00:16:06,344 Acha que pode carregar seu equipamento de vistoria? 179 00:16:06,652 --> 00:16:09,015 Bem, seria melhor ter uma mula, mas eu tentarei. 180 00:16:09,905 --> 00:16:11,542 Garrett pode te ajudar. 181 00:16:11,854 --> 00:16:13,825 E ter� que carregar o equipamento de acampamento. 182 00:16:14,305 --> 00:16:16,338 Voc� ter� que carregar 4 cantis de �gua. 183 00:16:18,051 --> 00:16:20,793 E a caixa do chap�u, se ainda quiser seu chap�u. 184 00:16:22,761 --> 00:16:25,754 - O que voc� far�? - Minhas m�os estar�o ocupadas. 185 00:16:26,644 --> 00:16:28,195 Voc� tem muito dinheiro a�. 186 00:16:28,955 --> 00:16:30,357 Posso perguntar quanto? 187 00:16:30,745 --> 00:16:31,893 Nunca contei. 188 00:16:33,165 --> 00:16:35,288 Se fosse meu, eu contaria. 189 00:16:35,946 --> 00:16:37,924 Se fosse meu, eu tamb�m contaria. 190 00:16:39,451 --> 00:16:40,762 De quem � esse dinheiro? 191 00:16:41,156 --> 00:16:44,008 Pertence a um tio meu que tem uma barba longa e branca. 192 00:16:45,072 --> 00:16:47,459 - Tio Sam? - Adivinhou. 193 00:16:49,185 --> 00:16:52,415 � melhor dormir um pouco. Partiremos amanh� cedo. 194 00:16:55,770 --> 00:16:57,367 Isso vale para voc�, tamb�m. 195 00:17:03,649 --> 00:17:06,966 Aqueles dias na trilha n�o eram dias, 196 00:17:07,066 --> 00:17:09,074 pareciam mais com semanas. 197 00:17:09,559 --> 00:17:11,712 Nunca caminh�vamos sob o sol do meio-dia. 198 00:17:12,182 --> 00:17:14,114 Descans�vamos ao lado da trilha. 199 00:17:18,713 --> 00:17:20,938 - Estas correntes. - Sei que machucam, 200 00:17:21,038 --> 00:17:23,154 mas n�o podemos tir�-la at� fazermos uma fogueira. 201 00:17:23,254 --> 00:17:25,538 Talvez eu n�o queria tir�-las. Talvez eu goste delas. 202 00:17:25,638 --> 00:17:28,216 Posso reencontrar o Sebastian. E quando isso acontecer... 203 00:17:36,327 --> 00:17:39,217 � melhor poupar sua for�a, temos uma longa viagem � frente. 204 00:17:46,360 --> 00:17:48,992 N�o vimos mais bandidos desde que deixamos o rio. 205 00:17:49,291 --> 00:17:51,723 Nem sinal da revolu��o desde Matamoras. 206 00:17:52,360 --> 00:17:55,231 Mas bandidos e revolu��o estavam ao nosso redor. 207 00:17:55,637 --> 00:17:58,633 E ainda t�nhamos, no m�nimo, 20 milhas de viagem. 208 00:18:08,136 --> 00:18:08,967 Dodd. 209 00:18:09,317 --> 00:18:11,475 - Cad� o Garrett? - Eu n�o sei. 210 00:18:12,597 --> 00:18:14,309 Acho que peguei no sono. 211 00:18:17,165 --> 00:18:18,101 Sr. Hardie! 212 00:18:20,006 --> 00:18:20,989 Sr. Hardie! 213 00:18:22,562 --> 00:18:24,036 - Sr. Hardie! - Ou�a. 214 00:18:24,469 --> 00:18:25,576 Sr. Hardie! 215 00:18:27,353 --> 00:18:28,805 O que acha que est� fazendo? 216 00:18:29,165 --> 00:18:31,067 Quando acordei, ele estava ajoelhado aqui. 217 00:18:31,352 --> 00:18:34,968 Pode ser um pesadelo, senhora. Vim descobrir qual o problema. 218 00:18:35,175 --> 00:18:37,524 Ouvi ela chamando algu�m durante o sono... 219 00:18:37,772 --> 00:18:39,990 - Eu acho. - Engra�ado, eu n�o ouvi. 220 00:18:40,239 --> 00:18:43,423 Tenho o sono leve. O doutor chamou de ins�nia. 221 00:18:43,701 --> 00:18:45,232 Sempre tenho dificuldade para dormir. 222 00:18:45,333 --> 00:18:46,533 Volte para o seu lugar. 223 00:18:46,632 --> 00:18:48,195 Claro. Claro. 224 00:19:00,710 --> 00:19:02,188 Sinto muito, Sra. Barkley. 225 00:19:02,288 --> 00:19:04,502 Pode voltar a dormir, ele n�o te incomodar� mais. 226 00:19:04,824 --> 00:19:06,002 Obrigado. 227 00:19:06,243 --> 00:19:09,225 Talvez tenha pedido ajuda, eu n�o sei. 228 00:19:09,600 --> 00:19:12,718 Quando acordei e o vi ajoelhado, fiquei assustada. 229 00:19:18,664 --> 00:19:20,798 Pensei ter dito para n�o abrir este ba�. 230 00:19:21,141 --> 00:19:23,255 Mas n�o abri, juro que n�o. 231 00:19:44,358 --> 00:19:46,232 Agora, usarei isto como travesseiro. 232 00:19:46,533 --> 00:19:48,033 Boa noite, Sra. Barkley. 233 00:19:48,301 --> 00:19:49,432 Boa noite. 234 00:19:50,157 --> 00:19:51,590 Obrigado. 235 00:19:56,069 --> 00:19:57,010 Ei... 236 00:19:58,600 --> 00:20:00,395 Ei, por que fez isso? 237 00:20:04,532 --> 00:20:06,487 Cad� o restante? Terei que te dar uma surra? 238 00:20:06,587 --> 00:20:08,242 N�o! 239 00:20:25,580 --> 00:20:28,413 Est� dif�cil dormir por aqui. 240 00:20:29,098 --> 00:20:31,562 Acha que posso confiar que n�o dormir� de novo? 241 00:20:31,923 --> 00:20:34,292 Sim. E sinto muito. 242 00:20:34,969 --> 00:20:36,746 Est� tudo bem. 243 00:20:38,085 --> 00:20:40,115 Atire em qualquer coisa que se mover. 244 00:20:59,132 --> 00:21:00,425 Para tr�s daquelas rochas! 245 00:21:09,504 --> 00:21:10,815 � a �ndia, Juanita. 246 00:21:17,315 --> 00:21:20,320 S� consegui roubar dois cavalos. Sebastian est� vindo. 247 00:21:21,503 --> 00:21:22,745 Sebastian fez isso? 248 00:21:23,621 --> 00:21:25,118 Por favor, senhor, vamos nos apressar. 249 00:21:25,218 --> 00:21:27,533 Sebastian descobriu o que carrega nesta caixa. 250 00:21:27,799 --> 00:21:29,624 Encontramos um rebelde de Matamoras. 251 00:21:29,832 --> 00:21:31,828 Sebastian lhe contou sobre seus cart�es postais. 252 00:21:32,089 --> 00:21:34,010 Agora ele est� nervoso por que foi est�pido. 253 00:21:34,212 --> 00:21:35,537 Ele quer esse dinheiro. 254 00:21:36,347 --> 00:21:38,552 - Quantos homens ele tem? - Pedro e mais dois. 255 00:21:39,842 --> 00:21:42,344 Dodd, voc� tem dois cavalos e duas mulheres. 256 00:21:42,790 --> 00:21:43,954 Saia daqui, depressa. 257 00:21:52,046 --> 00:21:53,851 - Esque�a isso. - E voc�? 258 00:21:53,951 --> 00:21:56,515 Posso segurar um ex�rcito daqui, e o Sebastian n�o � um ex�rcito. 259 00:21:56,615 --> 00:21:58,447 - Eu terei que ir andando? - Voc� ficar� aqui, comigo. 260 00:21:58,547 --> 00:21:59,453 Se apresse, Dodd. 261 00:21:59,554 --> 00:22:01,654 Ainda n�o gosto da ideia de deix�-lo aqui. 262 00:22:14,697 --> 00:22:16,249 Voc� queria lutar com o Sebastian. 263 00:22:16,553 --> 00:22:17,962 Essa � sua chance. 264 00:22:18,062 --> 00:22:18,978 Mire o rifle para o lado certo, 265 00:22:19,079 --> 00:22:20,979 porque estarei atr�s de voc� com isto. 266 00:22:21,078 --> 00:22:22,123 Ande, depressa! 267 00:23:14,034 --> 00:23:16,047 Qual � o problema? A arma est� vazia, Sr. Hardie? 268 00:23:16,435 --> 00:23:17,243 Sim. 269 00:23:20,005 --> 00:23:22,130 Eu n�o tentaria recarreg�-la, Sr. Hardie. 270 00:23:42,312 --> 00:23:44,875 Eu n�o me preocuparia com essa caixa, Sr. Hardie. 271 00:23:46,433 --> 00:23:48,317 Farei com que chegue a Laredo. 272 00:23:48,417 --> 00:23:50,227 Mas n�o ter� dinheiro nela. 273 00:23:52,082 --> 00:23:53,562 Os bandidos o roubaram. 274 00:23:58,641 --> 00:24:01,210 Os mesmos bandidos que te mataram. 275 00:24:17,421 --> 00:24:19,356 Agora, voc� quer ir para Laredo. 276 00:24:19,813 --> 00:24:20,920 N�s iremos. 277 00:24:22,948 --> 00:24:23,753 De p�. 278 00:24:30,782 --> 00:24:33,294 Chegar a Laredo depois de andar a �ltima parte do caminho 279 00:24:33,514 --> 00:24:37,744 foi como avistar um porto depois de estar no mar h� muito tempo. 280 00:24:38,336 --> 00:24:40,533 O dinheiro foi guardado no cofre da companhia. 281 00:24:40,795 --> 00:24:43,528 Garrett foi preso na cadeia de Laredo. 282 00:24:44,512 --> 00:24:48,126 A Sra. Lillian Barkley j� estava � caminho de encontrar o marido. 283 00:24:49,032 --> 00:24:49,834 Eu? 284 00:24:50,781 --> 00:24:52,654 Eu tinha um encontro com o Sr. Dodd. 285 00:24:53,136 --> 00:24:54,758 E com uma senhorita. 286 00:24:55,631 --> 00:24:58,372 Bem, Sr. Hardie, n�o sei como poderia pag�-lo. 287 00:24:58,706 --> 00:25:01,510 Bem, pode come�ar construindo a ferrovia da qual falou. 288 00:25:01,838 --> 00:25:03,309 Esse pa�s precisa dela. 289 00:25:03,901 --> 00:25:06,287 Mas, no momento, pode nos pagar o jantar. 290 00:25:06,881 --> 00:25:08,260 Fechado. 291 00:25:09,845 --> 00:25:15,540 Legendas - Danilo Carvalho 21867

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.