All language subtitles for The Son - 02x08 - All Their Guilty Stains.AMZN.WEB-DL.AJP69-MEMENTO-ION10.French.C.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,087 --> 00:01:08,252 Jonas. 2 00:01:08,254 --> 00:01:09,954 Ta chambre est en d�sordre. 3 00:01:09,956 --> 00:01:11,756 Je suis au milieu de ma le�on. 4 00:01:11,758 --> 00:01:14,358 - Elle dure depuis plus d'une heure. - Non. 5 00:01:14,360 --> 00:01:16,194 Ne sois pas insolent. 6 00:01:16,196 --> 00:01:19,630 Il y a aucune justice dans ce monde. 7 00:01:23,203 --> 00:01:24,502 Comment �a va ? 8 00:01:24,504 --> 00:01:26,971 Toujours en col�re. 9 00:01:26,973 --> 00:01:28,639 Je suis navr� de l'entendre. 10 00:01:38,650 --> 00:01:41,819 Tu as des probl�mes c�t� famille ? 11 00:01:41,821 --> 00:01:44,722 Tiens, tu t'int�resses � ma vie maintenant ? 12 00:01:44,724 --> 00:01:47,124 J'ai manqu� de gentillesse la semaine derni�re. 13 00:01:47,126 --> 00:01:49,359 Ne sois pas si s�v�re avec toi-m�me. 14 00:01:49,361 --> 00:01:51,661 Non sinc�rement. Toutes mes excuses. 15 00:02:00,072 --> 00:02:03,140 Mon fils est rentr� couvert de sang au milieu de la nuit. 16 00:02:04,308 --> 00:02:07,009 Ton fils ain� ? 17 00:02:07,011 --> 00:02:08,344 Charles. 18 00:02:08,346 --> 00:02:09,812 C'�tait le sang de qui ? 19 00:02:13,218 --> 00:02:15,184 Je crois que �a serait moins dangereux 20 00:02:15,186 --> 00:02:17,086 de se voir chez moi maintenant. 21 00:02:17,088 --> 00:02:19,922 Pourquoi les hommes sont comme �a ? 22 00:02:19,924 --> 00:02:21,357 Que veux-tu dire par l� ? 23 00:02:21,359 --> 00:02:24,227 Vous voulez tout contr�ler. 24 00:02:24,229 --> 00:02:27,029 Ce que vous ne pouvez pas contr�ler, vous tirez dessus. 25 00:02:27,031 --> 00:02:29,031 J'ai jamais tir� sur personne. 26 00:02:29,033 --> 00:02:31,433 �a m'est jamais venu � l'id�e. 27 00:02:31,435 --> 00:02:33,435 Eh bien, tu es un oiseau rare. 28 00:02:39,910 --> 00:02:41,410 Tu sais, j'entends dire des choses. 29 00:02:43,514 --> 00:02:46,715 Qu'est-il r�ellement arriv� � la famille Garcia ? 30 00:02:46,717 --> 00:02:48,917 Ne me pose pas de questions � ce sujet. 31 00:02:48,919 --> 00:02:50,886 Mais tu poss�des leur terre maintenant. 32 00:02:53,257 --> 00:02:55,457 Je ne poss�de rien. 33 00:02:56,860 --> 00:02:58,761 Tu pourrais d�cider de partir. 34 00:02:58,763 --> 00:03:01,062 Et o� irais-je ? 35 00:03:01,064 --> 00:03:02,765 Tu veux que je prenne la fuite ? 36 00:03:02,767 --> 00:03:04,032 Avec toi ? 37 00:03:06,704 --> 00:03:09,738 N'aie pas l'air effray�. 38 00:03:09,740 --> 00:03:12,274 Ma place est ici avec mes enfants. 39 00:03:21,451 --> 00:03:24,152 - J'ai une le�on de piano... - J'en ai rien � faire. 40 00:03:52,982 --> 00:03:55,282 Oh, Seigneur. 41 00:03:55,284 --> 00:03:58,118 Jeannie ! 42 00:03:58,120 --> 00:04:00,120 O� es-tu ma ch�rie ? 43 00:04:01,824 --> 00:04:04,124 Jeannie ! 44 00:04:32,324 --> 00:04:36,484 - Synchro par VitoSilans - - Traduit par Syndrax - -- www 45 00:04:45,921 --> 00:04:47,446 Puis-je vous offrir un verre, messieurs ? 46 00:04:48,582 --> 00:04:50,249 Servez-vous un verre. 47 00:04:50,251 --> 00:04:51,784 Le sh�rif est de service. 48 00:04:59,426 --> 00:05:02,961 � quoi va-t-on trinquer aujourd'hui ? 49 00:05:02,963 --> 00:05:04,362 � l'amiti�. 50 00:05:05,999 --> 00:05:09,034 J'ai eu tort de me d�barrasser de toi. 51 00:05:09,036 --> 00:05:13,371 J'ai lass� l'amour pour mon fils m'aveugler 52 00:05:13,373 --> 00:05:15,640 au point de ne plus reconnaire mes vrais amlis. 53 00:05:16,877 --> 00:05:18,376 Je le regrette. 54 00:05:19,813 --> 00:05:21,980 Et je te demande de me pardonner. 55 00:05:23,850 --> 00:05:26,651 C'est ond de �a qu'il s'agit. 56 00:05:26,653 --> 00:05:31,846 Vous �tes venu ici pour reconqu�rir l'affection d'un ami perdu. 57 00:05:31,849 --> 00:05:33,115 Eh oui. 58 00:05:34,621 --> 00:05:38,722 Un homme plus cynique pourrait le voir diff�remment. 59 00:05:38,725 --> 00:05:40,963 Un homme de ce genre pourrait dire que vous essayez 60 00:05:40,966 --> 00:05:45,335 de faire sortir du terrain un ennemi dangereux. 61 00:05:45,337 --> 00:05:46,837 Un homme de ce genre pourrait insinuer 62 00:05:46,839 --> 00:05:49,973 que vous avez sous-estim� le vieux Niles Gilbert. 63 00:05:51,376 --> 00:05:55,478 Allez, je te donne un seizi�me sur le total brut. 64 00:05:55,480 --> 00:05:57,981 Sur tout ce qui va sortir de la terre des Garcia. 65 00:06:00,385 --> 00:06:02,252 Tr�s audacieux. 66 00:06:03,689 --> 00:06:07,891 Une sacr�e fortune que vous me proposez, Colonel. 67 00:06:07,893 --> 00:06:09,659 Dites moi, sh�rif, 68 00:06:09,661 --> 00:06:12,595 vous savez combien fait un seizi�me de z�ro ? 69 00:06:13,866 --> 00:06:15,232 Non. 70 00:06:15,235 --> 00:06:18,803 Je suppose que les gens comme vous ne vont pas beaucoup � l'�cole. 71 00:06:18,806 --> 00:06:23,910 Je suis certain que vous allez perdre la terre des Garcia. 72 00:06:23,913 --> 00:06:25,211 Ah oui, tu crois ? 73 00:06:25,214 --> 00:06:27,882 Vous vous en prenez � Roy Endicott. 74 00:06:27,885 --> 00:06:29,718 C'est un titan du p�trole. 75 00:06:29,721 --> 00:06:31,220 Il est tout l�-haut, 76 00:06:31,223 --> 00:06:34,859 comme Rockefeller et Doheny. 77 00:06:34,862 --> 00:06:39,856 Alors que vous, vous �tes nouveau. 78 00:06:39,858 --> 00:06:42,692 Vous servez seulement � amuser la gallerie. 79 00:06:42,694 --> 00:06:45,194 Eh bien, finalement... 80 00:06:45,196 --> 00:06:47,430 c'est toi qui � l'air de me sous-estimer. 81 00:06:47,432 --> 00:06:49,932 Quoi qu'il en soit... 82 00:06:49,934 --> 00:06:52,159 J'ai choisi mon camp. 83 00:06:53,871 --> 00:06:56,439 J'ai l'intention de rester du m�me c�t� jusqu'� la fin. 84 00:06:57,841 --> 00:07:00,543 Arr�te de jacasser, Niles. 85 00:07:00,545 --> 00:07:02,278 Tu vas me dire o� elle est, 86 00:07:02,280 --> 00:07:05,581 ou je vais te tabasser jusqu'� ce que tu craches la v�rit�. 87 00:07:05,583 --> 00:07:08,584 Vous voulez de l'aide, Colonel ? �a serait avec plaisir. 88 00:07:10,088 --> 00:07:13,956 Aussi terrifiantes que puissent �tre vos menaces, 89 00:07:13,958 --> 00:07:16,292 elles ne donneront rien... 90 00:07:16,294 --> 00:07:18,194 car je n'en sais rien. 91 00:07:28,271 --> 00:07:32,574 Mais m�me si je le savais, je ne vous dirais rien. 92 00:07:33,943 --> 00:07:36,544 La fa�on dont vous traitez ceux qui sont moins riches que vous 93 00:07:36,546 --> 00:07:39,614 laisse pr�sager une chute tr�s douloureuse. 94 00:07:43,453 --> 00:07:45,253 La bouteille est offerte par la maison. 95 00:07:48,458 --> 00:07:50,758 Mais vous irez la boire ailleurs. 96 00:08:10,279 --> 00:08:12,613 Comment �a s'est pass� ? 97 00:08:12,615 --> 00:08:16,250 Plus ou moins comme on le pr�voyait. 98 00:08:16,252 --> 00:08:18,919 L'agence Pinkerton peut nous envoyer une dizaine d'hommes mardi. 99 00:08:18,921 --> 00:08:21,022 Mardi sera trop tard. 100 00:08:21,024 --> 00:08:23,824 D�s qu'il verra que Monahan se fait attendre, 101 00:08:23,826 --> 00:08:25,825 Roy Endicott nous rendre visite. 102 00:08:27,329 --> 00:08:29,456 On doit trouver Maria Garc�a avant. 103 00:08:31,167 --> 00:08:33,367 Niles sait o� elle est. 104 00:08:33,369 --> 00:08:37,604 On va attendre qu'il sorte pour voir o� il va. 105 00:08:37,606 --> 00:08:39,873 Et s'il s'interpose entre nous et la fille ? 106 00:08:41,544 --> 00:08:43,443 Faites ce qui vous semble juste. 107 00:09:01,663 --> 00:09:02,962 Excusez-moi. 108 00:09:02,964 --> 00:09:05,231 Vous �tes d'ici ? 109 00:09:05,233 --> 00:09:07,366 J'ai l'impression d'avoir perdu mon chemin. 110 00:09:08,970 --> 00:09:10,422 O� essayez-vous d'aller ? 111 00:09:10,425 --> 00:09:12,659 J'essaie de rejoindre la route pour San Antonio... 112 00:09:13,842 --> 00:09:15,641 mais j'arrive pas � contourner 113 00:09:15,643 --> 00:09:17,476 ces �normes ranchs. 114 00:09:18,747 --> 00:09:20,246 Judson Merrill. 115 00:09:22,217 --> 00:09:23,717 Jeanne Anne McCullough. 116 00:09:24,886 --> 00:09:27,087 J'ai entendu les histoires sur ce qui arrive aux gens 117 00:09:27,089 --> 00:09:29,355 qui perdent leur chemin par ici. 118 00:09:31,693 --> 00:09:33,093 Ce ne sont pas que des histoires. 119 00:09:37,164 --> 00:09:38,530 Qui y a t-il � San Antonio ? 120 00:09:38,532 --> 00:09:39,998 Je suis repr�sentant de commerce, 121 00:09:40,000 --> 00:09:42,241 et j'ai rendez-vous l�-bas demain. 122 00:09:44,438 --> 00:09:47,672 Alors, vous connaissez bien cet endroit ? 123 00:09:47,674 --> 00:09:50,075 Il s'appelle McCullough Springs. 124 00:09:50,077 --> 00:09:52,044 Ah, on lui a donn� votre nom, alors ? 125 00:09:52,046 --> 00:09:54,279 On lui a donn� le nom de mon grand-p�re. 126 00:09:54,281 --> 00:09:56,849 Ce qui fait de vous la reine. 127 00:09:56,851 --> 00:10:00,285 C'est pour �a que vous prenez des grands airs. 128 00:10:00,287 --> 00:10:01,620 Je ne prends pas des grands airs. 129 00:10:01,622 --> 00:10:04,289 Les voil�, on appelle �a des grands airs. 130 00:10:04,291 --> 00:10:06,524 Alors, dites-moi, Votre Altesse, 131 00:10:06,526 --> 00:10:09,394 �a vous pla�t de vivre dans une ville portant votre nom ? 132 00:10:09,396 --> 00:10:11,229 Oui, c'est bien. 133 00:10:12,699 --> 00:10:15,133 Non, �a ne vous pla�t pas. 134 00:10:15,135 --> 00:10:17,569 Allez, admettez-le. 135 00:10:17,571 --> 00:10:20,043 Pourquoi avez-vous l'air de d�tester cet endroit ? 136 00:10:23,577 --> 00:10:25,744 Je vis dans une famille pleine de menteurs. 137 00:10:27,381 --> 00:10:30,548 Ah, les familles. Oui. 138 00:10:30,550 --> 00:10:32,417 Vous vivez ici depuis toujours ? 139 00:10:32,419 --> 00:10:34,118 Depuis que je suis n�e. 140 00:10:34,120 --> 00:10:37,155 Vous n'avez jamais eu envie de voir autre chose ? 141 00:10:37,157 --> 00:10:41,058 Eh bien, j'en ai eu envie. Bien s�r. 142 00:10:41,060 --> 00:10:42,959 Mais je n'en ai pas eu l'occasion. 143 00:10:42,961 --> 00:10:46,062 Qu'est-ce qui vous retiens ici ? 144 00:10:46,064 --> 00:10:47,097 Vous �tes mari�e ? 145 00:10:48,801 --> 00:10:51,335 Quoi ? Ma cousine s'est mari�e � 17 ans. 146 00:10:51,337 --> 00:10:53,060 Vous devez avoir environ cet �ge l�. 147 00:10:55,308 --> 00:10:57,574 Je ne suis pas mari�e. 148 00:10:57,576 --> 00:10:59,410 Pas encore. 149 00:11:02,448 --> 00:11:04,281 Et vous ? 150 00:11:04,283 --> 00:11:06,116 O� vit votre �pouse ? 151 00:11:08,421 --> 00:11:11,021 Rien ne vous �chappe on dirait, Jeanne Anne. 152 00:11:14,627 --> 00:11:17,460 Dans les petites villes, 153 00:11:17,462 --> 00:11:19,529 on ne respecte que les p�res de famille. 154 00:11:21,165 --> 00:11:23,132 Oh, alors vous n'�tes pas mari�. 155 00:11:23,134 --> 00:11:25,267 J'ai failli l'�tre. 156 00:11:25,269 --> 00:11:28,438 Evelyn Wheeler. 157 00:11:28,440 --> 00:11:30,206 Mais je devais lancer ma carri�re. 158 00:11:30,208 --> 00:11:33,543 Que je me donne une chance de r�ussir. 159 00:11:33,545 --> 00:11:35,645 Qu'est-elle devenue ? 160 00:11:35,647 --> 00:11:38,214 Elle s'est mari�e avec mon cousin. 161 00:11:38,216 --> 00:11:40,616 C'est surement mieux comme �a. 162 00:11:42,186 --> 00:11:45,355 O� irez-vous apr�s San Antonio ? 163 00:11:45,357 --> 00:11:47,457 � Waxahachie et ensuite � Fort Worth. 164 00:11:49,193 --> 00:11:50,893 Si vous m'emmenez � Fort Worth, 165 00:11:50,895 --> 00:11:52,894 je vous aide � rejoindre la route. 166 00:11:54,398 --> 00:11:58,367 Princesse, l'affaire est conclue. 167 00:12:39,598 --> 00:12:41,964 On a de la viande s�ch�e pour une journ�e seulement. 168 00:12:43,162 --> 00:12:44,288 Peut-�tre deux. 169 00:12:44,914 --> 00:12:47,041 Si les femmes se privent. 170 00:12:47,885 --> 00:12:50,374 Je peux aller chasser. 171 00:12:50,461 --> 00:12:52,515 Tu ne rapporteras pas assez pour tous. 172 00:12:55,414 --> 00:12:58,398 On tiendra pas cet hiver. 173 00:12:58,401 --> 00:13:00,383 Les Tenawas sont peut-�tre toujours l�. 174 00:13:00,385 --> 00:13:04,253 On peut se joindre � eux, aller vers l'ouest au lieu du nord. 175 00:13:04,255 --> 00:13:05,922 Tu as dit �a � Toshaway ? 176 00:13:07,425 --> 00:13:11,059 J'ai essay�. Il ne veut rien entendre. 177 00:13:11,061 --> 00:13:13,495 Il ne veut pas m'entendre, en tout cas. 178 00:13:13,497 --> 00:13:15,564 P�res et fils se disputent. 179 00:13:16,934 --> 00:13:20,402 Pas comme �a. C'est diff�rent. 180 00:13:20,404 --> 00:13:23,772 Il ne me parle plus depuis qu'on a quitt� les Yaparuhkas. 181 00:13:23,774 --> 00:13:27,576 On dirait qu'il est... stupide. 182 00:13:29,179 --> 00:13:30,412 Non, il a raison. 183 00:13:31,682 --> 00:13:32,815 Je n'ai pas d'excuse. 184 00:13:34,689 --> 00:13:37,085 Plusieurs personnes sont mortes � cause d'Ingrid et moi. 185 00:13:37,088 --> 00:13:39,356 Pas toi. � cause d'elle. 186 00:13:41,400 --> 00:13:44,610 Cheveux-Sales a provoqu� des morts chez nous. 187 00:13:44,613 --> 00:13:46,947 - J'ai entendu. - Tant mieux ! 188 00:13:52,172 --> 00:13:54,111 Je vais chercher des racines. 189 00:13:55,772 --> 00:13:58,006 Tu dois aller parler avec lui. 190 00:14:52,950 --> 00:14:54,159 Va-t�en. 191 00:14:55,086 --> 00:14:56,402 Va-t�en vite. 192 00:14:56,796 --> 00:15:00,760 Si je rejoins mon campement, tu vas me suivre. 193 00:15:02,288 --> 00:15:05,011 Ta tribu... va nous attaquer. 194 00:15:05,638 --> 00:15:07,117 C'est une terre apache. 195 00:15:08,516 --> 00:15:10,101 Rejoins ta tribu. 196 00:15:10,810 --> 00:15:12,395 Dis-leur de partir. 197 00:15:13,183 --> 00:15:15,624 On ne les tuera pas. 198 00:15:17,066 --> 00:15:18,192 D'accord. 199 00:15:20,486 --> 00:15:21,870 S'il te pla�t, 200 00:15:22,822 --> 00:15:24,949 ne me fais pas de mal. 201 00:15:26,826 --> 00:15:32,177 Laisse-moi seulement partir en paix. 202 00:19:09,032 --> 00:19:11,332 Il fait demi-tour. 203 00:19:16,740 --> 00:19:18,406 Sh�rif. 204 00:19:26,649 --> 00:19:28,683 Encerclez-les. 205 00:19:31,220 --> 00:19:32,853 Sale petite merde ! 206 00:19:32,855 --> 00:19:35,723 Surveille ton langage, mon gar�on. 207 00:19:35,725 --> 00:19:37,925 Je vais te faire bouffer ton �toile. 208 00:19:41,864 --> 00:19:44,832 Tu fais une �norme erreur, Niles. 209 00:19:44,834 --> 00:19:46,734 J'ai �t� attrist� d'apprendre ce qui �tait arriv� 210 00:19:46,736 --> 00:19:49,536 � Austin, Phineas. 211 00:19:49,538 --> 00:19:51,538 Quand le Texas �tait une r�publique ind�pendante, 212 00:19:51,540 --> 00:19:55,075 tu sais quel �tait le ch�timent pour la sodomie ? 213 00:19:59,949 --> 00:20:02,282 Remercie le Seigneur. 214 00:20:02,284 --> 00:20:04,618 On vit une �poque �clair�e. 215 00:20:06,455 --> 00:20:08,054 Excellente journ�e, messieurs. 216 00:20:22,771 --> 00:20:24,971 Jeannie a disparu. 217 00:20:24,973 --> 00:20:27,674 Elle est partie cet apr�s-midi, vous l'avez vu ? 218 00:20:27,676 --> 00:20:29,442 Non, pas depuis ce matin. 219 00:20:29,444 --> 00:20:30,943 Elle est peut-�tre avec Pete. 220 00:20:30,945 --> 00:20:33,480 Je ne l'ai pas vu aujourd'hui, il est parti tr�s t�t. 221 00:20:33,482 --> 00:20:35,114 Jeannie conna�t bien nos terres. 222 00:20:35,116 --> 00:20:37,651 M�me mieux que la plupart de nos employ�s. 223 00:20:37,653 --> 00:20:39,152 Il fait presque nuit. 224 00:20:41,022 --> 00:20:42,989 Elle va revenir, Sal. 225 00:20:42,991 --> 00:20:45,024 Et si elle avait agi sans r�fl�chir ? 226 00:20:47,328 --> 00:20:50,462 Avez-vous des raisons de penser qu'elle ne voudrait pas rentrer. 227 00:20:54,269 --> 00:20:56,635 D'accord. Allons-y. 228 00:21:20,194 --> 00:21:22,627 La proc�dure judiciaire va continuer. 229 00:21:24,298 --> 00:21:27,199 Je ne compte pas m'enfuir. 230 00:21:27,201 --> 00:21:30,869 Quand les hommes d'Endicott seront l�, ton p�re va payer. 231 00:21:33,073 --> 00:21:34,505 Tu le sais, n'est-ce pas ? 232 00:21:36,076 --> 00:21:39,144 �a ne va pas �tre plus facile pour toi. 233 00:21:39,146 --> 00:21:40,411 �a sera encore pire. 234 00:21:42,316 --> 00:21:45,183 �a aura des cons�quences pour toute ta famille. 235 00:21:45,185 --> 00:21:47,252 Comme pour mon fr�re. 236 00:21:47,254 --> 00:21:48,820 C'est-�-dire ? 237 00:21:51,324 --> 00:21:54,325 Monahan a dit que c'�tait toi qui lui avais parl� de Phineas... 238 00:21:54,327 --> 00:21:55,659 et de ses penchants. 239 00:21:59,031 --> 00:22:00,264 Oui. 240 00:22:01,834 --> 00:22:05,369 J'ai sugg�r� � Monahan de fouiller dans la vie priv�e de ton fr�re. 241 00:22:05,371 --> 00:22:07,371 Tu l'as an�anti. 242 00:22:07,373 --> 00:22:09,206 Tu le sais ? 243 00:22:09,208 --> 00:22:11,075 Il respire encore, non ? 244 00:22:14,113 --> 00:22:15,913 Tu crois quoi, Peter. 245 00:22:18,117 --> 00:22:22,353 Au cas o� tu ne l'aurais pas remarqu�, je suis en guerre. 246 00:22:22,355 --> 00:22:25,889 Si cette guerre te fait peur, va-t'en maintenant. Je ne veux pas de toi. 247 00:22:25,891 --> 00:22:27,290 Je n'ai pas l'intention de fuir. 248 00:22:27,292 --> 00:22:29,259 J'aimerais pouvoir le croire. 249 00:22:29,261 --> 00:22:32,128 - Quoi ? - � la fin, tu me quitteras. 250 00:22:32,130 --> 00:22:34,063 Tu oses me dire �a. 251 00:22:34,065 --> 00:22:36,433 L'�t� dernier, j'ai d�nonc� mon p�re publiquement. 252 00:22:36,435 --> 00:22:38,301 Je l'ai tra�it� de voleur, de tricheur. 253 00:22:38,303 --> 00:22:40,404 Et j'ai engag� le combat contre lui. 254 00:22:40,406 --> 00:22:43,973 Je me suis battu aux c�t�s de ta famille contre la mienne. 255 00:22:43,975 --> 00:22:46,643 Je t'ai sauv� la vie. 256 00:22:46,645 --> 00:22:49,245 Tu m'as trahie au Mexique. 257 00:22:49,247 --> 00:22:50,914 Je t'ai pardonn�. 258 00:22:50,916 --> 00:22:53,249 Et maintenant, je suis l� avec toi. 259 00:22:53,251 --> 00:22:57,086 Tu me caches dans une for�t pendant que tu mens � ta famille. 260 00:22:57,088 --> 00:22:59,723 - Tu veux une m�daille pour �a ? - Je fais de mon mieux. 261 00:22:59,725 --> 00:23:01,307 Ce n'est m�me pas ta cabane. 262 00:23:01,310 --> 00:23:02,875 Tu cherches � gagner du temps... 263 00:23:02,878 --> 00:23:04,093 Je monte la garde ! 264 00:23:04,095 --> 00:23:05,494 ... en attendant qu'un autre passe � l'action... 265 00:23:05,496 --> 00:23:07,263 Je suis d�j� pass� � l'action pour toi. 266 00:23:07,265 --> 00:23:09,632 ... pour faire ce que tu fais toujours et �viter de choisir ton camp ! 267 00:23:09,634 --> 00:23:12,768 C'est toi que j'ai choisi ! Je te veux depuis toujours ! 268 00:23:54,445 --> 00:23:57,546 Jeannie ? 269 00:23:57,548 --> 00:24:00,349 Jeanne Anne ! 270 00:24:00,351 --> 00:24:02,184 Jeannie ! 271 00:24:03,856 --> 00:24:06,523 Jeanne Anne ! 272 00:24:09,627 --> 00:24:11,860 D�tes-moi ce qu'il s'est pass�. 273 00:24:14,498 --> 00:24:16,664 C'est pas le moment de garder des secrets. 274 00:24:18,568 --> 00:24:21,303 C'est juste que... 275 00:24:21,305 --> 00:24:24,539 Elle m'a vu avec le professeur de piano. 276 00:24:24,541 --> 00:24:27,509 Bon sang, Sal. 277 00:24:27,511 --> 00:24:29,577 Ne me jugez pas. 278 00:24:29,579 --> 00:24:30,979 Jeannie ! 279 00:24:30,981 --> 00:24:34,082 C'est impossible de r�parer les erreurs du pass�. 280 00:24:34,084 --> 00:24:36,251 On doit tenter de prot�ger l'avenir. 281 00:24:36,253 --> 00:24:37,319 L'avenir de cette famille. 282 00:24:37,321 --> 00:24:38,487 Jeanne Anne ! 283 00:24:38,489 --> 00:24:41,023 Quelle famille ? Elle est en train de se disloquer. 284 00:24:41,025 --> 00:24:43,058 Plus personne ne parle � personne. 285 00:24:43,060 --> 00:24:44,893 Mon fils rentre � la maison couvert de sang. 286 00:24:44,895 --> 00:24:46,995 Et Maria Garc�a va tout nous reprendre. 287 00:24:46,997 --> 00:24:50,031 Maria Garc�a va mourir. 288 00:24:50,033 --> 00:24:51,432 Tr�s bient�t. 289 00:24:53,292 --> 00:24:54,368 Quoi ? 290 00:24:54,370 --> 00:24:56,004 Pete va revenir � la maison. 291 00:24:56,006 --> 00:24:58,006 Et notre famille va survivre. 292 00:25:00,376 --> 00:25:05,780 Si vous touchez � un cheveu de cette femme, il ne restera pas. 293 00:25:05,782 --> 00:25:08,049 Vous �tes bien plac� pour le savoir. 294 00:25:08,051 --> 00:25:10,384 Il restera. 295 00:25:10,386 --> 00:25:12,386 Mais seulement si on est solidaires. 296 00:25:15,224 --> 00:25:17,692 Je peux compter sur vous ? 297 00:25:17,694 --> 00:25:19,259 Je peux, Sal ? 298 00:25:21,063 --> 00:25:24,297 Retrouvons ma fille. 299 00:25:24,299 --> 00:25:25,799 Jeannie ! 300 00:25:28,403 --> 00:25:31,905 Alors, que feras-tu une fois arriv�e � Fort Worth ? 301 00:25:31,907 --> 00:25:35,241 Je n'ai pas encore d�cid�. 302 00:25:35,243 --> 00:25:38,411 Tu devrais voyager un peu, princesse. 303 00:25:38,413 --> 00:25:39,947 Tu crois ? 304 00:25:39,949 --> 00:25:42,583 C'est la seule chose qui me pla�t dans mon m�tier. 305 00:25:42,585 --> 00:25:47,220 La plupart des gens est oblig� de rester en laisse, moi je suis libre. 306 00:25:47,222 --> 00:25:50,557 Je peux aller n'importe o�. 307 00:25:50,559 --> 00:25:53,960 Quel est l'endroit que tu as le plus envie de voir ? 308 00:25:55,597 --> 00:25:57,163 J'ai toujours voulu voir le Wyoming. 309 00:25:58,833 --> 00:26:01,267 Le Wyoming ? 310 00:26:01,269 --> 00:26:02,502 Oui. 311 00:26:02,504 --> 00:26:04,337 Quoi ? Ils ont des prairies infinies 312 00:26:04,339 --> 00:26:06,439 l�-bas. Grandes comme l'oc�an. 313 00:26:06,441 --> 00:26:08,674 Le Wyoming. 314 00:26:08,676 --> 00:26:10,643 Tu as le monde entier � tes pieds, 315 00:26:10,645 --> 00:26:12,412 et l'endroit que tu veux voir 316 00:26:12,414 --> 00:26:14,614 est le seul qui ressemble au Texas. 317 00:26:44,811 --> 00:26:46,445 Doucement. 318 00:26:46,447 --> 00:26:49,348 Tu es si belle au clair de lune. 319 00:26:49,350 --> 00:26:50,682 Je suis s�rieuse. 320 00:26:54,955 --> 00:26:56,188 Arr�te ! 321 00:26:58,125 --> 00:27:00,391 La petite princesse cr�ve d'envie d'�carter les jambes, 322 00:27:00,393 --> 00:27:02,460 mais pas pour moi. 323 00:27:02,462 --> 00:27:05,296 C'est �a ? 324 00:27:05,298 --> 00:27:09,800 T'attends un prince, pas un petit repr�sentant de commerce 325 00:27:09,802 --> 00:27:11,469 passant ses nuits dans un camion 326 00:27:11,471 --> 00:27:14,205 et qui n'a pas un sou en poche ? 327 00:27:14,207 --> 00:27:16,040 C'est inutile de travailler comme un chien... 328 00:27:16,042 --> 00:27:18,842 les gros �crasent les petits. 329 00:27:18,845 --> 00:27:21,579 Ils ont �cras� mon p�re. 330 00:27:21,581 --> 00:27:24,848 Il ne pouvait m�me pas nous nourrir. 331 00:27:24,850 --> 00:27:28,919 Une fille riche comme toi ne peut pas comprendre. 332 00:27:28,921 --> 00:27:31,088 T'as toutes les chances de ton c�t�. 333 00:27:43,116 --> 00:27:44,110 Arr�te. 334 00:27:44,113 --> 00:27:45,379 Arr�te ! 335 00:27:45,478 --> 00:27:46,670 Arr�te ! 336 00:27:50,875 --> 00:27:53,610 Sale aguicheuse. 337 00:27:53,612 --> 00:27:54,938 Sale pute. 338 00:28:13,269 --> 00:28:15,737 Ingrid. 339 00:28:15,739 --> 00:28:17,972 Ingrid. 340 00:28:25,081 --> 00:28:26,159 Viens. 341 00:28:28,919 --> 00:28:31,885 Allez. Appuies-toi sur moi. 342 00:28:34,423 --> 00:28:36,456 Eli ! 343 00:28:36,458 --> 00:28:37,791 Eli, aide-moi ! 344 00:28:40,575 --> 00:28:42,294 Aide-moi ! 345 00:28:52,741 --> 00:28:55,507 Pr�parez un tipi ! Vite ! 346 00:29:10,292 --> 00:29:11,824 Excuse-moi. 347 00:29:13,495 --> 00:29:16,262 Excuse-moi. 348 00:29:25,607 --> 00:29:28,174 Elle ne saigne plus. 349 00:29:28,176 --> 00:29:30,710 C'est bon signe, Tiehteti. 350 00:29:30,712 --> 00:29:32,878 Sa blessure a l'air d'aller mieux. 351 00:29:32,880 --> 00:29:35,014 Elle a beaucoup de chance. 352 00:29:36,842 --> 00:29:38,374 Et le b�b� ? 353 00:29:41,412 --> 00:29:43,179 Je ne sais pas. 354 00:30:17,457 --> 00:30:20,258 Tu dois te reposer. 355 00:30:20,260 --> 00:30:22,794 J'ai r�v� d'elle. 356 00:30:25,793 --> 00:30:30,891 De notre petite fille. 357 00:30:34,141 --> 00:30:37,608 Je veux lui apprendre � chevaucher. 358 00:30:37,610 --> 00:30:39,243 Elle montera � cheval. 359 00:30:39,245 --> 00:30:41,946 Des hommes m'ont appris � chevaucher. 360 00:30:43,416 --> 00:30:47,418 Je veux apprendre � notre fille. 361 00:30:47,420 --> 00:30:49,119 Tu es une tr�s mauvaise cavali�re. 362 00:30:49,121 --> 00:30:51,055 Je suis meilleure que toi. 363 00:30:59,565 --> 00:31:01,499 J'ai choisi son nom. 364 00:31:04,547 --> 00:31:06,848 Sokobi. 365 00:31:06,851 --> 00:31:09,285 S... 366 00:31:09,288 --> 00:31:10,454 "Terre"? 367 00:31:13,340 --> 00:31:15,403 Le nom de ma m�re. 368 00:31:18,784 --> 00:31:20,685 Comment s'appelait ta m�re ? 369 00:31:23,422 --> 00:31:25,655 C'est mauvais de parler de �a. 370 00:31:25,657 --> 00:31:28,258 - On ne le fait jamais. - Je veux savoir. 371 00:31:35,201 --> 00:31:37,500 Elle s'appelait Natalia. 372 00:31:39,205 --> 00:31:41,271 Natalia. 373 00:31:45,010 --> 00:31:47,510 Raconte-moi une histoire sur elle. 374 00:31:50,515 --> 00:31:53,130 Elle avait une livre de pri�res. 375 00:31:53,133 --> 00:31:57,599 Tous les soirs apr�s le d�ner, elle laissait Lizzie choisir un hymne, 376 00:31:57,602 --> 00:31:59,802 et elles le chantaient. 377 00:31:59,805 --> 00:32:01,137 Lizzie ? 378 00:32:03,900 --> 00:32:06,001 C'�tait ma soeur. 379 00:32:09,400 --> 00:32:12,301 Chante-moi un hymne qu'elles chantaient. 380 00:32:12,303 --> 00:32:16,039 �a fait si longtemps. Je les ai oubli� maintenant. 381 00:32:17,547 --> 00:32:18,980 Ma m�re... 382 00:32:21,183 --> 00:32:23,450 elle m'a appris une chanson. 383 00:32:27,085 --> 00:32:30,252 Quand on vivait avec les Mangeurs-de-miel. 384 00:32:30,254 --> 00:32:33,156 Elle la chantait pour que je m'endorme. 385 00:32:59,417 --> 00:33:01,016 �a va aller. 386 00:33:02,353 --> 00:33:04,152 �a va aller. 387 00:33:12,796 --> 00:33:18,299 Il existe une fontaine remplie de sang 388 00:33:18,301 --> 00:33:23,038 tir� des veines d'Emmanuel 389 00:33:23,040 --> 00:33:29,711 C'est l� que les p�cheurs plongent leurs mains 390 00:33:29,713 --> 00:33:33,514 et perdent les traces de leurs p�ch�s 391 00:34:01,244 --> 00:34:02,676 Fleur-de-Prairie ? 392 00:34:04,147 --> 00:34:05,479 Fleu... 393 00:34:07,884 --> 00:34:08,916 Fleur-de-Prairie ? 394 00:34:14,023 --> 00:34:15,422 Fleur-de-Prairie ? 395 00:34:28,869 --> 00:34:30,512 Fleur-de-Prairie ! 396 00:34:32,774 --> 00:34:34,007 R�veille-toi ! 397 00:34:35,911 --> 00:34:37,277 S'il te pla�t ! 398 00:35:39,087 --> 00:35:40,586 Ilsa Midkiff a t�l�phon�. 399 00:35:40,588 --> 00:35:42,688 Mlle Jeannie a sonn� � leur porte. 400 00:35:42,690 --> 00:35:44,490 Ils vont la ramener � la maison. 401 00:35:46,027 --> 00:35:48,327 Elle avait disparu toute la nuit. 402 00:35:50,531 --> 00:35:51,597 Mais elle va bien ? 403 00:35:51,599 --> 00:35:53,165 Oui. Oui. 404 00:35:53,167 --> 00:35:54,533 O� est le Colonel ? 405 00:35:54,535 --> 00:35:56,201 Avec Mme Sally, ils sont partis � sa recherche. 406 00:35:56,203 --> 00:35:58,685 Gus est all� les pr�venir. 407 00:35:58,688 --> 00:36:01,155 Inez. 408 00:36:01,158 --> 00:36:02,758 Avez-vous vu Pete ? 409 00:36:13,120 --> 00:36:14,419 Je vais le faire. 410 00:36:19,627 --> 00:36:21,260 Faire quoi ? 411 00:36:23,930 --> 00:36:26,131 Ils m'ont dit tous les deux avoir pay� le juge Thaddeus Killborne 412 00:36:26,133 --> 00:36:29,868 pour falsifier le dossier fiscal de ton p�re. 413 00:36:29,870 --> 00:36:32,204 C'est vrai, et je le dirai sous serment. 414 00:36:39,580 --> 00:36:41,813 Tu ne pourras plus jamais retourner chez toi. 415 00:36:43,651 --> 00:36:45,416 Non. 416 00:36:45,418 --> 00:36:46,484 Plus jamais. 417 00:36:52,091 --> 00:36:54,559 �a s'est pass� parce que tu voulais que je t�moigne ? 418 00:37:00,933 --> 00:37:02,466 Je ne sais pas. 419 00:37:21,587 --> 00:37:24,421 Dieu merci, tu n'as rien. 420 00:37:24,423 --> 00:37:27,004 Merci mon Dieu. 421 00:37:28,209 --> 00:37:30,026 Ch�rie. 422 00:37:30,029 --> 00:37:33,964 Ne me refais plus jamais une frayeur pareille. 423 00:37:33,966 --> 00:37:35,199 Je te demande pardon. 424 00:37:41,440 --> 00:37:43,506 Jeanne Anne McCullough. 425 00:37:46,378 --> 00:37:47,945 Je suis un viel homme. 426 00:37:49,982 --> 00:37:51,348 Non. Tu n'es pas vieux. 427 00:37:51,350 --> 00:37:53,617 Si, c'est vrai. 428 00:37:53,619 --> 00:37:56,186 Aussi vieux que les collines. 429 00:37:56,189 --> 00:38:00,491 Je m'en accomode en g�n�ral, mais quand j'ai su que tu avais disparu... 430 00:38:02,461 --> 00:38:05,228 j'ai senti le poids de chaque minute de mon �ge. 431 00:42:24,284 --> 00:42:29,248 - Synchro par VitoSilans - - Traduit par Syndrax - -- www 31014

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.