All language subtitles for The Last Legion 2007 BluRay 720p DTS x264-3Li-srp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,312 --> 00:00:27,312 www.titlovi.com 2 00:00:30,312 --> 00:00:34,483 P O S L E D NJ A L E G I J A 3 00:00:37,887 --> 00:00:43,185 Legenda počinje pod ovim tamnim brdima i istim nebom. 4 00:00:45,187 --> 00:00:48,363 Priča nam o maču velike moći, 5 00:00:48,399 --> 00:00:51,569 iskovanom za vojskovođu Julija Cezara. 6 00:00:52,904 --> 00:00:54,990 To oružje, prenosilo se kroz generacije, 7 00:00:55,407 --> 00:00:59,077 dok nije došlo do poslednjeg iz Cezarove dinastije, 8 00:00:59,578 --> 00:01:01,455 Imperatora Tiberija. 9 00:01:02,915 --> 00:01:07,002 Pre smrti, sakrio ga je od zlih ljudi. 10 00:01:08,755 --> 00:01:11,425 Generacijama je bio sakriven na 11 00:01:11,426 --> 00:01:14,094 tajnom mestu označenom pentagramom, 12 00:01:15,012 --> 00:01:19,183 i, kako je bilo zapisano... pod samom zenicom Cezara. 13 00:01:20,643 --> 00:01:23,980 Ja, Ambrosinus, rođen u Britaniji, 14 00:01:25,440 --> 00:01:27,943 bio sam jedan od mnogih koji su ga tražili. 15 00:01:30,654 --> 00:01:32,114 U to vreme nepravde 16 00:01:32,322 --> 00:01:33,992 posvetio sam život jednom cilju, 17 00:01:34,409 --> 00:01:35,660 da pronađem mač, 18 00:01:36,077 --> 00:01:38,580 i jednog pravednika, dostojnog da ga nosi. 19 00:01:39,414 --> 00:01:41,416 Putovao sam daleko preko kontinenta, 20 00:01:41,917 --> 00:01:45,879 u srce imperije koja je vladala polovinom sveta. 21 00:01:47,131 --> 00:01:48,799 Rim, sada ugrožen, 22 00:01:49,216 --> 00:01:51,928 pozivao je natrag svoje najbolje i najhrabrije ratnike, 23 00:01:52,345 --> 00:01:54,847 u odbranu njegovih granica. 24 00:02:00,688 --> 00:02:04,859 Rim 460. n.e 25 00:02:40,523 --> 00:02:41,983 Dobro je biti kući, komandante? 26 00:02:42,692 --> 00:02:44,069 Ovo bi, pretpostavljam, trebao da obučem? 27 00:02:45,320 --> 00:02:46,780 Ne sećam se kako se oblači. 28 00:02:49,491 --> 00:02:52,412 Zašto ste me opozvali? Zašto baš mene? 29 00:02:53,038 --> 00:02:55,123 Jer ti veruju, pravi si Rimljanin, 30 00:02:56,166 --> 00:03:01,171 osim toga, ko može bolje čuvati novog Cezara? 31 00:03:01,589 --> 00:03:05,468 10 g sam držao Afriku, bio na bojnom polju... 32 00:03:06,302 --> 00:03:07,261 Izgubio dobre ljude, 33 00:03:09,097 --> 00:03:10,139 a čemu sve to? 34 00:03:10,765 --> 00:03:12,016 Mi smo vojnici, Aurelije. 35 00:03:12,642 --> 00:03:14,311 Političari donose odluke. 36 00:03:15,897 --> 00:03:17,940 Dve vrste ljudi, treba svakako izbegavati, 37 00:03:19,317 --> 00:03:21,194 političare i filozofe. 38 00:03:24,739 --> 00:03:28,911 Znaš li da u Aleksandriji lopovu seku ruku? - Ne, molim vas! 39 00:03:29,119 --> 00:03:31,622 Kad je ruka odsečena, sam Bog odlučuje hoćeš li preživeti. 40 00:03:33,082 --> 00:03:33,916 Uglavnom svi umiru. 41 00:03:35,793 --> 00:03:36,711 Matiatus! 42 00:03:39,130 --> 00:03:41,759 Vodi ga napolje da ne prljaš tu, biće krvi svuda. 43 00:03:50,184 --> 00:03:51,227 Ko je on? - Lopov. 44 00:03:52,270 --> 00:03:53,104 Nisam lopov! 45 00:03:53,646 --> 00:03:54,981 Tvoj je. 46 00:03:55,815 --> 00:03:58,401 Jednu ruku ili obe, komandante? - Oh, samo jednu... 47 00:04:09,581 --> 00:04:10,832 Pustite me! Molim vas! 48 00:04:11,041 --> 00:04:13,335 Nisam hteo da ukradem, kunem se, dajem vam svoju reč! 49 00:04:13,544 --> 00:04:22,095 Tvoju reč? Ti lopovčiću, koliko vredi tvoja reč? 50 00:04:22,303 --> 00:04:23,346 Samo sam hteo da ga pogledam. 51 00:04:25,723 --> 00:04:29,186 Ja sam Aurelijus Gajus Antonijus, komandant imperatorske garde! 52 00:04:29,477 --> 00:04:31,481 Pitam te... da li mi lažeš? 53 00:04:35,443 --> 00:04:36,903 Ne bih vas nikada lagao. 54 00:04:43,160 --> 00:04:44,203 Onda se vrati za 10 godina, 55 00:04:46,497 --> 00:04:47,957 dobićeš svoj mač. 56 00:04:49,834 --> 00:04:51,085 A sad se gubi. 57 00:04:52,753 --> 00:04:58,260 Samo reč pre proterivanja, komandante? 58 00:04:58,385 --> 00:05:00,852 Retko se vidi da vojnici Rima, 59 00:05:00,888 --> 00:05:03,391 pokažu prave vrednosti... - Ko si ti? 60 00:05:03,599 --> 00:05:07,061 Neko ko zna da je poniženje loš učitelj. 61 00:05:08,605 --> 00:05:09,856 I muškarcu i dečaku. 62 00:05:10,273 --> 00:05:11,525 Njušim filozofa. 63 00:05:13,485 --> 00:05:14,444 Jesi li dobro? 64 00:05:16,738 --> 00:05:19,867 Vodi dečaka i idi. - Kad budemo spremni. 65 00:05:27,000 --> 00:05:29,044 Rekao je da ideš, starče. 66 00:05:57,075 --> 00:05:57,910 Kako je ovo uradio? 67 00:05:58,035 --> 00:06:02,206 Svaki put isti trik, kad god smo u problemu. - Oh, Bože. 68 00:06:03,124 --> 00:06:04,500 Zar sam ovaj već izveo? 69 00:06:05,126 --> 00:06:06,377 I nije mi trebala tvoja pomoć! 70 00:06:09,922 --> 00:06:11,674 Usput, propustio si čas grčkog jezika. 71 00:06:11,716 --> 00:06:13,469 Nikad nisi rekao da znaš da se boriš? 72 00:06:33,908 --> 00:06:37,036 Već 10 g podupirem Rim. 10 godina! 73 00:06:37,662 --> 00:06:39,748 Ko je to? - Moji ratnici su se borili uz tvoje legije... 74 00:06:39,873 --> 00:06:40,958 Zapovednik Garde. 75 00:06:41,834 --> 00:06:43,836 I sada, evo me... 76 00:06:44,670 --> 00:06:45,921 došao sam da tražim šta mi pripada. 77 00:06:46,505 --> 00:06:48,007 A šta vam to pripada, generale? 78 00:06:48,925 --> 00:06:50,176 Trećina Italije! 79 00:06:52,053 --> 00:06:55,890 Misliš da se šalim? - Da li si sklopio takav dogovor? - Ne. 80 00:06:57,058 --> 00:06:59,144 Kako mogu da obećam nešto što nije moje? 81 00:06:59,978 --> 00:07:01,313 Trećina Italije! 82 00:07:02,898 --> 00:07:05,902 Tako će se naš savez nastaviti, a vaš novi Cezar... 83 00:07:07,070 --> 00:07:09,781 neće izgubiti svoj tron, kao drugi pre njega. 84 00:07:10,198 --> 00:07:13,744 Nisam ti obećao ništa više od onog što si već dobio! 85 00:07:16,747 --> 00:07:22,670 Upozoravam te, ne zaboravi na čija ramena se oslanjaš... 86 00:07:29,804 --> 00:07:32,306 Romuluse, gde si nestao? 87 00:07:33,641 --> 00:07:35,018 Svuda smo te tražili. 88 00:07:36,060 --> 00:07:40,649 Ambrosinuse, izveo si ga napolje bez straže da ga čuva? 89 00:07:41,358 --> 00:07:42,109 Znaš koliko je to opasno! 90 00:07:42,317 --> 00:07:45,028 Lepo je jutro, išli smo da prošetamo, nema štete. 91 00:07:45,237 --> 00:07:50,743 Prošetate? Znaš šta ga sutra čeka? I sve nas? 92 00:07:50,868 --> 00:07:52,828 Znam jako dobro Arestuse... 93 00:07:52,954 --> 00:07:54,832 Brinem za vašeg sina, koliko i vi. 94 00:07:55,457 --> 00:07:56,292 Šta si rekao? 95 00:08:00,463 --> 00:08:02,840 Ideš predaleko, učitelju! 96 00:08:03,800 --> 00:08:05,051 Odlazi. 97 00:08:07,428 --> 00:08:12,559 Arestuse, ponekad zaboravljaš da je on samo dečak. 98 00:08:13,518 --> 00:08:16,730 Ima tvoju krv u svojim venama, krv Cezara. 99 00:08:17,564 --> 00:08:18,816 Nikad neće biti samo dečak. 100 00:08:27,159 --> 00:08:31,330 Majko, u 5 godina promenili smo 101 00:08:31,367 --> 00:08:35,501 5 imperatora, svi su bili ubijeni. 102 00:08:39,881 --> 00:08:40,715 Šta će sa mnom biti? 103 00:08:45,513 --> 00:08:47,181 Tebe će čuvati najbolji vojnici. 104 00:08:48,850 --> 00:08:52,604 Živećeš dugo i vladati mudro. 105 00:09:54,881 --> 00:09:59,636 Sine, danas se pridružuješ besmrtnima. 106 00:10:33,341 --> 00:10:38,346 Ave Cezar! 107 00:10:41,808 --> 00:10:44,061 Majko, jesam li sada najmoćniji čovek na svetu? 108 00:10:44,603 --> 00:10:45,395 Jesi. 109 00:10:45,646 --> 00:10:47,731 Zašto onda moram da budem u sobi na dan mog krunisanja? 110 00:10:49,608 --> 00:10:52,613 Šta sam sada? Dečak ili Bog? 111 00:10:54,615 --> 00:10:55,574 Ti si Cezar. 112 00:10:56,700 --> 00:10:59,203 A moj Cezar mora biti zaštićen. 113 00:11:01,080 --> 00:11:02,206 Ko bi mene povredio? 114 00:11:02,748 --> 00:11:03,583 Onaj koga si video. 115 00:11:04,208 --> 00:11:06,920 Odoaker, Got. - On je naš saveznik! 116 00:11:07,545 --> 00:11:09,839 Ti podučavaš brojke i slova, 117 00:11:09,840 --> 00:11:12,133 šta ti znaš o upravljanju carstvom? 118 00:11:13,802 --> 00:11:16,722 Moja jedina briga je dobrobit vašeg sina. 119 00:11:17,557 --> 00:11:19,559 Ne moraš više brinuti za njega. 120 00:11:20,060 --> 00:11:21,937 On je Cezar sada. - Još uvek je dečak. 121 00:11:22,771 --> 00:11:23,814 Još sam mu potreban. 122 00:11:24,439 --> 00:11:26,942 Ne. Tvoj zadatak je gotov. 123 00:11:27,985 --> 00:11:28,819 Odlazi. 124 00:11:29,236 --> 00:11:30,154 I ne vraćaj se više. 125 00:11:50,176 --> 00:11:51,136 Ave Cezar. 126 00:11:51,886 --> 00:11:56,767 Ovo je Aurelijus, on zapoveda tvojom ličnom gardom. 127 00:11:58,852 --> 00:12:00,729 Smem li da vidim vaš mač, komandante? 128 00:12:06,986 --> 00:12:09,490 On mora sve da učini da bi me zaštitio, zar ne oče? 129 00:12:09,698 --> 00:12:11,784 Tako je. Mora. 130 00:12:12,201 --> 00:12:13,119 Do posljednjeg daha. 131 00:12:13,744 --> 00:12:15,121 Imam Vašu reč za to? 132 00:12:16,664 --> 00:12:17,832 Imaš njegovu reč. 133 00:12:18,541 --> 00:12:20,126 Zakleo se da će te služiti. 134 00:12:20,960 --> 00:12:22,420 Da li je to tačno, komandante? 135 00:12:26,591 --> 00:12:29,511 Hvala. Samo sam želeo da ga pogledam. 136 00:12:37,771 --> 00:12:38,689 Otvorite kapije! 137 00:12:40,858 --> 00:12:42,317 I ovo je takođe naređenje Cezara? 138 00:12:42,860 --> 00:12:43,903 Bogato si nagrađen. 139 00:12:44,111 --> 00:12:45,362 Vrati se odakle si došao. 140 00:12:47,448 --> 00:12:50,034 Moj zločin je što sam ga učio novim 141 00:12:50,076 --> 00:12:52,662 idejama, da misli svojom glavom. 142 00:12:52,870 --> 00:12:54,122 On je naš imperator. 143 00:12:55,290 --> 00:12:58,920 Kome služiš? Cezaru ili svojim sopstvenim idejama? 144 00:12:59,337 --> 00:13:01,839 Mudar čovek nikada ne pita koga drugi služi. 145 00:13:02,257 --> 00:13:04,342 Jer njegovi postupci će sami dati iskren odgovor. 146 00:13:05,301 --> 00:13:06,344 Čitao si Seneku. 147 00:13:07,053 --> 00:13:09,347 Pesnike smatram opasnim, isto koliko i filozofe. 148 00:13:11,433 --> 00:13:12,267 A ti... 149 00:13:13,936 --> 00:13:14,978 Otkud ti ovo? 150 00:13:17,273 --> 00:13:26,659 Davno, u stranoj zemlji...time me nagradio moćan čovek. 151 00:13:30,621 --> 00:13:32,290 Dakle, i avanturista si... 152 00:13:33,416 --> 00:13:35,835 Ako te opet vidim u Rimu, biće to na vrhu mog mača. 153 00:13:36,669 --> 00:13:38,338 Pazite se magle, komandante. 154 00:13:38,880 --> 00:13:41,466 Krije u sebi nešto, što se ni sami bogovi ne usuđuju pogledati. 155 00:13:51,269 --> 00:13:55,858 Ko će čuvati same stražare? - Nestor? - Ostavi nas. 156 00:14:01,489 --> 00:14:02,323 Senator! 157 00:14:02,740 --> 00:14:04,826 Bolje mi stoji od oklopa. 158 00:14:06,494 --> 00:14:09,831 Kako si ti Aurelijuse? - Malo stariji i ništa mudriji. 159 00:14:10,040 --> 00:14:14,294 Nakon svih ovih godina, jesi li se oženio, imaš li decu? - Ne. 160 00:14:15,880 --> 00:14:20,260 Kako ti izgleda Rim? - Drugačiji je... teži. 161 00:14:20,969 --> 00:14:24,640 Ako ćeš čuvati Cezara, budi mudar. 162 00:14:25,349 --> 00:14:29,019 Poseti me. Prijatelji su retkost ovih dana. 163 00:14:29,228 --> 00:14:30,688 Doći ću. 164 00:16:29,570 --> 00:16:30,821 Oče! 165 00:16:33,032 --> 00:16:34,575 Odoaker želi dečaka živog! 166 00:16:37,078 --> 00:16:38,538 Trudiću se. 167 00:16:53,764 --> 00:16:55,432 Spašavaj se. 168 00:18:51,811 --> 00:18:56,484 Kralju, emisar iz Konstantinopolja. - Dobrodošli, ekselencijo. 169 00:18:58,277 --> 00:19:01,948 Grad je naš. Zahtevam da me priznate 170 00:19:01,984 --> 00:19:05,618 kao jedinog vladara Rima i dominiona. 171 00:19:06,494 --> 00:19:10,770 Moj vladar je u Konstantinopolju. 172 00:19:10,806 --> 00:19:15,045 Ja predstavljam njegove oči i uši, ali ne i usta. 173 00:19:15,087 --> 00:19:19,008 Onda idi i traži njegov odgovor. 174 00:19:28,310 --> 00:19:29,145 Gospodaru! 175 00:19:32,148 --> 00:19:33,733 Aurelijuse! Donesi vode! 176 00:19:34,984 --> 00:19:38,113 Dečak, Cezar... živ je? 177 00:19:39,364 --> 00:19:41,950 Nisam mogao da ga nađem. 178 00:19:44,578 --> 00:19:48,124 Majku i Oca su mu ubili kao i moje ljude! 179 00:19:48,959 --> 00:19:50,001 Kako se ovo dogodilo? 180 00:19:50,710 --> 00:19:53,839 Neki od tvojih ljudi su preživeli, toliko znam. 181 00:19:53,875 --> 00:19:56,967 Petrunas je zarobljen, možda još neki ali,... 182 00:19:58,344 --> 00:20:01,889 Pogubiće ih, za primer ostalima koji se suprotstave Odoakeru. 183 00:20:36,178 --> 00:20:38,597 Zbog tebe su umrli toliki ljudi? 184 00:20:40,474 --> 00:20:41,809 Kakvo nevinašce. 185 00:20:42,143 --> 00:20:44,854 Krv Cezara mu teče kroz vene. 186 00:20:45,396 --> 00:20:50,902 Svi misle da bih trebao da te se bojim. Je li to istina? 187 00:20:51,319 --> 00:20:53,926 Zadnji je u lozi. Ubijte ga odmah i 188 00:20:53,927 --> 00:20:56,533 stari Rim će umreti, a mi ćemo... 189 00:20:56,950 --> 00:20:57,784 Mi...? 190 00:20:59,036 --> 00:21:00,704 "Mi vladamo"? 191 00:21:01,748 --> 00:21:05,919 Pripazi Volfer! Nekad ti je jezik brži od pameti. 192 00:21:17,390 --> 00:21:19,058 Šta kažeš, momče? 193 00:21:20,727 --> 00:21:22,186 Trebam li da se bojim tebe? 194 00:21:24,272 --> 00:21:26,462 Zašto se tako ponašate prema Cezaru? 195 00:21:26,463 --> 00:21:28,653 - Zašto se tako ponašam...? 196 00:21:37,078 --> 00:21:39,435 Možda Volfer ima pravo. Možda 197 00:21:39,436 --> 00:21:41,792 bih trebao ovo da dovršim odmah tu. 198 00:21:47,423 --> 00:21:48,591 Vidiš li se? 199 00:21:50,134 --> 00:21:51,385 Vidiš li svoje lice? 200 00:21:54,306 --> 00:22:01,272 Šta vidiš? Vidiš li dečaka ili vidiš Cezara? 201 00:22:03,691 --> 00:22:04,526 Vidim... 202 00:22:04,943 --> 00:22:05,777 Kaži mi... 203 00:22:09,531 --> 00:22:10,782 Vidim Cezara. 204 00:22:12,326 --> 00:22:13,619 Ja jesam Cezar! 205 00:22:20,168 --> 00:22:23,213 Pogrešan odgovor! Vodite ga. 206 00:22:24,965 --> 00:22:29,887 To bi bila velika greška, gospodaru Odoaker. - Ko si ti? 207 00:22:30,179 --> 00:22:33,307 Ako ga ubiješ, napravićeš mučenika od njega. 208 00:22:33,724 --> 00:22:37,061 I njegov će te duh proganjati zauvek. - Ma nemoj? 209 00:22:37,270 --> 00:22:39,022 Pogledajte znakove. - Kakve znakove? 210 00:22:39,981 --> 00:22:40,815 Predskazanje. 211 00:22:41,024 --> 00:22:45,196 Pripazi da ne pogrešiš Odoaker. Šta 212 00:22:45,233 --> 00:22:49,367 sad uradiš, odjeknuće celim carstvom... 213 00:22:54,164 --> 00:22:55,415 Čoveku treba vizija da bi bio vladar. 214 00:22:55,624 --> 00:22:57,501 Sve imperije sagrađene su na krvi. 215 00:22:57,710 --> 00:22:58,544 Ljudi će te osuđivati. 216 00:22:58,877 --> 00:23:02,298 Ljudi će zahvaljivati bogovima što su živi. 217 00:23:02,631 --> 00:23:04,175 I služiće novog gospodara! 218 00:23:04,258 --> 00:23:07,220 Pitao sam... ko si ti? - Pitam se, da li će poštovati 219 00:23:07,261 --> 00:23:10,224 vođu, koji se toliko bojao rimskog deteta... 220 00:23:10,641 --> 00:23:11,892 da je morao da ga ubije? 221 00:23:18,566 --> 00:23:20,985 Možda dečak više vredi živ nego mrtav. 222 00:23:22,320 --> 00:23:25,449 Želiš da ispadneš budala? Ubij ih obojicu! 223 00:23:25,866 --> 00:23:26,700 Budala?! 224 00:23:28,994 --> 00:23:33,165 Najbolji izgledi za tvoju budućnost leže u tišini! 225 00:23:36,712 --> 00:23:37,629 Daj mi svoju ruku. 226 00:24:03,617 --> 00:24:05,911 Pitao sam ko si ti... 227 00:24:06,203 --> 00:24:08,455 Znaju me pod mnogim imenima. 228 00:24:08,456 --> 00:24:10,707 - Kao lopova... - Tu me zovu Ambrosinus. 229 00:24:27,184 --> 00:24:30,938 Dečaka zatvorite u utvrđenju na Kapriju, 230 00:24:30,940 --> 00:24:34,692 a ti... ti ćeš ga čuvati za nagradu! 231 00:24:34,901 --> 00:24:38,134 Ništa mu ne sme biti dok ja ne naredim, 232 00:24:38,135 --> 00:24:41,366 ni dlaka sa glave mu neće faliti, jasno? 233 00:24:45,746 --> 00:24:49,500 Vodi i njega... ne verujem mu. 234 00:25:06,102 --> 00:25:06,811 Molim vas. 235 00:25:07,020 --> 00:25:10,565 Čekaj Aurelijuse, znam ga. On je predstavnik Istočnog carstva. 236 00:25:11,817 --> 00:25:15,155 Da li je dečak živ? - Video sam ga, vode ga okovanog na Kapri... 237 00:25:15,989 --> 00:25:17,449 Naći ću ga i vratiti nazad. 238 00:25:18,283 --> 00:25:20,494 Sa Kaprija? Nemoguće je... 239 00:25:20,577 --> 00:25:22,746 ostrvo je prirodna tvrđava! - Trebaju mi moji ljudi. 240 00:25:23,288 --> 00:25:24,748 Dugo smo saveznici, senatore. 241 00:25:26,625 --> 00:25:29,232 Oslobodite vašeg Cezara, a moj car će ga 242 00:25:29,233 --> 00:25:31,839 skloniti dok ne bude sigurno da se vrati. 243 00:25:49,985 --> 00:25:51,966 Srešćemo se na plaži za 6 dana. 244 00:25:51,967 --> 00:25:53,947 Ako ga dovedeš, odvešćemo ga na Istok. 245 00:25:57,075 --> 00:25:59,453 Za 6 dana onda. Do poslednjeg daha. 246 00:25:59,662 --> 00:26:00,496 Do poslednjeg daha. 247 00:26:04,166 --> 00:26:06,170 Ko je ovo? - Jedan od ambasadorovih stražara. 248 00:26:06,879 --> 00:26:08,693 Pomoći će da oslobodiš svoje ljude. 249 00:26:08,694 --> 00:26:10,508 Oni su nam saveznici, iskoristi to. 250 00:26:49,008 --> 00:26:50,259 Njega prvog! 251 00:26:54,014 --> 00:26:54,723 Stani! 252 00:26:55,473 --> 00:26:56,349 Još jedan zarobljenik. 253 00:27:00,396 --> 00:27:02,565 Njegovu glavu treba da vratim u Rim. 254 00:27:03,400 --> 00:27:05,485 Ubica poslan da ubije gospodara Odoakera. 255 00:27:13,619 --> 00:27:14,453 Ubijte ga! 256 00:28:02,507 --> 00:28:03,341 Ambrosinuse... 257 00:28:05,260 --> 00:28:06,177 želim da budem sa njima. 258 00:28:07,429 --> 00:28:08,680 S mojim ocem i majkom. 259 00:28:09,306 --> 00:28:10,140 I jesi sa njima. 260 00:28:11,391 --> 00:28:12,517 Oni žive u tvom srcu. 261 00:28:15,438 --> 00:28:19,109 Ne možeš ih videti ali, kao da ste u susednim sobama. 262 00:28:21,194 --> 00:28:23,280 Trebao sam i ja da umrem. - Nije ti bila sudbina. 263 00:28:23,780 --> 00:28:25,157 Ja nemam sudbinu. 264 00:28:25,908 --> 00:28:28,494 Svako živo biće ima sudbinu, budi siguran u to. 265 00:28:29,954 --> 00:28:38,798 A kad je put mračan i ne vidiš izlaz... zato imaš mene. 266 00:28:40,466 --> 00:28:41,425 Pa ma koliko to vredelo. 267 00:28:43,719 --> 00:28:47,765 Hajde ptico, gladna si, šuu.... gubi se. 268 00:28:49,976 --> 00:28:50,602 Znao sam... 269 00:28:52,896 --> 00:28:53,939 Znao sam da je to trik. 270 00:29:15,505 --> 00:29:16,672 Ovo je naša sudbina? 271 00:29:17,507 --> 00:29:19,175 Da budemo zatvoreni tu do kraja života. 272 00:29:20,635 --> 00:29:24,389 Imaj vere, postoji svrha svemu što se dešava. 273 00:30:41,975 --> 00:30:46,147 Božji znak... Treba da se držimo reke. 274 00:30:47,691 --> 00:30:48,650 Reke, da... 275 00:30:49,067 --> 00:30:50,318 Ona će nas voditi. 276 00:30:52,613 --> 00:30:54,907 Slažem se... - Mira. - Da. 277 00:30:58,452 --> 00:31:01,372 - Šta? - Zovem se Mira. 278 00:31:13,970 --> 00:31:14,512 Eno ga, tvoj brod. 279 00:31:15,763 --> 00:31:18,475 Kako ćemo? - Ako se sjurimo svi dole, preplašićemo ga. 280 00:31:18,683 --> 00:31:20,143 Pobeći će pre nego što dođemo do njega. 281 00:31:30,237 --> 00:31:31,072 Čekajte tu. 282 00:31:36,912 --> 00:31:38,080 On je žena? 283 00:32:08,739 --> 00:32:13,327 Ovu tvrđavu izgradio je veliki imperator Tiberije. 284 00:32:13,536 --> 00:32:16,956 koji je bio velik čovek i vladar. 285 00:32:17,707 --> 00:32:18,750 Nasledio si puno od njega. 286 00:32:19,667 --> 00:32:21,753 Znači, predak mi je sagradio zatvor? 287 00:32:23,755 --> 00:32:25,006 Ispada tako. 288 00:32:33,350 --> 00:32:36,061 Žedan si? Hajde pij. 289 00:32:38,981 --> 00:32:40,232 Pij! 290 00:32:42,109 --> 00:32:43,569 Kako se usuđuješ, dečače! 291 00:32:44,904 --> 00:32:46,072 Dugo je do dole, a! 292 00:32:46,489 --> 00:32:48,616 Koliko prstiju treba da izgubiš da naučiš; 293 00:32:48,617 --> 00:32:50,743 sudbina ti je u rukama ovog deteta! 294 00:32:51,286 --> 00:32:53,038 Ne zaboravi naredbu svog gospodara. 295 00:32:53,789 --> 00:32:55,958 Baci ga niz liticu, i ideš za njim. 296 00:32:59,337 --> 00:33:06,303 Kad dođe trenutak, rado ću te poslati tvojim roditeljima. 297 00:33:13,394 --> 00:33:15,479 Odoaker nije ništa rekao za tebe... 298 00:33:16,522 --> 00:33:17,983 Vešajte ga! 299 00:33:22,279 --> 00:33:23,197 Stani... 300 00:33:27,368 --> 00:33:28,202 Šta je ovo? 301 00:33:29,662 --> 00:33:32,373 Ti si nekakav sveštenik? Čarobnjak? 302 00:33:33,124 --> 00:33:37,796 Samo tragač za istinom. Ti to nikad nećeš moći da razumeš. 303 00:33:39,047 --> 00:33:40,090 Dižite ga. 304 00:33:55,107 --> 00:33:59,278 Koliko nam treba do vrha? - Sat vremena, manje dole. 305 00:34:00,112 --> 00:34:03,366 Ponesite konopca koliko god možete. Ti ostani na brodu. 306 00:34:16,798 --> 00:34:20,760 Pentagram! Naravno, naravno.... 307 00:34:22,012 --> 00:34:23,055 Ovo je to mesto. 308 00:34:24,640 --> 00:34:30,771 Mač! Tiberije ga je doneo tu, a dečak će ga naći! 309 00:34:31,897 --> 00:34:34,318 Romuluse! - Ambrosinuse? 310 00:34:34,526 --> 00:34:38,489 Idi u hram i potraži svog pretka, Julija Cezara! 311 00:34:38,697 --> 00:34:40,574 Nešto čuva za tebe! 312 00:34:47,123 --> 00:34:48,708 Pogledaj mu u zenice! 313 00:35:48,566 --> 00:35:49,818 Rekao sam ti da ostaneš na brodu. 314 00:35:51,695 --> 00:35:52,947 Trebaće vam moja pomoć. 315 00:35:56,909 --> 00:35:58,995 Šta se događa vojniku koji ne sluša? 316 00:36:01,080 --> 00:36:02,540 Tvoji ljudi su prespori. 317 00:36:04,209 --> 00:36:05,460 Drži se po strani. 318 00:36:09,089 --> 00:36:10,048 Zašto rizikuješ? 319 00:36:11,717 --> 00:36:13,177 Služim svog Imperatora. 320 00:36:14,011 --> 00:36:15,263 On je vaš saveznik, 321 00:36:15,889 --> 00:36:17,224 i ja sam sa vama. 322 00:36:18,183 --> 00:36:19,434 Gde si naučila da se boriš? 323 00:36:20,477 --> 00:36:23,188 Dolazim iz Kerla, sa juga Indije. 324 00:36:24,440 --> 00:36:26,108 Učili su nas da se borimo kao naši praoci. 325 00:36:27,443 --> 00:36:29,236 Veština se zove kalairperto. 326 00:36:29,862 --> 00:36:32,573 U 14-oj sam bila na 7. nivou. 327 00:36:33,700 --> 00:36:34,659 Od koliko ukupno? 328 00:36:35,910 --> 00:36:36,745 Od sedam. 329 00:36:37,370 --> 00:36:39,039 Hoćemo li samo brbljati, ili ćemo se penjati? 330 00:37:13,870 --> 00:37:15,121 Julije Cezar. 331 00:37:30,554 --> 00:37:33,809 Jedna oštrica da odbranim, jedna da porazim, 332 00:37:35,352 --> 00:37:36,812 u Britaniji sam skovan, 333 00:37:37,020 --> 00:37:40,232 za ruku onog kome je suđeno da vlada. 334 00:37:57,168 --> 00:37:58,419 Našao sam te. 335 00:40:04,268 --> 00:40:05,936 Daj mi taj mač... 336 00:40:06,770 --> 00:40:07,813 Daj mi ga! 337 00:40:38,472 --> 00:40:40,349 Tvoj je... 338 00:43:38,881 --> 00:43:39,715 Romuluse! 339 00:43:43,886 --> 00:43:44,929 Našao si Mač momče. 340 00:43:46,180 --> 00:43:49,517 Vodi Cara! - Bože, Mač! 341 00:43:51,186 --> 00:43:52,438 Ovuda! 342 00:43:57,235 --> 00:43:59,529 Vodi dečaka odavde! 343 00:45:40,892 --> 00:45:41,517 Gde je dečak? 344 00:45:42,560 --> 00:45:43,811 Na sigurnom, sa ostalima. 345 00:46:16,556 --> 00:46:19,768 Bio si u pravu... brže smo sišli. 346 00:46:49,718 --> 00:46:50,970 Cezarov mač! 347 00:46:52,638 --> 00:46:54,515 Zato su imali toliku moć... 348 00:46:57,852 --> 00:46:59,103 Britanija... 349 00:47:02,023 --> 00:47:03,275 Sakupi ljude! 350 00:47:05,569 --> 00:47:09,531 Napravljen za osvajača... Julija Cezara. 351 00:47:15,372 --> 00:47:21,337 Gaj Julie Cezar - Ekskalibur,...oseti težinu. 352 00:47:50,202 --> 00:47:51,870 Mač nosi proročanstvo. 353 00:47:53,539 --> 00:47:56,041 Video si nešto... neki zapis? 354 00:47:59,378 --> 00:48:01,464 Onda znaš, sve što treba da znaš. 355 00:48:03,549 --> 00:48:07,513 Uzmi ga, tvoj je. 356 00:48:40,049 --> 00:48:41,634 Dobro došao, Cezare! 357 00:48:42,844 --> 00:48:44,762 Aureliuse, svi vi. 358 00:48:48,183 --> 00:48:49,851 U šatoru vas čekaju hrana i piće. 359 00:48:51,937 --> 00:48:53,605 Treba da popričamo, nasamo. 360 00:48:55,482 --> 00:48:58,820 Sad si siguran. Odvešćemo te u Istočno Carstvo. 361 00:48:59,863 --> 00:49:01,114 U Konstantinopolj. 362 00:49:03,200 --> 00:49:04,451 Imaćeš utočište. 363 00:49:42,284 --> 00:49:47,708 Imam vesti iz Konstantinopolja. Car mu neće pružiti utočište. 364 00:49:49,627 --> 00:49:52,213 Neće se suprotstaviti Odoakaru, ne želi da ga uvredi. 365 00:49:52,630 --> 00:49:53,964 Sve se promenilo. 366 00:49:54,423 --> 00:49:57,844 Onog dana kad si otišao, rimski garnizon zakleo se Odoakaru. 367 00:49:58,052 --> 00:49:59,846 Ostali komandanti su objavili.... 368 00:50:00,346 --> 00:50:01,598 Svi podržavaju Gota. 369 00:50:02,724 --> 00:50:04,184 A ostali, u provincijama? 370 00:50:05,977 --> 00:50:08,897 Šta je sa 9-om legijom? - Daleko su, sever Britanije. 371 00:50:08,898 --> 00:50:11,817 Koliko znamo, Britanija je izgubljena... 372 00:50:12,359 --> 00:50:14,738 Onda moramo delovati brzo, možeš li mi sakupiti ljude? 373 00:50:16,281 --> 00:50:19,117 Da, ti možeš da zadržiš svoj rang, zapovedati novom armijom. 374 00:50:19,326 --> 00:50:21,412 Dobro i hoću, okupator je gotov ako mi 375 00:50:21,413 --> 00:50:23,497 okupiš bar 5000 ljudi... - Ne, ne za to... 376 00:50:23,706 --> 00:50:25,583 Ne mogu to da učinim! - Zašto ne? 377 00:50:25,791 --> 00:50:27,043 Šta je s tobom Nestore? 378 00:50:28,294 --> 00:50:31,422 Odoaker nije običan varvarin. - Nije? 379 00:50:31,423 --> 00:50:34,551 Nije, postao je uspešan političar. 380 00:50:35,802 --> 00:50:37,470 Senat je sada uz njega. 381 00:50:37,888 --> 00:50:38,931 Koliko ih je u Senatu uz njega? 382 00:50:39,766 --> 00:50:42,268 Moramo da gledamo stvari kakve jesu! 383 00:50:45,605 --> 00:50:46,648 Ti si s njima... 384 00:50:49,359 --> 00:50:52,696 Vremenom, možda mu se možemo suprotstaviti, sada ne. 385 00:50:55,407 --> 00:50:57,284 Recimo da mi daš tu armiju... 386 00:50:58,536 --> 00:50:59,370 senatore... 387 00:51:00,413 --> 00:51:01,664 Šta tražiš zauzvrat? 388 00:51:03,751 --> 00:51:04,585 Dečaka. 389 00:51:05,002 --> 00:51:06,045 Misliš Cezara? 390 00:51:06,462 --> 00:51:08,339 Cezar je reč iz prošlosti. 391 00:51:08,756 --> 00:51:10,007 Nema više Cezara. 392 00:51:16,055 --> 00:51:17,307 Pripremi konje. 393 00:51:19,893 --> 00:51:21,269 Gde je brod? 394 00:51:23,146 --> 00:51:25,441 Rekao sam da spremiš konje. 395 00:51:26,900 --> 00:51:29,821 Gde je brod koji treba da preveze Cara u Konstantinopolj? 396 00:51:34,827 --> 00:51:37,538 Naredio sam ti nešto. Šta sam rekao? 397 00:51:39,415 --> 00:51:40,666 Da spremim konje. 398 00:51:41,500 --> 00:51:42,543 Uradi to. 399 00:51:53,597 --> 00:51:54,849 Ti si vojnik, Aurelijuse. 400 00:51:55,475 --> 00:51:56,726 Ostavi politiku meni. 401 00:51:58,395 --> 00:52:01,523 Ovo je naređenje: Predaj dečaka. 402 00:52:02,649 --> 00:52:04,026 Bez imperatora, nema ni Rima. 403 00:52:04,943 --> 00:52:07,446 Znači bežaćeš kao pas, dok te ne ulove? 404 00:52:21,337 --> 00:52:24,257 Eno ga dečak! Dečak! Držite ga! 405 00:52:27,176 --> 00:52:29,262 Braćo, drugovi, svi smo Rimljani! 406 00:53:49,977 --> 00:53:52,688 Ne razumiješ Aureliuse, morao sam to uraditi! 407 00:53:58,110 --> 00:54:01,031 Aurelijuse, prijatelju, ako si me 408 00:54:01,032 --> 00:54:03,951 ikada voleo... - Za prijateljstvo. 409 00:54:21,678 --> 00:54:23,555 Istočno Carstvo se priklonilo Gotima, 410 00:54:23,556 --> 00:54:25,432 u Konstantinopolju nemamo utočište, 411 00:54:26,685 --> 00:54:28,979 ni ovde, ni u Germaniji. 412 00:54:31,064 --> 00:54:32,107 Gde ćemo onda? 413 00:54:36,487 --> 00:54:37,947 Deveta legija je u Britaniji. 414 00:54:39,406 --> 00:54:42,743 To je jedini put koji nam ostaje, sever...da ih nađemo. 415 00:54:44,620 --> 00:54:48,374 Ovo nije tvoja borba, možeš da ideš. 416 00:54:50,251 --> 00:54:53,798 Mogu ida idem? A kuda da idem? Prekršila 417 00:54:53,799 --> 00:54:57,343 sam zakletvu, ubila svog komandanta... 418 00:54:58,386 --> 00:54:59,429 Kao i ti sam... 419 00:55:00,263 --> 00:55:01,723 sad nemam svoju zemlju. 420 00:55:05,060 --> 00:55:07,146 Moj put je tvoj put... 421 00:55:07,354 --> 00:55:10,065 Komandante, kuda ćemo? 422 00:55:10,691 --> 00:55:12,151 Nije vaše da odlučujete... 423 00:55:14,028 --> 00:55:14,862 Cezare? 424 00:55:27,168 --> 00:55:29,546 Idemo na sever, u Britaniju. 425 00:56:48,717 --> 00:56:51,428 Ljubljena Britanijo! 426 00:57:29,387 --> 00:57:31,056 Nema živih, komandante. 427 00:57:32,933 --> 00:57:34,184 Ima konja... 428 00:57:35,853 --> 00:57:39,815 Nakon svih ovih godina, još se ubijaju... 429 00:57:40,232 --> 00:57:41,275 Ko je ovo mogao da uradi? 430 00:57:41,484 --> 00:57:45,446 Samo jedan čovek, zove se Vortigen. 431 00:58:11,100 --> 00:58:12,143 Šta je ovo? 432 00:58:12,768 --> 00:58:15,063 Hadrijanov Zid... Zadnje utvrđenje carstva. 433 00:58:15,480 --> 00:58:17,566 Spomenik rimskom zakonu i redu. 434 00:58:18,192 --> 00:58:20,152 Deveta legija. 435 00:58:46,139 --> 00:58:46,974 Pogledajte. 436 00:58:47,808 --> 00:58:48,851 Zmaj. 437 00:58:49,268 --> 00:58:52,396 Bili su tu, nekada. - Pa gde je 9-ta, starče? 438 00:58:53,439 --> 00:58:55,608 Ovo je tvoja zemlja, šta se desilo ovde? 439 00:59:01,781 --> 00:59:06,996 Ovde imperija završava Demetriuse. Ostali su samo ovi zidovi, 440 00:59:08,664 --> 00:59:14,296 koji čekaju legiju duhova. Trebali smo ostati u Rimu. 441 00:59:20,844 --> 00:59:22,012 Bilo bi uzalud... 442 00:59:22,971 --> 00:59:24,098 on mora to znati. 443 00:59:24,515 --> 00:59:26,809 I pre je vodio beznadežne bitke. 444 00:59:28,686 --> 00:59:29,937 Bio si uz njega? 445 00:59:38,281 --> 00:59:40,158 Uvek i svuda. 446 01:00:02,266 --> 01:00:04,435 Liče na seljake. 447 01:00:05,185 --> 01:00:05,811 Ko ste vi? 448 01:00:06,020 --> 01:00:08,522 Ja sam Aurelianus Antonijus, komandant rimske legije. 449 01:00:09,148 --> 01:00:10,191 Ovo su moji ljudi. 450 01:00:10,608 --> 01:00:13,528 Ja sam Kustenin, a ovo su moji ljudi. 451 01:00:15,196 --> 01:00:20,201 Tražim devetu legiju rimske armije. - Zašto ste došli tako daleko? 452 01:00:21,453 --> 01:00:22,705 Rim je pao. 453 01:00:25,208 --> 01:00:26,459 Šta se desilo tu? 454 01:00:27,293 --> 01:00:30,213 Nema više Legije Zmaja. 455 01:00:31,047 --> 01:00:33,425 Ovde je bilo više od 1000 vojnika. Ko ih je mogao pobediti? 456 01:00:36,261 --> 01:00:38,138 Kustenine, gde su moji zemljaci? 457 01:00:38,764 --> 01:00:42,310 Komandante, ja sam Flavijus Konstantinus Marselus, 458 01:00:43,144 --> 01:00:45,438 general devete legije. 459 01:00:47,608 --> 01:00:49,068 Rim nas je napustio... 460 01:00:49,401 --> 01:00:51,487 Neki su otišli da se bore u Galiciju, 461 01:00:51,488 --> 01:00:53,573 a oni sa porodicama, ostali su ovde. 462 01:00:55,241 --> 01:00:57,118 Sada, kako vidite, živimo kao 463 01:00:57,119 --> 01:00:58,995 Kelti, cela generacija je rođena tu. 464 01:00:59,204 --> 01:01:01,915 A razrušena sela? Zaklani ljudi? 465 01:01:02,123 --> 01:01:05,210 Vortigen, kralj Anglije, osvojio je 7 kraljevstva, 466 01:01:05,211 --> 01:01:08,297 a sada želi da vlada celom Britanijom. 467 01:01:10,132 --> 01:01:12,134 Ostavlja nas na miru za sada. 468 01:01:12,343 --> 01:01:17,224 Nismo mu pretnja, a zna i da nismo obični seljaci. 469 01:01:28,611 --> 01:01:33,909 Pozdravljamo lorda Vortigena, Anglijskog osvajača, 470 01:01:34,951 --> 01:01:37,579 zakonitog vladara Britanije. 471 01:01:44,880 --> 01:01:47,674 Ima jedan dečak... - Dečak? 472 01:01:48,508 --> 01:01:51,971 Nosi mač, mač koji nosi proročanstvo. 473 01:01:52,179 --> 01:01:54,348 "Jedna oštrica da odbrani, jedna da porazi," 474 01:01:55,099 --> 01:01:57,393 "u Britaniji sam skovan, za ruku onog..." 475 01:01:57,602 --> 01:01:59,896 "... za ruku onog, kome je suđeno da vlada." 476 01:02:03,442 --> 01:02:05,319 Čuli ste za legendu? 477 01:02:05,736 --> 01:02:08,448 Kažete da ga dečak ima. A gde je taj dečak? 478 01:02:09,073 --> 01:02:10,325 Ovde, u Britaniji. 479 01:02:13,119 --> 01:02:14,496 Ceo život to čekam. 480 01:02:17,415 --> 01:02:19,918 Lorde Vortigen, mač pripada... 481 01:02:20,127 --> 01:02:23,464 Ruci onog, kome je suđeno da vlada!!! 482 01:02:27,426 --> 01:02:30,556 Ovo... je ta ruka. 483 01:02:32,850 --> 01:02:37,021 Naći ću dečaka i starca koji je sa njim. 484 01:02:39,315 --> 01:02:45,864 Taj... starac... Pričaj mi o njemu. 485 01:02:47,240 --> 01:02:50,473 To je dečakov učitelj, sveštenik, 486 01:02:50,474 --> 01:02:53,705 nije Rimljanin, možda Gal ili Britanac. 487 01:02:53,914 --> 01:02:56,835 Ima ožiljak na grudima, u obliku zvezde. 488 01:02:59,129 --> 01:03:00,380 Ovakav? 489 01:03:01,632 --> 01:03:03,592 Isti. 490 01:03:08,180 --> 01:03:12,894 Kada dobijem mač, pokloniću vam dečaka. 491 01:03:14,145 --> 01:03:15,605 A starca? 492 01:03:17,899 --> 01:03:20,069 On je moj. 493 01:03:23,740 --> 01:03:29,245 Ovaj mač skovan je od meteora koji je pao na Zemlju. 494 01:03:31,456 --> 01:03:34,793 Ko je tako nešto video na tamnom nebu noću? 495 01:03:36,879 --> 01:03:41,133 Onda ćete svi vi znati da govorim istinu. 496 01:03:42,093 --> 01:03:47,182 Vatreni kamen koji je pao na Zemlju, ohlađen u ledu planina, 497 01:03:48,142 --> 01:03:53,147 pretvorio se u gvožđe. Tu ga je našao majstor-kovač, Kalibian. 498 01:03:53,981 --> 01:03:57,527 Kovao je metal tri dana i tri noći... 499 01:03:57,735 --> 01:04:01,906 Kovao ga je bez pauze, niti da jede ili pije. 500 01:04:04,826 --> 01:04:07,746 Oštrice je hladio lavljom krvlju. 501 01:04:08,580 --> 01:04:15,756 Vidite ovde, urezao je pentagram, naš simbol vere i istine. 502 01:04:16,298 --> 01:04:17,341 Tako da... 503 01:04:18,258 --> 01:04:20,886 onaj ko nosi ovaj mač, veruje i zna, 504 01:04:21,720 --> 01:04:25,892 da služi jednom jedinom cilju... 505 01:04:29,020 --> 01:04:30,480 Istini. 506 01:04:30,897 --> 01:04:32,148 Hoćete li se ponovno 507 01:04:34,234 --> 01:04:35,695 boriti za Cara? 508 01:04:36,320 --> 01:04:39,449 Zakleli smo mu se da ćemo ga braniti do smrti. 509 01:04:40,492 --> 01:04:42,369 Ali da idemo protiv Gota, 510 01:04:43,828 --> 01:04:45,288 trebaće nam čudo. 511 01:04:55,091 --> 01:04:56,342 Njima je to tako jednostavno. 512 01:04:57,885 --> 01:04:59,053 Vole se... 513 01:04:59,262 --> 01:05:00,931 i ne plaše se to da pokažu. 514 01:05:07,063 --> 01:05:08,648 Kako ti vidiš mene Aureliuse? 515 01:05:12,610 --> 01:05:14,487 Sjajan si vojnik... 516 01:05:16,239 --> 01:05:17,699 Malo si neoprezna ponekad... 517 01:05:26,250 --> 01:05:27,919 Pokaži mi. 518 01:05:40,349 --> 01:05:41,809 Samo me tako vidiš? 519 01:05:42,435 --> 01:05:43,269 Kao ratnika? 520 01:05:44,729 --> 01:05:47,107 Nekako si zgodna... 521 01:05:50,152 --> 01:05:54,616 Komandante, takva strast, mora da ste slomili mnoga srca. 522 01:05:59,830 --> 01:06:02,249 Malo si spor! Godine valjda... 523 01:06:06,003 --> 01:06:08,172 Znaš, pokreti su ti malo predvidljivi. 524 01:06:17,057 --> 01:06:20,811 I šta sad? - Vidi. 525 01:06:30,196 --> 01:06:32,157 Nije loše. 526 01:06:34,660 --> 01:06:35,619 Znaš ovo mesto? 527 01:06:36,245 --> 01:06:38,539 Nekad da, dobro sam ga poznavao. 528 01:06:39,164 --> 01:06:43,420 Ovo je sklonište za one koji znaju tajnu mača. 529 01:06:44,171 --> 01:06:46,465 Jesi li ti živeo tu Ambrosinuse? 530 01:06:47,925 --> 01:06:49,677 Ovde sam dobio ovo. 531 01:06:50,219 --> 01:06:51,470 Od Vortigena. 532 01:06:58,144 --> 01:07:00,438 Želeo je moć mača samo za sebe. 533 01:07:02,315 --> 01:07:04,818 Ali tajna mača otkriva se samo pravedniku. 534 01:07:06,153 --> 01:07:08,927 Od tog momenta, obojica smo izabrali 535 01:07:08,929 --> 01:07:11,701 zasebne životne puteve, zauvek. 536 01:07:13,036 --> 01:07:14,830 Pentagram. 537 01:07:15,539 --> 01:07:17,416 Isti kao na maču. 538 01:07:17,958 --> 01:07:19,418 Sećaš se proročanstva? 539 01:07:20,669 --> 01:07:25,049 "u Britaniji sam skovan, za ruku onog kome je suđeno da vlada." 540 01:07:26,717 --> 01:07:30,159 Napustio sam Britaniju u potrazi za mačem 541 01:07:30,160 --> 01:07:33,601 i našao tebe, čija se sudbina ispunila. 542 01:07:35,269 --> 01:07:38,815 Ali ja sam Cezar bez carstva. Kako da ispunim proročanstvo? 543 01:07:40,275 --> 01:07:42,152 Zar te ničemu nisam naučio? 544 01:07:42,986 --> 01:07:46,323 Predskazanje je delo vere, a mi smo čuvari vere. 545 01:07:51,537 --> 01:07:56,542 Aurelijuse, bi li se odrekao mača 546 01:07:56,543 --> 01:08:01,548 da imaš dom, uzgajaš stoku, ostariš? 547 01:08:05,511 --> 01:08:09,474 Kad se sve završi, možda onda. 548 01:08:14,562 --> 01:08:16,231 Hladno mi je. 549 01:08:53,273 --> 01:08:54,941 Dakle, malena... 550 01:08:57,652 --> 01:09:04,201 Želim da se vratiš u selo svojima i da im predaš poruku od mene, 551 01:09:05,160 --> 01:09:07,538 Imate prijatelja koji je došao izdaleka. 552 01:09:09,957 --> 01:09:13,085 Morate ga predati. Pogledaj... 553 01:09:40,825 --> 01:09:42,577 Kovačeva porodica. 554 01:09:45,706 --> 01:09:46,957 To je Vortigenovo delo. 555 01:09:47,291 --> 01:09:48,751 Molim vas! Ne dajte da me ubiju! 556 01:09:48,876 --> 01:09:53,965 Ne, ne, neće te ubiti! - Hoće, sve će nas ubiti! 557 01:09:55,007 --> 01:09:56,050 Ako im ne damo... 558 01:09:59,804 --> 01:10:02,724 njega. 559 01:10:05,018 --> 01:10:08,773 Romulusa? - Da. 560 01:10:20,452 --> 01:10:24,206 Dečak je taj... 561 01:10:26,167 --> 01:10:28,044 Ime mu je Romulus Augustus Cezar. 562 01:10:34,427 --> 01:10:38,264 Zašto mi? Zašto ste došli nama? 563 01:10:56,326 --> 01:11:00,289 Danas sam izgubio ženu i dva sina. 564 01:11:02,666 --> 01:11:07,630 I želim osvetu! Ali ako mu se 565 01:11:07,631 --> 01:11:12,594 suprotstavimo, mnogi još će umreti. 566 01:11:13,720 --> 01:11:15,805 Možda svi mi. I naše porodice. 567 01:11:17,682 --> 01:11:20,102 To nije osveta, to je samoubistvo. 568 01:11:21,144 --> 01:11:23,022 Dečak mora da ode! 569 01:11:23,231 --> 01:11:25,525 I svi koji su došli sa njim! 570 01:11:31,365 --> 01:11:33,742 Čujmo Aurelijusa. - Ja ću govoriti za njega! 571 01:11:44,379 --> 01:11:46,256 Sve što ste čuli je tačno. 572 01:11:47,508 --> 01:11:48,759 Ja sam Cezar. 573 01:11:51,804 --> 01:11:53,348 Došli smo da tražimo vašu lojalnost, 574 01:11:54,307 --> 01:11:55,975 ali Rim nije bio lojalan vama. 575 01:11:56,684 --> 01:12:00,772 Ako je to ispravan put, i ako će spasiti mnoge, predaću se. 576 01:12:06,612 --> 01:12:08,906 Šta god odlučite, biće moja sudbina. 577 01:12:09,532 --> 01:12:11,617 Šta to radimo, ovo je naš Car! 578 01:12:12,034 --> 01:12:15,789 Jedan dan će sve rešiti. Poslednja i jedina bitka. 579 01:12:17,458 --> 01:12:20,169 U zoru, odlazim u tvrđavu i borićemo se odatle. 580 01:12:21,837 --> 01:12:24,340 Oni koji su sa nama, naša su braća. 581 01:12:26,217 --> 01:12:28,303 Oni koji nisu, također su nam braća. 582 01:12:30,180 --> 01:12:31,014 Sve vas pozdravljam. 583 01:12:33,517 --> 01:12:35,602 Ave Cezar. 584 01:12:44,363 --> 01:12:46,031 Sve ove godine si čuvao opremu? 585 01:12:46,657 --> 01:12:48,951 10 godina kao seljak daje mi cilj za koji se borim, 586 01:12:49,994 --> 01:12:53,539 20 godina kao legionar, me pripremilo za ovaj dan. 587 01:12:54,582 --> 01:12:55,625 Bravo! 588 01:13:02,298 --> 01:13:03,551 Napravljeno je za mog brata. 589 01:13:03,759 --> 01:13:07,722 Šta će on nositi? Prerastao ga je. 590 01:13:37,964 --> 01:13:39,841 Ako svi sutra umremo... 591 01:13:41,092 --> 01:13:42,635 Šta će biti s proročanstvom? 592 01:13:43,678 --> 01:13:47,557 Sad je provera naše vere, a mi smo njeni čuvari. 593 01:13:51,186 --> 01:13:54,420 Održavaćemo plamen, a šta će se 594 01:13:54,421 --> 01:13:57,652 desiti sutra nije naše da znamo. 595 01:15:00,847 --> 01:15:02,224 Ako ne preživimo sutra... 596 01:15:05,769 --> 01:15:07,730 Ništa nas neće razdvojiti. 597 01:15:09,940 --> 01:15:11,401 Komandante! 598 01:15:22,038 --> 01:15:26,104 Dečak je jednom hteo da pogleda vaš mač. 599 01:15:26,106 --> 01:15:30,171 Šta ako vam sada ponudi svoj u zamenu? 600 01:15:32,465 --> 01:15:33,717 Dobro ću ga upotrebiti. 601 01:15:34,968 --> 01:15:37,972 Kako bi ga Cezar kasnije, ponosno nosio. 602 01:15:47,483 --> 01:15:54,156 Vi jeste Cezar, gde god se nalazili, pamtite to. 603 01:16:26,276 --> 01:16:30,447 Prijatelji, viđali smo mnoga jutra kao ovo. 604 01:16:31,907 --> 01:16:35,453 Zajedno smo gledali zoru, ne znajući da li nam je to zadnja. 605 01:16:36,370 --> 01:16:37,830 Neki vojnici koje sam viđao, 606 01:16:38,372 --> 01:16:41,292 tek deca, tresli su se pred svoju prvu bitku. 607 01:16:41,709 --> 01:16:43,169 Bilo je hladno jutro, komandante. 608 01:16:43,878 --> 01:16:45,463 Tako je, Dimitriuse. 609 01:16:46,298 --> 01:16:48,175 A vi, vojnici 9. legije, 610 01:16:48,383 --> 01:16:52,764 svi mi, borili smo se zajedno celog života za Imperiju, 611 01:16:52,972 --> 01:16:54,224 koju su stvorili naši preci, 612 01:16:54,432 --> 01:16:57,561 i zajedno smo gledali kako nestaje. 613 01:17:01,607 --> 01:17:03,192 Njenim padom, izgubili smo iskrene prijatelje. 614 01:17:05,152 --> 01:17:07,551 Mogu vam reći, u najtamnijim momentima počeo 615 01:17:07,552 --> 01:17:09,949 sam da verujem, da nije ostalo ništa vredno borbe. 616 01:17:11,534 --> 01:17:13,828 Ali sam, kroz mudrost drugih shvatio, 617 01:17:13,829 --> 01:17:16,122 da je ostala još jedna, poslednja bitka. 618 01:17:17,249 --> 01:17:20,586 Protiv tiranije i pokolja nevinih! 619 01:17:21,754 --> 01:17:24,674 Branimo do poslednjeg daha ovo ostrvo, Britaniju, 620 01:17:24,675 --> 01:17:27,594 protiv onog koji mu želi iščupati srce i dušu! 621 01:17:28,512 --> 01:17:30,347 I oni koji dođu posle nas, 622 01:17:30,348 --> 01:17:32,182 pamtiće da je postojalo takvo nešto, 623 01:17:32,683 --> 01:17:35,936 kao što je rimski vojnik sa rimskim mačem i rimskim srcem! 624 01:17:36,854 --> 01:17:38,022 Ave Cezar! 625 01:17:42,193 --> 01:17:43,737 Komandante! 626 01:18:01,047 --> 01:18:02,090 Koliko ih ima? 627 01:18:02,424 --> 01:18:04,176 Hiljadu... možda više. 628 01:18:04,301 --> 01:18:05,761 Ne toliko koliko sam očekivao. 629 01:18:08,348 --> 01:18:11,810 Pošaljite ljude na zidove. Petruse, zapovedaj strelcima. 630 01:18:19,527 --> 01:18:21,070 Strelci! 631 01:18:30,372 --> 01:18:32,040 Napad!!! 632 01:18:52,062 --> 01:18:54,565 Vortigen, dajem ti... 633 01:18:55,816 --> 01:18:56,651 vatru!!! 634 01:19:15,505 --> 01:19:17,299 Čarobnjak! 635 01:19:17,507 --> 01:19:19,176 Imaju čarobnjaka! 636 01:19:19,384 --> 01:19:20,219 Vatra! 637 01:19:22,304 --> 01:19:25,642 Nije to čarobnjak, to je čuvar Mača. 638 01:22:04,986 --> 01:22:09,157 Prijatelju, prijatelju... Previše ih je, stari druže. 639 01:22:09,782 --> 01:22:11,034 Nemamo šanse. 640 01:22:51,704 --> 01:22:52,956 Deveta legija... 641 01:22:53,790 --> 01:22:55,875 Sada počinje prava bitka! 642 01:23:06,303 --> 01:23:08,055 Do posljednjeg daha! 643 01:25:39,390 --> 01:25:42,727 Za sve što si uradio mojoj zemlji! Mojoj Britaniji! 644 01:25:43,144 --> 01:25:46,065 Gori u paklu! 645 01:25:56,910 --> 01:25:59,830 Stanite! 646 01:26:01,915 --> 01:26:05,336 Tiranin Vortigen... je mrtav! 647 01:28:27,577 --> 01:28:28,537 Ovo ti je za moju majku... 648 01:28:31,874 --> 01:28:33,125 i mog oca. 649 01:29:04,827 --> 01:29:07,956 Molim te, nemoj umreti! 650 01:29:17,341 --> 01:29:19,093 Ostani s nama. 651 01:29:29,104 --> 01:29:30,480 Borio si se kao zmaj. 652 01:29:31,523 --> 01:29:34,027 A ti kao sin zmaja. 653 01:29:47,166 --> 01:29:48,834 Zakleo si se da ćeš me braniti. 654 01:29:50,294 --> 01:29:52,171 Da, do poslednjeg daha. 655 01:29:52,588 --> 01:29:55,174 Da li sam te oslobodio zakletve? 656 01:29:57,468 --> 01:29:59,972 Onda živi, Aurelijuse Antonijuse. 657 01:30:37,430 --> 01:30:40,016 Poslušajte svi! Moja poslednja legijo! 658 01:30:42,227 --> 01:30:44,104 Danas smo postigli veliku pobedu. 659 01:30:45,564 --> 01:30:48,984 I sada kažem, nema više krvi. 660 01:30:53,365 --> 01:30:54,825 Nema više rata! 661 01:31:26,526 --> 01:31:28,945 I tako su poslednji Rimljani našli svoj dom 662 01:31:29,780 --> 01:31:31,031 ovde, u Britaniji. 663 01:31:31,240 --> 01:31:36,036 I nakon godina ratova, doneli su mir zemlji. 664 01:31:37,288 --> 01:31:39,665 Šta je bilo sa komandantom Aurelijusom? 665 01:31:40,292 --> 01:31:44,797 Preživeo je i uzeo ratnicu Miru za ženu. 666 01:31:45,214 --> 01:31:48,009 A Romulus, dečak? - Podigli su ga, kao svog sina. 667 01:31:48,968 --> 01:31:50,219 Postao je mudar vladar. 668 01:31:52,931 --> 01:31:55,517 Uzeo je keltsko ime: - SIN ZMAJA- 669 01:31:56,893 --> 01:31:58,144 Pendragon. 670 01:31:58,562 --> 01:32:00,647 Pendragon? To mi je otac? 671 01:32:01,064 --> 01:32:04,401 A, sećaš se devojčice iz sela? Oženio se njom... 672 01:32:05,528 --> 01:32:06,696 Moja majka? 673 01:32:07,113 --> 01:32:10,867 A Ambrosinus je uzeo svoje pravo ime. 674 01:32:12,744 --> 01:32:14,413 Merlin. - Ti? 675 01:32:15,039 --> 01:32:17,750 Merline... to je bajka, sve si izmislio. 676 01:32:18,167 --> 01:32:19,001 To je legenda. 677 01:32:19,210 --> 01:32:21,295 Arture, Arture, Arture... 678 01:32:22,129 --> 01:32:24,007 Da li sam te ikad lagao? 679 01:32:24,215 --> 01:32:26,175 Svaki dan. 680 01:32:34,018 --> 01:32:37,564 To je to mesto! Tu je poslednja legija branila uporište... 681 01:32:44,947 --> 01:32:46,615 Tu su se rađale velike legende. 682 01:32:48,701 --> 01:32:50,286 I ti si jedan od heroja? 683 01:32:50,911 --> 01:32:52,663 Naravno. 684 01:33:07,889 --> 01:33:09,349 Heroji nam trebaju, zar ne? 685 01:33:58,904 --> 01:33:59,146 § 686 01:33:59,146 --> 01:33:59,388 § S 687 01:33:59,388 --> 01:33:59,630 § Sl 688 01:33:59,630 --> 01:33:59,872 § Sla 689 01:33:59,872 --> 01:34:00,114 § Slav 690 01:34:00,114 --> 01:34:00,355 § Slavi 691 01:34:00,355 --> 01:34:00,597 § Slavij 692 01:34:00,597 --> 01:34:00,839 § Slavija 693 01:34:00,839 --> 01:34:01,081 § SlavijaF 694 01:34:01,081 --> 01:34:01,323 § SlavijaFI 695 01:34:01,323 --> 01:34:01,565 § SlavijaFIL 696 01:34:01,565 --> 01:34:01,807 § SlavijaFILM 697 01:34:01,807 --> 01:34:05,457 § SlavijaFILM § 698 01:34:08,457 --> 01:34:12,458 Preuzeto sa www.titlovi.com ?? ?? ?? ?? 46571

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.