All language subtitles for Scarlet Heart 2 () 33

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,510 --> 00:00:06,820 Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki 2 00:00:06,820 --> 00:00:10,270 ♫ Une rue déserte, sans personne à l'horizon devant une boutique de mariage vide ♫ 3 00:00:10,270 --> 00:00:15,230 ♫ Je pense à cette promesse blanche comme neige ♫ 4 00:00:17,040 --> 00:00:20,570 ♫ Le monde s'est évaporé dans un nuage de fumée ♫ 5 00:00:20,570 --> 00:00:23,820 ♫ Pourtant, l'amour s'est dressé tel un gratte-ciel ♫ 6 00:00:23,820 --> 00:00:29,270 ♫ Es-tu réelle ? Es-tu le fruit de mon imagination ? ♫ 7 00:00:30,760 --> 00:00:34,270 ♫ Au fil du temps, j'oublie l'autre côté ♫ 8 00:00:34,270 --> 00:00:37,680 ♫ Assis seul sur des marches brisées ♫ 9 00:00:37,680 --> 00:00:43,040 ♫ Je n'ai pas quitté ce monde chaotique ♫ 10 00:00:44,560 --> 00:00:47,940 ♫ Entre le ciel et moi ♫ 11 00:00:47,940 --> 00:00:51,200 ♫ Il ne reste qu'un déluge de nostalgie ♫ 12 00:00:51,200 --> 00:00:57,770 ♫ Et si nous avions pu apprendre à nous connaître sans nous aimer ? Ne serait-il pas mieux de le considérer comme une brève rencontre ? ♫ 13 00:00:57,770 --> 00:01:01,550 ♫ Là où je t'ai perdu ♫ 14 00:01:01,550 --> 00:01:05,050 ♫ D'une certaine façon, tu es dans chaque rue ♫ 15 00:01:05,050 --> 00:01:11,530 ♫ Toutes les étapes du passé, tous les instants où tu me manques se trouvent sous mes pieds ♫ 16 00:01:11,530 --> 00:01:15,300 ♫ Quand je pense à toi ♫ 17 00:01:15,300 --> 00:01:18,720 ♫ Je m'éloigne seul vers l'horizon ♫ 18 00:01:18,720 --> 00:01:24,320 ♫ Pas à pas, je marche vers mes rêves passés ♫ 19 00:01:25,190 --> 00:01:29,030 ♫ Peut-être que dans une autre vie, à un autre jour ♫ 20 00:01:29,030 --> 00:01:32,410 ♫ Nous pourrons écrire une nouvelle histoire pour notre amour ♫ 21 00:01:32,410 --> 00:01:40,660 ♫ Franchissant ensemble les plus belles étapes ♫ Bu Bu Jing Qing Épisode 33 22 00:01:41,350 --> 00:01:47,480 Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki 23 00:01:48,260 --> 00:01:52,810 Yin Zheng et moi voulons partir loin d'ici 24 00:01:52,810 --> 00:01:55,790 et aller à Yun Nan pour y ouvrir un café. 25 00:01:55,790 --> 00:01:59,720 Nous ne voulons plus rien à voir avec la société Zheng Tian 26 00:01:59,720 --> 00:02:02,710 et nous ne voulons plus ennuyer Si Han. 27 00:02:05,080 --> 00:02:10,100 Aujourd'hui je suis venue parler à Si Han pour lui remettre les idées en place. 28 00:02:11,140 --> 00:02:14,850 Mais je n'aurais jamais pensé te croiser ici. 29 00:02:18,240 --> 00:02:19,950 Jie Jie, 30 00:02:21,450 --> 00:02:25,970 Si Han a l'air de t'écouter. 31 00:02:27,300 --> 00:02:32,040 Peux-tu nous aider à le convaincre de notre bonne foi ? 32 00:02:38,390 --> 00:02:40,000 Ne t'en fais pas. 33 00:02:41,570 --> 00:02:43,580 Je ferai de mon mieux pour vous aider. 34 00:02:48,300 --> 00:02:50,050 Merci. 35 00:02:52,100 --> 00:02:54,030 Ta main... 36 00:03:00,140 --> 00:03:01,860 Ta blessure... 37 00:03:02,900 --> 00:03:04,470 C'est... 38 00:03:07,250 --> 00:03:10,270 Il y a une chose que tu ignores. 39 00:03:10,270 --> 00:03:16,030 Quand Si Han était retenu en otage, il a traversé de terribles épreuves. 40 00:03:18,460 --> 00:03:24,830 Sa personnalité a complétement changé après qu'il ait fait face à une situation de vie ou de mort. 41 00:03:24,830 --> 00:03:30,990 Il en fait encore des cauchemars. 42 00:03:32,380 --> 00:03:34,860 Dès le réveil, il cherche à se torturer lui-même. 43 00:03:37,050 --> 00:03:41,970 C'est pourquoi je n'ai pas pris la peine de mentionner ma blessure. 44 00:03:44,630 --> 00:03:46,280 Jie Jie. 45 00:03:51,410 --> 00:03:54,510 Ce sont les cieux qui nous mettent à l'épreuve. 46 00:03:56,370 --> 00:04:00,650 Mais la personne qui en a le plus souffert, c'est Si Han. 47 00:04:01,860 --> 00:04:07,510 Il souffre encore beaucoup, même maintenant. 48 00:04:07,510 --> 00:04:14,840 Alors j'espère que tu ne le blâmeras pas pour ça. 49 00:04:18,120 --> 00:04:21,180 Je ferai vraiment de mon mieux pour vous aider. 50 00:04:24,770 --> 00:04:26,620 Merci. 51 00:04:30,130 --> 00:04:34,880 Tu n'as pas à me remercier. En fait, je fais seulement ça pour mon bien. 52 00:04:37,440 --> 00:04:41,670 Mais j'espère vraiment le voir oublier le passé. 53 00:04:52,580 --> 00:04:54,170 Alors 54 00:04:58,460 --> 00:05:00,540 je m'en vais. 55 00:05:04,180 --> 00:05:06,050 Je vais te raccompagner jusqu'à la sortie. 56 00:05:10,770 --> 00:05:12,530 Xiao Xiao, 57 00:05:14,920 --> 00:05:16,980 tu réfléchis trop. 58 00:05:18,340 --> 00:05:25,230 Laisse juste les choses suivre leur cours. Un jour, tout ceci sera derrière nous. 59 00:05:38,670 --> 00:05:40,290 Prends soin de toi, 60 00:05:42,740 --> 00:05:44,370 Jie Jie. 61 00:05:46,990 --> 00:05:53,350 Si Han a de la chance de t'avoir. 62 00:06:36,380 --> 00:06:40,180 Jie Jie, je te reverrai bientôt. 63 00:06:48,460 --> 00:06:52,610 D'accord, la discussion au sujet de cette proposition s'arrête ici. 64 00:06:52,610 --> 00:06:56,640 Oh, oui. Il y a une dernière chose dont j'ai besoin de vous parler. 65 00:06:56,640 --> 00:07:01,270 La société a étudié dernièrement et scrupuleusement les livres de compte et découvert d'étonnants écarts. 66 00:07:01,270 --> 00:07:04,080 C'est pourquoi le président précédent, Yin Zheng, 67 00:07:04,080 --> 00:07:08,470 a été arrêté et emprisonné dans l'attente de son jugement. 68 00:07:08,470 --> 00:07:10,410 C'est tout. Au revoir. 69 00:07:12,110 --> 00:07:13,530 Si Han. 70 00:07:13,530 --> 00:07:15,010 Oncle Liu. 71 00:07:15,940 --> 00:07:19,530 N'y aurait-il pas eu méprise quant à cette affaire ? 72 00:07:19,530 --> 00:07:21,590 Une preuve a été découverte. Ça ne peut pas être une méprise. 73 00:07:21,590 --> 00:07:24,400 Ce n'est pas ce que je voulais dire. 74 00:07:24,400 --> 00:07:28,040 Yin Zheng a aussi été un président de cette société. 75 00:07:28,040 --> 00:07:31,170 La réputation de la société avait juste commencé à s'améliorer, 76 00:07:31,170 --> 00:07:34,370 et voilà que les erreurs de l'ancien président en terme d'économie se voient subitement révélées... 77 00:07:34,370 --> 00:07:38,920 Cela ne risque-t-il pas de nuire de nouveau à notre image ? 78 00:07:38,920 --> 00:07:42,840 Ce problème ne pourrait-il pas être résolu autrement ? 79 00:07:42,840 --> 00:07:47,040 Oncle Liu, il a violé la loi, alors que puis-je faire d'autre ? 80 00:07:47,040 --> 00:07:49,710 Vous ne me demandez quand même pas de le protéger ? 81 00:08:07,530 --> 00:08:09,690 Si Han, personne ne peut nous entendre ici. 82 00:08:09,690 --> 00:08:12,780 Pouvez-vous me dire ce qui s'est passé avec Yin Zheng ? 83 00:08:12,780 --> 00:08:16,980 S'il y a un quelconque problème, parle, je t'écoute. 84 00:08:16,980 --> 00:08:20,750 Bien que je n'ai jamais aimé non plus Yin Zheng, 85 00:08:20,750 --> 00:08:25,200 selon moi et ce que j'ai pu apprendre à son sujet, il ne m'a pas l'air du genre à détourner des fonds. 86 00:08:26,790 --> 00:08:28,960 Quand il s'agit de s'occuper d'un problème, on se doit d'être impartial. 87 00:08:28,960 --> 00:08:32,730 Yin Zheng a fait tant de choses derrière ton dos que tu ignores... 88 00:08:32,730 --> 00:08:36,370 Cherchez-vous encore à entrer en concurrence avec lui à travers cette affaire ? 89 00:08:36,370 --> 00:08:38,440 Mon frère, tu te fais des idées. 90 00:08:38,440 --> 00:08:41,460 Je cherche juste à m'occuper de cette affaire dans les règles. 91 00:08:41,460 --> 00:08:43,360 Tu n'avais rien d'autre à me dire ? 92 00:09:29,880 --> 00:09:31,690 Êtes-vous Yin Zheng ? 93 00:09:32,480 --> 00:09:33,830 C'est moi, oui. 94 00:09:33,830 --> 00:09:35,450 Nous venons du commissariat de Mei Hua Ling. 95 00:09:35,450 --> 00:09:39,010 Voici notre mandat. Nous sommes là pour vous arrêter, Monsieur Yin Zheng. Veuillez nous suivre. 96 00:09:53,330 --> 00:09:55,490 Puis-je lui dire quelques mots ? 97 00:10:11,560 --> 00:10:13,520 Tu es déjà fichu ! 98 00:10:14,590 --> 00:10:18,950 Qu'est-ce que ça fait d'être dans ce genre de situation ? Laisse-moi te le dire. 99 00:10:18,950 --> 00:10:22,060 Quand j'étais à Gan Lin, j'ai aussi ressenti la même chose. 100 00:10:25,160 --> 00:10:27,800 Profite bien de ta vie en prison. 101 00:10:27,800 --> 00:10:31,760 Je suis innocent et la justice me donnera raison. 102 00:10:31,760 --> 00:10:34,660 Mon frère, tu dis encore ce genre de choses ? 103 00:10:34,660 --> 00:10:39,020 Tu répètes toujours la même chose. Tu devrais pourtant savoir de quoi tu es coupable. 104 00:10:39,020 --> 00:10:41,720 Cesse de chipoter, veux-tu ? 105 00:10:43,550 --> 00:10:47,510 Si Han, j'ai déjà regardé le disque que tu m'as donné. 106 00:10:47,510 --> 00:10:48,970 Et qu'as-tu ressenti en le visionnant ? 107 00:10:48,970 --> 00:10:53,000 J'y ai longuement réfléchi. Sans cet incident au mariage, 108 00:10:53,000 --> 00:10:57,640 tu n'aurais pas eu à te rendre à Gan Lin et tu n'aurais pas été kidnappé. 109 00:10:57,640 --> 00:11:00,350 Alors c'est normal pour toi de me haïr. 110 00:11:01,420 --> 00:11:06,900 Je sais mieux que personne combien on peut être malmené par la haine. 111 00:11:08,280 --> 00:11:10,690 Si me voir dans cette situation 112 00:11:10,690 --> 00:11:15,700 te permet de te sentir mieux, alors je l'accepte avec plaisir. 113 00:11:17,050 --> 00:11:18,440 Je te laisse maintenant. 114 00:11:18,440 --> 00:11:22,670 Attends. Je suis désolé. 115 00:11:22,670 --> 00:11:26,330 Tu es plus calme que ce que je pensais. 116 00:11:27,370 --> 00:11:32,020 Tu as de bons talents d'acteur. Tu devrais être en train de pleurer, de te mettre à genoux et me supplier de t'accorder mon pardon. 117 00:11:32,020 --> 00:11:34,020 Pourquoi ne fais-tu rien de tout ça ? 118 00:11:34,020 --> 00:11:37,860 Si je suis destiné à faire face à ce genre d'épreuve inattendue, 119 00:11:37,860 --> 00:11:41,150 alors considère ça comme un moyen pour moi de payer pour tous les crimes que j'ai pu commettre par le passé. 120 00:11:41,150 --> 00:11:44,450 Continue donc de jouer les bons samaritains. 121 00:11:44,450 --> 00:11:46,160 Tu prétends être calme, pas vrai ? 122 00:11:46,160 --> 00:11:49,190 Allez, continue de feindre. 123 00:11:49,190 --> 00:11:54,250 Si Han, tu as vraiment changé. 124 00:11:55,230 --> 00:11:57,560 Moi, changé ? 125 00:11:58,670 --> 00:12:01,840 D'accord, Yin Zheng, je l'admets. 126 00:12:01,840 --> 00:12:07,960 Et pour les années à venir, tu connaîtras aussi le même sort. 127 00:12:07,960 --> 00:12:09,660 Prends soin de toi. 128 00:12:31,220 --> 00:12:36,250 Prends soin de toi en mon absence. 129 00:12:48,690 --> 00:12:52,930 Quand tu rentreras, je te préparerai un bon petit-déjeuner. 130 00:12:54,410 --> 00:13:00,050 Tu obtiendras justice pour les choses que tu n'as pas commises. 131 00:13:17,060 --> 00:13:21,590 Tu lui fais confiance à ce point ? Pourquoi es-tu si sûre de son innocence ? 132 00:13:22,370 --> 00:13:24,760 Je ne le soupçonnerai jamais. 133 00:13:27,280 --> 00:13:29,920 Alors sois prête à l'attendre pendant vingt ans. 134 00:13:31,320 --> 00:13:34,040 Je veux bien l'attendre toute ma vie s'il le faut. 135 00:13:54,670 --> 00:13:57,250 Je suis enceinte. 136 00:13:57,250 --> 00:14:01,370 Si Han, nous allons avoir un enfant. 137 00:14:04,440 --> 00:14:08,800 Yi Nuo, tu es enceinte maintenant. 138 00:14:08,800 --> 00:14:11,490 Tu vas avoir ton propre enfant. 139 00:14:11,490 --> 00:14:16,800 Tu ne seras plus seule désormais. 140 00:14:22,110 --> 00:14:23,780 Pourquoi ? 141 00:14:26,490 --> 00:14:28,640 Si Han, qu'y a-t-il ? 142 00:14:28,640 --> 00:14:31,050 Dégage. Ne m'ennuie pas. 143 00:14:35,130 --> 00:14:40,530 Je n'ai plus qu'une chose à l'esprit maintenant : trouver le moyen de faire souffrir toujours plus Yin Zheng. 144 00:14:40,530 --> 00:14:44,240 Il est en prison maintenant, mais il reste impassible. 145 00:14:46,180 --> 00:14:50,260 Je ne lui demande pas grand-chose. Je veux juste qu'il admette tous ses méfaits. 146 00:14:50,260 --> 00:14:52,490 S'il le fait, alors je le laisserai tranquille. 147 00:14:52,490 --> 00:14:54,850 Mais il est resté calme. 148 00:14:54,850 --> 00:14:56,930 Il n'a pas du tout réagi comme je le pensais. 149 00:14:56,930 --> 00:14:58,950 Je veux le faire souffrir. 150 00:14:58,950 --> 00:15:01,490 Je veux qu'il souffre... 151 00:15:01,490 --> 00:15:03,370 Si Han. 152 00:15:03,370 --> 00:15:06,200 Je t'en supplie, arrête d'agir comme ça. 153 00:15:06,200 --> 00:15:10,150 Arrête de m'ennuyer. J'ai de nouveau mal au crâne. 154 00:15:10,150 --> 00:15:14,130 Yin Zheng... Yin Zheng ! 155 00:15:17,620 --> 00:15:22,390 Jie Jie, tu vas bien ? 156 00:15:22,390 --> 00:15:24,240 Qu'est-ce que tu fais ici ? 157 00:15:26,580 --> 00:15:29,290 Es-tu ici pour me supplier de le laisser tranquille ? 158 00:15:34,850 --> 00:15:36,190 Allons discuter ailleurs. 159 00:15:36,190 --> 00:15:40,220 Tu veux discuter ailleurs ? D'accord. 160 00:15:59,400 --> 00:16:02,790 Es-tu encore l'Inspecteur chat noir que je connaissais ? 161 00:16:08,660 --> 00:16:10,660 L'inspecteur chat noir ? 162 00:16:14,470 --> 00:16:17,400 Ce nom me rappelle des souvenirs. 163 00:16:17,400 --> 00:16:20,180 Dommage qu'il soit mort. 164 00:16:20,180 --> 00:16:23,500 Il est mort dans ce désert. 165 00:16:39,100 --> 00:16:41,940 Regarde-moi dans les yeux et dis-moi tout. 166 00:16:43,630 --> 00:16:48,340 L'arrestation de Yin Zheng, notre séparation... 167 00:16:49,830 --> 00:16:52,240 Tout ceci te rend-il vraiment heureux ? 168 00:16:55,040 --> 00:16:58,710 Le fait que Yin Zheng ait été arrêté ne m'enthousiasme pas. 169 00:16:58,710 --> 00:17:01,810 Vous séparer ne m'enthousiasme pas non plus. 170 00:17:01,810 --> 00:17:05,590 J'espère juste vous voir ressentir la souffrance que j'ai ressenti. 171 00:17:09,330 --> 00:17:12,220 Si Xin Yi pouvait te voir maintenant, 172 00:17:14,330 --> 00:17:16,470 que crois-tu qu'elle penserait ? 173 00:17:18,630 --> 00:17:21,770 Ne peux-tu pas redevenir comme tu étais autrefois ? 174 00:17:28,740 --> 00:17:37,520 Nous... ne... pouvons pas retourner dans le passé. 175 00:17:40,750 --> 00:17:43,360 Je suis devenu ainsi 176 00:17:45,400 --> 00:17:47,960 par ta faute et celle de Yin Zheng. 177 00:17:52,890 --> 00:17:54,690 Non, ce n'est pas vrai. 178 00:17:56,910 --> 00:18:03,780 Si tu parviens à mettre ton ressentiment de côté, alors ce sera comme si tu n'avais jamais changé. 179 00:18:03,780 --> 00:18:06,060 Je cherche juste à obtenir justice. 180 00:18:06,060 --> 00:18:10,860 Yin Zheng a fait tant d'erreurs par le passé... Il mérite de payer pour ça. 181 00:18:13,220 --> 00:18:18,640 Je t'en supplie, oublie ton ressentiment pour le bien de l'Inspecteur chat noir. 182 00:18:19,670 --> 00:18:22,060 Veux-tu bien le faire ? 183 00:18:22,060 --> 00:18:24,050 Zhang Xiao. 184 00:18:26,690 --> 00:18:30,260 Sais-tu pourquoi je m'en prends à Yin Zheng ? 185 00:18:32,020 --> 00:18:34,460 C'est à cause de toi. 186 00:18:36,200 --> 00:18:41,130 Quand j'ai été kidnappé, quand j'ai connu la pire des souffrances, 187 00:18:42,110 --> 00:18:46,860 tu m'as abandonné. Tu t'es jetée dans ses bras. 188 00:18:46,860 --> 00:18:49,540 C'est pourquoi je cherche à me venger de lui. 189 00:18:51,970 --> 00:18:55,620 Mais nous avions déjà rompu à ce moment-là. 190 00:18:55,620 --> 00:18:57,070 Arrête de te chercher des excuses. 191 00:18:57,070 --> 00:18:58,920 Nous nous aimions profondément à l'époque. 192 00:18:58,920 --> 00:19:01,990 Mais en si peu de temps, tu as été capable de te jeter dans ses bras. 193 00:19:04,580 --> 00:19:07,100 Alors je voudrais m'excuser pour ça. 194 00:19:09,030 --> 00:19:12,300 Je t'aimais vraiment à cette époque, 195 00:19:14,220 --> 00:19:20,070 mais je devais te laisser partir pour le bien de Xin Yi. 196 00:19:24,490 --> 00:19:27,000 Je suis désolée. 197 00:19:27,000 --> 00:19:30,970 Je suis désolée... désolée... 198 00:19:30,970 --> 00:19:34,010 Je n'ai pas besoin de tes excuses. 199 00:19:36,360 --> 00:19:41,180 Alors que veux-tu de moi afin de pouvoir oublier tout ça ? 200 00:19:41,180 --> 00:19:44,810 C'est simple. J'ai tout ce que je voulais. 201 00:19:44,810 --> 00:19:48,850 Je n'ai plus besoin que de toi, Zhang Xiao. 202 00:19:48,850 --> 00:19:51,270 Tu veux que je laisse Yin Zheng tranquille ? 203 00:19:51,270 --> 00:19:53,310 Très bien. 204 00:19:54,320 --> 00:19:59,810 Quitte-le et reste à mes côtés. 205 00:20:02,430 --> 00:20:07,050 Alors c'est vraiment toi qui as piégé Yin Zheng ? 206 00:20:07,050 --> 00:20:09,640 C'est lui qui a choisi la beauté plutôt que son empire. 207 00:20:09,640 --> 00:20:11,410 Maintenant cet empire est mien. 208 00:20:11,410 --> 00:20:13,360 Il n'est plus qu'un jouet entre mes mains. 209 00:20:13,360 --> 00:20:17,740 Je jouerai avec lui tant qu'il me plaira. Je peux aussi l'écraser quand je le souhaite. 210 00:20:18,810 --> 00:20:21,160 Et si je refuse ? 211 00:20:24,730 --> 00:20:29,920 La preuve que j'ai est suffisante pour le garder emprisonné pendant vingt ans. 212 00:20:31,590 --> 00:20:37,290 Vingt ans. Ce n'est pas rien dans la vie d'un homme. 213 00:20:37,290 --> 00:20:41,230 Quand il sortira, il sera devenu un vieil homme. 214 00:20:43,230 --> 00:20:45,060 C'est tellement cruel. 215 00:20:46,610 --> 00:20:49,330 Alors que veux-tu que je fasse ? 216 00:20:58,910 --> 00:21:02,840 Regarde ça. Tu te débats tellement que je ne peux même pas voir ton visage. 217 00:21:02,840 --> 00:21:05,830 En quoi es-tu convaincante ? 218 00:21:06,700 --> 00:21:09,750 Ne veux-tu pas que je laisse Yin Zheng tranquille ? 219 00:21:09,750 --> 00:21:12,990 Allez, montre-moi ta bonne volonté. 220 00:21:24,270 --> 00:21:26,070 Viens m'enlacer. 221 00:21:31,550 --> 00:21:33,610 Plus fort. 222 00:21:36,620 --> 00:21:42,760 Regarde la caméra et souris. Montre tes dents. 223 00:21:48,980 --> 00:21:50,630 Voilà, c'est parfait. 224 00:21:50,630 --> 00:21:52,880 Quand Yin Zheng verra cette photo, il sera vraiment heureux. 225 00:21:52,880 --> 00:21:54,730 S'il est heureux, alors je le suis également. 226 00:21:57,290 --> 00:22:03,950 Kang Si Han. Je sais que la personne que tu aimes maintenant est Ma Yi Nuo. 227 00:22:03,950 --> 00:22:06,670 Pour la dernière fois, je t'en supplie, 228 00:22:07,560 --> 00:22:09,640 arrête ça. 229 00:22:10,590 --> 00:22:13,410 Arrête de blesser Yin Zheng et Ma Yi Nuo, d'accord ? 230 00:22:13,410 --> 00:22:15,530 Qui a dit que je ne t'aimais pas ? 231 00:22:16,870 --> 00:22:18,470 Quand j'ai été kidnappé, 232 00:22:18,470 --> 00:22:22,120 quand j'ai connu la pire des souffrances, j'ai cru jour et nuit que tu viendrais me sauver. 233 00:22:22,120 --> 00:22:24,110 Mais quelles nouvelles ai-je obtenu à la place ? 234 00:22:24,110 --> 00:22:27,250 J'ai entendu dire que Yin Zheng et toi étiez ensemble. 235 00:22:27,250 --> 00:22:28,950 Je ne comprends pas. 236 00:22:28,950 --> 00:22:32,510 Pourquoi n'avez-vous pas songé à la souffrance que j'éprouverais en entendant cette nouvelle ? 237 00:22:32,510 --> 00:22:34,790 La personne que vous avez blessé, c'est moi ! 238 00:22:36,150 --> 00:22:43,140 ♫ Je suis comme une étoile, à des milliers de kilomètres de toi ♫ 239 00:22:43,140 --> 00:22:46,620 ♫ Les nuages blancs dépendent toujours du ciel bleu ♫ 240 00:22:46,620 --> 00:22:50,050 ♫ Tout comme mon amour existe grâce à toi ♫ 241 00:22:50,050 --> 00:22:57,360 ♫ Bien que tu ne comprennes pas mes lamentations et mon attente ♫ 242 00:22:57,360 --> 00:23:04,430 ♫ Mon amour est telle la poussière, dispersé dans le monde ♫ 243 00:23:04,430 --> 00:23:11,490 ♫ Ne plus avoir d'espérances, est-ce une sorte de liberté ? ♫ 244 00:23:11,490 --> 00:23:18,480 ♫ Les promesses, comme la poussière, sont constamment enterrées par le temps ♫ 245 00:23:18,480 --> 00:23:25,200 ♫ Qui se souvient encore de cette confession sous la pluie ? ♫ 246 00:23:38,940 --> 00:23:45,460 Yi Nuo, demain tu seras capable de voir la souffrance peinte sur le visage de Yin Zheng. 247 00:23:46,660 --> 00:23:49,440 J'ai longtemps attendu ce jour. 248 00:23:50,220 --> 00:23:53,770 ♫ Mon amour est telle la poussière, dispersé dans le monde ♫ 249 00:23:53,770 --> 00:24:00,750 ♫ Ne plus avoir d'espérances, est-ce une sorte de liberté ? ♫ 250 00:24:00,750 --> 00:24:07,800 ♫ Les promesses, comme la poussière, sont constamment enterrées par le temps ♫ 251 00:24:07,800 --> 00:24:14,760 ♫ Qui se souvient encore de cette confession sous la pluie ? ♫ 252 00:24:14,760 --> 00:24:23,990 ♫ Qui se souvient encore de cette confession sous la pluie ? ♫ 253 00:24:26,870 --> 00:24:33,150 ♫ Le temps passe si vite, profitons de l'amour l'instant présent ♫ 254 00:24:33,150 --> 00:24:40,110 ♫ Il est préférable de souffrir que de se sentir vide ♫ 255 00:24:55,150 --> 00:24:58,360 Montrez-lui cette photo et rapportez-lui mes paroles. 256 00:24:58,360 --> 00:25:02,040 Souvenez-vous de ne pas oublier un seul mot. 257 00:25:14,390 --> 00:25:19,710 Monsieur Yin, je suis là pour discuter des détails de l'affaire avec vous. 258 00:25:21,010 --> 00:25:24,080 Le président Kang m'a demandé de vous dire quelque chose. 259 00:25:24,080 --> 00:25:27,580 Ça concerne le nouveau président de la société Zhen Tian. 260 00:25:28,910 --> 00:25:32,250 Voilà comment ça se présente. 261 00:25:34,160 --> 00:25:39,620 Yin Zheng, qu'as-tu ressenti après avoir vu cette photo ? 262 00:25:41,380 --> 00:25:44,000 Tu es enfermé 263 00:25:44,000 --> 00:25:48,930 et ta femme est dans mes bras. Ce sentiment... 264 00:25:50,020 --> 00:25:53,840 J'ai vraiment hâte de le partager avec toi. 265 00:25:55,260 --> 00:25:58,630 Zhang Xiao était mon véritable amour 266 00:25:58,630 --> 00:26:01,640 et tu me l'as sournoisement arrachée. 267 00:26:01,640 --> 00:26:05,410 Tu mérites d'en subir les conséquences. 268 00:26:08,020 --> 00:26:12,940 C'est vrai. Tu ne sais rien de mon histoire avec Zhang Xiao, pas vrai ? 269 00:26:12,940 --> 00:26:17,340 Ça ne me dérange pas de partager cette histoire avec toi. 270 00:26:17,340 --> 00:26:19,430 Laisse-moi tout te raconter en détail. 271 00:26:20,500 --> 00:26:25,560 Zhang Xiao et moi nous sommes rencontrés à l'extérieur de la cour intérieure chinoise. 272 00:26:25,560 --> 00:26:28,500 Après ça, nous avons fini par devenir amis. 273 00:26:28,500 --> 00:26:33,990 Elle m'appelait Inspecteur chat noir et je l'appelais ZX. 274 00:26:34,680 --> 00:26:36,760 Nous nous racontions tout, y compris nos problèmes et nos rêves. 275 00:26:36,760 --> 00:26:39,920 Nous sommes ensuite vite tombés amoureux l'un de l'autre. 276 00:26:41,130 --> 00:26:42,940 À Hong Kong, 277 00:26:44,060 --> 00:26:46,340 nous nous sommes tenus la main et nous avons fait le tour de la ville. 278 00:26:46,340 --> 00:26:53,390 Nous nous sommes enlacés et elle s'est offerte à moi. 279 00:27:16,070 --> 00:27:19,470 Alors ? Comment a-t-il réagi ? Est-ce qu'il s'est effondré ? Est-ce qu'il a pleuré ? 280 00:27:23,790 --> 00:27:26,180 Le président Kang veut que je vous dise 281 00:27:26,180 --> 00:27:29,090 combien Zhang Xiao vous a trahi. 282 00:27:29,140 --> 00:27:33,100 Il comprend la souffrance qu'on ressent quand on est trahi par quelqu'un qu'on aime. 283 00:27:33,100 --> 00:27:37,190 Si vous décidez de plaider coupable dans cette affaire, 284 00:27:37,190 --> 00:27:39,770 il fera preuve de compassion. 285 00:27:39,770 --> 00:27:46,000 Il comprendrait aussi si vous vouliez le maudire lui ou Zhang Xiao. 286 00:27:46,000 --> 00:27:51,530 Si vous souhaitez lui dire quelque chose, je peux vous aider à lui transmettre le message. 287 00:28:06,320 --> 00:28:08,600 Rentrez et dites au président Kang 288 00:28:10,510 --> 00:28:16,380 que ce qu'il a dit m'a permis de mieux comprendre Zhang Xiao. 289 00:28:17,220 --> 00:28:20,380 C'est une femme compréhensive et sensible. 290 00:28:22,620 --> 00:28:28,640 Dès qu'elle tombe amoureuse de quelqu'un, elle s'y accroche coûte que coûte. 291 00:28:34,610 --> 00:28:37,610 Ce qui m'énerve le plus, 292 00:28:39,730 --> 00:28:42,380 après avoir vu cette photo, 293 00:28:47,670 --> 00:28:50,260 c'est de devoir laisser Zhang Xiao seule. 294 00:28:50,260 --> 00:28:54,720 Je sais qu'elle avait ses raisons de faire ça. 295 00:28:55,510 --> 00:28:57,680 Vous voulez juste énerver monsieur Yin. 296 00:28:57,680 --> 00:29:01,620 Mais je suis désolé de vous dire que je refuse de lui transmettre vos messages à l'avenir. 297 00:29:16,410 --> 00:29:18,570 Pourquoi êtes-vous tous ici ? 298 00:29:21,590 --> 00:29:23,600 Alors c'est vraiment toi qui as piégé Yin Zheng ? 299 00:29:23,600 --> 00:29:26,050 C'est lui qui a choisi la beauté plutôt que son empire. 300 00:29:26,050 --> 00:29:28,750 Maintenant cet empire est mien. Il n'est plus qu'un jouet entre mes mains. 301 00:29:28,750 --> 00:29:32,910 Je jouerai avec lui tant qu'il me plaira. Je peux aussi l'écraser quand je le souhaite. 302 00:29:35,350 --> 00:29:39,360 Si Han, pourquoi as-tu fait ça ? 303 00:29:44,350 --> 00:29:48,460 Xiao Xiao, tu m'as piégé. 304 00:29:48,460 --> 00:29:52,720 Pas mal. Tu as mûri. Tu sais tromper ton monde maintenant. Bien joué. 305 00:29:54,640 --> 00:29:56,160 Si Han. 306 00:29:57,200 --> 00:29:59,970 Ces gens qui se tiennent devant toi 307 00:29:59,970 --> 00:30:04,120 te chérissent tous énormément, alors arrête d'agir ainsi. 308 00:30:05,330 --> 00:30:07,760 Comme Yin Zheng l'a dit, 309 00:30:07,760 --> 00:30:10,670 tu as changé et tu t'es égaré. 310 00:30:10,670 --> 00:30:15,400 Mais si tu continues comme ça, tu ne connaîtras que davantage de souffrances. 311 00:30:16,660 --> 00:30:21,720 Si je suis devenu comme ça, c'est par votre faute, à toi et à Yin Zheng. 312 00:30:21,720 --> 00:30:24,160 Maintenant c'est à qui remportera la partie 313 00:30:24,160 --> 00:30:26,500 et je verrai cette partie se finir coûte que coûte. 314 00:30:26,500 --> 00:30:29,050 Je n'arrêterai pas avant d'en voir la fin. 315 00:30:29,860 --> 00:30:31,440 Da Ge. 316 00:30:52,340 --> 00:30:53,930 Président Kang. 317 00:30:55,900 --> 00:30:58,970 Oncle Liu, qu'est-ce qui vous prend ? 318 00:31:00,860 --> 00:31:04,310 Vous m'avez toujours soutenu, même quand j'étais encore jeune. 319 00:31:04,310 --> 00:31:08,040 Pourquoi me donnez-vous votre démission maintenant que cette société est mienne ? 320 00:31:09,310 --> 00:31:10,920 C'est vrai, 321 00:31:12,120 --> 00:31:15,710 j'ai regardé Si Han grandir. 322 00:31:15,710 --> 00:31:22,270 Les choses que j'admirais le plus chez lui, c'étaient sa sensibilité et son intelligence. 323 00:31:22,270 --> 00:31:26,940 À mes yeux, l'héritier de la société Zhen Tian 324 00:31:26,940 --> 00:31:30,380 n'était nul autre que Si Han. 325 00:31:31,220 --> 00:31:35,440 En le voyant devenir le président de cette société, 326 00:31:35,440 --> 00:31:38,770 je croyais bien voir mon rêve se réaliser. 327 00:31:38,770 --> 00:31:41,360 Je pensais pouvoir aider ce gentil garçon 328 00:31:41,360 --> 00:31:45,640 pour qu'il puisse mener à bien ses ambitions. 329 00:31:48,210 --> 00:31:52,820 Mais je n'ai jamais pensé... Je suis vieux. 330 00:31:52,820 --> 00:31:58,280 Je ne peux plus émettre de jugements précis sur les gens et le travail désormais. 331 00:31:58,280 --> 00:32:04,580 Président Kang, veuillez accepter la démission de ce vieil employé que je suis devenu 332 00:32:04,580 --> 00:32:07,540 et permettez-moi de retourner dans ma ville natale. 333 00:32:14,660 --> 00:32:16,120 Très bien. 334 00:32:17,130 --> 00:32:22,780 Oncle Liu, puisque vous avez déjà pris votre décision, 335 00:32:22,780 --> 00:32:24,760 je ne vous retiendrai pas. 336 00:32:26,410 --> 00:32:29,100 Vous pouvez partir. Je ne vous raccompagne pas jusqu'à la sortie. 337 00:32:29,100 --> 00:32:34,500 Si Han, j'aimerais te dire une dernière chose. 338 00:32:35,980 --> 00:32:40,150 Quand tu fais les choses, ne sois pas trop strict et laisse un peu de latitude aux autres. 339 00:32:54,370 --> 00:32:56,020 Zhuo Yue, tu arrives juste à temps. 340 00:32:56,020 --> 00:32:59,060 Je ne suis pas d'humeur. Allez, viens boire un verre avec moi. 341 00:33:05,870 --> 00:33:09,070 Zhuo Yue, qu'est-ce qui te prend ? 342 00:33:09,070 --> 00:33:11,340 Nous sommes frères, mais tu veux démissionner ? 343 00:33:11,340 --> 00:33:12,750 Pourquoi ? 344 00:33:12,750 --> 00:33:15,890 N'avez-vous pas compris ce que le directeur Liu vous a dit ? 345 00:33:15,890 --> 00:33:20,170 L'ancien Si Han et le président Kang sont deux personnes différentes. 346 00:33:20,170 --> 00:33:22,830 Mon bon ami Si Han est mort dans ce désert à Gan Lin. 347 00:33:22,830 --> 00:33:24,770 Il avait une personnalité qui lui était propre. Il pouvait distinguer l'amour de la haine. 348 00:33:24,770 --> 00:33:26,870 Mais il n'aurait pas été prêt à tout pour atteindre ses objectifs 349 00:33:26,870 --> 00:33:29,660 en allant jusqu'à faire des choses aussi méprisables. 350 00:33:41,900 --> 00:33:47,160 Président Kang, on ne peut pas travailler ensemble si on a des valeurs différentes. 351 00:33:47,160 --> 00:33:50,130 Séparons-nous juste ici. 352 00:34:28,000 --> 00:34:31,320 Si Yue, offre-moi un verre et buvons ensemble. 353 00:34:32,510 --> 00:34:34,200 Je n'ai pas le temps pour ça. 354 00:34:35,430 --> 00:34:38,770 Qu'est-ce qui ne va pas ? Pourquoi fais-tu cette tête ? 355 00:34:38,770 --> 00:34:41,240 Eux peuvent ne pas me comprendre, mais pas toi. 356 00:34:41,240 --> 00:34:43,730 Tu sais tout ce qui est arrivé. 357 00:34:43,730 --> 00:34:48,530 Je suis la victime ici. Yin Zheng est celui qui a causé ma perte. 358 00:34:48,530 --> 00:34:50,770 Et alors ? 359 00:34:50,770 --> 00:34:55,300 Une victime a-t-elle le droit d'être aussi autoritaire ? Une victime a-t-elle le droit d'acculer les autres ? 360 00:34:59,390 --> 00:35:01,410 Est-ce que ce monde ne tourne plus rond ? 361 00:35:01,410 --> 00:35:04,320 Yin Zheng a fait des erreurs, c'est pourquoi il devrait en payer le prix. 362 00:35:04,320 --> 00:35:05,430 Qu'y a-t-il de mal à ça ? 363 00:35:05,430 --> 00:35:06,740 Tu es incroyable. 364 00:35:06,740 --> 00:35:09,680 Je vais te le demander une dernière fois. Oublie ta vengeance, d'accord ? 365 00:35:11,440 --> 00:35:15,090 Si je refuse, que comptes-tu faire ? 366 00:35:16,110 --> 00:35:18,190 Voici la preuve comme quoi tu as fabriqué cette pièce à conviction. 367 00:35:18,190 --> 00:35:20,170 Si tu insistes pour l'utiliser, je n'aurai pas d'autres choix que de te dénoncer 368 00:35:20,170 --> 00:35:22,580 en présentant ça au tribunal. 369 00:35:28,280 --> 00:35:30,750 Tu as fourni beaucoup d'efforts pour découvrir tout ça. 370 00:35:30,750 --> 00:35:37,180 Si Yue, si tu fais ça, alors oublie que j'ai un jour été ton frère. 371 00:35:37,180 --> 00:35:41,750 Bien. Après tout, tu n'es plus le frère que je connaissais. 372 00:35:41,750 --> 00:35:45,300 Très bien. Vous avez tous décidé de vous monter contre moi, 373 00:35:45,300 --> 00:35:47,740 mais je n'éprouve aucune crainte. 374 00:36:03,480 --> 00:36:05,410 Que fais-tu ? 375 00:36:10,170 --> 00:36:13,000 Je dois te dire quelque chose. 376 00:36:13,000 --> 00:36:14,530 J'écoute. 377 00:36:20,520 --> 00:36:23,900 Je suis sûre que tu sais quel genre de personne je suis. 378 00:36:24,530 --> 00:36:30,320 Quand j'étais Lan Lan, j'étais déterminée à tout faire pour obtenir ce que je voulais. 379 00:36:31,070 --> 00:36:33,110 Maintenant que je suis Ma Yi Nuo, 380 00:36:33,110 --> 00:36:37,540 je peux aussi décider d'abandonner tout ce que j'ai. 381 00:36:37,540 --> 00:36:41,030 Je suis autant Lan Lan que Ma Yi Nuo. 382 00:36:41,030 --> 00:36:44,080 J'ai ma propre fierté et je suis du genre déterminée. 383 00:36:45,180 --> 00:36:50,050 Mais pour toi et pour devenir ta femme, j'ai abandonné tout ça. 384 00:36:51,330 --> 00:36:53,860 Je suis même devenue ton punching-ball. 385 00:36:59,030 --> 00:37:00,990 Sais-tu pourquoi j'ai fait tout ça ? 386 00:37:02,190 --> 00:37:04,960 C'est parce que je t'aime vraiment. 387 00:37:04,960 --> 00:37:08,820 J'ai cru qu'un jour tu déciderais d'oublier ta vengeance 388 00:37:09,450 --> 00:37:12,300 pour qu'on puisse mener une nouvelle vie. 389 00:37:13,660 --> 00:37:18,270 Mais tu ne songes qu'à te venger de Yin Zheng. 390 00:37:18,270 --> 00:37:20,990 Tu as même tenté de renouer les liens avec Zhang Xiao. 391 00:37:21,780 --> 00:37:24,010 As-tu même jamais songé à mes sentiments ? 392 00:37:24,010 --> 00:37:26,710 Nous sommes sur le point de nous marier. 393 00:37:31,030 --> 00:37:34,100 Je ne comprends pas vraiment où tu veux en venir. 394 00:37:36,120 --> 00:37:38,410 Deux choix se présentent à toi désormais. 395 00:37:39,790 --> 00:37:43,720 Un, je pars. 396 00:37:43,720 --> 00:37:47,890 Tu pourras continuer à chercher à te venger. Je ne me mêlerai plus de tes affaires. 397 00:37:47,890 --> 00:37:54,240 Deux, oublie Yin Zheng et laisse-le sortir avec Zhang Xiao. 398 00:37:56,030 --> 00:37:58,600 Quant à nous, nous pourrons mener notre propre vie. 399 00:38:00,090 --> 00:38:05,750 Quel grand discours. Ne cherches-tu pas seulement à défendre Yin Zheng en réalité ? 400 00:38:13,230 --> 00:38:15,590 Tu n'as toujours fait que l'aider. 401 00:38:15,590 --> 00:38:20,650 Tout le monde est contre moi. Tu utilises même notre relation pour me menacer. 402 00:38:20,650 --> 00:38:22,900 As-tu oublié quel genre de personne je suis ? 403 00:38:22,900 --> 00:38:26,030 Je suis revenu des portes de l'enfer. 404 00:38:26,030 --> 00:38:29,060 Crois-tu pouvoir me menacer aussi facilement ? 405 00:38:29,060 --> 00:38:30,950 Si tu veux partir, pars. 406 00:38:34,320 --> 00:38:35,920 Très bien. 407 00:38:42,920 --> 00:38:48,890 Il y a une chose que je souhaite te rappeler. Si tu continues à t'aveugler de la sorte, 408 00:38:48,890 --> 00:38:51,880 je me rendrai au tribunal 409 00:38:51,880 --> 00:38:54,270 et je révélerai tout ce que je sais. 410 00:38:55,570 --> 00:38:59,420 Zhang Xiao et Yin Zheng resteront ensemble pour toujours. 411 00:39:00,590 --> 00:39:05,730 Quant à toi, tu devras vivre toute ta vie avec la haine au ventre. 412 00:39:09,410 --> 00:39:11,960 Yi Nuo... 413 00:39:11,960 --> 00:39:13,350 Écoute-moi... 414 00:39:13,350 --> 00:39:15,120 Tu... Attends une seconde. 415 00:39:15,120 --> 00:39:17,040 Yi Nuo... 416 00:39:17,040 --> 00:39:19,330 Yi Nuo, écoute-moi. 417 00:39:20,750 --> 00:39:26,410 J'y ai beaucoup réfléchi. Je ne peux pas continuer à rester éternellement lié à Yin Zheng. 418 00:39:27,190 --> 00:39:30,150 En plus, la société Zhen Tian m'appartient désormais. 419 00:39:31,450 --> 00:39:33,460 Je peux oublier Yin Zheng. 420 00:39:34,480 --> 00:39:37,380 Tu peux oublier Yin Zheng ? 421 00:39:37,380 --> 00:39:39,820 Puis-je vraiment te croire ? 422 00:39:39,820 --> 00:39:41,190 Tu dois me cr... 423 00:39:41,190 --> 00:39:42,980 Yi Nuo, écoute-moi. 424 00:39:42,980 --> 00:39:45,750 Yi Nuo... Yi Nuo... 425 00:39:48,130 --> 00:39:49,810 Écoute-moi. 426 00:39:50,950 --> 00:39:53,790 Le kidnapping a changé mon destin. 427 00:39:54,760 --> 00:39:56,290 Tu sais tout de ma situation actuelle. 428 00:39:56,290 --> 00:39:59,920 Je n'ai rien d'autre que toi. 429 00:39:59,920 --> 00:40:03,590 Si tu pars maintenant, que suis-je censé faire ? 430 00:40:03,590 --> 00:40:05,030 Yi Nuo. 431 00:40:06,620 --> 00:40:08,330 Tu ne peux pas me quitter. 432 00:40:14,130 --> 00:40:16,440 Tu dis vrai, n'est-ce pas ? 433 00:40:17,990 --> 00:40:23,630 Rentre avec moi. Nous pouvons mener la vie que tu souhaites. 434 00:40:55,700 --> 00:40:59,280 Qu'y a-t-il ? Es-tu encore en colère contre moi ? 435 00:40:59,280 --> 00:41:01,110 Je dois t'avouer quelque chose. 436 00:41:01,110 --> 00:41:02,740 Je t'écoute. 437 00:41:04,660 --> 00:41:08,340 Oublie ça. Je te le dirai dans quelques jours. 438 00:41:15,210 --> 00:41:17,700 Tu ne peux pas me toucher jusque-là. 439 00:41:47,200 --> 00:41:50,040 Vous vous êtes tous montés contre moi. 440 00:41:50,040 --> 00:41:55,920 Mais peu importe. Même si le monde entier est contre moi, ça me va. 441 00:41:55,920 --> 00:42:01,820 Yin Zheng, je te ferai payer tout ce que tu m'as fait en te faisant goûter au vrai désespoir. 442 00:42:02,470 --> 00:42:06,330 Je me vengerai de tous ceux qui ont osé me trahir. 443 00:43:02,030 --> 00:43:07,980 Bébé, si ton père tient cette bouteille, 444 00:43:08,870 --> 00:43:11,000 ça risque d'être vraiment drôle. 445 00:43:17,070 --> 00:43:21,350 Ça... m'a l'air d'être juste la bonne taille. 446 00:43:21,350 --> 00:43:23,970 Je pense que ton père l'aimera. 447 00:43:36,010 --> 00:43:40,180 Tu n'as pas bien dormi dernièrement. Devrions-nous acheter un thé pour te calmer ? 448 00:43:40,850 --> 00:43:42,310 Pas besoin. 449 00:43:42,310 --> 00:43:48,060 Je m'inquiète juste pour Si Han. Il a été forcé d'abandonner les poursuites cette fois-ci, 450 00:43:48,060 --> 00:43:51,810 mais j'ai bien peur qu'il ne veuille pas nous laisser nous en tirer aussi facilement. 451 00:43:51,810 --> 00:43:55,860 Tout ce qu'il a fait révèle un profil de psychopathe. 452 00:43:57,190 --> 00:43:59,870 J'ai vraiment peur qu'il cause sa propre perte. 453 00:43:59,870 --> 00:44:04,180 Si Han nous a laissés nous en tirer à contrecœur. 454 00:44:04,850 --> 00:44:07,520 Mais on peut être un peu optimistes. 455 00:44:07,520 --> 00:44:09,880 S'il a bien voulu écouter Yi Nuo, 456 00:44:09,880 --> 00:44:12,620 alors peut-être qu'il finira par oublier sa vengeance. 457 00:44:12,620 --> 00:44:16,310 Cela montre aussi que l'amour est plus important pour lui 458 00:44:16,310 --> 00:44:18,890 que sa haine. 459 00:44:19,610 --> 00:44:23,130 Alors si Yi Nuo reste avec lui, 460 00:44:23,130 --> 00:44:27,780 je pense qu'il finira bientôt par ouvrir les yeux. 461 00:44:27,780 --> 00:44:29,380 Je l'espère. 462 00:44:37,390 --> 00:44:39,600 Tout ira bien. 463 00:44:45,020 --> 00:44:51,360 ♫ Les étoiles ont toujours été dans cet océan de nuages ♫ 464 00:44:51,360 --> 00:44:59,400 ♫ Attendant que le soleil fatigue et s'en aille ♫ 465 00:44:59,400 --> 00:45:05,550 ♫ J'ai, moi aussi, toujours attendu en ce lieu nébuleux ♫ 466 00:45:05,550 --> 00:45:12,210 ♫ Que tu sois fatigué et reviennes ♫ 467 00:45:12,210 --> 00:45:15,730 ♫ Une fois que les cieux se seront assombris, nous aurons de la lumière ♫ 468 00:45:15,730 --> 00:45:19,270 ♫ Et pourrons apercevoir faiblement la vie ♫ 469 00:45:19,270 --> 00:45:26,240 ♫ Je suis comme une étoile, à des milliers de kilomètres de toi ♫ 470 00:45:26,240 --> 00:45:29,750 ♫ Les nuages blancs dépendent toujours du ciel bleu ♫ 471 00:45:29,750 --> 00:45:33,190 ♫ Tout comme mon amour existe grâce à toi ♫ 472 00:45:33,190 --> 00:45:40,370 ♫ Bien que tu ne comprennes pas mes lamentations et mon attente ♫ 473 00:45:40,370 --> 00:45:47,420 ♫ Mon amour est telle la poussière, dispersé dans le monde ♫ 474 00:45:47,420 --> 00:45:54,440 ♫ Ne plus avoir d'espérances, est-ce une sorte de liberté ? ♫ 475 00:45:54,440 --> 00:46:01,490 ♫ Les promesses, comme la poussière, sont constamment enterrées par le temps ♫ 476 00:46:01,490 --> 00:46:12,060 ♫ Qui se souvient encore de cette confession sous la pluie ? ♫ 477 00:46:12,960 --> 00:46:20,010 Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki 42560

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.