All language subtitles for Scarlet Heart 2 () 33
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,510 --> 00:00:06,820
Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki
2
00:00:06,820 --> 00:00:10,270
♫
Une rue déserte, sans personne à l'horizon devant une boutique de mariage vide ♫
3
00:00:10,270 --> 00:00:15,230
♫
Je pense à cette promesse blanche comme neige ♫
4
00:00:17,040 --> 00:00:20,570
♫
Le monde s'est évaporé dans un nuage de fumée ♫
5
00:00:20,570 --> 00:00:23,820
♫
Pourtant, l'amour s'est dressé tel un gratte-ciel ♫
6
00:00:23,820 --> 00:00:29,270
♫
Es-tu réelle ? Es-tu le fruit de mon imagination ? ♫
7
00:00:30,760 --> 00:00:34,270
♫
Au fil du temps, j'oublie l'autre côté ♫
8
00:00:34,270 --> 00:00:37,680
♫
Assis seul sur des marches brisées ♫
9
00:00:37,680 --> 00:00:43,040
♫
Je n'ai pas quitté ce monde chaotique ♫
10
00:00:44,560 --> 00:00:47,940
♫
Entre le ciel et moi ♫
11
00:00:47,940 --> 00:00:51,200
♫
Il ne reste qu'un déluge de nostalgie ♫
12
00:00:51,200 --> 00:00:57,770
♫
Et si nous avions pu apprendre à nous connaître sans nous aimer ? Ne serait-il pas mieux de le considérer comme une brève rencontre ? ♫
13
00:00:57,770 --> 00:01:01,550
♫
Là où je t'ai perdu ♫
14
00:01:01,550 --> 00:01:05,050
♫
D'une certaine façon, tu es dans chaque rue ♫
15
00:01:05,050 --> 00:01:11,530
♫
Toutes les étapes du passé, tous les instants où tu me manques se trouvent sous mes pieds ♫
16
00:01:11,530 --> 00:01:15,300
♫
Quand je pense à toi ♫
17
00:01:15,300 --> 00:01:18,720
♫
Je m'éloigne seul vers l'horizon ♫
18
00:01:18,720 --> 00:01:24,320
♫
Pas à pas, je marche vers mes rêves passés ♫
19
00:01:25,190 --> 00:01:29,030
♫
Peut-être que dans une autre vie, à un autre jour ♫
20
00:01:29,030 --> 00:01:32,410
♫
Nous pourrons écrire une nouvelle histoire pour notre amour ♫
21
00:01:32,410 --> 00:01:40,660
♫
Franchissant ensemble les plus belles étapes ♫
Bu Bu Jing Qing
Épisode 33
22
00:01:41,350 --> 00:01:47,480
Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki
23
00:01:48,260 --> 00:01:52,810
Yin Zheng et moi voulons partir loin d'ici
24
00:01:52,810 --> 00:01:55,790
et aller à Yun Nan pour y ouvrir un café.
25
00:01:55,790 --> 00:01:59,720
Nous ne voulons plus rien à voir avec la société Zheng Tian
26
00:01:59,720 --> 00:02:02,710
et nous ne voulons plus ennuyer Si Han.
27
00:02:05,080 --> 00:02:10,100
Aujourd'hui je suis venue parler Ă Si Han
pour lui remettre les idées en place.
28
00:02:11,140 --> 00:02:14,850
Mais je n'aurais jamais pensé te croiser ici.
29
00:02:18,240 --> 00:02:19,950
Jie Jie,
30
00:02:21,450 --> 00:02:25,970
Si Han a l'air de t'écouter.
31
00:02:27,300 --> 00:02:32,040
Peux-tu nous aider Ă le convaincre de notre bonne foi ?
32
00:02:38,390 --> 00:02:40,000
Ne t'en fais pas.
33
00:02:41,570 --> 00:02:43,580
Je ferai de mon mieux pour vous aider.
34
00:02:48,300 --> 00:02:50,050
Merci.
35
00:02:52,100 --> 00:02:54,030
Ta main...
36
00:03:00,140 --> 00:03:01,860
Ta blessure...
37
00:03:02,900 --> 00:03:04,470
C'est...
38
00:03:07,250 --> 00:03:10,270
Il y a une chose que tu ignores.
39
00:03:10,270 --> 00:03:16,030
Quand Si Han était retenu en otage,
il a traversé de terribles épreuves.
40
00:03:18,460 --> 00:03:24,830
Sa personnalité a complétement changé après
qu'il ait fait face Ă une situation de vie ou de mort.
41
00:03:24,830 --> 00:03:30,990
Il en fait encore des cauchemars.
42
00:03:32,380 --> 00:03:34,860
Dès le réveil, il cherche à se torturer lui-même.
43
00:03:37,050 --> 00:03:41,970
C'est pourquoi je n'ai pas pris
la peine de mentionner ma blessure.
44
00:03:44,630 --> 00:03:46,280
Jie Jie.
45
00:03:51,410 --> 00:03:54,510
Ce sont les cieux qui nous mettent à l'épreuve.
46
00:03:56,370 --> 00:04:00,650
Mais la personne qui en a le plus souffert, c'est Si Han.
47
00:04:01,860 --> 00:04:07,510
Il souffre encore beaucoup, mĂŞme maintenant.
48
00:04:07,510 --> 00:04:14,840
Alors j'espère que tu ne le blâmeras pas pour ça.
49
00:04:18,120 --> 00:04:21,180
Je ferai vraiment de mon mieux pour vous aider.
50
00:04:24,770 --> 00:04:26,620
Merci.
51
00:04:30,130 --> 00:04:34,880
Tu n'as pas Ă me remercier.
En fait, je fais seulement ça pour mon bien.
52
00:04:37,440 --> 00:04:41,670
Mais j'espère vraiment le voir oublier le passé.
53
00:04:52,580 --> 00:04:54,170
Alors
54
00:04:58,460 --> 00:05:00,540
je m'en vais.
55
00:05:04,180 --> 00:05:06,050
Je vais te raccompagner jusqu'Ă la sortie.
56
00:05:10,770 --> 00:05:12,530
Xiao Xiao,
57
00:05:14,920 --> 00:05:16,980
tu réfléchis trop.
58
00:05:18,340 --> 00:05:25,230
Laisse juste les choses suivre leur cours.
Un jour, tout ceci sera derrière nous.
59
00:05:38,670 --> 00:05:40,290
Prends soin de toi,
60
00:05:42,740 --> 00:05:44,370
Jie Jie.
61
00:05:46,990 --> 00:05:53,350
Si Han a de la chance de t'avoir.
62
00:06:36,380 --> 00:06:40,180
Jie Jie, je te reverrai bientĂ´t.
63
00:06:48,460 --> 00:06:52,610
D'accord, la discussion au sujet de cette proposition s'arrĂŞte ici.
64
00:06:52,610 --> 00:06:56,640
Oh, oui. Il y a une dernière chose dont j'ai besoin de vous parler.
65
00:06:56,640 --> 00:07:01,270
La société a étudié dernièrement et scrupuleusement
les livres de compte et découvert d'étonnants écarts.
66
00:07:01,270 --> 00:07:04,080
C'est pourquoi le président précédent, Yin Zheng,
67
00:07:04,080 --> 00:07:08,470
a été arrêté et emprisonné dans l'attente de son jugement.
68
00:07:08,470 --> 00:07:10,410
C'est tout. Au revoir.
69
00:07:12,110 --> 00:07:13,530
Si Han.
70
00:07:13,530 --> 00:07:15,010
Oncle Liu.
71
00:07:15,940 --> 00:07:19,530
N'y aurait-il pas eu méprise quant à cette affaire ?
72
00:07:19,530 --> 00:07:21,590
Une preuve a été découverte.
Ça ne peut pas être une méprise.
73
00:07:21,590 --> 00:07:24,400
Ce n'est pas ce que je voulais dire.
74
00:07:24,400 --> 00:07:28,040
Yin Zheng a aussi été un président de cette société.
75
00:07:28,040 --> 00:07:31,170
La réputation de la société avait juste commencé à s'améliorer,
76
00:07:31,170 --> 00:07:34,370
et voilà que les erreurs de l'ancien président en terme d'économie se voient subitement révélées...
77
00:07:34,370 --> 00:07:38,920
Cela ne risque-t-il pas de nuire de nouveau Ă notre image ?
78
00:07:38,920 --> 00:07:42,840
Ce problème ne pourrait-il pas être résolu autrement ?
79
00:07:42,840 --> 00:07:47,040
Oncle Liu, il a violé la loi, alors que puis-je faire d'autre ?
80
00:07:47,040 --> 00:07:49,710
Vous ne me demandez quand même pas de le protéger ?
81
00:08:07,530 --> 00:08:09,690
Si Han, personne ne peut nous entendre ici.
82
00:08:09,690 --> 00:08:12,780
Pouvez-vous me dire ce qui s'est passé avec Yin Zheng ?
83
00:08:12,780 --> 00:08:16,980
S'il y a un quelconque problème, parle, je t'écoute.
84
00:08:16,980 --> 00:08:20,750
Bien que je n'ai jamais aimé non plus Yin Zheng,
85
00:08:20,750 --> 00:08:25,200
selon moi et ce que j'ai pu apprendre Ă son sujet,
il ne m'a pas l'air du genre à détourner des fonds.
86
00:08:26,790 --> 00:08:28,960
Quand il s'agit de s'occuper d'un problème,
on se doit d'ĂŞtre impartial.
87
00:08:28,960 --> 00:08:32,730
Yin Zheng a fait tant de choses derrière ton dos que tu ignores...
88
00:08:32,730 --> 00:08:36,370
Cherchez-vous encore Ă entrer en concurrence
avec lui Ă travers cette affaire ?
89
00:08:36,370 --> 00:08:38,440
Mon frère, tu te fais des idées.
90
00:08:38,440 --> 00:08:41,460
Je cherche juste à m'occuper de cette affaire dans les règles.
91
00:08:41,460 --> 00:08:43,360
Tu n'avais rien d'autre Ă me dire ?
92
00:09:29,880 --> 00:09:31,690
ĂŠtes-vous Yin Zheng ?
93
00:09:32,480 --> 00:09:33,830
C'est moi, oui.
94
00:09:33,830 --> 00:09:35,450
Nous venons du commissariat de Mei Hua Ling.
95
00:09:35,450 --> 00:09:39,010
Voici notre mandat. Nous sommes lĂ pour vous arrĂŞter,
Monsieur Yin Zheng. Veuillez nous suivre.
96
00:09:53,330 --> 00:09:55,490
Puis-je lui dire quelques mots ?
97
00:10:11,560 --> 00:10:13,520
Tu es déjà fichu !
98
00:10:14,590 --> 00:10:18,950
Qu'est-ce que ça fait d'être dans
ce genre de situation ? Laisse-moi te le dire.
99
00:10:18,950 --> 00:10:22,060
Quand j'étais à Gan Lin, j'ai aussi ressenti la même chose.
100
00:10:25,160 --> 00:10:27,800
Profite bien de ta vie en prison.
101
00:10:27,800 --> 00:10:31,760
Je suis innocent et la justice me donnera raison.
102
00:10:31,760 --> 00:10:34,660
Mon frère, tu dis encore ce genre de choses ?
103
00:10:34,660 --> 00:10:39,020
Tu répètes toujours la même chose.
Tu devrais pourtant savoir de quoi tu es coupable.
104
00:10:39,020 --> 00:10:41,720
Cesse de chipoter, veux-tu ?
105
00:10:43,550 --> 00:10:47,510
Si Han, j'ai déjà regardé le disque que tu m'as donné.
106
00:10:47,510 --> 00:10:48,970
Et qu'as-tu ressenti en le visionnant ?
107
00:10:48,970 --> 00:10:53,000
J'y ai longuement réfléchi. Sans cet incident au mariage,
108
00:10:53,000 --> 00:10:57,640
tu n'aurais pas eu Ă te rendre Ă Gan Lin
et tu n'aurais pas été kidnappé.
109
00:10:57,640 --> 00:11:00,350
Alors c'est normal pour toi de me haĂŻr.
110
00:11:01,420 --> 00:11:06,900
Je sais mieux que personne combien
on peut être malmené par la haine.
111
00:11:08,280 --> 00:11:10,690
Si me voir dans cette situation
112
00:11:10,690 --> 00:11:15,700
te permet de te sentir mieux, alors je l'accepte avec plaisir.
113
00:11:17,050 --> 00:11:18,440
Je te laisse maintenant.
114
00:11:18,440 --> 00:11:22,670
Attends. Je suis désolé.
115
00:11:22,670 --> 00:11:26,330
Tu es plus calme que ce que je pensais.
116
00:11:27,370 --> 00:11:32,020
Tu as de bons talents d'acteur. Tu devrais ĂŞtre en train de pleurer, de te mettre Ă genoux et me supplier de t'accorder mon pardon.
117
00:11:32,020 --> 00:11:34,020
Pourquoi ne fais-tu rien de tout ça ?
118
00:11:34,020 --> 00:11:37,860
Si je suis destiné à faire face à ce genre d'épreuve inattendue,
119
00:11:37,860 --> 00:11:41,150
alors considère ça comme un moyen pour moi de payer
pour tous les crimes que j'ai pu commettre par le passé.
120
00:11:41,150 --> 00:11:44,450
Continue donc de jouer les bons samaritains.
121
00:11:44,450 --> 00:11:46,160
Tu prétends être calme, pas vrai ?
122
00:11:46,160 --> 00:11:49,190
Allez, continue de feindre.
123
00:11:49,190 --> 00:11:54,250
Si Han, tu as vraiment changé.
124
00:11:55,230 --> 00:11:57,560
Moi, changé ?
125
00:11:58,670 --> 00:12:01,840
D'accord, Yin Zheng, je l'admets.
126
00:12:01,840 --> 00:12:07,960
Et pour les années à venir, tu connaîtras aussi le même sort.
127
00:12:07,960 --> 00:12:09,660
Prends soin de toi.
128
00:12:31,220 --> 00:12:36,250
Prends soin de toi en mon absence.
129
00:12:48,690 --> 00:12:52,930
Quand tu rentreras, je te préparerai un bon petit-déjeuner.
130
00:12:54,410 --> 00:13:00,050
Tu obtiendras justice pour les choses que tu n'as pas commises.
131
00:13:17,060 --> 00:13:21,590
Tu lui fais confiance Ă ce point ?
Pourquoi es-tu si sûre de son innocence ?
132
00:13:22,370 --> 00:13:24,760
Je ne le soupçonnerai jamais.
133
00:13:27,280 --> 00:13:29,920
Alors sois prĂŞte Ă l'attendre pendant vingt ans.
134
00:13:31,320 --> 00:13:34,040
Je veux bien l'attendre toute ma vie s'il le faut.
135
00:13:54,670 --> 00:13:57,250
Je suis enceinte.
136
00:13:57,250 --> 00:14:01,370
Si Han, nous allons avoir un enfant.
137
00:14:04,440 --> 00:14:08,800
Yi Nuo, tu es enceinte maintenant.
138
00:14:08,800 --> 00:14:11,490
Tu vas avoir ton propre enfant.
139
00:14:11,490 --> 00:14:16,800
Tu ne seras plus seule désormais.
140
00:14:22,110 --> 00:14:23,780
Pourquoi ?
141
00:14:26,490 --> 00:14:28,640
Si Han, qu'y a-t-il ?
142
00:14:28,640 --> 00:14:31,050
Dégage. Ne m'ennuie pas.
143
00:14:35,130 --> 00:14:40,530
Je n'ai plus qu'une chose Ă l'esprit maintenant :
trouver le moyen de faire souffrir toujours plus Yin Zheng.
144
00:14:40,530 --> 00:14:44,240
Il est en prison maintenant, mais il reste impassible.
145
00:14:46,180 --> 00:14:50,260
Je ne lui demande pas grand-chose.
Je veux juste qu'il admette tous ses méfaits.
146
00:14:50,260 --> 00:14:52,490
S'il le fait, alors je le laisserai tranquille.
147
00:14:52,490 --> 00:14:54,850
Mais il est resté calme.
148
00:14:54,850 --> 00:14:56,930
Il n'a pas du tout réagi comme je le pensais.
149
00:14:56,930 --> 00:14:58,950
Je veux le faire souffrir.
150
00:14:58,950 --> 00:15:01,490
Je veux qu'il souffre...
151
00:15:01,490 --> 00:15:03,370
Si Han.
152
00:15:03,370 --> 00:15:06,200
Je t'en supplie, arrête d'agir comme ça.
153
00:15:06,200 --> 00:15:10,150
Arrête de m'ennuyer. J'ai de nouveau mal au crâne.
154
00:15:10,150 --> 00:15:14,130
Yin Zheng... Yin Zheng !
155
00:15:17,620 --> 00:15:22,390
Jie Jie, tu vas bien ?
156
00:15:22,390 --> 00:15:24,240
Qu'est-ce que tu fais ici ?
157
00:15:26,580 --> 00:15:29,290
Es-tu ici pour me supplier de le laisser tranquille ?
158
00:15:34,850 --> 00:15:36,190
Allons discuter ailleurs.
159
00:15:36,190 --> 00:15:40,220
Tu veux discuter ailleurs ? D'accord.
160
00:15:59,400 --> 00:16:02,790
Es-tu encore l'Inspecteur chat noir que je connaissais ?
161
00:16:08,660 --> 00:16:10,660
L'inspecteur chat noir ?
162
00:16:14,470 --> 00:16:17,400
Ce nom me rappelle des souvenirs.
163
00:16:17,400 --> 00:16:20,180
Dommage qu'il soit mort.
164
00:16:20,180 --> 00:16:23,500
Il est mort dans ce désert.
165
00:16:39,100 --> 00:16:41,940
Regarde-moi dans les yeux et dis-moi tout.
166
00:16:43,630 --> 00:16:48,340
L'arrestation de Yin Zheng, notre séparation...
167
00:16:49,830 --> 00:16:52,240
Tout ceci te rend-il vraiment heureux ?
168
00:16:55,040 --> 00:16:58,710
Le fait que Yin Zheng ait été arrêté ne m'enthousiasme pas.
169
00:16:58,710 --> 00:17:01,810
Vous séparer ne m'enthousiasme pas non plus.
170
00:17:01,810 --> 00:17:05,590
J'espère juste vous voir ressentir la souffrance que j'ai ressenti.
171
00:17:09,330 --> 00:17:12,220
Si Xin Yi pouvait te voir maintenant,
172
00:17:14,330 --> 00:17:16,470
que crois-tu qu'elle penserait ?
173
00:17:18,630 --> 00:17:21,770
Ne peux-tu pas redevenir comme tu étais autrefois ?
174
00:17:28,740 --> 00:17:37,520
Nous... ne... pouvons pas retourner dans le passé.
175
00:17:40,750 --> 00:17:43,360
Je suis devenu ainsi
176
00:17:45,400 --> 00:17:47,960
par ta faute et celle de Yin Zheng.
177
00:17:52,890 --> 00:17:54,690
Non, ce n'est pas vrai.
178
00:17:56,910 --> 00:18:03,780
Si tu parviens à mettre ton ressentiment de côté,
alors ce sera comme si tu n'avais jamais changé.
179
00:18:03,780 --> 00:18:06,060
Je cherche juste Ă obtenir justice.
180
00:18:06,060 --> 00:18:10,860
Yin Zheng a fait tant d'erreurs par le passé...
Il mérite de payer pour ça.
181
00:18:13,220 --> 00:18:18,640
Je t'en supplie, oublie ton ressentiment
pour le bien de l'Inspecteur chat noir.
182
00:18:19,670 --> 00:18:22,060
Veux-tu bien le faire ?
183
00:18:22,060 --> 00:18:24,050
Zhang Xiao.
184
00:18:26,690 --> 00:18:30,260
Sais-tu pourquoi je m'en prends Ă Yin Zheng ?
185
00:18:32,020 --> 00:18:34,460
C'est Ă cause de toi.
186
00:18:36,200 --> 00:18:41,130
Quand j'ai été kidnappé, quand j'ai connu la pire des souffrances,
187
00:18:42,110 --> 00:18:46,860
tu m'as abandonné. Tu t'es jetée dans ses bras.
188
00:18:46,860 --> 00:18:49,540
C'est pourquoi je cherche Ă me venger de lui.
189
00:18:51,970 --> 00:18:55,620
Mais nous avions déjà rompu à ce moment-là .
190
00:18:55,620 --> 00:18:57,070
ArrĂŞte de te chercher des excuses.
191
00:18:57,070 --> 00:18:58,920
Nous nous aimions profondément à l'époque.
192
00:18:58,920 --> 00:19:01,990
Mais en si peu de temps,
tu as été capable de te jeter dans ses bras.
193
00:19:04,580 --> 00:19:07,100
Alors je voudrais m'excuser pour ça.
194
00:19:09,030 --> 00:19:12,300
Je t'aimais vraiment à cette époque,
195
00:19:14,220 --> 00:19:20,070
mais je devais te laisser partir pour le bien de Xin Yi.
196
00:19:24,490 --> 00:19:27,000
Je suis désolée.
197
00:19:27,000 --> 00:19:30,970
Je suis désolée... désolée...
198
00:19:30,970 --> 00:19:34,010
Je n'ai pas besoin de tes excuses.
199
00:19:36,360 --> 00:19:41,180
Alors que veux-tu de moi afin de pouvoir oublier tout ça ?
200
00:19:41,180 --> 00:19:44,810
C'est simple. J'ai tout ce que je voulais.
201
00:19:44,810 --> 00:19:48,850
Je n'ai plus besoin que de toi, Zhang Xiao.
202
00:19:48,850 --> 00:19:51,270
Tu veux que je laisse Yin Zheng tranquille ?
203
00:19:51,270 --> 00:19:53,310
Très bien.
204
00:19:54,320 --> 00:19:59,810
Quitte-le et reste à mes côtés.
205
00:20:02,430 --> 00:20:07,050
Alors c'est vraiment toi qui as piégé Yin Zheng ?
206
00:20:07,050 --> 00:20:09,640
C'est lui qui a choisi la beauté plutôt que son empire.
207
00:20:09,640 --> 00:20:11,410
Maintenant cet empire est mien.
208
00:20:11,410 --> 00:20:13,360
Il n'est plus qu'un jouet entre mes mains.
209
00:20:13,360 --> 00:20:17,740
Je jouerai avec lui tant qu'il me plaira.
Je peux aussi l'écraser quand je le souhaite.
210
00:20:18,810 --> 00:20:21,160
Et si je refuse ?
211
00:20:24,730 --> 00:20:29,920
La preuve que j'ai est suffisante pour
le garder emprisonné pendant vingt ans.
212
00:20:31,590 --> 00:20:37,290
Vingt ans. Ce n'est pas rien dans la vie d'un homme.
213
00:20:37,290 --> 00:20:41,230
Quand il sortira, il sera devenu un vieil homme.
214
00:20:43,230 --> 00:20:45,060
C'est tellement cruel.
215
00:20:46,610 --> 00:20:49,330
Alors que veux-tu que je fasse ?
216
00:20:58,910 --> 00:21:02,840
Regarde ça. Tu te débats tellement que
je ne peux mĂŞme pas voir ton visage.
217
00:21:02,840 --> 00:21:05,830
En quoi es-tu convaincante ?
218
00:21:06,700 --> 00:21:09,750
Ne veux-tu pas que je laisse Yin Zheng tranquille ?
219
00:21:09,750 --> 00:21:12,990
Allez, montre-moi ta bonne volonté.
220
00:21:24,270 --> 00:21:26,070
Viens m'enlacer.
221
00:21:31,550 --> 00:21:33,610
Plus fort.
222
00:21:36,620 --> 00:21:42,760
Regarde la caméra et souris. Montre tes dents.
223
00:21:48,980 --> 00:21:50,630
VoilĂ , c'est parfait.
224
00:21:50,630 --> 00:21:52,880
Quand Yin Zheng verra cette photo, il sera vraiment heureux.
225
00:21:52,880 --> 00:21:54,730
S'il est heureux, alors je le suis également.
226
00:21:57,290 --> 00:22:03,950
Kang Si Han. Je sais que la personne
que tu aimes maintenant est Ma Yi Nuo.
227
00:22:03,950 --> 00:22:06,670
Pour la dernière fois, je t'en supplie,
228
00:22:07,560 --> 00:22:09,640
arrête ça.
229
00:22:10,590 --> 00:22:13,410
ArrĂŞte de blesser Yin Zheng et Ma Yi Nuo, d'accord ?
230
00:22:13,410 --> 00:22:15,530
Qui a dit que je ne t'aimais pas ?
231
00:22:16,870 --> 00:22:18,470
Quand j'ai été kidnappé,
232
00:22:18,470 --> 00:22:22,120
quand j'ai connu la pire des souffrances,
j'ai cru jour et nuit que tu viendrais me sauver.
233
00:22:22,120 --> 00:22:24,110
Mais quelles nouvelles ai-je obtenu Ă la place ?
234
00:22:24,110 --> 00:22:27,250
J'ai entendu dire que Yin Zheng et toi étiez ensemble.
235
00:22:27,250 --> 00:22:28,950
Je ne comprends pas.
236
00:22:28,950 --> 00:22:32,510
Pourquoi n'avez-vous pas songé à la souffrance
que j'éprouverais en entendant cette nouvelle ?
237
00:22:32,510 --> 00:22:34,790
La personne que vous avez blessé, c'est moi !
238
00:22:36,150 --> 00:22:43,140
♫
Je suis comme une étoile, à des milliers de kilomètres de toi ♫
239
00:22:43,140 --> 00:22:46,620
♫
Les nuages blancs dépendent toujours du ciel bleu ♫
240
00:22:46,620 --> 00:22:50,050
♫
Tout comme mon amour existe grâce à toi ♫
241
00:22:50,050 --> 00:22:57,360
♫
Bien que tu ne comprennes pas mes lamentations et mon attente ♫
242
00:22:57,360 --> 00:23:04,430
♫
Mon amour est telle la poussière, dispersé dans le monde ♫
243
00:23:04,430 --> 00:23:11,490
♫
Ne plus avoir d'espérances, est-ce une sorte de liberté ? ♫
244
00:23:11,490 --> 00:23:18,480
♫
Les promesses, comme la poussière, sont constamment enterrées par le temps ♫
245
00:23:18,480 --> 00:23:25,200
♫
Qui se souvient encore de cette confession sous la pluie ? ♫
246
00:23:38,940 --> 00:23:45,460
Yi Nuo, demain tu seras capable de voir
la souffrance peinte sur le visage de Yin Zheng.
247
00:23:46,660 --> 00:23:49,440
J'ai longtemps attendu ce jour.
248
00:23:50,220 --> 00:23:53,770
♫
Mon amour est telle la poussière, dispersé dans le monde ♫
249
00:23:53,770 --> 00:24:00,750
♫
Ne plus avoir d'espérances, est-ce une sorte de liberté ? ♫
250
00:24:00,750 --> 00:24:07,800
♫
Les promesses, comme la poussière, sont constamment enterrées par le temps ♫
251
00:24:07,800 --> 00:24:14,760
♫
Qui se souvient encore de cette confession sous la pluie ? ♫
252
00:24:14,760 --> 00:24:23,990
♫
Qui se souvient encore de cette confession sous la pluie ? ♫
253
00:24:26,870 --> 00:24:33,150
♫
Le temps passe si vite, profitons de l'amour l'instant présent ♫
254
00:24:33,150 --> 00:24:40,110
♫
Il est préférable de souffrir que de se sentir vide ♫
255
00:24:55,150 --> 00:24:58,360
Montrez-lui cette photo et rapportez-lui mes paroles.
256
00:24:58,360 --> 00:25:02,040
Souvenez-vous de ne pas oublier un seul mot.
257
00:25:14,390 --> 00:25:19,710
Monsieur Yin, je suis lĂ pour discuter
des détails de l'affaire avec vous.
258
00:25:21,010 --> 00:25:24,080
Le président Kang m'a demandé de vous dire quelque chose.
259
00:25:24,080 --> 00:25:27,580
Ça concerne le nouveau président de la société Zhen Tian.
260
00:25:28,910 --> 00:25:32,250
Voilà comment ça se présente.
261
00:25:34,160 --> 00:25:39,620
Yin Zheng, qu'as-tu ressenti après avoir vu cette photo ?
262
00:25:41,380 --> 00:25:44,000
Tu es enfermé
263
00:25:44,000 --> 00:25:48,930
et ta femme est dans mes bras. Ce sentiment...
264
00:25:50,020 --> 00:25:53,840
J'ai vraiment hâte de le partager avec toi.
265
00:25:55,260 --> 00:25:58,630
Zhang Xiao était mon véritable amour
266
00:25:58,630 --> 00:26:01,640
et tu me l'as sournoisement arrachée.
267
00:26:01,640 --> 00:26:05,410
Tu mérites d'en subir les conséquences.
268
00:26:08,020 --> 00:26:12,940
C'est vrai. Tu ne sais rien de
mon histoire avec Zhang Xiao, pas vrai ?
269
00:26:12,940 --> 00:26:17,340
Ça ne me dérange pas de partager cette histoire avec toi.
270
00:26:17,340 --> 00:26:19,430
Laisse-moi tout te raconter en détail.
271
00:26:20,500 --> 00:26:25,560
Zhang Xiao et moi nous sommes rencontrés
à l'extérieur de la cour intérieure chinoise.
272
00:26:25,560 --> 00:26:28,500
Après ça, nous avons fini par devenir amis.
273
00:26:28,500 --> 00:26:33,990
Elle m'appelait Inspecteur chat noir et je l'appelais ZX.
274
00:26:34,680 --> 00:26:36,760
Nous nous racontions tout,
y compris nos problèmes et nos rêves.
275
00:26:36,760 --> 00:26:39,920
Nous sommes ensuite vite tombés amoureux l'un de l'autre.
276
00:26:41,130 --> 00:26:42,940
Ă€ Hong Kong,
277
00:26:44,060 --> 00:26:46,340
nous nous sommes tenus la main
et nous avons fait le tour de la ville.
278
00:26:46,340 --> 00:26:53,390
Nous nous sommes enlacés et elle s'est offerte à moi.
279
00:27:16,070 --> 00:27:19,470
Alors ? Comment a-t-il réagi ?
Est-ce qu'il s'est effondré ? Est-ce qu'il a pleuré ?
280
00:27:23,790 --> 00:27:26,180
Le président Kang veut que je vous dise
281
00:27:26,180 --> 00:27:29,090
combien Zhang Xiao vous a trahi.
282
00:27:29,140 --> 00:27:33,100
Il comprend la souffrance qu'on ressent
quand on est trahi par quelqu'un qu'on aime.
283
00:27:33,100 --> 00:27:37,190
Si vous décidez de plaider coupable dans cette affaire,
284
00:27:37,190 --> 00:27:39,770
il fera preuve de compassion.
285
00:27:39,770 --> 00:27:46,000
Il comprendrait aussi si vous vouliez
le maudire lui ou Zhang Xiao.
286
00:27:46,000 --> 00:27:51,530
Si vous souhaitez lui dire quelque chose,
je peux vous aider Ă lui transmettre le message.
287
00:28:06,320 --> 00:28:08,600
Rentrez et dites au président Kang
288
00:28:10,510 --> 00:28:16,380
que ce qu'il a dit m'a permis de mieux comprendre Zhang Xiao.
289
00:28:17,220 --> 00:28:20,380
C'est une femme compréhensive et sensible.
290
00:28:22,620 --> 00:28:28,640
Dès qu'elle tombe amoureuse de quelqu'un,
elle s'y accroche coûte que coûte.
291
00:28:34,610 --> 00:28:37,610
Ce qui m'énerve le plus,
292
00:28:39,730 --> 00:28:42,380
après avoir vu cette photo,
293
00:28:47,670 --> 00:28:50,260
c'est de devoir laisser Zhang Xiao seule.
294
00:28:50,260 --> 00:28:54,720
Je sais qu'elle avait ses raisons de faire ça.
295
00:28:55,510 --> 00:28:57,680
Vous voulez juste énerver monsieur Yin.
296
00:28:57,680 --> 00:29:01,620
Mais je suis désolé de vous dire que je refuse
de lui transmettre vos messages Ă l'avenir.
297
00:29:16,410 --> 00:29:18,570
Pourquoi ĂŞtes-vous tous ici ?
298
00:29:21,590 --> 00:29:23,600
Alors c'est vraiment toi qui as piégé Yin Zheng ?
299
00:29:23,600 --> 00:29:26,050
C'est lui qui a choisi la beauté plutôt que son empire.
300
00:29:26,050 --> 00:29:28,750
Maintenant cet empire est mien.
Il n'est plus qu'un jouet entre mes mains.
301
00:29:28,750 --> 00:29:32,910
Je jouerai avec lui tant qu'il me plaira.
Je peux aussi l'écraser quand je le souhaite.
302
00:29:35,350 --> 00:29:39,360
Si Han, pourquoi as-tu fait ça ?
303
00:29:44,350 --> 00:29:48,460
Xiao Xiao, tu m'as piégé.
304
00:29:48,460 --> 00:29:52,720
Pas mal. Tu as mûri. Tu sais tromper
ton monde maintenant. Bien joué.
305
00:29:54,640 --> 00:29:56,160
Si Han.
306
00:29:57,200 --> 00:29:59,970
Ces gens qui se tiennent devant toi
307
00:29:59,970 --> 00:30:04,120
te chérissent tous énormément, alors arrête d'agir ainsi.
308
00:30:05,330 --> 00:30:07,760
Comme Yin Zheng l'a dit,
309
00:30:07,760 --> 00:30:10,670
tu as changé et tu t'es égaré.
310
00:30:10,670 --> 00:30:15,400
Mais si tu continues comme ça,
tu ne connaîtras que davantage de souffrances.
311
00:30:16,660 --> 00:30:21,720
Si je suis devenu comme ça,
c'est par votre faute, Ă toi et Ă Yin Zheng.
312
00:30:21,720 --> 00:30:24,160
Maintenant c'est Ă qui remportera la partie
313
00:30:24,160 --> 00:30:26,500
et je verrai cette partie se finir coûte que coûte.
314
00:30:26,500 --> 00:30:29,050
Je n'arrĂŞterai pas avant d'en voir la fin.
315
00:30:29,860 --> 00:30:31,440
Da Ge.
316
00:30:52,340 --> 00:30:53,930
Président Kang.
317
00:30:55,900 --> 00:30:58,970
Oncle Liu, qu'est-ce qui vous prend ?
318
00:31:00,860 --> 00:31:04,310
Vous m'avez toujours soutenu,
même quand j'étais encore jeune.
319
00:31:04,310 --> 00:31:08,040
Pourquoi me donnez-vous votre démission
maintenant que cette société est mienne ?
320
00:31:09,310 --> 00:31:10,920
C'est vrai,
321
00:31:12,120 --> 00:31:15,710
j'ai regardé Si Han grandir.
322
00:31:15,710 --> 00:31:22,270
Les choses que j'admirais le plus chez lui,
c'étaient sa sensibilité et son intelligence.
323
00:31:22,270 --> 00:31:26,940
À mes yeux, l'héritier de la société Zhen Tian
324
00:31:26,940 --> 00:31:30,380
n'était nul autre que Si Han.
325
00:31:31,220 --> 00:31:35,440
En le voyant devenir le président de cette société,
326
00:31:35,440 --> 00:31:38,770
je croyais bien voir mon rêve se réaliser.
327
00:31:38,770 --> 00:31:41,360
Je pensais pouvoir aider ce gentil garçon
328
00:31:41,360 --> 00:31:45,640
pour qu'il puisse mener Ă bien ses ambitions.
329
00:31:48,210 --> 00:31:52,820
Mais je n'ai jamais pensé... Je suis vieux.
330
00:31:52,820 --> 00:31:58,280
Je ne peux plus émettre de jugements
précis sur les gens et le travail désormais.
331
00:31:58,280 --> 00:32:04,580
Président Kang, veuillez accepter la démission
de ce vieil employé que je suis devenu
332
00:32:04,580 --> 00:32:07,540
et permettez-moi de retourner dans ma ville natale.
333
00:32:14,660 --> 00:32:16,120
Très bien.
334
00:32:17,130 --> 00:32:22,780
Oncle Liu, puisque vous avez déjà pris votre décision,
335
00:32:22,780 --> 00:32:24,760
je ne vous retiendrai pas.
336
00:32:26,410 --> 00:32:29,100
Vous pouvez partir.
Je ne vous raccompagne pas jusqu'Ă la sortie.
337
00:32:29,100 --> 00:32:34,500
Si Han, j'aimerais te dire une dernière chose.
338
00:32:35,980 --> 00:32:40,150
Quand tu fais les choses, ne sois pas trop strict
et laisse un peu de latitude aux autres.
339
00:32:54,370 --> 00:32:56,020
Zhuo Yue, tu arrives juste Ă temps.
340
00:32:56,020 --> 00:32:59,060
Je ne suis pas d'humeur.
Allez, viens boire un verre avec moi.
341
00:33:05,870 --> 00:33:09,070
Zhuo Yue, qu'est-ce qui te prend ?
342
00:33:09,070 --> 00:33:11,340
Nous sommes frères, mais tu veux démissionner ?
343
00:33:11,340 --> 00:33:12,750
Pourquoi ?
344
00:33:12,750 --> 00:33:15,890
N'avez-vous pas compris ce que le directeur Liu vous a dit ?
345
00:33:15,890 --> 00:33:20,170
L'ancien Si Han et le président Kang
sont deux personnes différentes.
346
00:33:20,170 --> 00:33:22,830
Mon bon ami Si Han est mort dans ce désert à Gan Lin.
347
00:33:22,830 --> 00:33:24,770
Il avait une personnalité qui lui était propre.
Il pouvait distinguer l'amour de la haine.
348
00:33:24,770 --> 00:33:26,870
Mais il n'aurait pas été prêt à tout pour atteindre ses objectifs
349
00:33:26,870 --> 00:33:29,660
en allant jusqu'à faire des choses aussi méprisables.
350
00:33:41,900 --> 00:33:47,160
Président Kang, on ne peut pas travailler
ensemble si on a des valeurs différentes.
351
00:33:47,160 --> 00:33:50,130
Séparons-nous juste ici.
352
00:34:28,000 --> 00:34:31,320
Si Yue, offre-moi un verre et buvons ensemble.
353
00:34:32,510 --> 00:34:34,200
Je n'ai pas le temps pour ça.
354
00:34:35,430 --> 00:34:38,770
Qu'est-ce qui ne va pas ? Pourquoi fais-tu cette tĂŞte ?
355
00:34:38,770 --> 00:34:41,240
Eux peuvent ne pas me comprendre, mais pas toi.
356
00:34:41,240 --> 00:34:43,730
Tu sais tout ce qui est arrivé.
357
00:34:43,730 --> 00:34:48,530
Je suis la victime ici.
Yin Zheng est celui qui a causé ma perte.
358
00:34:48,530 --> 00:34:50,770
Et alors ?
359
00:34:50,770 --> 00:34:55,300
Une victime a-t-elle le droit d'ĂŞtre aussi autoritaire ?
Une victime a-t-elle le droit d'acculer les autres ?
360
00:34:59,390 --> 00:35:01,410
Est-ce que ce monde ne tourne plus rond ?
361
00:35:01,410 --> 00:35:04,320
Yin Zheng a fait des erreurs,
c'est pourquoi il devrait en payer le prix.
362
00:35:04,320 --> 00:35:05,430
Qu'y a-t-il de mal à ça ?
363
00:35:05,430 --> 00:35:06,740
Tu es incroyable.
364
00:35:06,740 --> 00:35:09,680
Je vais te le demander une dernière fois.
Oublie ta vengeance, d'accord ?
365
00:35:11,440 --> 00:35:15,090
Si je refuse, que comptes-tu faire ?
366
00:35:16,110 --> 00:35:18,190
Voici la preuve comme quoi
tu as fabriqué cette pièce à conviction.
367
00:35:18,190 --> 00:35:20,170
Si tu insistes pour l'utiliser,
je n'aurai pas d'autres choix que de te dénoncer
368
00:35:20,170 --> 00:35:22,580
en présentant ça au tribunal.
369
00:35:28,280 --> 00:35:30,750
Tu as fourni beaucoup d'efforts pour découvrir tout ça.
370
00:35:30,750 --> 00:35:37,180
Si Yue, si tu fais ça, alors oublie que j'ai un jour été ton frère.
371
00:35:37,180 --> 00:35:41,750
Bien. Après tout, tu n'es plus le frère que je connaissais.
372
00:35:41,750 --> 00:35:45,300
Très bien. Vous avez tous décidé de vous monter contre moi,
373
00:35:45,300 --> 00:35:47,740
mais je n'éprouve aucune crainte.
374
00:36:03,480 --> 00:36:05,410
Que fais-tu ?
375
00:36:10,170 --> 00:36:13,000
Je dois te dire quelque chose.
376
00:36:13,000 --> 00:36:14,530
J'écoute.
377
00:36:20,520 --> 00:36:23,900
Je suis sûre que tu sais quel genre de personne je suis.
378
00:36:24,530 --> 00:36:30,320
Quand j'étais Lan Lan, j'étais déterminée
Ă tout faire pour obtenir ce que je voulais.
379
00:36:31,070 --> 00:36:33,110
Maintenant que je suis Ma Yi Nuo,
380
00:36:33,110 --> 00:36:37,540
je peux aussi décider d'abandonner tout ce que j'ai.
381
00:36:37,540 --> 00:36:41,030
Je suis autant Lan Lan que Ma Yi Nuo.
382
00:36:41,030 --> 00:36:44,080
J'ai ma propre fierté et je suis du genre déterminée.
383
00:36:45,180 --> 00:36:50,050
Mais pour toi et pour devenir ta femme, j'ai abandonné tout ça.
384
00:36:51,330 --> 00:36:53,860
Je suis mĂŞme devenue ton punching-ball.
385
00:36:59,030 --> 00:37:00,990
Sais-tu pourquoi j'ai fait tout ça ?
386
00:37:02,190 --> 00:37:04,960
C'est parce que je t'aime vraiment.
387
00:37:04,960 --> 00:37:08,820
J'ai cru qu'un jour tu déciderais d'oublier ta vengeance
388
00:37:09,450 --> 00:37:12,300
pour qu'on puisse mener une nouvelle vie.
389
00:37:13,660 --> 00:37:18,270
Mais tu ne songes qu'Ă te venger de Yin Zheng.
390
00:37:18,270 --> 00:37:20,990
Tu as même tenté de renouer les liens avec Zhang Xiao.
391
00:37:21,780 --> 00:37:24,010
As-tu même jamais songé à mes sentiments ?
392
00:37:24,010 --> 00:37:26,710
Nous sommes sur le point de nous marier.
393
00:37:31,030 --> 00:37:34,100
Je ne comprends pas vraiment oĂą tu veux en venir.
394
00:37:36,120 --> 00:37:38,410
Deux choix se présentent à toi désormais.
395
00:37:39,790 --> 00:37:43,720
Un, je pars.
396
00:37:43,720 --> 00:37:47,890
Tu pourras continuer Ă chercher Ă te venger.
Je ne me mĂŞlerai plus de tes affaires.
397
00:37:47,890 --> 00:37:54,240
Deux, oublie Yin Zheng et laisse-le sortir avec Zhang Xiao.
398
00:37:56,030 --> 00:37:58,600
Quant Ă nous, nous pourrons mener notre propre vie.
399
00:38:00,090 --> 00:38:05,750
Quel grand discours. Ne cherches-tu pas
seulement à défendre Yin Zheng en réalité ?
400
00:38:13,230 --> 00:38:15,590
Tu n'as toujours fait que l'aider.
401
00:38:15,590 --> 00:38:20,650
Tout le monde est contre moi.
Tu utilises mĂŞme notre relation pour me menacer.
402
00:38:20,650 --> 00:38:22,900
As-tu oublié quel genre de personne je suis ?
403
00:38:22,900 --> 00:38:26,030
Je suis revenu des portes de l'enfer.
404
00:38:26,030 --> 00:38:29,060
Crois-tu pouvoir me menacer aussi facilement ?
405
00:38:29,060 --> 00:38:30,950
Si tu veux partir, pars.
406
00:38:34,320 --> 00:38:35,920
Très bien.
407
00:38:42,920 --> 00:38:48,890
Il y a une chose que je souhaite te rappeler.
Si tu continues Ă t'aveugler de la sorte,
408
00:38:48,890 --> 00:38:51,880
je me rendrai au tribunal
409
00:38:51,880 --> 00:38:54,270
et je révélerai tout ce que je sais.
410
00:38:55,570 --> 00:38:59,420
Zhang Xiao et Yin Zheng resteront ensemble pour toujours.
411
00:39:00,590 --> 00:39:05,730
Quant Ă toi, tu devras vivre toute ta vie avec la haine au ventre.
412
00:39:09,410 --> 00:39:11,960
Yi Nuo...
413
00:39:11,960 --> 00:39:13,350
Écoute-moi...
414
00:39:13,350 --> 00:39:15,120
Tu... Attends une seconde.
415
00:39:15,120 --> 00:39:17,040
Yi Nuo...
416
00:39:17,040 --> 00:39:19,330
Yi Nuo, écoute-moi.
417
00:39:20,750 --> 00:39:26,410
J'y ai beaucoup réfléchi. Je ne peux pas
continuer à rester éternellement lié à Yin Zheng.
418
00:39:27,190 --> 00:39:30,150
En plus, la société Zhen Tian m'appartient désormais.
419
00:39:31,450 --> 00:39:33,460
Je peux oublier Yin Zheng.
420
00:39:34,480 --> 00:39:37,380
Tu peux oublier Yin Zheng ?
421
00:39:37,380 --> 00:39:39,820
Puis-je vraiment te croire ?
422
00:39:39,820 --> 00:39:41,190
Tu dois me cr...
423
00:39:41,190 --> 00:39:42,980
Yi Nuo, écoute-moi.
424
00:39:42,980 --> 00:39:45,750
Yi Nuo... Yi Nuo...
425
00:39:48,130 --> 00:39:49,810
Écoute-moi.
426
00:39:50,950 --> 00:39:53,790
Le kidnapping a changé mon destin.
427
00:39:54,760 --> 00:39:56,290
Tu sais tout de ma situation actuelle.
428
00:39:56,290 --> 00:39:59,920
Je n'ai rien d'autre que toi.
429
00:39:59,920 --> 00:40:03,590
Si tu pars maintenant, que suis-je censé faire ?
430
00:40:03,590 --> 00:40:05,030
Yi Nuo.
431
00:40:06,620 --> 00:40:08,330
Tu ne peux pas me quitter.
432
00:40:14,130 --> 00:40:16,440
Tu dis vrai, n'est-ce pas ?
433
00:40:17,990 --> 00:40:23,630
Rentre avec moi. Nous pouvons mener la vie que tu souhaites.
434
00:40:55,700 --> 00:40:59,280
Qu'y a-t-il ? Es-tu encore en colère contre moi ?
435
00:40:59,280 --> 00:41:01,110
Je dois t'avouer quelque chose.
436
00:41:01,110 --> 00:41:02,740
Je t'écoute.
437
00:41:04,660 --> 00:41:08,340
Oublie ça. Je te le dirai dans quelques jours.
438
00:41:15,210 --> 00:41:17,700
Tu ne peux pas me toucher jusque-lĂ .
439
00:41:47,200 --> 00:41:50,040
Vous vous êtes tous montés contre moi.
440
00:41:50,040 --> 00:41:55,920
Mais peu importe. MĂŞme si le monde
entier est contre moi, ça me va.
441
00:41:55,920 --> 00:42:01,820
Yin Zheng, je te ferai payer tout ce que
tu m'as fait en te faisant goûter au vrai désespoir.
442
00:42:02,470 --> 00:42:06,330
Je me vengerai de tous ceux qui ont osé me trahir.
443
00:43:02,030 --> 00:43:07,980
Bébé, si ton père tient cette bouteille,
444
00:43:08,870 --> 00:43:11,000
ça risque d'être vraiment drôle.
445
00:43:17,070 --> 00:43:21,350
Ça... m'a l'air d'être juste la bonne taille.
446
00:43:21,350 --> 00:43:23,970
Je pense que ton père l'aimera.
447
00:43:36,010 --> 00:43:40,180
Tu n'as pas bien dormi dernièrement.
Devrions-nous acheter un thé pour te calmer ?
448
00:43:40,850 --> 00:43:42,310
Pas besoin.
449
00:43:42,310 --> 00:43:48,060
Je m'inquiète juste pour Si Han. Il a été forcé
d'abandonner les poursuites cette fois-ci,
450
00:43:48,060 --> 00:43:51,810
mais j'ai bien peur qu'il ne veuille pas
nous laisser nous en tirer aussi facilement.
451
00:43:51,810 --> 00:43:55,860
Tout ce qu'il a fait révèle un profil de psychopathe.
452
00:43:57,190 --> 00:43:59,870
J'ai vraiment peur qu'il cause sa propre perte.
453
00:43:59,870 --> 00:44:04,180
Si Han nous a laissés nous en tirer à contrecœur.
454
00:44:04,850 --> 00:44:07,520
Mais on peut ĂŞtre un peu optimistes.
455
00:44:07,520 --> 00:44:09,880
S'il a bien voulu écouter Yi Nuo,
456
00:44:09,880 --> 00:44:12,620
alors peut-ĂŞtre qu'il finira par oublier sa vengeance.
457
00:44:12,620 --> 00:44:16,310
Cela montre aussi que l'amour est plus important pour lui
458
00:44:16,310 --> 00:44:18,890
que sa haine.
459
00:44:19,610 --> 00:44:23,130
Alors si Yi Nuo reste avec lui,
460
00:44:23,130 --> 00:44:27,780
je pense qu'il finira bientĂ´t par ouvrir les yeux.
461
00:44:27,780 --> 00:44:29,380
Je l'espère.
462
00:44:37,390 --> 00:44:39,600
Tout ira bien.
463
00:44:45,020 --> 00:44:51,360
♫
Les étoiles ont toujours été dans cet océan de nuages ♫
464
00:44:51,360 --> 00:44:59,400
♫
Attendant que le soleil fatigue et s'en aille ♫
465
00:44:59,400 --> 00:45:05,550
♫
J'ai, moi aussi, toujours attendu en ce lieu nébuleux ♫
466
00:45:05,550 --> 00:45:12,210
♫
Que tu sois fatigué et reviennes ♫
467
00:45:12,210 --> 00:45:15,730
♫
Une fois que les cieux se seront assombris, nous aurons de la lumière ♫
468
00:45:15,730 --> 00:45:19,270
♫
Et pourrons apercevoir faiblement la vie ♫
469
00:45:19,270 --> 00:45:26,240
♫
Je suis comme une étoile, à des milliers de kilomètres de toi ♫
470
00:45:26,240 --> 00:45:29,750
♫
Les nuages blancs dépendent toujours du ciel bleu ♫
471
00:45:29,750 --> 00:45:33,190
♫
Tout comme mon amour existe grâce à toi ♫
472
00:45:33,190 --> 00:45:40,370
♫
Bien que tu ne comprennes pas mes lamentations et mon attente ♫
473
00:45:40,370 --> 00:45:47,420
♫
Mon amour est telle la poussière, dispersé dans le monde ♫
474
00:45:47,420 --> 00:45:54,440
♫
Ne plus avoir d'espérances, est-ce une sorte de liberté ? ♫
475
00:45:54,440 --> 00:46:01,490
♫
Les promesses, comme la poussière, sont constamment enterrées par le temps ♫
476
00:46:01,490 --> 00:46:12,060
♫
Qui se souvient encore de cette confession sous la pluie ? ♫
477
00:46:12,960 --> 00:46:20,010
Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki
42560