All language subtitles for Scarlet Heart 2 () 30
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,060 --> 00:00:06,450
Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki
2
00:00:06,450 --> 00:00:09,920
♫
Une rue déserte, sans personne à l'horizon devant une boutique de mariage vide ♫
3
00:00:09,920 --> 00:00:15,150
♫ Je pense à cette promesse blanche comme neige ♫
4
00:00:16,700 --> 00:00:20,180
♫
Pourtant, l'amour s'est dressé tel un gratte-ciel ♫
5
00:00:20,180 --> 00:00:23,460
♫
Le monde s'est évaporé dans un nuage de fumée ♫
6
00:00:23,460 --> 00:00:28,980
♫
Es-tu réelle ? Es-tu le fruit de mon imagination ? ♫
7
00:00:30,410 --> 00:00:33,900
♫
Au fil du temps, j'oublie l'autre côté ♫
8
00:00:33,900 --> 00:00:37,390
♫
Assis seul sur des marches brisées ♫
9
00:00:37,390 --> 00:00:42,490
♫
Je n'ai pas quitté ce monde chaotique ♫
10
00:00:44,090 --> 00:00:47,610
♫
Entre le ciel et moi ♫
11
00:00:47,610 --> 00:00:50,860
♫
Il ne reste qu'un déluge de nostalgie ♫
12
00:00:50,860 --> 00:00:57,530
♫
Et si nous avions pu apprendre à nous connaître sans nous aimer ? Ne serait-il pas mieux de le considérer comme une brève rencontre ? ♫
13
00:00:57,530 --> 00:01:01,190
♫
Là où je t'ai perdu ♫
14
00:01:01,190 --> 00:01:04,700
♫
D'une certaine façon, tu es dans chaque rue ♫
15
00:01:04,700 --> 00:01:11,170
♫
Toutes les étapes du passé, tous les instants où tu me manques se trouvent sous mes pieds ♫
16
00:01:11,170 --> 00:01:14,960
♫
Quand je pense à toi ♫
17
00:01:14,960 --> 00:01:18,430
♫
Je m'éloigne seul vers l'horizon ♫
18
00:01:18,430 --> 00:01:23,990
♫
Pas à pas, je marche vers mes rêves passés ♫
19
00:01:24,990 --> 00:01:28,600
♫
Peut-être que dans une autre vie, à un autre jour ♫
20
00:01:28,600 --> 00:01:32,070
♫
Nous pourrons écrire une nouvelle histoire pour notre amour ♫
21
00:01:32,070 --> 00:01:40,410
♫
Franchissant ensemble les plus belles étapes ♫
Bu Bu Jing Qing
Épisode 30
22
00:01:40,410 --> 00:01:44,970
Vous ne faites tous que parler.
Suis-je le seul à avoir songé à quelque chose ?
23
00:01:44,970 --> 00:01:46,380
Si vous comptez parler sans réfléchir,
24
00:01:46,380 --> 00:01:50,010
alors comment allons-nous trouver des idées pour la nouvelle campagne publicitaire pour les produits de Yu Xi cette saison ?
25
00:01:50,010 --> 00:01:51,520
Vous m'entendez ou pas ?
26
00:01:52,490 --> 00:01:54,240
Monsieur le Président.
27
00:01:55,360 --> 00:02:00,050
Monsieur le Président, nous sommes en pleine réunion. Voulez-vous vous joindre à nous ?
28
00:02:03,970 --> 00:02:06,700
- Monsieur le Président.
- Asseyez-vous tous.
29
00:02:07,470 --> 00:02:08,990
Comment ça se passe ? De quoi parlez-vous tous ?
30
00:02:08,990 --> 00:02:12,660
Monsieur le Président. La société
a subi de lourdes pertes dernièrement,
31
00:02:12,660 --> 00:02:16,830
alors nous avons décidé de revoir toute la campagne
publicitaire pour les nouveaux produis de Yu Xi.
32
00:02:16,830 --> 00:02:20,070
Surtout pour cette formule particulière.
33
00:02:20,070 --> 00:02:25,030
Voici aussi le nouveau design sur lequel nous
nous sommes mis d'accord. Jetez-y un œil.
34
00:02:26,380 --> 00:02:29,260
Monsieur le Président, nous avons mis l'accent sur ce point.
35
00:02:32,870 --> 00:02:36,280
Nous continuerons aussi Ă utiliser
les affiches de cette Princesse Yu Xi.
36
00:02:36,280 --> 00:02:38,790
Ça nous permettra d'élargir notre cœur de cible
37
00:02:38,790 --> 00:02:41,640
et nos produits feront une plus forte impression sur nos clients.
38
00:02:44,560 --> 00:02:49,570
Quant j'y repense, c'est parce que
j'étais aveuglé par ma vengeance
39
00:02:49,570 --> 00:02:53,700
que j'ai manqué tant de choses précieuses,
40
00:02:53,700 --> 00:02:57,940
y compris l'amour de ma famille et celui d'un ĂŞtre cher.
41
00:02:57,940 --> 00:03:02,480
Si je veux mener une nouvelle vie,
je dois cesser de me précipiter
42
00:03:02,480 --> 00:03:05,150
et me poser des questions.
43
00:03:05,150 --> 00:03:07,590
Qu'est-ce que je veux vraiment avoir dans ma vie ?
44
00:03:08,630 --> 00:03:12,340
Monsieur le Président.
45
00:03:13,760 --> 00:03:16,230
J'en ai terminé avec mon idée de design
pour la nouvelle campagne publicitaire.
46
00:03:16,230 --> 00:03:19,090
Pourrais-je avoir votre avis lĂ -dessus ?
47
00:03:19,090 --> 00:03:20,690
Ce que je veux vraiment dans cette vie...
48
00:03:20,690 --> 00:03:23,040
Pardon, pouvez-vous répéter ?
49
00:03:23,040 --> 00:03:26,070
Allons-y avec ce thème : " Qu'ai-je envie d'avoir dans ma vie ? ".
50
00:03:26,070 --> 00:03:29,600
Avec ce thème, on peut transmettre à la fois l'idée
51
00:03:29,600 --> 00:03:32,860
d'incertitude vers laquelle tendent souvent les gens
52
00:03:32,860 --> 00:03:35,390
et cette idée d'échappée dans l'imaginaire.
53
00:03:35,390 --> 00:03:40,790
J'espère que nous pourrons utiliser ce thème pour dire aux gens qu'ils devraient cesser de s'accrocher à de fausses convictions,
54
00:03:40,790 --> 00:03:43,190
de manière à s'accrocher à de plus belles choses.
55
00:03:47,180 --> 00:03:50,230
Parfait. C'est fantastique.
56
00:03:51,690 --> 00:03:55,910
Huang Di, je te laisse en charge de tout ça.
57
00:03:58,410 --> 00:04:05,530
♫
Mon amour est telle la poussière, dispersé dans le monde ♫
58
00:04:05,530 --> 00:04:12,500
♫
Ne plus avoir d'espérances, est-ce une sorte de liberté ? ♫
59
00:04:12,500 --> 00:04:16,190
♫
Les promesses, comme la poussière, sont constamment enterrées par le temps ♫
60
00:04:17,800 --> 00:04:24,340
Zhang Xiao, quand j'ai enfin compris ça, je t'avais déjà perdue.
61
00:04:25,950 --> 00:04:31,330
J'espère te voir revenir de manière
à pouvoir réparer mes erreurs.
62
00:04:37,160 --> 00:04:38,560
Monsieur le Président.
63
00:04:39,220 --> 00:04:41,340
Ce sont les noms que Wang Tie Cheng a trouvé.
64
00:04:41,340 --> 00:04:44,260
Les subordonnés les plus dignes de confiance
de Kang Zhen Tian sont tous inscrits dessus.
65
00:04:44,260 --> 00:04:45,830
Voici ce qu'a dit Wang Tie Cheng.
66
00:04:45,830 --> 00:04:49,470
Pour un futur brillant, il vous suggère
67
00:04:49,470 --> 00:04:51,890
de virer ces personnes entêtées de la société Zhen Tian.
68
00:04:56,240 --> 00:04:57,370
Est-ce vraiment si urgent ?
69
00:04:57,370 --> 00:05:00,870
Monsieur le Président, même si vous
ne voulez pas les virer maintenant,
70
00:05:00,870 --> 00:05:03,130
ils ne voudront pas travailler pour vous.
71
00:05:03,130 --> 00:05:07,520
Ils sont maintenant en train de vous attendre dans
la salle de conférence pour vous donner leur démission.
72
00:05:09,000 --> 00:05:15,990
Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki
73
00:05:20,940 --> 00:05:24,650
Président Yin, nous pensons que l'actuelle société Zhen Tian
74
00:05:24,650 --> 00:05:26,940
n'a plus besoin de vétérans comme nous.
75
00:05:26,940 --> 00:05:30,320
Alors nous sommes venus vous
remettre notre lettre de démission.
76
00:05:37,260 --> 00:05:39,890
- Est-ce que tous les gens inscrits sur cette liste sont lĂ ?
- Oui.
77
00:05:39,890 --> 00:05:44,240
Puisque vous aviez déjà l'intention de nous virer,
il n'est pas nécessaire d'en discuter plus longtemps.
78
00:05:44,240 --> 00:05:46,860
- Au revoir.
- Attendez.
79
00:05:49,260 --> 00:05:53,560
Ceux qui souhaitent démissionner sont des gens capables.
80
00:05:53,560 --> 00:05:58,220
Alors j'espère que vous pourrez rester
pour m'aider à gérer la société Zhen Tian.
81
00:06:00,860 --> 00:06:04,590
Bien que le président soit malade
et ait perdu la capacité de se mouvoir,
82
00:06:04,590 --> 00:06:07,000
il est toujours conscient.
83
00:06:07,000 --> 00:06:09,910
Je pense que vous ne voudriez pas
84
00:06:09,910 --> 00:06:14,130
voir l'empire que vous avez bâti avec lui s'effondrer comme ça.
85
00:06:17,970 --> 00:06:22,760
Alors c'est pour lui que j'aimerais que vous restiez tous.
86
00:06:31,480 --> 00:06:36,850
En réalité, dans cette pièce, il n'y a qu'une
seule personne qui devrait démissionner.
87
00:06:36,850 --> 00:06:39,250
Qui donc ?
88
00:06:39,250 --> 00:06:42,500
Oncle Wang. Cessez de chercher.
89
00:06:42,500 --> 00:06:45,370
- C'est vous.
- Moi ?
90
00:06:45,370 --> 00:06:49,410
Je pensais qu'après vous être débarrassé
de mon second oncle, vous cesseriez vos simagrées.
91
00:06:49,410 --> 00:06:51,600
Mais vous n'avez pas du tout changé.
92
00:06:53,560 --> 00:06:57,240
Je m'excuse. C'est pour le bien de la société Zhen Tian.
93
00:07:07,760 --> 00:07:11,350
C'est une vengeance... Vous cherchez Ă vous venger.
94
00:07:11,350 --> 00:07:14,970
Xiao Zheng... Président Yin.
95
00:07:14,970 --> 00:07:20,080
Bien joué. Bien joué, vraiment.
96
00:07:22,740 --> 00:07:25,660
Assistant Qiao, aidez mon oncle
Wang Ă se charger de la paperasse.
97
00:07:25,660 --> 00:07:27,210
Bien.
98
00:07:31,660 --> 00:07:34,870
Dégagez.
99
00:07:49,050 --> 00:07:52,920
- Président Yin, puis-je vous dire quelques mots ?
- Bien sûr.
100
00:07:52,920 --> 00:07:56,040
Nous resterons accrochés à nos principes
même si vous nous avez demandé de rester.
101
00:07:56,040 --> 00:08:01,520
Je fais ça pour le bien de la société Zhen Tian,
pour celui du président, pas pour vous.
102
00:08:01,520 --> 00:08:07,330
Je comprends. J'espère juste que
vous pourrez faire une chose pour moi.
103
00:08:07,330 --> 00:08:11,740
La date des funérailles de Si Han a été fixée par mon père.
104
00:08:11,740 --> 00:08:14,630
Je sais que Si Han et vous étiez très proches.
105
00:08:14,630 --> 00:08:20,590
Alors j'espère que vous pourrez
gérer ça avec Zhuo Yue. Ça vous va ?
106
00:08:28,680 --> 00:08:32,760
Oncle, je suis venu ici pour mon père.
107
00:08:32,760 --> 00:08:37,230
Il a vu une photo de vous la nuit dernière
et a réussi à prononcer quelques mots.
108
00:08:37,230 --> 00:08:39,870
Il a prononcé le nom de Zhang Xiao.
109
00:08:39,870 --> 00:08:43,470
Ma mère a dit que nous avions
une énorme dette envers Zhang Xiao.
110
00:08:43,470 --> 00:08:45,770
Alors elle espère vraiment pouvoir faire quelque chose pour elle.
111
00:08:45,770 --> 00:08:47,330
Très bien, Si Yu. Laisse-moi te demander une chose.
112
00:08:47,330 --> 00:08:52,120
Tu as dit que ton père avait réussi à parler.
Qu'entends-tu par lĂ exactement ?
113
00:08:55,120 --> 00:08:58,380
Mon père a été victime d'un infarctus.
114
00:08:58,380 --> 00:09:02,550
Il ne peut ni parler ni bouger.
115
00:09:02,550 --> 00:09:05,860
Mais il continue de penser Ă vous deux.
116
00:09:07,480 --> 00:09:12,400
Oncle, pouvez-vous me dire oĂą est Zhang Xiao ?
117
00:09:51,910 --> 00:09:53,680
Si Han.
118
00:09:59,090 --> 00:10:01,520
Que fais-tu ici ?
119
00:10:01,520 --> 00:10:04,720
J'ai décidé de venir avec toi.
120
00:10:04,720 --> 00:10:08,340
Ne voulais-tu pas commencer une nouvelle vie ?
121
00:10:08,340 --> 00:10:12,140
Elle ne peut pas commencer sans toi.
122
00:10:13,130 --> 00:10:17,550
N'oublie pas. Je ne compte pas oublier ma vengeance.
123
00:10:18,540 --> 00:10:21,260
Alors je n'abandonnerai jamais non plus
124
00:10:21,260 --> 00:10:25,300
parce que je crois ĂŞtre capable de te faire changer d'avis.
125
00:10:28,300 --> 00:10:31,160
J'ai déjà beaucoup changé.
126
00:10:31,160 --> 00:10:33,560
Je ne pourrai jamais redevenir l'ancien moi.
127
00:11:17,350 --> 00:11:20,750
Regroupez-vous.
128
00:11:20,750 --> 00:11:22,770
Reprenons.
129
00:12:15,770 --> 00:12:17,770
Inclinez-vous une première fois.
130
00:12:18,860 --> 00:12:20,930
Inclinez-vous une seconde fois.
131
00:12:21,820 --> 00:12:23,860
Inclinez-vous une troisième fois.
132
00:12:25,000 --> 00:12:26,850
Inclinez-vous encore une fois.
133
00:12:27,850 --> 00:12:29,900
Vous pouvez désormais lui témoigner votre respect.
134
00:12:33,370 --> 00:12:34,880
S'il vous plaît.
135
00:12:36,540 --> 00:12:39,460
- Toutes mes condoléances.
- Inclinez-vous une première fois.
136
00:12:39,460 --> 00:12:41,890
- Inclinez-vous une seconde fois.
- Toutes mes condoléances.
137
00:12:42,730 --> 00:12:45,390
- Inclinez-vous une troisième fois.
- Toutes mes condoléances.
138
00:12:45,390 --> 00:12:47,530
- Inclinez-vous encore une fois.
- Toutes mes condoléances.
139
00:12:47,530 --> 00:12:49,690
- Vous pouvez désormais lui témoigner votre respect.
- Pourquoi est-ce qu'il est ivre ?
140
00:12:49,690 --> 00:12:52,840
- C'est vrai.
- Ce sont des funérailles quand même. Quel manque de respect.
141
00:12:54,390 --> 00:12:56,930
Pourquoi ?
142
00:12:56,930 --> 00:12:59,530
Si Han est mort sans raison.
143
00:12:59,530 --> 00:13:02,630
Pourquoi n'a-t-on accusé personne de sa mort ? Pourquoi ?
144
00:13:04,200 --> 00:13:10,790
Si Han. Mon bon vieux pote, ta mort est vraiment injuste.
145
00:13:10,790 --> 00:13:13,630
Tu es mort en terre étrangère.
146
00:13:13,630 --> 00:13:17,350
Et ils n'ont même pas retrouvé un seul bout de ton corps.
147
00:13:17,350 --> 00:13:22,380
Si tu reviens en tant que fantĂ´me,
ne laisse pas ceux qui t'ont fait du mal s'en tirer.
148
00:13:22,380 --> 00:13:26,060
Calmez-vous. Ce sont ces kidnappeurs qui ont tué Si Han.
149
00:13:26,060 --> 00:13:27,500
Ils obtiendront ce qu'ils méritent.
150
00:13:27,500 --> 00:13:29,940
Oui, ce sont ces kidnappeurs qui l'ont tué.
151
00:13:29,940 --> 00:13:34,060
Mais c'est parce qu'ils n'ont pas
obtenu l'argent de la rançon à temps.
152
00:13:34,060 --> 00:13:37,100
Directeur Liu, pourquoi n'écoutez-vous pas ce
que les gens de l'extérieur ont à dire à ce sujet ?
153
00:13:37,100 --> 00:13:39,780
Un cheval est bien moins important
qu'un chameau qui meurt de faim.
154
00:13:39,780 --> 00:13:46,190
La société Zhen Tian a en réalité regarder sans rien
faire leur second héritier être tué par ces kidnappeurs.
155
00:13:46,190 --> 00:13:49,760
Pourquoi n'avons-nous pas reçu l'information
comme quoi Si Han avait été kidnappé à temps ?
156
00:13:49,760 --> 00:13:54,370
Pourquoi avons-nous seulement obtenu la somme
suffisante quand le président s'est avancé ?
157
00:13:54,370 --> 00:13:58,440
Ces gens qui ont détourné les yeux de lui sont aussi coupables.
158
00:13:58,440 --> 00:14:02,450
Vous avez trop bu. Dépêchez-vous de quitter les lieux.
159
00:14:02,450 --> 00:14:06,000
Directeur Liu. Je sais tout.
160
00:14:06,000 --> 00:14:12,310
Vous avez tous cru aux mots
d'une seule personne. Je l'ai bien compris.
161
00:14:13,290 --> 00:14:18,260
Mais moi, quel genre de relation ai-je avec Si Han ?
162
00:14:19,670 --> 00:14:23,890
C'est la raison pour laquelle je dois me tenir
ici et dire un mot pour Si Han aujourd'hui.
163
00:14:23,890 --> 00:14:26,380
Si Han a été intentionnellement tué par cette personne.
164
00:14:26,380 --> 00:14:31,770
Cette personne est en train d'utiliser la mort de Si Han et de feindre des larmes de crocodile pour gagner le cœur des gens.
165
00:14:33,040 --> 00:14:38,040
Pensez-vous que c'est ainsi que Si Han pourra reposer en paix ?
166
00:14:38,990 --> 00:14:42,750
Pensez-vous qu'il soit capable de reposer en paix ?
167
00:14:42,750 --> 00:14:46,070
Reposer en paix ?
168
00:14:51,720 --> 00:14:54,700
Zhou Yue. Calmez-vous.
169
00:14:57,910 --> 00:14:59,920
Inclinez-vous une première fois.
170
00:15:05,430 --> 00:15:09,170
- Inclinez-vous une seconde fois.
- Calmez-vous.
171
00:15:09,970 --> 00:15:12,190
Inclinez-vous une troisième fois.
172
00:15:15,590 --> 00:15:17,800
Inclinez-vous encore une fois.
173
00:15:19,500 --> 00:15:22,260
Vous pouvez désormais lui témoigner votre respect.
174
00:15:22,260 --> 00:15:26,650
Yin Zheng, comment oses-tu venir ici ?
175
00:15:26,650 --> 00:15:31,250
Si Han était mon petit frère.
Pourquoi ne viendrais-je pas lui témoigner mon respect ?
176
00:15:31,250 --> 00:15:36,000
Zhuo Yue. Je sais que vous êtes en colère,
mais vous ne devriez pas causer une scène ici.
177
00:15:57,110 --> 00:16:02,460
Si Han. Je suis désolé. Je suis tellement inutile.
178
00:16:02,460 --> 00:16:05,990
Je ne peux pas obtenir justice pour toi.
179
00:16:05,990 --> 00:16:10,020
Mon pote, poursuis donc ta route.
180
00:16:16,320 --> 00:16:17,950
Zhuo Yue.
181
00:16:19,570 --> 00:16:24,740
Je sais que tu étais très proche de Si Han.
S'il y a quoi que ce soit que tu veuilles dire aujourd'hui,
182
00:16:24,740 --> 00:16:26,600
dis-le juste.
183
00:16:28,130 --> 00:16:32,080
Très bien. Je serai franc alors.
184
00:16:32,940 --> 00:16:35,200
Si le pire venait Ă arriver, j'arrĂŞterai.
185
00:16:35,200 --> 00:16:37,750
Président Yin, vous savez très bien
186
00:16:37,750 --> 00:16:40,350
que Si Han était intelligent, cultivé, enclin au pardon et aimé.
187
00:16:40,350 --> 00:16:45,130
S'il n'avait pas été tué par ces kidnappeurs,
il aurait sans aucun doute hérité de la société Zhen Tian.
188
00:16:45,130 --> 00:16:48,460
Tu es en train de dire que j'ai intentionnellement détourné
189
00:16:48,460 --> 00:16:50,290
les yeux de lui pour gagner du pouvoir,
et que je n'avais pas l'intention de le sauver ?
190
00:16:50,290 --> 00:16:52,350
- Pas juste ça.
- Zhuo Yue.
191
00:16:52,350 --> 00:16:54,620
Qui a vraiment échangé les photos lors du mariage ?
192
00:16:54,620 --> 00:16:57,420
Qui a forcé Si Han à courir après Gan Lin ?
193
00:16:57,420 --> 00:17:01,460
Président Yi, vous le savez très bien.
194
00:17:02,900 --> 00:17:06,280
Si Han, en ayant un ami aussi fidèle que toi,
195
00:17:06,280 --> 00:17:10,180
est devenu bien meilleur que moi.
196
00:17:13,220 --> 00:17:15,920
Mais pour ce qui est de la mort de Si Han,
197
00:17:17,020 --> 00:17:19,230
tu as tort de penser ça.
198
00:17:20,350 --> 00:17:23,290
Il y a en effet des choses que j'aurais pu mieux faire.
199
00:17:23,290 --> 00:17:26,960
Alors, Zhuo Yue, j'espère que tu pourras continuer
à travailler au sein de la société Zhen Tian
200
00:17:27,990 --> 00:17:31,020
et Ă me donner l'occasion d'en apprendre davantage de toi
201
00:17:31,020 --> 00:17:34,260
et des bons points que Si Han possédait.
202
00:17:35,510 --> 00:17:40,210
De plus, j'ai l'intention de mettre sur pied
une fondation qui portera son nom.
203
00:17:40,210 --> 00:17:44,410
Et je donnerai les profits qu'elle engendrera
204
00:17:44,410 --> 00:17:48,490
à des œuvres de charité.
205
00:17:50,220 --> 00:17:52,450
Si tu le souhaites,
206
00:17:53,790 --> 00:17:55,830
je te laisserai gérer tout ça.
207
00:17:55,830 --> 00:17:59,160
Toi... ArrĂŞte de jouer les bons samaritains.
208
00:17:59,160 --> 00:18:01,480
Comment puis-je te faire confiance ?
209
00:18:08,530 --> 00:18:10,060
Si Han.
210
00:18:11,600 --> 00:18:14,010
Je ne le réalise que maintenant.
211
00:18:15,670 --> 00:18:20,320
La famille, l'amitié
212
00:18:20,320 --> 00:18:22,100
et l'amour...
213
00:18:24,270 --> 00:18:26,750
sont plus importants que tout le reste.
214
00:18:31,680 --> 00:18:35,260
Si tu étais encore en vie, j'aurais vraiment aimé pouvoir
215
00:18:36,760 --> 00:18:39,990
gérer la société Zhen Tian à tes côtés.
216
00:18:45,450 --> 00:18:49,250
Comme ça a l'air réaliste.
217
00:18:49,250 --> 00:18:51,020
J'y ai presque cru, vraiment.
218
00:18:51,020 --> 00:18:53,010
Si Han.
219
00:18:53,010 --> 00:18:55,910
Que... Que se passe-t-il ?
220
00:18:55,910 --> 00:18:59,060
- Êtes-vous réel ?
- Vous ĂŞtes vraiment revenu ?
221
00:18:59,060 --> 00:19:03,130
- Est-ce vraiment toi, Si Han ?
- C'est exact. Je suis bel et bien en vie.
222
00:19:03,130 --> 00:19:05,170
Je ne rĂŞve pas ?
223
00:19:05,170 --> 00:19:08,560
Si Han, ils ont dit que tu étais mort.
224
00:19:10,440 --> 00:19:14,320
C'est bon, mon pote. Regarde... je vais bien.
225
00:19:14,320 --> 00:19:17,420
Ça m'a demandé beaucoup d'efforts
pour échapper aux kidnappeurs.
226
00:19:19,030 --> 00:19:22,590
Alors pourquoi Si Yu a-t-il dit au téléphone que tu étais mort ?
227
00:19:24,100 --> 00:19:26,920
À ce moment là , il ne m'avait pas encore trouvé.
228
00:19:26,920 --> 00:19:32,000
Je n'aurais jamais pensé que
mes funérailles auraient lieu aussi tôt
229
00:19:32,000 --> 00:19:34,960
et que tant de gens viendraient me témoigner leur respect.
230
00:19:34,960 --> 00:19:37,800
Et il y a mĂŞme une personne dont
je n'attendais même pas la présence...
231
00:19:46,290 --> 00:19:50,340
Je suis vraiment ravi que tu aies pu revenir sain et sauf.
232
00:19:57,210 --> 00:20:03,150
Da Ge, je suis aussi ravi d'avoir pu revenir ici vivant.
233
00:20:03,150 --> 00:20:05,260
Reviens et aide-moi à gérer la société Zhen Tian.
234
00:20:05,260 --> 00:20:09,990
J'ai entendu tout ce que tu viens de dire. Je suis touché.
235
00:20:11,430 --> 00:20:15,640
C'est bon de vous avoir de retour.
236
00:20:25,690 --> 00:20:29,270
Président Kang. Ne soyez pas triste.
237
00:20:29,270 --> 00:20:33,090
Si Han sait que ce n'est pas facile pour vous
d'aller l'accompagner pour son dernier voyage.
238
00:20:33,090 --> 00:20:35,610
Il ne vous en tiendra pas rigueur.
239
00:20:39,110 --> 00:20:40,860
Zhen Tian, viens vite.
240
00:20:40,860 --> 00:20:43,440
Viens voir qui est revenu.
241
00:20:45,550 --> 00:20:47,170
Papa.
242
00:20:48,710 --> 00:20:50,100
Papa.
243
00:20:50,100 --> 00:20:53,360
Papa, je suis revenu. C'est moi, Si Han. Je suis revenu.
244
00:20:53,360 --> 00:20:57,440
Papa...
245
00:20:57,440 --> 00:20:59,490
Zhen Tian, ne t'agite pas trop.
246
00:20:59,490 --> 00:21:01,320
Zhen Tian.
247
00:21:01,320 --> 00:21:03,070
Tante Rong, apportez-moi son médicament.
248
00:21:03,070 --> 00:21:04,980
Papa, vite, prends ton médicament.
249
00:21:04,980 --> 00:21:06,820
Vite, de l'eau. Donnez-moi son médicament.
250
00:21:06,820 --> 00:21:08,220
- Papa.
- Zhen Tian.
251
00:21:08,220 --> 00:21:11,530
Zhen Tian, avale vite.
252
00:21:11,530 --> 00:21:14,840
Zhen Tian, bois de l'eau, vite.
253
00:21:14,840 --> 00:21:16,700
- Vite...
- Papa.
254
00:21:16,700 --> 00:21:19,620
- Zhen Tian...
- Papa.
255
00:21:19,620 --> 00:21:21,630
- Papa.
- Zhen Tian.
256
00:21:21,630 --> 00:21:23,660
Zhen Tian, ne t'agite pas trop.
257
00:21:23,660 --> 00:21:25,520
Ton père est trop agité après t'avoir vu.
258
00:21:25,520 --> 00:21:27,330
Viens, aide-moi Ă le porter pour le mettre au lit.
259
00:21:27,330 --> 00:21:30,990
Zhen Tian. Allez.
260
00:21:37,730 --> 00:21:40,790
Les vaisseaux sanguins de ton père se détériorent.
261
00:21:40,790 --> 00:21:44,420
Il est comme ça parce qu'il s'est trop agité en te voyant.
262
00:21:47,960 --> 00:21:50,080
Papa...
263
00:21:50,080 --> 00:21:52,510
Papa, tout est de ma faute.
264
00:21:54,080 --> 00:21:56,550
Je suis revenu trop tard.
265
00:21:58,320 --> 00:22:03,110
Papa, c'est Yin Zhen qui t'a mis dans un tel état.
266
00:22:03,110 --> 00:22:09,130
Je te jure de lui faire payer tout ça
267
00:22:09,130 --> 00:22:12,730
au centuple.
268
00:22:12,730 --> 00:22:15,780
Si Han, allons, lève-toi.
269
00:22:18,520 --> 00:22:24,200
Si Han. Tu as traversé tant de choses...
Comment pourrions-nous t'en vouloir ?
270
00:22:24,200 --> 00:22:25,830
Tout est de ma faute.
271
00:22:25,830 --> 00:22:30,320
Je n'ai pas été capable de te sauver à temps
et je n'ai pas pris correctement soin de ton père.
272
00:22:32,070 --> 00:22:34,510
Madame. Xiao Zheng est encore revenu.
273
00:22:34,510 --> 00:22:36,090
Il se tient dans la cour intérieure.
274
00:22:36,090 --> 00:22:40,130
Il vous demande la permission de voir le président Kang.
275
00:22:41,380 --> 00:22:43,390
- Alors...
- Papa...
276
00:22:43,390 --> 00:22:45,950
Papa. Réveille-toi.
277
00:22:45,950 --> 00:22:49,710
Je préférerais être étendu là à ta place. Réveille-toi.
278
00:22:51,310 --> 00:22:54,330
Que vient-il faire ici ? Contempler
le spectacle ? Demande-lui de partir.
279
00:22:54,330 --> 00:22:57,700
Tante Lan, ne dis pas ça.
280
00:22:57,700 --> 00:23:00,310
Ce n'est pas facile non plus pour Da Ge.
281
00:23:00,310 --> 00:23:02,430
Après que Papa ait été victime d'un infarctus,
282
00:23:02,430 --> 00:23:06,150
si Da Ge n'avait pas été là pour gérer
la société Zhen Tian, elle se serait sans doute effondrée.
283
00:23:07,760 --> 00:23:13,210
Si Han. Tu es un enfant tellement gentil.
284
00:23:13,210 --> 00:23:16,220
La société Zhen Tian te revient de droit.
285
00:23:16,220 --> 00:23:19,310
S'il ne tient pas parole et refuse de gérer la société avec toi,
286
00:23:19,310 --> 00:23:21,420
je le déshériterai.
287
00:23:21,420 --> 00:23:24,150
Tante Rong, dites-lui mot pour mot ce que je viens de dire.
288
00:23:24,150 --> 00:23:26,480
Attendez, Tante Rong.
289
00:23:26,480 --> 00:23:31,640
Tante Lan. Je t'en prie, ne le blâme pas.
290
00:23:31,640 --> 00:23:33,380
Ça n'a pas été facile pour lui.
291
00:23:33,380 --> 00:23:37,880
Si Han, il te doit tellement de choses.
292
00:23:38,970 --> 00:23:40,860
Allez-y, Tante Rong.
293
00:23:47,780 --> 00:23:49,420
Si Han.
294
00:23:50,720 --> 00:23:55,850
Je suis désolée... Je suis désolée.
295
00:23:59,590 --> 00:24:03,920
Xiao Zheng, ils ne veulent vraiment pas te voir.
296
00:24:03,920 --> 00:24:09,160
Que dis-tu de ça ? Quand le bon
moment viendra, je t'appellerai, d'accord ?
297
00:24:10,460 --> 00:24:12,440
J'y vais maintenant.
298
00:24:12,440 --> 00:24:14,550
Merci, Tante Rong.
299
00:24:17,420 --> 00:24:20,680
- Tante Rong.
- Vous partez aussi ?
300
00:24:20,680 --> 00:24:22,680
Da Ge.
301
00:24:22,680 --> 00:24:24,200
Si Han.
302
00:24:25,030 --> 00:24:28,350
Tant de choses sont arrivées dernièrement.
303
00:24:28,350 --> 00:24:31,000
J'essaierai de la convaincre de te laisser
le voir quand j'en aurai l'occasion.
304
00:24:32,000 --> 00:24:34,010
Comptes-tu rentrer Ă la maison maintenant ?
305
00:24:36,060 --> 00:24:38,720
Oui, je vais rentrer.
306
00:24:38,720 --> 00:24:43,510
J'ai été ton frère pendant si longtemps, et pourtant je ne t'ai jamais ramené chez toi. Je vais te reconduire chez toi cette fois.
307
00:24:43,510 --> 00:24:45,740
Monte dans la voiture.
308
00:24:45,740 --> 00:24:48,000
Qu'est-ce qu'il cherche Ă faire ?
309
00:24:49,480 --> 00:24:53,200
Pourquoi restes-tu planté là ? Le vent est fort. Monte.
310
00:24:56,040 --> 00:24:58,840
Voyons voir ce que tu comptes faire.
311
00:25:25,810 --> 00:25:32,550
Da Ge, ça avait l'habitude d'être mon bureau.
312
00:25:32,550 --> 00:25:37,250
Je me souviens t'avoir entendu dire que
tu voulais racheter ça. Je n'étais pas d'accord.
313
00:25:37,250 --> 00:25:40,050
Pour ĂŞtre honnĂŞte, je l'aimais beaucoup.
314
00:25:40,050 --> 00:25:46,170
Tu m'as dit alors que tu voulais
éprouver ce sentiment de victoire.
315
00:25:48,510 --> 00:25:51,140
J'ai eu tort de dire ça à ce moment-là .
316
00:25:51,140 --> 00:25:54,070
Mais j'avais mes raisons.
317
00:25:54,070 --> 00:25:56,710
Si je pouvais retourner dans le passé, à ce moment précis,
318
00:25:56,710 --> 00:26:01,650
je songerais assurément que tes rêves
sont plus importants que mon travail.
319
00:26:03,110 --> 00:26:07,260
Nous sommes seuls maintenant,
alors pourquoi prétends-tu faire preuve de compassion ?
320
00:26:07,260 --> 00:26:09,010
Espèce d'hypocrite.
321
00:26:09,010 --> 00:26:13,220
Qu'y a-t-il ? Tu n'as pas l'intention de m'inviter Ă m'asseoir ?
322
00:26:13,220 --> 00:26:16,130
Je veux en entendre plus au sujet de ton expérience à Gan Lin.
323
00:26:16,130 --> 00:26:18,490
Viens, par ici je te prie.
324
00:26:27,720 --> 00:26:29,540
Yi Nuo.
325
00:26:40,610 --> 00:26:44,900
Laisse-moi te présenter mon grand frère Yin Zheng.
326
00:26:44,900 --> 00:26:49,950
Voici Ma Yi Nuo. Grâce à elle, j'ai pu être sauvé à Gan Lin.
327
00:26:49,950 --> 00:26:52,060
Merci d'avoir sauvé Si Han.
328
00:26:57,570 --> 00:26:59,650
Asseyez-vous.
329
00:26:59,650 --> 00:27:01,420
Je vais aller faire du café.
330
00:27:01,420 --> 00:27:03,260
Viens.
331
00:27:28,690 --> 00:27:34,380
Je ne suis pas Lan Lan. Je suis Ma Yi Nuo. Lan Lan est morte.
332
00:27:34,380 --> 00:27:37,380
Cette personne qui vit maintenant est Ma Yi Nuo.
333
00:27:44,270 --> 00:27:46,590
C'est tout ce que tu as à dire sur ton expérience à Gan Lin ?
334
00:27:46,590 --> 00:27:52,560
Oui. Quand ces kidnappeurs ont appris que
je valais bien une rançon de 5 millions de dollars,
335
00:27:52,560 --> 00:27:57,770
ils m'ont très bien traité.
Ils ne m'ont pas non plus agressé verbalement.
336
00:28:20,610 --> 00:28:23,200
Il y a encore une chose dont j'aimerais te parler.
337
00:28:26,130 --> 00:28:28,070
Zhang Xiao et moi.
338
00:28:29,570 --> 00:28:33,290
Da Ge, je sais déjà tout ça.
339
00:28:33,290 --> 00:28:37,900
Zhang Xiao et moi, nous sommes de l'histoire ancienne.
340
00:28:37,900 --> 00:28:40,270
Je vous souhaite tout le bonheur du monde Ă tous les deux.
341
00:28:40,270 --> 00:28:42,760
Me dis-tu vraiment la vérité ?
342
00:28:42,760 --> 00:28:47,110
Ce qui est passé fait partie du passé.
343
00:28:49,040 --> 00:28:51,820
N'essaie pas de me tromper.
344
00:28:51,820 --> 00:28:55,050
Je sais que ce que tu viens de dire
n'était rien d'autre que des mensonges.
345
00:28:55,050 --> 00:28:57,890
Encore maintenant, tu continues de me haĂŻr.
346
00:28:57,890 --> 00:29:01,300
Je crois que tu as dû vraiment souffrir quand tu étais à Gan Lin.
347
00:29:01,300 --> 00:29:04,490
Si j'avais traversé une épreuve similaire,
348
00:29:04,490 --> 00:29:06,990
je n'aurais pas non plus pardonner aussi facilement.
349
00:29:10,990 --> 00:29:14,270
Mais il est impossible de changer le passé.
350
00:29:14,270 --> 00:29:18,070
La seule chose que je puisse essayer de faire
maintenant, c'est de me racheter envers toi.
351
00:29:18,070 --> 00:29:22,610
Ne t'en fais. Je trouverai le meilleur
docteur possible pour guérir notre père.
352
00:29:22,610 --> 00:29:26,100
Quant à la société Zhen Tian,
je m'occuperai bientĂ´t de la paperasse
353
00:29:26,100 --> 00:29:30,530
pour que tu puisses la gérer avec moi en tant que directeur.
354
00:29:31,520 --> 00:29:35,940
C'est impossible. Ce doit ĂŞtre un test.
355
00:29:37,360 --> 00:29:39,760
Da Ge, tu as dû te méprendre.
356
00:29:39,760 --> 00:29:43,620
Cette expérience à Gan Lin a changé
ma vision de la vie et de la mort.
357
00:29:43,620 --> 00:29:47,680
Je n'ai plus aucune envie de gérer cette société.
358
00:29:47,680 --> 00:29:50,460
Alors c'est mieux pour toi de te charger de tout ça.
359
00:29:50,460 --> 00:29:52,360
Tu es plus Ă l'aise dans ce domaine.
360
00:29:55,420 --> 00:30:00,020
Je sais que tu ne me fais pas confiance. C'est compréhensible.
361
00:30:01,320 --> 00:30:04,660
Je ne peux que me blâmer moi-même pour ça.
Je t'ai causé trop de torts par le passé.
362
00:30:04,660 --> 00:30:08,670
Mais qu'importe. Je suis sincère maintenant.
363
00:30:08,670 --> 00:30:10,760
Mets toi-même à l'épreuve ma sincérité.
364
00:30:11,480 --> 00:30:15,440
Repose-toi quelques jours, signe le document que je t'apporterai dès que possible et reviens travailler au sein de la société.
365
00:30:23,720 --> 00:30:25,500
Merci.
366
00:30:33,750 --> 00:30:37,290
C'est bien que tu aies été en mesure de revenir ici.
367
00:30:47,350 --> 00:30:49,980
Il commence Ă se faire tard. Je vais y aller.
368
00:30:49,980 --> 00:30:51,570
Je te raccompagne jusqu'Ă la porte.
369
00:30:57,910 --> 00:30:59,430
S'il te plaît.
370
00:31:04,520 --> 00:31:07,750
Repose-toi bien. J'y vais.
371
00:31:07,750 --> 00:31:09,280
Très bien, vas-y.
372
00:31:25,020 --> 00:31:30,220
Yin Zheng, tu es aussi rusé qu'un renard. Je veux voir
combien de temps tu comptes jouer les bons samaritains.
373
00:31:49,710 --> 00:31:51,720
Es-tu en train de penser Ă Yin Zheng ?
374
00:31:54,130 --> 00:31:57,230
Non. Je songeais juste
375
00:31:57,230 --> 00:32:01,390
à ce qu'il a dit plus tôt. Il avait l'air sincère.
376
00:32:01,390 --> 00:32:05,000
Vraiment ? C'est l'impression que tu as eu ?
377
00:32:06,980 --> 00:32:11,040
Si tu as encore des doutes, je peux tester sa sincérité pour toi.
378
00:32:12,510 --> 00:32:16,970
- Que racontes-tu ? Tu veux tester sa sincérité pour moi ?
- Oui.
379
00:32:18,730 --> 00:32:21,500
Que sa gentillesse soit feinte ou non,
380
00:32:21,500 --> 00:32:26,100
ou qu'il s'agisse d'un tour, je pense
être capable de sentir la différence.
381
00:32:26,100 --> 00:32:29,140
De plus, s'il est sincère,
382
00:32:29,140 --> 00:32:31,610
ça signifie que tu pourras mettre fin
à ta haine et à ton désir de vengeance.
383
00:32:31,610 --> 00:32:33,910
Et alors nous pourrons commencer une nouvelle vie ensemble.
384
00:32:33,910 --> 00:32:37,900
Tu viens juste de voir ton ex et tu as déjà hâte de le revoir ?
385
00:32:37,900 --> 00:32:43,090
Si Han, j'ai déjà oublié le passé.
386
00:32:43,090 --> 00:32:45,800
Tu dois me croire.
387
00:32:45,800 --> 00:32:50,860
La façon dont tu l'as regardé plus tôt me fait
vraiment douter de tes sentiments pour lui.
388
00:32:50,860 --> 00:32:52,340
Et maintenant tu dis subitement
389
00:32:52,340 --> 00:32:55,170
que tu veux le voir. Comment puis-je
savoir si tu me dis ou non la vérité ?
390
00:32:55,170 --> 00:33:00,500
Si Han, as-tu oublié cette fois où
tu m'as dit avoir confiance en moi ?
391
00:33:01,460 --> 00:33:04,040
Pourquoi es-tu devenu comme ça ?
392
00:33:05,110 --> 00:33:07,640
Mon expérience à Gan Lin m'a enseigné cela,
393
00:33:07,640 --> 00:33:12,070
rien ne dure pour toujours.
394
00:33:12,960 --> 00:33:15,400
Zhang Xiao a affirmé qu'elle m'aimait,
395
00:33:15,400 --> 00:33:20,010
mais derrière mon dos, elle avait une liaison avec Yin Zheng.
396
00:33:25,400 --> 00:33:30,080
Donc si tu as vraiment tout oublié,
397
00:33:30,940 --> 00:33:33,110
tu ne devrais pas aller le voir.
398
00:33:35,000 --> 00:33:39,610
Si Han, peux-tu arrêter d'être si méfiant ?
399
00:33:39,610 --> 00:33:44,040
Peux-tu renoncer Ă ta haine et oublier Yin Zheng ?
400
00:33:46,180 --> 00:33:50,400
Tu dis cela pour pouvoir aller voir Yin Zheng.
401
00:33:50,400 --> 00:33:54,680
Je ne t'en donnerai pas l'opportunité. Je ne te laisserai pas quitter cette maison.
402
00:33:54,680 --> 00:33:59,670
Si Han ! Si Han ! Si Han !
403
00:34:00,770 --> 00:34:02,360
Si Han !
404
00:34:03,730 --> 00:34:08,530
Si Han ! Si Han !
405
00:34:08,530 --> 00:34:12,140
Si Han ! Si Han !
406
00:34:27,470 --> 00:34:33,940
♫
La pièce semble déserte ♫
407
00:34:33,940 --> 00:34:39,410
♫
Bien que tu sois à mes côtés ♫
408
00:34:41,040 --> 00:34:44,590
♫
Un faible rayon de lumière pénètre par la porte entrouverte ♫
409
00:34:44,590 --> 00:34:48,100
♫
Un faible rayon de lumière pénètre par la porte entrouverte ♫
410
00:34:48,100 --> 00:34:54,670
♫
Mais les esprits sombres ne peuvent être éclairés, ni obtenir le pardon ♫
411
00:34:56,510 --> 00:34:59,490
♫
Finalement, le beau temps a été gâché ♫
412
00:34:59,490 --> 00:35:03,170
♫
Finalement, le beau temps a été gâché ♫
413
00:35:03,170 --> 00:35:09,110
♫
Finalement, on ne peut pas durer éternellement ♫
414
00:35:10,090 --> 00:35:13,740
♫
Qui a dit que la vie était tel l'océan ♫
415
00:35:13,740 --> 00:35:16,870
♫
capable de supporter un profond désespoir ? ♫
416
00:35:16,870 --> 00:35:23,390
♫
En réalité, la vie est un éternel et merveilleux paradis ♫
417
00:35:24,310 --> 00:35:27,810
♫
L'amour n'a rien à voir avec la bonté ♫
418
00:35:27,810 --> 00:35:31,550
♫
Qui blesserait intentionnellement l'autre ? ♫
419
00:35:31,550 --> 00:35:36,090
♫
Il est dommage que nos désirs soient excessifs ♫
420
00:35:36,090 --> 00:35:38,810
♫
Transformons l'obsession désespérée en sauvagerie sans scrupules ♫
421
00:35:38,810 --> 00:35:42,420
♫
La haine n'a rien à voir avec la bonté ♫
422
00:35:42,420 --> 00:35:46,560
♫
Rien n'a, non plus, à voir avec l'audace ou la confiance ♫
423
00:35:46,560 --> 00:35:53,350
♫
Cela fait encore mal car nous ne pouvons pas oublier le passé ♫
424
00:36:00,730 --> 00:36:04,220
Lin Dang, tu es lĂ .
425
00:36:04,220 --> 00:36:07,820
Je savais que tu viendrais me voir
426
00:36:07,820 --> 00:36:10,920
puisque tu ne peux pas résister au charme d'un beau garçon tel que moi.
427
00:36:10,920 --> 00:36:15,680
ArrĂŞte de rĂŞver. J'avais juste un peu de temps libre
428
00:36:15,680 --> 00:36:18,880
après être sortie avec mes amis cet après-midi.
429
00:36:18,880 --> 00:36:21,310
Je n'ai rien de mieux Ă faire donc tu as la chance de pouvoir m'amuser.
430
00:36:22,770 --> 00:36:24,460
Vraiment ?
431
00:36:26,100 --> 00:36:30,350
Je suis si déçu et déprimé.
432
00:36:31,570 --> 00:36:35,290
S'il y avait des palourdes au beurre, du vin rosé et du poulet poché au soja.
433
00:36:35,290 --> 00:36:39,220
Du gâteau aux carottes avec de la sauce XO. Un rôti de porc aux pêches et au riz sans trop de sauce.
434
00:36:39,220 --> 00:36:41,610
Alors je me débrouillerai avec ça.
435
00:36:43,780 --> 00:36:45,770
Je n'ai que 3 mots pour toi.
436
00:36:47,790 --> 00:36:49,750
Va en enfer.
437
00:36:57,870 --> 00:36:59,540
Ne t'ai-je pas dit que
438
00:36:59,540 --> 00:37:03,990
je mangeais seulement du poulet poché qui est vendu à 17h dans le restaurant barbecue qui est à 20 mètres à gauche,
439
00:37:03,990 --> 00:37:07,870
au bout de la rue, après un tour à droite à partir de la rue où se situe notre société.
440
00:37:08,760 --> 00:37:11,580
Je mérite qu'on me frappe. Pourquoi ne me frappe-t-elle pas ?
441
00:37:12,640 --> 00:37:16,030
Je te parle ! La personne derrière moi !
442
00:37:16,030 --> 00:37:17,770
C'est Ă moi que tu parles ?
443
00:37:21,020 --> 00:37:25,300
M. le Président, avant de manger ce poulet poché,
444
00:37:25,300 --> 00:37:27,590
je travaillais dur.
445
00:37:27,590 --> 00:37:31,380
Tout va bien. Apprendre comme sortir avec une fille est aussi important.
446
00:37:31,380 --> 00:37:34,000
Tu dois savoir comment chérir la personne qui est avec toi.
447
00:37:36,380 --> 00:37:37,950
- Continue ton travail.
- Oui.
448
00:37:45,780 --> 00:37:49,270
- AllĂ´ ?
- Comment allez-vous ? Je suis Ma Yi Nuo.
449
00:37:49,270 --> 00:37:50,950
Je suis l'ami de Si Han.
450
00:37:50,950 --> 00:37:52,760
Mlle Ma, qu'y a-t-il ?
451
00:37:52,760 --> 00:37:57,410
J'ai certaines choses Ă vous dire concernant Si Han.
452
00:37:57,410 --> 00:38:01,110
Très bien. Je suis au studio de tournage de la société Zhen Tian.
453
00:38:01,110 --> 00:38:03,570
Je vous attendrai.
454
00:38:24,230 --> 00:38:26,920
Tout le monde, regardez d'abord les informations que vous avez.
455
00:38:26,920 --> 00:38:30,520
La scène que nous regardons en ce moment s'appelle Renaissance.
456
00:38:31,370 --> 00:38:35,820
Une personne désespérée marche seule au bord de la mère, complètement découragée.
457
00:38:35,820 --> 00:38:39,330
Elle avait au départ l'intention de sauter dans la mer pour mettre fin à une vie misérable.
458
00:38:39,330 --> 00:38:44,660
Mais soudainement, elle a été bouleversée par le coucher de soleil magnifique.
459
00:38:44,660 --> 00:38:49,680
C'est une belle scène qu'elle n'a jamais vu de sa vie. Elle réalise seulement maintenant,
460
00:38:49,680 --> 00:38:54,260
à quel point les humains sont minimes devant le Créateur.
461
00:38:54,260 --> 00:38:58,740
Et que ses propres problèmes sont extrêmement insignifiants.
462
00:38:58,740 --> 00:39:04,110
Au final, c'est comme une chimère.
463
00:39:08,300 --> 00:39:12,890
Elle regarde le soleil se coucher qui coule lentement dans la mer.
464
00:39:14,520 --> 00:39:17,990
Son cœur se sent vraiment en paix.
465
00:39:19,250 --> 00:39:21,970
Lentement,
466
00:39:21,970 --> 00:39:27,430
pliant les jambes, elle s'assied. Regardant dans la direction du soleil couchant.
467
00:39:28,550 --> 00:39:34,300
Regardant le dernier rayon de soleil. Dans la nuit infinie.
468
00:39:34,300 --> 00:39:38,000
C'était comme si elle avait vu l'espoir d'une renaissance.
469
00:39:38,000 --> 00:39:43,260
Le soleil se lèvera encore demain.
470
00:39:44,550 --> 00:39:47,180
Et la chose dont elle a le plus besoin,
471
00:39:47,180 --> 00:39:50,220
était le courage de renaître.
472
00:39:50,220 --> 00:39:55,430
Elle se leva lentement, joignit ses mains.
473
00:39:56,860 --> 00:40:01,130
Elle sourit légèrement.
474
00:40:08,290 --> 00:40:12,360
Un phénix s'élève des cendres.
475
00:40:12,360 --> 00:40:17,390
Si elle dépose son fardeau et laisse son passé derrière elle,
476
00:40:18,550 --> 00:40:22,220
elle pourra entamer une nouvelle vie.
477
00:40:22,220 --> 00:40:28,280
C'est exactement ce que j'ai ressenti avant ma renaissance.
478
00:40:28,280 --> 00:40:31,550
Il en a réellement parlé si justement.
479
00:40:34,940 --> 00:40:38,010
Mlle Ma, vous ĂŞtes ici.
480
00:40:44,860 --> 00:40:46,600
Parlons dehors.
481
00:40:51,620 --> 00:40:54,910
Mlle Ma, que vouliez-vous dire au sujet de Si Han plus tôt au téléphone ?
482
00:40:56,140 --> 00:41:00,710
Parce qu'il a été loin de la société Zhen Tian pendant si longtemps,
483
00:41:00,710 --> 00:41:05,420
Si Han pourrait ne pas comprendre la direction actuelle de la société.
484
00:41:05,420 --> 00:41:10,610
Il m'a demandé de venir vous interroger sur la situation actuelle.
485
00:41:12,050 --> 00:41:15,650
Les choses sont comme vous l'avez vu. Le clip musical que nous tournons actuellement
486
00:41:15,650 --> 00:41:19,350
est pour la promotion de la marque de la société, Yu Xi.
487
00:41:19,350 --> 00:41:23,510
C'est aussi mon attitude envers la vie maintenant.
488
00:41:25,720 --> 00:41:30,260
Comment avez-vous trouvé une telle idée ?
489
00:41:31,130 --> 00:41:36,310
Peut-être que je peux transmettre mes vraies pensées à Si Han à travers elle.
490
00:41:38,040 --> 00:41:42,600
Vous devez déjà savoir que durant l'année dernière,
491
00:41:42,600 --> 00:41:45,990
la société Zhen Tian a connu de grands bouleversements.
492
00:41:46,790 --> 00:41:49,830
J'y ai réfléchi dernièrement
493
00:41:49,830 --> 00:41:54,600
et je me suis posé beaucoup de questions. La vie est courte ? Qu'est-ce que j'attends d'elle ?
494
00:41:56,090 --> 00:42:02,010
Après avoir fermé les yeux pendant
tant d'années, j'ai subitement réalisé
495
00:42:02,010 --> 00:42:05,900
que j'avais causé du tort à bien des gens
durant mes folles années de jeunesse.
496
00:42:07,210 --> 00:42:11,470
J'avais aussi perdu la chose la plus précieuse dans ma vie.
497
00:42:15,780 --> 00:42:20,670
Donc j'enregistre ce clip dans l'espoir de pouvoir transmettre le message
498
00:42:20,670 --> 00:42:27,030
Quand on réalise que ce qu'on a fait hier était mal,
on a besoin de tout recommencer pour réparer ses erreurs.
499
00:42:27,030 --> 00:42:31,320
Repartir de zéro pour poursuivre la bonté et la chaleur de la vie.
500
00:42:33,380 --> 00:42:38,860
Heureusement, il n'est pas encore trop tard.
501
00:42:38,860 --> 00:42:43,570
Heureusement, tout le monde peut encore réussir cela.
502
00:42:47,290 --> 00:42:51,450
Je me demande si vous pouvez comprendre ce que je ressens ?
503
00:42:54,100 --> 00:42:55,960
Je comprends.
504
00:43:02,420 --> 00:43:08,790
♫
Les étoiles ont toujours été dans cet océan de nuages ♫
505
00:43:08,790 --> 00:43:16,050
♫
Attendant que le soleil fatigue et s'en aille ♫
506
00:43:16,800 --> 00:43:23,050
♫
J'ai, moi aussi, toujours attendu en ce lieu nébuleux ♫
507
00:43:23,050 --> 00:43:29,660
♫
Que tu sois fatigué et reviennes ♫
508
00:43:29,660 --> 00:43:33,070
♫
Une fois que les cieux se seront assombris, nous aurons de la lumière ♫
509
00:43:33,070 --> 00:43:36,680
♫
Et pourrons apercevoir faiblement la vie ♫
510
00:43:36,680 --> 00:43:43,730
♫
Je suis comme une étoile, à des milliers de kilomètres de toi ♫
511
00:43:43,730 --> 00:43:47,230
♫
Les nuages blancs dépendent toujours du ciel bleu ♫
512
00:43:47,230 --> 00:43:50,590
♫
Tout comme mon amour existe grâce à toi ♫
513
00:43:50,590 --> 00:43:57,880
♫
Bien que tu ne comprennes pas mes lamentations et mon attente ♫
514
00:43:57,880 --> 00:44:04,990
♫
Mon amour est telle la poussière, dispersé dans le monde ♫
515
00:44:04,990 --> 00:44:12,000
♫
Ne plus avoir d'espérances, est-ce une sorte de liberté ? ♫
516
00:44:12,000 --> 00:44:19,020
♫
Les promesses, comme la poussière, sont constamment enterrées par le temps ♫
517
00:44:19,020 --> 00:44:30,010
♫
Qui se souvient encore de cette confession sous la pluie ? ♫
518
00:44:30,890 --> 00:44:37,910
Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki
47611