All language subtitles for Scarlet Heart 2 () 29
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,770 --> 00:00:07,050
♫
Une rue déserte, sans personne à l'horizon ♫
2
00:00:07,050 --> 00:00:10,570
♫
Devant une boutique de mariage vide ♫
3
00:00:10,570 --> 00:00:17,350
♫
Je pense à cette promesse blanche comme neige ♫
4
00:00:17,350 --> 00:00:20,930
♫
Le monde s'est évaporé dans un nuage de fumée ♫
5
00:00:20,930 --> 00:00:24,160
♫
Pourtant, l'amour s'est dressé tel un gratte-ciel ♫
6
00:00:24,160 --> 00:00:30,250
♫
Es-tu réelle ? Es-tu le fruit de mon imagination ? ♫
7
00:00:31,140 --> 00:00:34,660
♫
Au fil du temps, j'oublie l'autre côté ♫
8
00:00:34,660 --> 00:00:38,080
♫
Assis seul sur des marches brisées ♫
9
00:00:38,080 --> 00:00:44,800
♫
Je n'ai pas quitté ce monde chaotique ♫
10
00:00:44,800 --> 00:00:48,320
♫
Entre le ciel et moi
11
00:00:48,320 --> 00:00:51,550
♫
Il ne reste qu'un déluge de nostalgie ♫
12
00:00:51,550 --> 00:00:58,050
♫
Et si nous avions pu apprendre à nous connaître sans nous aimer ? Ne serait-il pas mieux de le considérer comme une brève rencontre ? ♫
13
00:00:58,050 --> 00:01:01,860
♫
Là où je t'ai perdu ♫
14
00:01:01,860 --> 00:01:05,420
♫
D'une certaine façon, tu es dans chaque rue ♫
15
00:01:05,420 --> 00:01:11,960
♫
Toutes les étapes du passé, tous les instants où tu me manques se trouvent sous mes pieds ♫
16
00:01:11,960 --> 00:01:15,640
♫
Quand je pense à toi ♫
17
00:01:15,640 --> 00:01:19,090
♫
Je m'éloigne seul vers l'horizon ♫
18
00:01:19,090 --> 00:01:24,410
♫
Pas à pas, je marche vers mes rêves passés ♫
19
00:01:25,560 --> 00:01:29,320
♫
Peut-être que dans une autre vie, à un autre jour ♫
20
00:01:29,320 --> 00:01:32,880
♫
Nous pourrons écrire une nouvelle histoire pour notre amour ♫
21
00:01:32,880 --> 00:01:38,060
♫
Franchissant ensemble les plus belles étapes ♫
Bu Bu Jing Qing
Épisode 29
22
00:01:38,060 --> 00:01:41,060
Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki
23
00:01:42,750 --> 00:01:45,770
Dis-moi la vérité. Qu'est-il arrivé à la conférence de presse ?
24
00:01:45,770 --> 00:01:48,250
Pourquoi ton père s'est-il subitement
évanoui avant de s'effondrer ?
25
00:01:49,160 --> 00:01:51,530
C'est sûrement dû à la colère
qu'il a éprouvé suite à la mort de Si Han.
26
00:01:51,530 --> 00:01:53,730
C'est pourquoi il a fait un infarctus.
27
00:01:54,600 --> 00:01:57,680
Alors pourquoi ton père t'a-t-il subitement laissé
prendre les rênes de la société Zhen Tian ?
28
00:01:57,680 --> 00:01:59,480
Pourquoi ne m'en a-t-il pas parlé avant ?
29
00:01:59,480 --> 00:02:02,510
Si Han est déjà mort. Si Yu n'est pas intéressé.
30
00:02:02,510 --> 00:02:04,410
Il ne lui reste que moi comme successeur.
31
00:02:04,410 --> 00:02:06,220
Tais-toi !
32
00:02:11,310 --> 00:02:14,590
Combien de temps encore as-tu l'intention de me tromper ?
33
00:02:14,590 --> 00:02:17,680
Ne feins pas devant moi.
34
00:02:17,680 --> 00:02:19,380
Ne cherche plus Ă me tromper.
35
00:02:19,380 --> 00:02:22,350
Ces propos flatteurs, garde-les pour les journalistes.
36
00:02:22,350 --> 00:02:26,660
C'est vrai. La maladie de ton père est due à la colère.
37
00:02:26,660 --> 00:02:29,750
Mais cette colère n'est pas seulement
due Ă la mort de Si Han, n'est-ce pas ?
38
00:02:29,750 --> 00:02:32,690
Que lui as-tu dit durant cette conférence de presse ?
39
00:02:36,420 --> 00:02:38,760
En effet, je ne peux pas te tromper.
40
00:02:45,330 --> 00:02:48,850
Tu veux savoir ce que je lui ai dit
lors de cette conférence de presse ?
41
00:02:50,170 --> 00:02:55,880
Je vais te le dire. Je ne lui ai dit qu'une seule chose.
42
00:02:57,380 --> 00:03:00,960
Je détiens 80% des actions de la société Zhen Tian désormais.
43
00:03:00,960 --> 00:03:04,590
Qu'importe si tu décides de me dénoncer ou pas,
je reste encore l'actionnaire majoritaire de la société
44
00:03:04,590 --> 00:03:07,130
et le digne président de ce conseil.
45
00:03:12,050 --> 00:03:13,560
Non.
46
00:03:15,990 --> 00:03:17,320
Non.
47
00:03:19,180 --> 00:03:22,280
Bien que je l'entende de ta propre bouche,
48
00:03:22,280 --> 00:03:24,760
je n'arrive pas encore Ă y croire.
49
00:03:24,760 --> 00:03:26,860
Toi... Comment as-tu pu... ? À ton propre père ?
50
00:03:26,860 --> 00:03:30,640
Tu détiens 80% des actions de la société Zhen Tian ? Pourquoi ?
51
00:03:34,940 --> 00:03:40,550
Au cours de cette période, l'entreprise Revenge qui était en train d'acheter toutes les actions de la société Zhen Tian,
52
00:03:40,550 --> 00:03:42,760
appartenait en réalité à mon second oncle.
53
00:03:43,660 --> 00:03:48,260
Il est possible que je l'ai envoyé en prison. Alors c'était normal pour moi de reprendre les rênes de son entreprise.
54
00:03:49,350 --> 00:03:52,160
C'est toi qui l'a envoyé en prison ?
55
00:03:54,050 --> 00:03:56,860
Bien que Yin Cheng Gui soit mon second oncle,
56
00:03:56,860 --> 00:03:59,960
pendant toutes ces années il n'a fait que m'utiliser.
57
00:03:59,960 --> 00:04:02,870
Pour atteindre ses objectifs,
il était prêt à employer tous les moyens.
58
00:04:02,870 --> 00:04:06,170
Maintenant je crois mĂŞme
qu'il est Ă l'origine de la mort de Lan Lan.
59
00:04:07,220 --> 00:04:11,750
Il voulait s'emparer de la société Zhen Tian juste pour la détruire.
60
00:04:11,750 --> 00:04:13,370
Je n'ai fait ça que pour le bien de la société Zhen Tian.
61
00:04:13,370 --> 00:04:15,020
N'en dis pas plus !
62
00:04:15,020 --> 00:04:16,890
La vérité c'est que
63
00:04:16,890 --> 00:04:20,690
Yin Cheng Gui et toi avez comploté ensemble
pour vous emparer de la société Zhen Tian !
64
00:04:20,690 --> 00:04:23,150
Qu'as-tu fait ? Comment as-tu pu
faire autant de mal à ton propre père ?
65
00:04:23,150 --> 00:04:26,050
Je fais seulement ça pour le bien de mon propre père !
66
00:04:26,050 --> 00:04:28,370
Mon père biologique !
67
00:04:29,810 --> 00:04:32,310
Mon père n'est pas cet homme allongé dans un lit d'hôpital.
68
00:04:32,310 --> 00:04:34,560
Son nom est Yin Zheng Yi.
69
00:04:35,960 --> 00:04:38,170
J'ai attendu ça pendant tant d'années.
70
00:04:38,730 --> 00:04:41,220
Je peux enfin exercer ma vengeance !
71
00:04:42,750 --> 00:04:46,020
Tout ce qui compte pour toi c'est la vengeance.
72
00:04:46,790 --> 00:04:49,110
Mais j'ai été naïve et trop attentionnée.
73
00:04:49,110 --> 00:04:51,660
Et dire que tu avais déjà songé à tout ça...
74
00:04:51,660 --> 00:04:54,250
Tu sais que j'ai attendu cette occasion
pendant toutes ces années.
75
00:04:54,250 --> 00:04:56,670
Je n'attendais que cette opportunité !
76
00:04:58,630 --> 00:05:00,920
Bien que je n'en ai jamais parlé,
77
00:05:01,700 --> 00:05:04,390
je n'ai jamais rien oublié.
78
00:05:06,920 --> 00:05:10,320
Kang Zhen Tian t'a aimé comme un père
pendant ces vingt dernières années.
79
00:05:10,320 --> 00:05:13,290
Cela ne t'émeut-il même pas un peu ?
80
00:05:13,290 --> 00:05:18,280
Vas-tu oublier tout ce qu'il a fait
pour toi et te montrer cruel envers lui ?
81
00:05:27,350 --> 00:05:29,420
J'ai été touché par sa générosité.
82
00:05:32,270 --> 00:05:35,020
Je sais qu'il m'aime.
83
00:05:37,740 --> 00:05:41,300
J'ai aussi tenté de le considérer comme mon père biologique.
84
00:05:44,750 --> 00:05:50,220
Mais à chaque fois que je sentais mon cœur
s'attendrir, je me répétais sans cesse
85
00:05:55,490 --> 00:05:59,760
que celui qui utilisait sa barbe de trois jours pour
me faire rire durant mon enfance, c'était mon père,
86
00:06:02,570 --> 00:06:08,390
que celui qui me tenait la main et m'apprenait
à écrire, c'était aussi mon père,
87
00:06:11,080 --> 00:06:15,090
que celui qui m'achetait de la nourriture occidentale,
mais restait seul à l'extérieur pour manger des légumes salés,
88
00:06:15,090 --> 00:06:18,700
en piétinant sur place pour se réchauffer, c'était aussi mon père,
89
00:06:20,190 --> 00:06:23,290
que celui qui m'avait demander de charger
Le Grand Mur après une inspiration,
90
00:06:23,290 --> 00:06:25,860
c'était aussi mon père !
91
00:06:25,860 --> 00:06:28,360
Son nom est Yin Zheng Yi !
92
00:06:33,620 --> 00:06:37,920
C'est Kang Zhen Tian qui a causé la perte de mon père
93
00:06:37,920 --> 00:06:40,380
et l'a empêché de revenir à mes côtés.
94
00:06:42,360 --> 00:06:45,790
C'est lui qui a envoyé mon père au paradis.
95
00:06:46,380 --> 00:06:50,570
- Il lui a volé sa femme et usurpé sa famille.
- Non !
96
00:06:50,570 --> 00:06:52,400
- Sa carrière, tout ce qu'il avait !
- Tais-toi !
97
00:06:52,400 --> 00:06:57,030
Tais-toi ! Tais-toi !
98
00:07:01,830 --> 00:07:04,860
Si j'avais su qu'on en arriverait lĂ aujourd'hui,
99
00:07:05,320 --> 00:07:12,030
je t'aurais dit tout ce qui s'est vraiment passé il y a vingt ans.
100
00:07:12,030 --> 00:07:13,670
La vérité c'est qu'il a tué mon père !
101
00:07:13,670 --> 00:07:18,050
C'est faux ! Celui que tu considères comme ton père
biologique n'était pas le père modèle que tu penses !
102
00:07:18,050 --> 00:07:21,040
Tu peux pleurer pour ton Kang Zhen Tian !
103
00:07:21,040 --> 00:07:23,780
Mais ne dis plus de mal de mon vrai père !
104
00:07:24,560 --> 00:07:26,820
Ne dis plus de mal de ton mari !
105
00:07:31,700 --> 00:07:36,080
Zheng'er ! Zheng'er !
106
00:07:42,160 --> 00:07:44,030
Zheng'er...
107
00:07:53,760 --> 00:07:59,580
Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki
108
00:08:00,730 --> 00:08:02,280
Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki
109
00:08:05,090 --> 00:08:07,410
Je veux savoir comment va mon père.
110
00:08:09,820 --> 00:08:12,950
Si Yu, souviens-toi de ça.
111
00:08:12,950 --> 00:08:17,360
Tu dois leur dire que Kang Si Han est mort.
112
00:08:29,240 --> 00:08:30,760
Si Yu.
113
00:08:30,760 --> 00:08:31,710
Maman.
114
00:08:31,710 --> 00:08:35,330
Si Yu, dis-moi la vérité.
115
00:08:35,330 --> 00:08:38,190
Si Han est-il vraiment mort ?
116
00:08:41,400 --> 00:08:43,060
Oui.
117
00:08:49,160 --> 00:08:52,310
Comment est-ce arrivé ?
118
00:08:52,310 --> 00:08:57,120
Si Yu... OĂą est son corps ?
119
00:08:57,120 --> 00:09:00,890
Je suis désolé, Maman.
J'ai été incapable de retrouver son corps.
120
00:09:00,890 --> 00:09:02,430
Comment va Papa en ce moment ?
121
00:09:02,430 --> 00:09:04,480
Ton père s'est déjà réveillé.
122
00:09:04,480 --> 00:09:06,690
Mais il ne va pas encore très bien.
123
00:09:06,690 --> 00:09:09,590
C'est parce qu'il n'arrive pas à accepter la mort de ton frère.
124
00:09:09,590 --> 00:09:11,730
Il a aussi souffert des provocations d'autres personnes.
125
00:09:11,730 --> 00:09:14,670
C'est pourquoi sa condition est loin d'ĂŞtre optimale.
126
00:09:14,670 --> 00:09:16,910
Mais Si Yu, tu n'as pas Ă t'en faire.
127
00:09:16,910 --> 00:09:19,190
Je vais bien prendre soin de lui.
128
00:09:19,190 --> 00:09:23,180
Que lui est-il arrivé ? Est-ce comme
la dernière fois où il a eu cet infarctus ?
129
00:09:23,180 --> 00:09:26,220
Cette fois il a en plus souffert d'une hémorragie.
130
00:09:26,220 --> 00:09:29,720
Il ne peut ni bouger ni parler.
131
00:09:30,220 --> 00:09:32,720
Maman, en vérité mon second frère...
132
00:09:32,720 --> 00:09:36,880
Ton second frère ? Que lui est-il arrivé ?
Dépêche-toi de me le dire !
133
00:09:39,940 --> 00:09:43,920
Maman, ne sois pas triste.
134
00:09:43,920 --> 00:09:48,060
Dès que j'aurai fini ce que j'ai à faire ici,
je rentrerai immédiatement.
135
00:09:51,060 --> 00:09:52,700
Si Yu.
136
00:10:01,080 --> 00:10:03,130
Tu as entendu ce qui est arrivé à Papa.
137
00:10:03,130 --> 00:10:05,960
Ne me dis pas que tu comptes continuer
Ă lui mentir et Ă lui faire croire que tu es mort ?
138
00:10:05,960 --> 00:10:07,790
Je n'ai pas d'autre choix pour l'instant.
139
00:10:07,790 --> 00:10:11,060
Si nous voulons renverser Yin Zheng, nous devons lui mentir.
140
00:10:11,060 --> 00:10:13,090
Nous devons garder cet avantage sur lui.
141
00:10:13,090 --> 00:10:15,590
C'est le seul moyen qu'on ait pour réussir.
142
00:10:22,620 --> 00:10:27,950
Zhen Tian, je sais tout ce qui s'est passé.
143
00:10:27,950 --> 00:10:30,600
C'est parce que nous n'avons pas
pris ça suffisamment au sérieux.
144
00:10:30,600 --> 00:10:35,210
Nous pensions que la gentillesse pourrait
effacer le mal qui ronge le cœur de Zheng'er.
145
00:10:35,210 --> 00:10:37,900
Mais de manière inattendue,
ses émotions sont encore trop extrêmes.
146
00:10:39,070 --> 00:10:42,450
Si nous lui avions dit toute la vérité,
147
00:10:42,450 --> 00:10:45,900
peut-être que les choses auraient été différentes aujourd'hui.
148
00:10:48,280 --> 00:10:51,750
Zhen Tian, ta gentillesse
149
00:10:51,750 --> 00:10:54,380
s'est détériorée au point qu'elle a presque disparu.
150
00:10:54,380 --> 00:10:56,650
- Je me sens tellement désolée envers toi.
- Non... Non !
151
00:11:08,410 --> 00:11:11,500
Docteur Chen, puis-je vous demander
152
00:11:11,500 --> 00:11:13,230
s'il y aurait des options autres que
153
00:11:13,230 --> 00:11:17,870
les médicaments et la thérapie
pour remettre mon mari sur pied ?
154
00:11:17,870 --> 00:11:21,900
Madame Kang, Ă ce stade, nous ne pouvons que prier les cieux.
155
00:11:21,900 --> 00:11:25,730
Mais vous pouvez lui rappeler tous les bons moments passés.
156
00:11:25,730 --> 00:11:28,120
Faites en sorte qu'il reste optimiste.
157
00:11:28,120 --> 00:11:31,440
Peut-être que ça pourra l'aider un peu.
158
00:11:32,700 --> 00:11:34,890
Les bons moments passés ?
159
00:11:37,270 --> 00:11:38,680
Merci, Docteur Chen.
160
00:11:38,680 --> 00:11:40,290
De rien.
161
00:11:42,390 --> 00:11:45,650
Infirmière, veillez bien sur lui, je vous prie. Je reviens vite.
162
00:11:45,650 --> 00:11:46,730
Bien sûr.
163
00:11:46,730 --> 00:11:50,380
Zhen Tian, je reviens dans un moment.
164
00:12:00,590 --> 00:12:04,750
Monsieur le Président, votre père est déjà dans un tel état...
Qu'avez-vous encore l'intention de faire ?
165
00:12:05,530 --> 00:12:09,370
Je veux juste discuter avec lui. Laissez-moi seul avec lui.
166
00:12:09,370 --> 00:12:10,850
D'accord.
167
00:12:17,190 --> 00:12:18,850
- ĂŠtes-vous Xiao Wang ?
- Oui.
168
00:12:18,850 --> 00:12:21,060
L'infirmière en chef aimerait que vous alliez vérifier
169
00:12:21,060 --> 00:12:23,370
les heures supplémentaires qui ont été effectuées ce mois-ci.
170
00:12:23,370 --> 00:12:25,190
Mais j'ai un patient dont je dois m'occuper.
171
00:12:25,190 --> 00:12:27,350
Je vous aiderai Ă veiller sur lui. Vous pouvez y aller.
172
00:12:27,350 --> 00:12:29,210
Alors merci Ă vous.
173
00:12:59,330 --> 00:13:02,660
Je vois enfin de la haine dans tes yeux.
174
00:13:04,710 --> 00:13:06,550
Cela fait tant d'années
175
00:13:08,090 --> 00:13:11,420
que tu aurais dû goûter à ce genre de haine.
176
00:13:11,420 --> 00:13:16,360
Espèce de... salaud.
177
00:13:16,970 --> 00:13:19,480
Tu me hais maintenant, pas vrai ?
178
00:13:23,610 --> 00:13:25,990
Je vais t'emmener quelque part.
179
00:14:02,250 --> 00:14:05,360
Sais-tu pourquoi je t'ai amené ici ?
180
00:14:06,980 --> 00:14:09,260
Je veux juste que tu vois comment la haine
181
00:14:09,260 --> 00:14:14,060
peut causer la ruine d'une personne.
182
00:14:28,460 --> 00:14:30,250
Est-ce que tu as peur ?
183
00:14:32,680 --> 00:14:35,250
J'ai prévu encore quelque chose de meilleur pour toi.
184
00:14:44,390 --> 00:14:45,680
Appel de maman.
185
00:14:53,390 --> 00:14:56,020
C'est une affaire entre hommes.
186
00:14:56,020 --> 00:14:58,930
Utilisons une méthode d'homme pour résoudre tout ça.
187
00:15:04,620 --> 00:15:06,760
Où est le Président Kang ?
188
00:15:07,470 --> 00:15:09,260
Qu'en est-il du Président Yin ?
189
00:15:09,770 --> 00:15:11,710
Il n'est pas lĂ non plus.
190
00:15:11,710 --> 00:15:13,840
Je comprends, Secrétaire Huo.
191
00:15:21,160 --> 00:15:24,530
AllĂ´, Tante Rong ?
Est-ce que le Président Kang est rentré chez lui ?
192
00:15:24,530 --> 00:15:26,400
Non ?
193
00:15:26,400 --> 00:15:27,930
D'accord.
194
00:15:33,280 --> 00:15:34,170
Yin Zheng.
195
00:15:43,630 --> 00:15:45,530
Espèce de salaud.
196
00:15:49,120 --> 00:15:54,170
Yin Zheng doit avoir emmené Zhen Tian
dans cet endroit, j'en suis sûre.
197
00:15:54,170 --> 00:15:55,640
Dirigez-vous vers la périphérie de la ville. Vite.
198
00:15:55,640 --> 00:15:57,100
Bien.
199
00:16:29,360 --> 00:16:34,270
Ces jouets m'ont été donnés par mon vrai père.
200
00:16:39,760 --> 00:16:44,420
Tous mes beaux et merveilleux souvenirs
201
00:16:45,450 --> 00:16:48,300
sont enterrés ici avec la haine que j'éprouve envers toi.
202
00:16:49,100 --> 00:16:51,270
Ils ont été enterrés ici.
203
00:16:51,270 --> 00:16:53,640
Ils ont été enterrés ici !
204
00:16:56,320 --> 00:16:58,630
Depuis que tu es apparu,
205
00:17:00,500 --> 00:17:03,050
j'ai perdu toute joie de vivre.
206
00:17:05,230 --> 00:17:08,090
Il ne me reste rien d'autre que la haine.
207
00:17:14,120 --> 00:17:16,980
Je t'ai dit avant que j'allais te montrer comment
208
00:17:16,980 --> 00:17:20,510
la haine pouvait causer la ruine d'une personne.
209
00:17:21,810 --> 00:17:27,280
Peux-tu le voir maintenant ?
La personne dont tu as causé la ruine... c'est moi !
210
00:17:27,280 --> 00:17:29,700
C'est moi !
211
00:17:34,220 --> 00:17:39,910
Chaque matin, je n'ai que quelques minutes de liberté.
212
00:17:40,450 --> 00:17:43,320
Je peux alors enfin respirer
213
00:17:43,320 --> 00:17:45,890
et écouter les oiseaux chanter.
214
00:17:46,590 --> 00:17:48,890
Mais alors je me rappelle la nécessité que j'ai
215
00:17:48,890 --> 00:17:52,720
de me venger Ă tout prix.
216
00:17:53,290 --> 00:17:56,280
Je ne mérite pas de ressentir de telles émotions.
217
00:17:56,280 --> 00:17:59,150
Je ne mérite pas d'être aimé !
218
00:17:59,890 --> 00:18:04,750
Tout ça c'est ta faute.
219
00:18:09,530 --> 00:18:12,660
C'est la raison pour laquelle je me suis
emparé de la société Zhen Tian.
220
00:18:12,660 --> 00:18:16,200
Je voulais te voir dans un tel état.
221
00:18:16,200 --> 00:18:20,590
Tout est de ta faute. Tout est de ta faute.
222
00:18:22,330 --> 00:18:24,280
Vas-y, mords-moi.
223
00:18:32,860 --> 00:18:35,790
Sauve-moi.
224
00:19:02,480 --> 00:19:07,590
Pourquoi ? Pourquoi ?
225
00:19:22,630 --> 00:19:29,460
Zhen Tian !
226
00:19:30,430 --> 00:19:34,380
Zhen Tian !
227
00:19:41,110 --> 00:19:43,760
- Maman.
- Lève-toi...
228
00:19:43,760 --> 00:19:46,620
Dégage ! Tu l'as acculé et tu refuses encore de tout arrêter.
229
00:19:46,620 --> 00:19:49,030
Veux-tu vraiment le voir mort ? Espèce de salaud. Zhen Tian.
230
00:19:49,030 --> 00:19:52,650
Zhen Tian. Allez, lève-toi.
231
00:19:59,190 --> 00:20:02,760
Sais-tu tout ce qu'il a fait pour toi pendant toutes ces années ?
232
00:20:02,760 --> 00:20:07,320
S'il ne m'en avait pas empêché,
je t'aurais déjà dit toute la vérité il y a longtemps.
233
00:20:08,820 --> 00:20:12,230
La boîte est là . Va voir toi-même ce qu'elle contient.
234
00:20:57,100 --> 00:20:59,040
Pour Kang Zhen Tian.
235
00:21:06,260 --> 00:21:11,360
Zhen Tian, aujourd'hui nous sommes le 2 Avril 1978.
236
00:21:11,360 --> 00:21:13,990
Tu es parti faire la guerre au Vietnam.
237
00:21:13,990 --> 00:21:16,410
Ça fait trois jours maintenant.
238
00:21:17,380 --> 00:21:21,530
Je me languis de plus en plus de toi.
239
00:21:22,700 --> 00:21:24,910
Je suis allée participer au cours de danse aujourd'hui,
240
00:21:24,910 --> 00:21:27,290
mais je n'ai pas pu m'empĂŞcher de penser Ă toi.
241
00:21:27,290 --> 00:21:32,440
Te souviens-tu de notre première rencontre ?
C'était lors d'un de ces cours de danse.
242
00:22:08,180 --> 00:22:10,400
Pourquoi vouliez-vous qu'on se faufile ici ? Qu'y a-t-il Ă voir ?
243
00:22:10,400 --> 00:22:12,110
J'ai des livraisons Ă faire pour le magasin.
244
00:22:12,110 --> 00:22:15,430
Ça vaut le coup d’œil. Regarde et tu comprendras.
245
00:22:23,160 --> 00:22:26,330
Regarde celle en noir. Celle en noir, je te dis.
246
00:22:29,590 --> 00:22:31,330
Que faites-vous Ă espionner des gens en train de danser ?
247
00:22:31,330 --> 00:22:32,900
Partons !
248
00:22:32,900 --> 00:22:36,520
- Regarde. Jette un œil !
- Regarde !
249
00:22:39,320 --> 00:22:42,390
Regarde sa silhouette. Elle est vraiment très belle !
250
00:22:42,390 --> 00:22:44,900
C'est une beauté naturelle !
251
00:22:44,900 --> 00:22:46,420
Ce serait bien si elle pouvait ĂŞtre ma belle-fille.
[Il a dit "ma belle-fille" au lieu de "ma femme".]
252
00:22:46,420 --> 00:22:51,990
Réfléchis un peu ! Est-ce qu'elle t'aime, elle ? C'est une
danseuse. En quoi correspondrais-tu à ses critères ?
253
00:22:51,990 --> 00:22:53,610
Allez, partons, partons !
254
00:22:53,610 --> 00:22:59,500
Restons juste pour regarder un peu. Considère qu'on apprécie l'art de la danse. C'est pour nous éduquer et élargir nos horizons.
255
00:23:23,220 --> 00:23:27,690
- Que faites-vous tous ici ?
- Fuyons !
256
00:23:27,690 --> 00:23:29,000
Nous ne sommes pas des voyous.
257
00:23:29,000 --> 00:23:32,260
Si vous n'ĂŞtes pas des voyous,
pourquoi ĂŞtes-vous lĂ Ă espionner nos danseuses ?
258
00:23:44,210 --> 00:23:45,990
Je l'aime.
259
00:23:47,560 --> 00:23:49,790
Je suis lĂ pour lui donner un peu de nourriture.
260
00:23:55,840 --> 00:24:00,930
Zhen Tian, rien qu'avec ça, tu as capturé mon cœur.
261
00:24:00,930 --> 00:24:04,140
Plus tard, grâce à ce simple morceau de viande hachée,
262
00:24:04,140 --> 00:24:08,060
tu as fini par réussir à mettre des économies
de côté pour monter cette petite boutique de snacks.
263
00:24:08,060 --> 00:24:11,560
Mais tu as dit que tu ne regrettais rien.
264
00:24:13,390 --> 00:24:15,490
Maman sait vraiment danser.
265
00:24:15,490 --> 00:24:17,960
Pourquoi ne l'ai-je jamais vu danser avant ?
266
00:24:18,690 --> 00:24:22,690
Et avant d'épouser mon père,
267
00:24:22,690 --> 00:24:25,110
elle connaissait déjà Kang Zhen Tian.
268
00:24:35,010 --> 00:24:38,740
Zhen Tian, après que tu aies rejoint l'armée et que tu sois parti,
269
00:24:38,740 --> 00:24:42,340
j'ai été en train d'attendre ta lettre pour savoir où t'écrire.
270
00:24:42,340 --> 00:24:45,910
De cette façon, j'aurais pu te
dire combien je me languis de toi.
271
00:24:45,910 --> 00:24:49,050
Mais cela fait bien longtemps que
je n'ai pas reçu de nouvelles de toi.
272
00:24:49,050 --> 00:24:51,650
Que t'est-il arrivé exactement ?
273
00:24:52,830 --> 00:24:55,440
J'ai commencé à apprendre une nouvelle chorégraphie.
274
00:24:55,440 --> 00:24:57,890
J'ai hâte de te la montrer.
275
00:25:00,820 --> 00:25:04,320
Zhen Tian, oĂą es-tu maintenant ?
276
00:25:04,320 --> 00:25:06,760
Pourquoi n'as-tu pas répondu à ma lettre ?
277
00:25:06,760 --> 00:25:11,220
J'ai interrogé ton bon ami, Yin Cheng Yi, pour savoir
où tu pourrais être, mais il n'en avait aucune idée.
278
00:25:11,220 --> 00:25:15,940
Zhen Tian, je m'inquiète vraiment pour toi.
279
00:25:30,850 --> 00:25:32,830
Pourquoi ĂŞtes-vous ici tous les deux ?
280
00:25:42,650 --> 00:25:46,340
Quelque chose est arrivé à Frère Kang.
281
00:25:47,370 --> 00:25:48,320
Que lui est-il arrivé ?
282
00:25:48,320 --> 00:25:49,620
Il...
283
00:25:49,620 --> 00:25:52,240
Il a commis un délit et a été arrêté.
284
00:25:53,040 --> 00:25:54,550
Nous allons tout te raconter en détails.
285
00:25:54,550 --> 00:25:57,370
Cheng Gui, tirons les rideaux.
286
00:26:00,790 --> 00:26:03,510
Cheng Gui, sors et surveille les alentours.
287
00:26:03,510 --> 00:26:05,320
Dépêche-toi d'y aller !
288
00:26:11,240 --> 00:26:15,530
- Salope ! J'ai toujours voulu te baiser !
- HĂ© ! HĂ©...
289
00:26:16,310 --> 00:26:18,480
Qu'est-ce que vous faites ?
290
00:26:30,330 --> 00:26:35,070
Zhen Tian, je suis désolée. Après cette nuit,
291
00:26:35,070 --> 00:26:37,700
je suis devenue une personne impure.
292
00:26:37,700 --> 00:26:40,180
J'ai perdu toute qualification pour continuer Ă danser.
293
00:26:40,180 --> 00:26:44,820
Je jure de ne plus jamais danser dans cette vie.
294
00:26:44,820 --> 00:26:46,950
Kang Zhen Tian
295
00:27:21,930 --> 00:27:25,390
Espèce de pute ! Tu attends mon enfant
et tu oses encore penser Ă l'avortement ?
296
00:27:25,390 --> 00:27:29,220
Crois-tu que c'est une chose honteuse
d'ĂŞtre enceinte avant le mariage ?
297
00:27:29,220 --> 00:27:33,650
Tu devrais te sentir chanceuse que je ne te
méprise pas et que je souhaite encore t'épouser !
298
00:27:33,650 --> 00:27:36,780
Je te préviens. Tu ferais mieux de bien te
comporter et de donner naissance Ă mon enfant !
299
00:27:36,780 --> 00:27:39,700
Si tu ne le fais pas, je te battrai Ă mort ! Tu attends
mon enfant et tu oses encore songer Ă l'avortement ?
300
00:27:39,700 --> 00:27:41,890
Qu'est-ce que tu regardes ? Pourquoi est-ce que tu pleures ?
301
00:27:41,890 --> 00:27:44,060
Tu crois que je ne serais pas capable de te battre Ă mort ?
302
00:27:45,320 --> 00:27:48,990
Zhen Tian, je suis désolée.
303
00:27:49,680 --> 00:27:52,180
Je ne suis plus digne de toi.
304
00:27:54,560 --> 00:28:00,990
Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki
305
00:28:09,110 --> 00:28:12,030
- Laissez-moi partir ! Laissez-moi partir !
- Ne bouge pas !
306
00:28:12,030 --> 00:28:13,410
Détachez-moi !
307
00:28:13,410 --> 00:28:16,050
- Laissez-moi partir ! Laissez-moi partir !
- Reste tranquille !
308
00:28:16,050 --> 00:28:18,490
- Vous... Laissez-moi partir !
- Ne bouge pas !
309
00:28:18,490 --> 00:28:21,720
Vous... Que comptez-vous me faire ?
Que cherchez-vous Ă me faire ?
310
00:28:21,720 --> 00:28:23,660
Laissez-moi partir !
311
00:28:25,920 --> 00:28:30,130
Kang Si Han ! Si tu tues quelqu'un, tu devras
le payer de ta vie ! Je te poursuivrai en justice !
312
00:28:30,130 --> 00:28:34,360
Moi, tuer quelqu'un ? C'est encore trop tĂ´t pour le dire.
313
00:28:35,070 --> 00:28:37,090
Lâ... Lâchez-moi !
314
00:28:45,480 --> 00:28:49,110
Si tu tues quelqu'un, tu devras le payer de ta vie !
Si tu tues quelqu'un, tu devras le payer de ta vie !
315
00:28:53,740 --> 00:28:59,080
Je te donnerai de l'argent ! Je te donnerai
de l'argent ! Je te donnerai de l'argent !
316
00:29:00,380 --> 00:29:02,140
Je te donnerai de l'argent !
317
00:29:10,730 --> 00:29:12,860
Wang Hao, ton aide a été précieuse cette fois-ci.
318
00:29:12,860 --> 00:29:15,430
Quand tu retourneras Ă Beijing
la prochaine fois, souviens-toi de m'appeler.
319
00:29:15,430 --> 00:29:16,920
Je le ferai.
320
00:29:17,380 --> 00:29:20,880
Ge, je n'arrive pas Ă croire que
tu aies employé ce genre de tactique.
321
00:29:21,920 --> 00:29:25,550
Si ce type ne t'avait pas donné d'argent,
aurais-tu vraiment pris sa vie ?
322
00:29:25,550 --> 00:29:27,360
Je n'avais pas l'intention de prendre sa vie,
323
00:29:27,360 --> 00:29:31,690
c'est lui qui y a cru, non ?
324
00:29:54,230 --> 00:29:55,750
Maman.
325
00:29:58,240 --> 00:30:01,300
Pourquoi ne m'as-tu pas dit la vérité plus tôt ?
326
00:30:06,050 --> 00:30:08,710
Tu as toujours été quelqu'un d'intelligent.
327
00:30:08,710 --> 00:30:11,330
As-tu encore besoin que je te le dise ?
328
00:30:14,730 --> 00:30:19,310
Si nous ne t'avons rien dit,
c'est parce que nous voulions te protéger.
329
00:30:20,090 --> 00:30:23,620
Nous ne voulions pas que tu apprennes tout ça
330
00:30:23,620 --> 00:30:26,420
et qu'une tristesse sans nom obscurcisse ton cœur.
331
00:30:27,310 --> 00:30:33,210
Zhen Tian espérait te voir vivre fièrement en faisant de ton père quelqu'un d'héroïque qui te permettrait de grandir avec dignité.
332
00:30:33,690 --> 00:30:37,750
Comparé à Si Han et Si Yu, il a toujours déployé
tant d'efforts pour te témoigner son amour.
333
00:30:37,750 --> 00:30:40,420
Tout ça parce qu'il espérait que tu deviennes
une personne digne d'être respectée.
334
00:30:41,490 --> 00:30:44,310
Mais tout son travail n'aura servi Ă rien.
335
00:30:44,310 --> 00:30:48,290
Tout ça a échoué à cause de ta folle obsession !
336
00:30:48,290 --> 00:30:52,170
Il a toujours été attentionné envers toi,
mais tu l'as toujours blessé.
337
00:30:52,730 --> 00:30:57,770
Ta tête n'était emplie que de haine et de vengeance.
Tu étais aveugle aux témoignages d'affection de ton entourage.
338
00:30:57,770 --> 00:31:00,120
Tu sais seulement comment prendre
par la force et te battre avec autrui !
339
00:31:00,120 --> 00:31:03,740
En quoi es-tu différent de ton père biologique ?
340
00:31:04,780 --> 00:31:10,140
Zheng'er, tu as vraiment déçu
341
00:31:10,140 --> 00:31:12,870
ta mère.
342
00:31:15,970 --> 00:31:20,240
Maman, je sais que j'ai eu tort.
343
00:31:23,950 --> 00:31:27,270
En réalité, je savais que mon père m'aimait.
344
00:31:29,030 --> 00:31:31,640
J'ai aussi essayé de l'aimer en retour.
345
00:31:34,760 --> 00:31:37,120
Mais j'ai eu beau essayé,
je n'ai pas été capable d'oublier tout ce ressentiment.
346
00:31:37,730 --> 00:31:40,510
Je n'ai pas réussi à oublier cette idée de vengeance.
347
00:31:46,710 --> 00:31:49,090
S'il te plaît, laisse-moi le voir.
348
00:31:49,090 --> 00:31:51,890
Laisse-moi m'excuser en personne, d'accord ?
349
00:31:51,890 --> 00:31:54,070
En es-tu mĂŞme digne ?
350
00:31:54,070 --> 00:31:58,120
Une personne qui ne sait pas aimer n'est pas digne de pardon.
351
00:31:58,120 --> 00:32:00,820
Tu as gravement blessé Zhen Tian.
352
00:32:01,460 --> 00:32:05,050
Ă€ partir de maintenant, je t'interdis
de mettre un pied dans la résidence Kang !
353
00:32:05,050 --> 00:32:06,870
Pars !
354
00:32:08,430 --> 00:32:10,220
Maman !
355
00:32:12,090 --> 00:32:14,100
J'ai eu tort !
356
00:32:30,330 --> 00:32:31,780
Maman.
357
00:32:32,970 --> 00:32:35,480
J'ai eu tort.
358
00:33:23,350 --> 00:33:26,290
Je suis désolée. J'aurais dû frapper.
359
00:33:29,200 --> 00:33:31,370
Je suis déjà mort une fois avant
360
00:33:31,370 --> 00:33:34,730
alors je suis plus prudent que les gens ordinaires. Je m'excuse.
361
00:33:36,790 --> 00:33:38,930
Tu veux te raser ?
362
00:33:46,060 --> 00:33:48,860
Si tu ne te rases pas,
363
00:33:48,860 --> 00:33:54,610
je vais finir par oublier que notre beau monsieur
Kang a en réalité fait la couverture d'un magazine.
364
00:33:58,340 --> 00:34:00,380
Laisse-moi t'aider.
365
00:34:04,530 --> 00:34:07,590
Mais en parlant d'ĂŞtre prudent,
366
00:34:08,750 --> 00:34:11,020
ne crains-tu pas que je te blesse ?
367
00:34:11,020 --> 00:34:12,760
Tu m'as déjà sauvé auparavant,
368
00:34:12,760 --> 00:34:17,060
alors je n'ai rien Ă craindre de ta part.
369
00:35:27,730 --> 00:35:30,380
Je suis tellement chanceuse
370
00:35:30,380 --> 00:35:35,150
de connaître un homme aussi beau et intelligent.
371
00:35:37,210 --> 00:35:42,050
Je ne pense pas que tu sois très douée en rasage.
372
00:35:42,050 --> 00:35:46,080
J'aidais souvent les autres Ă se raser avant.
L'entraînement mène à la perfection.
373
00:35:55,410 --> 00:36:00,000
Alors je dois remercier Yin Zheng.
374
00:36:02,540 --> 00:36:06,670
Je suis désolée. Je ne voulais pas dire ça.
375
00:36:08,450 --> 00:36:11,820
Pourrions-nous cesser d'évoquer le passé ?
376
00:36:14,340 --> 00:36:18,530
Tout ce que je veux maintenant,
c'est retrouver cet homme branché
377
00:36:18,530 --> 00:36:21,430
qui brille tant.
378
00:36:25,540 --> 00:36:29,650
Yi Nuo. Ton visage te fait-il encore mal ?
379
00:36:29,650 --> 00:36:33,640
Ça ne me fait plus mal depuis que je suis avec toi.
380
00:36:34,150 --> 00:36:37,920
Mais ma peau est devenue très sensible.
381
00:36:38,690 --> 00:36:40,760
Je ne pense pas ĂŞtre capable
de me maquiller de nouveau Ă l'avenir.
382
00:36:40,760 --> 00:36:42,700
Je sais que certains cordyceps sinensis
383
00:36:42,700 --> 00:36:45,030
sont très efficaces pour aider la peau à retrouver sa vigueur.
384
00:36:45,030 --> 00:36:48,530
Si j'en trouve, je te donnerai l'opportunité de les tester.
385
00:36:56,810 --> 00:36:59,320
Je me sens très heureuse maintenant.
386
00:37:03,020 --> 00:37:06,900
Ce bonheur peut-il durer ?
387
00:37:07,930 --> 00:37:11,560
Ne pars pas et reste ici, d'accord ?
388
00:37:16,500 --> 00:37:19,510
Tu voudrais que j'abandonne ma vengeance ?
389
00:37:20,710 --> 00:37:24,310
Tu sais très bien pourtant combien j'ai souffert.
390
00:37:24,310 --> 00:37:27,490
Tu sais combien Yin Zheng m'a blessé.
391
00:37:27,980 --> 00:37:31,420
Je dois me venger. Je ne peux pas faire autrement.
392
00:37:35,390 --> 00:37:38,120
Tes blessures sont presque guéries.
393
00:37:39,080 --> 00:37:42,820
Si c'est ce que tu veux, disons-nous adieu maintenant.
394
00:37:46,390 --> 00:37:48,710
Est-ce ta décision ?
395
00:37:48,710 --> 00:37:53,380
Si tel est le cas, je ne chercherai pas Ă te retenir.
396
00:37:55,280 --> 00:37:57,600
Je suis morte une fois.
397
00:37:58,450 --> 00:38:00,220
Toi aussi.
398
00:38:01,950 --> 00:38:03,800
Sais-tu combien une renaissance
représente une chance inouïe ?
399
00:38:03,800 --> 00:38:06,900
Pourquoi voudrais-tu la gâcher à cause de la haine ?
400
00:38:06,900 --> 00:38:09,550
Je sais que tu as aimé Yin Zheng autrefois.
401
00:38:09,550 --> 00:38:12,550
C'est pourquoi tu ne veux pas que je me venge.
402
00:38:12,550 --> 00:38:15,660
Peu importe. Restons-en lĂ .
403
00:38:15,660 --> 00:38:18,000
- Ce n'est pas ça.
- Pars.
404
00:38:21,750 --> 00:38:23,330
Yi Nuo.
405
00:38:27,540 --> 00:38:28,800
Prends ça.
406
00:38:28,800 --> 00:38:32,180
Garde-les. Je n'en ai pas besoin.
407
00:38:46,390 --> 00:38:51,800
Zhen Tian, le temps est si beau aujourd'hui.
Ressens-tu cette agréable chaleur ?
408
00:38:53,650 --> 00:38:55,950
C'est bien d'en profiter un maximum.
409
00:38:57,620 --> 00:39:00,320
Zhen Tian, regarde...
410
00:39:00,320 --> 00:39:02,340
Jette un œil à ça.
411
00:39:03,280 --> 00:39:07,530
Regarde, c'est Si Yu.
412
00:39:07,530 --> 00:39:09,770
Cet enfant a toujours aimé s'amuser.
413
00:39:09,770 --> 00:39:13,090
Ce n'était pas facile de le prendre en photo.
414
00:39:13,090 --> 00:39:15,060
Tu t'en souviens encore ?
415
00:39:29,390 --> 00:39:32,920
Tiens, regarde celle-ci.
416
00:39:36,390 --> 00:39:38,510
Zhang...
417
00:39:40,340 --> 00:39:42,400
Zhang...
418
00:39:45,030 --> 00:39:47,870
Zhang Xiao.
419
00:39:47,870 --> 00:39:51,660
Quoi ? Zhang Xiao ?
420
00:39:51,660 --> 00:39:54,400
Qu'entends-tu par Zhang Xiao ?
421
00:39:56,780 --> 00:39:58,970
Zhang...
422
00:40:01,220 --> 00:40:03,700
Xiao.
423
00:40:04,710 --> 00:40:10,600
Zhen Tian. Veux-tu voir Zhang Xiao ?
424
00:40:11,220 --> 00:40:12,810
Zhang...
425
00:40:15,720 --> 00:40:19,880
Zhen Tian, as-tu l'impression d'avoir
une dette envers Zhang Xiao ?
426
00:40:19,880 --> 00:40:24,290
Tu t'inquiètes pour elle ?
Tu espères que quelqu'un prenne soin d'elle ?
427
00:40:29,000 --> 00:40:34,420
D'accord. Ne t'inquiète pas...
428
00:40:39,510 --> 00:40:41,550
Ne t'inquiète pas.
429
00:40:51,110 --> 00:40:53,800
Maman. Zhang Xiao est allée à Yunnan.
430
00:40:53,800 --> 00:40:56,870
Elle veut aider Meng Xin Yi Ă accomplir deux de ses rĂŞves.
431
00:40:56,870 --> 00:41:00,100
Je vais rentrer pour voir Papa.
J'irai la chercher après ça, d'accord ?
432
00:41:00,100 --> 00:41:02,740
Ne t'inquiète pas pour ton père. Je prends soin de lui.
433
00:41:02,740 --> 00:41:05,080
Zhang Xiao a quitté la ville seule
434
00:41:05,080 --> 00:41:09,020
et elle n'est pas encore émotionnellement stable.
Et si quelque chose lui arrivait ?
435
00:41:09,020 --> 00:41:11,910
Va juste chercher Zhang Xiao.
436
00:41:11,910 --> 00:41:14,990
De cette manière, ton père n'aura pas à s'inquiéter pour elle.
437
00:41:15,690 --> 00:41:19,860
D'accord. Maman, si quoi que ce soit arrive,
438
00:41:19,860 --> 00:41:22,290
souviens-toi de me le dire, d'accord ?
439
00:41:22,290 --> 00:41:23,870
D'accord.
440
00:41:41,560 --> 00:41:45,280
Si Yu. Où étais-tu toute la journée ? Pars.
441
00:41:45,280 --> 00:41:47,830
Ne manque pas ton vol pour Pékin.
442
00:41:49,220 --> 00:41:50,760
Maman vient juste de m'appeler.
443
00:41:50,760 --> 00:41:54,910
Elle a dit que Papa était très inquiet pour Zhang Xiao.
Il veut que j'aille lui tenir compagnie.
444
00:41:54,910 --> 00:41:57,610
Tu vas aller retrouver Zhang Xiao ?
445
00:41:59,460 --> 00:42:02,360
Juste parce que Papa s'en fait pour elle ?
446
00:42:04,250 --> 00:42:06,000
Pas complètement.
447
00:42:10,960 --> 00:42:15,400
Qui aurait pensé que Zhang Xiao retournerait les uns
contre les autres les trois frères de la famille Kang ?
448
00:42:15,400 --> 00:42:18,150
Et c'est enfin le tour du plus jeune d'entre eux.
449
00:42:18,720 --> 00:42:22,160
Ge, qu'entends-tu par lĂ ?
450
00:42:26,720 --> 00:42:30,170
Au fait, oĂą est Ma Yi Nuo ?
451
00:42:31,120 --> 00:42:33,120
Elle est partie la nuit dernière.
452
00:42:35,220 --> 00:42:36,650
Ge.
453
00:42:37,490 --> 00:42:40,960
Je sais que tu as beaucoup souffert,
454
00:42:40,960 --> 00:42:44,880
mais mĂŞme si tu es en proie au ressentiment,
ne laisse pas le bonheur te glisser entre les doigts.
455
00:42:44,880 --> 00:42:46,860
Bien que je ne connaisse pas très bien Ma Yi Nuo,
456
00:42:46,860 --> 00:42:49,860
je sais qu'elle t'aime vraiment.
457
00:42:50,590 --> 00:42:54,870
Ge, pourquoi ne pas cesser
de te battre contre notre frère aîné ?
458
00:43:00,130 --> 00:43:02,050
Regarde ça.
459
00:43:02,620 --> 00:43:04,680
Les funérailles de Kang Si Han auront lieu après-demain.
460
00:43:04,680 --> 00:43:07,620
Et tu me demandes de ne pas me battre avec lui après ça ?
461
00:43:07,620 --> 00:43:12,120
Il est maintenant en train d'utiliser mes funérailles pour grimper les échelons et rallier des subordonnées à sa cause.
462
00:43:12,120 --> 00:43:16,280
Dis-moi, puis-je vraiment laisser ce type s'en tirer comme ça ?
463
00:43:22,460 --> 00:43:26,050
Bien. Je comprends.
464
00:43:27,840 --> 00:43:29,950
Prends soin de toi.
465
00:43:31,020 --> 00:43:35,790
Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki
466
00:43:39,770 --> 00:43:46,090
♫
Les étoiles ont toujours été dans cet océan de nuages ♫
467
00:43:46,090 --> 00:43:54,110
♫
Attendant que le soleil fatigue et s'en aille ♫
468
00:43:54,110 --> 00:44:00,320
♫
J'ai, moi aussi, toujours attendu en ce lieu nébuleux ♫
469
00:44:00,320 --> 00:44:06,960
♫
Que tu sois fatigué et reviennes ♫
470
00:44:06,960 --> 00:44:10,490
♫
Une fois que les cieux se seront assombris, nous aurons de la lumière ♫
471
00:44:10,490 --> 00:44:14,080
♫
Et pourrons apercevoir faiblement la vie ♫
472
00:44:14,080 --> 00:44:21,070
♫
Je suis comme une étoile, à des milliers de kilomètres de toi ♫
473
00:44:21,070 --> 00:44:24,610
♫
Les nuages blancs dépendent toujours du ciel bleu ♫
474
00:44:24,610 --> 00:44:28,040
♫
Tout comme mon amour existe grâce à toi ♫
475
00:44:28,040 --> 00:44:35,170
♫
Bien que tu ne comprennes pas mes lamentations et mon attente ♫
476
00:44:35,170 --> 00:44:42,260
♫
Mon amour est telle la poussière, dispersé dans le monde ♫
477
00:44:42,260 --> 00:44:49,380
♫
Ne plus avoir d'espérances, est-ce une sorte de liberté ? ♫
478
00:44:49,380 --> 00:44:56,350
♫
Les promesses, comme la poussière, sont constamment enterrées par le temps ♫
479
00:44:56,350 --> 00:45:05,620
♫
Qui se souvient encore de cette confession sous la pluie ? ♫
42537