Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,057 --> 00:00:05,350
Aspettiamo l'arrivo del colonello Lennox
e della sua compagnia.
2
00:00:05,360 --> 00:00:07,105
La vostra famiglia
si unirà a voi, colonnello?
3
00:00:07,115 --> 00:00:08,832
Non ho di questi affetti.
4
00:00:08,842 --> 00:00:10,219
{\an8}NELLE PUNTATE PRECEDENTI
5
00:00:10,229 --> 00:00:12,985
Signorina Lambe, confesso di avervi
vista ieri nella sala delle assemblee.
6
00:00:12,995 --> 00:00:15,279
Mi chiedo cosa abbia
attirato la vostra attenzione.
7
00:00:15,289 --> 00:00:17,303
Voglio dare un figlio a mio marito.
8
00:00:17,734 --> 00:00:20,222
Visto che sono decisa a non sposarmi,
avrò bisogno di un reddito.
9
00:00:20,232 --> 00:00:23,530
- Una governante?
- E per il signor Colbourne, tra tutti?
10
00:00:23,540 --> 00:00:26,232
Il posto è vostro. Cominciate lunedì.
11
00:01:01,875 --> 00:01:03,625
Traduzione: Egher
12
00:01:04,055 --> 00:01:06,133
Traduzione: pili
13
00:01:06,819 --> 00:01:08,676
Traduzione: giada marie
14
00:01:08,686 --> 00:01:10,704
Traduzione: RedRuby
15
00:01:11,478 --> 00:01:13,290
Traduzione: Dolcelady
16
00:01:13,300 --> 00:01:14,745
Traduzione: Queen Helle
17
00:01:14,755 --> 00:01:16,110
Traduzione: TinaRam91
18
00:01:16,120 --> 00:01:17,633
Traduzione: Vanellope27
19
00:01:18,483 --> 00:01:20,594
Revisione: Crissyna
20
00:01:22,855 --> 00:01:26,178
Sanditon - Stagione 2
Episodio 2 - "Episode 2"
21
00:01:27,022 --> 00:01:29,115
#NoSpoiler
22
00:01:35,992 --> 00:01:37,093
Signorina Heywood.
23
00:01:37,981 --> 00:01:39,084
Colonnello Lennox.
24
00:01:41,665 --> 00:01:42,817
Vi chiedo perdono.
25
00:01:43,233 --> 00:01:44,974
L'altro giorno ho parlato
avventatamente.
26
00:01:45,507 --> 00:01:46,760
Siete stata onesta.
27
00:01:46,770 --> 00:01:48,249
È stata una ventata d'aria fresca.
28
00:01:48,259 --> 00:01:50,478
Vorrei che ogni giovane donna parlasse
con tale candore.
29
00:01:50,920 --> 00:01:53,192
Vi ringrazio, colonnello.
Purtroppo, dovete scusarmi.
30
00:01:53,202 --> 00:01:54,383
Avete un appuntamento?
31
00:01:54,393 --> 00:01:56,500
Ho trovato lavoro, come governante.
32
00:01:57,166 --> 00:01:58,704
Oggi è il mio primo giorno.
33
00:01:58,714 --> 00:02:00,721
In tal caso vi auguro buona fortuna.
34
00:02:00,731 --> 00:02:04,340
Oserei dire che avrete successo in
tutto ciò che farete, signorina Heywood.
35
00:02:06,666 --> 00:02:08,410
Aspettatevi un invito.
36
00:02:16,096 --> 00:02:17,737
L'agente ci ha solo detto
37
00:02:17,747 --> 00:02:20,806
che Sidney era ad Antigua
per conto vostro.
38
00:02:20,816 --> 00:02:23,066
Eppure non ha pensato
di dirmi dove andava?
39
00:02:23,391 --> 00:02:24,458
O per quale motivo?
40
00:02:24,468 --> 00:02:26,079
Non l'ha detto a nessuno.
41
00:02:28,772 --> 00:02:30,866
Abbiamo scritto
ai dipendenti di vostro padre.
42
00:02:30,876 --> 00:02:34,011
Ma temo che passeranno settimane
prima di una risposta.
43
00:02:35,253 --> 00:02:36,976
Indagherò anche io sulla questione.
44
00:02:39,027 --> 00:02:40,545
Cosa può significare, Arthur?
45
00:02:40,555 --> 00:02:43,037
Sono sicuro che non ci sia
motivo di preoccuparsi.
46
00:02:43,494 --> 00:02:45,886
Sidney teneva molto ai vostri interessi.
47
00:02:46,503 --> 00:02:47,867
Proprio come me.
48
00:03:31,218 --> 00:03:33,805
No, no, no! Non ho mai visto un...
49
00:03:33,815 --> 00:03:35,310
Tentativo così maldestro.
50
00:03:35,320 --> 00:03:37,208
Potresti sempre farlo da sola, zia.
51
00:03:37,218 --> 00:03:40,249
E perché saresti qui, allora?
52
00:03:40,875 --> 00:03:42,506
Oh, lascia stare.
53
00:03:44,380 --> 00:03:46,341
Datela a Lady Babington.
54
00:03:52,768 --> 00:03:53,897
Ebbene?
55
00:03:53,907 --> 00:03:56,666
Il colonello Lennox ci ha invitate
a una cena informale.
56
00:03:57,537 --> 00:03:59,153
Non intendo cenare in una tenda!
57
00:03:59,163 --> 00:04:01,143
Si terrà nella nuova
sala delle assemblee.
58
00:04:01,666 --> 00:04:04,304
E credi che Edward ci sarà.
59
00:04:04,314 --> 00:04:05,953
Non posso fare a meno di pensare...
60
00:04:05,963 --> 00:04:09,389
Vista la sua ricomparsa
e la prognosi del dottor Fuchs, che...
61
00:04:10,152 --> 00:04:12,154
Dio è arrabbiato con me.
62
00:04:34,356 --> 00:04:36,176
Signorina Heywood, siete in ritardo.
63
00:04:36,186 --> 00:04:37,869
Vi aspettavamo alle nove in punto.
64
00:04:38,267 --> 00:04:42,225
Il signor Colbourne ha chiesto di dirvi
che verrete pagata alla fine del mese.
65
00:04:42,235 --> 00:04:44,629
Anche se poche istitutrici
sono durate tanto.
66
00:04:45,765 --> 00:04:49,091
La servitù sta scommettendo chiedendosi
se supererete la settimana o meno.
67
00:04:49,101 --> 00:04:50,704
Ho puntato uno scellino sul sì,
68
00:04:50,714 --> 00:04:51,858
quindi per amor mio...
69
00:04:51,868 --> 00:04:53,972
Signora Wheatley,
i vostri soldi sono al sicuro.
70
00:04:54,309 --> 00:04:56,446
Pochi eventi mi scoraggiano
se ho deciso qualcosa.
71
00:04:56,787 --> 00:04:58,927
Quanto è durata esattamente l'ultima...
72
00:04:59,269 --> 00:05:01,281
Signorina Heywood,
non vi hanno ancora spaventata?
73
00:05:01,291 --> 00:05:03,424
La signorina è appena arrivata,
signor Colbourne.
74
00:05:03,434 --> 00:05:05,852
Allora vi presenterò io
alle vostre studentesse.
75
00:05:06,322 --> 00:05:07,472
Preparatevi.
76
00:05:17,586 --> 00:05:18,606
Leonora?
77
00:05:27,555 --> 00:05:29,616
Signorine, avete già incontrato
la signorina Heywood.
78
00:05:30,128 --> 00:05:31,677
Sarà la vostra nuova governante.
79
00:05:32,776 --> 00:05:36,649
Permettetemi di presentarvele di nuovo.
Mia figlia Leonora e mia nipote Augusta.
80
00:05:36,659 --> 00:05:38,142
È un piacere rivedervi.
81
00:05:38,991 --> 00:05:41,187
Confido che userete
alla signorina Heywood più cortesia
82
00:05:41,197 --> 00:05:43,300
di quanta ne abbiate usata
alla precedente governante.
83
00:05:43,651 --> 00:05:45,494
Augusta,
quale è stata la tua ultima lezione?
84
00:05:46,119 --> 00:05:47,164
Ricamo.
85
00:05:47,174 --> 00:05:50,136
- In effetti pensavo che potremmo...
- I vostri libri possono attendere,
86
00:05:50,146 --> 00:05:53,503
signorina Heywood, finché non avranno
appreso come si comportano le signorine.
87
00:05:54,117 --> 00:05:56,078
Leggere è un'attività adatta
a delle signorine.
88
00:05:57,300 --> 00:06:00,340
Come potete vedere, Leonora ha
estremo bisogno di un modello femminile,
89
00:06:00,350 --> 00:06:02,889
mentre Augusta manca di buone maniere,
90
00:06:02,899 --> 00:06:07,251
civiltà o qualsivoglia altra qualità
che la renderebbe remotamente sposabile.
91
00:06:08,522 --> 00:06:09,536
Buona fortuna.
92
00:06:15,190 --> 00:06:17,546
Dovete imparare quali argomenti evitare,
signorina Heywood,
93
00:06:17,926 --> 00:06:20,293
se volete sopravvivere in questa casa.
94
00:06:37,474 --> 00:06:38,751
È una vergogna!
95
00:06:41,461 --> 00:06:44,272
Dovete cercare
di contenervi almeno un po', mia cara.
96
00:06:44,607 --> 00:06:46,828
È costato molto
riparare la carrozza di Lord Kingsley.
97
00:06:46,838 --> 00:06:48,162
E ora il signor Hartswood...
98
00:06:48,172 --> 00:06:50,550
Perché volete così tanto
vedermi sposata?
99
00:06:52,853 --> 00:06:55,091
La società non è gentile o...
100
00:06:55,101 --> 00:06:57,448
Accogliente quanto sarebbe
auspicabile, Georgiana.
101
00:06:58,067 --> 00:06:59,883
Come voi sapete bene.
102
00:07:00,874 --> 00:07:02,780
E la vostra fortuna
vi rende vulnerabile.
103
00:07:03,388 --> 00:07:04,894
Un buon matrimonio vi offrirà...
104
00:07:04,904 --> 00:07:05,943
Protezione.
105
00:07:06,425 --> 00:07:08,395
- Accettazione.
- Signore.
106
00:07:09,294 --> 00:07:10,408
Signor Lockhart.
107
00:07:10,847 --> 00:07:13,900
Perché siete così solenne in questa
bella giornata, signorina Lambe?
108
00:07:13,910 --> 00:07:16,789
Ero davvero di buon umore,
signor Lockhart,
109
00:07:16,799 --> 00:07:18,001
finché non vi ho visto.
110
00:07:18,011 --> 00:07:20,119
Allora tolgo il disturbo, per paura...
111
00:07:20,437 --> 00:07:22,332
Di rovinare ancor più il vostro umore.
112
00:07:29,499 --> 00:07:32,308
Si sta avvicinando a casa in uniforme!
113
00:07:32,318 --> 00:07:35,134
- Chi?
- Il soldato che mi ha salvato la vita!
114
00:07:35,144 --> 00:07:37,432
Non so neanche come si chiama.
115
00:07:38,870 --> 00:07:40,151
Oh, siete voi?
116
00:07:41,249 --> 00:07:43,147
È un piacere anche per me,
signorina Heywood.
117
00:07:43,157 --> 00:07:44,511
Cosa vi porta qui, signore?
118
00:07:45,086 --> 00:07:48,860
A nome del colonnello Lennox, ho l'onore
di invitare tutta la famiglia Parker...
119
00:07:48,870 --> 00:07:49,953
A una cena.
120
00:07:50,816 --> 00:07:53,009
E il colonnello ha espressamente
richiesto l'onore
121
00:07:53,019 --> 00:07:55,006
della compagnia della signorina
Charlotte Heywood.
122
00:07:55,490 --> 00:07:57,412
Sono sicura che accetterà gentilmente.
123
00:07:57,978 --> 00:08:00,408
Oh, e il... capitano Carter
manda i suoi saluti
124
00:08:00,418 --> 00:08:02,111
e si scusa di non riuscire a passare.
125
00:08:02,121 --> 00:08:03,329
Il capitano Carter?
126
00:08:03,695 --> 00:08:05,140
È il soldato della spiaggia?
127
00:08:05,150 --> 00:08:06,253
Giovane, bello?
128
00:08:06,671 --> 00:08:07,800
È giovane.
129
00:08:08,318 --> 00:08:10,645
E non sta a me dire se sia bello.
130
00:08:11,155 --> 00:08:13,547
Allora porgetegli i miei miglior saluti.
131
00:08:19,100 --> 00:08:20,277
Carter!
132
00:08:20,734 --> 00:08:22,682
Il suo nome è capitano Carter!
133
00:08:23,035 --> 00:08:25,582
E questa sarà
la mia prima cena ufficiale.
134
00:08:25,592 --> 00:08:27,675
Ma ho già indossato
il miglior vestito di Charlotte.
135
00:08:27,685 --> 00:08:29,587
Te ne presterò uno volentieri.
136
00:08:29,597 --> 00:08:30,990
Sei una vera amica.
137
00:08:31,630 --> 00:08:34,038
Speravo sarebbe venuto
il capitano Carter.
138
00:08:34,048 --> 00:08:36,636
Come farò a sopportare un'intera
giornata senza vedere il suo viso?
139
00:08:38,048 --> 00:08:40,077
Ho visto un bel cappello,
questa mattina.
140
00:08:40,087 --> 00:08:41,974
Magari vorresti venire a vederlo con me?
141
00:08:43,072 --> 00:08:44,131
Sì!
142
00:08:45,970 --> 00:08:48,506
Se fate passare delicatamente
l'ago attraverso...
143
00:08:50,000 --> 00:08:51,317
Signorina Heywood.
144
00:08:51,327 --> 00:08:53,555
- Sì, signorina Markham?
- Siete la signorina...
145
00:08:53,565 --> 00:08:54,904
Heywood, vero?
146
00:08:54,914 --> 00:08:55,915
Sì.
147
00:08:56,760 --> 00:08:58,041
Quindi non siete sposata?
148
00:08:58,549 --> 00:08:59,702
No.
149
00:08:59,712 --> 00:09:01,108
E non lo siete mai stata?
150
00:09:01,118 --> 00:09:02,462
- No.
- Allora...
151
00:09:02,472 --> 00:09:03,499
Come mai...
152
00:09:03,509 --> 00:09:05,197
Mi state preparando per una vita
153
00:09:05,207 --> 00:09:07,731
che non siete riuscita ad avere?
154
00:09:08,411 --> 00:09:10,114
È come avere...
155
00:09:10,124 --> 00:09:12,829
Un istruttore di equitazione
che non si è mai seduto in sella.
156
00:09:13,156 --> 00:09:15,522
O un pirata che non ha mai
sventrato un uomo.
157
00:09:17,588 --> 00:09:20,702
Non sono mai stata in Francia, eppure
il mio francese è più che discreto.
158
00:09:20,712 --> 00:09:21,735
Ahia!
159
00:09:22,336 --> 00:09:23,911
Questi maledetti aghi!
160
00:09:23,921 --> 00:09:25,758
- Signorina Colbourne!
- Non vi arrendete.
161
00:09:26,480 --> 00:09:28,519
Guardate cos'ho fatto
per la signorina Heywood.
162
00:09:29,889 --> 00:09:32,046
Spero di aver scritto
correttamente "zitella".
163
00:09:30,388 --> 00:09:33,329
{\an8}Signorina Heywood
ZITELLA
164
00:09:32,457 --> 00:09:34,963
Sapete, non è una parola
molto famigliare per me.
165
00:09:35,303 --> 00:09:36,797
E probabilmente non lo sarà mai.
166
00:09:38,087 --> 00:09:39,961
Credo sia ora del pranzo.
167
00:09:39,971 --> 00:09:41,069
Vieni, Leo.
168
00:09:41,553 --> 00:09:43,670
La governante mangia in cucina,
ovviamente.
169
00:09:43,680 --> 00:09:44,718
Da sola.
170
00:09:44,728 --> 00:09:45,807
Ma d'altra parte,
171
00:09:45,817 --> 00:09:48,077
presumo che siate abituata,
172
00:09:48,516 --> 00:09:50,103
povera, cara signorina Heywood.
173
00:10:19,061 --> 00:10:20,068
Esther.
174
00:10:21,950 --> 00:10:23,872
Perdonami,
non mi aspettavo di vederti qui.
175
00:10:24,290 --> 00:10:26,226
Sulla passeggiata o a Sanditon?
176
00:10:26,236 --> 00:10:27,831
In nessuno dei due, ad essere sinceri.
177
00:10:29,243 --> 00:10:32,882
Eppure non ti sembra destino trovarci
di nuovo qui nello stesso momento?
178
00:10:32,892 --> 00:10:34,788
Non ha nulla a che fare con il destino.
179
00:10:34,798 --> 00:10:38,005
È solo una macchinazione.
Non inganni nessuno, soprattutto me.
180
00:10:41,499 --> 00:10:43,695
Cosa devo fare per convincerti
che sono davvero pentito?
181
00:10:44,114 --> 00:10:45,604
Prova ad annegarti.
182
00:10:48,079 --> 00:10:49,936
Un lavoro della signorina Markham,
presumo?
183
00:10:50,746 --> 00:10:51,805
È molto...
184
00:10:52,132 --> 00:10:53,181
Abile.
185
00:10:53,191 --> 00:10:54,256
Al contrario.
186
00:10:54,939 --> 00:10:56,808
Vedo molti punti calati.
187
00:10:57,279 --> 00:10:58,825
Non gliela farete passare liscia?
188
00:10:58,835 --> 00:11:00,780
Non voglio punirla, signorina Wheatley.
189
00:11:01,120 --> 00:11:02,630
Voglio capirla.
190
00:11:02,640 --> 00:11:04,139
È così difficile da capire?
191
00:11:04,453 --> 00:11:06,505
Ha 18 anni e orfana da poco.
192
00:11:06,976 --> 00:11:07,997
E...
193
00:11:08,007 --> 00:11:09,704
Anche Leonora ha perso sua madre?
194
00:11:09,714 --> 00:11:11,270
È stato molti anni fa, ormai.
195
00:11:11,280 --> 00:11:12,697
Non ci pensiamo troppo.
196
00:11:12,707 --> 00:11:15,052
Ricordate, ragazza,
ho scommesso su di voi.
197
00:11:20,302 --> 00:11:21,806
Lady Babington!
198
00:11:22,865 --> 00:11:26,054
Sembrerebbe che siate la nostra unica
fedele per la messa mattutina!
199
00:11:26,666 --> 00:11:29,440
Vi ricorderete, ovviamente,
della mia cara sorella...
200
00:11:29,450 --> 00:11:31,138
La signorina Beatrice Hankins?
201
00:11:31,148 --> 00:11:32,972
È un piacere, Lady Babington.
202
00:11:33,286 --> 00:11:35,752
Non posso restare,
anche se la messa sembra emozionante.
203
00:11:35,762 --> 00:11:38,146
E... come va la vita matrimoniale?
204
00:11:38,564 --> 00:11:41,560
Lord Babington si unirà a noi
durante i mesi estivi?
205
00:11:41,570 --> 00:11:42,851
Spero proprio di sì.
206
00:11:42,861 --> 00:11:46,197
Non è giusto per un marito e una
moglie stare per troppo tempo separati.
207
00:11:46,207 --> 00:11:49,130
Non se vogliono benedire
la loro casa con dei bambini.
208
00:11:49,140 --> 00:11:50,500
Come ci dicono i Salmi:
209
00:11:50,510 --> 00:11:52,818
"I figli sono una eredità
che viene dall'Eterno".
210
00:11:52,828 --> 00:11:56,171
- E "Il frutto del grembo è un premio".
- Non sono cose che vi riguardano!
211
00:12:01,147 --> 00:12:03,623
Ho dimenticato del rammendo
per beneficenza.
212
00:12:06,846 --> 00:12:08,088
Lady Babington?
213
00:12:09,513 --> 00:12:10,716
Lady Babington.
214
00:12:12,286 --> 00:12:14,757
Non ci conosciamo così bene,
e non vorrei supporre...
215
00:12:14,767 --> 00:12:17,209
- Lo avete già fatto, signorina Hankins.
- Oh, perdonatemi.
216
00:12:17,538 --> 00:12:20,320
Ma sono una donna cristiana,
con sentimenti cristiani...
217
00:12:20,330 --> 00:12:23,174
E capisco quando un'altra
donna ha bisogno di aiuto.
218
00:12:23,184 --> 00:12:25,865
Vi ringrazio, ma non ho
alcun bisogno della vostra carità.
219
00:12:25,875 --> 00:12:27,851
Non è carità quella che vi offro.
220
00:12:28,807 --> 00:12:32,461
Ho avuto notizie
di una levatrice di Melmead.
221
00:12:32,471 --> 00:12:34,067
Una certa signora Potter.
222
00:12:34,462 --> 00:12:36,680
Aiuta donne che hanno avuto...
223
00:12:37,011 --> 00:12:40,509
Difficoltà, come penso abbiate avuto...
224
00:12:40,901 --> 00:12:42,113
Voi stessa.
225
00:12:43,132 --> 00:12:44,396
Ecco...
226
00:12:44,406 --> 00:12:46,022
Ho fatto la mia parte.
227
00:12:46,780 --> 00:12:49,150
Il resto è nelle mani di Dio.
228
00:12:54,959 --> 00:12:57,844
Questa è solo una riproduzione
abbozzata, naturalmente,
229
00:12:57,854 --> 00:13:00,238
ma dà l'idea del progetto.
230
00:13:01,019 --> 00:13:03,178
E verrebbe a posizionarsi proprio qui.
231
00:13:03,625 --> 00:13:06,277
Il Teatro Reale di Sanditon!
232
00:13:09,109 --> 00:13:12,233
È... una magnifica idea, fratello.
233
00:13:13,343 --> 00:13:15,721
Ma questo richiederebbe
una gran parte di investimenti,
234
00:13:15,731 --> 00:13:17,539
e non possiamo permetterci scommesse.
235
00:13:17,549 --> 00:13:19,465
Gli speculatori speculano!
236
00:13:19,475 --> 00:13:20,839
Hai sempre detto così.
237
00:13:20,849 --> 00:13:22,500
Sì, pare qualcosa che potrei dire.
238
00:13:23,097 --> 00:13:24,764
Presto dovremmo approfondire.
239
00:13:24,774 --> 00:13:27,107
Ma adesso ho premesso
al colonnello Lennox...
240
00:13:27,117 --> 00:13:28,491
Un tour di Sanditon.
241
00:13:32,259 --> 00:13:33,484
Vieni, Arthur!
242
00:13:37,012 --> 00:13:39,764
Siamo molto onorati
del vostro invito, colonnello.
243
00:13:39,774 --> 00:13:44,036
Non vi so dire l'entusiasmo
che ha creato tra le donne della casa.
244
00:13:44,046 --> 00:13:46,154
La vostra città
ci ha fatto sentire accolti.
245
00:13:46,164 --> 00:13:48,964
Spero la cena possa in piccola parte
mostrare la nostra gratitudine.
246
00:13:48,974 --> 00:13:50,144
Sì...
247
00:13:50,154 --> 00:13:52,568
Ora, se guardate lassù,
colonnello, vedrete...
248
00:13:53,187 --> 00:13:56,356
Che stiamo completando
gli appartamenti vista mare,
249
00:13:56,366 --> 00:13:59,088
e adesso stiamo considerando...
250
00:14:00,149 --> 00:14:02,702
- La nostra prossima espansione.
- Stiamo considerando...
251
00:14:02,712 --> 00:14:03,951
Un teatro.
252
00:14:05,078 --> 00:14:07,167
Sto designando
grandiosi progetti, con un...
253
00:14:07,177 --> 00:14:10,501
- Proscenio dorato, una galleria...
- Certo, sì, in futuro...
254
00:14:10,511 --> 00:14:11,949
Arthur, forse.
255
00:14:12,568 --> 00:14:14,702
Ma adesso non possiamo
permetterci alcun rischio
256
00:14:14,712 --> 00:14:16,705
se dobbiamo ripagare
l'investimento di Sidney.
257
00:14:16,715 --> 00:14:17,715
Sidney?
258
00:14:18,132 --> 00:14:19,498
Il nostro caro fratello morto.
259
00:14:19,508 --> 00:14:22,038
È stato lui ad assicurare
il futuro di Sanditon.
260
00:14:22,410 --> 00:14:24,586
Che magnifica eredità, signor Parker.
261
00:14:24,596 --> 00:14:25,924
Vi ringrazio, signore.
262
00:14:25,934 --> 00:14:28,765
Se Sidney fosse qui sono sicuro
che avreste molte in comune.
263
00:14:28,775 --> 00:14:29,964
Alcune cose.
264
00:14:29,974 --> 00:14:31,011
Forse.
265
00:14:31,021 --> 00:14:33,209
E vi incoraggerebbe, come farò io,
266
00:14:33,219 --> 00:14:35,787
a considerare di estendere
la vostra permanenza qui.
267
00:14:36,130 --> 00:14:39,597
Ho pensato inoltre all'idea
di una caserma permanente.
268
00:14:39,607 --> 00:14:42,432
Che credo potrebbe risultare
di mutuo beneficio.
269
00:14:42,442 --> 00:14:45,598
Con il vostro permesso, colonnello...
ho un'area che vorrei mostrarvi.
270
00:14:45,940 --> 00:14:47,292
Certamente, Tom.
271
00:14:49,876 --> 00:14:52,018
Teatro Reale di Sanditon.
272
00:14:57,395 --> 00:15:00,397
Siete sicura che sia opportuno,
signorina Lambe? O appropriato?
273
00:15:00,407 --> 00:15:02,723
Ne ho avuto abbastanza di farmi dire...
274
00:15:02,733 --> 00:15:05,098
Cosa sia o non sia appropriato.
275
00:15:06,079 --> 00:15:07,576
Sinistra, destra...
276
00:15:07,986 --> 00:15:10,160
Non tradite i vostri sentimenti
troppo facilmente.
277
00:15:10,170 --> 00:15:13,166
- Cercate di sembrare distaccata.
- Ma abbiamo invaso il suo campo.
278
00:15:13,176 --> 00:15:14,724
Non mi pare distaccato.
279
00:15:16,352 --> 00:15:17,467
Avanti.
280
00:15:19,360 --> 00:15:20,559
Pronto?
281
00:15:20,569 --> 00:15:21,688
Destra!
282
00:15:23,000 --> 00:15:24,638
Sinistra! Testa!
283
00:15:24,648 --> 00:15:26,662
Destra! Sinistra! Testa!
284
00:15:28,083 --> 00:15:29,337
Destra! Su!
285
00:15:30,007 --> 00:15:32,198
Destra! Sinistra! Sinistra!
286
00:15:32,208 --> 00:15:33,328
Destra!
287
00:15:38,087 --> 00:15:39,378
Signorina Heywood?
288
00:15:39,770 --> 00:15:41,061
Signorine...
289
00:15:41,071 --> 00:15:44,674
- Questo non è posto per una giovane donna.
- Fatele restare un momento, Fraser.
290
00:15:44,684 --> 00:15:45,812
Sono illeso.
291
00:15:45,822 --> 00:15:49,644
Sono venuta a ringraziarvi, signore.
Per avermi galantemente salvata ieri.
292
00:15:49,654 --> 00:15:51,397
Non posso prendere tutto il merito,
signorina.
293
00:15:51,407 --> 00:15:53,627
Avete la mia eterna gratitudine.
294
00:15:55,718 --> 00:15:58,216
Signorina Heywood,
parteciperete alla cena?
295
00:15:58,226 --> 00:15:59,874
Non la perderei per niente al mondo.
296
00:15:59,884 --> 00:16:03,280
Allora, potrei essere così sfrontato
da chiedervi il primo ballo della sera?
297
00:16:03,290 --> 00:16:06,618
- Ne sarei onorata.
- Devo chiedervi di lasciare il campo.
298
00:16:06,628 --> 00:16:08,412
Vi scorterò fino al ponte.
299
00:16:09,243 --> 00:16:11,619
Veramente, signore,
non avete un briciolo di cuore?
300
00:16:11,629 --> 00:16:15,134
Nessuno, solo una fredda
e dura pietra al suo posto.
301
00:16:22,099 --> 00:16:24,105
Guardate, ce n'è un'altra!
302
00:16:24,115 --> 00:16:26,145
Ben fatto, signorina Colbourne.
303
00:16:29,496 --> 00:16:32,721
E... cosa ne faremo dei nostri
esemplari, signorina Heywood?
304
00:16:32,731 --> 00:16:34,110
Dovremo esaminarli...
305
00:16:34,120 --> 00:16:35,902
Come dei malacologi.
306
00:16:39,002 --> 00:16:40,664
Questo stupido vestito!
307
00:16:40,674 --> 00:16:42,742
Vorrei poter indossare
i miei calzoni corti.
308
00:16:42,752 --> 00:16:44,711
Sarebbero molto più pratici.
309
00:16:44,721 --> 00:16:47,320
Mio padre dice che non sono adatti
ad una signorina.
310
00:16:47,330 --> 00:16:49,505
Mia madre dice che una donna
deve vestire in modo adatto
311
00:16:49,515 --> 00:16:51,836
per qualsiasi attività debba svolgere.
312
00:16:52,251 --> 00:16:55,069
Non sono certa mio padre
concorderebbe su questo.
313
00:16:57,535 --> 00:16:59,351
È ancora in vita...
314
00:17:00,588 --> 00:17:01,845
Vostra madre?
315
00:17:02,974 --> 00:17:04,053
Sì...
316
00:17:04,663 --> 00:17:05,758
È viva.
317
00:17:06,090 --> 00:17:08,657
A me non manca la mia,
prima che lo chiediate.
318
00:17:09,104 --> 00:17:12,033
Anche se nostro padre
non ci lascia parlare di lei.
319
00:17:13,251 --> 00:17:15,055
Cosa ricordate di lei?
320
00:17:15,065 --> 00:17:17,707
Niente. È morta quand'ero piccola.
321
00:17:18,812 --> 00:17:20,379
Vi dovrà pur mancare un po'.
322
00:17:20,938 --> 00:17:22,246
Non può mancarti
323
00:17:22,256 --> 00:17:23,786
ciò che non hai mai avuto.
324
00:17:23,796 --> 00:17:25,132
Certo che è possibile.
325
00:17:25,564 --> 00:17:26,887
Per esempio...
326
00:17:26,897 --> 00:17:29,322
Alla signorina Heywood
manca il marito che non ha.
327
00:17:30,146 --> 00:17:31,230
Non è vero?
328
00:17:39,161 --> 00:17:40,455
Non muovetevi!
329
00:17:40,919 --> 00:17:43,182
Vi prego! Ho solamente
un fazzoletto di seta.
330
00:17:45,753 --> 00:17:47,489
Non preoccupatevi, signor Parker.
331
00:17:47,499 --> 00:17:49,872
Non potevo resistere a
un soggetto così pacifico.
332
00:17:50,833 --> 00:17:52,811
Allora, ne sono... onorato.
333
00:17:53,669 --> 00:17:54,793
Onorato.
334
00:17:55,911 --> 00:17:57,596
Posso avere il permesso di...
335
00:18:00,249 --> 00:18:01,751
Avete un talento innato.
336
00:18:03,161 --> 00:18:04,267
Per favore.
337
00:18:07,327 --> 00:18:10,425
Sarei onorato di poter ritrarre
la vostra amica, la signorina Lambe.
338
00:18:11,257 --> 00:18:13,067
Ma ho paura se la sia presa con me.
339
00:18:13,861 --> 00:18:15,249
È il suo modo di fare.
340
00:18:15,259 --> 00:18:17,182
Ha molta stima di voi.
341
00:18:17,948 --> 00:18:21,448
Forse potreste convincerla che non
sono privo di merito. Vi sarei...
342
00:18:21,458 --> 00:18:22,835
In debito per sempre.
343
00:18:22,845 --> 00:18:23,931
Non dite altro.
344
00:18:23,941 --> 00:18:25,391
Ne farò la mia missione.
345
00:18:26,312 --> 00:18:28,125
Nel frattempo dovrete...
346
00:18:28,446 --> 00:18:29,838
Accontentarvi di...
347
00:18:30,183 --> 00:18:32,015
Un modello meno... incantevole.
348
00:18:32,025 --> 00:18:33,351
Non sono d'accordo.
349
00:18:33,361 --> 00:18:34,973
Avete una rara...
350
00:18:35,275 --> 00:18:36,456
Mascolinità...
351
00:18:36,860 --> 00:18:37,943
Signor Parker.
352
00:18:38,457 --> 00:18:40,654
- Davvero?
- Indubbiamente.
353
00:18:40,664 --> 00:18:43,978
A Parigi, verreste corteggiato
nei salotti per il vostro fascino,
354
00:18:43,988 --> 00:18:45,595
e al palazzo delle Tuileries,
355
00:18:45,605 --> 00:18:46,862
per il vostro stile.
356
00:18:48,014 --> 00:18:50,816
Mi piacerebbe essere corteggiato
al palazzo delle Tuileries!
357
00:18:51,579 --> 00:18:53,648
E sono certo che un giorno succederà.
358
00:19:06,731 --> 00:19:08,896
Possiamo fare una casa
per le lumache d'acqua?
359
00:19:08,906 --> 00:19:10,251
Certamente.
360
00:19:10,261 --> 00:19:12,263
Se avessimo una lente d'ingrandimento...
361
00:19:12,273 --> 00:19:14,612
Penso ce ne sia una
nello studio di tuo padre.
362
00:19:15,303 --> 00:19:16,628
Signorina Colbourne!
363
00:19:19,229 --> 00:19:21,158
Leonora, è consuetudine bussare!
364
00:19:21,168 --> 00:19:22,630
Cosa c'è di così urgente?
365
00:19:23,259 --> 00:19:24,340
Guarda!
366
00:19:24,774 --> 00:19:25,883
Lumache?
367
00:19:26,325 --> 00:19:27,760
Lumache d'acqua, signore.
368
00:19:28,585 --> 00:19:31,295
Le abbiamo prese dallo stagno
per esaminarle da vicino.
369
00:19:32,393 --> 00:19:34,461
Cercavamo una lente d'ingrandimento.
370
00:19:34,471 --> 00:19:36,329
Davvero... prima la lumaca...
371
00:19:37,795 --> 00:19:39,535
E una lente d'ingrandimento.
372
00:19:39,545 --> 00:19:40,760
Che vorrò indietro.
373
00:19:41,253 --> 00:19:42,308
Grazie.
374
00:19:42,992 --> 00:19:44,937
Siamo come i malacologi.
375
00:19:44,947 --> 00:19:46,771
Vorresti vedere gli altri campioni?
376
00:19:46,781 --> 00:19:48,506
Anche se la tentazione è molta...
377
00:19:48,516 --> 00:19:49,720
Devo rifiutare.
378
00:19:51,125 --> 00:19:53,705
Andiamo signorina Colbourne,
vostro padre è impegnato.
379
00:19:56,334 --> 00:19:57,548
Signorina Heywood.
380
00:19:57,558 --> 00:19:59,813
Perdonatemi, ma forse
non sono stato chiaro.
381
00:19:59,823 --> 00:20:02,792
Pensavo di avervi chiesto
di far di Leonora una signorina.
382
00:20:03,121 --> 00:20:04,739
È proprio ciò che sto facendo.
383
00:20:04,749 --> 00:20:06,408
Setacciando lo stagno?
384
00:20:06,418 --> 00:20:08,212
Sto accrescendo la sua conoscenza.
385
00:20:08,584 --> 00:20:10,515
Non ha nessun interesse per il ricamo.
386
00:20:10,887 --> 00:20:12,653
E vedete quant'è coinvolta.
387
00:20:12,663 --> 00:20:14,799
- Se aveste tempo...
- Grazie signorina Heywood,
388
00:20:14,809 --> 00:20:17,706
ma dovete incoraggiare l'educazione
delle ragazze, non la mia.
389
00:20:18,851 --> 00:20:20,453
Vi lascio tornare al lavoro.
390
00:20:20,463 --> 00:20:22,447
Planorbis carinatus.
391
00:20:22,457 --> 00:20:24,164
Corno d'ariete a chiglia.
392
00:20:24,174 --> 00:20:25,676
Se volete essere malacologi
393
00:20:25,686 --> 00:20:27,993
dovreste almeno usare
la terminologia corretta.
394
00:20:52,315 --> 00:20:53,442
Grazie.
395
00:20:56,494 --> 00:20:58,814
Non mostri metà dell'entusiasmo
di tua sorella.
396
00:20:58,824 --> 00:21:00,203
Ma chi lo mostra?
397
00:21:00,213 --> 00:21:02,454
Devo confessare che sono
stranamente ansiosa.
398
00:21:03,629 --> 00:21:05,461
L'ultima volta che ballai qui...
399
00:21:05,471 --> 00:21:06,714
Eri con Sidney.
400
00:21:07,312 --> 00:21:09,219
Dovresti cercare di dimenticartene.
401
00:21:09,861 --> 00:21:11,619
Ci divertiremo questa sera.
402
00:21:11,629 --> 00:21:14,821
Dovremmo mangiare, bere
e ballare e dimenticare tutto.
403
00:21:14,831 --> 00:21:15,992
Insisto.
404
00:21:17,832 --> 00:21:19,958
È un onore darvi
il benvenuto questa sera.
405
00:21:20,407 --> 00:21:22,809
Signorina Heywood, è davvero
un piacere rivedervi.
406
00:21:22,819 --> 00:21:24,742
Dopo cena, potrò avere il primo ballo?
407
00:21:24,752 --> 00:21:25,788
Grazie molte.
408
00:21:25,798 --> 00:21:27,058
Scusatemi colonnello,
409
00:21:27,068 --> 00:21:29,312
ma devo davvero salutare
la famiglia Parker.
410
00:21:30,334 --> 00:21:33,904
Allora, signorina Heywood, come
trovate il vostro nuovo lavoro?
411
00:21:33,914 --> 00:21:35,801
Per il momento, davvero gratificante.
412
00:21:36,989 --> 00:21:38,068
Dubitate di me.
413
00:21:38,476 --> 00:21:40,115
Di solito parlate onestamente.
414
00:21:40,125 --> 00:21:41,719
È strano sentirvi mentire.
415
00:21:42,395 --> 00:21:43,884
Ho due bambine affidate.
416
00:21:43,894 --> 00:21:46,530
Con una ho guadagnato terreno,
ma la più grande...
417
00:21:46,540 --> 00:21:48,020
È tenace.
418
00:21:48,030 --> 00:21:51,167
Guadagnare terreno è il mio
mestiere, signorina Heywood.
419
00:21:51,850 --> 00:21:54,507
Programmeremo una strategia
di battaglia entro stasera.
420
00:21:56,482 --> 00:21:57,557
Herbs?
421
00:21:58,266 --> 00:22:00,726
Non avrei mai pensato
foste così credulona.
422
00:22:00,736 --> 00:22:04,256
Né Fuchs, né i dottori che ho
consultato possono aiutarmi.
423
00:22:04,266 --> 00:22:07,608
Fuchs sembra positivamente
razionale a confronto con...
424
00:22:07,618 --> 00:22:08,779
La ciarlatana.
425
00:22:08,789 --> 00:22:11,356
- E siete stata da lei?
- Non è una ciarlatana.
426
00:22:11,366 --> 00:22:13,440
La signora Potter ha aiutato
molte donne.
427
00:22:13,450 --> 00:22:15,450
E se non altro, mi ha dato speranza.
428
00:22:16,314 --> 00:22:17,941
Che cosa ho da perdere?
429
00:22:20,752 --> 00:22:22,531
Sapevo non dovevamo venire.
430
00:22:22,541 --> 00:22:23,940
Non presti attenzione.
431
00:22:23,950 --> 00:22:26,188
Non è una minaccia per nessuna di noi.
432
00:22:31,363 --> 00:22:33,181
Signorina Heywood, signorina Lambe.
433
00:22:34,467 --> 00:22:36,574
Lady Denham. Lady Babington.
434
00:22:36,584 --> 00:22:38,815
Ci siete voi dietro
il boicottaggio dello zucchero,
435
00:22:38,825 --> 00:22:39,909
signorina Lambe.
436
00:22:40,360 --> 00:22:42,734
Immagino non vi unirete a noi.
437
00:22:42,744 --> 00:22:45,749
La vita offre già pochi piaceri.
438
00:22:46,087 --> 00:22:47,209
Chiedo scusa, milady.
439
00:22:47,219 --> 00:22:50,045
Ho dimenticato che avete vissuto
in tale privazione.
440
00:22:51,059 --> 00:22:53,335
Alison, ho visto il capitano Carter.
441
00:22:57,453 --> 00:22:58,870
Signorina Lambe, signorina Heywood.
442
00:22:58,880 --> 00:23:02,870
Credo abbiate conosciuto
il mio amico, il signor Lockhart.
443
00:23:02,880 --> 00:23:04,720
Non sapevo vi conosceste bene.
444
00:23:04,730 --> 00:23:06,166
Oh, sì. Io...
445
00:23:06,176 --> 00:23:07,865
Non potrò mai elogiarlo abbastanza.
446
00:23:07,875 --> 00:23:09,780
È un buon...
447
00:23:09,790 --> 00:23:12,156
Amico e, se posso aggiungere...
448
00:23:12,166 --> 00:23:13,996
Un ritrattista piuttosto eccezionale.
449
00:23:14,006 --> 00:23:15,509
Dovrò prendervi in parola.
450
00:23:15,519 --> 00:23:18,490
Non siete incline a farvi
un'opinione vostra, signorina Lambe?
451
00:23:18,500 --> 00:23:19,889
Ne ho già una.
452
00:23:20,556 --> 00:23:21,805
Con permesso.
453
00:23:24,535 --> 00:23:27,305
Le state sicuramente simpatico.
454
00:23:28,094 --> 00:23:29,699
Ammiro il vostro ottimismo.
455
00:23:32,534 --> 00:23:35,022
Con permesso, signor Lockhart.
456
00:23:43,665 --> 00:23:45,111
Oh, excusez-moi.
457
00:23:49,909 --> 00:23:52,754
Signorina Georgiana Lambe
458
00:23:54,187 --> 00:23:57,398
Signor Charles Lockhart
459
00:23:58,018 --> 00:24:00,553
Ricorda, cerca di non apparire
troppo impaziente.
460
00:24:11,740 --> 00:24:13,789
- Signorina Heywood.
- Capitano Carter.
461
00:24:14,125 --> 00:24:16,164
Siete elegantissima.
462
00:24:16,174 --> 00:24:17,254
Vi ringrazio.
463
00:24:17,592 --> 00:24:19,432
Bellissimo ambiente.
464
00:24:19,442 --> 00:24:21,667
Mi ricorda una verso di Cowper...
465
00:24:21,677 --> 00:24:23,634
"Volo su luoghi romantici".
466
00:24:23,967 --> 00:24:25,703
Mi sento come se avessi volato fin qui.
467
00:24:25,713 --> 00:24:27,958
Certo. Cowper, sì.
468
00:24:28,638 --> 00:24:29,952
Che genio.
469
00:24:30,290 --> 00:24:31,961
Adoro i suoi poemi.
470
00:24:31,971 --> 00:24:33,117
Anch'io.
471
00:24:33,127 --> 00:24:34,519
Qual è il vostro preferito?
472
00:24:35,216 --> 00:24:36,258
Io...
473
00:24:38,144 --> 00:24:39,634
È troppo difficile scegliere!
474
00:24:46,381 --> 00:24:48,409
Andiamo a cena, signorina Lambe.
475
00:24:56,254 --> 00:24:58,713
Una tavolata davvero
elegante, Colonnello.
476
00:24:58,723 --> 00:25:01,080
Grazie, milady.
Sono lieto che vi piaccia.
477
00:25:08,047 --> 00:25:09,587
Dove sei, Charlotte?
478
00:25:10,583 --> 00:25:11,944
Signorina Heywood!
479
00:25:11,954 --> 00:25:14,076
Il vostro posto è qui, con noi.
480
00:25:15,189 --> 00:25:16,934
Ecco cosa succede a fare la governante.
481
00:25:16,944 --> 00:25:19,357
Costretta a sedere con le zitelle.
Tagliata fuori dalla società.
482
00:25:19,367 --> 00:25:21,771
A malapena.
È solo l'altra estremità della tavola.
483
00:25:28,747 --> 00:25:29,873
Signorina Heywood.
484
00:25:30,540 --> 00:25:32,849
Sembra sederemo vicino.
485
00:25:32,859 --> 00:25:34,370
Spero sopporterete la mia compagnia.
486
00:25:34,380 --> 00:25:36,718
Siete sempre così desideroso
di liberarvi di me.
487
00:25:37,084 --> 00:25:38,868
La sopporterò...
488
00:25:38,878 --> 00:25:40,568
Il più stoicamente possibile.
489
00:25:51,090 --> 00:25:52,649
Signorina Georgiana Lambe
490
00:25:56,433 --> 00:25:57,607
Buon Dio!
491
00:25:59,091 --> 00:26:00,396
Che fortuna!
492
00:26:40,847 --> 00:26:44,292
Non trovate che questo pasto
sia delizioso, signor Lockhart?
493
00:26:44,302 --> 00:26:45,908
Trovo che la gallina sia un po' dura.
494
00:26:46,776 --> 00:26:48,001
E stranamente fredda.
495
00:26:48,992 --> 00:26:50,682
Se è così sgradevole...
496
00:26:50,692 --> 00:26:52,184
Perché non l'abbandonate?
497
00:26:52,194 --> 00:26:54,062
Sono sicura
non sentirà la vostra mancanza.
498
00:26:54,532 --> 00:26:56,419
Aspetto che mi sorprenda.
499
00:26:57,550 --> 00:26:58,752
Perché dovrebbe?
500
00:27:00,207 --> 00:27:02,470
Io penso sia proprio deliziosa.
501
00:27:06,592 --> 00:27:10,004
Volete che chieda al capitano Carter
di scambiarci di posto?
502
00:27:10,014 --> 00:27:11,985
Perdonatemi, non volevo essere scortese.
503
00:27:11,995 --> 00:27:13,614
Non sono affatto offeso.
504
00:27:14,149 --> 00:27:16,779
Non posso biasimarvi se preferite
la sua compagnia alla mia.
505
00:27:17,108 --> 00:27:20,582
È... bello da morire, dopotutto.
506
00:27:21,173 --> 00:27:22,497
Vi prendete gioco di me?
507
00:27:23,160 --> 00:27:24,584
Non mi sognerei mai di farlo.
508
00:27:29,573 --> 00:27:30,672
Sì, io...
509
00:27:31,367 --> 00:27:33,292
Anch'io ho considerato l'esercito.
510
00:27:33,639 --> 00:27:34,962
Ma alla fine...
511
00:27:34,972 --> 00:27:38,023
Ho pensato che il mio dono
dell'eloquenza fosse...
512
00:27:38,033 --> 00:27:39,573
Più adatto alla chiesa.
513
00:27:41,021 --> 00:27:42,354
Inoltre...
514
00:27:42,364 --> 00:27:45,509
Una delle mie gambe è più
di due centimetri più corta dell'altra.
515
00:27:45,875 --> 00:27:48,965
Sarebbe stata svantaggiosa...
516
00:27:48,975 --> 00:27:50,044
In battaglia.
517
00:27:50,382 --> 00:27:53,885
Ora servite il Re di tutti i re,
fratello.
518
00:27:54,714 --> 00:27:55,721
Difatti.
519
00:28:01,677 --> 00:28:03,636
Ho notato
che le altre donzelle sono ammaliate
520
00:28:03,646 --> 00:28:06,068
dai soldati qui attorno,
ma voi ne siete indifferente.
521
00:28:06,401 --> 00:28:09,331
Ci vuole più di un cappotto rosso
e dei bottoni di ottone
522
00:28:09,341 --> 00:28:10,570
per colpirmi.
523
00:28:10,580 --> 00:28:14,346
Trovo che il modo in cui
la nostra isola veneri l'esercito...
524
00:28:14,356 --> 00:28:15,974
Sia leggermente ripugnante.
525
00:28:15,984 --> 00:28:18,360
Eppure avete accettato
l'invito del colonnello.
526
00:28:18,721 --> 00:28:20,088
Non vi sembra...
527
00:28:20,098 --> 00:28:21,402
Piuttosto ipocrita?
528
00:28:23,408 --> 00:28:25,340
Ho accettato
perché preso dalla curiosità...
529
00:28:25,936 --> 00:28:27,110
E dalla noia.
530
00:28:27,120 --> 00:28:28,414
Voi che scusa avete?
531
00:28:29,015 --> 00:28:30,309
Non avevo molta scelta.
532
00:28:31,465 --> 00:28:34,451
Sarebbe stato davvero scortese
da parte mia non accettare.
533
00:28:34,913 --> 00:28:37,955
Non mi siete sembrata
il tipo che si preoccupa di...
534
00:28:38,311 --> 00:28:40,049
Ottenere l'approvazione degli altri.
535
00:28:41,020 --> 00:28:42,166
Devo ammetterlo...
536
00:28:43,031 --> 00:28:44,279
Sono piuttosto deluso.
537
00:28:44,612 --> 00:28:47,755
Allora è un bene che non mi importi
affatto della vostra opinione.
538
00:28:49,835 --> 00:28:50,926
Signori.
539
00:28:52,738 --> 00:28:53,823
Al Re!
540
00:28:53,833 --> 00:28:55,469
Al Re!
541
00:29:06,198 --> 00:29:08,528
Vorrei fare un brindisi anch'io.
542
00:29:11,961 --> 00:29:13,413
Nel 1814...
543
00:29:14,356 --> 00:29:16,408
L'imperatore Napoleone
abolì la schiavitù.
544
00:29:17,185 --> 00:29:18,802
Non era soltanto un soldato, ma...
545
00:29:19,731 --> 00:29:21,360
Ma un uomo di larghe vedute.
546
00:29:22,714 --> 00:29:26,499
Un uomo che ha riconosciuto
come le idee...
547
00:29:28,167 --> 00:29:29,818
Governino il mondo.
548
00:29:30,502 --> 00:29:31,593
Non solo...
549
00:29:31,603 --> 00:29:32,610
La forza.
550
00:29:36,556 --> 00:29:37,794
A Napoleone
551
00:29:37,804 --> 00:29:39,505
Bonaparte.
552
00:29:39,895 --> 00:29:42,822
Fuori. Fuori. Fuori. Fuori Fuori. Fuori.
553
00:29:42,832 --> 00:29:46,404
Fuori. Fuori. Fuori. Fuori.
Fuori. Fuori. Fuori.
554
00:29:46,414 --> 00:29:48,938
- Vi ringrazio.
- Fuori. Fuori. Fuori. Fuori. Fuori.
555
00:29:48,948 --> 00:29:51,321
Fuori. Fuori. Fuori. Fuori. Fuori.
556
00:29:51,331 --> 00:29:53,313
Fuori. Fuori. Fuori.
557
00:29:54,145 --> 00:29:55,370
Ignoratelo.
558
00:29:55,380 --> 00:29:57,407
È solo un artista.
559
00:30:15,833 --> 00:30:17,792
Mi spiace non esserci sedute vicine.
560
00:30:17,802 --> 00:30:20,786
Forse avresti potuto salvarmi
dall'esasperante vicino di tavolo.
561
00:30:20,796 --> 00:30:22,745
Ha di certo suscitato scalpore.
562
00:30:22,755 --> 00:30:24,273
Vedo forse un sorriso?
563
00:30:24,283 --> 00:30:25,924
Certamente no.
564
00:30:25,934 --> 00:30:27,392
Era una smorfia.
565
00:30:27,865 --> 00:30:30,831
Anche se ho la sensazione che tra poco
avrete motivo di sorridere anche voi.
566
00:30:30,841 --> 00:30:32,056
Signorina Heywood.
567
00:30:32,066 --> 00:30:33,412
Colonnello Lennox.
568
00:30:37,536 --> 00:30:38,891
Signorina Lambe,
569
00:30:38,901 --> 00:30:40,693
dovreste ballare.
570
00:30:40,703 --> 00:30:42,170
Insisto.
571
00:30:42,180 --> 00:30:44,086
Vi stavo aspettando.
572
00:30:53,410 --> 00:30:54,581
Signorina Heywood,
573
00:30:54,591 --> 00:30:57,812
- vorreste ancora farmi l'onore?
- Con estremo piacere, signore.
574
00:31:18,244 --> 00:31:20,020
Nonostante professiate
575
00:31:20,030 --> 00:31:21,805
di detestare l'uomo,
576
00:31:21,815 --> 00:31:24,555
sembrate piuttosto affascinata da lui.
577
00:31:25,159 --> 00:31:26,900
Come voi, Arthur.
578
00:31:34,833 --> 00:31:38,085
Devo scusarmi per la disposizione
dei posti a sedere a cena.
579
00:31:38,095 --> 00:31:39,987
- Senza le usanze, avrei...
- Va tutto bene.
580
00:31:39,997 --> 00:31:42,754
So qual è il mio posto
in qualità di umile governante.
581
00:31:42,764 --> 00:31:44,355
Non c'è nulla di umile in voi,
582
00:31:44,365 --> 00:31:45,492
signorina Heywood.
583
00:32:32,093 --> 00:32:34,200
Ricordi la prima volta
che abbiamo ballato insieme?
584
00:32:36,362 --> 00:32:38,686
Il giorno in cui mio padre
ha sposato tua madre.
585
00:32:41,156 --> 00:32:42,354
Mi ci è voluta un'ora
586
00:32:42,364 --> 00:32:44,221
per trovare il coraggio di domandartelo.
587
00:32:45,859 --> 00:32:47,644
Ero in soggezione con te allora.
588
00:32:50,486 --> 00:32:51,707
Lo sono ancora.
589
00:33:21,507 --> 00:33:24,272
Quello non lascia crescere l'erba.
590
00:33:25,979 --> 00:33:28,506
In battaglia, abbiamo sconfitto
il nemico facendo fuoco
591
00:33:28,516 --> 00:33:30,318
finché non era molto vicino,
592
00:33:30,328 --> 00:33:32,810
caricando poi con le baionette
e sparando una sola raffica.
593
00:33:32,820 --> 00:33:35,910
Una tattica piuttosto estrema
per educare una ragazza di 18 anni,
594
00:33:35,920 --> 00:33:37,330
non credete?
595
00:33:39,625 --> 00:33:40,866
Il senso è...
596
00:33:41,393 --> 00:33:43,071
Aspettate che il nemico sia vicino,
597
00:33:43,081 --> 00:33:45,014
poi potrete sparare
il vostro colpo migliore.
598
00:33:45,363 --> 00:33:46,543
Fatevi vedere,
599
00:33:46,553 --> 00:33:48,195
così potrete vederla meglio.
600
00:33:55,713 --> 00:33:57,448
Forse è vero.
601
00:33:57,458 --> 00:33:59,556
Dovrei essere più aperta con lei.
602
00:33:59,566 --> 00:34:02,304
Allora, se tutto va bene, non avrò
bisogno di usare la baionetta.
603
00:34:07,155 --> 00:34:08,286
Colonnello.
604
00:34:08,296 --> 00:34:09,615
Perdonatemi.
605
00:34:09,625 --> 00:34:11,722
- Arthur.
- Sì, fratello, sono qui.
606
00:34:13,601 --> 00:34:14,709
A cena,
607
00:34:14,719 --> 00:34:15,946
il colonnello Lennox
608
00:34:15,956 --> 00:34:19,096
ha fatto molti complimenti
sul vostro fratellastro.
609
00:34:19,419 --> 00:34:22,551
Non ho riconosciuto l'uomo
che descriveva.
610
00:34:24,054 --> 00:34:27,843
Le mie scuse per lo sfogo
del signor Lockhart.
611
00:34:27,853 --> 00:34:29,916
Credetemi, egli non
rappresenta Sanditon.
612
00:34:29,926 --> 00:34:32,040
È solo il suo senso dell'umorismo.
613
00:34:32,050 --> 00:34:33,688
Vi prego, signori.
614
00:34:35,688 --> 00:34:38,466
- Quindi... all'amicizia.
- All'amiciza.
615
00:34:39,763 --> 00:34:41,731
Ora, dimentichiamo
i problemi che abbiamo
616
00:34:41,741 --> 00:34:42,942
con un gioco.
617
00:34:42,952 --> 00:34:45,090
Non è il momento di scommettere.
618
00:34:45,100 --> 00:34:46,432
Mio fratello ha ragione.
619
00:34:46,442 --> 00:34:48,113
Non voglio perdere i miei soldi.
620
00:34:48,123 --> 00:34:49,371
Allora punterò per voi.
621
00:34:50,291 --> 00:34:51,660
Capitano Carter, il dado.
622
00:34:51,670 --> 00:34:53,167
Sto puntando per il signor Parker
623
00:34:53,177 --> 00:34:54,869
- cinque sterline.
- Tom?
624
00:34:56,654 --> 00:34:57,801
Ebbene, Tom?
625
00:34:59,103 --> 00:35:00,364
Ci state oppure no?
626
00:35:10,141 --> 00:35:11,147
Busso.
627
00:35:13,176 --> 00:35:14,723
Ora si lancia per il punto cruciale.
628
00:35:14,733 --> 00:35:17,445
Il che significa che avete bisogno
di cinque, sei, sette, otto o nove.
629
00:35:17,455 --> 00:35:19,391
Certo... punto cruciale.
630
00:35:24,312 --> 00:35:25,590
Sette.
631
00:35:25,600 --> 00:35:26,600
Ehi.
632
00:35:27,050 --> 00:35:28,486
Molto bene.
633
00:35:41,599 --> 00:35:44,216
Suppongo che quel brindisi fosse per me.
634
00:35:45,679 --> 00:35:47,410
Non compiacetevi.
635
00:35:48,724 --> 00:35:50,445
Era per il mio divertimento.
636
00:35:50,455 --> 00:35:51,935
E ne è valsa la pena,
637
00:35:51,945 --> 00:35:55,440
dato che vi ha portato il disprezzo
di quasi tutti nella stanza?
638
00:35:55,954 --> 00:35:57,494
Quasi tutti?
639
00:35:58,796 --> 00:36:00,142
Chi è l'eccezione?
640
00:36:02,330 --> 00:36:04,722
Ho preso una decisione
non molto tempo fa.
641
00:36:04,732 --> 00:36:06,840
Non mi importa di ciò
che gli altri pensano di me.
642
00:36:07,391 --> 00:36:09,270
È stato enormemente liberatorio.
643
00:36:10,573 --> 00:36:13,408
Preferisco vivere la mia vita
alle mie condizioni,
644
00:36:13,418 --> 00:36:15,609
al di fuori degli stretti confini
645
00:36:15,619 --> 00:36:17,351
della società civile.
646
00:36:21,530 --> 00:36:23,382
Lo consiglio vivamente.
647
00:36:24,993 --> 00:36:28,164
Poi ancora, ci vuole
un agnello coraggioso
648
00:36:28,174 --> 00:36:30,166
per allontanarsi dal gregge.
649
00:36:52,960 --> 00:36:55,323
Dovete ottenere un quattro per vincere.
650
00:37:06,699 --> 00:37:08,861
Aspettate, cos'è successo?
651
00:37:08,871 --> 00:37:10,123
Avete ottenuto un quattro.
652
00:37:10,133 --> 00:37:11,771
Loro hanno perso, voi avete vinto.
653
00:37:13,247 --> 00:37:14,851
E se non avessi ottenuto un quattro?
654
00:37:14,861 --> 00:37:16,700
Pagavate il doppio della posta in gioco.
655
00:37:17,143 --> 00:37:18,311
Devo sedermi.
656
00:37:18,321 --> 00:37:20,333
Avete giocato in modo ammirevole, Tom.
657
00:37:20,894 --> 00:37:22,631
Siete un degno avversario, invece.
658
00:37:22,641 --> 00:37:24,636
Date a quest'uomo una bottiglia di vino!
659
00:37:29,881 --> 00:37:33,132
Sto cercando di seguire il consiglio
di Georgiana ed essere più riservata,
660
00:37:33,142 --> 00:37:35,582
ma è così difficile quando sono con lui.
661
00:37:36,130 --> 00:37:38,331
Cerca di non innamorarti
troppo in fretta, Alison.
662
00:37:38,341 --> 00:37:39,965
Non capisci dal battito del mio cuore
663
00:37:39,975 --> 00:37:42,341
che è troppo tardi per questo consiglio?
664
00:37:50,170 --> 00:37:51,240
Edward.
665
00:37:51,576 --> 00:37:54,768
Vorrei chiedere al tuo colonnello
di unirsi a me per il tè domani.
666
00:37:55,226 --> 00:37:57,471
Vorrei mostrargli le medaglie
di mio fratello.
667
00:37:57,481 --> 00:37:59,358
Sono sicuro
che ne sarebbe entusiasta, zia.
668
00:37:59,368 --> 00:38:00,688
E sarebbe anche...
669
00:38:00,698 --> 00:38:05,191
Un'opportunità per lui,
per dare un'impressione veritiera...
670
00:38:05,201 --> 00:38:06,388
Su di te.
671
00:38:07,776 --> 00:38:09,014
Edward...
672
00:38:09,024 --> 00:38:10,836
Potrei convincerti a ballare?
673
00:38:11,663 --> 00:38:14,114
- Sorella, mi piacerebbe...
- Non con me. Preferirei farlo a piedi nudi
674
00:38:14,124 --> 00:38:15,386
su dei vetri rotti.
675
00:38:15,396 --> 00:38:16,874
Con la signorina Hankins.
676
00:38:46,210 --> 00:38:49,323
Chi di loro due desideri umiliare?
677
00:38:49,989 --> 00:38:51,002
Nessuno dei due.
678
00:38:51,012 --> 00:38:53,524
È per ripagare la signorina Hankins
per la sua gentilezza.
679
00:38:53,900 --> 00:38:55,751
E per vedere fin dove Edward
si spingerebbe
680
00:38:55,761 --> 00:38:57,749
per provare di essere un essere umano.
681
00:39:25,706 --> 00:39:27,707
Potrei offrirvi un ultimo bicchiere,
signor Parker?
682
00:39:27,717 --> 00:39:30,284
Ho un vino Porto
piuttosto buono nel mio studio.
683
00:39:30,294 --> 00:39:32,601
Oh, ecco, adoro il vino Porto.
684
00:39:43,337 --> 00:39:44,383
Alison?
685
00:39:45,309 --> 00:39:46,580
Vi ringrazio, capitano.
686
00:39:46,590 --> 00:39:48,117
Ho passato una serata meravigliosa.
687
00:39:48,127 --> 00:39:49,488
Anche io.
688
00:39:49,498 --> 00:39:50,860
Degno di Cowper.
689
00:39:51,170 --> 00:39:52,228
Grazie.
690
00:39:55,199 --> 00:39:56,729
Fraser, dovete aiutarmi.
691
00:39:57,168 --> 00:39:59,768
La signorina Heywood,
è una donna raffinata...
692
00:40:00,393 --> 00:40:01,433
Di poesia.
693
00:40:02,126 --> 00:40:03,584
Voi sapete certe cose.
694
00:40:04,322 --> 00:40:05,342
Vi prego.
695
00:40:06,486 --> 00:40:07,655
Perché?
696
00:40:08,274 --> 00:40:10,851
Ve lo chiedo come amico
e collega ufficiale, Declan.
697
00:40:15,053 --> 00:40:16,071
Vi ringrazio.
698
00:40:16,502 --> 00:40:18,153
Vi sarò sempre debitore.
699
00:40:21,391 --> 00:40:22,479
Signorina Heywood.
700
00:40:22,489 --> 00:40:24,970
Grazie per i vostri consigli
sulla strategia militare.
701
00:40:24,980 --> 00:40:26,397
Spero che si rivelino utili.
702
00:40:26,407 --> 00:40:28,536
Fatemi sapere se volete prendere
un cannone in prestito.
703
00:40:28,546 --> 00:40:30,663
Non sono sicura che il signor Colbourne
approverebbe.
704
00:40:31,012 --> 00:40:32,306
Colbourne, avete detto?
705
00:40:32,316 --> 00:40:33,339
Sì.
706
00:40:33,683 --> 00:40:34,955
Perché? Lo conoscete?
707
00:40:35,329 --> 00:40:36,555
Solo per la reputazione.
708
00:40:36,964 --> 00:40:38,808
- Vi auguro una buona serata.
- Buona serata.
709
00:40:53,759 --> 00:40:55,280
Mi chiedevo se ci fosse qualcuno
710
00:40:55,290 --> 00:40:57,559
che abbia attirato
la vostra attenzione ieri sera.
711
00:40:57,569 --> 00:40:58,751
A differenza di Alison,
712
00:40:58,761 --> 00:41:01,070
io non svengo alla vista di un soldato.
713
00:41:02,301 --> 00:41:04,571
Non era un soldato quello accanto a voi.
714
00:41:05,562 --> 00:41:08,255
Mantengo la prima impressione
sul signor Lockhart.
715
00:41:08,862 --> 00:41:10,870
È tutta presunzione e ostentazione.
716
00:41:13,129 --> 00:41:15,663
Speravo vi trovaste seduta
accanto a qualcuno...
717
00:41:16,309 --> 00:41:19,241
- Bello e valido.
- Basta parlare di matrimonio.
718
00:41:19,641 --> 00:41:20,791
Vi prego.
719
00:41:21,696 --> 00:41:23,806
Ne ho avuto abbastanza di pretendenti.
720
00:41:24,229 --> 00:41:27,193
Se qualche uomo richiede
un'udienza, dovete rifiutare.
721
00:41:27,941 --> 00:41:30,580
Se e quando mi sposerò,
722
00:41:31,451 --> 00:41:33,328
sarà alle mie condizioni.
723
00:41:34,145 --> 00:41:35,600
Mie e solo mie.
724
00:41:40,639 --> 00:41:43,657
Spero non vi dispiaccia se ho chiesto
al capitano Denham di unirsi a noi.
725
00:41:43,667 --> 00:41:44,984
Milady.
726
00:41:44,994 --> 00:41:47,038
Era ansioso di sapere
del suo defunto zio quanto me.
727
00:41:47,048 --> 00:41:48,120
Sì, ebbene...
728
00:41:48,587 --> 00:41:51,372
Edward ha sempre avuto
un vivo interesse...
729
00:41:51,382 --> 00:41:53,436
Per le questioni familiari.
730
00:41:53,446 --> 00:41:55,762
Non mi sorprende
che vostro nipote provenga...
731
00:41:55,772 --> 00:41:57,178
Da un lignaggio illustre.
732
00:41:57,188 --> 00:41:58,429
Negli ultimi mesi,
733
00:41:58,439 --> 00:42:00,546
si è dimostrato un ufficiale esemplare.
734
00:42:00,957 --> 00:42:02,460
Rispettabile, coraggioso,
735
00:42:02,470 --> 00:42:04,031
- disciplinato.
- Sì.
736
00:42:04,373 --> 00:42:06,463
Così si dice, in situazioni formali.
737
00:42:08,385 --> 00:42:09,535
Se posso...
738
00:42:11,477 --> 00:42:15,004
So che i vostri rapporti familiari
sono stati un po' tesi...
739
00:42:15,014 --> 00:42:16,107
In passato.
740
00:42:16,911 --> 00:42:20,040
Quando si è arruolato, il capitano Denham
ha espresso il desiderio di fare ammenda.
741
00:42:20,613 --> 00:42:22,917
E non ho visto niente da allora
che mi abbia fatto dubitare...
742
00:42:22,927 --> 00:42:24,144
Della sua sincerità.
743
00:42:25,424 --> 00:42:29,044
Colonnello Lennox, lasciate
che vi mostri il ritratto di Maximilian.
744
00:42:35,237 --> 00:42:37,929
Confido che voi possiate fare
le persone civili...
745
00:42:37,939 --> 00:42:39,658
Se vi lascio da soli.
746
00:42:43,352 --> 00:42:46,428
Questo ritratto è stato dipinto
quando aveva 17 anni.
747
00:43:05,771 --> 00:43:08,905
Io e la signorina Colbourne cercheremo
cibo per le sue lumache nel pomeriggio.
748
00:43:09,536 --> 00:43:10,675
Volete unirvi?
749
00:43:14,354 --> 00:43:17,845
Il fascino di una semplice ragazza di
campagna può incantare una bambina, ma...
750
00:43:18,241 --> 00:43:19,998
Su di me fa poco effetto.
751
00:43:20,410 --> 00:43:22,609
Nemmeno per un potenziale pretendente,
immagino.
752
00:43:24,226 --> 00:43:25,951
Forse è per questo che siete condannata
753
00:43:25,961 --> 00:43:28,590
a una vita solitaria e senza amore,
signorina Heywood.
754
00:43:29,270 --> 00:43:31,129
Ecco, una delle ragioni.
755
00:43:33,670 --> 00:43:35,726
Ho conosciuto l'amore,
signorina Markham.
756
00:43:39,624 --> 00:43:40,780
E fatemi indovinare,
757
00:43:41,236 --> 00:43:43,604
ha ignorato ogni vostro
languido approccio.
758
00:43:45,986 --> 00:43:47,058
No.
759
00:43:49,474 --> 00:43:50,961
L'amore era corrisposto.
760
00:43:51,822 --> 00:43:54,204
Ma le circostanze
hanno cospirato contro di noi.
761
00:43:56,719 --> 00:43:57,982
Poi lui è morto.
762
00:44:02,708 --> 00:44:05,415
Signorina Markham, le nostre vite
possono sembrare due mondi diversi...
763
00:44:07,283 --> 00:44:09,275
Ma so cosa significa soffrire.
764
00:44:17,488 --> 00:44:18,970
Non siamo per niente simili.
765
00:44:19,575 --> 00:44:20,792
Signorina Heywood.
766
00:44:23,642 --> 00:44:25,120
Raccontatemi qualcosa.
767
00:44:26,787 --> 00:44:28,172
Dei vostri genitori.
768
00:44:29,404 --> 00:44:31,082
Un ricordo felice, magari.
769
00:44:33,696 --> 00:44:34,716
Io...
770
00:44:39,542 --> 00:44:41,073
Suonavo per loro.
771
00:44:44,086 --> 00:44:46,567
Melodie vivaci che farebbero
ridere chiunque.
772
00:44:48,370 --> 00:44:49,553
Loro cantavano.
773
00:44:55,738 --> 00:44:57,408
Potrei suonare per voi.
774
00:44:58,651 --> 00:44:59,689
Se volete.
775
00:45:01,129 --> 00:45:03,477
La spinetta di mia zia Lucy
è in salotto.
776
00:45:05,740 --> 00:45:07,027
Possiamo aprirla.
777
00:45:08,172 --> 00:45:09,918
Mi farebbe molto piacere.
778
00:45:35,584 --> 00:45:36,643
Esther...
779
00:45:37,539 --> 00:45:41,312
- Se nostra zia può perdonarmi...
- Questo è ancora in discussione.
780
00:45:42,387 --> 00:45:43,613
Mi dispiace...
781
00:45:44,052 --> 00:45:46,452
Sono veramente desolato,
per come ti ho offesa.
782
00:45:48,043 --> 00:45:49,753
Ma da quando sono tornato a Sanditon,
783
00:45:49,763 --> 00:45:52,994
ho fatto del mio meglio per dimostrarti
che mi sono ravveduto.
784
00:45:54,665 --> 00:45:56,726
Le parole del colonnello
non contano nulla?
785
00:45:56,736 --> 00:45:58,140
Lo conosco a malapena.
786
00:45:58,583 --> 00:46:00,102
Ti conosco fin troppo bene.
787
00:46:00,627 --> 00:46:03,045
Ma non sei più la stessa donna
di una volta.
788
00:46:04,443 --> 00:46:06,553
Il matrimonio ti ha trasformata. Ti...
789
00:46:06,563 --> 00:46:10,120
Comporti in modo diverso, hai una
sicurezza che non ha mai avuto prima.
790
00:46:10,467 --> 00:46:13,004
Perché sono fuggita dalla tua influenza.
791
00:46:15,529 --> 00:46:16,643
Non ne dubito.
792
00:46:20,144 --> 00:46:21,524
Ma il punto è...
793
00:46:21,534 --> 00:46:23,605
Se tu sei cambiata completamente,
794
00:46:25,111 --> 00:46:27,215
non è possibile che lo sia anche io?
795
00:46:53,845 --> 00:46:55,183
Perché è chiuso a chiave?
796
00:46:55,945 --> 00:46:57,041
Conoscete Leonora.
797
00:46:57,051 --> 00:46:59,447
La distruggerebbe in un istante.
798
00:47:17,519 --> 00:47:19,535
Sembra non venga suonato da un po'.
799
00:47:19,954 --> 00:47:21,480
È un po' stonato.
800
00:47:21,490 --> 00:47:23,786
Il mio orecchio non è abbastanza
raffinato per dirlo.
801
00:47:26,410 --> 00:47:28,153
Forse potreste suonare qualcosa.
802
00:47:34,591 --> 00:47:36,420
Sono un po' fuori allenamento.
803
00:47:49,186 --> 00:47:50,260
Più forte.
804
00:48:13,551 --> 00:48:14,561
Fermatevi.
805
00:48:17,121 --> 00:48:18,506
Perdonatemi signore, io...
806
00:48:18,516 --> 00:48:20,870
È chiuso per un motivo.
Chi vi ha detto di suonare?
807
00:48:22,032 --> 00:48:24,120
Augusta, sembra sia una tua idea.
808
00:48:25,341 --> 00:48:26,493
No, signore...
809
00:48:27,073 --> 00:48:28,146
Sono stata io.
810
00:48:29,051 --> 00:48:30,996
Ho chiesto la chiave a uno dei servi.
811
00:48:32,351 --> 00:48:34,896
A cosa serve una spinetta
se non viene suonata?
812
00:48:39,145 --> 00:48:41,007
Leonora, cosa stai indossando?
813
00:48:41,335 --> 00:48:44,829
La signorina Heywood ha detto che
una donna può vestirsi come preferisce.
814
00:48:44,839 --> 00:48:47,354
Dice che una ragazza può essere
qualsiasi cosa voglia essere.
815
00:48:51,183 --> 00:48:52,582
Ho tentato, signor Colbourne.
816
00:48:52,592 --> 00:48:54,696
E come quelle prima di voi,
avete fallito.
817
00:48:54,706 --> 00:48:55,721
No, signore.
818
00:48:56,048 --> 00:48:58,029
Non mi farò carico
di questo fardello da sola.
819
00:48:58,657 --> 00:49:00,637
Mi avete detto che non sono
qui per istruirvi,
820
00:49:01,161 --> 00:49:02,846
ma c'è molto che dovete imparare.
821
00:49:03,458 --> 00:49:05,807
Alla signorina Colbourne
manca una madre e anche un padre.
822
00:49:06,274 --> 00:49:08,839
Ha perso la prima al cimitero
e il secondo a lavoro.
823
00:49:09,400 --> 00:49:10,792
E la signorina Markham,
824
00:49:10,802 --> 00:49:12,544
se riuscisse ad aprirsi con qualcuno,
825
00:49:12,554 --> 00:49:14,851
potrebbe diventare
una donna di vivace intelletto,
826
00:49:14,861 --> 00:49:17,323
pronta ad entrare nella società,
come desiderate.
827
00:49:17,750 --> 00:49:19,429
Ma chi la ascolta?
828
00:49:19,439 --> 00:49:21,886
Addirittura, chi parla in questa
casa piena di silenzio?
829
00:49:21,896 --> 00:49:23,370
In questo mausoleo?
830
00:49:24,836 --> 00:49:27,614
Quindi, questa potrebbe essere
l'ultima lezione che farò qui
831
00:49:27,624 --> 00:49:29,539
ma è decisamente la più pertinente!
832
00:49:29,549 --> 00:49:31,062
Volete andarvene?
833
00:49:33,733 --> 00:49:35,153
No, ho pensato che...
834
00:49:35,163 --> 00:49:36,433
A domani, allora.
835
00:49:38,152 --> 00:49:39,205
Stessa ora.
836
00:49:58,165 --> 00:50:00,209
Mi dovete uno scellino, signore.
837
00:50:11,054 --> 00:50:12,795
Perché avete mentito per me?
838
00:50:15,857 --> 00:50:17,393
Perché mi avete mentito?
839
00:50:17,856 --> 00:50:19,401
Volevo che ve ne andaste.
840
00:50:20,512 --> 00:50:22,785
Per essere sostituita
da un'altra governante?
841
00:50:23,593 --> 00:50:24,873
E poi un'altra?
842
00:50:26,094 --> 00:50:27,991
I miei genitori sono stati sostituiti.
843
00:50:28,730 --> 00:50:30,004
E la mia casa.
844
00:50:31,153 --> 00:50:32,215
La mia vita.
845
00:50:32,935 --> 00:50:34,612
Allora forgiatene una nuova.
846
00:50:35,446 --> 00:50:36,909
Un nuovo cammino.
847
00:50:38,093 --> 00:50:40,134
È quello che sto tentando di fare.
848
00:50:45,241 --> 00:50:46,739
Non vi ho mentito.
849
00:50:47,874 --> 00:50:50,292
Suonavo per i miei genitori.
850
00:50:52,670 --> 00:50:53,981
Ridevamo.
851
00:50:55,022 --> 00:50:56,436
E lo farete di nuovo.
852
00:51:12,917 --> 00:51:14,113
Chi è?
853
00:51:30,124 --> 00:51:31,133
Clara?
854
00:51:36,421 --> 00:51:38,391
Pensavo di essere stata
perfettamente chiara
855
00:51:38,401 --> 00:51:41,423
che non avresti mai
più varcato la mia porta!
856
00:51:42,068 --> 00:51:43,818
- Sbattetela fuori!
- No! Zia...
857
00:51:45,215 --> 00:51:47,111
Non so a chi altro rivolgermi.
858
00:51:47,490 --> 00:51:50,436
- Sono stata usata e abbandonata.
- Questo non ci riguarda.
859
00:51:50,778 --> 00:51:52,041
Vi prego!
860
00:51:53,224 --> 00:51:54,621
Aspetto un bambino.
861
00:51:57,082 --> 00:51:58,553
È di Edward!
862
00:52:08,283 --> 00:52:10,090
#NoSpoiler
863
00:52:11,039 --> 00:52:14,014
Volete unirvi a noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com
864
00:52:17,386 --> 00:52:18,802
Allora, chi stai sognando?
865
00:52:18,812 --> 00:52:21,577
Il nuovo strambo datore di lavoro?
O un certo colonnello?
866
00:52:21,587 --> 00:52:22,777
Alison.
867
00:52:23,315 --> 00:52:24,558
Cosa volete da me?
868
00:52:24,568 --> 00:52:25,906
Non è ovvio?
869
00:52:25,916 --> 00:52:28,024
È sia un eroe che un poeta.
870
00:52:28,034 --> 00:52:30,200
Fate attenzione al signor Colbourne.
871
00:52:30,210 --> 00:52:31,817
Fidatemi della mia parola.
63948
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.