All language subtitles for Sanditon.S02E02 r

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,057 --> 00:00:05,350 Aspettiamo l'arrivo del colonello Lennox e della sua compagnia. 2 00:00:05,360 --> 00:00:07,105 La vostra famiglia si unirà a voi, colonnello? 3 00:00:07,115 --> 00:00:08,832 Non ho di questi affetti. 4 00:00:08,842 --> 00:00:10,219 {\an8}NELLE PUNTATE PRECEDENTI 5 00:00:10,229 --> 00:00:12,985 Signorina Lambe, confesso di avervi vista ieri nella sala delle assemblee. 6 00:00:12,995 --> 00:00:15,279 Mi chiedo cosa abbia attirato la vostra attenzione. 7 00:00:15,289 --> 00:00:17,303 Voglio dare un figlio a mio marito. 8 00:00:17,734 --> 00:00:20,222 Visto che sono decisa a non sposarmi, avrò bisogno di un reddito. 9 00:00:20,232 --> 00:00:23,530 - Una governante? - E per il signor Colbourne, tra tutti? 10 00:00:23,540 --> 00:00:26,232 Il posto è vostro. Cominciate lunedì. 11 00:01:01,875 --> 00:01:03,625 Traduzione: Egher 12 00:01:04,055 --> 00:01:06,133 Traduzione: pili 13 00:01:06,819 --> 00:01:08,676 Traduzione: giada marie 14 00:01:08,686 --> 00:01:10,704 Traduzione: RedRuby 15 00:01:11,478 --> 00:01:13,290 Traduzione: Dolcelady 16 00:01:13,300 --> 00:01:14,745 Traduzione: Queen Helle 17 00:01:14,755 --> 00:01:16,110 Traduzione: TinaRam91 18 00:01:16,120 --> 00:01:17,633 Traduzione: Vanellope27 19 00:01:18,483 --> 00:01:20,594 Revisione: Crissyna 20 00:01:22,855 --> 00:01:26,178 Sanditon - Stagione 2 Episodio 2 - "Episode 2" 21 00:01:27,022 --> 00:01:29,115 #NoSpoiler 22 00:01:35,992 --> 00:01:37,093 Signorina Heywood. 23 00:01:37,981 --> 00:01:39,084 Colonnello Lennox. 24 00:01:41,665 --> 00:01:42,817 Vi chiedo perdono. 25 00:01:43,233 --> 00:01:44,974 L'altro giorno ho parlato avventatamente. 26 00:01:45,507 --> 00:01:46,760 Siete stata onesta. 27 00:01:46,770 --> 00:01:48,249 È stata una ventata d'aria fresca. 28 00:01:48,259 --> 00:01:50,478 Vorrei che ogni giovane donna parlasse con tale candore. 29 00:01:50,920 --> 00:01:53,192 Vi ringrazio, colonnello. Purtroppo, dovete scusarmi. 30 00:01:53,202 --> 00:01:54,383 Avete un appuntamento? 31 00:01:54,393 --> 00:01:56,500 Ho trovato lavoro, come governante. 32 00:01:57,166 --> 00:01:58,704 Oggi è il mio primo giorno. 33 00:01:58,714 --> 00:02:00,721 In tal caso vi auguro buona fortuna. 34 00:02:00,731 --> 00:02:04,340 Oserei dire che avrete successo in tutto ciò che farete, signorina Heywood. 35 00:02:06,666 --> 00:02:08,410 Aspettatevi un invito. 36 00:02:16,096 --> 00:02:17,737 L'agente ci ha solo detto 37 00:02:17,747 --> 00:02:20,806 che Sidney era ad Antigua per conto vostro. 38 00:02:20,816 --> 00:02:23,066 Eppure non ha pensato di dirmi dove andava? 39 00:02:23,391 --> 00:02:24,458 O per quale motivo? 40 00:02:24,468 --> 00:02:26,079 Non l'ha detto a nessuno. 41 00:02:28,772 --> 00:02:30,866 Abbiamo scritto ai dipendenti di vostro padre. 42 00:02:30,876 --> 00:02:34,011 Ma temo che passeranno settimane prima di una risposta. 43 00:02:35,253 --> 00:02:36,976 Indagherò anche io sulla questione. 44 00:02:39,027 --> 00:02:40,545 Cosa può significare, Arthur? 45 00:02:40,555 --> 00:02:43,037 Sono sicuro che non ci sia motivo di preoccuparsi. 46 00:02:43,494 --> 00:02:45,886 Sidney teneva molto ai vostri interessi. 47 00:02:46,503 --> 00:02:47,867 Proprio come me. 48 00:03:31,218 --> 00:03:33,805 No, no, no! Non ho mai visto un... 49 00:03:33,815 --> 00:03:35,310 Tentativo così maldestro. 50 00:03:35,320 --> 00:03:37,208 Potresti sempre farlo da sola, zia. 51 00:03:37,218 --> 00:03:40,249 E perché saresti qui, allora? 52 00:03:40,875 --> 00:03:42,506 Oh, lascia stare. 53 00:03:44,380 --> 00:03:46,341 Datela a Lady Babington. 54 00:03:52,768 --> 00:03:53,897 Ebbene? 55 00:03:53,907 --> 00:03:56,666 Il colonello Lennox ci ha invitate a una cena informale. 56 00:03:57,537 --> 00:03:59,153 Non intendo cenare in una tenda! 57 00:03:59,163 --> 00:04:01,143 Si terrà nella nuova sala delle assemblee. 58 00:04:01,666 --> 00:04:04,304 E credi che Edward ci sarà. 59 00:04:04,314 --> 00:04:05,953 Non posso fare a meno di pensare... 60 00:04:05,963 --> 00:04:09,389 Vista la sua ricomparsa e la prognosi del dottor Fuchs, che... 61 00:04:10,152 --> 00:04:12,154 Dio è arrabbiato con me. 62 00:04:34,356 --> 00:04:36,176 Signorina Heywood, siete in ritardo. 63 00:04:36,186 --> 00:04:37,869 Vi aspettavamo alle nove in punto. 64 00:04:38,267 --> 00:04:42,225 Il signor Colbourne ha chiesto di dirvi che verrete pagata alla fine del mese. 65 00:04:42,235 --> 00:04:44,629 Anche se poche istitutrici sono durate tanto. 66 00:04:45,765 --> 00:04:49,091 La servitù sta scommettendo chiedendosi se supererete la settimana o meno. 67 00:04:49,101 --> 00:04:50,704 Ho puntato uno scellino sul sì, 68 00:04:50,714 --> 00:04:51,858 quindi per amor mio... 69 00:04:51,868 --> 00:04:53,972 Signora Wheatley, i vostri soldi sono al sicuro. 70 00:04:54,309 --> 00:04:56,446 Pochi eventi mi scoraggiano se ho deciso qualcosa. 71 00:04:56,787 --> 00:04:58,927 Quanto è durata esattamente l'ultima... 72 00:04:59,269 --> 00:05:01,281 Signorina Heywood, non vi hanno ancora spaventata? 73 00:05:01,291 --> 00:05:03,424 La signorina è appena arrivata, signor Colbourne. 74 00:05:03,434 --> 00:05:05,852 Allora vi presenterò io alle vostre studentesse. 75 00:05:06,322 --> 00:05:07,472 Preparatevi. 76 00:05:17,586 --> 00:05:18,606 Leonora? 77 00:05:27,555 --> 00:05:29,616 Signorine, avete già incontrato la signorina Heywood. 78 00:05:30,128 --> 00:05:31,677 Sarà la vostra nuova governante. 79 00:05:32,776 --> 00:05:36,649 Permettetemi di presentarvele di nuovo. Mia figlia Leonora e mia nipote Augusta. 80 00:05:36,659 --> 00:05:38,142 È un piacere rivedervi. 81 00:05:38,991 --> 00:05:41,187 Confido che userete alla signorina Heywood più cortesia 82 00:05:41,197 --> 00:05:43,300 di quanta ne abbiate usata alla precedente governante. 83 00:05:43,651 --> 00:05:45,494 Augusta, quale è stata la tua ultima lezione? 84 00:05:46,119 --> 00:05:47,164 Ricamo. 85 00:05:47,174 --> 00:05:50,136 - In effetti pensavo che potremmo... - I vostri libri possono attendere, 86 00:05:50,146 --> 00:05:53,503 signorina Heywood, finché non avranno appreso come si comportano le signorine. 87 00:05:54,117 --> 00:05:56,078 Leggere è un'attività adatta a delle signorine. 88 00:05:57,300 --> 00:06:00,340 Come potete vedere, Leonora ha estremo bisogno di un modello femminile, 89 00:06:00,350 --> 00:06:02,889 mentre Augusta manca di buone maniere, 90 00:06:02,899 --> 00:06:07,251 civiltà o qualsivoglia altra qualità che la renderebbe remotamente sposabile. 91 00:06:08,522 --> 00:06:09,536 Buona fortuna. 92 00:06:15,190 --> 00:06:17,546 Dovete imparare quali argomenti evitare, signorina Heywood, 93 00:06:17,926 --> 00:06:20,293 se volete sopravvivere in questa casa. 94 00:06:37,474 --> 00:06:38,751 È una vergogna! 95 00:06:41,461 --> 00:06:44,272 Dovete cercare di contenervi almeno un po', mia cara. 96 00:06:44,607 --> 00:06:46,828 È costato molto riparare la carrozza di Lord Kingsley. 97 00:06:46,838 --> 00:06:48,162 E ora il signor Hartswood... 98 00:06:48,172 --> 00:06:50,550 Perché volete così tanto vedermi sposata? 99 00:06:52,853 --> 00:06:55,091 La società non è gentile o... 100 00:06:55,101 --> 00:06:57,448 Accogliente quanto sarebbe auspicabile, Georgiana. 101 00:06:58,067 --> 00:06:59,883 Come voi sapete bene. 102 00:07:00,874 --> 00:07:02,780 E la vostra fortuna vi rende vulnerabile. 103 00:07:03,388 --> 00:07:04,894 Un buon matrimonio vi offrirà... 104 00:07:04,904 --> 00:07:05,943 Protezione. 105 00:07:06,425 --> 00:07:08,395 - Accettazione. - Signore. 106 00:07:09,294 --> 00:07:10,408 Signor Lockhart. 107 00:07:10,847 --> 00:07:13,900 Perché siete così solenne in questa bella giornata, signorina Lambe? 108 00:07:13,910 --> 00:07:16,789 Ero davvero di buon umore, signor Lockhart, 109 00:07:16,799 --> 00:07:18,001 finché non vi ho visto. 110 00:07:18,011 --> 00:07:20,119 Allora tolgo il disturbo, per paura... 111 00:07:20,437 --> 00:07:22,332 Di rovinare ancor più il vostro umore. 112 00:07:29,499 --> 00:07:32,308 Si sta avvicinando a casa in uniforme! 113 00:07:32,318 --> 00:07:35,134 - Chi? - Il soldato che mi ha salvato la vita! 114 00:07:35,144 --> 00:07:37,432 Non so neanche come si chiama. 115 00:07:38,870 --> 00:07:40,151 Oh, siete voi? 116 00:07:41,249 --> 00:07:43,147 È un piacere anche per me, signorina Heywood. 117 00:07:43,157 --> 00:07:44,511 Cosa vi porta qui, signore? 118 00:07:45,086 --> 00:07:48,860 A nome del colonnello Lennox, ho l'onore di invitare tutta la famiglia Parker... 119 00:07:48,870 --> 00:07:49,953 A una cena. 120 00:07:50,816 --> 00:07:53,009 E il colonnello ha espressamente richiesto l'onore 121 00:07:53,019 --> 00:07:55,006 della compagnia della signorina Charlotte Heywood. 122 00:07:55,490 --> 00:07:57,412 Sono sicura che accetterà gentilmente. 123 00:07:57,978 --> 00:08:00,408 Oh, e il... capitano Carter manda i suoi saluti 124 00:08:00,418 --> 00:08:02,111 e si scusa di non riuscire a passare. 125 00:08:02,121 --> 00:08:03,329 Il capitano Carter? 126 00:08:03,695 --> 00:08:05,140 È il soldato della spiaggia? 127 00:08:05,150 --> 00:08:06,253 Giovane, bello? 128 00:08:06,671 --> 00:08:07,800 È giovane. 129 00:08:08,318 --> 00:08:10,645 E non sta a me dire se sia bello. 130 00:08:11,155 --> 00:08:13,547 Allora porgetegli i miei miglior saluti. 131 00:08:19,100 --> 00:08:20,277 Carter! 132 00:08:20,734 --> 00:08:22,682 Il suo nome è capitano Carter! 133 00:08:23,035 --> 00:08:25,582 E questa sarà la mia prima cena ufficiale. 134 00:08:25,592 --> 00:08:27,675 Ma ho già indossato il miglior vestito di Charlotte. 135 00:08:27,685 --> 00:08:29,587 Te ne presterò uno volentieri. 136 00:08:29,597 --> 00:08:30,990 Sei una vera amica. 137 00:08:31,630 --> 00:08:34,038 Speravo sarebbe venuto il capitano Carter. 138 00:08:34,048 --> 00:08:36,636 Come farò a sopportare un'intera giornata senza vedere il suo viso? 139 00:08:38,048 --> 00:08:40,077 Ho visto un bel cappello, questa mattina. 140 00:08:40,087 --> 00:08:41,974 Magari vorresti venire a vederlo con me? 141 00:08:43,072 --> 00:08:44,131 Sì! 142 00:08:45,970 --> 00:08:48,506 Se fate passare delicatamente l'ago attraverso... 143 00:08:50,000 --> 00:08:51,317 Signorina Heywood. 144 00:08:51,327 --> 00:08:53,555 - Sì, signorina Markham? - Siete la signorina... 145 00:08:53,565 --> 00:08:54,904 Heywood, vero? 146 00:08:54,914 --> 00:08:55,915 Sì. 147 00:08:56,760 --> 00:08:58,041 Quindi non siete sposata? 148 00:08:58,549 --> 00:08:59,702 No. 149 00:08:59,712 --> 00:09:01,108 E non lo siete mai stata? 150 00:09:01,118 --> 00:09:02,462 - No. - Allora... 151 00:09:02,472 --> 00:09:03,499 Come mai... 152 00:09:03,509 --> 00:09:05,197 Mi state preparando per una vita 153 00:09:05,207 --> 00:09:07,731 che non siete riuscita ad avere? 154 00:09:08,411 --> 00:09:10,114 È come avere... 155 00:09:10,124 --> 00:09:12,829 Un istruttore di equitazione che non si è mai seduto in sella. 156 00:09:13,156 --> 00:09:15,522 O un pirata che non ha mai sventrato un uomo. 157 00:09:17,588 --> 00:09:20,702 Non sono mai stata in Francia, eppure il mio francese è più che discreto. 158 00:09:20,712 --> 00:09:21,735 Ahia! 159 00:09:22,336 --> 00:09:23,911 Questi maledetti aghi! 160 00:09:23,921 --> 00:09:25,758 - Signorina Colbourne! - Non vi arrendete. 161 00:09:26,480 --> 00:09:28,519 Guardate cos'ho fatto per la signorina Heywood. 162 00:09:29,889 --> 00:09:32,046 Spero di aver scritto correttamente "zitella". 163 00:09:30,388 --> 00:09:33,329 {\an8}Signorina Heywood ZITELLA 164 00:09:32,457 --> 00:09:34,963 Sapete, non è una parola molto famigliare per me. 165 00:09:35,303 --> 00:09:36,797 E probabilmente non lo sarà mai. 166 00:09:38,087 --> 00:09:39,961 Credo sia ora del pranzo. 167 00:09:39,971 --> 00:09:41,069 Vieni, Leo. 168 00:09:41,553 --> 00:09:43,670 La governante mangia in cucina, ovviamente. 169 00:09:43,680 --> 00:09:44,718 Da sola. 170 00:09:44,728 --> 00:09:45,807 Ma d'altra parte, 171 00:09:45,817 --> 00:09:48,077 presumo che siate abituata, 172 00:09:48,516 --> 00:09:50,103 povera, cara signorina Heywood. 173 00:10:19,061 --> 00:10:20,068 Esther. 174 00:10:21,950 --> 00:10:23,872 Perdonami, non mi aspettavo di vederti qui. 175 00:10:24,290 --> 00:10:26,226 Sulla passeggiata o a Sanditon? 176 00:10:26,236 --> 00:10:27,831 In nessuno dei due, ad essere sinceri. 177 00:10:29,243 --> 00:10:32,882 Eppure non ti sembra destino trovarci di nuovo qui nello stesso momento? 178 00:10:32,892 --> 00:10:34,788 Non ha nulla a che fare con il destino. 179 00:10:34,798 --> 00:10:38,005 È solo una macchinazione. Non inganni nessuno, soprattutto me. 180 00:10:41,499 --> 00:10:43,695 Cosa devo fare per convincerti che sono davvero pentito? 181 00:10:44,114 --> 00:10:45,604 Prova ad annegarti. 182 00:10:48,079 --> 00:10:49,936 Un lavoro della signorina Markham, presumo? 183 00:10:50,746 --> 00:10:51,805 È molto... 184 00:10:52,132 --> 00:10:53,181 Abile. 185 00:10:53,191 --> 00:10:54,256 Al contrario. 186 00:10:54,939 --> 00:10:56,808 Vedo molti punti calati. 187 00:10:57,279 --> 00:10:58,825 Non gliela farete passare liscia? 188 00:10:58,835 --> 00:11:00,780 Non voglio punirla, signorina Wheatley. 189 00:11:01,120 --> 00:11:02,630 Voglio capirla. 190 00:11:02,640 --> 00:11:04,139 È così difficile da capire? 191 00:11:04,453 --> 00:11:06,505 Ha 18 anni e orfana da poco. 192 00:11:06,976 --> 00:11:07,997 E... 193 00:11:08,007 --> 00:11:09,704 Anche Leonora ha perso sua madre? 194 00:11:09,714 --> 00:11:11,270 È stato molti anni fa, ormai. 195 00:11:11,280 --> 00:11:12,697 Non ci pensiamo troppo. 196 00:11:12,707 --> 00:11:15,052 Ricordate, ragazza, ho scommesso su di voi. 197 00:11:20,302 --> 00:11:21,806 Lady Babington! 198 00:11:22,865 --> 00:11:26,054 Sembrerebbe che siate la nostra unica fedele per la messa mattutina! 199 00:11:26,666 --> 00:11:29,440 Vi ricorderete, ovviamente, della mia cara sorella... 200 00:11:29,450 --> 00:11:31,138 La signorina Beatrice Hankins? 201 00:11:31,148 --> 00:11:32,972 È un piacere, Lady Babington. 202 00:11:33,286 --> 00:11:35,752 Non posso restare, anche se la messa sembra emozionante. 203 00:11:35,762 --> 00:11:38,146 E... come va la vita matrimoniale? 204 00:11:38,564 --> 00:11:41,560 Lord Babington si unirà a noi durante i mesi estivi? 205 00:11:41,570 --> 00:11:42,851 Spero proprio di sì. 206 00:11:42,861 --> 00:11:46,197 Non è giusto per un marito e una moglie stare per troppo tempo separati. 207 00:11:46,207 --> 00:11:49,130 Non se vogliono benedire la loro casa con dei bambini. 208 00:11:49,140 --> 00:11:50,500 Come ci dicono i Salmi: 209 00:11:50,510 --> 00:11:52,818 "I figli sono una eredità che viene dall'Eterno". 210 00:11:52,828 --> 00:11:56,171 - E "Il frutto del grembo è un premio". - Non sono cose che vi riguardano! 211 00:12:01,147 --> 00:12:03,623 Ho dimenticato del rammendo per beneficenza. 212 00:12:06,846 --> 00:12:08,088 Lady Babington? 213 00:12:09,513 --> 00:12:10,716 Lady Babington. 214 00:12:12,286 --> 00:12:14,757 Non ci conosciamo così bene, e non vorrei supporre... 215 00:12:14,767 --> 00:12:17,209 - Lo avete già fatto, signorina Hankins. - Oh, perdonatemi. 216 00:12:17,538 --> 00:12:20,320 Ma sono una donna cristiana, con sentimenti cristiani... 217 00:12:20,330 --> 00:12:23,174 E capisco quando un'altra donna ha bisogno di aiuto. 218 00:12:23,184 --> 00:12:25,865 Vi ringrazio, ma non ho alcun bisogno della vostra carità. 219 00:12:25,875 --> 00:12:27,851 Non è carità quella che vi offro. 220 00:12:28,807 --> 00:12:32,461 Ho avuto notizie di una levatrice di Melmead. 221 00:12:32,471 --> 00:12:34,067 Una certa signora Potter. 222 00:12:34,462 --> 00:12:36,680 Aiuta donne che hanno avuto... 223 00:12:37,011 --> 00:12:40,509 Difficoltà, come penso abbiate avuto... 224 00:12:40,901 --> 00:12:42,113 Voi stessa. 225 00:12:43,132 --> 00:12:44,396 Ecco... 226 00:12:44,406 --> 00:12:46,022 Ho fatto la mia parte. 227 00:12:46,780 --> 00:12:49,150 Il resto è nelle mani di Dio. 228 00:12:54,959 --> 00:12:57,844 Questa è solo una riproduzione abbozzata, naturalmente, 229 00:12:57,854 --> 00:13:00,238 ma dà l'idea del progetto. 230 00:13:01,019 --> 00:13:03,178 E verrebbe a posizionarsi proprio qui. 231 00:13:03,625 --> 00:13:06,277 Il Teatro Reale di Sanditon! 232 00:13:09,109 --> 00:13:12,233 È... una magnifica idea, fratello. 233 00:13:13,343 --> 00:13:15,721 Ma questo richiederebbe una gran parte di investimenti, 234 00:13:15,731 --> 00:13:17,539 e non possiamo permetterci scommesse. 235 00:13:17,549 --> 00:13:19,465 Gli speculatori speculano! 236 00:13:19,475 --> 00:13:20,839 Hai sempre detto così. 237 00:13:20,849 --> 00:13:22,500 Sì, pare qualcosa che potrei dire. 238 00:13:23,097 --> 00:13:24,764 Presto dovremmo approfondire. 239 00:13:24,774 --> 00:13:27,107 Ma adesso ho premesso al colonnello Lennox... 240 00:13:27,117 --> 00:13:28,491 Un tour di Sanditon. 241 00:13:32,259 --> 00:13:33,484 Vieni, Arthur! 242 00:13:37,012 --> 00:13:39,764 Siamo molto onorati del vostro invito, colonnello. 243 00:13:39,774 --> 00:13:44,036 Non vi so dire l'entusiasmo che ha creato tra le donne della casa. 244 00:13:44,046 --> 00:13:46,154 La vostra città ci ha fatto sentire accolti. 245 00:13:46,164 --> 00:13:48,964 Spero la cena possa in piccola parte mostrare la nostra gratitudine. 246 00:13:48,974 --> 00:13:50,144 Sì... 247 00:13:50,154 --> 00:13:52,568 Ora, se guardate lassù, colonnello, vedrete... 248 00:13:53,187 --> 00:13:56,356 Che stiamo completando gli appartamenti vista mare, 249 00:13:56,366 --> 00:13:59,088 e adesso stiamo considerando... 250 00:14:00,149 --> 00:14:02,702 - La nostra prossima espansione. - Stiamo considerando... 251 00:14:02,712 --> 00:14:03,951 Un teatro. 252 00:14:05,078 --> 00:14:07,167 Sto designando grandiosi progetti, con un... 253 00:14:07,177 --> 00:14:10,501 - Proscenio dorato, una galleria... - Certo, sì, in futuro... 254 00:14:10,511 --> 00:14:11,949 Arthur, forse. 255 00:14:12,568 --> 00:14:14,702 Ma adesso non possiamo permetterci alcun rischio 256 00:14:14,712 --> 00:14:16,705 se dobbiamo ripagare l'investimento di Sidney. 257 00:14:16,715 --> 00:14:17,715 Sidney? 258 00:14:18,132 --> 00:14:19,498 Il nostro caro fratello morto. 259 00:14:19,508 --> 00:14:22,038 È stato lui ad assicurare il futuro di Sanditon. 260 00:14:22,410 --> 00:14:24,586 Che magnifica eredità, signor Parker. 261 00:14:24,596 --> 00:14:25,924 Vi ringrazio, signore. 262 00:14:25,934 --> 00:14:28,765 Se Sidney fosse qui sono sicuro che avreste molte in comune. 263 00:14:28,775 --> 00:14:29,964 Alcune cose. 264 00:14:29,974 --> 00:14:31,011 Forse. 265 00:14:31,021 --> 00:14:33,209 E vi incoraggerebbe, come farò io, 266 00:14:33,219 --> 00:14:35,787 a considerare di estendere la vostra permanenza qui. 267 00:14:36,130 --> 00:14:39,597 Ho pensato inoltre all'idea di una caserma permanente. 268 00:14:39,607 --> 00:14:42,432 Che credo potrebbe risultare di mutuo beneficio. 269 00:14:42,442 --> 00:14:45,598 Con il vostro permesso, colonnello... ho un'area che vorrei mostrarvi. 270 00:14:45,940 --> 00:14:47,292 Certamente, Tom. 271 00:14:49,876 --> 00:14:52,018 Teatro Reale di Sanditon. 272 00:14:57,395 --> 00:15:00,397 Siete sicura che sia opportuno, signorina Lambe? O appropriato? 273 00:15:00,407 --> 00:15:02,723 Ne ho avuto abbastanza di farmi dire... 274 00:15:02,733 --> 00:15:05,098 Cosa sia o non sia appropriato. 275 00:15:06,079 --> 00:15:07,576 Sinistra, destra... 276 00:15:07,986 --> 00:15:10,160 Non tradite i vostri sentimenti troppo facilmente. 277 00:15:10,170 --> 00:15:13,166 - Cercate di sembrare distaccata. - Ma abbiamo invaso il suo campo. 278 00:15:13,176 --> 00:15:14,724 Non mi pare distaccato. 279 00:15:16,352 --> 00:15:17,467 Avanti. 280 00:15:19,360 --> 00:15:20,559 Pronto? 281 00:15:20,569 --> 00:15:21,688 Destra! 282 00:15:23,000 --> 00:15:24,638 Sinistra! Testa! 283 00:15:24,648 --> 00:15:26,662 Destra! Sinistra! Testa! 284 00:15:28,083 --> 00:15:29,337 Destra! Su! 285 00:15:30,007 --> 00:15:32,198 Destra! Sinistra! Sinistra! 286 00:15:32,208 --> 00:15:33,328 Destra! 287 00:15:38,087 --> 00:15:39,378 Signorina Heywood? 288 00:15:39,770 --> 00:15:41,061 Signorine... 289 00:15:41,071 --> 00:15:44,674 - Questo non è posto per una giovane donna. - Fatele restare un momento, Fraser. 290 00:15:44,684 --> 00:15:45,812 Sono illeso. 291 00:15:45,822 --> 00:15:49,644 Sono venuta a ringraziarvi, signore. Per avermi galantemente salvata ieri. 292 00:15:49,654 --> 00:15:51,397 Non posso prendere tutto il merito, signorina. 293 00:15:51,407 --> 00:15:53,627 Avete la mia eterna gratitudine. 294 00:15:55,718 --> 00:15:58,216 Signorina Heywood, parteciperete alla cena? 295 00:15:58,226 --> 00:15:59,874 Non la perderei per niente al mondo. 296 00:15:59,884 --> 00:16:03,280 Allora, potrei essere così sfrontato da chiedervi il primo ballo della sera? 297 00:16:03,290 --> 00:16:06,618 - Ne sarei onorata. - Devo chiedervi di lasciare il campo. 298 00:16:06,628 --> 00:16:08,412 Vi scorterò fino al ponte. 299 00:16:09,243 --> 00:16:11,619 Veramente, signore, non avete un briciolo di cuore? 300 00:16:11,629 --> 00:16:15,134 Nessuno, solo una fredda e dura pietra al suo posto. 301 00:16:22,099 --> 00:16:24,105 Guardate, ce n'è un'altra! 302 00:16:24,115 --> 00:16:26,145 Ben fatto, signorina Colbourne. 303 00:16:29,496 --> 00:16:32,721 E... cosa ne faremo dei nostri esemplari, signorina Heywood? 304 00:16:32,731 --> 00:16:34,110 Dovremo esaminarli... 305 00:16:34,120 --> 00:16:35,902 Come dei malacologi. 306 00:16:39,002 --> 00:16:40,664 Questo stupido vestito! 307 00:16:40,674 --> 00:16:42,742 Vorrei poter indossare i miei calzoni corti. 308 00:16:42,752 --> 00:16:44,711 Sarebbero molto più pratici. 309 00:16:44,721 --> 00:16:47,320 Mio padre dice che non sono adatti ad una signorina. 310 00:16:47,330 --> 00:16:49,505 Mia madre dice che una donna deve vestire in modo adatto 311 00:16:49,515 --> 00:16:51,836 per qualsiasi attività debba svolgere. 312 00:16:52,251 --> 00:16:55,069 Non sono certa mio padre concorderebbe su questo. 313 00:16:57,535 --> 00:16:59,351 È ancora in vita... 314 00:17:00,588 --> 00:17:01,845 Vostra madre? 315 00:17:02,974 --> 00:17:04,053 Sì... 316 00:17:04,663 --> 00:17:05,758 È viva. 317 00:17:06,090 --> 00:17:08,657 A me non manca la mia, prima che lo chiediate. 318 00:17:09,104 --> 00:17:12,033 Anche se nostro padre non ci lascia parlare di lei. 319 00:17:13,251 --> 00:17:15,055 Cosa ricordate di lei? 320 00:17:15,065 --> 00:17:17,707 Niente. È morta quand'ero piccola. 321 00:17:18,812 --> 00:17:20,379 Vi dovrà pur mancare un po'. 322 00:17:20,938 --> 00:17:22,246 Non può mancarti 323 00:17:22,256 --> 00:17:23,786 ciò che non hai mai avuto. 324 00:17:23,796 --> 00:17:25,132 Certo che è possibile. 325 00:17:25,564 --> 00:17:26,887 Per esempio... 326 00:17:26,897 --> 00:17:29,322 Alla signorina Heywood manca il marito che non ha. 327 00:17:30,146 --> 00:17:31,230 Non è vero? 328 00:17:39,161 --> 00:17:40,455 Non muovetevi! 329 00:17:40,919 --> 00:17:43,182 Vi prego! Ho solamente un fazzoletto di seta. 330 00:17:45,753 --> 00:17:47,489 Non preoccupatevi, signor Parker. 331 00:17:47,499 --> 00:17:49,872 Non potevo resistere a un soggetto così pacifico. 332 00:17:50,833 --> 00:17:52,811 Allora, ne sono... onorato. 333 00:17:53,669 --> 00:17:54,793 Onorato. 334 00:17:55,911 --> 00:17:57,596 Posso avere il permesso di... 335 00:18:00,249 --> 00:18:01,751 Avete un talento innato. 336 00:18:03,161 --> 00:18:04,267 Per favore. 337 00:18:07,327 --> 00:18:10,425 Sarei onorato di poter ritrarre la vostra amica, la signorina Lambe. 338 00:18:11,257 --> 00:18:13,067 Ma ho paura se la sia presa con me. 339 00:18:13,861 --> 00:18:15,249 È il suo modo di fare. 340 00:18:15,259 --> 00:18:17,182 Ha molta stima di voi. 341 00:18:17,948 --> 00:18:21,448 Forse potreste convincerla che non sono privo di merito. Vi sarei... 342 00:18:21,458 --> 00:18:22,835 In debito per sempre. 343 00:18:22,845 --> 00:18:23,931 Non dite altro. 344 00:18:23,941 --> 00:18:25,391 Ne farò la mia missione. 345 00:18:26,312 --> 00:18:28,125 Nel frattempo dovrete... 346 00:18:28,446 --> 00:18:29,838 Accontentarvi di... 347 00:18:30,183 --> 00:18:32,015 Un modello meno... incantevole. 348 00:18:32,025 --> 00:18:33,351 Non sono d'accordo. 349 00:18:33,361 --> 00:18:34,973 Avete una rara... 350 00:18:35,275 --> 00:18:36,456 Mascolinità... 351 00:18:36,860 --> 00:18:37,943 Signor Parker. 352 00:18:38,457 --> 00:18:40,654 - Davvero? - Indubbiamente. 353 00:18:40,664 --> 00:18:43,978 A Parigi, verreste corteggiato nei salotti per il vostro fascino, 354 00:18:43,988 --> 00:18:45,595 e al palazzo delle Tuileries, 355 00:18:45,605 --> 00:18:46,862 per il vostro stile. 356 00:18:48,014 --> 00:18:50,816 Mi piacerebbe essere corteggiato al palazzo delle Tuileries! 357 00:18:51,579 --> 00:18:53,648 E sono certo che un giorno succederà. 358 00:19:06,731 --> 00:19:08,896 Possiamo fare una casa per le lumache d'acqua? 359 00:19:08,906 --> 00:19:10,251 Certamente. 360 00:19:10,261 --> 00:19:12,263 Se avessimo una lente d'ingrandimento... 361 00:19:12,273 --> 00:19:14,612 Penso ce ne sia una nello studio di tuo padre. 362 00:19:15,303 --> 00:19:16,628 Signorina Colbourne! 363 00:19:19,229 --> 00:19:21,158 Leonora, è consuetudine bussare! 364 00:19:21,168 --> 00:19:22,630 Cosa c'è di così urgente? 365 00:19:23,259 --> 00:19:24,340 Guarda! 366 00:19:24,774 --> 00:19:25,883 Lumache? 367 00:19:26,325 --> 00:19:27,760 Lumache d'acqua, signore. 368 00:19:28,585 --> 00:19:31,295 Le abbiamo prese dallo stagno per esaminarle da vicino. 369 00:19:32,393 --> 00:19:34,461 Cercavamo una lente d'ingrandimento. 370 00:19:34,471 --> 00:19:36,329 Davvero... prima la lumaca... 371 00:19:37,795 --> 00:19:39,535 E una lente d'ingrandimento. 372 00:19:39,545 --> 00:19:40,760 Che vorrò indietro. 373 00:19:41,253 --> 00:19:42,308 Grazie. 374 00:19:42,992 --> 00:19:44,937 Siamo come i malacologi. 375 00:19:44,947 --> 00:19:46,771 Vorresti vedere gli altri campioni? 376 00:19:46,781 --> 00:19:48,506 Anche se la tentazione è molta... 377 00:19:48,516 --> 00:19:49,720 Devo rifiutare. 378 00:19:51,125 --> 00:19:53,705 Andiamo signorina Colbourne, vostro padre è impegnato. 379 00:19:56,334 --> 00:19:57,548 Signorina Heywood. 380 00:19:57,558 --> 00:19:59,813 Perdonatemi, ma forse non sono stato chiaro. 381 00:19:59,823 --> 00:20:02,792 Pensavo di avervi chiesto di far di Leonora una signorina. 382 00:20:03,121 --> 00:20:04,739 È proprio ciò che sto facendo. 383 00:20:04,749 --> 00:20:06,408 Setacciando lo stagno? 384 00:20:06,418 --> 00:20:08,212 Sto accrescendo la sua conoscenza. 385 00:20:08,584 --> 00:20:10,515 Non ha nessun interesse per il ricamo. 386 00:20:10,887 --> 00:20:12,653 E vedete quant'è coinvolta. 387 00:20:12,663 --> 00:20:14,799 - Se aveste tempo... - Grazie signorina Heywood, 388 00:20:14,809 --> 00:20:17,706 ma dovete incoraggiare l'educazione delle ragazze, non la mia. 389 00:20:18,851 --> 00:20:20,453 Vi lascio tornare al lavoro. 390 00:20:20,463 --> 00:20:22,447 Planorbis carinatus. 391 00:20:22,457 --> 00:20:24,164 Corno d'ariete a chiglia. 392 00:20:24,174 --> 00:20:25,676 Se volete essere malacologi 393 00:20:25,686 --> 00:20:27,993 dovreste almeno usare la terminologia corretta. 394 00:20:52,315 --> 00:20:53,442 Grazie. 395 00:20:56,494 --> 00:20:58,814 Non mostri metà dell'entusiasmo di tua sorella. 396 00:20:58,824 --> 00:21:00,203 Ma chi lo mostra? 397 00:21:00,213 --> 00:21:02,454 Devo confessare che sono stranamente ansiosa. 398 00:21:03,629 --> 00:21:05,461 L'ultima volta che ballai qui... 399 00:21:05,471 --> 00:21:06,714 Eri con Sidney. 400 00:21:07,312 --> 00:21:09,219 Dovresti cercare di dimenticartene. 401 00:21:09,861 --> 00:21:11,619 Ci divertiremo questa sera. 402 00:21:11,629 --> 00:21:14,821 Dovremmo mangiare, bere e ballare e dimenticare tutto. 403 00:21:14,831 --> 00:21:15,992 Insisto. 404 00:21:17,832 --> 00:21:19,958 È un onore darvi il benvenuto questa sera. 405 00:21:20,407 --> 00:21:22,809 Signorina Heywood, è davvero un piacere rivedervi. 406 00:21:22,819 --> 00:21:24,742 Dopo cena, potrò avere il primo ballo? 407 00:21:24,752 --> 00:21:25,788 Grazie molte. 408 00:21:25,798 --> 00:21:27,058 Scusatemi colonnello, 409 00:21:27,068 --> 00:21:29,312 ma devo davvero salutare la famiglia Parker. 410 00:21:30,334 --> 00:21:33,904 Allora, signorina Heywood, come trovate il vostro nuovo lavoro? 411 00:21:33,914 --> 00:21:35,801 Per il momento, davvero gratificante. 412 00:21:36,989 --> 00:21:38,068 Dubitate di me. 413 00:21:38,476 --> 00:21:40,115 Di solito parlate onestamente. 414 00:21:40,125 --> 00:21:41,719 È strano sentirvi mentire. 415 00:21:42,395 --> 00:21:43,884 Ho due bambine affidate. 416 00:21:43,894 --> 00:21:46,530 Con una ho guadagnato terreno, ma la più grande... 417 00:21:46,540 --> 00:21:48,020 È tenace. 418 00:21:48,030 --> 00:21:51,167 Guadagnare terreno è il mio mestiere, signorina Heywood. 419 00:21:51,850 --> 00:21:54,507 Programmeremo una strategia di battaglia entro stasera. 420 00:21:56,482 --> 00:21:57,557 Herbs? 421 00:21:58,266 --> 00:22:00,726 Non avrei mai pensato foste così credulona. 422 00:22:00,736 --> 00:22:04,256 Né Fuchs, né i dottori che ho consultato possono aiutarmi. 423 00:22:04,266 --> 00:22:07,608 Fuchs sembra positivamente razionale a confronto con... 424 00:22:07,618 --> 00:22:08,779 La ciarlatana. 425 00:22:08,789 --> 00:22:11,356 - E siete stata da lei? - Non è una ciarlatana. 426 00:22:11,366 --> 00:22:13,440 La signora Potter ha aiutato molte donne. 427 00:22:13,450 --> 00:22:15,450 E se non altro, mi ha dato speranza. 428 00:22:16,314 --> 00:22:17,941 Che cosa ho da perdere? 429 00:22:20,752 --> 00:22:22,531 Sapevo non dovevamo venire. 430 00:22:22,541 --> 00:22:23,940 Non presti attenzione. 431 00:22:23,950 --> 00:22:26,188 Non è una minaccia per nessuna di noi. 432 00:22:31,363 --> 00:22:33,181 Signorina Heywood, signorina Lambe. 433 00:22:34,467 --> 00:22:36,574 Lady Denham. Lady Babington. 434 00:22:36,584 --> 00:22:38,815 Ci siete voi dietro il boicottaggio dello zucchero, 435 00:22:38,825 --> 00:22:39,909 signorina Lambe. 436 00:22:40,360 --> 00:22:42,734 Immagino non vi unirete a noi. 437 00:22:42,744 --> 00:22:45,749 La vita offre già pochi piaceri. 438 00:22:46,087 --> 00:22:47,209 Chiedo scusa, milady. 439 00:22:47,219 --> 00:22:50,045 Ho dimenticato che avete vissuto in tale privazione. 440 00:22:51,059 --> 00:22:53,335 Alison, ho visto il capitano Carter. 441 00:22:57,453 --> 00:22:58,870 Signorina Lambe, signorina Heywood. 442 00:22:58,880 --> 00:23:02,870 Credo abbiate conosciuto il mio amico, il signor Lockhart. 443 00:23:02,880 --> 00:23:04,720 Non sapevo vi conosceste bene. 444 00:23:04,730 --> 00:23:06,166 Oh, sì. Io... 445 00:23:06,176 --> 00:23:07,865 Non potrò mai elogiarlo abbastanza. 446 00:23:07,875 --> 00:23:09,780 È un buon... 447 00:23:09,790 --> 00:23:12,156 Amico e, se posso aggiungere... 448 00:23:12,166 --> 00:23:13,996 Un ritrattista piuttosto eccezionale. 449 00:23:14,006 --> 00:23:15,509 Dovrò prendervi in parola. 450 00:23:15,519 --> 00:23:18,490 Non siete incline a farvi un'opinione vostra, signorina Lambe? 451 00:23:18,500 --> 00:23:19,889 Ne ho già una. 452 00:23:20,556 --> 00:23:21,805 Con permesso. 453 00:23:24,535 --> 00:23:27,305 Le state sicuramente simpatico. 454 00:23:28,094 --> 00:23:29,699 Ammiro il vostro ottimismo. 455 00:23:32,534 --> 00:23:35,022 Con permesso, signor Lockhart. 456 00:23:43,665 --> 00:23:45,111 Oh, excusez-moi. 457 00:23:49,909 --> 00:23:52,754 Signorina Georgiana Lambe 458 00:23:54,187 --> 00:23:57,398 Signor Charles Lockhart 459 00:23:58,018 --> 00:24:00,553 Ricorda, cerca di non apparire troppo impaziente. 460 00:24:11,740 --> 00:24:13,789 - Signorina Heywood. - Capitano Carter. 461 00:24:14,125 --> 00:24:16,164 Siete elegantissima. 462 00:24:16,174 --> 00:24:17,254 Vi ringrazio. 463 00:24:17,592 --> 00:24:19,432 Bellissimo ambiente. 464 00:24:19,442 --> 00:24:21,667 Mi ricorda una verso di Cowper... 465 00:24:21,677 --> 00:24:23,634 "Volo su luoghi romantici". 466 00:24:23,967 --> 00:24:25,703 Mi sento come se avessi volato fin qui. 467 00:24:25,713 --> 00:24:27,958 Certo. Cowper, sì. 468 00:24:28,638 --> 00:24:29,952 Che genio. 469 00:24:30,290 --> 00:24:31,961 Adoro i suoi poemi. 470 00:24:31,971 --> 00:24:33,117 Anch'io. 471 00:24:33,127 --> 00:24:34,519 Qual è il vostro preferito? 472 00:24:35,216 --> 00:24:36,258 Io... 473 00:24:38,144 --> 00:24:39,634 È troppo difficile scegliere! 474 00:24:46,381 --> 00:24:48,409 Andiamo a cena, signorina Lambe. 475 00:24:56,254 --> 00:24:58,713 Una tavolata davvero elegante, Colonnello. 476 00:24:58,723 --> 00:25:01,080 Grazie, milady. Sono lieto che vi piaccia. 477 00:25:08,047 --> 00:25:09,587 Dove sei, Charlotte? 478 00:25:10,583 --> 00:25:11,944 Signorina Heywood! 479 00:25:11,954 --> 00:25:14,076 Il vostro posto è qui, con noi. 480 00:25:15,189 --> 00:25:16,934 Ecco cosa succede a fare la governante. 481 00:25:16,944 --> 00:25:19,357 Costretta a sedere con le zitelle. Tagliata fuori dalla società. 482 00:25:19,367 --> 00:25:21,771 A malapena. È solo l'altra estremità della tavola. 483 00:25:28,747 --> 00:25:29,873 Signorina Heywood. 484 00:25:30,540 --> 00:25:32,849 Sembra sederemo vicino. 485 00:25:32,859 --> 00:25:34,370 Spero sopporterete la mia compagnia. 486 00:25:34,380 --> 00:25:36,718 Siete sempre così desideroso di liberarvi di me. 487 00:25:37,084 --> 00:25:38,868 La sopporterò... 488 00:25:38,878 --> 00:25:40,568 Il più stoicamente possibile. 489 00:25:51,090 --> 00:25:52,649 Signorina Georgiana Lambe 490 00:25:56,433 --> 00:25:57,607 Buon Dio! 491 00:25:59,091 --> 00:26:00,396 Che fortuna! 492 00:26:40,847 --> 00:26:44,292 Non trovate che questo pasto sia delizioso, signor Lockhart? 493 00:26:44,302 --> 00:26:45,908 Trovo che la gallina sia un po' dura. 494 00:26:46,776 --> 00:26:48,001 E stranamente fredda. 495 00:26:48,992 --> 00:26:50,682 Se è così sgradevole... 496 00:26:50,692 --> 00:26:52,184 Perché non l'abbandonate? 497 00:26:52,194 --> 00:26:54,062 Sono sicura non sentirà la vostra mancanza. 498 00:26:54,532 --> 00:26:56,419 Aspetto che mi sorprenda. 499 00:26:57,550 --> 00:26:58,752 Perché dovrebbe? 500 00:27:00,207 --> 00:27:02,470 Io penso sia proprio deliziosa. 501 00:27:06,592 --> 00:27:10,004 Volete che chieda al capitano Carter di scambiarci di posto? 502 00:27:10,014 --> 00:27:11,985 Perdonatemi, non volevo essere scortese. 503 00:27:11,995 --> 00:27:13,614 Non sono affatto offeso. 504 00:27:14,149 --> 00:27:16,779 Non posso biasimarvi se preferite la sua compagnia alla mia. 505 00:27:17,108 --> 00:27:20,582 È... bello da morire, dopotutto. 506 00:27:21,173 --> 00:27:22,497 Vi prendete gioco di me? 507 00:27:23,160 --> 00:27:24,584 Non mi sognerei mai di farlo. 508 00:27:29,573 --> 00:27:30,672 Sì, io... 509 00:27:31,367 --> 00:27:33,292 Anch'io ho considerato l'esercito. 510 00:27:33,639 --> 00:27:34,962 Ma alla fine... 511 00:27:34,972 --> 00:27:38,023 Ho pensato che il mio dono dell'eloquenza fosse... 512 00:27:38,033 --> 00:27:39,573 Più adatto alla chiesa. 513 00:27:41,021 --> 00:27:42,354 Inoltre... 514 00:27:42,364 --> 00:27:45,509 Una delle mie gambe è più di due centimetri più corta dell'altra. 515 00:27:45,875 --> 00:27:48,965 Sarebbe stata svantaggiosa... 516 00:27:48,975 --> 00:27:50,044 In battaglia. 517 00:27:50,382 --> 00:27:53,885 Ora servite il Re di tutti i re, fratello. 518 00:27:54,714 --> 00:27:55,721 Difatti. 519 00:28:01,677 --> 00:28:03,636 Ho notato che le altre donzelle sono ammaliate 520 00:28:03,646 --> 00:28:06,068 dai soldati qui attorno, ma voi ne siete indifferente. 521 00:28:06,401 --> 00:28:09,331 Ci vuole più di un cappotto rosso e dei bottoni di ottone 522 00:28:09,341 --> 00:28:10,570 per colpirmi. 523 00:28:10,580 --> 00:28:14,346 Trovo che il modo in cui la nostra isola veneri l'esercito... 524 00:28:14,356 --> 00:28:15,974 Sia leggermente ripugnante. 525 00:28:15,984 --> 00:28:18,360 Eppure avete accettato l'invito del colonnello. 526 00:28:18,721 --> 00:28:20,088 Non vi sembra... 527 00:28:20,098 --> 00:28:21,402 Piuttosto ipocrita? 528 00:28:23,408 --> 00:28:25,340 Ho accettato perché preso dalla curiosità... 529 00:28:25,936 --> 00:28:27,110 E dalla noia. 530 00:28:27,120 --> 00:28:28,414 Voi che scusa avete? 531 00:28:29,015 --> 00:28:30,309 Non avevo molta scelta. 532 00:28:31,465 --> 00:28:34,451 Sarebbe stato davvero scortese da parte mia non accettare. 533 00:28:34,913 --> 00:28:37,955 Non mi siete sembrata il tipo che si preoccupa di... 534 00:28:38,311 --> 00:28:40,049 Ottenere l'approvazione degli altri. 535 00:28:41,020 --> 00:28:42,166 Devo ammetterlo... 536 00:28:43,031 --> 00:28:44,279 Sono piuttosto deluso. 537 00:28:44,612 --> 00:28:47,755 Allora è un bene che non mi importi affatto della vostra opinione. 538 00:28:49,835 --> 00:28:50,926 Signori. 539 00:28:52,738 --> 00:28:53,823 Al Re! 540 00:28:53,833 --> 00:28:55,469 Al Re! 541 00:29:06,198 --> 00:29:08,528 Vorrei fare un brindisi anch'io. 542 00:29:11,961 --> 00:29:13,413 Nel 1814... 543 00:29:14,356 --> 00:29:16,408 L'imperatore Napoleone abolì la schiavitù. 544 00:29:17,185 --> 00:29:18,802 Non era soltanto un soldato, ma... 545 00:29:19,731 --> 00:29:21,360 Ma un uomo di larghe vedute. 546 00:29:22,714 --> 00:29:26,499 Un uomo che ha riconosciuto come le idee... 547 00:29:28,167 --> 00:29:29,818 Governino il mondo. 548 00:29:30,502 --> 00:29:31,593 Non solo... 549 00:29:31,603 --> 00:29:32,610 La forza. 550 00:29:36,556 --> 00:29:37,794 A Napoleone 551 00:29:37,804 --> 00:29:39,505 Bonaparte. 552 00:29:39,895 --> 00:29:42,822 Fuori. Fuori. Fuori. Fuori Fuori. Fuori. 553 00:29:42,832 --> 00:29:46,404 Fuori. Fuori. Fuori. Fuori. Fuori. Fuori. Fuori. 554 00:29:46,414 --> 00:29:48,938 - Vi ringrazio. - Fuori. Fuori. Fuori. Fuori. Fuori. 555 00:29:48,948 --> 00:29:51,321 Fuori. Fuori. Fuori. Fuori. Fuori. 556 00:29:51,331 --> 00:29:53,313 Fuori. Fuori. Fuori. 557 00:29:54,145 --> 00:29:55,370 Ignoratelo. 558 00:29:55,380 --> 00:29:57,407 È solo un artista. 559 00:30:15,833 --> 00:30:17,792 Mi spiace non esserci sedute vicine. 560 00:30:17,802 --> 00:30:20,786 Forse avresti potuto salvarmi dall'esasperante vicino di tavolo. 561 00:30:20,796 --> 00:30:22,745 Ha di certo suscitato scalpore. 562 00:30:22,755 --> 00:30:24,273 Vedo forse un sorriso? 563 00:30:24,283 --> 00:30:25,924 Certamente no. 564 00:30:25,934 --> 00:30:27,392 Era una smorfia. 565 00:30:27,865 --> 00:30:30,831 Anche se ho la sensazione che tra poco avrete motivo di sorridere anche voi. 566 00:30:30,841 --> 00:30:32,056 Signorina Heywood. 567 00:30:32,066 --> 00:30:33,412 Colonnello Lennox. 568 00:30:37,536 --> 00:30:38,891 Signorina Lambe, 569 00:30:38,901 --> 00:30:40,693 dovreste ballare. 570 00:30:40,703 --> 00:30:42,170 Insisto. 571 00:30:42,180 --> 00:30:44,086 Vi stavo aspettando. 572 00:30:53,410 --> 00:30:54,581 Signorina Heywood, 573 00:30:54,591 --> 00:30:57,812 - vorreste ancora farmi l'onore? - Con estremo piacere, signore. 574 00:31:18,244 --> 00:31:20,020 Nonostante professiate 575 00:31:20,030 --> 00:31:21,805 di detestare l'uomo, 576 00:31:21,815 --> 00:31:24,555 sembrate piuttosto affascinata da lui. 577 00:31:25,159 --> 00:31:26,900 Come voi, Arthur. 578 00:31:34,833 --> 00:31:38,085 Devo scusarmi per la disposizione dei posti a sedere a cena. 579 00:31:38,095 --> 00:31:39,987 - Senza le usanze, avrei... - Va tutto bene. 580 00:31:39,997 --> 00:31:42,754 So qual è il mio posto in qualità di umile governante. 581 00:31:42,764 --> 00:31:44,355 Non c'è nulla di umile in voi, 582 00:31:44,365 --> 00:31:45,492 signorina Heywood. 583 00:32:32,093 --> 00:32:34,200 Ricordi la prima volta che abbiamo ballato insieme? 584 00:32:36,362 --> 00:32:38,686 Il giorno in cui mio padre ha sposato tua madre. 585 00:32:41,156 --> 00:32:42,354 Mi ci è voluta un'ora 586 00:32:42,364 --> 00:32:44,221 per trovare il coraggio di domandartelo. 587 00:32:45,859 --> 00:32:47,644 Ero in soggezione con te allora. 588 00:32:50,486 --> 00:32:51,707 Lo sono ancora. 589 00:33:21,507 --> 00:33:24,272 Quello non lascia crescere l'erba. 590 00:33:25,979 --> 00:33:28,506 In battaglia, abbiamo sconfitto il nemico facendo fuoco 591 00:33:28,516 --> 00:33:30,318 finché non era molto vicino, 592 00:33:30,328 --> 00:33:32,810 caricando poi con le baionette e sparando una sola raffica. 593 00:33:32,820 --> 00:33:35,910 Una tattica piuttosto estrema per educare una ragazza di 18 anni, 594 00:33:35,920 --> 00:33:37,330 non credete? 595 00:33:39,625 --> 00:33:40,866 Il senso è... 596 00:33:41,393 --> 00:33:43,071 Aspettate che il nemico sia vicino, 597 00:33:43,081 --> 00:33:45,014 poi potrete sparare il vostro colpo migliore. 598 00:33:45,363 --> 00:33:46,543 Fatevi vedere, 599 00:33:46,553 --> 00:33:48,195 così potrete vederla meglio. 600 00:33:55,713 --> 00:33:57,448 Forse è vero. 601 00:33:57,458 --> 00:33:59,556 Dovrei essere più aperta con lei. 602 00:33:59,566 --> 00:34:02,304 Allora, se tutto va bene, non avrò bisogno di usare la baionetta. 603 00:34:07,155 --> 00:34:08,286 Colonnello. 604 00:34:08,296 --> 00:34:09,615 Perdonatemi. 605 00:34:09,625 --> 00:34:11,722 - Arthur. - Sì, fratello, sono qui. 606 00:34:13,601 --> 00:34:14,709 A cena, 607 00:34:14,719 --> 00:34:15,946 il colonnello Lennox 608 00:34:15,956 --> 00:34:19,096 ha fatto molti complimenti sul vostro fratellastro. 609 00:34:19,419 --> 00:34:22,551 Non ho riconosciuto l'uomo che descriveva. 610 00:34:24,054 --> 00:34:27,843 Le mie scuse per lo sfogo del signor Lockhart. 611 00:34:27,853 --> 00:34:29,916 Credetemi, egli non rappresenta Sanditon. 612 00:34:29,926 --> 00:34:32,040 È solo il suo senso dell'umorismo. 613 00:34:32,050 --> 00:34:33,688 Vi prego, signori. 614 00:34:35,688 --> 00:34:38,466 - Quindi... all'amicizia. - All'amiciza. 615 00:34:39,763 --> 00:34:41,731 Ora, dimentichiamo i problemi che abbiamo 616 00:34:41,741 --> 00:34:42,942 con un gioco. 617 00:34:42,952 --> 00:34:45,090 Non è il momento di scommettere. 618 00:34:45,100 --> 00:34:46,432 Mio fratello ha ragione. 619 00:34:46,442 --> 00:34:48,113 Non voglio perdere i miei soldi. 620 00:34:48,123 --> 00:34:49,371 Allora punterò per voi. 621 00:34:50,291 --> 00:34:51,660 Capitano Carter, il dado. 622 00:34:51,670 --> 00:34:53,167 Sto puntando per il signor Parker 623 00:34:53,177 --> 00:34:54,869 - cinque sterline. - Tom? 624 00:34:56,654 --> 00:34:57,801 Ebbene, Tom? 625 00:34:59,103 --> 00:35:00,364 Ci state oppure no? 626 00:35:10,141 --> 00:35:11,147 Busso. 627 00:35:13,176 --> 00:35:14,723 Ora si lancia per il punto cruciale. 628 00:35:14,733 --> 00:35:17,445 Il che significa che avete bisogno di cinque, sei, sette, otto o nove. 629 00:35:17,455 --> 00:35:19,391 Certo... punto cruciale. 630 00:35:24,312 --> 00:35:25,590 Sette. 631 00:35:25,600 --> 00:35:26,600 Ehi. 632 00:35:27,050 --> 00:35:28,486 Molto bene. 633 00:35:41,599 --> 00:35:44,216 Suppongo che quel brindisi fosse per me. 634 00:35:45,679 --> 00:35:47,410 Non compiacetevi. 635 00:35:48,724 --> 00:35:50,445 Era per il mio divertimento. 636 00:35:50,455 --> 00:35:51,935 E ne è valsa la pena, 637 00:35:51,945 --> 00:35:55,440 dato che vi ha portato il disprezzo di quasi tutti nella stanza? 638 00:35:55,954 --> 00:35:57,494 Quasi tutti? 639 00:35:58,796 --> 00:36:00,142 Chi è l'eccezione? 640 00:36:02,330 --> 00:36:04,722 Ho preso una decisione non molto tempo fa. 641 00:36:04,732 --> 00:36:06,840 Non mi importa di ciò che gli altri pensano di me. 642 00:36:07,391 --> 00:36:09,270 È stato enormemente liberatorio. 643 00:36:10,573 --> 00:36:13,408 Preferisco vivere la mia vita alle mie condizioni, 644 00:36:13,418 --> 00:36:15,609 al di fuori degli stretti confini 645 00:36:15,619 --> 00:36:17,351 della società civile. 646 00:36:21,530 --> 00:36:23,382 Lo consiglio vivamente. 647 00:36:24,993 --> 00:36:28,164 Poi ancora, ci vuole un agnello coraggioso 648 00:36:28,174 --> 00:36:30,166 per allontanarsi dal gregge. 649 00:36:52,960 --> 00:36:55,323 Dovete ottenere un quattro per vincere. 650 00:37:06,699 --> 00:37:08,861 Aspettate, cos'è successo? 651 00:37:08,871 --> 00:37:10,123 Avete ottenuto un quattro. 652 00:37:10,133 --> 00:37:11,771 Loro hanno perso, voi avete vinto. 653 00:37:13,247 --> 00:37:14,851 E se non avessi ottenuto un quattro? 654 00:37:14,861 --> 00:37:16,700 Pagavate il doppio della posta in gioco. 655 00:37:17,143 --> 00:37:18,311 Devo sedermi. 656 00:37:18,321 --> 00:37:20,333 Avete giocato in modo ammirevole, Tom. 657 00:37:20,894 --> 00:37:22,631 Siete un degno avversario, invece. 658 00:37:22,641 --> 00:37:24,636 Date a quest'uomo una bottiglia di vino! 659 00:37:29,881 --> 00:37:33,132 Sto cercando di seguire il consiglio di Georgiana ed essere più riservata, 660 00:37:33,142 --> 00:37:35,582 ma è così difficile quando sono con lui. 661 00:37:36,130 --> 00:37:38,331 Cerca di non innamorarti troppo in fretta, Alison. 662 00:37:38,341 --> 00:37:39,965 Non capisci dal battito del mio cuore 663 00:37:39,975 --> 00:37:42,341 che è troppo tardi per questo consiglio? 664 00:37:50,170 --> 00:37:51,240 Edward. 665 00:37:51,576 --> 00:37:54,768 Vorrei chiedere al tuo colonnello di unirsi a me per il tè domani. 666 00:37:55,226 --> 00:37:57,471 Vorrei mostrargli le medaglie di mio fratello. 667 00:37:57,481 --> 00:37:59,358 Sono sicuro che ne sarebbe entusiasta, zia. 668 00:37:59,368 --> 00:38:00,688 E sarebbe anche... 669 00:38:00,698 --> 00:38:05,191 Un'opportunità per lui, per dare un'impressione veritiera... 670 00:38:05,201 --> 00:38:06,388 Su di te. 671 00:38:07,776 --> 00:38:09,014 Edward... 672 00:38:09,024 --> 00:38:10,836 Potrei convincerti a ballare? 673 00:38:11,663 --> 00:38:14,114 - Sorella, mi piacerebbe... - Non con me. Preferirei farlo a piedi nudi 674 00:38:14,124 --> 00:38:15,386 su dei vetri rotti. 675 00:38:15,396 --> 00:38:16,874 Con la signorina Hankins. 676 00:38:46,210 --> 00:38:49,323 Chi di loro due desideri umiliare? 677 00:38:49,989 --> 00:38:51,002 Nessuno dei due. 678 00:38:51,012 --> 00:38:53,524 È per ripagare la signorina Hankins per la sua gentilezza. 679 00:38:53,900 --> 00:38:55,751 E per vedere fin dove Edward si spingerebbe 680 00:38:55,761 --> 00:38:57,749 per provare di essere un essere umano. 681 00:39:25,706 --> 00:39:27,707 Potrei offrirvi un ultimo bicchiere, signor Parker? 682 00:39:27,717 --> 00:39:30,284 Ho un vino Porto piuttosto buono nel mio studio. 683 00:39:30,294 --> 00:39:32,601 Oh, ecco, adoro il vino Porto. 684 00:39:43,337 --> 00:39:44,383 Alison? 685 00:39:45,309 --> 00:39:46,580 Vi ringrazio, capitano. 686 00:39:46,590 --> 00:39:48,117 Ho passato una serata meravigliosa. 687 00:39:48,127 --> 00:39:49,488 Anche io. 688 00:39:49,498 --> 00:39:50,860 Degno di Cowper. 689 00:39:51,170 --> 00:39:52,228 Grazie. 690 00:39:55,199 --> 00:39:56,729 Fraser, dovete aiutarmi. 691 00:39:57,168 --> 00:39:59,768 La signorina Heywood, è una donna raffinata... 692 00:40:00,393 --> 00:40:01,433 Di poesia. 693 00:40:02,126 --> 00:40:03,584 Voi sapete certe cose. 694 00:40:04,322 --> 00:40:05,342 Vi prego. 695 00:40:06,486 --> 00:40:07,655 Perché? 696 00:40:08,274 --> 00:40:10,851 Ve lo chiedo come amico e collega ufficiale, Declan. 697 00:40:15,053 --> 00:40:16,071 Vi ringrazio. 698 00:40:16,502 --> 00:40:18,153 Vi sarò sempre debitore. 699 00:40:21,391 --> 00:40:22,479 Signorina Heywood. 700 00:40:22,489 --> 00:40:24,970 Grazie per i vostri consigli sulla strategia militare. 701 00:40:24,980 --> 00:40:26,397 Spero che si rivelino utili. 702 00:40:26,407 --> 00:40:28,536 Fatemi sapere se volete prendere un cannone in prestito. 703 00:40:28,546 --> 00:40:30,663 Non sono sicura che il signor Colbourne approverebbe. 704 00:40:31,012 --> 00:40:32,306 Colbourne, avete detto? 705 00:40:32,316 --> 00:40:33,339 Sì. 706 00:40:33,683 --> 00:40:34,955 Perché? Lo conoscete? 707 00:40:35,329 --> 00:40:36,555 Solo per la reputazione. 708 00:40:36,964 --> 00:40:38,808 - Vi auguro una buona serata. - Buona serata. 709 00:40:53,759 --> 00:40:55,280 Mi chiedevo se ci fosse qualcuno 710 00:40:55,290 --> 00:40:57,559 che abbia attirato la vostra attenzione ieri sera. 711 00:40:57,569 --> 00:40:58,751 A differenza di Alison, 712 00:40:58,761 --> 00:41:01,070 io non svengo alla vista di un soldato. 713 00:41:02,301 --> 00:41:04,571 Non era un soldato quello accanto a voi. 714 00:41:05,562 --> 00:41:08,255 Mantengo la prima impressione sul signor Lockhart. 715 00:41:08,862 --> 00:41:10,870 È tutta presunzione e ostentazione. 716 00:41:13,129 --> 00:41:15,663 Speravo vi trovaste seduta accanto a qualcuno... 717 00:41:16,309 --> 00:41:19,241 - Bello e valido. - Basta parlare di matrimonio. 718 00:41:19,641 --> 00:41:20,791 Vi prego. 719 00:41:21,696 --> 00:41:23,806 Ne ho avuto abbastanza di pretendenti. 720 00:41:24,229 --> 00:41:27,193 Se qualche uomo richiede un'udienza, dovete rifiutare. 721 00:41:27,941 --> 00:41:30,580 Se e quando mi sposerò, 722 00:41:31,451 --> 00:41:33,328 sarà alle mie condizioni. 723 00:41:34,145 --> 00:41:35,600 Mie e solo mie. 724 00:41:40,639 --> 00:41:43,657 Spero non vi dispiaccia se ho chiesto al capitano Denham di unirsi a noi. 725 00:41:43,667 --> 00:41:44,984 Milady. 726 00:41:44,994 --> 00:41:47,038 Era ansioso di sapere del suo defunto zio quanto me. 727 00:41:47,048 --> 00:41:48,120 Sì, ebbene... 728 00:41:48,587 --> 00:41:51,372 Edward ha sempre avuto un vivo interesse... 729 00:41:51,382 --> 00:41:53,436 Per le questioni familiari. 730 00:41:53,446 --> 00:41:55,762 Non mi sorprende che vostro nipote provenga... 731 00:41:55,772 --> 00:41:57,178 Da un lignaggio illustre. 732 00:41:57,188 --> 00:41:58,429 Negli ultimi mesi, 733 00:41:58,439 --> 00:42:00,546 si è dimostrato un ufficiale esemplare. 734 00:42:00,957 --> 00:42:02,460 Rispettabile, coraggioso, 735 00:42:02,470 --> 00:42:04,031 - disciplinato. - Sì. 736 00:42:04,373 --> 00:42:06,463 Così si dice, in situazioni formali. 737 00:42:08,385 --> 00:42:09,535 Se posso... 738 00:42:11,477 --> 00:42:15,004 So che i vostri rapporti familiari sono stati un po' tesi... 739 00:42:15,014 --> 00:42:16,107 In passato. 740 00:42:16,911 --> 00:42:20,040 Quando si è arruolato, il capitano Denham ha espresso il desiderio di fare ammenda. 741 00:42:20,613 --> 00:42:22,917 E non ho visto niente da allora che mi abbia fatto dubitare... 742 00:42:22,927 --> 00:42:24,144 Della sua sincerità. 743 00:42:25,424 --> 00:42:29,044 Colonnello Lennox, lasciate che vi mostri il ritratto di Maximilian. 744 00:42:35,237 --> 00:42:37,929 Confido che voi possiate fare le persone civili... 745 00:42:37,939 --> 00:42:39,658 Se vi lascio da soli. 746 00:42:43,352 --> 00:42:46,428 Questo ritratto è stato dipinto quando aveva 17 anni. 747 00:43:05,771 --> 00:43:08,905 Io e la signorina Colbourne cercheremo cibo per le sue lumache nel pomeriggio. 748 00:43:09,536 --> 00:43:10,675 Volete unirvi? 749 00:43:14,354 --> 00:43:17,845 Il fascino di una semplice ragazza di campagna può incantare una bambina, ma... 750 00:43:18,241 --> 00:43:19,998 Su di me fa poco effetto. 751 00:43:20,410 --> 00:43:22,609 Nemmeno per un potenziale pretendente, immagino. 752 00:43:24,226 --> 00:43:25,951 Forse è per questo che siete condannata 753 00:43:25,961 --> 00:43:28,590 a una vita solitaria e senza amore, signorina Heywood. 754 00:43:29,270 --> 00:43:31,129 Ecco, una delle ragioni. 755 00:43:33,670 --> 00:43:35,726 Ho conosciuto l'amore, signorina Markham. 756 00:43:39,624 --> 00:43:40,780 E fatemi indovinare, 757 00:43:41,236 --> 00:43:43,604 ha ignorato ogni vostro languido approccio. 758 00:43:45,986 --> 00:43:47,058 No. 759 00:43:49,474 --> 00:43:50,961 L'amore era corrisposto. 760 00:43:51,822 --> 00:43:54,204 Ma le circostanze hanno cospirato contro di noi. 761 00:43:56,719 --> 00:43:57,982 Poi lui è morto. 762 00:44:02,708 --> 00:44:05,415 Signorina Markham, le nostre vite possono sembrare due mondi diversi... 763 00:44:07,283 --> 00:44:09,275 Ma so cosa significa soffrire. 764 00:44:17,488 --> 00:44:18,970 Non siamo per niente simili. 765 00:44:19,575 --> 00:44:20,792 Signorina Heywood. 766 00:44:23,642 --> 00:44:25,120 Raccontatemi qualcosa. 767 00:44:26,787 --> 00:44:28,172 Dei vostri genitori. 768 00:44:29,404 --> 00:44:31,082 Un ricordo felice, magari. 769 00:44:33,696 --> 00:44:34,716 Io... 770 00:44:39,542 --> 00:44:41,073 Suonavo per loro. 771 00:44:44,086 --> 00:44:46,567 Melodie vivaci che farebbero ridere chiunque. 772 00:44:48,370 --> 00:44:49,553 Loro cantavano. 773 00:44:55,738 --> 00:44:57,408 Potrei suonare per voi. 774 00:44:58,651 --> 00:44:59,689 Se volete. 775 00:45:01,129 --> 00:45:03,477 La spinetta di mia zia Lucy è in salotto. 776 00:45:05,740 --> 00:45:07,027 Possiamo aprirla. 777 00:45:08,172 --> 00:45:09,918 Mi farebbe molto piacere. 778 00:45:35,584 --> 00:45:36,643 Esther... 779 00:45:37,539 --> 00:45:41,312 - Se nostra zia può perdonarmi... - Questo è ancora in discussione. 780 00:45:42,387 --> 00:45:43,613 Mi dispiace... 781 00:45:44,052 --> 00:45:46,452 Sono veramente desolato, per come ti ho offesa. 782 00:45:48,043 --> 00:45:49,753 Ma da quando sono tornato a Sanditon, 783 00:45:49,763 --> 00:45:52,994 ho fatto del mio meglio per dimostrarti che mi sono ravveduto. 784 00:45:54,665 --> 00:45:56,726 Le parole del colonnello non contano nulla? 785 00:45:56,736 --> 00:45:58,140 Lo conosco a malapena. 786 00:45:58,583 --> 00:46:00,102 Ti conosco fin troppo bene. 787 00:46:00,627 --> 00:46:03,045 Ma non sei più la stessa donna di una volta. 788 00:46:04,443 --> 00:46:06,553 Il matrimonio ti ha trasformata. Ti... 789 00:46:06,563 --> 00:46:10,120 Comporti in modo diverso, hai una sicurezza che non ha mai avuto prima. 790 00:46:10,467 --> 00:46:13,004 Perché sono fuggita dalla tua influenza. 791 00:46:15,529 --> 00:46:16,643 Non ne dubito. 792 00:46:20,144 --> 00:46:21,524 Ma il punto è... 793 00:46:21,534 --> 00:46:23,605 Se tu sei cambiata completamente, 794 00:46:25,111 --> 00:46:27,215 non è possibile che lo sia anche io? 795 00:46:53,845 --> 00:46:55,183 Perché è chiuso a chiave? 796 00:46:55,945 --> 00:46:57,041 Conoscete Leonora. 797 00:46:57,051 --> 00:46:59,447 La distruggerebbe in un istante. 798 00:47:17,519 --> 00:47:19,535 Sembra non venga suonato da un po'. 799 00:47:19,954 --> 00:47:21,480 È un po' stonato. 800 00:47:21,490 --> 00:47:23,786 Il mio orecchio non è abbastanza raffinato per dirlo. 801 00:47:26,410 --> 00:47:28,153 Forse potreste suonare qualcosa. 802 00:47:34,591 --> 00:47:36,420 Sono un po' fuori allenamento. 803 00:47:49,186 --> 00:47:50,260 Più forte. 804 00:48:13,551 --> 00:48:14,561 Fermatevi. 805 00:48:17,121 --> 00:48:18,506 Perdonatemi signore, io... 806 00:48:18,516 --> 00:48:20,870 È chiuso per un motivo. Chi vi ha detto di suonare? 807 00:48:22,032 --> 00:48:24,120 Augusta, sembra sia una tua idea. 808 00:48:25,341 --> 00:48:26,493 No, signore... 809 00:48:27,073 --> 00:48:28,146 Sono stata io. 810 00:48:29,051 --> 00:48:30,996 Ho chiesto la chiave a uno dei servi. 811 00:48:32,351 --> 00:48:34,896 A cosa serve una spinetta se non viene suonata? 812 00:48:39,145 --> 00:48:41,007 Leonora, cosa stai indossando? 813 00:48:41,335 --> 00:48:44,829 La signorina Heywood ha detto che una donna può vestirsi come preferisce. 814 00:48:44,839 --> 00:48:47,354 Dice che una ragazza può essere qualsiasi cosa voglia essere. 815 00:48:51,183 --> 00:48:52,582 Ho tentato, signor Colbourne. 816 00:48:52,592 --> 00:48:54,696 E come quelle prima di voi, avete fallito. 817 00:48:54,706 --> 00:48:55,721 No, signore. 818 00:48:56,048 --> 00:48:58,029 Non mi farò carico di questo fardello da sola. 819 00:48:58,657 --> 00:49:00,637 Mi avete detto che non sono qui per istruirvi, 820 00:49:01,161 --> 00:49:02,846 ma c'è molto che dovete imparare. 821 00:49:03,458 --> 00:49:05,807 Alla signorina Colbourne manca una madre e anche un padre. 822 00:49:06,274 --> 00:49:08,839 Ha perso la prima al cimitero e il secondo a lavoro. 823 00:49:09,400 --> 00:49:10,792 E la signorina Markham, 824 00:49:10,802 --> 00:49:12,544 se riuscisse ad aprirsi con qualcuno, 825 00:49:12,554 --> 00:49:14,851 potrebbe diventare una donna di vivace intelletto, 826 00:49:14,861 --> 00:49:17,323 pronta ad entrare nella società, come desiderate. 827 00:49:17,750 --> 00:49:19,429 Ma chi la ascolta? 828 00:49:19,439 --> 00:49:21,886 Addirittura, chi parla in questa casa piena di silenzio? 829 00:49:21,896 --> 00:49:23,370 In questo mausoleo? 830 00:49:24,836 --> 00:49:27,614 Quindi, questa potrebbe essere l'ultima lezione che farò qui 831 00:49:27,624 --> 00:49:29,539 ma è decisamente la più pertinente! 832 00:49:29,549 --> 00:49:31,062 Volete andarvene? 833 00:49:33,733 --> 00:49:35,153 No, ho pensato che... 834 00:49:35,163 --> 00:49:36,433 A domani, allora. 835 00:49:38,152 --> 00:49:39,205 Stessa ora. 836 00:49:58,165 --> 00:50:00,209 Mi dovete uno scellino, signore. 837 00:50:11,054 --> 00:50:12,795 Perché avete mentito per me? 838 00:50:15,857 --> 00:50:17,393 Perché mi avete mentito? 839 00:50:17,856 --> 00:50:19,401 Volevo che ve ne andaste. 840 00:50:20,512 --> 00:50:22,785 Per essere sostituita da un'altra governante? 841 00:50:23,593 --> 00:50:24,873 E poi un'altra? 842 00:50:26,094 --> 00:50:27,991 I miei genitori sono stati sostituiti. 843 00:50:28,730 --> 00:50:30,004 E la mia casa. 844 00:50:31,153 --> 00:50:32,215 La mia vita. 845 00:50:32,935 --> 00:50:34,612 Allora forgiatene una nuova. 846 00:50:35,446 --> 00:50:36,909 Un nuovo cammino. 847 00:50:38,093 --> 00:50:40,134 È quello che sto tentando di fare. 848 00:50:45,241 --> 00:50:46,739 Non vi ho mentito. 849 00:50:47,874 --> 00:50:50,292 Suonavo per i miei genitori. 850 00:50:52,670 --> 00:50:53,981 Ridevamo. 851 00:50:55,022 --> 00:50:56,436 E lo farete di nuovo. 852 00:51:12,917 --> 00:51:14,113 Chi è? 853 00:51:30,124 --> 00:51:31,133 Clara? 854 00:51:36,421 --> 00:51:38,391 Pensavo di essere stata perfettamente chiara 855 00:51:38,401 --> 00:51:41,423 che non avresti mai più varcato la mia porta! 856 00:51:42,068 --> 00:51:43,818 - Sbattetela fuori! - No! Zia... 857 00:51:45,215 --> 00:51:47,111 Non so a chi altro rivolgermi. 858 00:51:47,490 --> 00:51:50,436 - Sono stata usata e abbandonata. - Questo non ci riguarda. 859 00:51:50,778 --> 00:51:52,041 Vi prego! 860 00:51:53,224 --> 00:51:54,621 Aspetto un bambino. 861 00:51:57,082 --> 00:51:58,553 È di Edward! 862 00:52:08,283 --> 00:52:10,090 #NoSpoiler 863 00:52:11,039 --> 00:52:14,014 Volete unirvi a noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com 864 00:52:17,386 --> 00:52:18,802 Allora, chi stai sognando? 865 00:52:18,812 --> 00:52:21,577 Il nuovo strambo datore di lavoro? O un certo colonnello? 866 00:52:21,587 --> 00:52:22,777 Alison. 867 00:52:23,315 --> 00:52:24,558 Cosa volete da me? 868 00:52:24,568 --> 00:52:25,906 Non è ovvio? 869 00:52:25,916 --> 00:52:28,024 È sia un eroe che un poeta. 870 00:52:28,034 --> 00:52:30,200 Fate attenzione al signor Colbourne. 871 00:52:30,210 --> 00:52:31,817 Fidatemi della mia parola. 63948

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.