All language subtitles for RRR.2022.1080p.NF.WEB-DL.DDPA5.1.Atmos.H.264-DesiThor

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,042 ESTA HISTORIA TRANSCURRE EN LA INDIA PREINDEPENDIENTE 2 00:00:04,125 --> 00:00:08,500 TODA RAZA, CASTA, CREDO O TRIBU MENCIONADA ES PURA COINCIDENCIA 3 00:01:26,755 --> 00:01:29,713 DIFUNTO SHRI VERSHI KHETSHI GADA EN MEMORIA DE NUESTRO AMADO PADRE 4 00:03:18,047 --> 00:03:19,047 ¡Malli! 5 00:03:19,130 --> 00:03:22,380 LA HISTORIA 6 00:03:25,588 --> 00:03:28,838 BOSQUE ADILABAD 7 00:03:41,922 --> 00:03:46,380 Nos hamacamos en ramas, jugamos en los valles. 8 00:03:46,463 --> 00:03:53,130 Debería ser mimada en el regazo de mi madre cada día. 9 00:03:55,213 --> 00:03:59,130 El ruiseñor que canta desde detrás del árbol 10 00:03:59,797 --> 00:04:03,922 debería estar conmigo, ya que me responde 11 00:04:04,005 --> 00:04:06,672 con un cucú cada vez que la llamo. 12 00:04:08,505 --> 00:04:12,255 Cada día al amanecer, 13 00:04:12,838 --> 00:04:17,130 madre, debería seguir tus pasos. 14 00:04:17,213 --> 00:04:21,588 Nos hamacamos en ramas, jugamos en los valles. 15 00:04:21,672 --> 00:04:28,088 Debería ser mimada en el regazo de mi madre cada día. 16 00:04:55,630 --> 00:04:58,213 ¿Un buen día de caza, querido? 17 00:04:58,880 --> 00:05:00,088 Sí, bastante. 18 00:05:01,838 --> 00:05:03,130 ¿Puedes creerlo? 19 00:05:03,213 --> 00:05:05,297 Es increíble. ¿Quién es la artista? 20 00:05:06,963 --> 00:05:08,755 ¿Qué? ¿Esta niñita? 21 00:05:09,547 --> 00:05:12,463 Quiero tener este paquetito sobre la chimenea. 22 00:05:13,963 --> 00:05:15,338 - Edward. - Sí, señor. 23 00:05:21,838 --> 00:05:24,505 La señora te está agradeciendo por la canción de tu hija. 24 00:05:25,088 --> 00:05:26,255 Acéptalo, Loki. 25 00:05:31,130 --> 00:05:32,463 A su servicio, mi señora. 26 00:05:34,213 --> 00:05:35,338 A su servicio, mi señor. 27 00:05:48,713 --> 00:05:49,755 Malli. 28 00:05:52,297 --> 00:05:56,047 Loki, el dinero que te dieron no era por la canción. 29 00:05:56,130 --> 00:05:58,088 Compraron a tu hija con él. 30 00:06:01,422 --> 00:06:03,630 ¡Malli! 31 00:06:18,547 --> 00:06:20,255 ¡Malli! 32 00:06:21,380 --> 00:06:23,213 Malli. 33 00:06:23,297 --> 00:06:24,422 Mi niña. 34 00:06:25,005 --> 00:06:27,422 Por favor, devuélvame a mi hija. 35 00:06:29,963 --> 00:06:31,088 ¡Se lo ruego! 36 00:06:31,172 --> 00:06:32,547 Se lo ruego. Caigo a sus pies. 37 00:06:33,588 --> 00:06:35,047 ¡Sargento! 38 00:06:35,713 --> 00:06:37,672 ¿Entiende el valor de la bala en su cañón? 39 00:06:38,463 --> 00:06:41,463 Se fabricó en una fábrica inglesa con metales ingleses. 40 00:06:41,547 --> 00:06:43,547 Cruzó los siete mares en un navío inglés. 41 00:06:45,005 --> 00:06:47,588 Para cuando llegó al cañón de su arma, 42 00:06:48,338 --> 00:06:49,797 costó una libra. 43 00:06:50,630 --> 00:06:51,963 ¡Una libra esterlina! 44 00:06:52,838 --> 00:06:55,297 ¿Y usted iba a desperdiciarla 45 00:06:56,755 --> 00:06:57,755 en esta basura morena? 46 00:07:01,088 --> 00:07:02,130 Despejen el camino. 47 00:07:05,547 --> 00:07:08,255 Por favor no me quite a mi hija. Se lo suplico. 48 00:07:08,880 --> 00:07:10,422 Dame a mi hija. 49 00:07:45,213 --> 00:07:50,088 EL FUEGO 50 00:07:53,505 --> 00:07:56,880 AFUERAS DE DELHI 51 00:08:02,963 --> 00:08:04,880 ¡Liberen a nuestro líder, Lala Lajpat Rai! 52 00:08:04,963 --> 00:08:07,672 ¡O incendiaremos la estación de policía! 53 00:08:07,755 --> 00:08:10,838 ¡Liberen a nuestro líder, Lala Lajpat Rai! 54 00:08:16,047 --> 00:08:20,547 Claro que no, señor. No hemos hecho nada para irritarlos. 55 00:08:20,630 --> 00:08:23,047 Están protestando porque Lala Lajpat Rai 56 00:08:23,130 --> 00:08:24,588 fue arrestado en Calcuta. 57 00:08:26,672 --> 00:08:27,755 ¡Están furiosos! 58 00:08:29,005 --> 00:08:31,047 ¡Necesitamos refuerzos ya! 59 00:08:33,963 --> 00:08:35,630 Va a tardar otras 7 horas. 60 00:08:47,088 --> 00:08:48,547 ¡Mantengan la línea, maldición! 61 00:08:56,547 --> 00:08:58,172 ¡Vamos a quemarlos! 62 00:09:14,130 --> 00:09:15,213 ESTACIÓN DE POLICÍA DE ANANGPUR 63 00:09:23,672 --> 00:09:25,047 ¡Arresten a ese bastardo! 64 00:09:27,588 --> 00:09:28,797 Y… 65 00:09:29,422 --> 00:09:31,505 tráiganmelo. 66 00:10:06,922 --> 00:10:09,297 ¡Desgraciado! ¡Traidor! 67 00:10:28,463 --> 00:10:29,713 ¡Sucio traidor! 68 00:10:31,338 --> 00:10:33,130 ¡Arresten a ese bastardo! 69 00:10:33,797 --> 00:10:36,547 Y tráiganmelo. 70 00:10:37,588 --> 00:10:39,130 ¡Arresten a ese bastardo! 71 00:10:39,880 --> 00:10:42,463 Y tráiganmelo. 72 00:11:26,338 --> 00:11:28,005 ¡Quítale el lathi! 73 00:13:00,630 --> 00:13:01,797 ¡Santo cielo! 74 00:13:15,672 --> 00:13:16,547 ¡Oye! 75 00:14:18,297 --> 00:14:20,963 POLICÍA 76 00:14:22,630 --> 00:14:25,880 FUEGO 77 00:15:00,713 --> 00:15:01,672 ¡Esa multitud! 78 00:15:03,213 --> 00:15:04,838 ¡Estaba muerto de miedo, señor! 79 00:15:06,213 --> 00:15:07,922 Él me asusta más. 80 00:15:22,588 --> 00:15:23,588 BARRACAS BRITÁNICAS DELHI 81 00:15:23,672 --> 00:15:27,088 Con ocasión de la ceremonia anual de oficiales especiales, 82 00:15:27,172 --> 00:15:32,005 solo tres fueron considerados dignos de entre 75 candidatos 83 00:15:32,088 --> 00:15:34,838 por su excepcional contribución. 84 00:15:34,922 --> 00:15:37,130 Son Philip Anderson, 85 00:15:40,005 --> 00:15:41,130 Charles Langford, 86 00:15:44,047 --> 00:15:45,088 Frank Poole. 87 00:15:46,130 --> 00:15:49,130 En cuanto a los demás, mejor suerte el año que viene. 88 00:15:50,963 --> 00:15:52,338 ¡Pueden retirarse! 89 00:17:03,047 --> 00:17:04,838 EL AGUA 90 00:17:05,588 --> 00:17:06,588 Saludos, señor. 91 00:17:07,213 --> 00:17:08,797 Él es el señor Venkat Avadhani. 92 00:17:09,380 --> 00:17:11,047 Asesor especial del nizam. 93 00:17:13,213 --> 00:17:15,005 El gobernador Scott no está en la India. 94 00:17:15,088 --> 00:17:17,297 Explique el motivo de su visita al señor Edward. 95 00:17:20,297 --> 00:17:23,713 Cuando el gobernador Scott visitó Adilabad, 96 00:17:23,797 --> 00:17:25,588 se llevó a una niña. 97 00:17:25,672 --> 00:17:28,755 El nabab me envió a decirle algo. 98 00:17:28,838 --> 00:17:30,963 Se trata de la chica que trajimos de Deccan. 99 00:17:31,047 --> 00:17:36,930 La policía opina que la chica debe volver a su pueblo. 100 00:17:37,013 --> 00:17:39,213 También es la opinión del nabab. 101 00:17:40,547 --> 00:17:41,622 ¿Por qué? 102 00:17:43,380 --> 00:17:45,297 Es una niña gond la que se llevaron, señor. 103 00:17:45,922 --> 00:17:48,005 - ¿Y? - ¿Y qué? 104 00:17:48,088 --> 00:17:50,505 - ¿Tienen dos cuernos en la cabeza? - No. 105 00:17:52,338 --> 00:17:53,588 Son inocentes. 106 00:17:54,422 --> 00:17:57,213 Aunque los opriman, no levantarán la voz. 107 00:17:57,797 --> 00:17:59,463 Pero tienen un rasgo: 108 00:17:59,963 --> 00:18:02,713 Les gusta quedarse en rebaños, como las ovejas. 109 00:18:02,797 --> 00:18:05,922 Incluso si un cordero desaparece, les causa una gran angustia. 110 00:18:06,630 --> 00:18:10,713 Por eso la manada tiene un pastor. 111 00:18:12,005 --> 00:18:15,713 Él protege al rebaño con su vida. 112 00:18:16,505 --> 00:18:21,755 Así que esta tribu derribará al poderoso imperio británico 113 00:18:21,838 --> 00:18:23,213 con su arco y sus flechas. 114 00:18:23,797 --> 00:18:25,838 ¿Esa tribu va a derrotarnos? 115 00:18:27,005 --> 00:18:28,463 No me malinterpreten. 116 00:18:28,547 --> 00:18:31,130 Solo intento explicarles. 117 00:18:32,922 --> 00:18:37,922 El pastor irá hasta donde sea para recuperar el cordero perdido. 118 00:18:37,923 --> 00:18:38,923 XXXXXXXXXX 119 00:18:39,213 --> 00:18:40,463 Sea de mañana o de noche, 120 00:18:41,047 --> 00:18:43,297 con sol o lluvia, en rocas, montañas, valles, picos… 121 00:18:43,880 --> 00:18:45,797 Buscará en cada rincón. 122 00:18:46,922 --> 00:18:49,630 Si encuentra el cordero en la boca del tigre, 123 00:18:51,838 --> 00:18:56,422 le romperá los dientes, le abrirá las mandíbulas y se llevará al cordero. 124 00:18:59,755 --> 00:19:03,005 Parece que el pastor vino a Delhi para empezar su cacería. 125 00:19:06,297 --> 00:19:09,172 BOSQUE EN LAS AFUERAS DE DELHI 126 00:19:50,005 --> 00:19:52,588 La trampa está lista. Avisa a nuestro hermano. 127 00:21:56,297 --> 00:21:58,213 Jangu, no es un lobo. Es un tigre. 128 00:23:15,505 --> 00:23:16,588 ¡Jangu! 129 00:24:00,880 --> 00:24:03,672 Te uso para mi necesidad. 130 00:24:05,922 --> 00:24:07,005 Perdóname, hermano. 131 00:24:10,963 --> 00:24:13,922 Llevamos seis meses buscando en cada rincón de Delhi. 132 00:24:16,547 --> 00:24:19,338 Hacemos todo lo que podemos para encontrar a Malli. 133 00:24:21,505 --> 00:24:22,422 ¿Crees 134 00:24:25,088 --> 00:24:27,213 que Malli está viva? 135 00:24:57,088 --> 00:24:59,922 ¡Akthar! ¿Dónde te habías metido? 136 00:25:00,422 --> 00:25:02,547 - Eso… - Hay mucho trabajo. Vamos. 137 00:25:12,005 --> 00:25:12,922 Dámelo a mí. 138 00:25:14,005 --> 00:25:15,588 ¡Oye! ¡Tú! 139 00:25:16,797 --> 00:25:18,088 Saludos, señor. 140 00:25:18,172 --> 00:25:20,922 Se volvió a morir el motor. ¿Qué reparaste? 141 00:25:21,838 --> 00:25:25,422 He estado pateando y pateando, 142 00:25:25,505 --> 00:25:26,963 y esta mierda no arranca. 143 00:25:27,047 --> 00:25:28,213 Lo revisaré, señor. 144 00:25:32,255 --> 00:25:33,797 Está en reserva, señor. 145 00:25:43,422 --> 00:25:44,463 Lo siento. 146 00:25:47,047 --> 00:25:48,297 ¿Cuál es el maldito truco? 147 00:25:48,380 --> 00:25:49,672 Yo no hice nada, señor. 148 00:25:50,838 --> 00:25:53,088 ¿Le quitaste algo antes y lo pegaste ahora 149 00:25:53,172 --> 00:25:56,588 - para volver a cobrarme? - No he hecho nada. 150 00:25:56,672 --> 00:25:58,338 ¡Maldito tramposo! 151 00:26:05,422 --> 00:26:06,838 Yo no tengo la culpa, señor. 152 00:26:07,422 --> 00:26:10,672 Señor. Perdónelo, señor. 153 00:26:10,755 --> 00:26:14,047 - Yo no hice nada, señor. - Perdónelo, señor. 154 00:26:14,130 --> 00:26:15,380 Señor… 155 00:26:16,963 --> 00:26:19,422 - Perdónelo, señor. - Robert, para, por favor. 156 00:26:19,505 --> 00:26:21,130 Yo no hice nada, señor. 157 00:26:21,213 --> 00:26:23,213 ¡Esto no volverá a pasar! Se lo ruego. 158 00:26:23,297 --> 00:26:25,880 - ¡Dios! - ¡Señor, ten piedad! 159 00:26:27,922 --> 00:26:29,005 Hijo. 160 00:26:29,088 --> 00:26:31,380 - Cuidado, hijo. - Hermano, ¿estás bien? 161 00:26:34,088 --> 00:26:36,838 Es un monstruo. 162 00:26:37,797 --> 00:26:39,588 Mira la paliza que le dio. 163 00:26:40,422 --> 00:26:43,172 ¿Por qué escondes tu ira, hijo? 164 00:26:45,422 --> 00:26:47,463 Si llegan a saber la verdad sobre mí, 165 00:26:48,005 --> 00:26:51,297 los castigarán a todos por darme refugio. 166 00:26:52,005 --> 00:26:54,672 Me protegen a mí, un forastero. 167 00:26:56,880 --> 00:26:58,422 No debería causarles ningún daño. 168 00:26:59,005 --> 00:27:02,797 Pase lo que pase, nunca dejaré que nadie sepa mi verdadera identidad. 169 00:27:04,880 --> 00:27:07,213 Y eso es lo más importante. 170 00:27:07,880 --> 00:27:11,922 Tenemos un cazador que busca al gobernador, y anda libre en Delhi. 171 00:27:12,005 --> 00:27:15,713 No deberíamos preocuparnos por las tribus imbéciles. 172 00:27:16,588 --> 00:27:18,922 Sin embargo, nuestro buen amigo, el nizam, 173 00:27:19,005 --> 00:27:21,838 cree que podrían molestarnos. 174 00:27:23,088 --> 00:27:27,713 Y, como esto le concierne al gobernador, deberíamos actuar. 175 00:27:28,547 --> 00:27:31,130 - Y con bastante energía. - De acuerdo, señor. 176 00:27:32,088 --> 00:27:34,088 Atraparemos a esta molestia. 177 00:27:35,922 --> 00:27:39,922 Aunque preferiría asar a este cerdo en un lecho de carbón. 178 00:27:40,005 --> 00:27:41,130 ¡Bien dicho, señor! 179 00:27:41,213 --> 00:27:42,463 Denos el expediente, señor. 180 00:27:43,588 --> 00:27:46,463 Sí, ese es el problema, agente. 181 00:27:46,547 --> 00:27:47,713 No tenemos nada contra él. 182 00:27:48,880 --> 00:27:49,880 ¿Nada? 183 00:27:52,088 --> 00:27:54,338 ¿Rasgos particulares? 184 00:27:54,422 --> 00:27:55,255 ¿Antecedentes? 185 00:28:04,047 --> 00:28:06,672 Es una tarea imposible. 186 00:28:06,755 --> 00:28:08,713 ¿Cómo diablos vamos a atraparlo? 187 00:28:11,130 --> 00:28:14,380 ¿Esperan que capturemos a una tribu sin antecedentes penales? 188 00:28:15,130 --> 00:28:18,130 El que logre lo imposible 189 00:28:22,755 --> 00:28:26,088 ascenderá a oficial especial. 190 00:28:29,422 --> 00:28:31,547 ¿Lo quieren vivo o muerto? 191 00:28:48,172 --> 00:28:49,922 Puedo responder por este hombre. 192 00:28:50,005 --> 00:28:52,713 Si alguien puede hacerlo es él. 193 00:28:57,422 --> 00:29:00,547 Si lo traes muerto, recibes una recompensa. 194 00:29:01,338 --> 00:29:05,630 Si lo traes vivo, serás ascendido a oficial especial. 195 00:29:10,922 --> 00:29:13,172 No necesitamos buscar por toda Delhi. 196 00:29:13,255 --> 00:29:15,713 Lo que quiere está en el bungaló de Scott. 197 00:29:16,797 --> 00:29:18,672 Debe estar en algún lugar por ahí. 198 00:29:19,547 --> 00:29:21,047 Estoy seguro de que irá allí. 199 00:29:22,838 --> 00:29:24,630 ¿Cómo lo encontramos entre tanta gente? 200 00:29:24,713 --> 00:29:28,338 Pensará que los enemigos de sus enemigos son sus amigos. 201 00:29:28,422 --> 00:29:30,672 Deberíamos actuar como si estuviéramos con él. 202 00:29:33,130 --> 00:29:34,338 Antes de eso, 203 00:29:35,047 --> 00:29:38,713 busca el lugar donde los revolucionarios y los rebeldes 204 00:29:39,338 --> 00:29:41,672 hacen sus reuniones. 205 00:29:54,297 --> 00:29:56,047 Inclinen la cabeza antes de entrar 206 00:29:56,797 --> 00:29:58,838 y quédense así hasta salir. 207 00:29:58,922 --> 00:30:00,547 Hagan su trabajo y váyanse. 208 00:30:01,172 --> 00:30:02,338 Identificaciones. 209 00:30:12,422 --> 00:30:13,338 Tú. 210 00:30:16,297 --> 00:30:17,297 Identificación. 211 00:30:17,380 --> 00:30:18,713 La olvidé, señor. 212 00:30:22,422 --> 00:30:24,797 - Oye… - Basta. 213 00:30:24,880 --> 00:30:25,922 - Basta. - Perdón. 214 00:30:26,005 --> 00:30:28,505 - ¿Por qué le pegas así? - Olvidó su identificación. 215 00:30:28,588 --> 00:30:30,588 Eso no te da derecho a tratarlo como a un animal. 216 00:30:30,672 --> 00:30:31,755 Lo siento, señora. 217 00:31:16,630 --> 00:31:18,963 Parece bondadosa. 218 00:31:22,380 --> 00:31:24,130 Quizá encontremos la forma de entrar 219 00:31:26,172 --> 00:31:28,463 si nos hacemos amigos. 220 00:31:28,547 --> 00:31:30,922 SHAHEED KARANVEER SINGH ADARSH BHAVANJ DARIYAGANJ DELHI 221 00:31:31,005 --> 00:31:34,547 La libertad es nuestro derecho de nacimiento. 222 00:31:34,630 --> 00:31:37,922 No tenemos que suplicar por nuestros derechos. 223 00:31:38,505 --> 00:31:41,880 Empecemos a enseñar a nuestros hijos la idea de la revolución. 224 00:31:42,547 --> 00:31:46,213 Enseñemos a nuestros hijos sobre la revolución. 225 00:31:46,297 --> 00:31:47,463 Un momento. 226 00:31:49,463 --> 00:31:51,797 ¿Por qué andar con rodeos? 227 00:31:52,838 --> 00:31:55,422 Deberíamos darles donde más les duele. 228 00:31:58,297 --> 00:32:00,005 Matemos al gobernador Scott. 229 00:32:02,547 --> 00:32:06,172 ¿Por qué a Scott? ¿Por qué no matamos al rey Jorge? 230 00:32:06,255 --> 00:32:08,297 Dice que deberíamos matar a Scott. 231 00:32:08,380 --> 00:32:11,505 Le dije que sería mejor matar al rey Jorge. 232 00:32:22,713 --> 00:32:25,172 Hermano. ¿Hablas en serio? 233 00:32:26,380 --> 00:32:28,422 ¿Es posible matar a Scott? 234 00:32:30,047 --> 00:32:32,880 ¿Por qué no? ¿Cómo te llamas? 235 00:32:33,755 --> 00:32:35,130 Me llamo Lacchu. 236 00:32:36,630 --> 00:32:39,088 Scott nos lastimó. 237 00:32:39,172 --> 00:32:40,838 Vinimos aquí con nuestro hermano. 238 00:32:41,713 --> 00:32:43,713 ¿Puedes ayudarnos? 239 00:32:44,297 --> 00:32:46,547 Claro, lo haré. ¿Dónde está tu hermano? 240 00:32:47,297 --> 00:32:50,505 Te voy a llevar hasta allí. Ven conmigo. 241 00:32:53,588 --> 00:32:55,505 Estuvimos deambulando por todos lados. 242 00:32:55,588 --> 00:32:58,880 No sabíamos a quién pedir ayuda. Apareciste como un dios… 243 00:33:01,255 --> 00:33:04,547 Soy un oficial de servicio. Haga una comprobación y déjenos pasar. 244 00:33:04,630 --> 00:33:05,630 Identificación. 245 00:33:17,172 --> 00:33:18,588 - Es un oficial. - Sí, señor. 246 00:34:28,755 --> 00:34:33,922 - ¡Vande Mataram! - ¡Vande Mataram! 247 00:34:34,005 --> 00:34:35,547 ¡Vande Mataram! 248 00:34:53,755 --> 00:34:56,880 ¿Esto es lo que trajiste? No está para nada fresco. 249 00:34:56,963 --> 00:34:59,130 Te traeré un buen pez. 250 00:34:59,213 --> 00:35:01,547 - Dame dinero. - Oye, ven aquí. 251 00:35:08,755 --> 00:35:10,005 Ahora vuelvo. 252 00:35:13,838 --> 00:35:15,047 ¡Hermano! 253 00:35:17,838 --> 00:35:18,880 ¿Qué pasó? 254 00:35:20,005 --> 00:35:21,047 Un policía. 255 00:35:21,963 --> 00:35:23,922 Me persiguió como un guepardo. 256 00:35:24,005 --> 00:35:26,922 - ¿Un policía? ¿Qué hiciste? - Jangu. 257 00:35:27,005 --> 00:35:27,838 Ven aquí. 258 00:35:29,797 --> 00:35:30,713 Dime. 259 00:35:32,088 --> 00:35:34,213 Parecía uno de nosotros. 260 00:35:34,297 --> 00:35:37,588 Cuando me enteré de que era policía, me escapé de él. 261 00:35:37,672 --> 00:35:40,588 Si se corre la voz, nos matarán a todos. 262 00:35:44,672 --> 00:35:48,797 No salgas hasta que te avise. 263 00:35:48,880 --> 00:35:49,880 Ve. 264 00:35:51,630 --> 00:35:55,213 Raju, la serpiente regresó a su madriguera. Nunca la encontrarás. 265 00:35:55,297 --> 00:35:56,297 No lo encontraremos. 266 00:35:59,088 --> 00:36:01,755 Se romperá la promesa que le hicimos al pueblo. 267 00:36:02,338 --> 00:36:04,255 No encontraremos a Malli. 268 00:37:15,380 --> 00:37:16,422 No… 269 00:37:18,213 --> 00:37:19,463 ¡Socorro! 270 00:37:19,547 --> 00:37:23,838 ¿Alguien tiene algo? ¿Una barca o una cuerda? 271 00:37:23,922 --> 00:37:24,755 Salvemos al niño. 272 00:37:24,838 --> 00:37:27,463 - ¿Estás loco? - No, por favor, no diga eso. 273 00:37:27,547 --> 00:37:30,505 Es un niño. Ayudémosle, señor. 274 00:37:32,880 --> 00:37:34,463 ¡Socorro! 275 00:39:00,172 --> 00:39:02,130 VANDE MATARAM 276 00:40:15,963 --> 00:40:17,213 - Raju. - ¡Akhtar! 277 00:40:41,047 --> 00:40:43,630 Entre un tigre y un cazador. 278 00:40:43,713 --> 00:40:46,797 Entre la cabeza y la guillotina. 279 00:40:47,380 --> 00:40:50,047 Entre un incendio 280 00:40:50,130 --> 00:40:53,213 y una tormenta. 281 00:40:53,297 --> 00:40:58,005 Entre el sol y las nubes… 282 00:41:02,713 --> 00:41:06,505 una nueva amistad. 283 00:41:06,588 --> 00:41:09,505 Este es un giro inesperado del destino 284 00:41:09,588 --> 00:41:12,422 que culminó en esta amistad. 285 00:41:13,005 --> 00:41:19,547 Está por verse si esto terminará en un baño de sangre. 286 00:41:41,213 --> 00:41:44,672 La amistad entre un volcán en erupción y una tormenta salvaje. 287 00:41:44,755 --> 00:41:48,088 La amistad entre el libre albedrío y el destino. 288 00:41:48,172 --> 00:41:53,047 Esta amistad es entre opuestos. 289 00:42:12,838 --> 00:42:14,547 - Mi padre. - Saludos. 290 00:42:14,630 --> 00:42:16,172 - Mi madre. - Saludos. 291 00:42:20,255 --> 00:42:21,338 Toma esto. 292 00:42:24,255 --> 00:42:27,713 ¿Cuántas veces debo decirte que no comas con la izquierda? 293 00:42:28,338 --> 00:42:30,505 ¿Qué más da si tengo tanta hambre, mamá? 294 00:42:32,422 --> 00:42:33,588 ¿Qué pasa? 295 00:42:33,672 --> 00:42:36,172 Nada. Acabo de recordar algo. 296 00:42:40,088 --> 00:42:41,213 ¿Chandni Chowk? 297 00:42:43,797 --> 00:42:45,547 ¿Crees que es suficiente para él, Raju? 298 00:42:46,588 --> 00:42:48,255 No le eches mal de ojo. 299 00:43:29,297 --> 00:43:32,422 Una ráfaga impredecible de viento 300 00:43:32,505 --> 00:43:35,630 borró la distancia entre ambos. 301 00:43:35,713 --> 00:43:41,380 ¿Pasará su rivalidad a primer plano? 302 00:43:42,088 --> 00:43:45,255 Van por el mismo camino, 303 00:43:45,338 --> 00:43:47,922 pero buscan cosas diferentes. 304 00:43:48,588 --> 00:43:53,672 ¿No se romperá algún día esta amistad en forma de traición? 305 00:43:54,338 --> 00:43:59,963 En el juego engañoso del destino, 306 00:44:00,755 --> 00:44:07,005 es imposible saber qué te espera tras la siguiente curva de la carretera. 307 00:44:07,588 --> 00:44:10,338 Este es un giro inesperado del destino 308 00:44:10,422 --> 00:44:13,838 que culminó en esta amistad. 309 00:44:13,922 --> 00:44:19,588 Está por verse si esto terminará en un baño de sangre. 310 00:44:34,630 --> 00:44:35,547 Oye. 311 00:44:39,463 --> 00:44:40,505 ¿Qué es eso? 312 00:44:42,630 --> 00:44:45,380 ¿Por qué te sonrojas? ¿Alguien especial te dio esto? 313 00:44:46,047 --> 00:44:48,797 - Eso pensé. ¿Cómo se llama? - Seetha. 314 00:44:50,297 --> 00:44:51,422 Ram y Seetha. 315 00:44:52,422 --> 00:44:54,838 Una mano que protege. 316 00:44:54,922 --> 00:44:58,797 - ¡Oye! ¡Más fuerte! - Y otra que mata. 317 00:44:58,880 --> 00:45:04,130 Oriente y Occidente se han unido. 318 00:45:04,672 --> 00:45:10,630 Cuando ocurra una pelea impredecible, 319 00:45:11,422 --> 00:45:17,380 ¿quién decidirá quién gana? 320 00:45:17,963 --> 00:45:21,005 Este es un giro inesperado del destino 321 00:45:21,088 --> 00:45:23,797 que culminó en esta amistad. 322 00:45:24,380 --> 00:45:29,838 Está por verse si esto terminará en un baño de sangre. 323 00:45:57,047 --> 00:45:59,213 Raju, ¿qué tienes en la mano? 324 00:45:59,297 --> 00:46:03,088 Es el boceto de la persona que he estado buscando. 325 00:46:03,172 --> 00:46:05,005 ¿Por qué no me preguntaste? 326 00:46:06,005 --> 00:46:08,172 ¡Cierto! ¿Por qué no te pregunté? 327 00:46:08,255 --> 00:46:11,630 Déjame ver. Si es de por aquí, lo reconoceré al instante. 328 00:46:42,588 --> 00:46:45,255 Akhtar, ¿es así de hermosa? 329 00:46:45,755 --> 00:46:47,213 Es muy hermosa. 330 00:46:48,463 --> 00:46:49,922 ¿Por qué no hablas con ella? 331 00:46:50,505 --> 00:46:53,297 Me gustaría. Pero no encuentro la manera. 332 00:46:54,005 --> 00:46:57,755 Hermano, para hablar con una chica, no deberías buscar la manera. 333 00:46:58,297 --> 00:46:59,505 Deberías preparar el camino. 334 00:47:01,380 --> 00:47:03,588 Tú conduces la moto. Te mostraré el camino. 335 00:47:24,130 --> 00:47:25,547 Akhtar, detente aquí. 336 00:47:26,130 --> 00:47:28,130 ¿Paro aquí? Pero ¿por qué? 337 00:47:28,213 --> 00:47:29,505 El auto se detendrá aquí. 338 00:47:31,005 --> 00:47:32,130 ¿Aquí? 339 00:47:34,922 --> 00:47:35,838 No. 340 00:47:42,713 --> 00:47:44,547 ¿Cómo sabías que pasaría esto? 341 00:47:45,130 --> 00:47:48,338 Tiré clavos por el camino. Se pincharon los neumáticos. 342 00:47:48,422 --> 00:47:50,838 ¡Vaya! Eres muy inteligente. 343 00:47:51,380 --> 00:47:53,297 Ahora repararé sus neumáticos. 344 00:47:53,380 --> 00:47:56,380 Me lo agradecerá. Así podemos hablar. 345 00:47:56,463 --> 00:47:57,463 ¿Eso es todo? 346 00:48:04,797 --> 00:48:08,297 ¡Disculpen! ¿Me ayudan? Pinché los neumáticos. 347 00:48:08,838 --> 00:48:11,130 ¡Sí, señorita! Nuestro taller está muy cerca. 348 00:48:11,213 --> 00:48:13,213 Parcharé sus neumáticos en cinco minutos. 349 00:48:15,463 --> 00:48:18,380 Dice que llevará al menos cinco horas. 350 00:48:22,005 --> 00:48:25,588 ¿Hay alguna parada de autobús o estación de tranvía cerca? 351 00:48:26,172 --> 00:48:28,338 Pregunta si hay una parada de autobús o estación de tranvía. 352 00:48:28,422 --> 00:48:31,630 - Sí. Muy cerca. - Sacude la cabeza, no. 353 00:48:34,380 --> 00:48:37,213 Quizá pueda pedirle que la lleve. 354 00:48:37,922 --> 00:48:40,463 ¿Va en esa dirección? 355 00:48:40,547 --> 00:48:43,088 Pregunta si vas en esa dirección. ¿La llevarás? 356 00:48:43,172 --> 00:48:45,672 - No. - Di que sí ahora. Sí. 357 00:48:47,297 --> 00:48:48,630 ¿Eso es un sí? 358 00:48:48,713 --> 00:48:51,630 - Sí. - Estupendo, voy por mis cosas. 359 00:48:56,380 --> 00:49:00,047 - ¿Me llevas al mercado, por favor? - ¿Al mercado? Claro. 360 00:49:11,547 --> 00:49:12,422 Gracias. 361 00:49:16,922 --> 00:49:18,505 Son muy pequeños, señora. 362 00:49:18,588 --> 00:49:19,672 Su casa es muy grande. 363 00:49:24,213 --> 00:49:26,130 Su casa… 364 00:49:26,213 --> 00:49:27,797 Su casa es muy grande. 365 00:49:28,922 --> 00:49:31,005 ¿Nuestra casa es grande? 366 00:49:32,422 --> 00:49:34,005 Sí. Pero… 367 00:49:35,297 --> 00:49:38,338 En realidad, no es linda, sabes. 368 00:49:39,130 --> 00:49:40,172 No es un hogar. 369 00:49:41,838 --> 00:49:43,922 ¿Puedo ir a su casa, señorita? 370 00:49:44,005 --> 00:49:45,547 ¿Puedo ver su casa? 371 00:49:46,797 --> 00:49:49,213 Lo siento, no entiendo lo que dices. 372 00:49:53,130 --> 00:49:54,630 ¿Cómo se llama, señorita? 373 00:49:54,713 --> 00:49:55,672 ¿Perdón? 374 00:49:56,797 --> 00:49:59,213 Su nombre… 375 00:49:59,297 --> 00:50:01,047 - Nombre… - ¿Te refieres a mi nombre? 376 00:50:01,922 --> 00:50:03,505 ¿Cómo se llama, señorita? 377 00:50:03,588 --> 00:50:08,005 No me digas señorita. Solo Jenny, ¿sí? 378 00:50:08,797 --> 00:50:10,880 ¡Qué nombre tan largo! 379 00:50:11,797 --> 00:50:14,838 ¿Cómo la llamo en pocas palabras, señorita? 380 00:50:15,463 --> 00:50:17,422 No me llames señorita. 381 00:50:19,047 --> 00:50:22,047 Solo Jenny, ¿sí? 382 00:50:25,297 --> 00:50:27,588 No me llames señorita. Solo Jenny, sí. 383 00:50:28,088 --> 00:50:31,130 No me llames señorita. Solo Jenny, sí. 384 00:50:32,713 --> 00:50:34,047 No. 385 00:50:34,130 --> 00:50:35,588 Esto no es para usted. 386 00:50:36,588 --> 00:50:38,547 Es para niños. 387 00:50:39,547 --> 00:50:44,422 No es para mí. Hay una niña pequeña que se queda con nosotros… 388 00:50:44,963 --> 00:50:46,463 Malli. 389 00:50:46,547 --> 00:50:47,547 Esto es para ella. 390 00:50:49,213 --> 00:50:50,463 ¿Cuánto cuesta? 391 00:50:58,922 --> 00:51:00,422 Tengo que hacer algo. 392 00:51:17,547 --> 00:51:18,422 Gracias. 393 00:51:20,047 --> 00:51:22,047 Esto irá bien con ese vestido. 394 00:51:25,088 --> 00:51:26,505 ¡Qué hermoso! 395 00:51:27,088 --> 00:51:28,797 Le va a encantar. 396 00:51:28,880 --> 00:51:30,213 ¿Lo hiciste tú? 397 00:51:32,713 --> 00:51:34,672 No, quiero decir… 398 00:51:34,755 --> 00:51:36,630 ¿lo hiciste tú? 399 00:51:37,547 --> 00:51:39,338 No. La hice yo. 400 00:51:43,380 --> 00:51:46,380 ¡Dios mío! Está a salvo. Estábamos preocupados, señorita. 401 00:51:46,463 --> 00:51:49,047 ¿Por qué? Estoy perfectamente bien. 402 00:51:50,338 --> 00:51:52,422 Salir con un nativo puede ser peligroso. 403 00:51:52,505 --> 00:51:53,755 Por favor, venga conmigo. 404 00:51:53,838 --> 00:51:55,547 - Dame un minuto. - Bien, señorita. 405 00:51:58,588 --> 00:52:00,547 Me encantaría volver a verte. 406 00:52:01,713 --> 00:52:05,005 Hay una fiesta en el club Gymkhana. 407 00:52:08,005 --> 00:52:09,463 Esta es la invitación. 408 00:52:10,672 --> 00:52:11,797 Por favor, intenta ir. 409 00:52:14,047 --> 00:52:15,005 Adiós. 410 00:52:30,297 --> 00:52:31,463 Hola, Malli. 411 00:52:33,005 --> 00:52:34,672 Mira lo que te compré. 412 00:52:36,797 --> 00:52:37,922 ¿Te gusta? 413 00:52:41,755 --> 00:52:43,255 ¿Y un elefante de juguete? 414 00:52:47,297 --> 00:52:48,130 ¿Una pulsera? 415 00:53:02,213 --> 00:53:04,088 ¡Raju! 416 00:53:04,963 --> 00:53:06,380 Hablé con ella. 417 00:53:06,463 --> 00:53:08,755 ¿Sí? ¿Cómo está tu novia? 418 00:53:08,838 --> 00:53:12,755 - ¿Qué? - Digo, tu amor, tu novia, 419 00:53:13,547 --> 00:53:16,463 tu adorada, tu cariño… 420 00:53:16,547 --> 00:53:18,422 No digas eso. Está mal. 421 00:53:19,297 --> 00:53:20,380 ¿Mal? 422 00:53:20,880 --> 00:53:24,297 Si no le gustaras, ¿se habría subido a tu moto? 423 00:53:27,588 --> 00:53:30,505 No lo sé. Dime qué hago ahora. 424 00:53:31,130 --> 00:53:33,213 De acuerdo. ¿Cómo se llama? 425 00:53:33,297 --> 00:53:36,338 Es un nombre muy largo, pero me lo sé de memoria. 426 00:53:36,422 --> 00:53:39,338 No me llames señorita. Solo Jenny, sí. 427 00:53:40,005 --> 00:53:43,255 No me llames señorita. Solo Jenny, sí. 428 00:53:46,838 --> 00:53:48,130 No se llama así. 429 00:53:49,547 --> 00:53:53,547 Te dijo no la llamaras señorita, sino solo Jenny. 430 00:53:55,380 --> 00:53:57,338 Jenny. 431 00:53:58,130 --> 00:53:59,380 Es un nombre corto. 432 00:54:00,380 --> 00:54:02,338 De acuerdo. ¿De qué más hablaron? 433 00:54:02,963 --> 00:54:06,130 Hablamos mucho. Pero cuando se iba, 434 00:54:06,213 --> 00:54:08,713 dijo "fiesta, ven" o algo así. 435 00:54:09,213 --> 00:54:11,505 ¿Te invitó a una fiesta? ¿En su primer encuentro? 436 00:54:11,588 --> 00:54:14,172 - ¿Dónde, cuándo? - Toma, me dio esto. 437 00:54:17,005 --> 00:54:21,172 El 14 de febrero… Oye, es hoy. Ahora mismo. 438 00:54:21,255 --> 00:54:23,380 Deja de comer, vete ahora. 439 00:54:23,463 --> 00:54:26,172 ¿Solo? ¿Por qué no vienes? 440 00:54:27,297 --> 00:54:28,380 Bien. Voy contigo. 441 00:54:30,047 --> 00:54:31,005 Vamos. 442 00:54:31,088 --> 00:54:32,963 ¿Qué? ¿Así? 443 00:54:49,922 --> 00:54:52,505 CELEBRACIÓN ANUAL DEL YMCA 444 00:54:59,755 --> 00:55:03,630 Hace mucho que no voy a una fiesta. Estoy deseando bailar. 445 00:55:04,505 --> 00:55:06,505 Si necesitas una pareja de baile, Jennifer, 446 00:55:08,088 --> 00:55:09,588 no tienes que buscar más. 447 00:55:10,672 --> 00:55:12,838 Estás viendo al mejor bailarín de por aquí. 448 00:55:12,922 --> 00:55:13,963 Yo doy fe de ello. 449 00:55:23,463 --> 00:55:26,047 No me molestaría enseñarte algunos movimientos buenos… 450 00:55:33,297 --> 00:55:36,297 Akhtar, te ves increíble de traje. 451 00:55:36,380 --> 00:55:38,255 Quería estar guapo para verla. 452 00:55:40,922 --> 00:55:42,588 Vamos, unámonos a la fiesta. 453 00:55:42,672 --> 00:55:44,963 Sigan ustedes. Yo iré en un rato. 454 00:55:46,838 --> 00:55:47,713 Oye. 455 00:55:55,380 --> 00:55:58,047 - Hola, Jenny. - Hola, Maggie, ¿cómo está Max? 456 00:55:58,130 --> 00:55:59,672 - Es genial. - Maravilloso. 457 00:56:03,047 --> 00:56:04,422 ¿Quieres bailar? 458 00:56:09,547 --> 00:56:12,213 Veo que sí. Vamos, tenemos que bailar. 459 00:56:16,505 --> 00:56:19,547 Esto va aquí. Esto va aquí… 460 00:56:21,797 --> 00:56:23,463 Paso atrás. 461 00:56:24,755 --> 00:56:27,380 Atrás, lado. Listo. Lo tienes. 462 00:56:27,963 --> 00:56:29,255 Tienes talento natural. 463 00:56:43,963 --> 00:56:47,172 - ¿Le dio la pulsera, señorita? - No entiendo lo que dices. 464 00:56:47,255 --> 00:56:49,547 - ¿Puedo ir a su casa? - ¿Perdón? 465 00:56:50,380 --> 00:56:51,213 Su casa… 466 00:56:59,172 --> 00:57:00,297 - ¿Estás bien? - Sí. 467 00:57:03,088 --> 00:57:06,047 Lo siento, no te preocupes. Se puede lavar. 468 00:57:06,588 --> 00:57:10,088 - Lo siento mucho. - No. Está bien. 469 00:57:10,172 --> 00:57:12,797 Todos los idiotas creen que saben bailar. 470 00:57:13,630 --> 00:57:16,880 ¿Qué te parece? Eres un campesino. 471 00:57:18,630 --> 00:57:20,672 - Míralos a ellos. - Esperen. 472 00:57:21,297 --> 00:57:23,255 Mira a todos esos morenos. 473 00:57:26,338 --> 00:57:30,047 ¿Qué saben de arte? ¿Sobre delicadeza? 474 00:57:30,130 --> 00:57:31,880 ¿De baile? 475 00:57:38,463 --> 00:57:39,588 ¡Tango! 476 00:57:46,797 --> 00:57:48,130 Swing. 477 00:58:00,547 --> 00:58:01,422 Flamenco. 478 00:58:02,838 --> 00:58:05,213 ¿Sabes hacer algo de esto? 479 00:58:49,505 --> 00:58:51,880 Ni salsa ni flamenco, hermano. 480 00:58:52,880 --> 00:58:55,130 ¿Conoces a Desi Naach? 481 00:58:56,713 --> 00:58:57,588 ¿Qué es Desi Naach? 482 00:58:57,672 --> 00:59:00,863 Baila como un toro corriendo por un camino de tierra. 483 00:59:00,864 --> 00:59:03,588 Baila al ritmo de los tambores con mucha adrenalina. 484 00:59:03,672 --> 00:59:06,713 Si alguien puede volar más rápido que una flecha, entonces baila. 485 00:59:06,797 --> 00:59:09,505 Baila como el caballo en el establo que se libera de sus riendas. 486 00:59:09,588 --> 00:59:13,255 Hasta que la tierra haga un gran roti, come ajíes y baila así. 487 00:59:13,338 --> 00:59:16,297 Ven, muchacho. Ven, chico blanco. 488 00:59:16,380 --> 00:59:17,213 Ven, muchacho. 489 00:59:17,297 --> 00:59:20,047 Baila, baila, baila. 490 00:59:20,130 --> 00:59:21,838 El baile loco. 491 00:59:21,922 --> 00:59:24,338 Baila, baila, baila. 492 00:59:24,422 --> 00:59:26,005 Baila salvajemente. 493 00:59:26,088 --> 00:59:30,838 ¡Baila tan ácido como un pedazo de mango crudo! 494 00:59:30,922 --> 00:59:35,213 Baila, baila, baila como el mordisco de un escorpión. 495 00:59:36,172 --> 00:59:38,047 ¡Ya estoy harto de tanta tontería! 496 00:59:38,130 --> 00:59:39,797 Ustedes dos. ¡Fuera! 497 00:59:39,880 --> 00:59:41,963 No, Jake. Ya me cansé de tu acoso. 498 00:59:42,047 --> 00:59:44,047 - ¡Fuera! - ¡Largo! 499 00:59:48,172 --> 00:59:49,297 ¡Vamos! 500 01:00:07,797 --> 01:00:10,630 El tambor suena fuerte. Vean hasta al enfermo levantarse y bailar con vigor. 501 01:00:10,713 --> 01:00:13,380 Escuchen este ruido, es una explosión mientras los tigres y elefantes bailan. 502 01:00:13,463 --> 01:00:16,547 Es que hay un festival en el corazón. Y, amigo, bailamos juntos 503 01:00:16,630 --> 01:00:19,505 al ritmo de tus tacones, bailas una poderosa danza rural. 504 01:00:19,588 --> 01:00:23,047 Baila para que el sudor de tu frente brille y reluzca. 505 01:00:23,130 --> 01:00:24,463 Ven, muchacho. 506 01:00:24,547 --> 01:00:26,172 Ven, chico blanco. 507 01:00:26,255 --> 01:00:27,255 Ven, muchacho. 508 01:00:27,338 --> 01:00:29,838 Baila, baila, baila. 509 01:00:29,922 --> 01:00:31,630 Baila como loco. 510 01:00:31,713 --> 01:00:34,338 Baila, baila, baila. 511 01:00:34,422 --> 01:00:36,088 Baila salvajemente. 512 01:00:36,172 --> 01:00:40,630 Baila. ¡Ven mientras te regalo una melodía! 513 01:00:40,713 --> 01:00:45,130 Baila. ¿No es demasiado picante para ti? 514 01:00:57,380 --> 01:00:59,047 ¡Esto es asqueroso! ¡Es sucio! 515 01:01:01,172 --> 01:01:02,172 ¡Jenny! 516 01:01:02,255 --> 01:01:05,380 El pueblo se bambolea, es un ritmo loco. Levanta los pies alto. 517 01:01:05,463 --> 01:01:08,088 Y pisa fuerte que esto es un festival rural. ¿Cómo puede ser? 518 01:01:08,172 --> 01:01:09,630 Baila, baila, baila. 519 01:01:13,213 --> 01:01:14,213 ¡Baila! 520 01:01:15,005 --> 01:01:17,963 Únete a mí, sigue bailando, tus pies renacerán. 521 01:01:18,047 --> 01:01:20,713 Sigue bailando y sacude al mundo entero. 522 01:01:20,797 --> 01:01:22,130 Baila, baila, baila. 523 01:01:51,963 --> 01:01:52,922 ¡Vamos! 524 01:02:07,755 --> 01:02:09,880 - ¡Vamos! - ¡No podemos perder esto! 525 01:02:11,130 --> 01:02:12,922 ¡No paren! ¡Siga! 526 01:02:37,672 --> 01:02:40,172 - ¡Ram! - ¡No! 527 01:02:40,255 --> 01:02:41,130 Vamos, Akhtar. 528 01:02:59,755 --> 01:03:01,130 Vamos, Akhtar. 529 01:03:01,213 --> 01:03:04,047 ¡Ram! 530 01:03:14,463 --> 01:03:15,630 ¡Sí! 531 01:03:24,755 --> 01:03:26,088 ¡Dios! 532 01:03:28,213 --> 01:03:30,255 Baja ahora mismo. Pesas mucho. 533 01:03:30,338 --> 01:03:33,088 - No puedo hacerlo. - ¡No digas eso! Te lo ruego. 534 01:03:33,172 --> 01:03:36,255 Se me van a caer las piernas. Cárgame un poco más. 535 01:03:36,338 --> 01:03:39,297 ¿Por qué bailaste tanto si te dolía así? 536 01:03:39,380 --> 01:03:40,213 No lo sé. 537 01:03:40,838 --> 01:03:45,672 Cuando me miraste así… me apetecía competir contigo. 538 01:03:49,797 --> 01:03:52,297 ¿Estás herido? ¿Qué pasó? ¿Está bien? 539 01:03:52,380 --> 01:03:55,547 Tiene un calambre grave. ¿Puedes dejarlo en New Bazar? 540 01:03:55,630 --> 01:03:56,797 Por supuesto. 541 01:03:57,713 --> 01:03:58,713 Sube. 542 01:04:01,713 --> 01:04:04,338 ¿Quieres venir a mi casa a tomar un café 543 01:04:04,422 --> 01:04:05,505 antes de llevarte a casa? 544 01:04:07,463 --> 01:04:09,755 Te invita a tomar un café a su casa. 545 01:04:12,880 --> 01:04:16,338 Te llevaría a ti también, pero solo tiene dos asientos. 546 01:04:16,422 --> 01:04:18,422 No hay problema, espero a un amigo. 547 01:04:18,505 --> 01:04:20,005 Bien, adiós. 548 01:04:46,088 --> 01:04:49,463 Cuando lo conocimos, puso su mano en mi hombro. 549 01:04:50,172 --> 01:04:51,588 Lo recuerdo claramente. 550 01:04:51,672 --> 01:04:55,505 Noté que tenía pintura en las uñas. Sin duda es pintor. 551 01:04:55,588 --> 01:04:56,963 Busca por ese lado. 552 01:04:59,422 --> 01:05:01,922 - Escucha, ¿lo conoces? - No. 553 01:05:03,922 --> 01:05:05,922 - ¿Lo has visto en alguna parte? - No. 554 01:05:39,380 --> 01:05:41,963 - Buenos días, Thomas. ¿Cómo estás? - Buenos días, señorita. 555 01:05:42,047 --> 01:05:44,130 Muy bien. Muchas gracias. ¿Y usted? 556 01:05:44,213 --> 01:05:45,297 Bien, gracias. 557 01:05:45,380 --> 01:05:46,630 Abran las puertas. 558 01:05:55,672 --> 01:05:59,213 La segunda puerta solo se abre cuando la primera está cerrada. 559 01:05:59,297 --> 01:06:02,047 No entiendo la necesidad de tantas medidas de seguridad. 560 01:06:18,172 --> 01:06:19,588 Abrumador, ¿no? 561 01:06:20,713 --> 01:06:23,255 El tío Scott vuelve de Londres dentro de dos días. 562 01:06:23,338 --> 01:06:24,463 El rey lo nombró caballero. 563 01:06:25,338 --> 01:06:27,797 La tía Cathy quiere organizar una gran ceremonia. 564 01:06:28,880 --> 01:06:30,380 Todo controlado, señor. 565 01:06:31,088 --> 01:06:32,380 ¿Controlaste todas las puertas? 566 01:06:32,463 --> 01:06:36,005 Cientos de personas trabajan sin parar para que todo vaya bien. 567 01:06:36,088 --> 01:06:39,213 - No quiero demoras, agente. - Sí, señor. 568 01:06:39,963 --> 01:06:43,172 - ¿Ves esas luces? Fueron encargadas. - ¿Qué diablos haces aquí? 569 01:06:43,255 --> 01:06:45,380 Robert, ¿qué haces? Está conmigo. 570 01:06:45,463 --> 01:06:47,463 Está aquí por invitación mía. Déjalo ir. 571 01:06:47,547 --> 01:06:50,172 Los sirvientes no pueden usar la entrada principal. 572 01:06:50,255 --> 01:06:51,713 Le enseñaré la entrada trasera. 573 01:06:51,797 --> 01:06:55,255 ¡Robert! No es un sirviente. 574 01:06:56,422 --> 01:06:57,963 Es mi amigo. Déjalo ir. 575 01:07:00,505 --> 01:07:01,338 Como diga, señorita. 576 01:07:05,130 --> 01:07:08,297 Fue un comportamiento espantoso. Lo siento. 577 01:07:08,380 --> 01:07:10,005 Lo siento mucho. 578 01:07:11,130 --> 01:07:12,172 Está bien. 579 01:07:13,213 --> 01:07:15,505 Tú estás bien, ¿verdad? 580 01:07:18,380 --> 01:07:19,338 De acuerdo. 581 01:07:20,088 --> 01:07:21,630 Olvidémonos de él. 582 01:07:21,713 --> 01:07:25,130 Tenía muchas ganas de esto. Tenía tantas cosas que quería mostrarte. 583 01:07:25,755 --> 01:07:27,713 Por favor. Ven, siéntate. 584 01:07:28,463 --> 01:07:29,672 Este es mi cuarto. 585 01:07:30,255 --> 01:07:33,380 Y estos son mis cuadros. ¿Qué te parece? 586 01:07:36,338 --> 01:07:39,005 Por favor. Toma asiento. 587 01:07:44,505 --> 01:07:49,588 Tu baile en la fiesta me dejó sin aliento. 588 01:07:51,422 --> 01:07:53,172 - Fue increíble. - Gracias, señorita. 589 01:07:54,838 --> 01:07:55,922 Jenny. 590 01:07:56,963 --> 01:07:57,797 Gracias, Jenny. 591 01:08:03,713 --> 01:08:04,963 Fue abrumador. 592 01:08:05,463 --> 01:08:07,463 El ritmo pulsando por tu cuerpo… 593 01:08:07,547 --> 01:08:10,047 los pies voladores, los ojos centelleantes… 594 01:08:12,713 --> 01:08:13,880 Los ojos. 595 01:08:15,672 --> 01:08:22,005 Akhtar, tus ojos expresivos siempre parecen buscar algo. 596 01:08:23,213 --> 01:08:25,588 Jenny, no entiendo lo que dices. 597 01:08:30,505 --> 01:08:34,297 Mynah, no pintaré tus alas. Ven a mí. 598 01:08:34,880 --> 01:08:40,380 Luna creciente, no te decoraré con plumas de pavo real, ven a mí. 599 01:08:40,463 --> 01:08:41,880 Yo tengo hambre. 600 01:08:42,630 --> 01:08:46,005 ¡Lo siento mucho! Te traeré algo de comer. 601 01:08:46,088 --> 01:08:50,213 Deberíamos seguirles el juego mientras comemos. 602 01:08:50,297 --> 01:08:56,922 Conejo errante, ven a mí. 603 01:08:58,838 --> 01:09:03,297 Nos hamacamos en ramas, jugamos en los valles. 604 01:09:03,380 --> 01:09:09,463 Debería ser mimada en el regazo de mi madre cada día. 605 01:09:13,922 --> 01:09:15,547 - ¡Maggie! - ¿Sí, señora? 606 01:09:33,088 --> 01:09:34,255 Malli… 607 01:09:35,755 --> 01:09:36,880 ¡Hermano! 608 01:09:42,297 --> 01:09:44,505 Hermano. 609 01:09:44,588 --> 01:09:45,547 Hermano. 610 01:09:47,505 --> 01:09:49,922 No llores, Malli. Estoy aquí, ¿no? 611 01:09:52,797 --> 01:09:55,630 Ya no quiero quedarme aquí. Llévame contigo. 612 01:09:55,713 --> 01:09:58,922 No grites. No puede escucharnos la policía. 613 01:10:02,422 --> 01:10:06,588 Escucha, volveré y te sacaré de aquí. 614 01:10:06,672 --> 01:10:07,588 Hermano. 615 01:10:09,422 --> 01:10:11,797 ¿No me vas a llevar contigo? 616 01:10:13,797 --> 01:10:14,797 No es posible, Malli. 617 01:10:14,880 --> 01:10:19,255 ¡No! Quiero irme a casa. ¡Llévame ahora! 618 01:10:19,338 --> 01:10:21,255 No estaré aquí ni un momento más. 619 01:10:22,255 --> 01:10:26,547 ¿Por qué no me escuchas? Escúchame, Malli. 620 01:10:26,630 --> 01:10:29,463 - No te escucharé. - No hagas ruido. 621 01:10:29,547 --> 01:10:31,755 Si alguien nos oye, nos atraparán. 622 01:10:31,838 --> 01:10:33,088 No me importa. 623 01:10:34,672 --> 01:10:37,463 Hermano. 624 01:10:37,547 --> 01:10:39,838 Por favor, no me dejes aquí. 625 01:10:40,630 --> 01:10:42,588 Quiero volver con mi madre. 626 01:10:43,213 --> 01:10:45,297 Por favor, llévame a casa. 627 01:10:53,255 --> 01:10:58,130 Nos hamacamos en ramas, jugamos en los valles. 628 01:10:58,213 --> 01:11:01,047 Todo eso estará frente a tus ojos 629 01:11:01,130 --> 01:11:06,797 si los cierras. 630 01:11:12,255 --> 01:11:16,713 El ruiseñor canta. 631 01:11:16,797 --> 01:11:21,547 Detrás del árbol aparecerá en tu corazón. 632 01:11:21,630 --> 01:11:24,797 Cada vez que cierres los ojos, 633 01:11:26,172 --> 01:11:32,297 los árboles y las hojas tiernas verán hoy 634 01:11:32,380 --> 01:11:38,588 del recinto de piedra a su alrededor 635 01:11:40,213 --> 01:11:44,963 si tienes la paciencia suficiente para cerrar los ojos un momento. 636 01:11:45,047 --> 01:11:50,797 Pronto llegará el día en que serás libre. 637 01:11:50,880 --> 01:11:51,880 Madre. 638 01:11:53,380 --> 01:11:56,005 ¿Las mujeres blancas no dan a luz? 639 01:11:57,130 --> 01:11:58,588 ¿No saben lo que es el dolor? 640 01:12:01,463 --> 01:12:04,213 Se llevaron a una niña y la encerraron en una jaula. 641 01:12:05,505 --> 01:12:08,172 Aunque lloren solo una vez, entenderán 642 01:12:08,255 --> 01:12:10,547 lo dolorosas que son las lágrimas. 643 01:12:12,880 --> 01:12:14,588 ¿Qué hacemos ahora? 644 01:12:18,838 --> 01:12:20,963 Necesitamos recuperar a Malli. 645 01:12:22,505 --> 01:12:25,130 Ya no deberíamos tener miedo. 646 01:12:26,255 --> 01:12:28,213 Deberíamos avanzar. 647 01:12:29,172 --> 01:12:31,547 Quien se interponga en nuestro camino debe ser eliminado. 648 01:12:32,755 --> 01:12:34,880 Jangu, ¿dónde está Lacchu? 649 01:12:41,380 --> 01:12:42,505 ¿Dónde está tu hermano? 650 01:13:02,797 --> 01:13:04,588 ¿Dónde está tu hermano? 651 01:13:11,297 --> 01:13:15,338 Mi hermano está en una misión y no lo van a capturar. 652 01:13:15,422 --> 01:13:18,338 Y menos traidores como tú. 653 01:13:19,422 --> 01:13:23,672 Un perro nunca puede cazar a un tigre. 654 01:14:37,130 --> 01:14:38,463 ¡No viene nadie! 655 01:14:45,422 --> 01:14:46,463 Seetha. 656 01:14:50,255 --> 01:14:52,755 ¿Has recibido algún mensaje de Ram? 657 01:14:52,838 --> 01:14:55,505 - No, tío. - ¿Al menos escribió una carta? 658 01:14:59,005 --> 01:15:02,880 ¿Qué es esto? Han pasado cuatro años desde que se fue. 659 01:15:02,963 --> 01:15:04,672 ¿Cuánto lo esperamos? 660 01:15:05,380 --> 01:15:07,297 ¿Se acuerda de nosotros? 661 01:15:08,297 --> 01:15:11,880 ¿Recuerda su aldea, su tierra, la promesa que nos hizo? 662 01:15:12,380 --> 01:15:13,380 Olvídate de nosotros. 663 01:15:14,047 --> 01:15:15,713 ¿Al menos te recuerda a ti? 664 01:16:23,922 --> 01:16:28,922 Experimentarás este dolor hasta que obtenga una respuesta. 665 01:16:29,713 --> 01:16:32,922 Dime. ¿Dónde está tu hermano? 666 01:16:47,630 --> 01:16:48,963 Banded Krait. 667 01:16:50,047 --> 01:16:54,838 Ni siquiera los ingleses tienen un antídoto para su veneno. 668 01:16:55,672 --> 01:16:58,797 Morirás dentro de una hora. 669 01:17:30,422 --> 01:17:34,380 Tardarías un día en desatar estos nudos. 670 01:17:43,380 --> 01:17:44,880 Vive tu vida. 671 01:18:00,463 --> 01:18:03,297 La familia organiza un evento para celebrar el regreso de Scott. 672 01:18:03,880 --> 01:18:06,380 Debemos ejecutar nuestro plan esta noche a toda costa. 673 01:18:06,463 --> 01:18:09,880 Si perdemos esta oportunidad, puede que no tengamos otra. 674 01:18:10,630 --> 01:18:12,505 El camión funciona bien, ¿no? 675 01:18:13,255 --> 01:18:16,713 Lo volví a probar. Está en buenas condiciones. 676 01:18:18,505 --> 01:18:20,880 Deberíamos entrar cuando empiecen las celebraciones. 677 01:18:21,547 --> 01:18:23,963 Jangu, lo recuerdas todo, ¿no? 678 01:18:24,047 --> 01:18:25,380 Sí, hermano. 679 01:18:29,005 --> 01:18:30,130 Vamos. 680 01:18:34,547 --> 01:18:37,172 Hermano, ¿cuándo llegarás al palacio? 681 01:18:37,255 --> 01:18:38,713 Iré a las ocho en punto. 682 01:18:38,797 --> 01:18:41,922 Tío, pídele a Abbajaan que vuelva a inspeccionar el vehículo. 683 01:18:42,505 --> 01:18:46,630 Jangu, memoriza el sonido de las puertas. ¿Sí? 684 01:18:50,213 --> 01:18:51,338 ¿Qué ha pasado? 685 01:19:06,630 --> 01:19:07,547 ¡Raju! 686 01:19:12,630 --> 01:19:14,797 Raju, ¿qué pasó? ¡Oye! 687 01:19:19,047 --> 01:19:20,672 Banded Krait. 688 01:19:20,755 --> 01:19:22,922 Necesito un trozo de carbón ardiente. 689 01:19:23,005 --> 01:19:24,755 Jangu, trae raíz de datura. 690 01:19:35,422 --> 01:19:37,713 Raju. Estarás bien. 691 01:19:42,797 --> 01:19:48,213 Oriente y Occidente libran una guerra. 692 01:19:53,672 --> 01:19:57,130 Uno es un arma mortal. 693 01:19:58,922 --> 01:20:02,255 El otro es un heraldo de la muerte. 694 01:20:02,338 --> 01:20:07,463 Cuando se abra el velo, ¿no habrá una guerra destructiva? 695 01:20:07,547 --> 01:20:09,380 Parece que el veneno surtió efecto. 696 01:20:10,838 --> 01:20:13,047 ¿Por qué quitas el hilo sagrado? 697 01:20:21,047 --> 01:20:23,213 No lo hagas. 698 01:20:23,297 --> 01:20:25,422 Quitarlo te traerá problemas. 699 01:20:26,172 --> 01:20:27,380 Lo necesita más que yo. 700 01:20:33,838 --> 01:20:34,755 Ustedes vayan. 701 01:20:38,505 --> 01:20:41,130 No cierres los ojos. Estoy aquí contigo. 702 01:20:41,213 --> 01:20:42,130 Estarás bien. 703 01:20:49,505 --> 01:20:52,922 Ya estás fuera de peligro. El antídoto está funcionando. 704 01:20:53,005 --> 01:20:54,838 Estarás bien mañana. 705 01:20:55,838 --> 01:20:59,172 Tengo trabajo. Ahora vuelvo. 706 01:21:03,297 --> 01:21:04,297 ¡Raju! 707 01:21:08,838 --> 01:21:11,463 Si pudiera elegir, me quedaría contigo. 708 01:21:11,547 --> 01:21:13,338 Pero tengo que irme. 709 01:21:16,880 --> 01:21:18,047 Raju… 710 01:21:19,213 --> 01:21:20,922 te he ocultado algo. 711 01:21:22,297 --> 01:21:25,088 No soy Akhtar. No soy musulmán. 712 01:21:26,088 --> 01:21:28,797 Soy Bheem. Hijo de los gond. 713 01:21:32,047 --> 01:21:34,547 Se llevaron a una niña de mi aldea. 714 01:21:35,755 --> 01:21:37,297 No sabíamos cómo salvarla. 715 01:21:38,547 --> 01:21:40,255 No sabíamos en quién confiar. 716 01:21:41,047 --> 01:21:42,963 No sabíamos qué hacer. 717 01:21:43,797 --> 01:21:46,797 Por eso me puse este disfraz. 718 01:21:48,047 --> 01:21:50,505 En muchas ocasiones, quise pedirte ayuda. 719 01:21:51,088 --> 01:21:54,963 Pero no lo hice porque no quería poner tu vida en peligro. 720 01:21:55,047 --> 01:21:58,588 No porque no confiara en ti. 721 01:22:00,088 --> 01:22:02,380 Esta noche iremos a rescatar a Malli. 722 01:22:03,380 --> 01:22:05,880 Si salimos sanos y salvos, volveré a verte. 723 01:22:07,380 --> 01:22:08,797 Si no lo logro… 724 01:22:12,713 --> 01:22:15,297 Tengo tu amistad, que es más valiosa que mi vida. 725 01:22:17,422 --> 01:22:19,047 Moriré con orgullo. 726 01:22:20,130 --> 01:22:21,463 Hasta la próxima, hermano. 727 01:22:54,838 --> 01:22:58,005 Tengo tu amistad, que es más valiosa que mi vida. 728 01:23:06,672 --> 01:23:07,755 Lo necesita más que yo. 729 01:24:06,505 --> 01:24:10,213 Qué gran fiesta organizó la tía Catherine. 730 01:24:10,297 --> 01:24:12,797 - Ven, vamos con ella. - Quedémonos con nuestros amigos. 731 01:24:14,380 --> 01:24:15,463 Es un placer. 732 01:24:15,547 --> 01:24:16,797 Lady Buxton. 733 01:24:16,880 --> 01:24:19,588 - Un placer, como siempre. - Gracias. 734 01:24:19,672 --> 01:24:22,630 Y qué gran evento ha organizado, señora. 735 01:24:30,172 --> 01:24:32,213 BIENVENIDOS 736 01:25:53,338 --> 01:25:55,088 - ¡Vamos, capitán! - ¡Acábenlos! 737 01:26:27,963 --> 01:26:29,213 Hermano. 738 01:27:01,130 --> 01:27:01,963 ¡Malli! 739 01:27:02,672 --> 01:27:03,588 ¡Malli! 740 01:27:50,338 --> 01:27:51,755 ¡Cierren todo! 741 01:27:54,713 --> 01:27:56,672 ¡Hermano! 742 01:28:08,880 --> 01:28:09,963 ¡Hermano! 743 01:29:01,088 --> 01:29:02,297 ¡Akhtar! 744 01:30:05,005 --> 01:30:07,213 Raju, ¿por qué… 745 01:30:08,047 --> 01:30:11,505 estás usando ese uniforme? 746 01:30:12,130 --> 01:30:15,338 Quedas detenido por rebelarte contra el Gobierno británico. 747 01:30:16,630 --> 01:30:18,172 Raju, ¿eres policía? 748 01:30:19,880 --> 01:30:21,463 ¿De verdad eres policía? 749 01:30:22,797 --> 01:30:23,922 No puedo creerlo. 750 01:30:25,422 --> 01:30:26,630 Ríndete, Akhtar. 751 01:30:27,213 --> 01:30:30,213 Lo juro por mi madre. No hice nada malo. 752 01:30:30,297 --> 01:30:32,338 Te conté de mis problemas, ¿no? 753 01:30:32,422 --> 01:30:36,922 Raju, hermano, no hice nada malo. 754 01:30:37,005 --> 01:30:40,547 Mírame a los ojos, hermano. Mírame. 755 01:30:40,630 --> 01:30:42,755 ¡No hice nada malo! 756 01:30:44,588 --> 01:30:46,547 Vinimos por nuestra hermana. 757 01:30:47,130 --> 01:30:48,213 Es una niña. 758 01:30:50,588 --> 01:30:51,880 Es una niña. 759 01:30:57,422 --> 01:30:59,463 Te lo ruego. 760 01:30:59,547 --> 01:31:01,088 Déjame llevar a mi hermana a casa. 761 01:31:02,005 --> 01:31:03,672 ¡Déjame llevar a Malli a casa! 762 01:31:07,005 --> 01:31:08,838 No te lo volveré a pedir, Akhtar. 763 01:31:09,630 --> 01:31:10,713 Ven conmigo. 764 01:31:11,880 --> 01:31:12,963 ¡Ríndete! 765 01:31:14,005 --> 01:31:15,963 ¿Cómo puedes decir eso? 766 01:31:16,047 --> 01:31:17,130 ¡Ríndete! 767 01:31:19,213 --> 01:31:23,172 No soporto verte así. 768 01:31:29,880 --> 01:31:32,380 Raju, ¿no eres uno de nosotros? 769 01:31:32,463 --> 01:31:34,380 Eres uno de nosotros, ¿no? 770 01:35:02,380 --> 01:35:05,713 Si no lo arrestamos, el gobernador nos desollará vivos. 771 01:35:06,297 --> 01:35:08,713 - ¡Hermano! - ¡Cállate, mocosa insolente! 772 01:35:08,797 --> 01:35:09,797 - Hermano. - Malli. 773 01:35:16,422 --> 01:35:17,505 Hermano. 774 01:36:24,213 --> 01:36:29,255 Ríndete, Bheem. Ríndete si quieres que Malli viva. 775 01:36:36,630 --> 01:36:38,672 ¡Hermano! 776 01:36:41,755 --> 01:36:45,047 Este es un giro inesperado del destino 777 01:36:48,297 --> 01:36:50,755 que culminó en esta amistad. 778 01:36:52,713 --> 01:36:57,880 Está por verse si esto acabará en un baño de sangre. 779 01:37:38,172 --> 01:37:41,213 No sabemos nada, señor. 780 01:37:41,297 --> 01:37:43,255 - ¡Váyanse! - Sí. 781 01:37:43,338 --> 01:37:44,588 ¡No sabemos nada! 782 01:37:45,380 --> 01:37:46,672 Escaparon, señor. 783 01:37:51,463 --> 01:37:53,047 Es como si se hubieran esfumado. 784 01:37:54,213 --> 01:37:55,755 Ni siquiera los monos hablan. 785 01:37:56,755 --> 01:37:59,880 Tenemos al pez gordo, sargento. Es cuestión de tiempo 786 01:37:59,963 --> 01:38:02,797 antes de que saquemos a las ratas de sus agujeros. Desde luego. 787 01:38:03,797 --> 01:38:05,088 - Vamos. - Sí, señor. 788 01:38:05,755 --> 01:38:06,797 ¡En marcha! 789 01:38:13,255 --> 01:38:16,922 Debido a su excelente desempeño en el campo, 790 01:38:17,005 --> 01:38:19,547 y por capturar a un criminal peligroso, 791 01:38:19,630 --> 01:38:24,338 el señor Rama Raju obtuvo el rango de oficial especial. 792 01:39:13,422 --> 01:39:15,797 Primer punto de línea. Segundo punto. 793 01:39:17,047 --> 01:39:18,213 Ataquen. 794 01:39:22,005 --> 01:39:23,213 Muévanse. 795 01:39:23,963 --> 01:39:25,005 Cambio. 796 01:39:25,630 --> 01:39:26,713 Cambio. 797 01:39:27,713 --> 01:39:29,172 Giro y apunten. 798 01:39:29,255 --> 01:39:30,255 Giro y apunten. 799 01:39:30,755 --> 01:39:31,588 Carguen. 800 01:39:31,672 --> 01:39:32,755 Descanso. 801 01:39:33,380 --> 01:39:35,672 Apunten sus armas. Segundo punto. 802 01:39:36,338 --> 01:39:37,338 Primer punto de línea. 803 01:39:37,922 --> 01:39:38,838 Posición final. 804 01:39:39,922 --> 01:39:42,005 Segunda línea, apunten sus armas. Muévanse. 805 01:39:42,088 --> 01:39:44,088 Tercera línea, apunten armas. Muévanse. 806 01:39:46,588 --> 01:39:48,297 Arrástrense más rápido. 807 01:39:51,463 --> 01:39:53,172 - Mani. - Baba. 808 01:39:53,255 --> 01:39:55,922 - El ejercicio debe llevar 15 segundos. - Sí, señor. 809 01:39:57,672 --> 01:39:59,213 Carguen. 810 01:39:59,297 --> 01:40:00,547 Carguen. 811 01:40:06,088 --> 01:40:07,547 Baba. 812 01:40:08,588 --> 01:40:11,463 Los rifles de madera son solo para practicar, ¿no? 813 01:40:11,547 --> 01:40:12,505 Ya lo dominamos. 814 01:40:13,588 --> 01:40:17,005 Nuestra sangre hierve por disparar una bala real. 815 01:40:17,755 --> 01:40:19,130 ¿Cuándo nos darán rifles de verdad? 816 01:40:27,797 --> 01:40:29,463 ¿Conocen el valor de esta bala? 817 01:40:29,547 --> 01:40:32,130 Cuesta 15 rupias. 818 01:40:35,338 --> 01:40:37,880 Pero un inglés una vez explicó 819 01:40:39,547 --> 01:40:41,463 cuál es su valor real. 820 01:40:43,005 --> 01:40:46,172 Para el pueblo de Paalakurthi, estas son las órdenes del Gobierno. 821 01:40:46,880 --> 01:40:51,630 Hace mucho que los aldeanos no pagan impuestos con la excusa de inundaciones. 822 01:40:51,713 --> 01:40:54,922 Cuando un oficial británico vino a investigar esto, 823 01:40:55,005 --> 01:40:59,047 el jefe de su aldea, Malla Reddy, lo maltrató. 824 01:40:59,130 --> 01:41:02,547 Es un crimen atroz. 825 01:41:02,630 --> 01:41:05,172 Y, por eso, el criminal fue sentenciado a muerte. 826 01:41:11,297 --> 01:41:12,380 Soldado. 827 01:41:23,963 --> 01:41:26,713 ¿Sabes lo valiosa que es la bala de tu arma? 828 01:41:27,422 --> 01:41:30,297 La fabricó un inglés. Con sueldo completo. 829 01:41:30,380 --> 01:41:32,672 Llegó aquí en un barco inglés. 830 01:41:33,463 --> 01:41:38,047 Para cuando esa bala llegó al cañón de tu arma, 831 01:41:38,797 --> 01:41:42,172 le costó seis chelines a la Corona. 832 01:41:43,713 --> 01:41:45,547 No lo desperdicies en ganado de campo. 833 01:41:46,963 --> 01:41:48,213 Busca otro modo, soldado. 834 01:41:48,297 --> 01:41:49,547 Sí, señor. 835 01:42:11,963 --> 01:42:17,172 Dijo que la vida de un indio no vale ni una bala. 836 01:42:18,463 --> 01:42:21,047 ¿Cómo ganará valor esta bala? 837 01:42:22,463 --> 01:42:26,963 Cuando salga de su pistola y perfore el corazón de un inglés, 838 01:42:27,755 --> 01:42:31,713 cuando esa bala llameante se le meta en la sangre, 839 01:42:31,797 --> 01:42:33,922 solo entonces ganará su valor. 840 01:42:38,672 --> 01:42:40,463 El nombre de ese valor es… 841 01:42:42,088 --> 01:42:43,005 libertad. 842 01:42:44,338 --> 01:42:46,255 Les daré las balas 843 01:42:46,338 --> 01:42:48,922 cuando esté seguro de que no errarán ni un tiro. 844 01:42:49,005 --> 01:42:50,422 Practiquen hasta entonces. 845 01:42:54,547 --> 01:42:56,088 - ¡Vaya! - ¡Oye! 846 01:42:56,672 --> 01:42:59,505 ¿Cuántas veces te he dicho que no comas con la izquierda? 847 01:42:59,588 --> 01:43:01,463 Así será más rápido, mamá. 848 01:43:06,755 --> 01:43:08,422 - ¡Ram! - Tío. 849 01:43:08,505 --> 01:43:09,380 ¡Tío! 850 01:43:10,880 --> 01:43:13,172 - Ven, Venkateswarulu. - Hermano, toma esto. 851 01:43:14,172 --> 01:43:17,588 Seetha, ¿por qué siempre estás aquí? ¿Nunca te vas a casa? 852 01:43:17,672 --> 01:43:19,755 Donde sea que esté Ram, allí estaré. 853 01:43:19,838 --> 01:43:21,963 No sé si se convertirá en mi nuera, 854 01:43:22,047 --> 01:43:24,047 pero ya es mi hija. 855 01:43:28,838 --> 01:43:30,963 Estás formando un ejército. 856 01:43:31,797 --> 01:43:33,880 Pero me enviaste a la policía. 857 01:43:34,838 --> 01:43:36,838 Quiero estar aquí contigo, Baba. 858 01:43:37,963 --> 01:43:41,255 No. Es necesario que estés ahí. 859 01:43:42,630 --> 01:43:43,880 Necesitamos información interna. 860 01:43:47,005 --> 01:43:49,672 De acuerdo. ¿Qué hacemos ahora? 861 01:43:50,713 --> 01:43:53,172 Necesitaremos armas cuando termine el entrenamiento. 862 01:43:55,172 --> 01:43:57,755 Solo tienes un rifle y unas cuantas balas. 863 01:43:57,838 --> 01:43:59,588 ¿A cuántas personas se las darás? 864 01:44:00,422 --> 01:44:03,380 Cada bala tiene el nombre de la persona a la que matará. 865 01:44:03,922 --> 01:44:06,422 Los rifles, el de la persona que va a disparar. 866 01:44:07,672 --> 01:44:09,172 Vendrán, Venkateswarulu. 867 01:44:12,213 --> 01:44:16,255 Las armas vendrán solas en busca de su batalla. 868 01:44:17,505 --> 01:44:19,672 Giro y apunten. Carguen. 869 01:44:21,588 --> 01:44:23,338 Apoya bien el rifle en el hombro. 870 01:44:31,255 --> 01:44:32,338 ¿Qué pasa? 871 01:44:35,630 --> 01:44:36,963 Descansen. 872 01:44:43,213 --> 01:44:44,297 ¿Qué es esto? 873 01:44:44,380 --> 01:44:47,672 Anoche… 874 01:44:49,547 --> 01:44:51,255 disparé tu rifle, Baba. 875 01:44:52,338 --> 01:44:54,213 ¿Crees que es un juguete? ¿Es un juguete? 876 01:44:54,297 --> 01:44:56,213 Yo se lo di, Baba. 877 01:44:56,297 --> 01:44:57,463 ¡Seetha! 878 01:44:59,297 --> 01:45:00,463 Se lo di yo. 879 01:45:00,547 --> 01:45:03,088 Pero Ram disparó muy bien. 880 01:45:03,713 --> 01:45:04,838 Te lo mostraré. 881 01:45:05,380 --> 01:45:06,630 Vamos. 882 01:45:10,005 --> 01:45:11,047 Ahí. 883 01:45:25,838 --> 01:45:26,880 Ram. 884 01:45:28,047 --> 01:45:29,297 ¿Disparaste desde esas rocas? 885 01:45:30,588 --> 01:45:31,505 No, Baba. 886 01:45:32,588 --> 01:45:33,422 ¿Entonces? 887 01:45:36,797 --> 01:45:37,838 Desde ahí, Baba. 888 01:46:13,297 --> 01:46:16,838 Baba, fue un error. No lo volveré a hacer. 889 01:46:27,463 --> 01:46:30,297 El arma está lista, Venkateswarulu. 890 01:46:36,880 --> 01:46:38,047 ¿Nuestro hijo? 891 01:46:47,797 --> 01:46:49,130 Pónganse a cubierto. 892 01:47:07,755 --> 01:47:11,713 Venkata Rama Raju, ríndete. 893 01:47:11,797 --> 01:47:16,005 De lo contrario, los mataremos a todos. Esta es la última advertencia. 894 01:47:16,088 --> 01:47:18,255 Peleemos, Baba. ¡Luchemos! 895 01:47:19,380 --> 01:47:21,213 No es momento de pelear, Ranga. 896 01:47:21,297 --> 01:47:22,963 Debemos salvar a la gente primero. 897 01:47:24,630 --> 01:47:26,963 - Lleva a todos al puente pequeño. - Sí, Baba. 898 01:47:27,797 --> 01:47:29,255 Lo asustamos, señor. 899 01:47:29,880 --> 01:47:31,880 - Venkata Rama Raju. - Vayan. 900 01:47:31,963 --> 01:47:33,047 Rín… 901 01:47:34,713 --> 01:47:36,630 ¡Más rápido! Por ahí. 902 01:47:37,755 --> 01:47:38,588 ¡Dios mío! 903 01:47:46,797 --> 01:47:48,172 Vayan. 904 01:47:48,255 --> 01:47:49,505 Rápido. 905 01:47:49,588 --> 01:47:50,672 Vayan. 906 01:47:53,547 --> 01:47:54,463 No llores. Nos vamos. 907 01:48:03,963 --> 01:48:06,838 - Las mujeres y los niños primero. - ¡Tenemos que irnos! 908 01:48:06,922 --> 01:48:08,963 Lleven a los niños allí. 909 01:48:09,713 --> 01:48:10,922 ¡Vamos! 910 01:48:13,088 --> 01:48:15,088 No mires atrás. Ten cuidado. 911 01:48:19,463 --> 01:48:20,797 Los detendré desde allí. 912 01:48:21,505 --> 01:48:23,713 A mi señal, lleva a todos al bosque. 913 01:48:25,005 --> 01:48:26,630 Escóndete en el valle Maavullamma. 914 01:48:27,172 --> 01:48:29,547 Estos ingleses no llegarán allí. Ten cuidado. 915 01:48:31,422 --> 01:48:32,547 ¿Y tú? 916 01:48:33,838 --> 01:48:34,838 Sarojini. 917 01:48:35,672 --> 01:48:37,005 Yo soy mi batalla. 918 01:48:39,297 --> 01:48:40,797 Y la mitad es tuya. 919 01:49:17,463 --> 01:49:19,422 Vamos. ¡Por aquí! 920 01:49:41,797 --> 01:49:42,963 ¡Rama! 921 01:49:43,880 --> 01:49:45,547 ¡Alto! 922 01:49:45,630 --> 01:49:47,005 Alto. 923 01:49:47,713 --> 01:49:49,005 ¡Al suelo! 924 01:49:49,088 --> 01:49:50,880 Te dije que fueras con tu madre. ¿Por qué viniste? 925 01:50:12,088 --> 01:50:14,963 Está bien cubierto, señor. No nos deja avanzar. 926 01:50:36,338 --> 01:50:38,588 Baba. 927 01:50:38,672 --> 01:50:40,630 Abajo… Escóndete. 928 01:50:40,713 --> 01:50:41,838 - Baba. - Escóndete. 929 01:50:44,755 --> 01:50:45,838 Tía. 930 01:50:46,547 --> 01:50:47,505 Tía. 931 01:51:03,005 --> 01:51:03,922 ¡Rama! 932 01:51:05,838 --> 01:51:08,547 ¿Harás lo que te diga? 933 01:51:10,547 --> 01:51:11,880 Tu puntería debe ser precisa. 934 01:51:13,880 --> 01:51:14,880 Tómalo. 935 01:51:26,047 --> 01:51:26,963 Carga. 936 01:51:30,172 --> 01:51:31,338 Apunta. 937 01:51:34,005 --> 01:51:35,255 Dispara. 938 01:51:35,338 --> 01:51:36,488 Dispara. 939 01:51:36,672 --> 01:51:37,797 Dispara. 940 01:51:39,713 --> 01:51:41,005 Al suelo. 941 01:51:46,463 --> 01:51:48,505 Muévanse. Rápido. 942 01:51:49,213 --> 01:51:50,130 Vamos. 943 01:52:01,255 --> 01:52:02,130 ¡Mamá! 944 01:52:14,213 --> 01:52:15,797 ¡Chinna! 945 01:52:17,047 --> 01:52:18,130 ¡Tía! 946 01:52:21,422 --> 01:52:22,922 ¡Mamá! 947 01:52:23,005 --> 01:52:24,213 Carga. 948 01:52:31,213 --> 01:52:32,047 Carga. 949 01:52:32,130 --> 01:52:34,463 Baba, mamá… 950 01:52:34,547 --> 01:52:35,422 ¡Mi hermano, Baba! 951 01:52:36,297 --> 01:52:37,172 ¡Carga! 952 01:52:51,005 --> 01:52:52,130 Apunta. 953 01:52:54,172 --> 01:52:55,130 Dispara. 954 01:53:00,172 --> 01:53:01,255 Dispara. 955 01:53:12,338 --> 01:53:14,172 Hay que cambiar la estrategia. 956 01:53:16,172 --> 01:53:17,338 Atrás. 957 01:53:18,255 --> 01:53:19,297 ¡Retrocedan! 958 01:53:30,547 --> 01:53:31,588 Baba. 959 01:53:32,255 --> 01:53:33,922 Baba… 960 01:53:34,963 --> 01:53:35,880 Baba. 961 01:53:40,838 --> 01:53:42,505 Baba. 962 01:53:42,588 --> 01:53:43,547 ¿Viste eso? 963 01:53:44,588 --> 01:53:48,713 Solo un rifle, ¿y viste cómo retrocedieron? 964 01:53:50,255 --> 01:53:51,338 Imagínate… 965 01:53:52,338 --> 01:53:54,422 si todos tuvieran un arma. 966 01:53:55,880 --> 01:53:58,297 Entonces, volverían a su país para siempre. 967 01:54:01,172 --> 01:54:02,422 Dame tu palabra, Ram. 968 01:54:09,963 --> 01:54:12,588 Prométeme que le darás un arma a cada persona. 969 01:54:48,505 --> 01:54:50,880 Querida Seetha, ¿cómo estás? 970 01:54:50,963 --> 01:54:53,297 Todo va según el plan. 971 01:54:53,380 --> 01:54:55,338 Las armas se envían 972 01:54:55,422 --> 01:54:59,005 a distintas partes del país de las barracas en las que trabajo. 973 01:54:59,672 --> 01:55:03,213 En cada envío, eligen a un oficial para que las transporte de forma segura. 974 01:55:03,297 --> 01:55:05,422 Tendré esa oportunidad muy pronto. 975 01:55:06,047 --> 01:55:08,338 Las armas están al alcance. 976 01:55:09,130 --> 01:55:11,130 Pero ¿por qué mi corazón está triste, Seetha? 977 01:55:11,630 --> 01:55:15,630 Hago daño a la gente por cuya libertad lucho. 978 01:55:16,213 --> 01:55:18,922 He traicionado a mi mejor amigo. 979 01:55:20,380 --> 01:55:23,130 Me estoy acercando a mi meta. Pero, ¿me estoy perdiendo? 980 01:55:23,213 --> 01:55:24,588 No puedo entenderlo. 981 01:55:24,672 --> 01:55:28,005 Ojalá estuvieras conmigo. Tuyo, Ram. 982 01:55:38,755 --> 01:55:42,547 Un desgraciado hizo esto, y ustedes no pudieron hacer nada. 983 01:55:42,630 --> 01:55:45,213 Qué vergüenza, Edward. ¡Qué vergüenza! 984 01:55:50,297 --> 01:55:52,047 Te lo agradezco, jovencito. 985 01:55:52,922 --> 01:55:54,838 Hemos tomado nota de tu servicio a la Corona. 986 01:55:56,380 --> 01:55:57,255 Gracias, señor. 987 01:55:59,922 --> 01:56:02,630 Quiero que este maldito sea castigado 988 01:56:02,713 --> 01:56:07,297 de tal manera que nadie se levante jamás contra los británicos. 989 01:56:07,380 --> 01:56:10,088 Y yo quiero verlo, cariño. 990 01:56:10,172 --> 01:56:12,422 Quiero verlo sangrar. 991 01:56:13,047 --> 01:56:14,630 Y así será. 992 01:56:17,047 --> 01:56:18,838 ¡Azótalo públicamente! 993 01:56:20,255 --> 01:56:22,630 Azótalo hasta que caiga de rodillas, 994 01:56:22,713 --> 01:56:26,838 y confiese el crimen de atreverse a rebelarse 995 01:56:28,047 --> 01:56:29,963 y ruegue clemencia. 996 01:56:30,797 --> 01:56:31,672 Señor. 997 01:56:46,422 --> 01:56:49,672 El criminal que intentó entrar en el palacio del gobernador Scott 998 01:56:49,755 --> 01:56:51,380 será azotado en público mañana. 999 01:56:51,463 --> 01:56:54,172 El criminal que intentó entrar en el palacio del gobernador Scott 1000 01:56:54,255 --> 01:56:56,588 será azotado en público mañana. 1001 01:56:56,672 --> 01:57:01,172 El gobernador ordenó que todos estén presentes. 1002 01:58:15,547 --> 01:58:20,672 Este criminal se arrodillará, 1003 01:58:20,755 --> 01:58:24,672 confesará sus crímenes contra la Corona 1004 01:58:24,755 --> 01:58:29,880 y le rogará piedad al gobernador. 1005 01:58:30,713 --> 01:58:36,713 Si no lo hace, recibirá un castigo severo. 1006 01:58:42,172 --> 01:58:43,505 De rodillas. 1007 01:58:45,213 --> 01:58:46,630 ¡Arrodíllate, Bheem! 1008 01:59:35,963 --> 01:59:38,463 Casi no hay sangre. 1009 01:59:38,547 --> 01:59:39,630 Golpéalo más fuerte. 1010 02:00:06,463 --> 02:00:09,172 Unos azotes y ya cayó. 1011 02:00:10,172 --> 02:00:12,297 Pero apenas gritó. 1012 02:00:13,713 --> 02:00:15,130 ¿Y dónde está la sangre? 1013 02:00:15,963 --> 02:00:21,213 Yo esperaba un charco a sus… pies. 1014 02:00:23,505 --> 02:00:25,547 No se arrodilló. 1015 02:00:27,213 --> 02:00:28,880 ¡No se arrodilló! 1016 02:00:42,130 --> 02:00:43,172 ¡Agente! 1017 02:00:46,463 --> 02:00:47,672 Prueba con este. 1018 02:01:07,797 --> 02:01:10,672 Úsalo primero en la columna, agente. 1019 02:01:11,588 --> 02:01:14,672 Que el miserable vea cómo lo destrozará. 1020 02:01:31,505 --> 02:01:34,880 ¿No eres muy despiadada, querida? 1021 02:01:35,922 --> 02:01:38,172 Esto no va a parar, Bheem. 1022 02:01:41,338 --> 02:01:43,797 Si no te arrodillas, morirás. 1023 02:01:45,338 --> 02:01:47,922 Arrodíllate y confiesa tus crímenes. 1024 02:01:49,255 --> 02:01:50,838 Salva tu propia vida. 1025 02:02:21,505 --> 02:02:25,547 Bheema, la tierra en la que naciste, 1026 02:02:26,130 --> 02:02:28,963 los árboles que te dan aire para respirar, 1027 02:02:29,047 --> 02:02:33,422 la tribu gond, que te dio un nombre, te habla a ti. 1028 02:02:35,380 --> 02:02:36,880 ¿La oyes? 1029 02:02:40,963 --> 02:02:45,630 O Komuram Bheem, O Komuram Bheem. 1030 02:02:45,713 --> 02:02:52,547 Debes avivar el fuego de tu corazón. 1031 02:02:54,297 --> 02:02:58,713 O Komuram Bheem, O Komuram Bheem. 1032 02:02:58,797 --> 02:03:05,672 Arderás como el ardiente sol. 1033 02:03:11,672 --> 02:03:13,838 ¡Hagan que ese bastardo se arrodille! 1034 02:03:16,213 --> 02:03:20,338 Si caes a los pies de tu opresor como un esclavo, 1035 02:03:20,422 --> 02:03:25,338 ya no eres 1036 02:03:25,422 --> 02:03:28,297 un niño del bosque. 1037 02:03:29,380 --> 02:03:33,838 Si te inclinas ante un régimen injusto, 1038 02:03:33,922 --> 02:03:40,672 no podrías haber nacido en el bosque. 1039 02:03:42,630 --> 02:03:46,713 O Komuram Bheem, O Komuram Bheem. 1040 02:03:47,297 --> 02:03:53,838 Debes avivar el fuego de tu corazón. 1041 02:04:25,255 --> 02:04:29,422 ¿Gritarás de dolor cuando te corte la piel el látigo? 1042 02:04:29,505 --> 02:04:33,547 ¿Temblarás de miedo al ver sangre? 1043 02:04:33,630 --> 02:04:38,380 Si te asustas y derramas una lágrima, 1044 02:04:39,255 --> 02:04:44,547 ¿cómo puedes decir que eres hijo del bosque? 1045 02:04:45,797 --> 02:04:48,005 Un hijo del bosque… 1046 02:04:48,088 --> 02:04:52,505 O Komuram Bheem, O Komuram Bheem. 1047 02:04:52,588 --> 02:04:59,172 Debes avivar el fuego de tu corazón. 1048 02:05:21,255 --> 02:05:25,088 La sangre de tu corazón que fluye como un arroyo. 1049 02:05:29,838 --> 02:05:33,880 La sangre de tu corazón que fluye como un arroyo. 1050 02:05:33,963 --> 02:05:38,213 Mira, es como bermellón en la frente de la Madre Tierra. 1051 02:05:38,797 --> 02:05:42,838 Es como la pintura roja sagrada en los pies de mamá. 1052 02:05:42,922 --> 02:05:48,005 Brilla como una sonrisa en los labios de mamá. 1053 02:05:49,797 --> 02:05:55,172 O Komuram Bheem, O Komuram Bheem. 1054 02:05:55,755 --> 02:06:01,547 Has entregado tu vida a la Madre Tierra como un regalo. 1055 02:06:01,630 --> 02:06:04,422 O Komuram Bheem… 1056 02:06:46,005 --> 02:06:47,047 ¡Refuerzos! 1057 02:08:24,630 --> 02:08:29,172 Raju, has sido elegido para la entrega de las armas. 1058 02:08:31,213 --> 02:08:32,130 Mira. 1059 02:08:34,422 --> 02:08:36,463 El envío se hará en dos días. 1060 02:08:41,797 --> 02:08:45,838 Prométeme que le darás un arma a cada persona. 1061 02:08:55,963 --> 02:08:57,588 Bheem será colgado pasado mañana. 1062 02:08:58,880 --> 02:09:01,422 Debería cambiar el lugar de la cárcel 1063 02:09:03,088 --> 02:09:05,088 a las orillas del río Yamuna. 1064 02:09:05,172 --> 02:09:06,255 ¿Qué dices? 1065 02:09:07,463 --> 02:09:09,505 ¿Por qué cambiar la ubicación? 1066 02:09:10,088 --> 02:09:12,088 Solo desde ahí podré liberar a Bheem. 1067 02:09:12,172 --> 02:09:13,505 Raju. 1068 02:09:14,338 --> 02:09:15,880 ¿Qué es esto de liberar a Bheem? 1069 02:09:18,463 --> 02:09:22,755 También debería liberar a Malli y entregársela a Bheem. 1070 02:09:22,838 --> 02:09:26,630 ¿Bheem? ¿Malli? ¿Estás en tus cabales? 1071 02:09:31,047 --> 02:09:34,255 Nunca pensé con tanta claridad. 1072 02:09:36,797 --> 02:09:41,380 Todo este tiempo, estaba preparado para sacrificar lo que fuera por mi país. 1073 02:09:42,588 --> 02:09:45,630 Pensé que Bheem también entraría en eso. 1074 02:09:47,880 --> 02:09:49,672 Pero hoy me di cuenta… 1075 02:09:50,755 --> 02:09:54,047 de que Bheem no es solo un cordero para sacrificio. Es un volcán. 1076 02:09:58,422 --> 02:10:01,255 Tenía la impresión de que las armas nos darían la libertad. 1077 02:10:01,338 --> 02:10:03,422 Pero Bheem inspiró a todos con solo una canción. 1078 02:10:05,713 --> 02:10:06,755 ¿Y tú? 1079 02:10:07,380 --> 02:10:10,838 Te has esforzado mucho para lograr tu objetivo. 1080 02:10:10,922 --> 02:10:13,630 ¿Renunciarás a todo eso cuando ya casi lo consigues? 1081 02:10:13,713 --> 02:10:16,547 - ¿Sacrificarás 15 años de duro trabajo? - Lo soportaré 15 años más. 1082 02:10:17,797 --> 02:10:19,963 Pero no sacrificaré a Bheem por mi objetivo. 1083 02:10:20,880 --> 02:10:24,422 Mi padre me dijo que le diera un arma a cada persona. 1084 02:10:25,422 --> 02:10:29,088 Pero la emoción de Bheem convirtió a cada persona en un arma. 1085 02:10:30,172 --> 02:10:32,255 Le daré esa emoción a la gente. 1086 02:10:33,130 --> 02:10:34,713 Piénsalo, Raju. 1087 02:10:35,672 --> 02:10:38,588 Es muy peligroso, podrías perder la vida. 1088 02:10:40,130 --> 02:10:41,713 Moriré con gusto. 1089 02:11:04,463 --> 02:11:06,338 Quiero al mejor verdugo para el trabajo. 1090 02:11:09,088 --> 02:11:12,213 Quiero verle el cuello bien estirado 1091 02:11:12,297 --> 02:11:17,963 y que los ojos se le salgan antes de que se le rompa el cuello. 1092 02:11:19,630 --> 02:11:20,880 Sí, señor. 1093 02:11:20,963 --> 02:11:22,755 Pero dudo que vea miedo en sus ojos. 1094 02:11:26,422 --> 02:11:27,422 Quiero decir… 1095 02:11:28,422 --> 02:11:31,088 El miedo que no apareció cuando lo azotaban violentamente 1096 02:11:31,172 --> 02:11:33,380 - no aparecerá ante la muerte. - Sí. 1097 02:11:34,047 --> 02:11:37,505 Y lo que fue más que obvio fue tu lamentable fracaso 1098 02:11:37,588 --> 02:11:40,213 para poner a esta bestia de rodillas. 1099 02:11:40,713 --> 02:11:43,422 Siento haberlo decepcionado, señor. 1100 02:11:43,505 --> 02:11:45,380 Deme otra oportunidad. 1101 02:11:48,463 --> 02:11:53,963 Colguémoslo delante de Malli, por quien ha venido hasta aquí. 1102 02:11:55,047 --> 02:11:58,172 Verá en sus ojos todo el miedo del mundo. 1103 02:12:04,797 --> 02:12:07,963 Veo que has aprendido cómo piensa el imperio, joven. 1104 02:12:13,130 --> 02:12:15,172 - Sigue ondeando la bandera. - Sí, señor. 1105 02:12:15,255 --> 02:12:19,922 Prepáralo para la horca a las cuatro y trae a esa miserable niña a las cinco. 1106 02:12:20,005 --> 02:12:21,255 - Si me permite. - Sí. 1107 02:12:21,338 --> 02:12:25,005 Si lo cuelga aquí, la gente lo hará un mártir. 1108 02:12:25,088 --> 02:12:26,922 Llevémoslo afuera. A las orillas del río Yamuna. 1109 02:12:27,005 --> 02:12:31,505 Si lo colgamos ahí, podremos deshacernos del cuerpo. 1110 02:12:56,880 --> 02:12:58,380 Cárguenlas con cuidado. 1111 02:13:16,755 --> 02:13:19,880 Atentos, agentes. No quiero problemas en esta misión. 1112 02:13:19,963 --> 02:13:20,963 Sí, señor. 1113 02:13:50,505 --> 02:13:51,797 ¿Qué haces? 1114 02:13:52,880 --> 02:13:54,755 - Ayudo. - ¡Ve para allá! ¡Atrás! 1115 02:13:54,838 --> 02:13:56,047 Atrás. 1116 02:14:17,172 --> 02:14:18,797 Todo está arreglado, señor. 1117 02:14:19,380 --> 02:14:20,838 Será todo un espectáculo. 1118 02:14:20,922 --> 02:14:22,838 Agradezco tu esfuerzo, muchacho. 1119 02:14:23,505 --> 02:14:24,422 Gracias, señor. 1120 02:14:27,880 --> 02:14:28,963 Gracias, señor. 1121 02:14:43,005 --> 02:14:46,838 Mi hermano estaba contigo, ¿no? ¿Dónde está ahora? 1122 02:15:39,797 --> 02:15:41,130 ¡Más rápido! 1123 02:15:47,588 --> 02:15:49,297 ¡Más rápido, maldita sea! 1124 02:16:19,130 --> 02:16:21,922 Tráiganme vivo a ese maldito traidor. 1125 02:16:22,505 --> 02:16:25,880 O despellejaré a cada uno de ustedes. 1126 02:17:59,547 --> 02:18:00,672 Hermano. 1127 02:18:32,005 --> 02:18:35,963 ¡Hermano! 1128 02:18:38,338 --> 02:18:40,755 ¡Malli! 1129 02:20:17,672 --> 02:20:18,672 Me retiro. 1130 02:20:25,255 --> 02:20:28,838 Sin ti, yo… 1131 02:20:37,005 --> 02:20:38,130 Seetha. 1132 02:20:38,838 --> 02:20:41,422 Una parte de mí siempre estará contigo. 1133 02:20:44,338 --> 02:20:47,547 Seetha, mi valor me impulsa. 1134 02:20:48,630 --> 02:20:52,005 Pero es tu coraje el que me hará ganar. 1135 02:21:12,380 --> 02:21:14,880 Abuelo, hermano, tío… 1136 02:21:15,588 --> 02:21:17,838 Le doy mi palabra a todo el pueblo. 1137 02:21:17,922 --> 02:21:21,422 Daré armas a las manos que deseen rebelarse. 1138 02:21:22,838 --> 02:21:25,338 ¡Solo después de eso volveré! 1139 02:21:25,963 --> 02:21:27,297 ¡Lo juro por la Madre Godavari! 1140 02:21:43,172 --> 02:21:45,422 - ¡Vande mataram! - ¡Vande mataram! 1141 02:21:45,505 --> 02:21:48,047 - ¡Vande mataram! - ¡Vande mataram! 1142 02:21:50,463 --> 02:21:52,505 Pasaron meses, Edward. 1143 02:21:55,005 --> 02:21:56,505 Esta rata de selva… 1144 02:21:58,630 --> 02:21:59,713 Bheem, 1145 02:22:00,213 --> 02:22:01,672 sigue escapándose. 1146 02:22:01,755 --> 02:22:03,338 Estamos muy cerca, señor. 1147 02:22:04,255 --> 02:22:05,922 Desde el punto de ahorcamiento, 1148 02:22:06,505 --> 02:22:09,297 su único medio de escape es Agra. 1149 02:22:09,380 --> 02:22:11,047 Y lo estamos sellando. 1150 02:22:11,963 --> 02:22:13,547 Este criminal mortal huye. 1151 02:22:13,630 --> 02:22:16,297 Estamos peinando zona por zona. 1152 02:22:17,547 --> 02:22:20,922 Centímetro a centímetro, cerramos todo. 1153 02:22:21,005 --> 02:22:22,922 ¡No tengo idea, señor! 1154 02:22:23,547 --> 02:22:24,755 RECOMPENSA: 10.000 RUPIAS 1155 02:22:24,838 --> 02:22:25,838 Fuera. 1156 02:22:25,922 --> 02:22:29,047 El único lugar donde podría esconderse es Hathras. 1157 02:22:29,130 --> 02:22:32,422 ¡Denos información sobre estos criminales! 1158 02:22:33,713 --> 02:22:34,838 Sigue así. 1159 02:22:36,255 --> 02:22:37,463 Mientras tanto, 1160 02:22:38,005 --> 02:22:40,963 visitemos a nuestro invitado especial. ¿Vamos? 1161 02:22:46,338 --> 02:22:49,463 Como ordenó, lo alimentamos una vez por semana, señor. 1162 02:22:49,547 --> 02:22:52,463 Lo suficiente para mantenerlo con vida y sentir el dolor. 1163 02:22:53,463 --> 02:22:56,880 - ¿Como a estas porquerías? - No, señor, mucho peor que a ellos. 1164 02:22:56,963 --> 02:22:59,463 Estará tan hambriento que mordisqueará sus cadenas. 1165 02:23:15,672 --> 02:23:18,963 ¿Ejercicio? ¿Con solo unos días de vida? 1166 02:23:19,880 --> 02:23:20,922 ¿Qué esperas conseguir? 1167 02:23:33,505 --> 02:23:36,338 ¿Sigues persiguiendo tu sueño imposible 1168 02:23:37,005 --> 02:23:39,422 incluso con la muerte mirándote a los ojos? 1169 02:23:44,797 --> 02:23:50,297 Tienes todo el derecho a trabajar, pero no a esperar resultados. 1170 02:23:54,505 --> 02:24:00,505 Que el resultado no sea tu motivo, y que tu apego no sea la inacción. 1171 02:24:02,088 --> 02:24:05,672 No me importa el resultado. 1172 02:24:05,755 --> 02:24:09,463 Avanzaré hacia mi objetivo 1173 02:24:10,588 --> 02:24:13,588 hasta mi último aliento. 1174 02:24:15,213 --> 02:24:16,380 Carguen. 1175 02:24:18,172 --> 02:24:19,047 Apunten. 1176 02:24:19,838 --> 02:24:20,922 Dispara. 1177 02:24:21,880 --> 02:24:23,130 ¿Sí? 1178 02:24:24,797 --> 02:24:27,005 Veamos cómo te mueves después de esto. 1179 02:24:39,838 --> 02:24:41,588 Métanlo en la celda de aislamiento. 1180 02:25:18,838 --> 02:25:20,838 Llegamos hace dos días. 1181 02:25:21,713 --> 02:25:24,172 No es bueno quedarse en un lugar tanto tiempo. 1182 02:25:24,755 --> 02:25:26,588 Debemos irnos después de medianoche. 1183 02:25:27,088 --> 02:25:28,422 ¿A dónde iremos? 1184 02:25:28,963 --> 02:25:30,547 No hay dónde esconderse. 1185 02:25:31,213 --> 02:25:32,297 No te preocupes, tío. 1186 02:25:32,963 --> 02:25:34,338 Encontraremos la forma. 1187 02:25:35,422 --> 02:25:37,880 Tengo hambre, hermano. 1188 02:25:45,338 --> 02:25:50,088 Dios. Lo único que podemos darle a una niña hambrienta es agua. 1189 02:25:57,338 --> 02:25:58,297 Jangu. 1190 02:25:58,380 --> 02:26:00,213 Se está poniendo muy difícil. 1191 02:26:00,297 --> 02:26:03,422 Comprar un grano de arroz parece imposible. 1192 02:26:03,505 --> 02:26:06,547 Estos criminales peligrosos escaparon. 1193 02:26:06,630 --> 02:26:09,672 Recibirán una recompensa si dan información sobre ellos. 1194 02:26:11,047 --> 02:26:11,880 ¡Despierten! 1195 02:26:12,505 --> 02:26:14,213 Allí. Busquen en todas partes. 1196 02:26:14,838 --> 02:26:16,922 ¡Registren esta habitación! 1197 02:26:17,463 --> 02:26:19,005 Que 20 guardias registren la cocina. 1198 02:26:19,088 --> 02:26:21,088 - Busquen en todas partes. - Vamos. 1199 02:26:21,172 --> 02:26:22,963 ¡Sigan la huella de todos! 1200 02:26:31,255 --> 02:26:32,463 Están aquí. 1201 02:26:33,588 --> 02:26:36,088 Inspector, registre esa habitación. 1202 02:26:36,172 --> 02:26:37,963 Hay muchos policías afuera. 1203 02:26:39,713 --> 02:26:41,297 Quiero los nombres y direcciones de todos. 1204 02:26:49,797 --> 02:26:50,755 Vayan a ver afuera. 1205 02:26:51,380 --> 02:26:52,255 Y ese cuarto. 1206 02:26:52,338 --> 02:26:53,963 Señor, ayúdenos. 1207 02:26:54,047 --> 02:26:55,713 Ayúdame a llevarlos al hospital. 1208 02:26:55,797 --> 02:26:57,172 Mi gente tiene viruela. 1209 02:26:57,255 --> 02:27:00,088 - ¿Qué? - Viruela, señor… 1210 02:27:00,172 --> 02:27:01,422 Viruela. 1211 02:27:01,505 --> 02:27:02,422 ¿Qué hay en la bolsa? 1212 02:27:02,505 --> 02:27:03,963 Tienen viruela, señor. 1213 02:27:05,505 --> 02:27:06,505 ¿Viruela? 1214 02:27:07,547 --> 02:27:09,880 - ¿Estás seguro? - Es viruela, señor. 1215 02:27:10,630 --> 02:27:12,838 ¡Este lugar está infectado! ¡Todos fuera! 1216 02:27:22,088 --> 02:27:25,130 - Se lo ruego, señor. Ayúdenos. - Aléjate de mí, rata enferma. 1217 02:27:29,505 --> 02:27:30,380 No, hijo. 1218 02:27:30,463 --> 02:27:32,713 ¡Todos fuera! ¡Fuera! 1219 02:27:38,463 --> 02:27:40,880 Señora, ¿está bien? 1220 02:27:44,380 --> 02:27:45,380 Está bien. 1221 02:27:47,255 --> 02:27:48,297 Estoy bien. 1222 02:27:51,380 --> 02:27:53,672 Dijo que era viruela. ¿Quién la tiene? 1223 02:27:55,047 --> 02:27:55,922 Nadie. 1224 02:27:56,963 --> 02:27:59,047 Solo lo dije para ayudarte con la policía. 1225 02:28:01,338 --> 02:28:05,255 Mi prometido siempre dice que debemos ayudar a los demás. 1226 02:28:08,422 --> 02:28:09,672 Por favor, ven. 1227 02:28:15,963 --> 02:28:17,880 Te escuché antes. 1228 02:28:18,838 --> 02:28:21,838 Los niños no deberían conocer el hambre. 1229 02:28:21,922 --> 02:28:23,005 Es una falta de respeto a la comida. 1230 02:28:26,088 --> 02:28:27,630 Estamos en deuda con usted. 1231 02:28:29,713 --> 02:28:32,922 Nos ha ayudado sin saber quiénes somos. 1232 02:28:33,672 --> 02:28:34,588 ¿Quién es? 1233 02:28:35,422 --> 02:28:38,255 Me llamo Seetha. De cerca de Visakhapatnam. 1234 02:28:38,838 --> 02:28:40,672 Vine aquí por mi prometido. 1235 02:28:40,755 --> 02:28:43,047 ¿En serio? ¿Dónde vive su prometido? 1236 02:28:45,505 --> 02:28:46,380 En Delhi. 1237 02:28:47,838 --> 02:28:50,505 Trabaja como inspector de policía para los británicos. 1238 02:28:57,047 --> 02:28:58,797 - ¿Cómo se llama? - Seetha. 1239 02:29:03,672 --> 02:29:05,922 Por favor, no se preocupen. 1240 02:29:06,630 --> 02:29:08,630 Lo que hace no es solo un trabajo. 1241 02:29:14,713 --> 02:29:16,088 Es una revolución. 1242 02:29:45,172 --> 02:29:46,047 Ram… 1243 02:29:47,463 --> 02:29:52,588 Para lograr tu objetivo, debes estar listo para enfrentar cualquier obstáculo. 1244 02:29:54,672 --> 02:29:59,255 Pase lo que pase… no olvides tu objetivo. 1245 02:30:02,963 --> 02:30:04,505 Rodéenlos por todos lados. 1246 02:30:32,255 --> 02:30:35,505 ¡Desgraciado! ¿Creíste que podías vencernos? 1247 02:30:37,880 --> 02:30:39,297 Mira cómo sangra el perro. 1248 02:30:43,963 --> 02:30:44,922 Carga. 1249 02:30:52,630 --> 02:30:53,547 Apunta. 1250 02:31:01,797 --> 02:31:02,630 ¡Dispara! 1251 02:31:27,088 --> 02:31:33,588 Que se pinte el cielo azul 1252 02:31:33,672 --> 02:31:38,713 con brasas rojas e intensas. 1253 02:31:45,713 --> 02:31:51,630 Que mis gritos de batalla sean los sonidos de guerra 1254 02:31:51,713 --> 02:31:55,463 que aniquilarán al enemigo… 1255 02:31:55,547 --> 02:31:58,588 Pero ¿consiguió las armas? 1256 02:32:02,172 --> 02:32:04,380 Estuvo a punto de conseguirlas. 1257 02:32:05,672 --> 02:32:09,505 Pero en el proceso, traicionó a su mejor amigo 1258 02:32:09,588 --> 02:32:11,505 y los británicos lo arrestaron. 1259 02:32:13,922 --> 02:32:16,505 No podía vivir consigo mismo. 1260 02:32:16,588 --> 02:32:19,047 No entendía si lo que hacía estaba bien o mal. 1261 02:32:21,088 --> 02:32:26,297 Finalmente decidió salvar a su amigo, pasara lo que pasara. 1262 02:32:29,047 --> 02:32:30,380 Y lo salvó. 1263 02:32:32,797 --> 02:32:34,880 Pero, en ese proceso, lo atraparon. 1264 02:32:42,172 --> 02:32:45,380 Recibí esta carta del Gobierno. 1265 02:32:48,588 --> 02:32:51,130 Lo colgarán en dos días. 1266 02:32:54,088 --> 02:32:56,422 Me pidieron que vaya por su cuerpo. 1267 02:33:13,630 --> 02:33:15,213 Vine por Malli. 1268 02:33:17,713 --> 02:33:20,047 Pero tu prometida vino por la tierra. 1269 02:33:23,172 --> 02:33:24,588 La tribal que soy… 1270 02:33:26,505 --> 02:33:27,463 No lo entendía. 1271 02:33:31,213 --> 02:33:32,922 Lo golpeé con estas manos. 1272 02:33:34,713 --> 02:33:37,672 Dejé morir a mi mejor amigo. 1273 02:33:53,838 --> 02:33:56,338 Seetha no debería ir a buscar a Ram. 1274 02:33:57,255 --> 02:34:00,005 Ram debería ir a donde sea que esté Seetha. 1275 02:34:01,130 --> 02:34:03,880 Te lo traeré. 1276 02:34:07,380 --> 02:34:09,088 Nos alimentaste. 1277 02:34:09,797 --> 02:34:11,505 Te doy mi palabra. 1278 02:34:12,255 --> 02:34:15,088 Te traeré tu Ram incluso si debo arriesgar mi vida. 1279 02:34:31,880 --> 02:34:33,130 Esta es toda la barraca. 1280 02:34:33,213 --> 02:34:35,797 La cárcel está al final del edificio. 1281 02:34:38,047 --> 02:34:39,505 Ten cuidado, por favor. 1282 02:36:00,088 --> 02:36:01,797 ¡Bheem! 1283 02:36:55,047 --> 02:36:56,380 - Raju. - ¡Bheem! 1284 02:36:56,463 --> 02:36:58,922 - Bheem, ¿por qué viniste aquí? - Raju… 1285 02:36:59,005 --> 02:37:01,297 Perdóname, hermano. 1286 02:37:02,255 --> 02:37:04,838 No sabía que trabajabas en una causa tan grande. 1287 02:37:05,922 --> 02:37:08,338 - No debí haber… - Tranquilo. 1288 02:37:08,422 --> 02:37:09,672 Bheem. 1289 02:37:11,505 --> 02:37:12,505 Bheem. 1290 02:37:13,005 --> 02:37:14,047 Bheem. 1291 02:37:15,672 --> 02:37:16,630 ¿Quién te lo dijo? 1292 02:37:23,630 --> 02:37:24,630 Seetha… 1293 02:37:26,213 --> 02:37:27,380 ¿Viste a Seetha? 1294 02:37:27,463 --> 02:37:30,047 Sí, y me abrió los ojos a la verdad. 1295 02:37:42,172 --> 02:37:45,547 Le prometí a Seetha que le devolvería a su Ram. 1296 02:37:46,713 --> 02:37:50,922 Aunque tenga que quemar este Lanka, te llevaré con ella. 1297 02:37:51,005 --> 02:37:52,172 Vamos. 1298 02:38:28,505 --> 02:38:31,422 Entre un tigre y un cazador. 1299 02:38:34,588 --> 02:38:37,505 Entre la cabeza y la guillotina. 1300 02:38:40,838 --> 02:38:43,422 Entre un incendio 1301 02:38:44,088 --> 02:38:46,255 y una tormenta. 1302 02:38:47,172 --> 02:38:49,922 Entre el sol y las nubes, 1303 02:38:55,963 --> 02:38:58,588 amistad. 1304 02:38:58,672 --> 02:39:00,588 Rodéenlos por todos lados. Dispérsense. 1305 02:39:02,505 --> 02:39:04,338 ¿Quién dejó la cerradura? 1306 02:39:04,422 --> 02:39:05,297 Rodeen el lugar. 1307 02:39:16,422 --> 02:39:19,088 Este es un giro inesperado del destino 1308 02:39:22,463 --> 02:39:25,338 que culminó en esta amistad. 1309 02:40:04,963 --> 02:40:06,463 Busquen por allá. 1310 02:40:06,547 --> 02:40:07,505 ¿A dónde fueron? 1311 02:40:07,588 --> 02:40:09,588 - Por ahí. - ¡Busquen por todas partes! 1312 02:40:25,297 --> 02:40:26,547 ¿Qué demonios pasa aquí? 1313 02:40:51,672 --> 02:40:54,463 La amistad entre un volcán en erupción y una tormenta salvaje. 1314 02:40:54,547 --> 02:40:57,588 La amistad entre el libre albedrío y el destino. 1315 02:40:57,672 --> 02:41:02,755 Esta amistad es entre opuestos… 1316 02:41:30,213 --> 02:41:32,755 - ¿Qué pasa, Edward? - Llegamos un poco tarde, señor. 1317 02:41:32,838 --> 02:41:35,213 - Escaparon al bosque. - ¿Que han hecho qué? 1318 02:41:35,297 --> 02:41:36,880 Pero siguen en las barracas. 1319 02:41:37,755 --> 02:41:39,463 No los sigas a ciegas. 1320 02:41:39,547 --> 02:41:42,505 Lleva a las fuerzas especiales y atrapa a esos desgraciados. 1321 02:41:43,213 --> 02:41:44,547 Y una cosa más. 1322 02:41:45,713 --> 02:41:48,630 No disparen hasta tenerlo cerca como para confirmar la muerte. 1323 02:41:49,213 --> 02:41:50,047 Claro, señor. 1324 02:41:50,922 --> 02:41:52,505 Trae a las fuerzas especiales. 1325 02:43:24,047 --> 02:43:25,255 ¡Fuego! 1326 02:43:51,588 --> 02:43:55,713 Señor, Edward al habla. ¡Alto al fuego! 1327 02:43:55,797 --> 02:43:56,922 ¡Alto al fuego! 1328 02:43:57,005 --> 02:43:59,005 - ¿Señor? - ¿Qué demonios pasa ahí fuera? 1329 02:43:59,088 --> 02:44:01,047 Creímos que los teníamos rodeados. 1330 02:44:01,130 --> 02:44:02,838 Pero vienen flechas de todas partes. 1331 02:44:02,922 --> 02:44:04,505 Estamos perdiendo hombres, señor. 1332 02:44:04,588 --> 02:44:07,422 ¡Malditos sean todos! Enviaré más tropas. 1333 02:44:07,505 --> 02:44:08,838 Que no escapen. 1334 02:44:08,922 --> 02:44:10,130 Sí, señor. 1335 02:44:11,797 --> 02:44:13,547 Vienen más tropas. 1336 02:44:14,588 --> 02:44:18,297 Vienen refuerzos. Que no escapen. 1337 02:44:18,380 --> 02:44:21,172 Que no escapen. Vienen más tropas. 1338 02:44:21,255 --> 02:44:23,463 ¡Edward! 1339 02:44:26,713 --> 02:44:29,463 Le prometí a mi padre 1340 02:44:29,547 --> 02:44:31,297 que les daría a todos un arma. 1341 02:44:35,047 --> 02:44:37,213 Enciendan las luces. 1342 02:44:38,213 --> 02:44:40,797 Le hice una promesa a la Madre Godavari, 1343 02:44:42,005 --> 02:44:45,255 que solo volvería cuando tuviera las armas. 1344 02:44:51,963 --> 02:44:53,588 Enciendan las luces. 1345 02:44:54,672 --> 02:44:55,922 Rama. 1346 02:44:57,255 --> 02:45:01,755 Es el mejor guerrero. 1347 02:45:10,838 --> 02:45:14,130 Rama, descendiente del linaje de Raghu. 1348 02:45:14,213 --> 02:45:16,588 Es el mejor guerrero. Y su encanto como emperador, incomparable. 1349 02:45:16,672 --> 02:45:20,422 Y ya no huiré más. Es hora de hacerte correr. 1350 02:45:21,838 --> 02:45:25,213 Rama, descendiente del linaje de Raghu. 1351 02:45:25,297 --> 02:45:28,422 Es el mejor guerrero. Y su encanto como emperador, incomparable. 1352 02:45:31,172 --> 02:45:33,088 ¡Aléjense del fuego! ¡Atrás! 1353 02:45:39,838 --> 02:45:41,005 Dios mío. 1354 02:45:42,255 --> 02:45:43,672 ¡Corre! 1355 02:45:53,172 --> 02:45:57,088 Su arco es tan poderoso como el del dios Shiva, 1356 02:45:57,172 --> 02:46:01,130 cuyo sonido mata de miedo a sus enemigos. 1357 02:46:01,213 --> 02:46:03,463 Rama, descendiente del linaje de Raghu. 1358 02:46:04,713 --> 02:46:07,963 Es el mejor guerrero. Y su encanto como emperador, incomparable 1359 02:46:09,338 --> 02:46:11,922 Rama, descendiente del linaje de Raghu. 1360 02:46:12,838 --> 02:46:16,005 Es el mejor guerrero. Y su encanto como emperador, incomparable 1361 02:46:21,630 --> 02:46:24,005 Rama, descendiente del linaje de Raghu. 1362 02:46:25,338 --> 02:46:28,505 Es el mejor guerrero. Y su encanto como emperador, incomparable. 1363 02:46:37,213 --> 02:46:38,838 ¡Vamos! ¡Muévelo hacia aquí! 1364 02:46:51,838 --> 02:46:55,505 El cielo se oscurece de miedo mientras Bheema, 1365 02:46:55,588 --> 02:46:59,255 el león del clan Komuram, 1366 02:46:59,338 --> 02:47:05,797 de un salto ataca a sus enemigos. 1367 02:47:07,255 --> 02:47:13,797 Bheema, el león del clan Komuram… 1368 02:47:39,047 --> 02:47:40,213 Carga. 1369 02:47:41,088 --> 02:47:42,255 Apunta. 1370 02:47:43,422 --> 02:47:44,588 Dispara. 1371 02:48:12,463 --> 02:48:15,797 ¡Rama, Bheema! 1372 02:48:15,880 --> 02:48:19,297 ¡Rama, Bheema! 1373 02:48:20,172 --> 02:48:23,755 - ¡Rama, el poderoso! - Bheema, el león del clan Komuram! 1374 02:49:01,297 --> 02:49:05,338 Es el poderoso bailarín con elegantes pies de baile. 1375 02:49:05,422 --> 02:49:08,963 Aplastará la cabeza de los arrogantes de la capital Hasthina. 1376 02:49:09,713 --> 02:49:15,797 Bheema, el león del clan Komuram. 1377 02:49:52,672 --> 02:49:53,672 ¡Bheem! 1378 02:49:55,172 --> 02:49:57,630 ¿Cuánto tiempo cazaremos a estos chacales? 1379 02:49:58,255 --> 02:50:00,505 ¡Cacemos al león! 1380 02:50:29,630 --> 02:50:30,588 Carguen los cañones. 1381 02:50:37,838 --> 02:50:38,838 ¡Fuego! 1382 02:50:45,380 --> 02:50:46,213 ¡Bheem! 1383 02:52:39,130 --> 02:52:41,755 ¡No! 1384 02:53:09,797 --> 02:53:12,922 Prométeme que le darás un arma a cada persona. 1385 02:53:36,255 --> 02:53:37,922 Hecha en una fábrica inglesa, 1386 02:53:38,963 --> 02:53:43,922 esta bala ha recorrido los siete mares en un barco inglés, Scott. 1387 02:53:45,505 --> 02:53:49,422 Esta es la bala que vale más que la vida de un indio. 1388 02:53:50,047 --> 02:53:52,088 ¿Cómo puedes tirarla? 1389 02:53:53,838 --> 02:53:55,422 Devuélvesela, Bheem. 1390 02:53:56,588 --> 02:53:58,713 Que la guarde en su corazón. 1391 02:54:01,047 --> 02:54:01,880 ¡Carga! 1392 02:54:07,130 --> 02:54:08,505 ¡No! 1393 02:54:08,588 --> 02:54:09,797 ¡Apunta! 1394 02:54:11,922 --> 02:54:12,755 ¡Dispara! 1395 02:54:21,838 --> 02:54:26,422 EL SOL NUNCA SE PONE EN EL IMPERIO BRITÁNICO 1396 02:55:15,630 --> 02:55:16,880 Lo lograste. 1397 02:55:19,672 --> 02:55:20,880 Bheem, 1398 02:55:21,380 --> 02:55:22,963 me acercaste más a mi ambición. 1399 02:55:23,047 --> 02:55:25,505 Me diste un atuendo que me inspirará a pelear. 1400 02:55:26,005 --> 02:55:27,588 ¿Qué puedo ofrecerte a cambio? 1401 02:55:29,047 --> 02:55:30,005 Enséñame, hermano. 1402 02:55:35,213 --> 02:55:38,672 Icen la bandera a la que entregamos nuestras vidas. 1403 02:55:38,755 --> 02:55:41,630 Hay un hombre de hierro en cada camino y hogar. 1404 02:55:42,380 --> 02:55:45,297 Icen la bandera a la que entregamos nuestras vidas. 1405 02:55:45,880 --> 02:55:48,297 Hay un hombre de hierro en cada camino y hogar. 1406 02:55:48,963 --> 02:55:52,255 Bandera. Hierro. Vara. Quebrados. Ganar. Soldado. Humo. Brasas. 1407 02:55:52,338 --> 02:55:55,380 Brasas brillantes, esas brasas ardiendo. 1408 02:55:55,963 --> 02:55:58,672 El pecho es brasas, el corazón tiene brasas. 1409 02:55:59,505 --> 02:56:02,463 Brasas ardiendo, brasas incansables. 1410 02:56:02,547 --> 02:56:06,672 Puede sacudir la tierra y romper todas las barreras. 1411 02:56:07,755 --> 02:56:10,713 Icen la bandera a la que entregamos nuestras vidas. 1412 02:56:11,380 --> 02:56:14,380 Hay un hombre de hierro en cada camino y hogar. 1413 02:56:21,672 --> 02:56:24,672 Icen la bandera a la que entregamos nuestras vidas. 1414 02:56:25,255 --> 02:56:28,005 Hay un hombre de hierro en cada camino y hogar. 1415 02:56:42,005 --> 02:56:44,630 ¡Miren, todos! 1416 02:56:44,713 --> 02:56:47,130 ¡Volvió Ram! 1417 02:57:02,422 --> 02:57:04,130 ¡Vande Mataram! 1418 02:57:04,213 --> 02:57:06,797 Ven, querida, ahora somos uno. 1419 02:57:07,755 --> 02:57:11,088 Alegría en nuestros corazones mientras nuestros latidos resuenan. 1420 02:57:11,172 --> 02:57:14,380 Este grupo nunca se inclina ante nadie. 1421 02:57:14,463 --> 02:57:17,838 Es una nueva mañana. Rompimos todos nuestros grilletes 1422 02:57:17,922 --> 02:57:21,422 Llamas estallan en la mente de todos. 1423 02:57:21,505 --> 02:57:24,672 ¿Alguien se atreve a desafiarnos ahora? 1424 02:57:24,755 --> 02:57:28,213 Hierro, llama, bola de fuego, lanza… ¡Despiertos! ¡Hijo! ¡Habla! ¡Brasas! 1425 02:57:28,297 --> 02:57:31,755 Las brasas del trabajador. Las brasas de Calcuta. 1426 02:57:31,838 --> 02:57:35,172 Las brasas brillantes. Las brasas de Guyarat. 1427 02:57:35,255 --> 02:57:38,463 Estas brasas son la revolución. Las brasas de Kittur. 1428 02:57:39,047 --> 02:57:42,963 Veloces como una flecha. Las brasas del Tirunelveli. 1429 02:57:43,672 --> 02:57:46,630 Icen la bandera a la que entregamos nuestras vidas. 1430 02:57:47,422 --> 02:57:50,672 Hay un hombre de hierro en cada camino y hogar. 1431 02:57:57,338 --> 02:57:59,213 ¡Madre! 1432 02:58:00,213 --> 02:58:01,713 ¡Malli! 1433 02:58:13,838 --> 02:58:17,213 AGUA, SELVA, TIERRA 1434 02:58:33,422 --> 02:58:36,880 Una vez unidas, estas manos no se sueltan. 1435 02:58:36,963 --> 02:58:40,255 Los valientes han llevado el turbante del sacrificio. 1436 02:58:40,338 --> 02:58:43,422 Cuando suena la corneta de la victoria, 1437 02:58:43,505 --> 02:58:47,088 el corazón y la mente bailan y se mecen. 1438 02:58:47,172 --> 02:58:50,505 La oscuridad se ha disipado, ten fe en ti mismo. 1439 02:58:50,588 --> 02:58:54,005 Estar juntos le da consuelo al corazón. 1440 02:58:54,088 --> 02:58:57,422 ¡Ven! ¡Rey! ¡Juega! ¡Gana! ¡Despiertos! ¡Llamas! ¡Alto! ¡Brasas! 1441 02:58:57,505 --> 02:59:00,588 Fuertes son estas brasas. Las brasas punyabíes. 1442 02:59:01,213 --> 02:59:04,338 Estas brasas incansables. Las brasas de Tanguturi. 1443 02:59:04,422 --> 02:59:07,713 Brasas puras. Brasas de Palasi. 1444 02:59:07,797 --> 02:59:11,838 Son el golpe ganador. Las valientes brasas de Maratha. 1445 02:59:26,338 --> 02:59:29,838 Nos inclinamos ante nadie. 1446 02:59:29,922 --> 02:59:33,213 ¿Quién puede desafiarnos? 1447 02:59:33,297 --> 02:59:36,297 En todas partes suenan los tambores del triunfo. 1448 02:59:36,963 --> 02:59:40,213 Canta, amigo mío. Que la tierra tiemble. 1449 02:59:40,297 --> 02:59:43,713 Nuestros amigos han llegado, toca los tambores. 1450 02:59:43,797 --> 02:59:46,963 Juntos cantamos y bailamos. Y el mundo se mueve con nosotros. 1451 02:59:47,547 --> 02:59:50,338 - Lo acabas de probar. - Ahora toca los tambores grandes. 1452 02:59:50,963 --> 02:59:53,755 - El sabor de la victoria. - ¡Mueve los pies al compás! 1453 02:59:54,422 --> 02:59:57,297 Los nombres de estas personas brillan en las estrellas. 1454 02:59:57,880 --> 03:00:01,213 Sus nombres están escritos en nuestros corazones. 1455 03:00:02,922 --> 03:00:05,630 Icen la bandera a la que entregamos nuestras vidas. 1456 03:00:06,297 --> 03:00:09,047 Hay un hombre de hierro en cada camino y hogar. 1457 03:00:09,588 --> 03:00:12,630 Icen la bandera a la que entregamos nuestras vidas. 1458 03:00:13,297 --> 03:00:15,630 Hay un hombre de hierro en cada camino y hogar. 1459 03:00:24,422 --> 03:00:26,422 Subtítulos: Victoria Parma 100180

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.