Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,042
ESTA HISTORIA TRANSCURRE
EN LA INDIA PREINDEPENDIENTE
2
00:00:04,125 --> 00:00:08,500
TODA RAZA, CASTA, CREDO O TRIBU
MENCIONADA ES PURA COINCIDENCIA
3
00:01:26,755 --> 00:01:29,713
DIFUNTO SHRI VERSHI KHETSHI GADA
EN MEMORIA DE NUESTRO AMADO PADRE
4
00:03:18,047 --> 00:03:19,047
¡Malli!
5
00:03:19,130 --> 00:03:22,380
LA HISTORIA
6
00:03:25,588 --> 00:03:28,838
BOSQUE ADILABAD
7
00:03:41,922 --> 00:03:46,380
Nos hamacamos en ramas,
jugamos en los valles.
8
00:03:46,463 --> 00:03:53,130
Debería ser mimada en el
regazo de mi madre cada día.
9
00:03:55,213 --> 00:03:59,130
El ruiseñor que canta
desde detrás del árbol
10
00:03:59,797 --> 00:04:03,922
debería estar conmigo,
ya que me responde
11
00:04:04,005 --> 00:04:06,672
con un cucú cada vez que la llamo.
12
00:04:08,505 --> 00:04:12,255
Cada día al amanecer,
13
00:04:12,838 --> 00:04:17,130
madre, debería seguir tus pasos.
14
00:04:17,213 --> 00:04:21,588
Nos hamacamos en ramas,
jugamos en los valles.
15
00:04:21,672 --> 00:04:28,088
Debería ser mimada en el
regazo de mi madre cada día.
16
00:04:55,630 --> 00:04:58,213
¿Un buen día de caza, querido?
17
00:04:58,880 --> 00:05:00,088
Sí, bastante.
18
00:05:01,838 --> 00:05:03,130
¿Puedes creerlo?
19
00:05:03,213 --> 00:05:05,297
Es increíble.
¿Quién es la artista?
20
00:05:06,963 --> 00:05:08,755
¿Qué? ¿Esta niñita?
21
00:05:09,547 --> 00:05:12,463
Quiero tener este paquetito
sobre la chimenea.
22
00:05:13,963 --> 00:05:15,338
- Edward.
- Sí, señor.
23
00:05:21,838 --> 00:05:24,505
La señora te está agradeciendo
por la canción de tu hija.
24
00:05:25,088 --> 00:05:26,255
Acéptalo, Loki.
25
00:05:31,130 --> 00:05:32,463
A su servicio, mi señora.
26
00:05:34,213 --> 00:05:35,338
A su servicio, mi señor.
27
00:05:48,713 --> 00:05:49,755
Malli.
28
00:05:52,297 --> 00:05:56,047
Loki, el dinero que te dieron
no era por la canción.
29
00:05:56,130 --> 00:05:58,088
Compraron a tu hija con él.
30
00:06:01,422 --> 00:06:03,630
¡Malli!
31
00:06:18,547 --> 00:06:20,255
¡Malli!
32
00:06:21,380 --> 00:06:23,213
Malli.
33
00:06:23,297 --> 00:06:24,422
Mi niña.
34
00:06:25,005 --> 00:06:27,422
Por favor, devuélvame a mi hija.
35
00:06:29,963 --> 00:06:31,088
¡Se lo ruego!
36
00:06:31,172 --> 00:06:32,547
Se lo ruego. Caigo a sus pies.
37
00:06:33,588 --> 00:06:35,047
¡Sargento!
38
00:06:35,713 --> 00:06:37,672
¿Entiende el valor de
la bala en su cañón?
39
00:06:38,463 --> 00:06:41,463
Se fabricó en una fábrica inglesa
con metales ingleses.
40
00:06:41,547 --> 00:06:43,547
Cruzó los siete mares
en un navío inglés.
41
00:06:45,005 --> 00:06:47,588
Para cuando llegó al
cañón de su arma,
42
00:06:48,338 --> 00:06:49,797
costó una libra.
43
00:06:50,630 --> 00:06:51,963
¡Una libra esterlina!
44
00:06:52,838 --> 00:06:55,297
¿Y usted iba a desperdiciarla
45
00:06:56,755 --> 00:06:57,755
en esta basura morena?
46
00:07:01,088 --> 00:07:02,130
Despejen el camino.
47
00:07:05,547 --> 00:07:08,255
Por favor no me quite a mi hija.
Se lo suplico.
48
00:07:08,880 --> 00:07:10,422
Dame a mi hija.
49
00:07:45,213 --> 00:07:50,088
EL FUEGO
50
00:07:53,505 --> 00:07:56,880
AFUERAS DE DELHI
51
00:08:02,963 --> 00:08:04,880
¡Liberen a nuestro líder,
Lala Lajpat Rai!
52
00:08:04,963 --> 00:08:07,672
¡O incendiaremos la
estación de policía!
53
00:08:07,755 --> 00:08:10,838
¡Liberen a nuestro líder,
Lala Lajpat Rai!
54
00:08:16,047 --> 00:08:20,547
Claro que no, señor.
No hemos hecho nada para irritarlos.
55
00:08:20,630 --> 00:08:23,047
Están protestando porque
Lala Lajpat Rai
56
00:08:23,130 --> 00:08:24,588
fue arrestado en Calcuta.
57
00:08:26,672 --> 00:08:27,755
¡Están furiosos!
58
00:08:29,005 --> 00:08:31,047
¡Necesitamos refuerzos ya!
59
00:08:33,963 --> 00:08:35,630
Va a tardar otras 7 horas.
60
00:08:47,088 --> 00:08:48,547
¡Mantengan la línea, maldición!
61
00:08:56,547 --> 00:08:58,172
¡Vamos a quemarlos!
62
00:09:14,130 --> 00:09:15,213
ESTACIÓN DE POLICÍA DE ANANGPUR
63
00:09:23,672 --> 00:09:25,047
¡Arresten a ese bastardo!
64
00:09:27,588 --> 00:09:28,797
Y…
65
00:09:29,422 --> 00:09:31,505
tráiganmelo.
66
00:10:06,922 --> 00:10:09,297
¡Desgraciado! ¡Traidor!
67
00:10:28,463 --> 00:10:29,713
¡Sucio traidor!
68
00:10:31,338 --> 00:10:33,130
¡Arresten a ese bastardo!
69
00:10:33,797 --> 00:10:36,547
Y tráiganmelo.
70
00:10:37,588 --> 00:10:39,130
¡Arresten a ese bastardo!
71
00:10:39,880 --> 00:10:42,463
Y tráiganmelo.
72
00:11:26,338 --> 00:11:28,005
¡Quítale el lathi!
73
00:13:00,630 --> 00:13:01,797
¡Santo cielo!
74
00:13:15,672 --> 00:13:16,547
¡Oye!
75
00:14:18,297 --> 00:14:20,963
POLICÍA
76
00:14:22,630 --> 00:14:25,880
FUEGO
77
00:15:00,713 --> 00:15:01,672
¡Esa multitud!
78
00:15:03,213 --> 00:15:04,838
¡Estaba muerto de miedo, señor!
79
00:15:06,213 --> 00:15:07,922
Él me asusta más.
80
00:15:22,588 --> 00:15:23,588
BARRACAS BRITÁNICAS
DELHI
81
00:15:23,672 --> 00:15:27,088
Con ocasión de la ceremonia
anual de oficiales especiales,
82
00:15:27,172 --> 00:15:32,005
solo tres fueron considerados
dignos de entre 75 candidatos
83
00:15:32,088 --> 00:15:34,838
por su excepcional contribución.
84
00:15:34,922 --> 00:15:37,130
Son Philip Anderson,
85
00:15:40,005 --> 00:15:41,130
Charles Langford,
86
00:15:44,047 --> 00:15:45,088
Frank Poole.
87
00:15:46,130 --> 00:15:49,130
En cuanto a los demás,
mejor suerte el año que viene.
88
00:15:50,963 --> 00:15:52,338
¡Pueden retirarse!
89
00:17:03,047 --> 00:17:04,838
EL AGUA
90
00:17:05,588 --> 00:17:06,588
Saludos, señor.
91
00:17:07,213 --> 00:17:08,797
Él es el señor Venkat Avadhani.
92
00:17:09,380 --> 00:17:11,047
Asesor especial del nizam.
93
00:17:13,213 --> 00:17:15,005
El gobernador Scott
no está en la India.
94
00:17:15,088 --> 00:17:17,297
Explique el motivo
de su visita al señor Edward.
95
00:17:20,297 --> 00:17:23,713
Cuando el gobernador Scott
visitó Adilabad,
96
00:17:23,797 --> 00:17:25,588
se llevó a una niña.
97
00:17:25,672 --> 00:17:28,755
El nabab me envió a decirle algo.
98
00:17:28,838 --> 00:17:30,963
Se trata de la chica
que trajimos de Deccan.
99
00:17:31,047 --> 00:17:36,930
La policía opina que la chica
debe volver a su pueblo.
100
00:17:37,013 --> 00:17:39,213
También es la opinión del nabab.
101
00:17:40,547 --> 00:17:41,622
¿Por qué?
102
00:17:43,380 --> 00:17:45,297
Es una niña gond
la que se llevaron, señor.
103
00:17:45,922 --> 00:17:48,005
- ¿Y?
- ¿Y qué?
104
00:17:48,088 --> 00:17:50,505
- ¿Tienen dos cuernos en la cabeza?
- No.
105
00:17:52,338 --> 00:17:53,588
Son inocentes.
106
00:17:54,422 --> 00:17:57,213
Aunque los opriman,
no levantarán la voz.
107
00:17:57,797 --> 00:17:59,463
Pero tienen un rasgo:
108
00:17:59,963 --> 00:18:02,713
Les gusta quedarse en rebaños,
como las ovejas.
109
00:18:02,797 --> 00:18:05,922
Incluso si un cordero desaparece,
les causa una gran angustia.
110
00:18:06,630 --> 00:18:10,713
Por eso la manada tiene un pastor.
111
00:18:12,005 --> 00:18:15,713
Él protege al rebaño con su vida.
112
00:18:16,505 --> 00:18:21,755
Así que esta tribu derribará
al poderoso imperio británico
113
00:18:21,838 --> 00:18:23,213
con su arco y sus flechas.
114
00:18:23,797 --> 00:18:25,838
¿Esa tribu va a derrotarnos?
115
00:18:27,005 --> 00:18:28,463
No me malinterpreten.
116
00:18:28,547 --> 00:18:31,130
Solo intento explicarles.
117
00:18:32,922 --> 00:18:37,922
El pastor irá hasta donde sea
para recuperar el cordero perdido.
118
00:18:37,923 --> 00:18:38,923
XXXXXXXXXX
119
00:18:39,213 --> 00:18:40,463
Sea de mañana o de noche,
120
00:18:41,047 --> 00:18:43,297
con sol o lluvia,
en rocas, montañas, valles, picos…
121
00:18:43,880 --> 00:18:45,797
Buscará en cada rincón.
122
00:18:46,922 --> 00:18:49,630
Si encuentra el cordero
en la boca del tigre,
123
00:18:51,838 --> 00:18:56,422
le romperá los dientes, le abrirá
las mandíbulas y se llevará al cordero.
124
00:18:59,755 --> 00:19:03,005
Parece que el pastor vino a Delhi
para empezar su cacería.
125
00:19:06,297 --> 00:19:09,172
BOSQUE EN LAS AFUERAS DE DELHI
126
00:19:50,005 --> 00:19:52,588
La trampa está lista.
Avisa a nuestro hermano.
127
00:21:56,297 --> 00:21:58,213
Jangu, no es un lobo. Es un tigre.
128
00:23:15,505 --> 00:23:16,588
¡Jangu!
129
00:24:00,880 --> 00:24:03,672
Te uso para mi necesidad.
130
00:24:05,922 --> 00:24:07,005
Perdóname, hermano.
131
00:24:10,963 --> 00:24:13,922
Llevamos seis meses
buscando en cada rincón de Delhi.
132
00:24:16,547 --> 00:24:19,338
Hacemos todo lo que podemos
para encontrar a Malli.
133
00:24:21,505 --> 00:24:22,422
¿Crees
134
00:24:25,088 --> 00:24:27,213
que Malli está viva?
135
00:24:57,088 --> 00:24:59,922
¡Akthar! ¿Dónde te habías metido?
136
00:25:00,422 --> 00:25:02,547
- Eso…
- Hay mucho trabajo. Vamos.
137
00:25:12,005 --> 00:25:12,922
Dámelo a mí.
138
00:25:14,005 --> 00:25:15,588
¡Oye! ¡Tú!
139
00:25:16,797 --> 00:25:18,088
Saludos, señor.
140
00:25:18,172 --> 00:25:20,922
Se volvió a morir el motor.
¿Qué reparaste?
141
00:25:21,838 --> 00:25:25,422
He estado pateando y pateando,
142
00:25:25,505 --> 00:25:26,963
y esta mierda no arranca.
143
00:25:27,047 --> 00:25:28,213
Lo revisaré, señor.
144
00:25:32,255 --> 00:25:33,797
Está en reserva, señor.
145
00:25:43,422 --> 00:25:44,463
Lo siento.
146
00:25:47,047 --> 00:25:48,297
¿Cuál es el maldito truco?
147
00:25:48,380 --> 00:25:49,672
Yo no hice nada, señor.
148
00:25:50,838 --> 00:25:53,088
¿Le quitaste algo antes y lo pegaste ahora
149
00:25:53,172 --> 00:25:56,588
- para volver a cobrarme?
- No he hecho nada.
150
00:25:56,672 --> 00:25:58,338
¡Maldito tramposo!
151
00:26:05,422 --> 00:26:06,838
Yo no tengo la culpa, señor.
152
00:26:07,422 --> 00:26:10,672
Señor. Perdónelo, señor.
153
00:26:10,755 --> 00:26:14,047
- Yo no hice nada, señor.
- Perdónelo, señor.
154
00:26:14,130 --> 00:26:15,380
Señor…
155
00:26:16,963 --> 00:26:19,422
- Perdónelo, señor.
- Robert, para, por favor.
156
00:26:19,505 --> 00:26:21,130
Yo no hice nada, señor.
157
00:26:21,213 --> 00:26:23,213
¡Esto no volverá a pasar! Se lo ruego.
158
00:26:23,297 --> 00:26:25,880
- ¡Dios!
- ¡Señor, ten piedad!
159
00:26:27,922 --> 00:26:29,005
Hijo.
160
00:26:29,088 --> 00:26:31,380
- Cuidado, hijo.
- Hermano, ¿estás bien?
161
00:26:34,088 --> 00:26:36,838
Es un monstruo.
162
00:26:37,797 --> 00:26:39,588
Mira la paliza que le dio.
163
00:26:40,422 --> 00:26:43,172
¿Por qué escondes tu ira, hijo?
164
00:26:45,422 --> 00:26:47,463
Si llegan a saber la verdad sobre mí,
165
00:26:48,005 --> 00:26:51,297
los castigarán a todos por darme refugio.
166
00:26:52,005 --> 00:26:54,672
Me protegen a mí, un forastero.
167
00:26:56,880 --> 00:26:58,422
No debería causarles ningún daño.
168
00:26:59,005 --> 00:27:02,797
Pase lo que pase, nunca dejaré
que nadie sepa mi verdadera identidad.
169
00:27:04,880 --> 00:27:07,213
Y eso es lo más importante.
170
00:27:07,880 --> 00:27:11,922
Tenemos un cazador que busca
al gobernador, y anda libre en Delhi.
171
00:27:12,005 --> 00:27:15,713
No deberíamos preocuparnos
por las tribus imbéciles.
172
00:27:16,588 --> 00:27:18,922
Sin embargo, nuestro buen amigo, el nizam,
173
00:27:19,005 --> 00:27:21,838
cree que podrían molestarnos.
174
00:27:23,088 --> 00:27:27,713
Y, como esto le concierne al gobernador,
deberíamos actuar.
175
00:27:28,547 --> 00:27:31,130
- Y con bastante energía.
- De acuerdo, señor.
176
00:27:32,088 --> 00:27:34,088
Atraparemos a esta molestia.
177
00:27:35,922 --> 00:27:39,922
Aunque preferiría asar a este cerdo
en un lecho de carbón.
178
00:27:40,005 --> 00:27:41,130
¡Bien dicho, señor!
179
00:27:41,213 --> 00:27:42,463
Denos el expediente, señor.
180
00:27:43,588 --> 00:27:46,463
Sí, ese es el problema, agente.
181
00:27:46,547 --> 00:27:47,713
No tenemos nada contra él.
182
00:27:48,880 --> 00:27:49,880
¿Nada?
183
00:27:52,088 --> 00:27:54,338
¿Rasgos particulares?
184
00:27:54,422 --> 00:27:55,255
¿Antecedentes?
185
00:28:04,047 --> 00:28:06,672
Es una tarea imposible.
186
00:28:06,755 --> 00:28:08,713
¿Cómo diablos vamos a atraparlo?
187
00:28:11,130 --> 00:28:14,380
¿Esperan que capturemos
a una tribu sin antecedentes penales?
188
00:28:15,130 --> 00:28:18,130
El que logre lo imposible
189
00:28:22,755 --> 00:28:26,088
ascenderá a oficial especial.
190
00:28:29,422 --> 00:28:31,547
¿Lo quieren vivo o muerto?
191
00:28:48,172 --> 00:28:49,922
Puedo responder por este hombre.
192
00:28:50,005 --> 00:28:52,713
Si alguien puede hacerlo es él.
193
00:28:57,422 --> 00:29:00,547
Si lo traes muerto,
recibes una recompensa.
194
00:29:01,338 --> 00:29:05,630
Si lo traes vivo,
serás ascendido a oficial especial.
195
00:29:10,922 --> 00:29:13,172
No necesitamos buscar por toda Delhi.
196
00:29:13,255 --> 00:29:15,713
Lo que quiere está en el bungaló de Scott.
197
00:29:16,797 --> 00:29:18,672
Debe estar en algún lugar por ahí.
198
00:29:19,547 --> 00:29:21,047
Estoy seguro de que irá allí.
199
00:29:22,838 --> 00:29:24,630
¿Cómo lo encontramos entre tanta gente?
200
00:29:24,713 --> 00:29:28,338
Pensará que los enemigos de sus enemigos
son sus amigos.
201
00:29:28,422 --> 00:29:30,672
Deberíamos actuar
como si estuviéramos con él.
202
00:29:33,130 --> 00:29:34,338
Antes de eso,
203
00:29:35,047 --> 00:29:38,713
busca el lugar
donde los revolucionarios y los rebeldes
204
00:29:39,338 --> 00:29:41,672
hacen sus reuniones.
205
00:29:54,297 --> 00:29:56,047
Inclinen la cabeza antes de entrar
206
00:29:56,797 --> 00:29:58,838
y quédense así hasta salir.
207
00:29:58,922 --> 00:30:00,547
Hagan su trabajo y váyanse.
208
00:30:01,172 --> 00:30:02,338
Identificaciones.
209
00:30:12,422 --> 00:30:13,338
Tú.
210
00:30:16,297 --> 00:30:17,297
Identificación.
211
00:30:17,380 --> 00:30:18,713
La olvidé, señor.
212
00:30:22,422 --> 00:30:24,797
- Oye…
- Basta.
213
00:30:24,880 --> 00:30:25,922
- Basta.
- Perdón.
214
00:30:26,005 --> 00:30:28,505
- ¿Por qué le pegas así?
- Olvidó su identificación.
215
00:30:28,588 --> 00:30:30,588
Eso no te da derecho
a tratarlo como a un animal.
216
00:30:30,672 --> 00:30:31,755
Lo siento, señora.
217
00:31:16,630 --> 00:31:18,963
Parece bondadosa.
218
00:31:22,380 --> 00:31:24,130
Quizá encontremos la forma de entrar
219
00:31:26,172 --> 00:31:28,463
si nos hacemos amigos.
220
00:31:28,547 --> 00:31:30,922
SHAHEED KARANVEER SINGH
ADARSH BHAVANJ DARIYAGANJ DELHI
221
00:31:31,005 --> 00:31:34,547
La libertad
es nuestro derecho de nacimiento.
222
00:31:34,630 --> 00:31:37,922
No tenemos que suplicar
por nuestros derechos.
223
00:31:38,505 --> 00:31:41,880
Empecemos a enseñar a nuestros hijos
la idea de la revolución.
224
00:31:42,547 --> 00:31:46,213
Enseñemos a nuestros hijos
sobre la revolución.
225
00:31:46,297 --> 00:31:47,463
Un momento.
226
00:31:49,463 --> 00:31:51,797
¿Por qué andar con rodeos?
227
00:31:52,838 --> 00:31:55,422
Deberíamos darles donde más les duele.
228
00:31:58,297 --> 00:32:00,005
Matemos al gobernador Scott.
229
00:32:02,547 --> 00:32:06,172
¿Por qué a Scott?
¿Por qué no matamos al rey Jorge?
230
00:32:06,255 --> 00:32:08,297
Dice que deberíamos matar a Scott.
231
00:32:08,380 --> 00:32:11,505
Le dije que sería mejor
matar al rey Jorge.
232
00:32:22,713 --> 00:32:25,172
Hermano. ¿Hablas en serio?
233
00:32:26,380 --> 00:32:28,422
¿Es posible matar a Scott?
234
00:32:30,047 --> 00:32:32,880
¿Por qué no? ¿Cómo te llamas?
235
00:32:33,755 --> 00:32:35,130
Me llamo Lacchu.
236
00:32:36,630 --> 00:32:39,088
Scott nos lastimó.
237
00:32:39,172 --> 00:32:40,838
Vinimos aquí con nuestro hermano.
238
00:32:41,713 --> 00:32:43,713
¿Puedes ayudarnos?
239
00:32:44,297 --> 00:32:46,547
Claro, lo haré. ¿Dónde está tu hermano?
240
00:32:47,297 --> 00:32:50,505
Te voy a llevar hasta allí. Ven conmigo.
241
00:32:53,588 --> 00:32:55,505
Estuvimos deambulando por todos lados.
242
00:32:55,588 --> 00:32:58,880
No sabíamos a quién pedir ayuda.
Apareciste como un dios…
243
00:33:01,255 --> 00:33:04,547
Soy un oficial de servicio.
Haga una comprobación y déjenos pasar.
244
00:33:04,630 --> 00:33:05,630
Identificación.
245
00:33:17,172 --> 00:33:18,588
- Es un oficial.
- Sí, señor.
246
00:34:28,755 --> 00:34:33,922
- ¡Vande Mataram!
- ¡Vande Mataram!
247
00:34:34,005 --> 00:34:35,547
¡Vande Mataram!
248
00:34:53,755 --> 00:34:56,880
¿Esto es lo que trajiste?
No está para nada fresco.
249
00:34:56,963 --> 00:34:59,130
Te traeré un buen pez.
250
00:34:59,213 --> 00:35:01,547
- Dame dinero.
- Oye, ven aquí.
251
00:35:08,755 --> 00:35:10,005
Ahora vuelvo.
252
00:35:13,838 --> 00:35:15,047
¡Hermano!
253
00:35:17,838 --> 00:35:18,880
¿Qué pasó?
254
00:35:20,005 --> 00:35:21,047
Un policía.
255
00:35:21,963 --> 00:35:23,922
Me persiguió como un guepardo.
256
00:35:24,005 --> 00:35:26,922
- ¿Un policía? ¿Qué hiciste?
- Jangu.
257
00:35:27,005 --> 00:35:27,838
Ven aquí.
258
00:35:29,797 --> 00:35:30,713
Dime.
259
00:35:32,088 --> 00:35:34,213
Parecía uno de nosotros.
260
00:35:34,297 --> 00:35:37,588
Cuando me enteré de que era policía,
me escapé de él.
261
00:35:37,672 --> 00:35:40,588
Si se corre la voz, nos matarán a todos.
262
00:35:44,672 --> 00:35:48,797
No salgas hasta que te avise.
263
00:35:48,880 --> 00:35:49,880
Ve.
264
00:35:51,630 --> 00:35:55,213
Raju, la serpiente regresó
a su madriguera. Nunca la encontrarás.
265
00:35:55,297 --> 00:35:56,297
No lo encontraremos.
266
00:35:59,088 --> 00:36:01,755
Se romperá la promesa
que le hicimos al pueblo.
267
00:36:02,338 --> 00:36:04,255
No encontraremos a Malli.
268
00:37:15,380 --> 00:37:16,422
No…
269
00:37:18,213 --> 00:37:19,463
¡Socorro!
270
00:37:19,547 --> 00:37:23,838
¿Alguien tiene algo?
¿Una barca o una cuerda?
271
00:37:23,922 --> 00:37:24,755
Salvemos al niño.
272
00:37:24,838 --> 00:37:27,463
- ¿Estás loco?
- No, por favor, no diga eso.
273
00:37:27,547 --> 00:37:30,505
Es un niño. Ayudémosle, señor.
274
00:37:32,880 --> 00:37:34,463
¡Socorro!
275
00:39:00,172 --> 00:39:02,130
VANDE MATARAM
276
00:40:15,963 --> 00:40:17,213
- Raju.
- ¡Akhtar!
277
00:40:41,047 --> 00:40:43,630
Entre un tigre y un cazador.
278
00:40:43,713 --> 00:40:46,797
Entre la cabeza y la guillotina.
279
00:40:47,380 --> 00:40:50,047
Entre un incendio
280
00:40:50,130 --> 00:40:53,213
y una tormenta.
281
00:40:53,297 --> 00:40:58,005
Entre el sol y las nubes…
282
00:41:02,713 --> 00:41:06,505
una nueva amistad.
283
00:41:06,588 --> 00:41:09,505
Este es un giro
inesperado del destino
284
00:41:09,588 --> 00:41:12,422
que culminó en esta amistad.
285
00:41:13,005 --> 00:41:19,547
Está por verse si esto
terminará en un baño de sangre.
286
00:41:41,213 --> 00:41:44,672
La amistad entre un volcán en
erupción y una tormenta salvaje.
287
00:41:44,755 --> 00:41:48,088
La amistad entre el
libre albedrío y el destino.
288
00:41:48,172 --> 00:41:53,047
Esta amistad es entre opuestos.
289
00:42:12,838 --> 00:42:14,547
- Mi padre.
- Saludos.
290
00:42:14,630 --> 00:42:16,172
- Mi madre.
- Saludos.
291
00:42:20,255 --> 00:42:21,338
Toma esto.
292
00:42:24,255 --> 00:42:27,713
¿Cuántas veces debo decirte
que no comas con la izquierda?
293
00:42:28,338 --> 00:42:30,505
¿Qué más da si tengo tanta hambre, mamá?
294
00:42:32,422 --> 00:42:33,588
¿Qué pasa?
295
00:42:33,672 --> 00:42:36,172
Nada. Acabo de recordar algo.
296
00:42:40,088 --> 00:42:41,213
¿Chandni Chowk?
297
00:42:43,797 --> 00:42:45,547
¿Crees que es suficiente para él, Raju?
298
00:42:46,588 --> 00:42:48,255
No le eches mal de ojo.
299
00:43:29,297 --> 00:43:32,422
Una ráfaga impredecible
de viento
300
00:43:32,505 --> 00:43:35,630
borró la distancia entre ambos.
301
00:43:35,713 --> 00:43:41,380
¿Pasará su rivalidad
a primer plano?
302
00:43:42,088 --> 00:43:45,255
Van por el mismo camino,
303
00:43:45,338 --> 00:43:47,922
pero buscan cosas diferentes.
304
00:43:48,588 --> 00:43:53,672
¿No se romperá algún día esta
amistad en forma de traición?
305
00:43:54,338 --> 00:43:59,963
En el juego engañoso del destino,
306
00:44:00,755 --> 00:44:07,005
es imposible saber qué te espera tras
la siguiente curva de la carretera.
307
00:44:07,588 --> 00:44:10,338
Este es un giro
inesperado del destino
308
00:44:10,422 --> 00:44:13,838
que culminó en esta amistad.
309
00:44:13,922 --> 00:44:19,588
Está por verse si esto terminará
en un baño de sangre.
310
00:44:34,630 --> 00:44:35,547
Oye.
311
00:44:39,463 --> 00:44:40,505
¿Qué es eso?
312
00:44:42,630 --> 00:44:45,380
¿Por qué te sonrojas?
¿Alguien especial te dio esto?
313
00:44:46,047 --> 00:44:48,797
- Eso pensé. ¿Cómo se llama?
- Seetha.
314
00:44:50,297 --> 00:44:51,422
Ram y Seetha.
315
00:44:52,422 --> 00:44:54,838
Una mano que protege.
316
00:44:54,922 --> 00:44:58,797
- ¡Oye! ¡Más fuerte!
- Y otra que mata.
317
00:44:58,880 --> 00:45:04,130
Oriente y Occidente se han unido.
318
00:45:04,672 --> 00:45:10,630
Cuando ocurra una pelea impredecible,
319
00:45:11,422 --> 00:45:17,380
¿quién decidirá quién gana?
320
00:45:17,963 --> 00:45:21,005
Este es un giro inesperado del destino
321
00:45:21,088 --> 00:45:23,797
que culminó en esta amistad.
322
00:45:24,380 --> 00:45:29,838
Está por verse si esto terminará
en un baño de sangre.
323
00:45:57,047 --> 00:45:59,213
Raju, ¿qué tienes en la mano?
324
00:45:59,297 --> 00:46:03,088
Es el boceto de la persona
que he estado buscando.
325
00:46:03,172 --> 00:46:05,005
¿Por qué no me preguntaste?
326
00:46:06,005 --> 00:46:08,172
¡Cierto! ¿Por qué no te pregunté?
327
00:46:08,255 --> 00:46:11,630
Déjame ver. Si es de por aquí,
lo reconoceré al instante.
328
00:46:42,588 --> 00:46:45,255
Akhtar, ¿es así de hermosa?
329
00:46:45,755 --> 00:46:47,213
Es muy hermosa.
330
00:46:48,463 --> 00:46:49,922
¿Por qué no hablas con ella?
331
00:46:50,505 --> 00:46:53,297
Me gustaría. Pero no encuentro la manera.
332
00:46:54,005 --> 00:46:57,755
Hermano, para hablar con una chica,
no deberías buscar la manera.
333
00:46:58,297 --> 00:46:59,505
Deberías preparar el camino.
334
00:47:01,380 --> 00:47:03,588
Tú conduces la moto.
Te mostraré el camino.
335
00:47:24,130 --> 00:47:25,547
Akhtar, detente aquí.
336
00:47:26,130 --> 00:47:28,130
¿Paro aquí? Pero ¿por qué?
337
00:47:28,213 --> 00:47:29,505
El auto se detendrá aquí.
338
00:47:31,005 --> 00:47:32,130
¿Aquí?
339
00:47:34,922 --> 00:47:35,838
No.
340
00:47:42,713 --> 00:47:44,547
¿Cómo sabías que pasaría esto?
341
00:47:45,130 --> 00:47:48,338
Tiré clavos por el camino.
Se pincharon los neumáticos.
342
00:47:48,422 --> 00:47:50,838
¡Vaya! Eres muy inteligente.
343
00:47:51,380 --> 00:47:53,297
Ahora repararé sus neumáticos.
344
00:47:53,380 --> 00:47:56,380
Me lo agradecerá. Así podemos hablar.
345
00:47:56,463 --> 00:47:57,463
¿Eso es todo?
346
00:48:04,797 --> 00:48:08,297
¡Disculpen! ¿Me ayudan?
Pinché los neumáticos.
347
00:48:08,838 --> 00:48:11,130
¡Sí, señorita!
Nuestro taller está muy cerca.
348
00:48:11,213 --> 00:48:13,213
Parcharé sus neumáticos en cinco minutos.
349
00:48:15,463 --> 00:48:18,380
Dice que llevará al menos cinco horas.
350
00:48:22,005 --> 00:48:25,588
¿Hay alguna parada de autobús
o estación de tranvía cerca?
351
00:48:26,172 --> 00:48:28,338
Pregunta si hay una parada de autobús
o estación de tranvía.
352
00:48:28,422 --> 00:48:31,630
- Sí. Muy cerca.
- Sacude la cabeza, no.
353
00:48:34,380 --> 00:48:37,213
Quizá pueda pedirle que la lleve.
354
00:48:37,922 --> 00:48:40,463
¿Va en esa dirección?
355
00:48:40,547 --> 00:48:43,088
Pregunta si vas en esa dirección.
¿La llevarás?
356
00:48:43,172 --> 00:48:45,672
- No.
- Di que sí ahora. Sí.
357
00:48:47,297 --> 00:48:48,630
¿Eso es un sí?
358
00:48:48,713 --> 00:48:51,630
- Sí.
- Estupendo, voy por mis cosas.
359
00:48:56,380 --> 00:49:00,047
- ¿Me llevas al mercado, por favor?
- ¿Al mercado? Claro.
360
00:49:11,547 --> 00:49:12,422
Gracias.
361
00:49:16,922 --> 00:49:18,505
Son muy pequeños, señora.
362
00:49:18,588 --> 00:49:19,672
Su casa es muy grande.
363
00:49:24,213 --> 00:49:26,130
Su casa…
364
00:49:26,213 --> 00:49:27,797
Su casa es muy grande.
365
00:49:28,922 --> 00:49:31,005
¿Nuestra casa es grande?
366
00:49:32,422 --> 00:49:34,005
Sí. Pero…
367
00:49:35,297 --> 00:49:38,338
En realidad, no es linda, sabes.
368
00:49:39,130 --> 00:49:40,172
No es un hogar.
369
00:49:41,838 --> 00:49:43,922
¿Puedo ir a su casa, señorita?
370
00:49:44,005 --> 00:49:45,547
¿Puedo ver su casa?
371
00:49:46,797 --> 00:49:49,213
Lo siento, no entiendo lo que dices.
372
00:49:53,130 --> 00:49:54,630
¿Cómo se llama, señorita?
373
00:49:54,713 --> 00:49:55,672
¿Perdón?
374
00:49:56,797 --> 00:49:59,213
Su nombre…
375
00:49:59,297 --> 00:50:01,047
- Nombre…
- ¿Te refieres a mi nombre?
376
00:50:01,922 --> 00:50:03,505
¿Cómo se llama, señorita?
377
00:50:03,588 --> 00:50:08,005
No me digas señorita. Solo Jenny, ¿sí?
378
00:50:08,797 --> 00:50:10,880
¡Qué nombre tan largo!
379
00:50:11,797 --> 00:50:14,838
¿Cómo la llamo
en pocas palabras, señorita?
380
00:50:15,463 --> 00:50:17,422
No me llames señorita.
381
00:50:19,047 --> 00:50:22,047
Solo Jenny, ¿sí?
382
00:50:25,297 --> 00:50:27,588
No me llames señorita. Solo Jenny, sí.
383
00:50:28,088 --> 00:50:31,130
No me llames señorita. Solo Jenny, sí.
384
00:50:32,713 --> 00:50:34,047
No.
385
00:50:34,130 --> 00:50:35,588
Esto no es para usted.
386
00:50:36,588 --> 00:50:38,547
Es para niños.
387
00:50:39,547 --> 00:50:44,422
No es para mí. Hay una niña pequeña
que se queda con nosotros…
388
00:50:44,963 --> 00:50:46,463
Malli.
389
00:50:46,547 --> 00:50:47,547
Esto es para ella.
390
00:50:49,213 --> 00:50:50,463
¿Cuánto cuesta?
391
00:50:58,922 --> 00:51:00,422
Tengo que hacer algo.
392
00:51:17,547 --> 00:51:18,422
Gracias.
393
00:51:20,047 --> 00:51:22,047
Esto irá bien con ese vestido.
394
00:51:25,088 --> 00:51:26,505
¡Qué hermoso!
395
00:51:27,088 --> 00:51:28,797
Le va a encantar.
396
00:51:28,880 --> 00:51:30,213
¿Lo hiciste tú?
397
00:51:32,713 --> 00:51:34,672
No, quiero decir…
398
00:51:34,755 --> 00:51:36,630
¿lo hiciste tú?
399
00:51:37,547 --> 00:51:39,338
No. La hice yo.
400
00:51:43,380 --> 00:51:46,380
¡Dios mío! Está a salvo.
Estábamos preocupados, señorita.
401
00:51:46,463 --> 00:51:49,047
¿Por qué? Estoy perfectamente bien.
402
00:51:50,338 --> 00:51:52,422
Salir con un nativo puede ser peligroso.
403
00:51:52,505 --> 00:51:53,755
Por favor, venga conmigo.
404
00:51:53,838 --> 00:51:55,547
- Dame un minuto.
- Bien, señorita.
405
00:51:58,588 --> 00:52:00,547
Me encantaría volver a verte.
406
00:52:01,713 --> 00:52:05,005
Hay una fiesta en el club Gymkhana.
407
00:52:08,005 --> 00:52:09,463
Esta es la invitación.
408
00:52:10,672 --> 00:52:11,797
Por favor, intenta ir.
409
00:52:14,047 --> 00:52:15,005
Adiós.
410
00:52:30,297 --> 00:52:31,463
Hola, Malli.
411
00:52:33,005 --> 00:52:34,672
Mira lo que te compré.
412
00:52:36,797 --> 00:52:37,922
¿Te gusta?
413
00:52:41,755 --> 00:52:43,255
¿Y un elefante de juguete?
414
00:52:47,297 --> 00:52:48,130
¿Una pulsera?
415
00:53:02,213 --> 00:53:04,088
¡Raju!
416
00:53:04,963 --> 00:53:06,380
Hablé con ella.
417
00:53:06,463 --> 00:53:08,755
¿Sí? ¿Cómo está tu novia?
418
00:53:08,838 --> 00:53:12,755
- ¿Qué?
- Digo, tu amor, tu novia,
419
00:53:13,547 --> 00:53:16,463
tu adorada, tu cariño…
420
00:53:16,547 --> 00:53:18,422
No digas eso. Está mal.
421
00:53:19,297 --> 00:53:20,380
¿Mal?
422
00:53:20,880 --> 00:53:24,297
Si no le gustaras,
¿se habría subido a tu moto?
423
00:53:27,588 --> 00:53:30,505
No lo sé. Dime qué hago ahora.
424
00:53:31,130 --> 00:53:33,213
De acuerdo. ¿Cómo se llama?
425
00:53:33,297 --> 00:53:36,338
Es un nombre muy largo,
pero me lo sé de memoria.
426
00:53:36,422 --> 00:53:39,338
No me llames señorita. Solo Jenny, sí.
427
00:53:40,005 --> 00:53:43,255
No me llames señorita. Solo Jenny, sí.
428
00:53:46,838 --> 00:53:48,130
No se llama así.
429
00:53:49,547 --> 00:53:53,547
Te dijo no la llamaras señorita,
sino solo Jenny.
430
00:53:55,380 --> 00:53:57,338
Jenny.
431
00:53:58,130 --> 00:53:59,380
Es un nombre corto.
432
00:54:00,380 --> 00:54:02,338
De acuerdo. ¿De qué más hablaron?
433
00:54:02,963 --> 00:54:06,130
Hablamos mucho. Pero cuando se iba,
434
00:54:06,213 --> 00:54:08,713
dijo "fiesta, ven" o algo así.
435
00:54:09,213 --> 00:54:11,505
¿Te invitó a una fiesta?
¿En su primer encuentro?
436
00:54:11,588 --> 00:54:14,172
- ¿Dónde, cuándo?
- Toma, me dio esto.
437
00:54:17,005 --> 00:54:21,172
El 14 de febrero…
Oye, es hoy. Ahora mismo.
438
00:54:21,255 --> 00:54:23,380
Deja de comer, vete ahora.
439
00:54:23,463 --> 00:54:26,172
¿Solo? ¿Por qué no vienes?
440
00:54:27,297 --> 00:54:28,380
Bien. Voy contigo.
441
00:54:30,047 --> 00:54:31,005
Vamos.
442
00:54:31,088 --> 00:54:32,963
¿Qué? ¿Así?
443
00:54:49,922 --> 00:54:52,505
CELEBRACIÓN ANUAL DEL YMCA
444
00:54:59,755 --> 00:55:03,630
Hace mucho que no voy a una fiesta.
Estoy deseando bailar.
445
00:55:04,505 --> 00:55:06,505
Si necesitas
una pareja de baile, Jennifer,
446
00:55:08,088 --> 00:55:09,588
no tienes que buscar más.
447
00:55:10,672 --> 00:55:12,838
Estás viendo
al mejor bailarín de por aquí.
448
00:55:12,922 --> 00:55:13,963
Yo doy fe de ello.
449
00:55:23,463 --> 00:55:26,047
No me molestaría enseñarte
algunos movimientos buenos…
450
00:55:33,297 --> 00:55:36,297
Akhtar, te ves increíble de traje.
451
00:55:36,380 --> 00:55:38,255
Quería estar guapo para verla.
452
00:55:40,922 --> 00:55:42,588
Vamos, unámonos a la fiesta.
453
00:55:42,672 --> 00:55:44,963
Sigan ustedes. Yo iré en un rato.
454
00:55:46,838 --> 00:55:47,713
Oye.
455
00:55:55,380 --> 00:55:58,047
- Hola, Jenny.
- Hola, Maggie, ¿cómo está Max?
456
00:55:58,130 --> 00:55:59,672
- Es genial.
- Maravilloso.
457
00:56:03,047 --> 00:56:04,422
¿Quieres bailar?
458
00:56:09,547 --> 00:56:12,213
Veo que sí. Vamos, tenemos que bailar.
459
00:56:16,505 --> 00:56:19,547
Esto va aquí. Esto va aquí…
460
00:56:21,797 --> 00:56:23,463
Paso atrás.
461
00:56:24,755 --> 00:56:27,380
Atrás, lado. Listo. Lo tienes.
462
00:56:27,963 --> 00:56:29,255
Tienes talento natural.
463
00:56:43,963 --> 00:56:47,172
- ¿Le dio la pulsera, señorita?
- No entiendo lo que dices.
464
00:56:47,255 --> 00:56:49,547
- ¿Puedo ir a su casa?
- ¿Perdón?
465
00:56:50,380 --> 00:56:51,213
Su casa…
466
00:56:59,172 --> 00:57:00,297
- ¿Estás bien?
- Sí.
467
00:57:03,088 --> 00:57:06,047
Lo siento, no te preocupes.
Se puede lavar.
468
00:57:06,588 --> 00:57:10,088
- Lo siento mucho.
- No. Está bien.
469
00:57:10,172 --> 00:57:12,797
Todos los idiotas creen que saben bailar.
470
00:57:13,630 --> 00:57:16,880
¿Qué te parece? Eres un campesino.
471
00:57:18,630 --> 00:57:20,672
- Míralos a ellos.
- Esperen.
472
00:57:21,297 --> 00:57:23,255
Mira a todos esos morenos.
473
00:57:26,338 --> 00:57:30,047
¿Qué saben de arte? ¿Sobre delicadeza?
474
00:57:30,130 --> 00:57:31,880
¿De baile?
475
00:57:38,463 --> 00:57:39,588
¡Tango!
476
00:57:46,797 --> 00:57:48,130
Swing.
477
00:58:00,547 --> 00:58:01,422
Flamenco.
478
00:58:02,838 --> 00:58:05,213
¿Sabes hacer algo de esto?
479
00:58:49,505 --> 00:58:51,880
Ni salsa ni flamenco, hermano.
480
00:58:52,880 --> 00:58:55,130
¿Conoces a Desi Naach?
481
00:58:56,713 --> 00:58:57,588
¿Qué es Desi Naach?
482
00:58:57,672 --> 00:59:00,863
Baila como un toro corriendo
por un camino de tierra.
483
00:59:00,864 --> 00:59:03,588
Baila al ritmo de los tambores
con mucha adrenalina.
484
00:59:03,672 --> 00:59:06,713
Si alguien puede volar más rápido
que una flecha, entonces baila.
485
00:59:06,797 --> 00:59:09,505
Baila como el caballo en el establo
que se libera de sus riendas.
486
00:59:09,588 --> 00:59:13,255
Hasta que la tierra haga un gran roti,
come ajíes y baila así.
487
00:59:13,338 --> 00:59:16,297
Ven, muchacho. Ven, chico blanco.
488
00:59:16,380 --> 00:59:17,213
Ven, muchacho.
489
00:59:17,297 --> 00:59:20,047
Baila, baila, baila.
490
00:59:20,130 --> 00:59:21,838
El baile loco.
491
00:59:21,922 --> 00:59:24,338
Baila, baila, baila.
492
00:59:24,422 --> 00:59:26,005
Baila salvajemente.
493
00:59:26,088 --> 00:59:30,838
¡Baila tan ácido como un
pedazo de mango crudo!
494
00:59:30,922 --> 00:59:35,213
Baila, baila, baila como el
mordisco de un escorpión.
495
00:59:36,172 --> 00:59:38,047
¡Ya estoy harto de tanta tontería!
496
00:59:38,130 --> 00:59:39,797
Ustedes dos. ¡Fuera!
497
00:59:39,880 --> 00:59:41,963
No, Jake. Ya me cansé de tu acoso.
498
00:59:42,047 --> 00:59:44,047
- ¡Fuera!
- ¡Largo!
499
00:59:48,172 --> 00:59:49,297
¡Vamos!
500
01:00:07,797 --> 01:00:10,630
El tambor suena fuerte. Vean hasta
al enfermo levantarse y bailar con vigor.
501
01:00:10,713 --> 01:00:13,380
Escuchen este ruido, es una explosión
mientras los tigres y elefantes bailan.
502
01:00:13,463 --> 01:00:16,547
Es que hay un festival en el corazón.
Y, amigo, bailamos juntos
503
01:00:16,630 --> 01:00:19,505
al ritmo de tus tacones,
bailas una poderosa danza rural.
504
01:00:19,588 --> 01:00:23,047
Baila para que el sudor
de tu frente brille y reluzca.
505
01:00:23,130 --> 01:00:24,463
Ven, muchacho.
506
01:00:24,547 --> 01:00:26,172
Ven, chico blanco.
507
01:00:26,255 --> 01:00:27,255
Ven, muchacho.
508
01:00:27,338 --> 01:00:29,838
Baila, baila, baila.
509
01:00:29,922 --> 01:00:31,630
Baila como loco.
510
01:00:31,713 --> 01:00:34,338
Baila, baila, baila.
511
01:00:34,422 --> 01:00:36,088
Baila salvajemente.
512
01:00:36,172 --> 01:00:40,630
Baila. ¡Ven mientras te
regalo una melodía!
513
01:00:40,713 --> 01:00:45,130
Baila. ¿No es demasiado picante para ti?
514
01:00:57,380 --> 01:00:59,047
¡Esto es asqueroso! ¡Es sucio!
515
01:01:01,172 --> 01:01:02,172
¡Jenny!
516
01:01:02,255 --> 01:01:05,380
El pueblo se bambolea,
es un ritmo loco. Levanta los pies alto.
517
01:01:05,463 --> 01:01:08,088
Y pisa fuerte que esto es un
festival rural. ¿Cómo puede ser?
518
01:01:08,172 --> 01:01:09,630
Baila, baila, baila.
519
01:01:13,213 --> 01:01:14,213
¡Baila!
520
01:01:15,005 --> 01:01:17,963
Únete a mí, sigue bailando,
tus pies renacerán.
521
01:01:18,047 --> 01:01:20,713
Sigue bailando y sacude al mundo entero.
522
01:01:20,797 --> 01:01:22,130
Baila, baila, baila.
523
01:01:51,963 --> 01:01:52,922
¡Vamos!
524
01:02:07,755 --> 01:02:09,880
- ¡Vamos!
- ¡No podemos perder esto!
525
01:02:11,130 --> 01:02:12,922
¡No paren! ¡Siga!
526
01:02:37,672 --> 01:02:40,172
- ¡Ram!
- ¡No!
527
01:02:40,255 --> 01:02:41,130
Vamos, Akhtar.
528
01:02:59,755 --> 01:03:01,130
Vamos, Akhtar.
529
01:03:01,213 --> 01:03:04,047
¡Ram!
530
01:03:14,463 --> 01:03:15,630
¡Sí!
531
01:03:24,755 --> 01:03:26,088
¡Dios!
532
01:03:28,213 --> 01:03:30,255
Baja ahora mismo. Pesas mucho.
533
01:03:30,338 --> 01:03:33,088
- No puedo hacerlo.
- ¡No digas eso! Te lo ruego.
534
01:03:33,172 --> 01:03:36,255
Se me van a caer las piernas.
Cárgame un poco más.
535
01:03:36,338 --> 01:03:39,297
¿Por qué bailaste tanto si te dolía así?
536
01:03:39,380 --> 01:03:40,213
No lo sé.
537
01:03:40,838 --> 01:03:45,672
Cuando me miraste así…
me apetecía competir contigo.
538
01:03:49,797 --> 01:03:52,297
¿Estás herido? ¿Qué pasó? ¿Está bien?
539
01:03:52,380 --> 01:03:55,547
Tiene un calambre grave.
¿Puedes dejarlo en New Bazar?
540
01:03:55,630 --> 01:03:56,797
Por supuesto.
541
01:03:57,713 --> 01:03:58,713
Sube.
542
01:04:01,713 --> 01:04:04,338
¿Quieres venir a mi casa a tomar un café
543
01:04:04,422 --> 01:04:05,505
antes de llevarte a casa?
544
01:04:07,463 --> 01:04:09,755
Te invita a tomar un café a su casa.
545
01:04:12,880 --> 01:04:16,338
Te llevaría a ti también,
pero solo tiene dos asientos.
546
01:04:16,422 --> 01:04:18,422
No hay problema, espero a un amigo.
547
01:04:18,505 --> 01:04:20,005
Bien, adiós.
548
01:04:46,088 --> 01:04:49,463
Cuando lo conocimos,
puso su mano en mi hombro.
549
01:04:50,172 --> 01:04:51,588
Lo recuerdo claramente.
550
01:04:51,672 --> 01:04:55,505
Noté que tenía pintura en las uñas.
Sin duda es pintor.
551
01:04:55,588 --> 01:04:56,963
Busca por ese lado.
552
01:04:59,422 --> 01:05:01,922
- Escucha, ¿lo conoces?
- No.
553
01:05:03,922 --> 01:05:05,922
- ¿Lo has visto en alguna parte?
- No.
554
01:05:39,380 --> 01:05:41,963
- Buenos días, Thomas. ¿Cómo estás?
- Buenos días, señorita.
555
01:05:42,047 --> 01:05:44,130
Muy bien. Muchas gracias. ¿Y usted?
556
01:05:44,213 --> 01:05:45,297
Bien, gracias.
557
01:05:45,380 --> 01:05:46,630
Abran las puertas.
558
01:05:55,672 --> 01:05:59,213
La segunda puerta solo se abre
cuando la primera está cerrada.
559
01:05:59,297 --> 01:06:02,047
No entiendo la necesidad
de tantas medidas de seguridad.
560
01:06:18,172 --> 01:06:19,588
Abrumador, ¿no?
561
01:06:20,713 --> 01:06:23,255
El tío Scott vuelve de Londres
dentro de dos días.
562
01:06:23,338 --> 01:06:24,463
El rey lo nombró caballero.
563
01:06:25,338 --> 01:06:27,797
La tía Cathy quiere organizar
una gran ceremonia.
564
01:06:28,880 --> 01:06:30,380
Todo controlado, señor.
565
01:06:31,088 --> 01:06:32,380
¿Controlaste todas las puertas?
566
01:06:32,463 --> 01:06:36,005
Cientos de personas trabajan
sin parar para que todo vaya bien.
567
01:06:36,088 --> 01:06:39,213
- No quiero demoras, agente.
- Sí, señor.
568
01:06:39,963 --> 01:06:43,172
- ¿Ves esas luces? Fueron encargadas.
- ¿Qué diablos haces aquí?
569
01:06:43,255 --> 01:06:45,380
Robert, ¿qué haces? Está conmigo.
570
01:06:45,463 --> 01:06:47,463
Está aquí por invitación mía. Déjalo ir.
571
01:06:47,547 --> 01:06:50,172
Los sirvientes
no pueden usar la entrada principal.
572
01:06:50,255 --> 01:06:51,713
Le enseñaré la entrada trasera.
573
01:06:51,797 --> 01:06:55,255
¡Robert! No es un sirviente.
574
01:06:56,422 --> 01:06:57,963
Es mi amigo. Déjalo ir.
575
01:07:00,505 --> 01:07:01,338
Como diga, señorita.
576
01:07:05,130 --> 01:07:08,297
Fue un comportamiento espantoso.
Lo siento.
577
01:07:08,380 --> 01:07:10,005
Lo siento mucho.
578
01:07:11,130 --> 01:07:12,172
Está bien.
579
01:07:13,213 --> 01:07:15,505
Tú estás bien, ¿verdad?
580
01:07:18,380 --> 01:07:19,338
De acuerdo.
581
01:07:20,088 --> 01:07:21,630
Olvidémonos de él.
582
01:07:21,713 --> 01:07:25,130
Tenía muchas ganas de esto.
Tenía tantas cosas que quería mostrarte.
583
01:07:25,755 --> 01:07:27,713
Por favor. Ven, siéntate.
584
01:07:28,463 --> 01:07:29,672
Este es mi cuarto.
585
01:07:30,255 --> 01:07:33,380
Y estos son mis cuadros. ¿Qué te parece?
586
01:07:36,338 --> 01:07:39,005
Por favor. Toma asiento.
587
01:07:44,505 --> 01:07:49,588
Tu baile en la fiesta me dejó sin aliento.
588
01:07:51,422 --> 01:07:53,172
- Fue increíble.
- Gracias, señorita.
589
01:07:54,838 --> 01:07:55,922
Jenny.
590
01:07:56,963 --> 01:07:57,797
Gracias, Jenny.
591
01:08:03,713 --> 01:08:04,963
Fue abrumador.
592
01:08:05,463 --> 01:08:07,463
El ritmo pulsando por tu cuerpo…
593
01:08:07,547 --> 01:08:10,047
los pies voladores,
los ojos centelleantes…
594
01:08:12,713 --> 01:08:13,880
Los ojos.
595
01:08:15,672 --> 01:08:22,005
Akhtar, tus ojos expresivos
siempre parecen buscar algo.
596
01:08:23,213 --> 01:08:25,588
Jenny, no entiendo lo que dices.
597
01:08:30,505 --> 01:08:34,297
Mynah, no pintaré tus alas. Ven a mí.
598
01:08:34,880 --> 01:08:40,380
Luna creciente, no te decoraré
con plumas de pavo real, ven a mí.
599
01:08:40,463 --> 01:08:41,880
Yo tengo hambre.
600
01:08:42,630 --> 01:08:46,005
¡Lo siento mucho! Te traeré algo de comer.
601
01:08:46,088 --> 01:08:50,213
Deberíamos seguirles
el juego mientras comemos.
602
01:08:50,297 --> 01:08:56,922
Conejo errante, ven a mí.
603
01:08:58,838 --> 01:09:03,297
Nos hamacamos en ramas,
jugamos en los valles.
604
01:09:03,380 --> 01:09:09,463
Debería ser mimada en el
regazo de mi madre cada día.
605
01:09:13,922 --> 01:09:15,547
- ¡Maggie!
- ¿Sí, señora?
606
01:09:33,088 --> 01:09:34,255
Malli…
607
01:09:35,755 --> 01:09:36,880
¡Hermano!
608
01:09:42,297 --> 01:09:44,505
Hermano.
609
01:09:44,588 --> 01:09:45,547
Hermano.
610
01:09:47,505 --> 01:09:49,922
No llores, Malli. Estoy aquí, ¿no?
611
01:09:52,797 --> 01:09:55,630
Ya no quiero quedarme aquí.
Llévame contigo.
612
01:09:55,713 --> 01:09:58,922
No grites.
No puede escucharnos la policía.
613
01:10:02,422 --> 01:10:06,588
Escucha, volveré y te sacaré de aquí.
614
01:10:06,672 --> 01:10:07,588
Hermano.
615
01:10:09,422 --> 01:10:11,797
¿No me vas a llevar contigo?
616
01:10:13,797 --> 01:10:14,797
No es posible, Malli.
617
01:10:14,880 --> 01:10:19,255
¡No! Quiero irme a casa. ¡Llévame ahora!
618
01:10:19,338 --> 01:10:21,255
No estaré aquí ni un momento más.
619
01:10:22,255 --> 01:10:26,547
¿Por qué no me escuchas? Escúchame, Malli.
620
01:10:26,630 --> 01:10:29,463
- No te escucharé.
- No hagas ruido.
621
01:10:29,547 --> 01:10:31,755
Si alguien nos oye, nos atraparán.
622
01:10:31,838 --> 01:10:33,088
No me importa.
623
01:10:34,672 --> 01:10:37,463
Hermano.
624
01:10:37,547 --> 01:10:39,838
Por favor, no me dejes aquí.
625
01:10:40,630 --> 01:10:42,588
Quiero volver con mi madre.
626
01:10:43,213 --> 01:10:45,297
Por favor, llévame a casa.
627
01:10:53,255 --> 01:10:58,130
Nos hamacamos en ramas,
jugamos en los valles.
628
01:10:58,213 --> 01:11:01,047
Todo eso estará frente a tus ojos
629
01:11:01,130 --> 01:11:06,797
si los cierras.
630
01:11:12,255 --> 01:11:16,713
El ruiseñor canta.
631
01:11:16,797 --> 01:11:21,547
Detrás del árbol aparecerá en tu corazón.
632
01:11:21,630 --> 01:11:24,797
Cada vez que cierres los ojos,
633
01:11:26,172 --> 01:11:32,297
los árboles y las hojas
tiernas verán hoy
634
01:11:32,380 --> 01:11:38,588
del recinto de piedra a su alrededor
635
01:11:40,213 --> 01:11:44,963
si tienes la paciencia suficiente
para cerrar los ojos un momento.
636
01:11:45,047 --> 01:11:50,797
Pronto llegará el día en que serás libre.
637
01:11:50,880 --> 01:11:51,880
Madre.
638
01:11:53,380 --> 01:11:56,005
¿Las mujeres blancas no dan a luz?
639
01:11:57,130 --> 01:11:58,588
¿No saben lo que es el dolor?
640
01:12:01,463 --> 01:12:04,213
Se llevaron a una niña
y la encerraron en una jaula.
641
01:12:05,505 --> 01:12:08,172
Aunque lloren solo una vez, entenderán
642
01:12:08,255 --> 01:12:10,547
lo dolorosas que son las lágrimas.
643
01:12:12,880 --> 01:12:14,588
¿Qué hacemos ahora?
644
01:12:18,838 --> 01:12:20,963
Necesitamos recuperar a Malli.
645
01:12:22,505 --> 01:12:25,130
Ya no deberíamos tener miedo.
646
01:12:26,255 --> 01:12:28,213
Deberíamos avanzar.
647
01:12:29,172 --> 01:12:31,547
Quien se interponga
en nuestro camino debe ser eliminado.
648
01:12:32,755 --> 01:12:34,880
Jangu, ¿dónde está Lacchu?
649
01:12:41,380 --> 01:12:42,505
¿Dónde está tu hermano?
650
01:13:02,797 --> 01:13:04,588
¿Dónde está tu hermano?
651
01:13:11,297 --> 01:13:15,338
Mi hermano está en una misión
y no lo van a capturar.
652
01:13:15,422 --> 01:13:18,338
Y menos traidores como tú.
653
01:13:19,422 --> 01:13:23,672
Un perro nunca puede cazar a un tigre.
654
01:14:37,130 --> 01:14:38,463
¡No viene nadie!
655
01:14:45,422 --> 01:14:46,463
Seetha.
656
01:14:50,255 --> 01:14:52,755
¿Has recibido algún mensaje de Ram?
657
01:14:52,838 --> 01:14:55,505
- No, tío.
- ¿Al menos escribió una carta?
658
01:14:59,005 --> 01:15:02,880
¿Qué es esto?
Han pasado cuatro años desde que se fue.
659
01:15:02,963 --> 01:15:04,672
¿Cuánto lo esperamos?
660
01:15:05,380 --> 01:15:07,297
¿Se acuerda de nosotros?
661
01:15:08,297 --> 01:15:11,880
¿Recuerda su aldea, su tierra,
la promesa que nos hizo?
662
01:15:12,380 --> 01:15:13,380
Olvídate de nosotros.
663
01:15:14,047 --> 01:15:15,713
¿Al menos te recuerda a ti?
664
01:16:23,922 --> 01:16:28,922
Experimentarás este dolor
hasta que obtenga una respuesta.
665
01:16:29,713 --> 01:16:32,922
Dime. ¿Dónde está tu hermano?
666
01:16:47,630 --> 01:16:48,963
Banded Krait.
667
01:16:50,047 --> 01:16:54,838
Ni siquiera los ingleses
tienen un antídoto para su veneno.
668
01:16:55,672 --> 01:16:58,797
Morirás dentro de una hora.
669
01:17:30,422 --> 01:17:34,380
Tardarías un día en desatar estos nudos.
670
01:17:43,380 --> 01:17:44,880
Vive tu vida.
671
01:18:00,463 --> 01:18:03,297
La familia organiza un evento
para celebrar el regreso de Scott.
672
01:18:03,880 --> 01:18:06,380
Debemos ejecutar nuestro plan
esta noche a toda costa.
673
01:18:06,463 --> 01:18:09,880
Si perdemos esta oportunidad,
puede que no tengamos otra.
674
01:18:10,630 --> 01:18:12,505
El camión funciona bien, ¿no?
675
01:18:13,255 --> 01:18:16,713
Lo volví a probar.
Está en buenas condiciones.
676
01:18:18,505 --> 01:18:20,880
Deberíamos entrar
cuando empiecen las celebraciones.
677
01:18:21,547 --> 01:18:23,963
Jangu, lo recuerdas todo, ¿no?
678
01:18:24,047 --> 01:18:25,380
Sí, hermano.
679
01:18:29,005 --> 01:18:30,130
Vamos.
680
01:18:34,547 --> 01:18:37,172
Hermano, ¿cuándo llegarás al palacio?
681
01:18:37,255 --> 01:18:38,713
Iré a las ocho en punto.
682
01:18:38,797 --> 01:18:41,922
Tío, pídele a Abbajaan
que vuelva a inspeccionar el vehículo.
683
01:18:42,505 --> 01:18:46,630
Jangu, memoriza el sonido
de las puertas. ¿Sí?
684
01:18:50,213 --> 01:18:51,338
¿Qué ha pasado?
685
01:19:06,630 --> 01:19:07,547
¡Raju!
686
01:19:12,630 --> 01:19:14,797
Raju, ¿qué pasó? ¡Oye!
687
01:19:19,047 --> 01:19:20,672
Banded Krait.
688
01:19:20,755 --> 01:19:22,922
Necesito un trozo de carbón ardiente.
689
01:19:23,005 --> 01:19:24,755
Jangu, trae raíz de datura.
690
01:19:35,422 --> 01:19:37,713
Raju. Estarás bien.
691
01:19:42,797 --> 01:19:48,213
Oriente y Occidente libran una guerra.
692
01:19:53,672 --> 01:19:57,130
Uno es un arma mortal.
693
01:19:58,922 --> 01:20:02,255
El otro es un heraldo de la muerte.
694
01:20:02,338 --> 01:20:07,463
Cuando se abra el velo,
¿no habrá una guerra destructiva?
695
01:20:07,547 --> 01:20:09,380
Parece que el veneno surtió efecto.
696
01:20:10,838 --> 01:20:13,047
¿Por qué quitas el hilo sagrado?
697
01:20:21,047 --> 01:20:23,213
No lo hagas.
698
01:20:23,297 --> 01:20:25,422
Quitarlo te traerá problemas.
699
01:20:26,172 --> 01:20:27,380
Lo necesita más que yo.
700
01:20:33,838 --> 01:20:34,755
Ustedes vayan.
701
01:20:38,505 --> 01:20:41,130
No cierres los ojos. Estoy aquí contigo.
702
01:20:41,213 --> 01:20:42,130
Estarás bien.
703
01:20:49,505 --> 01:20:52,922
Ya estás fuera de peligro.
El antídoto está funcionando.
704
01:20:53,005 --> 01:20:54,838
Estarás bien mañana.
705
01:20:55,838 --> 01:20:59,172
Tengo trabajo. Ahora vuelvo.
706
01:21:03,297 --> 01:21:04,297
¡Raju!
707
01:21:08,838 --> 01:21:11,463
Si pudiera elegir, me quedaría contigo.
708
01:21:11,547 --> 01:21:13,338
Pero tengo que irme.
709
01:21:16,880 --> 01:21:18,047
Raju…
710
01:21:19,213 --> 01:21:20,922
te he ocultado algo.
711
01:21:22,297 --> 01:21:25,088
No soy Akhtar. No soy musulmán.
712
01:21:26,088 --> 01:21:28,797
Soy Bheem. Hijo de los gond.
713
01:21:32,047 --> 01:21:34,547
Se llevaron a una niña de mi aldea.
714
01:21:35,755 --> 01:21:37,297
No sabíamos cómo salvarla.
715
01:21:38,547 --> 01:21:40,255
No sabíamos en quién confiar.
716
01:21:41,047 --> 01:21:42,963
No sabíamos qué hacer.
717
01:21:43,797 --> 01:21:46,797
Por eso me puse este disfraz.
718
01:21:48,047 --> 01:21:50,505
En muchas ocasiones, quise pedirte ayuda.
719
01:21:51,088 --> 01:21:54,963
Pero no lo hice
porque no quería poner tu vida en peligro.
720
01:21:55,047 --> 01:21:58,588
No porque no confiara en ti.
721
01:22:00,088 --> 01:22:02,380
Esta noche iremos a rescatar a Malli.
722
01:22:03,380 --> 01:22:05,880
Si salimos sanos y salvos,
volveré a verte.
723
01:22:07,380 --> 01:22:08,797
Si no lo logro…
724
01:22:12,713 --> 01:22:15,297
Tengo tu amistad,
que es más valiosa que mi vida.
725
01:22:17,422 --> 01:22:19,047
Moriré con orgullo.
726
01:22:20,130 --> 01:22:21,463
Hasta la próxima, hermano.
727
01:22:54,838 --> 01:22:58,005
Tengo tu amistad,
que es más valiosa que mi vida.
728
01:23:06,672 --> 01:23:07,755
Lo necesita más que yo.
729
01:24:06,505 --> 01:24:10,213
Qué gran fiesta organizó la tía Catherine.
730
01:24:10,297 --> 01:24:12,797
- Ven, vamos con ella.
- Quedémonos con nuestros amigos.
731
01:24:14,380 --> 01:24:15,463
Es un placer.
732
01:24:15,547 --> 01:24:16,797
Lady Buxton.
733
01:24:16,880 --> 01:24:19,588
- Un placer, como siempre.
- Gracias.
734
01:24:19,672 --> 01:24:22,630
Y qué gran evento ha organizado, señora.
735
01:24:30,172 --> 01:24:32,213
BIENVENIDOS
736
01:25:53,338 --> 01:25:55,088
- ¡Vamos, capitán!
- ¡Acábenlos!
737
01:26:27,963 --> 01:26:29,213
Hermano.
738
01:27:01,130 --> 01:27:01,963
¡Malli!
739
01:27:02,672 --> 01:27:03,588
¡Malli!
740
01:27:50,338 --> 01:27:51,755
¡Cierren todo!
741
01:27:54,713 --> 01:27:56,672
¡Hermano!
742
01:28:08,880 --> 01:28:09,963
¡Hermano!
743
01:29:01,088 --> 01:29:02,297
¡Akhtar!
744
01:30:05,005 --> 01:30:07,213
Raju, ¿por qué…
745
01:30:08,047 --> 01:30:11,505
estás usando ese uniforme?
746
01:30:12,130 --> 01:30:15,338
Quedas detenido por rebelarte
contra el Gobierno británico.
747
01:30:16,630 --> 01:30:18,172
Raju, ¿eres policía?
748
01:30:19,880 --> 01:30:21,463
¿De verdad eres policía?
749
01:30:22,797 --> 01:30:23,922
No puedo creerlo.
750
01:30:25,422 --> 01:30:26,630
Ríndete, Akhtar.
751
01:30:27,213 --> 01:30:30,213
Lo juro por mi madre. No hice nada malo.
752
01:30:30,297 --> 01:30:32,338
Te conté de mis problemas, ¿no?
753
01:30:32,422 --> 01:30:36,922
Raju, hermano, no hice nada malo.
754
01:30:37,005 --> 01:30:40,547
Mírame a los ojos, hermano. Mírame.
755
01:30:40,630 --> 01:30:42,755
¡No hice nada malo!
756
01:30:44,588 --> 01:30:46,547
Vinimos por nuestra hermana.
757
01:30:47,130 --> 01:30:48,213
Es una niña.
758
01:30:50,588 --> 01:30:51,880
Es una niña.
759
01:30:57,422 --> 01:30:59,463
Te lo ruego.
760
01:30:59,547 --> 01:31:01,088
Déjame llevar a mi hermana a casa.
761
01:31:02,005 --> 01:31:03,672
¡Déjame llevar a Malli a casa!
762
01:31:07,005 --> 01:31:08,838
No te lo volveré a pedir, Akhtar.
763
01:31:09,630 --> 01:31:10,713
Ven conmigo.
764
01:31:11,880 --> 01:31:12,963
¡Ríndete!
765
01:31:14,005 --> 01:31:15,963
¿Cómo puedes decir eso?
766
01:31:16,047 --> 01:31:17,130
¡Ríndete!
767
01:31:19,213 --> 01:31:23,172
No soporto verte así.
768
01:31:29,880 --> 01:31:32,380
Raju, ¿no eres uno de nosotros?
769
01:31:32,463 --> 01:31:34,380
Eres uno de nosotros, ¿no?
770
01:35:02,380 --> 01:35:05,713
Si no lo arrestamos,
el gobernador nos desollará vivos.
771
01:35:06,297 --> 01:35:08,713
- ¡Hermano!
- ¡Cállate, mocosa insolente!
772
01:35:08,797 --> 01:35:09,797
- Hermano.
- Malli.
773
01:35:16,422 --> 01:35:17,505
Hermano.
774
01:36:24,213 --> 01:36:29,255
Ríndete, Bheem.
Ríndete si quieres que Malli viva.
775
01:36:36,630 --> 01:36:38,672
¡Hermano!
776
01:36:41,755 --> 01:36:45,047
Este es un giro inesperado del destino
777
01:36:48,297 --> 01:36:50,755
que culminó en esta amistad.
778
01:36:52,713 --> 01:36:57,880
Está por verse si esto acabará
en un baño de sangre.
779
01:37:38,172 --> 01:37:41,213
No sabemos nada, señor.
780
01:37:41,297 --> 01:37:43,255
- ¡Váyanse!
- Sí.
781
01:37:43,338 --> 01:37:44,588
¡No sabemos nada!
782
01:37:45,380 --> 01:37:46,672
Escaparon, señor.
783
01:37:51,463 --> 01:37:53,047
Es como si se hubieran esfumado.
784
01:37:54,213 --> 01:37:55,755
Ni siquiera los monos hablan.
785
01:37:56,755 --> 01:37:59,880
Tenemos al pez gordo, sargento.
Es cuestión de tiempo
786
01:37:59,963 --> 01:38:02,797
antes de que saquemos a las ratas
de sus agujeros. Desde luego.
787
01:38:03,797 --> 01:38:05,088
- Vamos.
- Sí, señor.
788
01:38:05,755 --> 01:38:06,797
¡En marcha!
789
01:38:13,255 --> 01:38:16,922
Debido a su excelente desempeño
en el campo,
790
01:38:17,005 --> 01:38:19,547
y por capturar a un criminal peligroso,
791
01:38:19,630 --> 01:38:24,338
el señor Rama Raju
obtuvo el rango de oficial especial.
792
01:39:13,422 --> 01:39:15,797
Primer punto de línea. Segundo punto.
793
01:39:17,047 --> 01:39:18,213
Ataquen.
794
01:39:22,005 --> 01:39:23,213
Muévanse.
795
01:39:23,963 --> 01:39:25,005
Cambio.
796
01:39:25,630 --> 01:39:26,713
Cambio.
797
01:39:27,713 --> 01:39:29,172
Giro y apunten.
798
01:39:29,255 --> 01:39:30,255
Giro y apunten.
799
01:39:30,755 --> 01:39:31,588
Carguen.
800
01:39:31,672 --> 01:39:32,755
Descanso.
801
01:39:33,380 --> 01:39:35,672
Apunten sus armas. Segundo punto.
802
01:39:36,338 --> 01:39:37,338
Primer punto de línea.
803
01:39:37,922 --> 01:39:38,838
Posición final.
804
01:39:39,922 --> 01:39:42,005
Segunda línea, apunten sus armas.
Muévanse.
805
01:39:42,088 --> 01:39:44,088
Tercera línea, apunten armas. Muévanse.
806
01:39:46,588 --> 01:39:48,297
Arrástrense más rápido.
807
01:39:51,463 --> 01:39:53,172
- Mani.
- Baba.
808
01:39:53,255 --> 01:39:55,922
- El ejercicio debe llevar 15 segundos.
- Sí, señor.
809
01:39:57,672 --> 01:39:59,213
Carguen.
810
01:39:59,297 --> 01:40:00,547
Carguen.
811
01:40:06,088 --> 01:40:07,547
Baba.
812
01:40:08,588 --> 01:40:11,463
Los rifles de madera
son solo para practicar, ¿no?
813
01:40:11,547 --> 01:40:12,505
Ya lo dominamos.
814
01:40:13,588 --> 01:40:17,005
Nuestra sangre hierve
por disparar una bala real.
815
01:40:17,755 --> 01:40:19,130
¿Cuándo nos darán rifles de verdad?
816
01:40:27,797 --> 01:40:29,463
¿Conocen el valor de esta bala?
817
01:40:29,547 --> 01:40:32,130
Cuesta 15 rupias.
818
01:40:35,338 --> 01:40:37,880
Pero un inglés una vez explicó
819
01:40:39,547 --> 01:40:41,463
cuál es su valor real.
820
01:40:43,005 --> 01:40:46,172
Para el pueblo de Paalakurthi,
estas son las órdenes del Gobierno.
821
01:40:46,880 --> 01:40:51,630
Hace mucho que los aldeanos no pagan
impuestos con la excusa de inundaciones.
822
01:40:51,713 --> 01:40:54,922
Cuando un oficial británico vino
a investigar esto,
823
01:40:55,005 --> 01:40:59,047
el jefe de su aldea,
Malla Reddy, lo maltrató.
824
01:40:59,130 --> 01:41:02,547
Es un crimen atroz.
825
01:41:02,630 --> 01:41:05,172
Y, por eso,
el criminal fue sentenciado a muerte.
826
01:41:11,297 --> 01:41:12,380
Soldado.
827
01:41:23,963 --> 01:41:26,713
¿Sabes lo valiosa
que es la bala de tu arma?
828
01:41:27,422 --> 01:41:30,297
La fabricó un inglés. Con sueldo completo.
829
01:41:30,380 --> 01:41:32,672
Llegó aquí en un barco inglés.
830
01:41:33,463 --> 01:41:38,047
Para cuando esa bala llegó
al cañón de tu arma,
831
01:41:38,797 --> 01:41:42,172
le costó seis chelines a la Corona.
832
01:41:43,713 --> 01:41:45,547
No lo desperdicies en ganado de campo.
833
01:41:46,963 --> 01:41:48,213
Busca otro modo, soldado.
834
01:41:48,297 --> 01:41:49,547
Sí, señor.
835
01:42:11,963 --> 01:42:17,172
Dijo que la vida de un indio
no vale ni una bala.
836
01:42:18,463 --> 01:42:21,047
¿Cómo ganará valor esta bala?
837
01:42:22,463 --> 01:42:26,963
Cuando salga de su pistola
y perfore el corazón de un inglés,
838
01:42:27,755 --> 01:42:31,713
cuando esa bala llameante
se le meta en la sangre,
839
01:42:31,797 --> 01:42:33,922
solo entonces ganará su valor.
840
01:42:38,672 --> 01:42:40,463
El nombre de ese valor es…
841
01:42:42,088 --> 01:42:43,005
libertad.
842
01:42:44,338 --> 01:42:46,255
Les daré las balas
843
01:42:46,338 --> 01:42:48,922
cuando esté seguro
de que no errarán ni un tiro.
844
01:42:49,005 --> 01:42:50,422
Practiquen hasta entonces.
845
01:42:54,547 --> 01:42:56,088
- ¡Vaya!
- ¡Oye!
846
01:42:56,672 --> 01:42:59,505
¿Cuántas veces te he dicho
que no comas con la izquierda?
847
01:42:59,588 --> 01:43:01,463
Así será más rápido, mamá.
848
01:43:06,755 --> 01:43:08,422
- ¡Ram!
- Tío.
849
01:43:08,505 --> 01:43:09,380
¡Tío!
850
01:43:10,880 --> 01:43:13,172
- Ven, Venkateswarulu.
- Hermano, toma esto.
851
01:43:14,172 --> 01:43:17,588
Seetha, ¿por qué siempre estás aquí?
¿Nunca te vas a casa?
852
01:43:17,672 --> 01:43:19,755
Donde sea que esté Ram, allí estaré.
853
01:43:19,838 --> 01:43:21,963
No sé si se convertirá en mi nuera,
854
01:43:22,047 --> 01:43:24,047
pero ya es mi hija.
855
01:43:28,838 --> 01:43:30,963
Estás formando un ejército.
856
01:43:31,797 --> 01:43:33,880
Pero me enviaste a la policía.
857
01:43:34,838 --> 01:43:36,838
Quiero estar aquí contigo, Baba.
858
01:43:37,963 --> 01:43:41,255
No. Es necesario que estés ahí.
859
01:43:42,630 --> 01:43:43,880
Necesitamos información interna.
860
01:43:47,005 --> 01:43:49,672
De acuerdo. ¿Qué hacemos ahora?
861
01:43:50,713 --> 01:43:53,172
Necesitaremos armas
cuando termine el entrenamiento.
862
01:43:55,172 --> 01:43:57,755
Solo tienes un rifle y unas cuantas balas.
863
01:43:57,838 --> 01:43:59,588
¿A cuántas personas se las darás?
864
01:44:00,422 --> 01:44:03,380
Cada bala tiene el nombre
de la persona a la que matará.
865
01:44:03,922 --> 01:44:06,422
Los rifles, el de la persona
que va a disparar.
866
01:44:07,672 --> 01:44:09,172
Vendrán, Venkateswarulu.
867
01:44:12,213 --> 01:44:16,255
Las armas vendrán solas
en busca de su batalla.
868
01:44:17,505 --> 01:44:19,672
Giro y apunten. Carguen.
869
01:44:21,588 --> 01:44:23,338
Apoya bien el rifle en el hombro.
870
01:44:31,255 --> 01:44:32,338
¿Qué pasa?
871
01:44:35,630 --> 01:44:36,963
Descansen.
872
01:44:43,213 --> 01:44:44,297
¿Qué es esto?
873
01:44:44,380 --> 01:44:47,672
Anoche…
874
01:44:49,547 --> 01:44:51,255
disparé tu rifle, Baba.
875
01:44:52,338 --> 01:44:54,213
¿Crees que es un juguete? ¿Es un juguete?
876
01:44:54,297 --> 01:44:56,213
Yo se lo di, Baba.
877
01:44:56,297 --> 01:44:57,463
¡Seetha!
878
01:44:59,297 --> 01:45:00,463
Se lo di yo.
879
01:45:00,547 --> 01:45:03,088
Pero Ram disparó muy bien.
880
01:45:03,713 --> 01:45:04,838
Te lo mostraré.
881
01:45:05,380 --> 01:45:06,630
Vamos.
882
01:45:10,005 --> 01:45:11,047
Ahí.
883
01:45:25,838 --> 01:45:26,880
Ram.
884
01:45:28,047 --> 01:45:29,297
¿Disparaste desde esas rocas?
885
01:45:30,588 --> 01:45:31,505
No, Baba.
886
01:45:32,588 --> 01:45:33,422
¿Entonces?
887
01:45:36,797 --> 01:45:37,838
Desde ahí, Baba.
888
01:46:13,297 --> 01:46:16,838
Baba, fue un error. No lo volveré a hacer.
889
01:46:27,463 --> 01:46:30,297
El arma está lista, Venkateswarulu.
890
01:46:36,880 --> 01:46:38,047
¿Nuestro hijo?
891
01:46:47,797 --> 01:46:49,130
Pónganse a cubierto.
892
01:47:07,755 --> 01:47:11,713
Venkata Rama Raju, ríndete.
893
01:47:11,797 --> 01:47:16,005
De lo contrario, los mataremos a todos.
Esta es la última advertencia.
894
01:47:16,088 --> 01:47:18,255
Peleemos, Baba. ¡Luchemos!
895
01:47:19,380 --> 01:47:21,213
No es momento de pelear, Ranga.
896
01:47:21,297 --> 01:47:22,963
Debemos salvar a la gente primero.
897
01:47:24,630 --> 01:47:26,963
- Lleva a todos al puente pequeño.
- Sí, Baba.
898
01:47:27,797 --> 01:47:29,255
Lo asustamos, señor.
899
01:47:29,880 --> 01:47:31,880
- Venkata Rama Raju.
- Vayan.
900
01:47:31,963 --> 01:47:33,047
Rín…
901
01:47:34,713 --> 01:47:36,630
¡Más rápido! Por ahí.
902
01:47:37,755 --> 01:47:38,588
¡Dios mío!
903
01:47:46,797 --> 01:47:48,172
Vayan.
904
01:47:48,255 --> 01:47:49,505
Rápido.
905
01:47:49,588 --> 01:47:50,672
Vayan.
906
01:47:53,547 --> 01:47:54,463
No llores. Nos vamos.
907
01:48:03,963 --> 01:48:06,838
- Las mujeres y los niños primero.
- ¡Tenemos que irnos!
908
01:48:06,922 --> 01:48:08,963
Lleven a los niños allí.
909
01:48:09,713 --> 01:48:10,922
¡Vamos!
910
01:48:13,088 --> 01:48:15,088
No mires atrás. Ten cuidado.
911
01:48:19,463 --> 01:48:20,797
Los detendré desde allí.
912
01:48:21,505 --> 01:48:23,713
A mi señal, lleva a todos al bosque.
913
01:48:25,005 --> 01:48:26,630
Escóndete en el valle Maavullamma.
914
01:48:27,172 --> 01:48:29,547
Estos ingleses no llegarán allí.
Ten cuidado.
915
01:48:31,422 --> 01:48:32,547
¿Y tú?
916
01:48:33,838 --> 01:48:34,838
Sarojini.
917
01:48:35,672 --> 01:48:37,005
Yo soy mi batalla.
918
01:48:39,297 --> 01:48:40,797
Y la mitad es tuya.
919
01:49:17,463 --> 01:49:19,422
Vamos. ¡Por aquí!
920
01:49:41,797 --> 01:49:42,963
¡Rama!
921
01:49:43,880 --> 01:49:45,547
¡Alto!
922
01:49:45,630 --> 01:49:47,005
Alto.
923
01:49:47,713 --> 01:49:49,005
¡Al suelo!
924
01:49:49,088 --> 01:49:50,880
Te dije que fueras con tu madre.
¿Por qué viniste?
925
01:50:12,088 --> 01:50:14,963
Está bien cubierto, señor.
No nos deja avanzar.
926
01:50:36,338 --> 01:50:38,588
Baba.
927
01:50:38,672 --> 01:50:40,630
Abajo… Escóndete.
928
01:50:40,713 --> 01:50:41,838
- Baba.
- Escóndete.
929
01:50:44,755 --> 01:50:45,838
Tía.
930
01:50:46,547 --> 01:50:47,505
Tía.
931
01:51:03,005 --> 01:51:03,922
¡Rama!
932
01:51:05,838 --> 01:51:08,547
¿Harás lo que te diga?
933
01:51:10,547 --> 01:51:11,880
Tu puntería debe ser precisa.
934
01:51:13,880 --> 01:51:14,880
Tómalo.
935
01:51:26,047 --> 01:51:26,963
Carga.
936
01:51:30,172 --> 01:51:31,338
Apunta.
937
01:51:34,005 --> 01:51:35,255
Dispara.
938
01:51:35,338 --> 01:51:36,488
Dispara.
939
01:51:36,672 --> 01:51:37,797
Dispara.
940
01:51:39,713 --> 01:51:41,005
Al suelo.
941
01:51:46,463 --> 01:51:48,505
Muévanse. Rápido.
942
01:51:49,213 --> 01:51:50,130
Vamos.
943
01:52:01,255 --> 01:52:02,130
¡Mamá!
944
01:52:14,213 --> 01:52:15,797
¡Chinna!
945
01:52:17,047 --> 01:52:18,130
¡Tía!
946
01:52:21,422 --> 01:52:22,922
¡Mamá!
947
01:52:23,005 --> 01:52:24,213
Carga.
948
01:52:31,213 --> 01:52:32,047
Carga.
949
01:52:32,130 --> 01:52:34,463
Baba, mamá…
950
01:52:34,547 --> 01:52:35,422
¡Mi hermano, Baba!
951
01:52:36,297 --> 01:52:37,172
¡Carga!
952
01:52:51,005 --> 01:52:52,130
Apunta.
953
01:52:54,172 --> 01:52:55,130
Dispara.
954
01:53:00,172 --> 01:53:01,255
Dispara.
955
01:53:12,338 --> 01:53:14,172
Hay que cambiar la estrategia.
956
01:53:16,172 --> 01:53:17,338
Atrás.
957
01:53:18,255 --> 01:53:19,297
¡Retrocedan!
958
01:53:30,547 --> 01:53:31,588
Baba.
959
01:53:32,255 --> 01:53:33,922
Baba…
960
01:53:34,963 --> 01:53:35,880
Baba.
961
01:53:40,838 --> 01:53:42,505
Baba.
962
01:53:42,588 --> 01:53:43,547
¿Viste eso?
963
01:53:44,588 --> 01:53:48,713
Solo un rifle,
¿y viste cómo retrocedieron?
964
01:53:50,255 --> 01:53:51,338
Imagínate…
965
01:53:52,338 --> 01:53:54,422
si todos tuvieran un arma.
966
01:53:55,880 --> 01:53:58,297
Entonces, volverían
a su país para siempre.
967
01:54:01,172 --> 01:54:02,422
Dame tu palabra, Ram.
968
01:54:09,963 --> 01:54:12,588
Prométeme que le darás un arma
a cada persona.
969
01:54:48,505 --> 01:54:50,880
Querida Seetha, ¿cómo estás?
970
01:54:50,963 --> 01:54:53,297
Todo va según el plan.
971
01:54:53,380 --> 01:54:55,338
Las armas se envían
972
01:54:55,422 --> 01:54:59,005
a distintas partes del país
de las barracas en las que trabajo.
973
01:54:59,672 --> 01:55:03,213
En cada envío, eligen a un oficial
para que las transporte de forma segura.
974
01:55:03,297 --> 01:55:05,422
Tendré esa oportunidad muy pronto.
975
01:55:06,047 --> 01:55:08,338
Las armas están al alcance.
976
01:55:09,130 --> 01:55:11,130
Pero ¿por qué mi corazón
está triste, Seetha?
977
01:55:11,630 --> 01:55:15,630
Hago daño a la gente
por cuya libertad lucho.
978
01:55:16,213 --> 01:55:18,922
He traicionado a mi mejor amigo.
979
01:55:20,380 --> 01:55:23,130
Me estoy acercando a mi meta.
Pero, ¿me estoy perdiendo?
980
01:55:23,213 --> 01:55:24,588
No puedo entenderlo.
981
01:55:24,672 --> 01:55:28,005
Ojalá estuvieras conmigo. Tuyo, Ram.
982
01:55:38,755 --> 01:55:42,547
Un desgraciado hizo esto,
y ustedes no pudieron hacer nada.
983
01:55:42,630 --> 01:55:45,213
Qué vergüenza, Edward. ¡Qué vergüenza!
984
01:55:50,297 --> 01:55:52,047
Te lo agradezco, jovencito.
985
01:55:52,922 --> 01:55:54,838
Hemos tomado nota
de tu servicio a la Corona.
986
01:55:56,380 --> 01:55:57,255
Gracias, señor.
987
01:55:59,922 --> 01:56:02,630
Quiero que este maldito sea castigado
988
01:56:02,713 --> 01:56:07,297
de tal manera que nadie
se levante jamás contra los británicos.
989
01:56:07,380 --> 01:56:10,088
Y yo quiero verlo, cariño.
990
01:56:10,172 --> 01:56:12,422
Quiero verlo sangrar.
991
01:56:13,047 --> 01:56:14,630
Y así será.
992
01:56:17,047 --> 01:56:18,838
¡Azótalo públicamente!
993
01:56:20,255 --> 01:56:22,630
Azótalo hasta que caiga de rodillas,
994
01:56:22,713 --> 01:56:26,838
y confiese el crimen
de atreverse a rebelarse
995
01:56:28,047 --> 01:56:29,963
y ruegue clemencia.
996
01:56:30,797 --> 01:56:31,672
Señor.
997
01:56:46,422 --> 01:56:49,672
El criminal que intentó entrar
en el palacio del gobernador Scott
998
01:56:49,755 --> 01:56:51,380
será azotado en público mañana.
999
01:56:51,463 --> 01:56:54,172
El criminal que intentó entrar
en el palacio del gobernador Scott
1000
01:56:54,255 --> 01:56:56,588
será azotado en público mañana.
1001
01:56:56,672 --> 01:57:01,172
El gobernador ordenó
que todos estén presentes.
1002
01:58:15,547 --> 01:58:20,672
Este criminal se arrodillará,
1003
01:58:20,755 --> 01:58:24,672
confesará sus crímenes contra la Corona
1004
01:58:24,755 --> 01:58:29,880
y le rogará piedad al gobernador.
1005
01:58:30,713 --> 01:58:36,713
Si no lo hace,
recibirá un castigo severo.
1006
01:58:42,172 --> 01:58:43,505
De rodillas.
1007
01:58:45,213 --> 01:58:46,630
¡Arrodíllate, Bheem!
1008
01:59:35,963 --> 01:59:38,463
Casi no hay sangre.
1009
01:59:38,547 --> 01:59:39,630
Golpéalo más fuerte.
1010
02:00:06,463 --> 02:00:09,172
Unos azotes y ya cayó.
1011
02:00:10,172 --> 02:00:12,297
Pero apenas gritó.
1012
02:00:13,713 --> 02:00:15,130
¿Y dónde está la sangre?
1013
02:00:15,963 --> 02:00:21,213
Yo esperaba un charco a sus… pies.
1014
02:00:23,505 --> 02:00:25,547
No se arrodilló.
1015
02:00:27,213 --> 02:00:28,880
¡No se arrodilló!
1016
02:00:42,130 --> 02:00:43,172
¡Agente!
1017
02:00:46,463 --> 02:00:47,672
Prueba con este.
1018
02:01:07,797 --> 02:01:10,672
Úsalo primero en la columna, agente.
1019
02:01:11,588 --> 02:01:14,672
Que el miserable vea cómo lo destrozará.
1020
02:01:31,505 --> 02:01:34,880
¿No eres muy despiadada, querida?
1021
02:01:35,922 --> 02:01:38,172
Esto no va a parar, Bheem.
1022
02:01:41,338 --> 02:01:43,797
Si no te arrodillas, morirás.
1023
02:01:45,338 --> 02:01:47,922
Arrodíllate y confiesa tus crímenes.
1024
02:01:49,255 --> 02:01:50,838
Salva tu propia vida.
1025
02:02:21,505 --> 02:02:25,547
Bheema, la tierra en la que naciste,
1026
02:02:26,130 --> 02:02:28,963
los árboles que te dan aire para respirar,
1027
02:02:29,047 --> 02:02:33,422
la tribu gond, que te dio un nombre,
te habla a ti.
1028
02:02:35,380 --> 02:02:36,880
¿La oyes?
1029
02:02:40,963 --> 02:02:45,630
O Komuram Bheem, O Komuram Bheem.
1030
02:02:45,713 --> 02:02:52,547
Debes avivar el fuego de tu corazón.
1031
02:02:54,297 --> 02:02:58,713
O Komuram Bheem, O Komuram Bheem.
1032
02:02:58,797 --> 02:03:05,672
Arderás como el ardiente sol.
1033
02:03:11,672 --> 02:03:13,838
¡Hagan que ese bastardo se arrodille!
1034
02:03:16,213 --> 02:03:20,338
Si caes a los pies de tu
opresor como un esclavo,
1035
02:03:20,422 --> 02:03:25,338
ya no eres
1036
02:03:25,422 --> 02:03:28,297
un niño del bosque.
1037
02:03:29,380 --> 02:03:33,838
Si te inclinas ante un régimen injusto,
1038
02:03:33,922 --> 02:03:40,672
no podrías haber
nacido en el bosque.
1039
02:03:42,630 --> 02:03:46,713
O Komuram Bheem, O Komuram Bheem.
1040
02:03:47,297 --> 02:03:53,838
Debes avivar el
fuego de tu corazón.
1041
02:04:25,255 --> 02:04:29,422
¿Gritarás de dolor cuando
te corte la piel el látigo?
1042
02:04:29,505 --> 02:04:33,547
¿Temblarás de miedo al ver sangre?
1043
02:04:33,630 --> 02:04:38,380
Si te asustas y derramas una lágrima,
1044
02:04:39,255 --> 02:04:44,547
¿cómo puedes decir que
eres hijo del bosque?
1045
02:04:45,797 --> 02:04:48,005
Un hijo del bosque…
1046
02:04:48,088 --> 02:04:52,505
O Komuram Bheem,
O Komuram Bheem.
1047
02:04:52,588 --> 02:04:59,172
Debes avivar el fuego de tu corazón.
1048
02:05:21,255 --> 02:05:25,088
La sangre de tu corazón
que fluye como un arroyo.
1049
02:05:29,838 --> 02:05:33,880
La sangre de tu corazón
que fluye como un arroyo.
1050
02:05:33,963 --> 02:05:38,213
Mira, es como bermellón
en la frente de la Madre Tierra.
1051
02:05:38,797 --> 02:05:42,838
Es como la pintura roja sagrada
en los pies de mamá.
1052
02:05:42,922 --> 02:05:48,005
Brilla como una sonrisa
en los labios de mamá.
1053
02:05:49,797 --> 02:05:55,172
O Komuram Bheem, O Komuram Bheem.
1054
02:05:55,755 --> 02:06:01,547
Has entregado tu vida a la
Madre Tierra como un regalo.
1055
02:06:01,630 --> 02:06:04,422
O Komuram Bheem…
1056
02:06:46,005 --> 02:06:47,047
¡Refuerzos!
1057
02:08:24,630 --> 02:08:29,172
Raju, has sido elegido para
la entrega de las armas.
1058
02:08:31,213 --> 02:08:32,130
Mira.
1059
02:08:34,422 --> 02:08:36,463
El envío se hará en dos días.
1060
02:08:41,797 --> 02:08:45,838
Prométeme que le darás
un arma a cada persona.
1061
02:08:55,963 --> 02:08:57,588
Bheem será colgado pasado mañana.
1062
02:08:58,880 --> 02:09:01,422
Debería cambiar el lugar de la cárcel
1063
02:09:03,088 --> 02:09:05,088
a las orillas del río Yamuna.
1064
02:09:05,172 --> 02:09:06,255
¿Qué dices?
1065
02:09:07,463 --> 02:09:09,505
¿Por qué cambiar la ubicación?
1066
02:09:10,088 --> 02:09:12,088
Solo desde ahí podré liberar a Bheem.
1067
02:09:12,172 --> 02:09:13,505
Raju.
1068
02:09:14,338 --> 02:09:15,880
¿Qué es esto de liberar a Bheem?
1069
02:09:18,463 --> 02:09:22,755
También debería liberar a Malli
y entregársela a Bheem.
1070
02:09:22,838 --> 02:09:26,630
¿Bheem? ¿Malli? ¿Estás en tus cabales?
1071
02:09:31,047 --> 02:09:34,255
Nunca pensé con tanta claridad.
1072
02:09:36,797 --> 02:09:41,380
Todo este tiempo, estaba preparado
para sacrificar lo que fuera por mi país.
1073
02:09:42,588 --> 02:09:45,630
Pensé que Bheem también entraría en eso.
1074
02:09:47,880 --> 02:09:49,672
Pero hoy me di cuenta…
1075
02:09:50,755 --> 02:09:54,047
de que Bheem no es solo
un cordero para sacrificio. Es un volcán.
1076
02:09:58,422 --> 02:10:01,255
Tenía la impresión
de que las armas nos darían la libertad.
1077
02:10:01,338 --> 02:10:03,422
Pero Bheem inspiró a todos
con solo una canción.
1078
02:10:05,713 --> 02:10:06,755
¿Y tú?
1079
02:10:07,380 --> 02:10:10,838
Te has esforzado mucho
para lograr tu objetivo.
1080
02:10:10,922 --> 02:10:13,630
¿Renunciarás a todo eso
cuando ya casi lo consigues?
1081
02:10:13,713 --> 02:10:16,547
- ¿Sacrificarás 15 años de duro trabajo?
- Lo soportaré 15 años más.
1082
02:10:17,797 --> 02:10:19,963
Pero no sacrificaré a Bheem
por mi objetivo.
1083
02:10:20,880 --> 02:10:24,422
Mi padre me dijo
que le diera un arma a cada persona.
1084
02:10:25,422 --> 02:10:29,088
Pero la emoción de Bheem
convirtió a cada persona en un arma.
1085
02:10:30,172 --> 02:10:32,255
Le daré esa emoción a la gente.
1086
02:10:33,130 --> 02:10:34,713
Piénsalo, Raju.
1087
02:10:35,672 --> 02:10:38,588
Es muy peligroso, podrías perder la vida.
1088
02:10:40,130 --> 02:10:41,713
Moriré con gusto.
1089
02:11:04,463 --> 02:11:06,338
Quiero al mejor verdugo para el trabajo.
1090
02:11:09,088 --> 02:11:12,213
Quiero verle el cuello bien estirado
1091
02:11:12,297 --> 02:11:17,963
y que los ojos se le salgan
antes de que se le rompa el cuello.
1092
02:11:19,630 --> 02:11:20,880
Sí, señor.
1093
02:11:20,963 --> 02:11:22,755
Pero dudo que vea miedo en sus ojos.
1094
02:11:26,422 --> 02:11:27,422
Quiero decir…
1095
02:11:28,422 --> 02:11:31,088
El miedo que no apareció
cuando lo azotaban violentamente
1096
02:11:31,172 --> 02:11:33,380
- no aparecerá ante la muerte.
- Sí.
1097
02:11:34,047 --> 02:11:37,505
Y lo que fue más que obvio
fue tu lamentable fracaso
1098
02:11:37,588 --> 02:11:40,213
para poner a esta bestia de rodillas.
1099
02:11:40,713 --> 02:11:43,422
Siento haberlo decepcionado, señor.
1100
02:11:43,505 --> 02:11:45,380
Deme otra oportunidad.
1101
02:11:48,463 --> 02:11:53,963
Colguémoslo delante de Malli,
por quien ha venido hasta aquí.
1102
02:11:55,047 --> 02:11:58,172
Verá en sus ojos todo el miedo del mundo.
1103
02:12:04,797 --> 02:12:07,963
Veo que has aprendido
cómo piensa el imperio, joven.
1104
02:12:13,130 --> 02:12:15,172
- Sigue ondeando la bandera.
- Sí, señor.
1105
02:12:15,255 --> 02:12:19,922
Prepáralo para la horca a las cuatro
y trae a esa miserable niña a las cinco.
1106
02:12:20,005 --> 02:12:21,255
- Si me permite.
- Sí.
1107
02:12:21,338 --> 02:12:25,005
Si lo cuelga aquí,
la gente lo hará un mártir.
1108
02:12:25,088 --> 02:12:26,922
Llevémoslo afuera.
A las orillas del río Yamuna.
1109
02:12:27,005 --> 02:12:31,505
Si lo colgamos ahí,
podremos deshacernos del cuerpo.
1110
02:12:56,880 --> 02:12:58,380
Cárguenlas con cuidado.
1111
02:13:16,755 --> 02:13:19,880
Atentos, agentes.
No quiero problemas en esta misión.
1112
02:13:19,963 --> 02:13:20,963
Sí, señor.
1113
02:13:50,505 --> 02:13:51,797
¿Qué haces?
1114
02:13:52,880 --> 02:13:54,755
- Ayudo.
- ¡Ve para allá! ¡Atrás!
1115
02:13:54,838 --> 02:13:56,047
Atrás.
1116
02:14:17,172 --> 02:14:18,797
Todo está arreglado, señor.
1117
02:14:19,380 --> 02:14:20,838
Será todo un espectáculo.
1118
02:14:20,922 --> 02:14:22,838
Agradezco tu esfuerzo, muchacho.
1119
02:14:23,505 --> 02:14:24,422
Gracias, señor.
1120
02:14:27,880 --> 02:14:28,963
Gracias, señor.
1121
02:14:43,005 --> 02:14:46,838
Mi hermano estaba contigo, ¿no?
¿Dónde está ahora?
1122
02:15:39,797 --> 02:15:41,130
¡Más rápido!
1123
02:15:47,588 --> 02:15:49,297
¡Más rápido, maldita sea!
1124
02:16:19,130 --> 02:16:21,922
Tráiganme vivo a ese maldito traidor.
1125
02:16:22,505 --> 02:16:25,880
O despellejaré a cada uno de ustedes.
1126
02:17:59,547 --> 02:18:00,672
Hermano.
1127
02:18:32,005 --> 02:18:35,963
¡Hermano!
1128
02:18:38,338 --> 02:18:40,755
¡Malli!
1129
02:20:17,672 --> 02:20:18,672
Me retiro.
1130
02:20:25,255 --> 02:20:28,838
Sin ti, yo…
1131
02:20:37,005 --> 02:20:38,130
Seetha.
1132
02:20:38,838 --> 02:20:41,422
Una parte de mí siempre estará contigo.
1133
02:20:44,338 --> 02:20:47,547
Seetha, mi valor me impulsa.
1134
02:20:48,630 --> 02:20:52,005
Pero es tu coraje el que me hará ganar.
1135
02:21:12,380 --> 02:21:14,880
Abuelo, hermano, tío…
1136
02:21:15,588 --> 02:21:17,838
Le doy mi palabra a todo el pueblo.
1137
02:21:17,922 --> 02:21:21,422
Daré armas
a las manos que deseen rebelarse.
1138
02:21:22,838 --> 02:21:25,338
¡Solo después de eso volveré!
1139
02:21:25,963 --> 02:21:27,297
¡Lo juro por la Madre Godavari!
1140
02:21:43,172 --> 02:21:45,422
- ¡Vande mataram!
- ¡Vande mataram!
1141
02:21:45,505 --> 02:21:48,047
- ¡Vande mataram!
- ¡Vande mataram!
1142
02:21:50,463 --> 02:21:52,505
Pasaron meses, Edward.
1143
02:21:55,005 --> 02:21:56,505
Esta rata de selva…
1144
02:21:58,630 --> 02:21:59,713
Bheem,
1145
02:22:00,213 --> 02:22:01,672
sigue escapándose.
1146
02:22:01,755 --> 02:22:03,338
Estamos muy cerca, señor.
1147
02:22:04,255 --> 02:22:05,922
Desde el punto de ahorcamiento,
1148
02:22:06,505 --> 02:22:09,297
su único medio de escape es Agra.
1149
02:22:09,380 --> 02:22:11,047
Y lo estamos sellando.
1150
02:22:11,963 --> 02:22:13,547
Este criminal mortal huye.
1151
02:22:13,630 --> 02:22:16,297
Estamos peinando zona por zona.
1152
02:22:17,547 --> 02:22:20,922
Centímetro a centímetro, cerramos todo.
1153
02:22:21,005 --> 02:22:22,922
¡No tengo idea, señor!
1154
02:22:23,547 --> 02:22:24,755
RECOMPENSA: 10.000 RUPIAS
1155
02:22:24,838 --> 02:22:25,838
Fuera.
1156
02:22:25,922 --> 02:22:29,047
El único lugar
donde podría esconderse es Hathras.
1157
02:22:29,130 --> 02:22:32,422
¡Denos información
sobre estos criminales!
1158
02:22:33,713 --> 02:22:34,838
Sigue así.
1159
02:22:36,255 --> 02:22:37,463
Mientras tanto,
1160
02:22:38,005 --> 02:22:40,963
visitemos a nuestro invitado especial.
¿Vamos?
1161
02:22:46,338 --> 02:22:49,463
Como ordenó,
lo alimentamos una vez por semana, señor.
1162
02:22:49,547 --> 02:22:52,463
Lo suficiente para mantenerlo
con vida y sentir el dolor.
1163
02:22:53,463 --> 02:22:56,880
- ¿Como a estas porquerías?
- No, señor, mucho peor que a ellos.
1164
02:22:56,963 --> 02:22:59,463
Estará tan hambriento
que mordisqueará sus cadenas.
1165
02:23:15,672 --> 02:23:18,963
¿Ejercicio? ¿Con solo unos días de vida?
1166
02:23:19,880 --> 02:23:20,922
¿Qué esperas conseguir?
1167
02:23:33,505 --> 02:23:36,338
¿Sigues persiguiendo tu sueño imposible
1168
02:23:37,005 --> 02:23:39,422
incluso con la muerte
mirándote a los ojos?
1169
02:23:44,797 --> 02:23:50,297
Tienes todo el derecho a trabajar,
pero no a esperar resultados.
1170
02:23:54,505 --> 02:24:00,505
Que el resultado no sea tu motivo,
y que tu apego no sea la inacción.
1171
02:24:02,088 --> 02:24:05,672
No me importa el resultado.
1172
02:24:05,755 --> 02:24:09,463
Avanzaré hacia mi objetivo
1173
02:24:10,588 --> 02:24:13,588
hasta mi último aliento.
1174
02:24:15,213 --> 02:24:16,380
Carguen.
1175
02:24:18,172 --> 02:24:19,047
Apunten.
1176
02:24:19,838 --> 02:24:20,922
Dispara.
1177
02:24:21,880 --> 02:24:23,130
¿Sí?
1178
02:24:24,797 --> 02:24:27,005
Veamos cómo te mueves
después de esto.
1179
02:24:39,838 --> 02:24:41,588
Métanlo en la celda de aislamiento.
1180
02:25:18,838 --> 02:25:20,838
Llegamos hace dos días.
1181
02:25:21,713 --> 02:25:24,172
No es bueno quedarse
en un lugar tanto tiempo.
1182
02:25:24,755 --> 02:25:26,588
Debemos irnos después de medianoche.
1183
02:25:27,088 --> 02:25:28,422
¿A dónde iremos?
1184
02:25:28,963 --> 02:25:30,547
No hay dónde esconderse.
1185
02:25:31,213 --> 02:25:32,297
No te preocupes, tío.
1186
02:25:32,963 --> 02:25:34,338
Encontraremos la forma.
1187
02:25:35,422 --> 02:25:37,880
Tengo hambre, hermano.
1188
02:25:45,338 --> 02:25:50,088
Dios. Lo único que podemos darle
a una niña hambrienta es agua.
1189
02:25:57,338 --> 02:25:58,297
Jangu.
1190
02:25:58,380 --> 02:26:00,213
Se está poniendo muy difícil.
1191
02:26:00,297 --> 02:26:03,422
Comprar un grano de arroz
parece imposible.
1192
02:26:03,505 --> 02:26:06,547
Estos criminales peligrosos escaparon.
1193
02:26:06,630 --> 02:26:09,672
Recibirán una recompensa
si dan información sobre ellos.
1194
02:26:11,047 --> 02:26:11,880
¡Despierten!
1195
02:26:12,505 --> 02:26:14,213
Allí. Busquen en todas partes.
1196
02:26:14,838 --> 02:26:16,922
¡Registren esta habitación!
1197
02:26:17,463 --> 02:26:19,005
Que 20 guardias registren la cocina.
1198
02:26:19,088 --> 02:26:21,088
- Busquen en todas partes.
- Vamos.
1199
02:26:21,172 --> 02:26:22,963
¡Sigan la huella de todos!
1200
02:26:31,255 --> 02:26:32,463
Están aquí.
1201
02:26:33,588 --> 02:26:36,088
Inspector, registre esa habitación.
1202
02:26:36,172 --> 02:26:37,963
Hay muchos policías afuera.
1203
02:26:39,713 --> 02:26:41,297
Quiero los nombres y
direcciones de todos.
1204
02:26:49,797 --> 02:26:50,755
Vayan a ver afuera.
1205
02:26:51,380 --> 02:26:52,255
Y ese cuarto.
1206
02:26:52,338 --> 02:26:53,963
Señor, ayúdenos.
1207
02:26:54,047 --> 02:26:55,713
Ayúdame a llevarlos al hospital.
1208
02:26:55,797 --> 02:26:57,172
Mi gente tiene viruela.
1209
02:26:57,255 --> 02:27:00,088
- ¿Qué?
- Viruela, señor…
1210
02:27:00,172 --> 02:27:01,422
Viruela.
1211
02:27:01,505 --> 02:27:02,422
¿Qué hay en la bolsa?
1212
02:27:02,505 --> 02:27:03,963
Tienen viruela, señor.
1213
02:27:05,505 --> 02:27:06,505
¿Viruela?
1214
02:27:07,547 --> 02:27:09,880
- ¿Estás seguro?
- Es viruela, señor.
1215
02:27:10,630 --> 02:27:12,838
¡Este lugar está infectado! ¡Todos fuera!
1216
02:27:22,088 --> 02:27:25,130
- Se lo ruego, señor. Ayúdenos.
- Aléjate de mí, rata enferma.
1217
02:27:29,505 --> 02:27:30,380
No, hijo.
1218
02:27:30,463 --> 02:27:32,713
¡Todos fuera! ¡Fuera!
1219
02:27:38,463 --> 02:27:40,880
Señora, ¿está bien?
1220
02:27:44,380 --> 02:27:45,380
Está bien.
1221
02:27:47,255 --> 02:27:48,297
Estoy bien.
1222
02:27:51,380 --> 02:27:53,672
Dijo que era viruela. ¿Quién la tiene?
1223
02:27:55,047 --> 02:27:55,922
Nadie.
1224
02:27:56,963 --> 02:27:59,047
Solo lo dije para ayudarte con la policía.
1225
02:28:01,338 --> 02:28:05,255
Mi prometido siempre dice
que debemos ayudar a los demás.
1226
02:28:08,422 --> 02:28:09,672
Por favor, ven.
1227
02:28:15,963 --> 02:28:17,880
Te escuché antes.
1228
02:28:18,838 --> 02:28:21,838
Los niños no deberían conocer el hambre.
1229
02:28:21,922 --> 02:28:23,005
Es una falta de respeto a la comida.
1230
02:28:26,088 --> 02:28:27,630
Estamos en deuda con usted.
1231
02:28:29,713 --> 02:28:32,922
Nos ha ayudado sin saber quiénes somos.
1232
02:28:33,672 --> 02:28:34,588
¿Quién es?
1233
02:28:35,422 --> 02:28:38,255
Me llamo Seetha.
De cerca de Visakhapatnam.
1234
02:28:38,838 --> 02:28:40,672
Vine aquí por mi prometido.
1235
02:28:40,755 --> 02:28:43,047
¿En serio? ¿Dónde vive su prometido?
1236
02:28:45,505 --> 02:28:46,380
En Delhi.
1237
02:28:47,838 --> 02:28:50,505
Trabaja como inspector
de policía para los británicos.
1238
02:28:57,047 --> 02:28:58,797
- ¿Cómo se llama?
- Seetha.
1239
02:29:03,672 --> 02:29:05,922
Por favor, no se preocupen.
1240
02:29:06,630 --> 02:29:08,630
Lo que hace no es solo un trabajo.
1241
02:29:14,713 --> 02:29:16,088
Es una revolución.
1242
02:29:45,172 --> 02:29:46,047
Ram…
1243
02:29:47,463 --> 02:29:52,588
Para lograr tu objetivo, debes estar listo
para enfrentar cualquier obstáculo.
1244
02:29:54,672 --> 02:29:59,255
Pase lo que pase… no olvides tu objetivo.
1245
02:30:02,963 --> 02:30:04,505
Rodéenlos por todos lados.
1246
02:30:32,255 --> 02:30:35,505
¡Desgraciado!
¿Creíste que podías vencernos?
1247
02:30:37,880 --> 02:30:39,297
Mira cómo sangra el perro.
1248
02:30:43,963 --> 02:30:44,922
Carga.
1249
02:30:52,630 --> 02:30:53,547
Apunta.
1250
02:31:01,797 --> 02:31:02,630
¡Dispara!
1251
02:31:27,088 --> 02:31:33,588
Que se pinte el cielo azul
1252
02:31:33,672 --> 02:31:38,713
con brasas rojas e intensas.
1253
02:31:45,713 --> 02:31:51,630
Que mis gritos de batalla
sean los sonidos de guerra
1254
02:31:51,713 --> 02:31:55,463
que aniquilarán al enemigo…
1255
02:31:55,547 --> 02:31:58,588
Pero ¿consiguió las armas?
1256
02:32:02,172 --> 02:32:04,380
Estuvo a punto de conseguirlas.
1257
02:32:05,672 --> 02:32:09,505
Pero en el proceso,
traicionó a su mejor amigo
1258
02:32:09,588 --> 02:32:11,505
y los británicos lo arrestaron.
1259
02:32:13,922 --> 02:32:16,505
No podía vivir consigo mismo.
1260
02:32:16,588 --> 02:32:19,047
No entendía si lo que hacía
estaba bien o mal.
1261
02:32:21,088 --> 02:32:26,297
Finalmente decidió salvar a su amigo,
pasara lo que pasara.
1262
02:32:29,047 --> 02:32:30,380
Y lo salvó.
1263
02:32:32,797 --> 02:32:34,880
Pero, en ese proceso, lo atraparon.
1264
02:32:42,172 --> 02:32:45,380
Recibí esta carta del Gobierno.
1265
02:32:48,588 --> 02:32:51,130
Lo colgarán en dos días.
1266
02:32:54,088 --> 02:32:56,422
Me pidieron que vaya por su cuerpo.
1267
02:33:13,630 --> 02:33:15,213
Vine por Malli.
1268
02:33:17,713 --> 02:33:20,047
Pero tu prometida vino por la tierra.
1269
02:33:23,172 --> 02:33:24,588
La tribal que soy…
1270
02:33:26,505 --> 02:33:27,463
No lo entendía.
1271
02:33:31,213 --> 02:33:32,922
Lo golpeé con estas manos.
1272
02:33:34,713 --> 02:33:37,672
Dejé morir a mi mejor amigo.
1273
02:33:53,838 --> 02:33:56,338
Seetha no debería ir a buscar a Ram.
1274
02:33:57,255 --> 02:34:00,005
Ram debería ir
a donde sea que esté Seetha.
1275
02:34:01,130 --> 02:34:03,880
Te lo traeré.
1276
02:34:07,380 --> 02:34:09,088
Nos alimentaste.
1277
02:34:09,797 --> 02:34:11,505
Te doy mi palabra.
1278
02:34:12,255 --> 02:34:15,088
Te traeré tu Ram
incluso si debo arriesgar mi vida.
1279
02:34:31,880 --> 02:34:33,130
Esta es toda la barraca.
1280
02:34:33,213 --> 02:34:35,797
La cárcel está al final del edificio.
1281
02:34:38,047 --> 02:34:39,505
Ten cuidado, por favor.
1282
02:36:00,088 --> 02:36:01,797
¡Bheem!
1283
02:36:55,047 --> 02:36:56,380
- Raju.
- ¡Bheem!
1284
02:36:56,463 --> 02:36:58,922
- Bheem, ¿por qué viniste aquí?
- Raju…
1285
02:36:59,005 --> 02:37:01,297
Perdóname, hermano.
1286
02:37:02,255 --> 02:37:04,838
No sabía que trabajabas
en una causa tan grande.
1287
02:37:05,922 --> 02:37:08,338
- No debí haber…
- Tranquilo.
1288
02:37:08,422 --> 02:37:09,672
Bheem.
1289
02:37:11,505 --> 02:37:12,505
Bheem.
1290
02:37:13,005 --> 02:37:14,047
Bheem.
1291
02:37:15,672 --> 02:37:16,630
¿Quién te lo dijo?
1292
02:37:23,630 --> 02:37:24,630
Seetha…
1293
02:37:26,213 --> 02:37:27,380
¿Viste a Seetha?
1294
02:37:27,463 --> 02:37:30,047
Sí, y me abrió los ojos a la verdad.
1295
02:37:42,172 --> 02:37:45,547
Le prometí a Seetha
que le devolvería a su Ram.
1296
02:37:46,713 --> 02:37:50,922
Aunque tenga que quemar este Lanka,
te llevaré con ella.
1297
02:37:51,005 --> 02:37:52,172
Vamos.
1298
02:38:28,505 --> 02:38:31,422
Entre un tigre y un cazador.
1299
02:38:34,588 --> 02:38:37,505
Entre la cabeza y la guillotina.
1300
02:38:40,838 --> 02:38:43,422
Entre un incendio
1301
02:38:44,088 --> 02:38:46,255
y una tormenta.
1302
02:38:47,172 --> 02:38:49,922
Entre el sol y las nubes,
1303
02:38:55,963 --> 02:38:58,588
amistad.
1304
02:38:58,672 --> 02:39:00,588
Rodéenlos por todos lados. Dispérsense.
1305
02:39:02,505 --> 02:39:04,338
¿Quién dejó la cerradura?
1306
02:39:04,422 --> 02:39:05,297
Rodeen el lugar.
1307
02:39:16,422 --> 02:39:19,088
Este es un giro inesperado del destino
1308
02:39:22,463 --> 02:39:25,338
que culminó en esta amistad.
1309
02:40:04,963 --> 02:40:06,463
Busquen por allá.
1310
02:40:06,547 --> 02:40:07,505
¿A dónde fueron?
1311
02:40:07,588 --> 02:40:09,588
- Por ahí.
- ¡Busquen por todas partes!
1312
02:40:25,297 --> 02:40:26,547
¿Qué demonios pasa aquí?
1313
02:40:51,672 --> 02:40:54,463
La amistad entre un volcán en
erupción y una tormenta salvaje.
1314
02:40:54,547 --> 02:40:57,588
La amistad entre el
libre albedrío y el destino.
1315
02:40:57,672 --> 02:41:02,755
Esta amistad es entre opuestos…
1316
02:41:30,213 --> 02:41:32,755
- ¿Qué pasa, Edward?
- Llegamos un poco tarde, señor.
1317
02:41:32,838 --> 02:41:35,213
- Escaparon al bosque.
- ¿Que han hecho qué?
1318
02:41:35,297 --> 02:41:36,880
Pero siguen en las barracas.
1319
02:41:37,755 --> 02:41:39,463
No los sigas a ciegas.
1320
02:41:39,547 --> 02:41:42,505
Lleva a las fuerzas especiales
y atrapa a esos desgraciados.
1321
02:41:43,213 --> 02:41:44,547
Y una cosa más.
1322
02:41:45,713 --> 02:41:48,630
No disparen hasta tenerlo
cerca como para confirmar la muerte.
1323
02:41:49,213 --> 02:41:50,047
Claro, señor.
1324
02:41:50,922 --> 02:41:52,505
Trae a las fuerzas especiales.
1325
02:43:24,047 --> 02:43:25,255
¡Fuego!
1326
02:43:51,588 --> 02:43:55,713
Señor, Edward al habla. ¡Alto al fuego!
1327
02:43:55,797 --> 02:43:56,922
¡Alto al fuego!
1328
02:43:57,005 --> 02:43:59,005
- ¿Señor?
- ¿Qué demonios pasa ahí fuera?
1329
02:43:59,088 --> 02:44:01,047
Creímos que los teníamos rodeados.
1330
02:44:01,130 --> 02:44:02,838
Pero vienen flechas de todas partes.
1331
02:44:02,922 --> 02:44:04,505
Estamos perdiendo hombres, señor.
1332
02:44:04,588 --> 02:44:07,422
¡Malditos sean todos! Enviaré más tropas.
1333
02:44:07,505 --> 02:44:08,838
Que no escapen.
1334
02:44:08,922 --> 02:44:10,130
Sí, señor.
1335
02:44:11,797 --> 02:44:13,547
Vienen más tropas.
1336
02:44:14,588 --> 02:44:18,297
Vienen refuerzos. Que no escapen.
1337
02:44:18,380 --> 02:44:21,172
Que no escapen. Vienen más tropas.
1338
02:44:21,255 --> 02:44:23,463
¡Edward!
1339
02:44:26,713 --> 02:44:29,463
Le prometí a mi padre
1340
02:44:29,547 --> 02:44:31,297
que les daría a todos un arma.
1341
02:44:35,047 --> 02:44:37,213
Enciendan las luces.
1342
02:44:38,213 --> 02:44:40,797
Le hice una promesa a la Madre Godavari,
1343
02:44:42,005 --> 02:44:45,255
que solo volvería
cuando tuviera las armas.
1344
02:44:51,963 --> 02:44:53,588
Enciendan las luces.
1345
02:44:54,672 --> 02:44:55,922
Rama.
1346
02:44:57,255 --> 02:45:01,755
Es el mejor guerrero.
1347
02:45:10,838 --> 02:45:14,130
Rama, descendiente del linaje de Raghu.
1348
02:45:14,213 --> 02:45:16,588
Es el mejor guerrero. Y su encanto
como emperador, incomparable.
1349
02:45:16,672 --> 02:45:20,422
Y ya no huiré más.
Es hora de hacerte correr.
1350
02:45:21,838 --> 02:45:25,213
Rama, descendiente del linaje de Raghu.
1351
02:45:25,297 --> 02:45:28,422
Es el mejor guerrero. Y su encanto
como emperador, incomparable.
1352
02:45:31,172 --> 02:45:33,088
¡Aléjense del fuego! ¡Atrás!
1353
02:45:39,838 --> 02:45:41,005
Dios mío.
1354
02:45:42,255 --> 02:45:43,672
¡Corre!
1355
02:45:53,172 --> 02:45:57,088
Su arco es tan poderoso
como el del dios Shiva,
1356
02:45:57,172 --> 02:46:01,130
cuyo sonido mata de miedo a sus enemigos.
1357
02:46:01,213 --> 02:46:03,463
Rama, descendiente del linaje de Raghu.
1358
02:46:04,713 --> 02:46:07,963
Es el mejor guerrero. Y su encanto
como emperador, incomparable
1359
02:46:09,338 --> 02:46:11,922
Rama, descendiente del linaje de Raghu.
1360
02:46:12,838 --> 02:46:16,005
Es el mejor guerrero. Y su encanto
como emperador, incomparable
1361
02:46:21,630 --> 02:46:24,005
Rama, descendiente del linaje de Raghu.
1362
02:46:25,338 --> 02:46:28,505
Es el mejor guerrero. Y su encanto
como emperador, incomparable.
1363
02:46:37,213 --> 02:46:38,838
¡Vamos! ¡Muévelo hacia aquí!
1364
02:46:51,838 --> 02:46:55,505
El cielo se oscurece de miedo
mientras Bheema,
1365
02:46:55,588 --> 02:46:59,255
el león del clan Komuram,
1366
02:46:59,338 --> 02:47:05,797
de un salto ataca a sus enemigos.
1367
02:47:07,255 --> 02:47:13,797
Bheema, el león del clan Komuram…
1368
02:47:39,047 --> 02:47:40,213
Carga.
1369
02:47:41,088 --> 02:47:42,255
Apunta.
1370
02:47:43,422 --> 02:47:44,588
Dispara.
1371
02:48:12,463 --> 02:48:15,797
¡Rama, Bheema!
1372
02:48:15,880 --> 02:48:19,297
¡Rama, Bheema!
1373
02:48:20,172 --> 02:48:23,755
- ¡Rama, el poderoso!
- Bheema, el león del clan Komuram!
1374
02:49:01,297 --> 02:49:05,338
Es el poderoso bailarín
con elegantes pies de baile.
1375
02:49:05,422 --> 02:49:08,963
Aplastará la cabeza de los
arrogantes de la capital Hasthina.
1376
02:49:09,713 --> 02:49:15,797
Bheema, el león del clan Komuram.
1377
02:49:52,672 --> 02:49:53,672
¡Bheem!
1378
02:49:55,172 --> 02:49:57,630
¿Cuánto tiempo cazaremos a estos chacales?
1379
02:49:58,255 --> 02:50:00,505
¡Cacemos al león!
1380
02:50:29,630 --> 02:50:30,588
Carguen los cañones.
1381
02:50:37,838 --> 02:50:38,838
¡Fuego!
1382
02:50:45,380 --> 02:50:46,213
¡Bheem!
1383
02:52:39,130 --> 02:52:41,755
¡No!
1384
02:53:09,797 --> 02:53:12,922
Prométeme que le darás
un arma a cada persona.
1385
02:53:36,255 --> 02:53:37,922
Hecha en una fábrica inglesa,
1386
02:53:38,963 --> 02:53:43,922
esta bala ha recorrido los siete mares
en un barco inglés, Scott.
1387
02:53:45,505 --> 02:53:49,422
Esta es la bala que vale más
que la vida de un indio.
1388
02:53:50,047 --> 02:53:52,088
¿Cómo puedes tirarla?
1389
02:53:53,838 --> 02:53:55,422
Devuélvesela, Bheem.
1390
02:53:56,588 --> 02:53:58,713
Que la guarde en su corazón.
1391
02:54:01,047 --> 02:54:01,880
¡Carga!
1392
02:54:07,130 --> 02:54:08,505
¡No!
1393
02:54:08,588 --> 02:54:09,797
¡Apunta!
1394
02:54:11,922 --> 02:54:12,755
¡Dispara!
1395
02:54:21,838 --> 02:54:26,422
EL SOL NUNCA SE PONE
EN EL IMPERIO BRITÁNICO
1396
02:55:15,630 --> 02:55:16,880
Lo lograste.
1397
02:55:19,672 --> 02:55:20,880
Bheem,
1398
02:55:21,380 --> 02:55:22,963
me acercaste más a mi ambición.
1399
02:55:23,047 --> 02:55:25,505
Me diste un atuendo
que me inspirará a pelear.
1400
02:55:26,005 --> 02:55:27,588
¿Qué puedo ofrecerte a cambio?
1401
02:55:29,047 --> 02:55:30,005
Enséñame, hermano.
1402
02:55:35,213 --> 02:55:38,672
Icen la bandera a la que
entregamos nuestras vidas.
1403
02:55:38,755 --> 02:55:41,630
Hay un hombre de hierro
en cada camino y hogar.
1404
02:55:42,380 --> 02:55:45,297
Icen la bandera a la que
entregamos nuestras vidas.
1405
02:55:45,880 --> 02:55:48,297
Hay un hombre de hierro
en cada camino y hogar.
1406
02:55:48,963 --> 02:55:52,255
Bandera. Hierro. Vara. Quebrados.
Ganar. Soldado. Humo. Brasas.
1407
02:55:52,338 --> 02:55:55,380
Brasas brillantes, esas brasas ardiendo.
1408
02:55:55,963 --> 02:55:58,672
El pecho es brasas,
el corazón tiene brasas.
1409
02:55:59,505 --> 02:56:02,463
Brasas ardiendo, brasas incansables.
1410
02:56:02,547 --> 02:56:06,672
Puede sacudir la tierra
y romper todas las barreras.
1411
02:56:07,755 --> 02:56:10,713
Icen la bandera a la que
entregamos nuestras vidas.
1412
02:56:11,380 --> 02:56:14,380
Hay un hombre de hierro
en cada camino y hogar.
1413
02:56:21,672 --> 02:56:24,672
Icen la bandera a la que
entregamos nuestras vidas.
1414
02:56:25,255 --> 02:56:28,005
Hay un hombre de hierro
en cada camino y hogar.
1415
02:56:42,005 --> 02:56:44,630
¡Miren, todos!
1416
02:56:44,713 --> 02:56:47,130
¡Volvió Ram!
1417
02:57:02,422 --> 02:57:04,130
¡Vande Mataram!
1418
02:57:04,213 --> 02:57:06,797
Ven, querida, ahora somos uno.
1419
02:57:07,755 --> 02:57:11,088
Alegría en nuestros corazones
mientras nuestros latidos resuenan.
1420
02:57:11,172 --> 02:57:14,380
Este grupo nunca se inclina ante nadie.
1421
02:57:14,463 --> 02:57:17,838
Es una nueva mañana.
Rompimos todos nuestros grilletes
1422
02:57:17,922 --> 02:57:21,422
Llamas estallan en la mente de todos.
1423
02:57:21,505 --> 02:57:24,672
¿Alguien se atreve a desafiarnos ahora?
1424
02:57:24,755 --> 02:57:28,213
Hierro, llama, bola de fuego, lanza…
¡Despiertos! ¡Hijo! ¡Habla! ¡Brasas!
1425
02:57:28,297 --> 02:57:31,755
Las brasas del trabajador.
Las brasas de Calcuta.
1426
02:57:31,838 --> 02:57:35,172
Las brasas brillantes.
Las brasas de Guyarat.
1427
02:57:35,255 --> 02:57:38,463
Estas brasas son la revolución.
Las brasas de Kittur.
1428
02:57:39,047 --> 02:57:42,963
Veloces como una flecha.
Las brasas del Tirunelveli.
1429
02:57:43,672 --> 02:57:46,630
Icen la bandera a la que
entregamos nuestras vidas.
1430
02:57:47,422 --> 02:57:50,672
Hay un hombre de hierro
en cada camino y hogar.
1431
02:57:57,338 --> 02:57:59,213
¡Madre!
1432
02:58:00,213 --> 02:58:01,713
¡Malli!
1433
02:58:13,838 --> 02:58:17,213
AGUA, SELVA, TIERRA
1434
02:58:33,422 --> 02:58:36,880
Una vez unidas, estas manos no se sueltan.
1435
02:58:36,963 --> 02:58:40,255
Los valientes han llevado
el turbante del sacrificio.
1436
02:58:40,338 --> 02:58:43,422
Cuando suena la corneta de la victoria,
1437
02:58:43,505 --> 02:58:47,088
el corazón y la mente bailan y se mecen.
1438
02:58:47,172 --> 02:58:50,505
La oscuridad se ha disipado,
ten fe en ti mismo.
1439
02:58:50,588 --> 02:58:54,005
Estar juntos le da consuelo al corazón.
1440
02:58:54,088 --> 02:58:57,422
¡Ven! ¡Rey! ¡Juega! ¡Gana!
¡Despiertos! ¡Llamas! ¡Alto! ¡Brasas!
1441
02:58:57,505 --> 02:59:00,588
Fuertes son estas brasas.
Las brasas punyabíes.
1442
02:59:01,213 --> 02:59:04,338
Estas brasas incansables.
Las brasas de Tanguturi.
1443
02:59:04,422 --> 02:59:07,713
Brasas puras. Brasas de Palasi.
1444
02:59:07,797 --> 02:59:11,838
Son el golpe ganador.
Las valientes brasas de Maratha.
1445
02:59:26,338 --> 02:59:29,838
Nos inclinamos ante nadie.
1446
02:59:29,922 --> 02:59:33,213
¿Quién puede desafiarnos?
1447
02:59:33,297 --> 02:59:36,297
En todas partes suenan
los tambores del triunfo.
1448
02:59:36,963 --> 02:59:40,213
Canta, amigo mío. Que la tierra tiemble.
1449
02:59:40,297 --> 02:59:43,713
Nuestros amigos han llegado,
toca los tambores.
1450
02:59:43,797 --> 02:59:46,963
Juntos cantamos y bailamos.
Y el mundo se mueve con nosotros.
1451
02:59:47,547 --> 02:59:50,338
- Lo acabas de probar.
- Ahora toca los tambores grandes.
1452
02:59:50,963 --> 02:59:53,755
- El sabor de la victoria.
- ¡Mueve los pies al compás!
1453
02:59:54,422 --> 02:59:57,297
Los nombres de estas personas
brillan en las estrellas.
1454
02:59:57,880 --> 03:00:01,213
Sus nombres están escritos
en nuestros corazones.
1455
03:00:02,922 --> 03:00:05,630
Icen la bandera a la que
entregamos nuestras vidas.
1456
03:00:06,297 --> 03:00:09,047
Hay un hombre de hierro
en cada camino y hogar.
1457
03:00:09,588 --> 03:00:12,630
Icen la bandera a la que
entregamos nuestras vidas.
1458
03:00:13,297 --> 03:00:15,630
Hay un hombre de hierro
en cada camino y hogar.
1459
03:00:24,422 --> 03:00:26,422
Subtítulos: Victoria Parma
100180
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.