Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,089 --> 00:01:46,260
As public prosecutor,
2
00:01:46,329 --> 00:01:50,869
I demand that further publication
of this novel be forbidden
3
00:01:51,803 --> 00:01:55,283
and that its author, Gustave Flaubert,
4
00:01:55,355 --> 00:01:58,170
be found guilty of committing
the misdemeanor
5
00:01:58,235 --> 00:02:02,546
of an outrage against public morals
and established custom.
6
00:02:04,444 --> 00:02:09,812
This man, this Flaubert,
has created a character, a Frenchwoman,
7
00:02:09,883 --> 00:02:13,201
who is at once a disgrace to France
and an insult to womanhood.
8
00:02:13,692 --> 00:02:18,003
Emma Bovary,
a woman who neglects her own child,
9
00:02:18,076 --> 00:02:20,346
a child that needs her,
10
00:02:20,413 --> 00:02:24,025
who scorns her own husband,
a husband who loves her,
11
00:02:24,093 --> 00:02:27,835
who introduces adultery
and ruin into her home,
12
00:02:27,901 --> 00:02:30,170
this is our heroine.
13
00:02:31,037 --> 00:02:33,971
This corrupt, loathsome,
contemptible creature,
14
00:02:34,045 --> 00:02:36,118
this woman of insatiable passions,
15
00:02:36,189 --> 00:02:41,209
this monstrous creation
of a degenerate imagination,
16
00:02:41,279 --> 00:02:44,890
this is the heroine we are asked to pity,
to forgive,
17
00:02:44,959 --> 00:02:48,668
why, perhaps, to love.
18
00:02:50,719 --> 00:02:54,462
Gentlemen, nowhere in this entire work
19
00:02:54,527 --> 00:02:57,910
does Gustave Flaubert ask us
to blame Emma Bovary
20
00:02:57,984 --> 00:03:00,024
and find her guilty of her crimes.
21
00:03:00,352 --> 00:03:02,840
The state asks you, gentlemen,
22
00:03:02,912 --> 00:03:07,669
to find Gustave Flaubert guilty of his.
23
00:03:12,929 --> 00:03:14,652
Gustave Flaubert.
24
00:03:27,554 --> 00:03:31,831
Gustave Flaubert, do you deny
the accusations of the public attorney?
25
00:03:32,834 --> 00:03:34,078
I do.
26
00:03:35,747 --> 00:03:37,121
And I don't.
27
00:03:37,986 --> 00:03:41,849
If it were only that easy, gentlemen,
to confirm or deny.
28
00:03:43,299 --> 00:03:47,326
The public attorney has read you
certain passages from my work.
29
00:03:48,707 --> 00:03:50,333
Can I deny them?
30
00:03:51,812 --> 00:03:55,610
He has summed up certain
unpleasant facts concerning its heroine,
31
00:03:55,684 --> 00:03:59,711
as if he were a schoolboy
doing a problem of two and two.
32
00:04:01,221 --> 00:04:03,228
But still, can I deny them?
33
00:04:04,421 --> 00:04:07,901
He has indicted me
for the crime of forgiveness.
34
00:04:09,445 --> 00:04:11,071
What can I say?
35
00:04:12,261 --> 00:04:17,084
Forgiveness is still, as I understand it,
among the Christian sentiments.
36
00:04:17,606 --> 00:04:18,915
I do not deny it.
37
00:04:19,494 --> 00:04:23,324
Gentlemen, I do deny that I have made
any attack upon public morality.
38
00:04:24,039 --> 00:04:27,300
I have shown you the vicious, yes,
for the sake of understanding it
39
00:04:27,366 --> 00:04:30,018
so that we may preserve the virtuous.
40
00:04:30,535 --> 00:04:35,750
Furthermore, I deny that Emma Bovary
is a monstrous creation
41
00:04:35,815 --> 00:04:38,085
of my degenerate imagination.
42
00:04:39,112 --> 00:04:42,887
Monstrous she may be,
but it was not I who created her.
43
00:04:42,953 --> 00:04:46,979
Our world, your world and mine,
created her,
44
00:04:47,049 --> 00:04:50,115
as I shall attempt to demonstrate.
45
00:04:50,185 --> 00:04:54,626
There are thousands of Emma Bovarys.
I only had to draw from life.
46
00:04:54,696 --> 00:04:56,639
And there are hundreds and thousands
of women
47
00:04:56,713 --> 00:04:58,851
who wish they were Emma Bovary,
48
00:04:58,921 --> 00:05:02,697
and who have been saved from her fate,
not by virtue,
49
00:05:02,762 --> 00:05:05,250
but simply by lack of determination.
50
00:05:13,738 --> 00:05:15,200
Let me proceed.
51
00:05:16,107 --> 00:05:18,114
Let me take you back, gentlemen,
52
00:05:18,186 --> 00:05:21,351
not to the passages
that the public attorney has read for you.
53
00:05:21,419 --> 00:05:25,030
Let me take you back to the time
when Emma was 20,
54
00:05:25,100 --> 00:05:29,290
when she was still Emma Roualt
and lived on her father's farm.
55
00:05:30,380 --> 00:05:33,796
The night when Charles Bovary
first met her.
56
00:05:35,404 --> 00:05:37,771
See her for the first time as he saw her.
57
00:05:55,598 --> 00:05:58,598
Charles Bovary took little notice
of the farm.
58
00:05:58,670 --> 00:06:04,584
It was rude, substantial, lonely,
in a way, miserable.
59
00:06:04,655 --> 00:06:06,630
He'd seen hundreds of such farms.
60
00:06:08,847 --> 00:06:12,426
Good evening. I should say, good morning.
61
00:06:12,496 --> 00:06:16,009
Are you the doctor from Tostes?
Look, Madame Foulard, how young he is!
62
00:06:16,080 --> 00:06:17,869
Could he fix a broken leg?
That's all I want to know.
63
00:06:17,936 --> 00:06:21,133
I don't know.
I have no faith in young doctors.
64
00:06:21,200 --> 00:06:24,943
We're just neighbors, but we never would
have called you from as far away as Tostes
65
00:06:25,009 --> 00:06:26,797
except that our local doctor...
66
00:06:26,864 --> 00:06:31,786
Oh, a very imposing man, I assure you,
with a beard, happens to be away.
67
00:06:31,858 --> 00:06:33,680
His wife, poor man, is ill.
68
00:06:33,745 --> 00:06:35,403
Madame, I share your doubts.
69
00:06:35,473 --> 00:06:39,947
May I say that my only qualifications
are these, that it's a very stormy night,
70
00:06:40,018 --> 00:06:42,887
that I have no wife,
that I am the doctor who came.
71
00:06:42,962 --> 00:06:44,937
- Now if you'll show me to the patient...
- Oh.
72
00:06:45,010 --> 00:06:46,832
...you both can go home
and get some rest.
73
00:06:46,899 --> 00:06:48,655
Oh, right this way.
74
00:06:54,323 --> 00:06:56,046
I want to see him set the leg, Mama.
75
00:06:56,114 --> 00:06:58,286
Never mind. Never mind.
76
00:06:59,188 --> 00:07:02,897
We're going home. Good night, Emma.
Try to get some rest.
77
00:07:04,147 --> 00:07:06,482
A doctor should have a beard.
78
00:07:07,443 --> 00:07:10,510
- Well, I thank you.
- That's it.
79
00:07:10,580 --> 00:07:13,809
If those harpies are gone,
rouse out my daughter.
80
00:07:13,876 --> 00:07:18,132
- She'll give you some breakfast.
- All right. Goodbye, Monsieur Roualt.
81
00:07:29,174 --> 00:07:32,883
Doctor Bovary? You must be very tired.
82
00:07:33,335 --> 00:07:35,407
- How is my father?
- Your...
83
00:07:36,150 --> 00:07:40,177
Oh, it's a simple fracture, lower right tibia,
no complications.
84
00:07:40,247 --> 00:07:42,352
I'll be back in a week or so.
85
00:07:43,062 --> 00:07:46,991
Boots. Your father's gonna get along just...
86
00:07:47,063 --> 00:07:48,209
He'll get along fine.
87
00:07:48,280 --> 00:07:50,800
I'm sure you'll want some breakfast.
I'll try to hurry.
88
00:07:51,095 --> 00:07:54,444
Oh, no, no. Take your time, please.
Take a...
89
00:07:54,521 --> 00:07:56,495
Take a great deal of time.
90
00:07:58,296 --> 00:07:59,857
Please sit down.
91
00:08:07,064 --> 00:08:09,912
- Perfume.
- Don't you like it?
92
00:08:10,777 --> 00:08:13,811
Mademoiselle, I've come into
many a farmhouse kitchen at dawn.
93
00:08:13,881 --> 00:08:17,176
I've smelled many smells,
sour milk, children's vomit...
94
00:08:18,074 --> 00:08:20,791
I've never smelled perfume before.
95
00:08:21,466 --> 00:08:24,401
Then you do like it.
I hope you like this, too.
96
00:08:38,684 --> 00:08:41,018
What are you doing here?
97
00:08:41,083 --> 00:08:43,058
- Why, I live here.
- Oh.
98
00:08:43,132 --> 00:08:46,809
Yes, I know, but why didn't I see you
when I came in?
99
00:08:47,933 --> 00:08:50,486
I didn't let you. I looked awful.
100
00:08:52,381 --> 00:08:54,039
You do me too great honor.
101
00:08:58,237 --> 00:09:03,028
Dr. Bovary, when I saw you come in here
out of the rain,
102
00:09:03,101 --> 00:09:06,996
and you were so wet,
and you'd come so far,
103
00:09:07,070 --> 00:09:08,979
and those awful women...
104
00:09:10,015 --> 00:09:12,284
I cannot do you too great honor,
105
00:09:12,350 --> 00:09:17,587
and if I please you, well, then,
I am honored, too.
106
00:09:19,582 --> 00:09:21,077
You know, I've been thinking,
107
00:09:21,151 --> 00:09:24,796
your father's leg
might develop complications.
108
00:09:24,864 --> 00:09:27,417
Perhaps I'd better come back tomorrow.
109
00:09:30,592 --> 00:09:31,769
Please.
110
00:09:41,569 --> 00:09:43,838
Here, gentlemen, is the monster.
111
00:09:44,321 --> 00:09:47,770
Here is the corrupt
and loathsome creature.
112
00:09:48,385 --> 00:09:52,215
Here is the disgrace to France
and the insult to womanhood.
113
00:09:53,154 --> 00:09:57,409
Emma Roualt,
the flower beyond the dunghill.
114
00:09:58,946 --> 00:10:00,986
How had she grown here?
115
00:10:01,058 --> 00:10:04,888
The kitchen drudge who had dreamed
of love and beauty.
116
00:10:04,963 --> 00:10:08,857
What are dreams made of?
Where do they come from?
117
00:10:13,539 --> 00:10:17,762
Absurd dreams of fashion and luxury
in a farmhouse bedroom.
118
00:10:18,564 --> 00:10:20,451
Who was the messenger?
119
00:10:21,219 --> 00:10:25,311
Ridiculous dreams of high romance
and impossible love.
120
00:10:26,117 --> 00:10:32,577
The cavalier, the serenade,
the long ago and the faraway.
121
00:10:33,733 --> 00:10:36,319
Images of beauty that never existed.
122
00:10:37,222 --> 00:10:39,109
These things she loved.
123
00:10:43,206 --> 00:10:45,475
Emma Roualt, motherless,
124
00:10:45,542 --> 00:10:49,470
had attended a convent
in the provincial city of Rouen.
125
00:10:49,543 --> 00:10:51,964
Emma at first detested the convent.
126
00:10:52,806 --> 00:10:57,825
The scales, the eternal scales, when
she might have been learning love songs.
127
00:10:57,895 --> 00:11:00,645
The discipline, the dreadful conformity.
128
00:11:01,287 --> 00:11:05,760
The eternal uniform,
when a girl's young body is budding.
129
00:11:06,440 --> 00:11:09,888
Perhaps it was the discipline itself
and Emma 's discontent
130
00:11:09,960 --> 00:11:14,914
that drove her to dreams, and taught
a lonely girl to live within herself.
131
00:11:16,041 --> 00:11:19,489
For these became the happy years,
these convent years,
132
00:11:19,561 --> 00:11:22,595
when a young girl's mind could wander.
133
00:11:32,426 --> 00:11:35,906
And then, as if to feed her dreams,
134
00:11:35,978 --> 00:11:42,023
there was the old Swiss seamstress who
sang the love songs of the last century
135
00:11:42,090 --> 00:11:46,531
and told stories about
love in a Swiss chalet
136
00:11:46,603 --> 00:11:49,473
and love in a villa in Italy,
137
00:11:49,547 --> 00:11:52,394
and to make
the geography lesson complete,
138
00:11:52,460 --> 00:11:56,105
slipped them on the sly
novels forbidden by the sisters,
139
00:11:56,172 --> 00:12:00,198
so they could read about
love in a cottage in Scotland
140
00:12:00,301 --> 00:12:03,300
and love in a castle in Spain.
141
00:12:04,556 --> 00:12:07,905
Novels, novels.
142
00:12:09,389 --> 00:12:14,245
She lived in a world of love,
lovers, sweethearts,
143
00:12:14,317 --> 00:12:17,100
persecuted ladies fainting
in lonely pavilions,
144
00:12:17,966 --> 00:12:20,999
horses ridden to death on every page,
145
00:12:21,070 --> 00:12:24,453
gentlemen, brave as lions,
gentle as lambs,
146
00:12:24,526 --> 00:12:27,526
always well-dressed
and weeping like fountains.
147
00:12:28,814 --> 00:12:33,549
Oh, love in Italy! Oh, love in Spain!
148
00:12:34,383 --> 00:12:38,759
It seemed to Emma that certain places
on Earth must bring happiness,
149
00:12:38,831 --> 00:12:42,760
as a plant peculiar to the soil
that cannot thrive elsewhere.
150
00:12:43,376 --> 00:12:45,514
She would find it someday.
151
00:12:45,904 --> 00:12:47,213
Happiness.
152
00:12:48,719 --> 00:12:50,094
Fashion.
153
00:12:50,480 --> 00:12:52,008
High romance.
154
00:12:53,296 --> 00:12:56,646
One kind of dream and another kind of life.
155
00:12:57,520 --> 00:13:01,230
The convent years ended
and Emma returned to the farm.
156
00:13:01,905 --> 00:13:05,833
Had she been a normal girl,
her dreams might likewise have ended,
157
00:13:06,322 --> 00:13:09,137
but in Emma
there was a terrifying capacity
158
00:13:09,202 --> 00:13:11,274
for pursuing the impossible.
159
00:13:11,794 --> 00:13:13,899
The dream did not end.
160
00:13:15,187 --> 00:13:19,562
She had learned to be a woman for whom
experience would always be a prison,
161
00:13:19,794 --> 00:13:23,570
and freedom would lie always
beyond the horizon.
162
00:13:25,652 --> 00:13:29,776
Here, in these books, in these pictures,
we had taught her
163
00:13:29,844 --> 00:13:33,641
that the strange was beautiful
and the familiar contemptible.
164
00:13:34,388 --> 00:13:38,731
We had taught her to find glamour,
excitement, in the faraway
165
00:13:38,804 --> 00:13:41,586
and only boredom in the here and now.
166
00:13:42,356 --> 00:13:44,943
We had taught her what?
167
00:13:45,493 --> 00:13:48,046
To believe in Cinderella,
168
00:13:48,117 --> 00:13:52,427
and now, here, this morning,
Charles Bovary.
169
00:13:53,909 --> 00:13:59,277
Emma Roualt, you cannot know.
He is not Prince Charming.
170
00:13:59,350 --> 00:14:01,292
He is only a man.
171
00:14:31,609 --> 00:14:34,162
It was very wise of you
to consult me, Doctor.
172
00:14:34,233 --> 00:14:37,647
In all matters of wills, deeds, notes,
assignments, etcetera, etcetera,
173
00:14:37,720 --> 00:14:41,714
I am at your service.
My mind is a storehouse of details.
174
00:14:43,162 --> 00:14:44,406
You will need a house.
175
00:14:44,474 --> 00:14:47,289
Monsieur Guillaumin,
I haven't decided yet.
176
00:14:47,354 --> 00:14:49,623
You will. Leon!
177
00:14:50,618 --> 00:14:54,230
Leon, please make a note.
178
00:14:55,899 --> 00:14:57,623
A house for Dr. Bovary.
179
00:14:57,691 --> 00:14:59,927
A proper house with a stable,
180
00:14:59,995 --> 00:15:03,705
and a rear entrance through which the
doctor may come and go out on his calls.
181
00:15:03,772 --> 00:15:05,495
You see, I think of every detail.
182
00:15:05,563 --> 00:15:07,537
Monsieur, the detail
that I want to know is,
183
00:15:07,611 --> 00:15:08,627
can I make a living here...
184
00:15:08,699 --> 00:15:11,569
Oh, yes, and a garden for Madame Bovary.
185
00:15:11,644 --> 00:15:15,386
Are you making notes, Leon,
or composing poetry in your head?
186
00:15:15,452 --> 00:15:18,387
- My clerk, Leon Dupuis.
- How do you do?
187
00:15:18,460 --> 00:15:22,715
Leon's value to Yonville is largely cultural,
shall we say, ornamental?
188
00:15:22,782 --> 00:15:24,690
He has no mind for details.
189
00:15:24,764 --> 00:15:27,482
- Now, now, where was I?
- You...
190
00:15:27,549 --> 00:15:30,364
Oh, yes, oh, yes.
A garden for Madame Bovary.
191
00:15:30,429 --> 00:15:34,324
Well, a garden may present
some difficulty, but...
192
00:15:34,398 --> 00:15:36,286
Make a living in Yonville?
193
00:15:36,350 --> 00:15:38,238
My boy, why,
of course you'll make a living.
194
00:15:38,302 --> 00:15:39,863
Thank you, Mayor Tuvache.
Thank you very much.
195
00:15:39,934 --> 00:15:41,974
Why, of course, of course. An ample living.
196
00:15:42,046 --> 00:15:44,348
Why, Yonville is the garden spot
of Normandy.
197
00:15:44,414 --> 00:15:47,578
In Yonville, the temperature seldom falls
in winter below the freezing point
198
00:15:47,646 --> 00:15:50,396
or in summer rises above
86 degrees Fahrenheit.
199
00:15:50,463 --> 00:15:52,919
And consider, monsieur,
we have a stagecoach, the Hirondelle.
200
00:15:52,992 --> 00:15:54,682
It'll be a great convenience to your wife.
201
00:15:54,751 --> 00:15:58,581
It leaves the inn at 9:00 every morning
for shopping at Rouen.
202
00:15:58,656 --> 00:16:02,268
- Why do you laugh?
- My wife, she...
203
00:16:02,336 --> 00:16:05,118
I don't even know that she'll marry me.
204
00:16:09,088 --> 00:16:11,674
Oh, never fear. She will.
Tell her about Yonville.
205
00:16:11,745 --> 00:16:14,299
- Yes, tell her about Yonville.
- I will.
206
00:16:15,169 --> 00:16:20,254
Yonville. It sounds like heaven.
Tell me all about it again.
207
00:16:21,442 --> 00:16:24,093
Well, there's the Place d'Armes.
That's the...
208
00:16:24,162 --> 00:16:27,196
And the inn
just the other side of the canal.
209
00:16:28,162 --> 00:16:31,960
This is a... The Mayor said
I should tell you about Yonville,
210
00:16:32,034 --> 00:16:34,849
but I never thought
it would work this well.
211
00:16:37,859 --> 00:16:40,347
Emma, your father's almost well now,
212
00:16:40,419 --> 00:16:42,786
and I guess
I won't get to see you anymore.
213
00:16:42,851 --> 00:16:46,049
Why, I mean,
you haven't known me very long, but...
214
00:16:48,292 --> 00:16:51,587
Emma, please will you marry me?
215
00:16:54,020 --> 00:16:55,515
Oh, I'm sorry.
216
00:16:56,132 --> 00:16:58,620
Well, there's no reason in the world
why you should marry me.
217
00:16:58,692 --> 00:17:01,759
I'm not a very good doctor.
I'll be lucky if I make a living.
218
00:17:01,829 --> 00:17:02,973
I haven't had much schooling.
219
00:17:03,044 --> 00:17:05,762
If I work hard,
it's because I know I have little talent.
220
00:17:05,829 --> 00:17:09,025
- I have to work hard.
- Oh, don't say that.
221
00:17:10,086 --> 00:17:11,198
Emma.
222
00:17:12,614 --> 00:17:15,265
Emma, listen to me
before you say anything.
223
00:17:15,334 --> 00:17:17,123
I'm easy to get along with
and I'll be a good husband,
224
00:17:17,190 --> 00:17:19,611
but I'm not very exciting.
225
00:17:20,518 --> 00:17:25,733
Charles! Charles, you're the handsomest,
most distinguished man in all this world.
226
00:17:35,527 --> 00:17:37,983
Emma, remind me to thank that Mayor.
227
00:17:58,217 --> 00:18:00,705
- How can you laugh at them?
- Oh, they mean well.
228
00:18:00,778 --> 00:18:02,720
Take me away, Charles, please.
229
00:18:02,793 --> 00:18:04,649
I would like to propose a toast.
230
00:18:04,714 --> 00:18:06,819
Sit down, sit down, sit down!
231
00:18:15,019 --> 00:18:16,296
Charles. Charles!
232
00:18:16,363 --> 00:18:17,377
A country wedding scene.
233
00:18:17,451 --> 00:18:18,695
Please help me.
234
00:18:18,763 --> 00:18:22,659
The cruelty, the ugliness,
235
00:18:23,883 --> 00:18:28,138
the drunkenness, lechery, vulgarity.
236
00:18:28,844 --> 00:18:30,469
The sheer noise.
237
00:18:31,436 --> 00:18:32,646
There they go!
238
00:18:40,109 --> 00:18:42,629
- I want to kiss the bride.
- Charles!
239
00:18:45,806 --> 00:18:48,359
- I wanna kiss you.
- Leave her alone.
240
00:18:52,271 --> 00:18:54,092
There she goes.
241
00:18:54,158 --> 00:18:55,335
There they go.
242
00:18:55,406 --> 00:18:57,894
- Go and get them.
- Watch it!
243
00:18:59,183 --> 00:19:03,209
He took her away from the squealing pigs,
244
00:19:03,279 --> 00:19:05,962
from the dunghill beside the door,
245
00:19:06,031 --> 00:19:11,596
from the boors and the backcountry
and the shame. He took her away.
246
00:19:14,896 --> 00:19:16,270
Yonville.
247
00:19:18,512 --> 00:19:21,414
It's like a picture in a storybook.
248
00:19:36,721 --> 00:19:39,373
Hyppolite, the inn boy,
he'll take care of your horse.
249
00:19:39,442 --> 00:19:43,665
I didn't think you'd want to be bothered
tonight by such a detail.
250
00:19:43,730 --> 00:19:44,842
Hyppolite.
251
00:19:47,250 --> 00:19:48,712
Light the lamps.
252
00:19:49,490 --> 00:19:53,998
Also, some of our leading citizens planned
a formal reception for you tonight.
253
00:19:54,068 --> 00:19:56,653
I took the liberty of discouraging them.
254
00:19:56,723 --> 00:19:59,538
Oh, it seems we've found a friend.
255
00:20:01,171 --> 00:20:02,349
Thank you.
256
00:20:03,508 --> 00:20:06,355
It's a small village.
I hope you find another.
257
00:20:07,157 --> 00:20:10,091
- Why, we'll find many friends.
- Of course you will.
258
00:20:10,548 --> 00:20:14,127
Don't expect too much of the house,
though. This isn't Paris.
259
00:20:14,196 --> 00:20:16,978
In my humble opinion,
it's a modified rattrap.
260
00:20:17,044 --> 00:20:19,947
Why, Monsieur Dupuis,
I'm sure it's a beautiful house.
261
00:20:20,502 --> 00:20:23,022
Well, I'm sure you can make it beautiful.
262
00:20:24,565 --> 00:20:26,671
There is a linen-draper here
named Lheureux.
263
00:20:26,742 --> 00:20:29,262
He is a scoundrel,
but he knows his business.
264
00:20:29,334 --> 00:20:30,927
He can help you.
265
00:20:32,790 --> 00:20:35,790
Don't let me intrude further
on your privacy.
266
00:20:35,863 --> 00:20:38,416
I live alone with my mother.
I believe she's waiting up for me.
267
00:20:38,487 --> 00:20:40,527
- Good night and congratulations.
- Good night.
268
00:20:40,598 --> 00:20:42,868
Oh. The key.
269
00:20:42,935 --> 00:20:44,790
- Oh, thank you.
- Good night.
270
00:20:53,463 --> 00:20:54,412
Oh.
271
00:21:06,009 --> 00:21:10,035
Hyppolite, what are you going to do,
stand there all night?
272
00:21:41,307 --> 00:21:43,479
Could it have been otherwise?
273
00:21:44,252 --> 00:21:47,700
She had wept, no doubt,
in the early morning hours.
274
00:21:48,412 --> 00:21:54,229
Was Emma the first bride to weep
while the bridegroom slept? Or the last?
275
00:21:54,652 --> 00:21:57,238
Tristan. Lancelot.
276
00:21:58,141 --> 00:22:00,530
Love in a Scotch cottage.
277
00:22:01,149 --> 00:22:03,321
Love in a Swiss chalet.
278
00:22:20,287 --> 00:22:23,484
- Charles, wake up! Charles!
- What is it? What is it?
279
00:22:24,543 --> 00:22:28,821
Charles, I am going to make you
the most beautiful home in Yonville
280
00:22:28,896 --> 00:22:30,903
this side of Rouen, this side of Paris.
281
00:22:30,976 --> 00:22:32,864
What are you talking about?
282
00:22:32,928 --> 00:22:37,206
This house, it's so ugly.
I'm going to do it over myself.
283
00:22:37,281 --> 00:22:39,582
No, I mean it. I'll talk to that linen-draper
284
00:22:39,649 --> 00:22:42,748
and that young man last night, the clerk.
He seemed to have good taste.
285
00:22:42,817 --> 00:22:45,664
- Good morning, Madame Bovary.
- Oh, I will, I will.
286
00:22:45,761 --> 00:22:50,137
I'll give you a home you can be proud of.
We'll be gay. We'll entertain.
287
00:22:50,625 --> 00:22:52,535
New dreams for old.
288
00:22:53,058 --> 00:22:55,709
Could this morning have been otherwise?
289
00:22:59,010 --> 00:23:01,050
- Where?
- Higher, Leon.
290
00:23:02,882 --> 00:23:04,377
Higher yet.
291
00:23:04,771 --> 00:23:07,138
- Could you get it to the top?
- I'll try.
292
00:23:08,899 --> 00:23:11,582
Oh, I shall probably be impaled
on the arrow.
293
00:23:11,651 --> 00:23:13,594
I abhor arrows.
294
00:23:13,668 --> 00:23:17,246
But for you, Madame Bovary,
I'd die with an arrow through my heart.
295
00:23:17,315 --> 00:23:21,756
Oh. Oh, Leon, I can't believe
you've never been to Paris.
296
00:23:23,044 --> 00:23:24,800
Oh, this is lovely.
297
00:23:25,477 --> 00:23:26,851
How much is it, Mr. Lheureux?
298
00:23:26,916 --> 00:23:29,469
For you, Madame Bovary, 12 francs a yard.
299
00:23:29,957 --> 00:23:32,706
For anybody else, 10. What a scoundrel!
300
00:23:35,077 --> 00:23:38,307
It's quite expensive, isn't it?
Let me see, now.
301
00:23:38,374 --> 00:23:42,717
The chair, that was 30,
and the sofa and the mirror.
302
00:23:42,790 --> 00:23:46,051
I must have the mirror.
And my new carpet...
303
00:23:46,117 --> 00:23:48,638
- My poor husband, when he sees the bill.
- He needn't, you know.
304
00:23:48,710 --> 00:23:52,158
We can keep anything you choose
a private transaction between you and me.
305
00:23:52,230 --> 00:23:55,743
I'd have to ask you to sign certain notes,
just as a matter of record.
306
00:23:55,815 --> 00:23:58,052
Oh, monsieur, I couldn't.
307
00:23:58,119 --> 00:23:59,745
Oh, this is nice, isn't it?
308
00:23:59,815 --> 00:24:02,117
You have unfailing taste.
309
00:24:02,184 --> 00:24:03,940
Madame Bovary,
you have only to command,
310
00:24:04,007 --> 00:24:06,528
and I will undertake to provide
anything you wish.
311
00:24:06,600 --> 00:24:08,575
Furniture, gowns.
312
00:24:08,648 --> 00:24:10,274
I make regular trips to Rouen,
313
00:24:10,344 --> 00:24:13,606
and I have connections
with the best houses in Paris.
314
00:24:16,072 --> 00:24:18,593
Charming, isn't it?
315
00:24:19,624 --> 00:24:24,196
I can't, of course, accuse the woman,
but I certainly have my suspicions.
316
00:24:24,265 --> 00:24:28,968
After all, to allow this strange man
into her shop and to close the shutters.
317
00:24:29,033 --> 00:24:33,027
Oh, it was all well and good
to claim he'd come to repair her stove.
318
00:24:33,834 --> 00:24:37,958
She might just as well have said
that her bread needed a bit of yeast.
319
00:24:41,162 --> 00:24:44,229
- That was wonderful.
- Bravo, bravo! Bravo!
320
00:24:44,491 --> 00:24:45,505
Excellent. Yes, indeed.
321
00:24:45,579 --> 00:24:46,921
Excellent.
322
00:24:50,859 --> 00:24:54,536
Madame Bovary has requested me
to read you a selection
323
00:24:54,603 --> 00:24:57,986
from one of the greatest works of poetry,
the lliad.
324
00:24:59,308 --> 00:25:02,625
- By Homer.
- The lliad, my favorite epic.
325
00:25:02,700 --> 00:25:04,773
One of the noblest achievements
of literature.
326
00:25:04,844 --> 00:25:06,983
I, myself, had the good fortune
of hearing it read
327
00:25:07,053 --> 00:25:09,573
by one of our greatest actors
at the Com�die in Paris.
328
00:25:09,644 --> 00:25:11,019
- But I...
- Monsieur Homais.
329
00:25:11,085 --> 00:25:12,711
Pardon, pardon.
330
00:25:12,781 --> 00:25:16,010
"O Greeks! Respect your fame
331
00:25:16,077 --> 00:25:19,460
"Respect yourselves
and learn an honest shame"
332
00:25:19,534 --> 00:25:20,549
Magnificent.
333
00:25:20,622 --> 00:25:24,200
"Let mutual reverence
mutual warmth inspire
334
00:25:24,622 --> 00:25:27,939
"And catch from breast to breast
the noble fire"
335
00:25:28,014 --> 00:25:29,476
Paris...
336
00:25:29,551 --> 00:25:34,537
One never forgets its flavor.
The masked balls, the champagne,
337
00:25:34,606 --> 00:25:38,185
and if you knew what went on
in the Latin Quarter. The dancing...
338
00:25:38,255 --> 00:25:40,524
That's utter nonsense, and you know it.
339
00:25:42,928 --> 00:25:45,579
- Charles, when are you coming?
- Oh, come in, dear. Come in.
340
00:25:45,648 --> 00:25:48,365
Madame Bovary,
the Marquis D'Andervilliers.
341
00:25:51,440 --> 00:25:54,157
I must apologize, madame, for taking
your husband away from your soiree,
342
00:25:54,224 --> 00:25:56,712
but I was just passing through the village
and felt an attack of dizziness.
343
00:25:56,785 --> 00:25:58,924
Oh, it's nothing, truly. I'm honored.
344
00:25:58,994 --> 00:26:01,579
You see, I'm just a village doctor,
and it isn't often
345
00:26:01,649 --> 00:26:05,227
that I have the opportunity of murdering
such a distinguished patient.
346
00:26:05,297 --> 00:26:06,410
Charles!
347
00:26:06,482 --> 00:26:10,344
Such a handsome young couple.
You must come to the ch�teau sometime.
348
00:26:10,418 --> 00:26:12,906
Well, good night.
349
00:26:12,978 --> 00:26:14,440
Good night, sir.
350
00:26:16,242 --> 00:26:19,558
Charles, Charles.
He invited us to Vaubyessard.
351
00:26:19,634 --> 00:26:22,766
Oh, no, he didn't, not really.
He was just being polite.
352
00:26:22,835 --> 00:26:25,202
Why didn't I offer him some refreshments?
353
00:26:25,299 --> 00:26:27,088
"Now shakes his spear, now lifts"
354
00:26:27,156 --> 00:26:30,571
You're not a farmer.
What do you know about agriculture?
355
00:26:37,876 --> 00:26:40,691
May I... May I offer you something?
356
00:26:41,588 --> 00:26:43,978
Some other time, perhaps. Good night.
357
00:26:59,862 --> 00:27:04,204
Well, how's the party? I'm sorry
I had to stay away for such a long time.
358
00:27:05,718 --> 00:27:07,628
Emma, what's the matter?
359
00:27:09,239 --> 00:27:10,930
Is there anything wrong?
360
00:27:11,030 --> 00:27:13,202
"Once sons of Mars
and thunderbolts of war!"
361
00:27:13,271 --> 00:27:15,759
I have at the same time exposed myself...
362
00:27:23,447 --> 00:27:24,692
Emma?
363
00:27:37,178 --> 00:27:40,177
Emma, what in the world
are you doing up here?
364
00:27:41,786 --> 00:27:43,247
Well, everybody's gone home.
365
00:27:43,321 --> 00:27:46,289
I thought it was a wonderful party,
didn't you?
366
00:27:48,378 --> 00:27:50,898
Marquis seemed like a very decent
sort of a fellow, didn't you...
367
00:27:50,970 --> 00:27:53,970
Don't ever mention his name to me again.
I don't ever want to hear it. Never.
368
00:27:54,042 --> 00:27:55,603
What is the matter?
369
00:27:56,058 --> 00:27:59,158
- Emma, look at me. What is...
- Let me alone.
370
00:27:59,227 --> 00:28:01,910
Emma. Emma.
371
00:28:01,979 --> 00:28:03,921
Get control of yourself.
372
00:28:09,564 --> 00:28:11,189
Oh, Charles.
373
00:28:13,148 --> 00:28:16,858
Charles. Charles, I want a child.
374
00:28:17,789 --> 00:28:19,763
I want a boy, Charles.
375
00:28:20,253 --> 00:28:23,798
A boy grows to be a man.
A man can be free.
376
00:28:24,669 --> 00:28:27,604
If he doesn't like his life, he can change it.
377
00:28:28,797 --> 00:28:33,369
If there's anything beautiful, if there's
anything grand anywhere in the world,
378
00:28:33,437 --> 00:28:35,576
he can go out and find it.
379
00:28:37,150 --> 00:28:41,143
I want a baby, Charles. I want a boy.
380
00:28:42,590 --> 00:28:44,248
I want a boy.
381
00:28:44,639 --> 00:28:46,581
New dreams for old.
382
00:28:47,486 --> 00:28:52,059
The dark hours of a woman's life
when old dreams perish
383
00:28:52,128 --> 00:28:54,016
and new dreams are born.
384
00:28:59,488 --> 00:29:00,765
Well.
385
00:29:15,937 --> 00:29:18,719
Emma. It's a girl, Emma.
386
00:29:19,361 --> 00:29:20,736
It's a girl.
387
00:29:22,530 --> 00:29:26,459
The dark hours when new dreams perish.
388
00:29:38,243 --> 00:29:40,960
Monsieur Homais is opening his shutters.
389
00:29:41,028 --> 00:29:43,167
It must be one minute to 9:00.
390
00:29:44,867 --> 00:29:48,065
Monsieur Guillaumin, the notary,
will now come out of the Lion d'Or,
391
00:29:48,132 --> 00:29:50,336
scratch himself and spit.
392
00:29:53,508 --> 00:29:55,964
- Good morning, Monsieur Homais.
- Monsieur.
393
00:29:56,260 --> 00:29:59,075
People do the same thing every day.
They have to.
394
00:29:59,588 --> 00:30:02,010
The town clock will now strike 9:00.
395
00:30:02,501 --> 00:30:04,989
The Hirondelle will leave for Rouen.
396
00:30:05,286 --> 00:30:07,195
Hyppolite will sweep the steps.
397
00:30:08,837 --> 00:30:10,211
Goodbye.
398
00:30:10,277 --> 00:30:13,856
Leon Dupuis will come running over
the bridge, late to work again.
399
00:30:17,542 --> 00:30:20,390
Do you know, Charles,
why that clock strikes?
400
00:30:21,286 --> 00:30:23,490
To announce the death of another hour.
401
00:30:25,734 --> 00:30:27,425
Good morning, Leon.
402
00:30:32,135 --> 00:30:34,754
I wish I were clever.
If I were clever, I could understand you.
403
00:30:34,824 --> 00:30:38,369
If I could understand you,
then perhaps I could help you.
404
00:30:38,440 --> 00:30:40,382
I love you so much, Emma.
405
00:30:43,017 --> 00:30:44,543
I like a clock that strikes the hour.
406
00:30:44,616 --> 00:30:47,486
I like knowing today
what'll happen tomorrow.
407
00:30:48,200 --> 00:30:51,616
I like everything.
I suppose that's what's wrong with me.
408
00:30:52,041 --> 00:30:55,357
- What is it you want, Emma?
- How do I know what I want?
409
00:30:58,186 --> 00:31:01,535
Well, it's after 9:00.
I have to leave for my calls.
410
00:31:01,609 --> 00:31:05,123
It's after 9:00.
My husband has to leave for his calls.
411
00:31:19,244 --> 00:31:22,178
Oh, Berthe,
are you filled with madness, too?
412
00:31:24,044 --> 00:31:25,352
Are all women?
413
00:31:26,764 --> 00:31:28,619
Do you remember
the Marquis D'Andervilliers,
414
00:31:28,684 --> 00:31:29,731
the man who came here?
415
00:31:29,804 --> 00:31:32,903
You said never to mention his name
to you again?
416
00:31:32,972 --> 00:31:35,045
Yes, of course I remember him.
417
00:31:35,117 --> 00:31:36,546
Why mention him now?
418
00:31:36,621 --> 00:31:38,857
I don't suppose a man can ever know
what a woman really wants
419
00:31:38,925 --> 00:31:40,868
or what she really means.
420
00:31:42,669 --> 00:31:45,516
A ball. At Vaubyessard.
421
00:31:45,582 --> 00:31:46,694
It came yesterday.
422
00:31:46,765 --> 00:31:48,488
He's sent us several of them
in the last couple of years,
423
00:31:48,557 --> 00:31:50,151
but I never told you because...
424
00:31:50,222 --> 00:31:52,611
Oh, Charles, you fool.
425
00:31:52,686 --> 00:31:56,003
I don't know why he's asked us.
I suppose he felt sorry for us.
426
00:31:56,078 --> 00:31:58,086
You never told me what happened
that night at the party.
427
00:31:58,159 --> 00:32:01,290
- I only knew that you hated him.
- Oh, you idiot. You idiot.
428
00:32:01,359 --> 00:32:04,458
He's asked us before
and you never told me. I love you.
429
00:32:05,103 --> 00:32:09,610
- I should have stayed single.
- Vaubyessard, Vaubyessard.
430
00:32:09,679 --> 00:32:11,370
The only marquis I ever met.
431
00:32:11,439 --> 00:32:14,756
This could be a disaster, Emma.
This is aristocracy.
432
00:32:14,832 --> 00:32:16,774
I know some of these people.
I've treated their servants.
433
00:32:16,848 --> 00:32:17,863
Charles.
434
00:32:17,936 --> 00:32:19,824
You come from a farm.
I'm a village doctor.
435
00:32:19,888 --> 00:32:23,566
We're peasants, Emma.
We could be laughingstocks.
436
00:32:23,633 --> 00:32:25,640
Are you saying we can't go?
437
00:32:25,713 --> 00:32:28,299
The one chance in my life, the only...
438
00:32:28,912 --> 00:32:30,571
What are you doing to me?
439
00:32:30,641 --> 00:32:34,700
Are you showing me this
and then saying that we can't go?
440
00:32:35,665 --> 00:32:37,902
No, Emma. No, I'm not.
441
00:32:37,969 --> 00:32:42,093
Oh, you fool. You wonderful fool. Felicite.
442
00:32:42,162 --> 00:32:43,372
Well, where are you going?
443
00:32:43,442 --> 00:32:46,541
I'm going to Monsieur Lheureux
for a new gown.
444
00:33:01,780 --> 00:33:04,049
Madame. Enchanted to see you.
445
00:33:10,581 --> 00:33:12,304
Forgive me, my dear.
446
00:33:12,789 --> 00:33:15,472
Good evening, madame,
delighted to see you.
447
00:33:15,541 --> 00:33:19,339
Doctor. What a charming couple. May I?
448
00:33:21,429 --> 00:33:25,685
Doctor, as your host, I demand the
privilege of the first dance with your wife.
449
00:33:25,782 --> 00:33:27,822
Oh, well...
450
00:33:31,221 --> 00:33:33,262
Perhaps you'd care to join the games
in the billiard room?
451
00:33:33,333 --> 00:33:34,708
Thank you.
452
00:34:45,468 --> 00:34:47,988
Gentlemen, 100 louis, if you make it.
453
00:34:54,332 --> 00:34:55,478
Drinks.
454
00:35:00,445 --> 00:35:01,558
Thank you.
455
00:35:30,623 --> 00:35:33,755
That's my wife... Wife.
456
00:35:34,816 --> 00:35:36,093
Thank you.
457
00:35:57,250 --> 00:35:59,355
The most amazing hunting country
in the world.
458
00:35:59,426 --> 00:36:03,289
- Match, please.
- Wild boar, deer, stag.
459
00:36:03,363 --> 00:36:04,507
I wish you'd join us.
460
00:36:04,578 --> 00:36:06,302
I'm afraid it would be impossible.
Perhaps the next time.
461
00:36:06,371 --> 00:36:08,542
Oh, what a pity. What a pity.
462
00:36:22,949 --> 00:36:24,290
Three kings.
463
00:36:58,311 --> 00:37:01,378
- Who is she?
- Some doctor's wife.
464
00:37:01,448 --> 00:37:04,928
Oh, yes. That peasant.
465
00:37:22,537 --> 00:37:24,958
- I'm exhausted.
- May I have this dance, Madame Bovary?
466
00:37:25,033 --> 00:37:27,422
Oh, I'm sorry.
This is a waltz, and I don't waltz.
467
00:37:27,497 --> 00:37:28,545
- It's quite easy.
- I could show you.
468
00:37:28,618 --> 00:37:31,400
Oh, no. No, I should be afraid to try.
469
00:37:41,579 --> 00:37:42,626
May I?
470
00:37:42,698 --> 00:37:45,895
Oh, I'm sorry, I don't waltz. No, really, I...
471
00:39:48,468 --> 00:39:50,803
No. I would like to stop, please.
472
00:39:50,869 --> 00:39:53,685
I can't breathe. I'm going to faint.
473
00:39:54,166 --> 00:39:56,784
- The lady is going to faint.
- Break the windows.
474
00:40:15,863 --> 00:40:18,002
Emma. Emma?
475
00:40:20,663 --> 00:40:21,973
Emma.
476
00:40:24,056 --> 00:40:25,135
Emma?
477
00:40:29,048 --> 00:40:30,674
Emma?
478
00:40:31,480 --> 00:40:32,887
Emma!
479
00:40:37,593 --> 00:40:39,000
Emma!
480
00:40:39,577 --> 00:40:40,690
Emma!
481
00:40:44,121 --> 00:40:48,050
Wait. Hey, I want to dance with my wife.
482
00:41:31,294 --> 00:41:32,821
Madame.
483
00:41:32,894 --> 00:41:35,927
I don't like to disturb Dr. Bovary.
He's in his consulting room.
484
00:41:35,997 --> 00:41:38,813
- It's Monsieur Leon.
- I'll be right down.
485
00:41:40,543 --> 00:41:41,720
Wait.
486
00:41:43,199 --> 00:41:45,882
- Send him up.
- Up here?
487
00:42:16,097 --> 00:42:17,308
Hello.
488
00:42:17,730 --> 00:42:22,552
Do you know, all the years,
and I've never been up here before.
489
00:42:23,009 --> 00:42:24,733
How was Vaubyessard?
490
00:42:40,963 --> 00:42:44,095
- Charles is downstairs.
- Hang Charles.
491
00:42:44,163 --> 00:42:45,341
Leon.
492
00:42:51,237 --> 00:42:55,809
Leon, after all these years... Don't. Don't.
493
00:42:56,548 --> 00:42:59,898
Leon, this is not Paris.
This is a small village.
494
00:43:01,092 --> 00:43:02,915
Charles is downstairs.
495
00:43:17,382 --> 00:43:18,692
- Madame Bovary.
- Yes.
496
00:43:18,759 --> 00:43:19,871
Madame Dupuis is calling.
497
00:43:21,095 --> 00:43:23,583
- Did you say Madame Dupuis?
- Yes.
498
00:43:35,463 --> 00:43:37,438
- Good afternoon, Madame Dupuis.
- Mother.
499
00:43:37,512 --> 00:43:39,039
- Forgive this intrusion.
- Oh, it's nothing.
500
00:43:39,112 --> 00:43:40,454
Leon was helping me.
501
00:43:40,520 --> 00:43:42,757
I was trying to clear out some trash
in the attic.
502
00:43:42,825 --> 00:43:46,502
- Yes.
- Won't you sit down, please?
503
00:43:47,049 --> 00:43:50,759
- Where is Dr. Bovary?
- Why, I believe he has a patient.
504
00:43:51,017 --> 00:43:53,351
- Did you want to see him?
- No.
505
00:43:54,986 --> 00:43:58,433
It's always such a pleasure to see you,
Madame Bovary. You're so beautiful.
506
00:43:58,505 --> 00:44:02,019
Leon sees you so often,
and I get so little chance.
507
00:44:02,122 --> 00:44:06,400
Leon is very sensitive to beauty.
He is a very susceptible boy.
508
00:44:06,475 --> 00:44:08,515
- Mother.
- Yes?
509
00:44:08,587 --> 00:44:10,659
Would you like some chocolate?
I'll ring for Felicite.
510
00:44:10,730 --> 00:44:12,738
No, I can only stay a moment.
511
00:44:12,811 --> 00:44:17,546
- How is your husband, Madame Bovary?
- Oh, he's well. Very well. Busy, of course.
512
00:44:17,675 --> 00:44:19,104
Yes, of course. A nice man.
513
00:44:19,179 --> 00:44:22,179
Not brilliant, but then if he were brilliant,
he would leave for Paris.
514
00:44:22,251 --> 00:44:25,481
Then who would stay in Yonville
and look after simple people like me?
515
00:44:25,548 --> 00:44:27,458
That's quite right, Madame Dupuis.
516
00:44:27,532 --> 00:44:31,591
I'm happy you understand your husband
so well, Madame Bovary.
517
00:44:33,164 --> 00:44:37,441
- Leon is leaving for Paris. Yes.
- Mother.
518
00:44:38,412 --> 00:44:40,616
An old friend of the family
will find him a position,
519
00:44:40,686 --> 00:44:42,758
perhaps in Paris, perhaps in Rouen.
520
00:44:42,829 --> 00:44:45,480
- I didn't know.
- You didn't consult me.
521
00:44:45,549 --> 00:44:47,720
What is this? I thought
you always wanted to go to Paris.
522
00:44:47,789 --> 00:44:49,284
But this is absurd. I...
523
00:44:49,358 --> 00:44:51,692
Don't tell me that you suddenly find
greater attraction in Yonville
524
00:44:51,757 --> 00:44:52,805
rather than in Paris.
525
00:44:52,878 --> 00:44:55,944
No. No, of course I...
526
00:44:56,047 --> 00:45:00,270
Don't you agree, Madame Bovary
that my son has no future in Yonville?
527
00:45:03,150 --> 00:45:04,711
Yes, I've overstayed my welcome.
528
00:45:04,783 --> 00:45:06,955
Please give my best regards
to your husband.
529
00:45:07,023 --> 00:45:09,390
Come, Leon, you may see me home.
530
00:45:14,895 --> 00:45:17,765
Well, go on.
Don't keep your mother waiting.
531
00:45:33,553 --> 00:45:35,245
There we are. That's fine.
532
00:45:35,314 --> 00:45:37,135
Might be a little sore
for the next few days...
533
00:45:37,201 --> 00:45:39,591
- Oh, I'm sorry.
- Oh, Emma, did you want to see me?
534
00:45:39,666 --> 00:45:41,739
- No, I...
- Come in, dear, please. I'm just finished.
535
00:45:41,811 --> 00:45:45,422
- Is Leon still here?
- Leon is going to Paris.
536
00:45:47,698 --> 00:45:51,114
- He'll never be back.
- Oh, I'm sorry.
537
00:45:51,378 --> 00:45:53,582
Still that's what he always wanted,
isn't it?
538
00:45:53,651 --> 00:45:56,968
- Stupid little village. Stupid...
- Emma, please.
539
00:45:57,043 --> 00:45:58,188
I intrude.
540
00:45:58,259 --> 00:46:01,260
Monsieur Rodolphe Boulanger
of La Huchette.
541
00:46:01,556 --> 00:46:03,858
I believe we met at Vaubyessard.
542
00:46:05,300 --> 00:46:06,445
Well, I'll go along now.
543
00:46:06,516 --> 00:46:09,331
And I'll bring you this dull fellow
twice a week until he's well.
544
00:46:09,397 --> 00:46:11,536
- That'll be fine.
- Come along.
545
00:46:12,885 --> 00:46:14,259
Good day.
546
00:46:34,390 --> 00:46:36,212
Attention. Attention.
547
00:46:36,310 --> 00:46:40,140
Our village of Yonville is honored today
in having been chosen to present
548
00:46:40,215 --> 00:46:43,631
the agricultural show
of the entire Seine district.
549
00:46:44,247 --> 00:46:47,378
So you see, madame, it's in the air.
Everyone senses it.
550
00:46:47,447 --> 00:46:49,138
This is the age of progress.
551
00:46:49,207 --> 00:46:53,332
Mark my words, Madame Bovary, you will
live to see miracles of science unheard of.
552
00:46:53,400 --> 00:46:56,532
The blind will see, the lame will walk.
553
00:46:56,601 --> 00:47:00,179
Where is he? There. Look. Look, madame.
A perfect example.
554
00:47:00,249 --> 00:47:02,999
Do you see that poor, wretched Hyppolite?
555
00:47:03,065 --> 00:47:05,008
Do you know, madame,
that physicians in Paris
556
00:47:05,081 --> 00:47:07,896
have practically perfected an operation
for the cure of strephopody
557
00:47:07,961 --> 00:47:11,923
or, to be exact, endostrephopody or,
to be vulgar, a clubfoot?
558
00:47:11,993 --> 00:47:15,027
May I be permitted, first of all,
559
00:47:15,225 --> 00:47:18,292
to pay a tribute to the administrators
of our government?
560
00:47:18,362 --> 00:47:21,144
Oh, were I but a physician
I could cure Hyppolite.
561
00:47:21,210 --> 00:47:24,823
Yes, and bring renown upon our village
and celebrity upon myself.
562
00:47:24,891 --> 00:47:27,444
I might even be awarded
the Legion of Honor.
563
00:47:27,515 --> 00:47:29,784
Monsieur Homais, it's so hot.
Would you excuse me, please?
564
00:47:29,851 --> 00:47:31,510
Certainly, my dear.
565
00:47:32,892 --> 00:47:34,932
The Legion of Honor.
566
00:47:36,220 --> 00:47:41,588
You farmers, agricultural laborers,
have understood that political...
567
00:47:41,660 --> 00:47:44,889
- She's taken his arm.
- They do say he has plenty of money.
568
00:47:44,956 --> 00:47:47,476
Plenty of money and no wife.
You know what that means.
569
00:47:47,547 --> 00:47:49,435
It means he'll continue
to have plenty of money.
570
00:47:49,500 --> 00:47:53,691
- Oh, Monsieur Lheureux.
...more patriotism than in the country.
571
00:47:54,333 --> 00:47:55,794
I'm sure everybody's asking
572
00:47:55,869 --> 00:47:58,685
why a man like you
would come to a village fair like this.
573
00:47:58,750 --> 00:48:01,597
Why? Well,
because I've run out of excuses.
574
00:48:01,661 --> 00:48:04,083
For weeks I brought my man
to your husband,
575
00:48:04,158 --> 00:48:07,126
until not even I could pretend
he was still ailing.
576
00:48:07,199 --> 00:48:11,225
- So now I'm reduced to agricultural shows.
- Madame Bovary.
577
00:48:11,743 --> 00:48:12,986
You villain.
578
00:48:13,054 --> 00:48:16,284
So now you want to risk my reputation
in public places.
579
00:48:16,350 --> 00:48:17,692
What alternative do I have?
580
00:48:17,760 --> 00:48:20,727
Since you won't let me risk it in private?
581
00:48:21,343 --> 00:48:24,955
The welfare of the seaman, the fisherman,
582
00:48:25,375 --> 00:48:28,026
the rich man in his ch�teau.
583
00:48:28,736 --> 00:48:32,150
Upon the broad hands
of the agriculturalist
584
00:48:32,736 --> 00:48:34,908
guiding his plow,
585
00:48:37,888 --> 00:48:41,151
sowing his seed, reaping his harvest,
586
00:48:41,217 --> 00:48:42,907
planting his cabbages,
587
00:48:42,977 --> 00:48:45,280
depends our great industrial centers
588
00:48:45,346 --> 00:48:49,536
where commerce and fine arts
are flourishing.
589
00:48:49,666 --> 00:48:54,881
But the farmer's crying for fertilizer
and there is no fertilizer.
590
00:48:56,706 --> 00:48:58,943
Shall we listen to the speeches?
591
00:49:02,307 --> 00:49:04,674
My husband's sitting
not 30 feet from that window.
592
00:49:04,739 --> 00:49:07,128
My darling,
I know what you're going through.
593
00:49:07,203 --> 00:49:10,138
Your duties, your loyalties, your chains.
594
00:49:11,811 --> 00:49:12,990
But this face...
595
00:49:13,060 --> 00:49:17,468
Now, before heaven, must this face
be wasted on the shopkeepers of Yonville?
596
00:49:17,541 --> 00:49:20,159
- This face that haunts me, drugs me...
- Rodolphe...
597
00:49:20,228 --> 00:49:23,644
These hands that were designed
for a thousand pleasures.
598
00:49:24,101 --> 00:49:28,356
These lips. Were they meant to speak
of love or grocery lists?
599
00:49:29,380 --> 00:49:31,203
Don't, Rodolphe, don't.
600
00:49:31,333 --> 00:49:34,367
Now, we ask for manure.
601
00:49:34,437 --> 00:49:37,754
We demand manure
for the further development...
602
00:49:37,829 --> 00:49:39,553
I adore you.
603
00:49:39,781 --> 00:49:42,334
Now, Dr. Charles Bovary.
604
00:49:46,982 --> 00:49:51,172
Gentlemen, as Monsieur Canivet
has so happily remarked...
605
00:49:51,559 --> 00:49:53,980
- That's my husband.
...about our fair, fair land,
606
00:49:54,055 --> 00:49:57,350
everywhere, commerce and the arts
are flourishing.
607
00:49:57,639 --> 00:49:58,817
Be careful, they'll see us.
608
00:49:58,887 --> 00:50:02,400
...means of communication,
like so many new arteries...
609
00:50:02,471 --> 00:50:04,446
Well, then for heaven's sake,
let's go where they can't.
610
00:50:04,520 --> 00:50:06,343
...established with any new relations...
611
00:50:06,408 --> 00:50:08,513
Why, I've got to be down there
while he's speaking.
612
00:50:08,584 --> 00:50:11,813
- Why?
- I can't hurt him that way. I...
613
00:50:12,072 --> 00:50:15,782
No, Rodolphe, don't touch me. Please. No.
614
00:50:15,849 --> 00:50:17,159
...a brash imposter...
615
00:50:17,225 --> 00:50:18,980
- When will I see you?
- For you are the...
616
00:50:19,048 --> 00:50:21,471
- Rodolphe, I...
- Have you a horse? Do you ever ride?
617
00:50:21,545 --> 00:50:23,618
- Now just tell me, do you ever ride?
- No, please.
618
00:50:23,722 --> 00:50:28,872
...you farmers, you artists,
expecting neither glory nor praise.
619
00:50:28,938 --> 00:50:31,360
The same can be said of the village doctor.
620
00:50:33,098 --> 00:50:35,465
Idiot! Murderer!
You might have poisoned us all!
621
00:50:35,530 --> 00:50:37,603
Do you want to see me
in a prisoner's dock with criminals?
622
00:50:37,674 --> 00:50:40,195
Do you want to see me dragged off
to the scaffold? Speak! Answer me!
623
00:50:40,266 --> 00:50:43,049
- Articulate! Say something!
- You told me to get you a spare pan.
624
00:50:43,115 --> 00:50:45,766
Did I tell you to get it from my laboratory?
Look. You see this jar?
625
00:50:45,835 --> 00:50:48,486
You see what it says? "Dangerous."
Do you know what's in it? Arsenic.
626
00:50:48,555 --> 00:50:50,726
You, you've taken a pan
that was next to it.
627
00:50:50,795 --> 00:50:52,006
- Monsieur Homais.
- Oh, you imbecile...
628
00:50:52,076 --> 00:50:53,800
- Monsieur Homais.
- Oh, Madame Bovary.
629
00:50:53,868 --> 00:50:56,104
Oh, you've no idea
what I have to contend with.
630
00:50:56,172 --> 00:50:59,369
Sometimes I'm horrified myself
when I think of my responsibilities.
631
00:50:59,436 --> 00:51:01,892
Monsieur Homais, may I speak to you
for a moment alone, please?
632
00:51:01,965 --> 00:51:05,128
Please. Justin, put down that jar.
633
00:51:05,644 --> 00:51:07,749
Go back into the kitchen. Madame.
634
00:51:07,820 --> 00:51:10,276
- Monsieur Homais...
- lf you please.
635
00:51:10,348 --> 00:51:11,658
Yesterday at the fair
636
00:51:11,725 --> 00:51:14,693
when you said that if you were a physician
you could cure Hyppolite...
637
00:51:14,766 --> 00:51:16,905
Madame Bovary, you mean to say
you were listening to me?
638
00:51:16,974 --> 00:51:18,729
I'm dumbfounded, but I'm very flattered.
639
00:51:18,797 --> 00:51:21,068
You said that a doctor could win
the Legion of Honor.
640
00:51:21,135 --> 00:51:22,923
Well, I said,
but no one would listen to me that...
641
00:51:22,990 --> 00:51:24,648
Could he really win the Legion of Honor?
642
00:51:24,718 --> 00:51:27,053
Well, I'll only say
that if an obscure village doctor
643
00:51:27,118 --> 00:51:30,053
could perform such a great feat, his name
would be blazoned across France...
644
00:51:30,127 --> 00:51:31,468
So you're sure it can be done?
645
00:51:31,535 --> 00:51:33,509
My dear lady,
I have all the information here.
646
00:51:33,582 --> 00:51:35,557
All the literature...
647
00:51:36,911 --> 00:51:40,075
- Why do you ask?
- Charles will do it.
648
00:51:41,072 --> 00:51:42,665
- Charles?
- Oh, Monsieur Homais,
649
00:51:42,736 --> 00:51:47,014
if he could only be important and famous
and people listen to him.
650
00:51:47,313 --> 00:51:49,582
He'll do it. I'll talk to him.
651
00:51:49,904 --> 00:51:53,931
- Have you said anything to him yet?
- No, but I will.
652
00:51:54,833 --> 00:51:57,254
- You're afraid he can't do it?
- No, no, not at all.
653
00:51:57,328 --> 00:51:59,401
Why, any physician... It's simple surgery.
654
00:51:59,474 --> 00:52:01,196
It's merely a matter
of following directions.
655
00:52:01,264 --> 00:52:02,378
It has been done, hasn't it?
656
00:52:02,449 --> 00:52:05,199
Well, I won't say that it's been done,
but the method has been perfected.
657
00:52:05,265 --> 00:52:07,567
Madame Bovary, it is typical
658
00:52:07,633 --> 00:52:09,521
of the threshold
of the great advances of science.
659
00:52:09,586 --> 00:52:13,067
First, the method. Second, the practice.
This is inspiration.
660
00:52:13,138 --> 00:52:15,985
- You'll help him? You'll find all the books...
- Help him?
661
00:52:16,050 --> 00:52:19,466
I shall devote every waking moment
to this great project.
662
00:52:20,370 --> 00:52:24,462
Charles, you'd be famous.
You'd be known and respected.
663
00:52:24,563 --> 00:52:26,057
And Homais will help you.
664
00:52:26,131 --> 00:52:28,465
- He's finding more articles about it now.
- Where?
665
00:52:28,531 --> 00:52:30,670
Where's he looking for them?
In some butcher's catalog?
666
00:52:30,739 --> 00:52:34,569
- Charles Bovary, the butcher of Yonville.
- Why do you want to talk like that?
667
00:52:34,644 --> 00:52:37,644
Because I don't want to talk about it at all.
668
00:52:37,812 --> 00:52:40,333
Emma, I don't say that it can't be done.
Perhaps. How do I know?
669
00:52:40,405 --> 00:52:44,595
But I do say that for me to attempt
an operation like this would be butchery.
670
00:52:44,661 --> 00:52:47,312
How many times have I told you
that I am no surgeon?
671
00:52:47,381 --> 00:52:49,585
I'm not even a good doctor.
672
00:52:49,653 --> 00:52:53,167
I have a right to be a doctor
just as long as I know my limitations.
673
00:52:53,238 --> 00:52:56,107
Why did you ever think up
something like this?
674
00:52:56,214 --> 00:52:58,548
Do you want me to love you or don't you?
675
00:53:00,662 --> 00:53:02,069
What?
676
00:53:02,326 --> 00:53:04,879
Don't you understand that I'm trying?
677
00:53:04,950 --> 00:53:07,252
I know you love me.
I know you're good to me.
678
00:53:07,318 --> 00:53:09,937
Oh, I'd rather you were worthless
and dashing and brutal
679
00:53:10,007 --> 00:53:11,894
and that you'd strike any man
who looked at me.
680
00:53:11,958 --> 00:53:14,261
Emma, this is storybook.
681
00:53:14,456 --> 00:53:16,790
Oh, I don't want you like that.
I don't expect it of you.
682
00:53:16,855 --> 00:53:19,157
But if only you could be famous.
683
00:53:19,224 --> 00:53:22,224
If you could be the kind of man
who wears the Legion of Honor.
684
00:53:22,296 --> 00:53:26,933
Charles, you could push me aside
and ignore me, but how I could love you.
685
00:53:28,057 --> 00:53:30,064
This is still storybook.
686
00:53:30,489 --> 00:53:33,719
I can't help it. It's how I am.
687
00:53:34,904 --> 00:53:36,661
Save me, Charles.
688
00:53:38,201 --> 00:53:41,910
- Save me, before I...
- Before what?
689
00:53:44,506 --> 00:53:48,500
I don't know. I don't know.
690
00:54:11,708 --> 00:54:15,123
Dr. Bovary is your benefactor.
This isn't costing you a sou.
691
00:54:16,605 --> 00:54:20,216
Look, the whole village is cheering you.
Already you're a famous case.
692
00:54:20,284 --> 00:54:23,067
You'll be a hero to Yonville, to all France.
693
00:54:23,133 --> 00:54:25,370
- And if...
- Leave him alone.
694
00:54:25,437 --> 00:54:28,284
I don't want to be a hero.
695
00:54:29,821 --> 00:54:33,170
What are you afraid of? You'll feel no pain.
696
00:54:34,078 --> 00:54:36,467
Well, practically no pain at all.
697
00:54:36,702 --> 00:54:40,826
A mere snip, no worse than the extraction
of certain corns.
698
00:54:40,894 --> 00:54:43,130
But how jolly and brisk
you'll feel afterwards.
699
00:54:43,199 --> 00:54:45,370
And how much handsomer you'll be.
700
00:54:50,784 --> 00:54:52,955
Come, come, man. Where is your vanity?
701
00:54:53,023 --> 00:54:55,838
You want to be rid
of that hideous deformity, don't you, eh?
702
00:54:55,903 --> 00:54:59,100
And be like other people? Yes, indeed.
703
00:54:59,168 --> 00:55:02,168
And what a fine figure you'll cut
strolling around, huh?
704
00:55:02,240 --> 00:55:05,022
And how you'll please the ladies.
705
00:55:05,889 --> 00:55:07,864
Who knows but what you may be dancing
with the girls
706
00:55:07,937 --> 00:55:10,108
at the next village festivities, huh?
707
00:55:10,177 --> 00:55:12,316
Oh, you'll be a gay dog, a gay dog.
708
00:55:12,385 --> 00:55:17,404
I can see now there'll be no stopping you.
709
00:55:33,475 --> 00:55:36,322
I'm gonna dance with the girls.
710
00:55:47,524 --> 00:55:50,524
Go on, Hyppolite, I'm not able to cure you.
Go on back to work.
711
00:55:50,596 --> 00:55:53,346
- What are you doing?
- Let go of him.
712
00:55:53,412 --> 00:55:55,419
Dr. Bovary.
713
00:56:02,373 --> 00:56:05,723
There'll be no operation.
If I'm a blunderer, all right,
714
00:56:05,829 --> 00:56:08,284
but I'll not make him or anyone else
the victim of my blunders.
715
00:56:08,357 --> 00:56:11,172
- Fool.
- You disgrace our village.
716
00:56:43,561 --> 00:56:45,022
What happened?
717
00:56:48,233 --> 00:56:51,102
Charles? The operation?
718
00:56:51,433 --> 00:56:52,382
I...
719
00:56:55,017 --> 00:56:56,708
I didn't perform it.
720
00:57:45,837 --> 00:57:48,652
How could she have gone riding?
I have the horse.
721
00:57:48,782 --> 00:57:52,427
She... Monsieur Lheureux,
the linen-draper,
722
00:57:52,495 --> 00:57:54,088
he brought her a horse this morning.
723
00:57:54,286 --> 00:57:56,141
I believe she bought it.
724
00:58:21,136 --> 00:58:23,373
- Oh, Charles.
- Where have you been?
725
00:58:23,440 --> 00:58:26,790
- Riding. I tried to come in quietly, but...
- Why?
726
00:58:27,537 --> 00:58:31,149
Oh, I don't know.
I have a headache, the riding.
727
00:58:31,217 --> 00:58:32,363
Some other time.
728
00:58:32,434 --> 00:58:34,572
- You bought a horse.
- I'll pay for it myself. I'll use my dowry.
729
00:58:34,641 --> 00:58:35,983
- Your dowry's all gone.
- I don't want to talk...
730
00:58:36,050 --> 00:58:37,261
Where did you go?
731
00:58:37,330 --> 00:58:42,152
Do I have to come in and report to you?
Am I a child? Can't I leave the house?
732
00:58:42,226 --> 00:58:43,884
I can't have this, I can't have that.
733
00:58:43,954 --> 00:58:46,540
Emma, look at me.
Don't go away from me.
734
00:58:46,611 --> 00:58:48,978
- I'm so tired.
- I don't care about the money.
735
00:58:49,042 --> 00:58:50,536
I know you don't, Charles.
736
00:58:50,610 --> 00:58:54,866
Please. I love you so much, Emma.
You know I love you.
737
00:58:55,283 --> 00:59:00,335
I know you do, Charles.
I know you do. Good night.
738
00:59:00,884 --> 00:59:02,093
Please.
739
00:59:29,846 --> 00:59:31,406
It's almost noon.
740
00:59:32,022 --> 00:59:35,121
Oh, why must it always be
time to go home?
741
00:59:35,990 --> 00:59:38,194
You, I know. You're glad.
742
00:59:38,262 --> 00:59:40,531
You want to call your dogs
and go back to your hunting.
743
00:59:40,599 --> 00:59:44,428
- The pheasants are excellent this year.
- Oh, you beast.
744
00:59:44,503 --> 00:59:47,602
I could take my revenge on you, Rodolphe.
You know I could.
745
00:59:47,671 --> 00:59:49,875
I could straighten up this room.
746
00:59:49,944 --> 00:59:53,522
The way you live,
with everything piled every which way.
747
00:59:54,360 --> 00:59:58,768
Guns and boots and pipes
and magazines and books.
748
00:59:58,840 --> 01:00:02,136
- I like it.
- What a woman could do to this house.
749
01:00:02,297 --> 01:00:05,112
Oh, I know what a woman
could do to this house.
750
01:00:08,313 --> 01:00:10,223
She could destroy it.
751
01:00:12,249 --> 01:00:16,341
And you, you witch,
if the woman were you...
752
01:00:36,668 --> 01:00:42,069
I'm in love.
Like a silly schoolboy, I'm falling in love.
753
01:00:43,100 --> 01:00:44,726
That this should have happened to me.
754
01:00:44,797 --> 01:00:47,219
- Oh, Rodolphe.
- I'm bewitched.
755
01:00:47,292 --> 01:00:50,227
I'm losing my interest in pheasant.
756
01:00:50,620 --> 01:00:52,181
I wake up in the morning.
757
01:00:52,253 --> 01:00:54,969
Do I think of my best hunter
that went lame?
758
01:00:55,037 --> 01:00:58,779
No, I think of you crossing the fields,
and hope you aren't seen.
759
01:00:58,845 --> 01:01:01,748
I'm losing my senses. You possess me.
You possess my house.
760
01:01:01,822 --> 01:01:04,473
You know every corner of it
as if it were yours.
761
01:01:04,542 --> 01:01:06,582
I detest this intrusion.
762
01:01:06,654 --> 01:01:09,021
I adore my bachelor privacy,
763
01:01:12,062 --> 01:01:13,851
but I adore you more.
764
01:01:13,918 --> 01:01:16,985
Oh, Rodolphe, Rodolphe.
765
01:01:17,503 --> 01:01:18,877
Am I joking?
766
01:01:34,560 --> 01:01:36,121
Your letters.
767
01:01:37,536 --> 01:01:39,958
- And what are these?
- Other letters.
768
01:01:41,697 --> 01:01:45,560
Saint Petersburg, Rome.
769
01:01:45,889 --> 01:01:47,035
Paris.
770
01:01:53,378 --> 01:01:57,601
I kept souvenirs when I was young.
Now I no longer bother.
771
01:02:03,234 --> 01:02:07,457
- I don't like it, Rodolphe.
- It's my life. I do.
772
01:02:07,523 --> 01:02:09,978
- Don't torture me.
- Don't destroy me.
773
01:02:37,733 --> 01:02:39,490
Tomorrow?
774
01:03:24,329 --> 01:03:25,279
Isn't that wonderful?
775
01:03:25,801 --> 01:03:28,616
A new spread and a new nightgown, yes.
776
01:03:32,362 --> 01:03:34,599
- Hello, darling.
- Isn't she a sweetie pie?
777
01:03:34,666 --> 01:03:35,649
I'll put her to bed.
778
01:03:35,722 --> 01:03:37,959
- But I always...
- Is she my child or isn't she?
779
01:03:38,026 --> 01:03:43,394
- But she's used to...
- Hello, darling. Oh, there, darling.
780
01:03:43,690 --> 01:03:47,520
Darling, darling, it's just Mommy.
Oh, we take her shoes off, huh?
781
01:03:47,595 --> 01:03:50,443
We take the shoes off. Oh, darling.
782
01:03:50,507 --> 01:03:52,547
Here, Mommy will sing to you.
783
01:04:01,228 --> 01:04:03,650
Oh, no, darling, darling.
784
01:04:09,837 --> 01:04:12,226
Felicite. Felicite!
785
01:04:13,357 --> 01:04:15,212
Oh, baby, baby.
786
01:04:15,277 --> 01:04:17,350
Let me put that on you.
787
01:04:17,422 --> 01:04:18,884
Here it is.
788
01:04:27,183 --> 01:04:29,900
Sunset. They go down for water.
789
01:04:31,887 --> 01:04:34,953
- Would you take me away, Rodolphe?
- We've a few more minutes.
790
01:04:35,023 --> 01:04:38,024
No, I meant, away.
791
01:04:39,600 --> 01:04:41,454
You and I, Rodolphe,
792
01:04:41,519 --> 01:04:44,237
someplace, somewhere
where it's only ourselves,
793
01:04:44,304 --> 01:04:47,054
and we'd never have to go home.
794
01:04:49,009 --> 01:04:50,896
I don't want to go home.
795
01:04:51,760 --> 01:04:54,127
We could never come back, Emma.
796
01:04:57,329 --> 01:04:58,506
Your...
797
01:04:59,601 --> 01:05:00,681
Your husband.
798
01:05:00,752 --> 01:05:04,877
I can't face him. I can't look at him.
I go home and I...
799
01:05:08,689 --> 01:05:10,632
Your child?
800
01:05:13,458 --> 01:05:16,077
This is where dreams leave off, Emma.
801
01:05:16,403 --> 01:05:19,632
You know how we'd live.
We couldn't take her with us.
802
01:05:19,922 --> 01:05:21,352
I know.
803
01:05:22,034 --> 01:05:24,337
How long can I pretend
that I have any right to her?
804
01:05:24,403 --> 01:05:27,632
I lost her, Rodolphe. I lost her to Charles.
805
01:05:27,987 --> 01:05:30,321
I've even lost her to my servant.
806
01:05:40,820 --> 01:05:46,123
But, Madame Bovary,
two traveling trunks and traveling clothes,
807
01:05:46,965 --> 01:05:49,999
an entire southern wardrobe...
808
01:05:55,030 --> 01:05:59,023
These notes,
nothing yet paid on these notes.
809
01:05:59,094 --> 01:06:02,225
But you renewed them for me,
at twice the interest.
810
01:06:02,294 --> 01:06:03,341
Surely, surely.
811
01:06:03,414 --> 01:06:06,000
But I am a business man,
and I must consider the risk.
812
01:06:06,071 --> 01:06:07,860
There isn't any risk.
813
01:06:07,927 --> 01:06:10,382
I'm going to Italy. I'm taking a holiday.
814
01:06:10,455 --> 01:06:11,470
Of course.
815
01:06:11,543 --> 01:06:13,201
Why don't I just speak
to your husband about it?
816
01:06:13,271 --> 01:06:15,955
- No.
- Isn't your husband going?
817
01:06:16,024 --> 01:06:17,912
He's busy.
818
01:06:17,976 --> 01:06:20,529
- His practice...
- I see.
819
01:06:20,600 --> 01:06:24,015
Of course, if some reputable gentleman
were willing to countersign these notes,
820
01:06:24,088 --> 01:06:27,503
your husband, for instance,
or the master of La Huchette.
821
01:06:27,896 --> 01:06:31,694
What's his name? Monsieur Boulanger.
822
01:06:31,768 --> 01:06:32,979
What are you saying?
823
01:06:33,049 --> 01:06:35,122
His name just happened to come
to my mind.
824
01:06:35,193 --> 01:06:38,160
This is impudent.
I hardly know Monsieur Boulanger.
825
01:06:38,233 --> 01:06:42,772
I am a discreet man, Madame Bovary.
I am in the business of making money.
826
01:06:42,841 --> 01:06:46,420
I leave matters of morals to the priests,
to the philosophers.
827
01:06:46,490 --> 01:06:49,621
I ask only one question, what is the risk?
828
01:06:53,754 --> 01:06:55,031
I'll make out a note.
829
01:06:55,098 --> 01:06:56,113
I'm afraid it will have to be
830
01:06:56,187 --> 01:06:59,318
for double the value
of the merchandise received.
831
01:06:59,387 --> 01:07:00,697
Now, if I know from your lips
832
01:07:00,763 --> 01:07:03,000
that you are going off
with the master of La Huchette,
833
01:07:03,068 --> 01:07:05,239
then I shall not hesitate
to accept this note.
834
01:07:05,307 --> 01:07:07,250
Even if you don't come back,
I'll have confidence
835
01:07:07,323 --> 01:07:09,015
that someone will pay it.
836
01:07:09,084 --> 01:07:10,971
Who do you mean? Charles?
837
01:07:15,453 --> 01:07:17,558
- When are you leaving?
- Friday, a week.
838
01:07:17,629 --> 01:07:20,564
- By what means of transportation?
- The mail coach in the evening.
839
01:07:20,637 --> 01:07:22,131
The mail coach doesn't stop in Yonville.
840
01:07:22,205 --> 01:07:25,238
- Rodolphe will arrange it.
- Excellent.
841
01:07:37,023 --> 01:07:39,412
Your trunks will be waiting
in the front of my shop.
842
01:07:39,486 --> 01:07:43,546
The coach can pick them up here,
and your husband be never the wiser.
843
01:08:17,153 --> 01:08:18,680
Mama.
844
01:08:20,642 --> 01:08:22,104
Madame Bovary?
845
01:09:17,094 --> 01:09:20,291
I hope you like Italy.
I've never been there myself.
846
01:09:50,153 --> 01:09:52,804
Wait! Wait!
847
01:10:33,388 --> 01:10:37,349
There's a basket of fruit on the table there,
from La Huchette.
848
01:10:43,086 --> 01:10:44,810
No, I didn't open it.
849
01:11:23,377 --> 01:11:25,286
Emma.
850
01:11:26,321 --> 01:11:28,045
Emma.
851
01:11:31,217 --> 01:11:32,363
Emma.
852
01:11:33,233 --> 01:11:34,411
Emma.
853
01:11:36,306 --> 01:11:37,450
Emma.
854
01:11:41,490 --> 01:11:42,832
- Emma.
- No!
855
01:11:44,627 --> 01:11:46,667
What are you... Emma!
856
01:11:49,234 --> 01:11:50,314
Emma!
857
01:12:16,213 --> 01:12:18,253
The letter, the letter.
858
01:12:21,302 --> 01:12:23,441
- Doctor, what is it?
- Please.
859
01:12:33,687 --> 01:12:34,832
Emma.
860
01:12:36,055 --> 01:12:37,713
Can you see this?
861
01:12:38,455 --> 01:12:42,481
Can you see what I have here?
It's the letter.
862
01:12:43,831 --> 01:12:45,424
I haven't read it.
863
01:12:47,992 --> 01:12:50,676
Darling, please try to understand me.
864
01:12:53,401 --> 01:12:55,441
Can you see what I'm doing?
865
01:12:56,440 --> 01:13:02,769
Emma, can you see this? Can you see it?
866
01:13:06,105 --> 01:13:07,315
Rodolphe.
867
01:13:10,137 --> 01:13:12,145
Rodolphe.
868
01:13:15,088 --> 01:13:16,681
Was it sickness?
869
01:13:17,136 --> 01:13:20,169
If sickness, was it of the body
or of the soul?
870
01:13:22,192 --> 01:13:23,818
The summer fled.
871
01:13:24,625 --> 01:13:28,553
Autumn pursued it down
the empty spaces of half-forgetfulness.
872
01:13:29,905 --> 01:13:33,518
And then, in the winter months,
Emma recovered.
873
01:13:34,450 --> 01:13:38,247
She recovered, that is,
in the sense that she did not die.
874
01:13:40,146 --> 01:13:43,889
But while Emma had given up all hope,
Charles had not.
875
01:14:05,139 --> 01:14:06,481
Oh, you stupid dunce.
876
01:14:06,548 --> 01:14:07,792
Look what you've done
to my beautiful frock.
877
01:14:07,860 --> 01:14:08,808
I'm sorry.
878
01:14:08,884 --> 01:14:10,575
Oh, my lovely gown
and now you've just ruined it.
879
01:14:10,644 --> 01:14:13,546
- Charles Bovary.
- How could you be so stupid?
880
01:14:13,620 --> 01:14:16,687
- Leon Dupuis. My apologies.
- Stupid idiot.
881
01:14:16,757 --> 01:14:20,532
Same old Charles.
This is delightful, delightful.
882
01:14:20,597 --> 01:14:24,721
The mustache, the clothes.
You see, it's an old friend of mine.
883
01:14:25,206 --> 01:14:26,994
Well, what in the world
are you doing in Rouen?
884
01:14:27,062 --> 01:14:28,370
I thought you were in Paris.
885
01:14:28,437 --> 01:14:29,453
Oh, it's a long story.
886
01:14:29,526 --> 01:14:32,396
But what are you doing in Rouen?
You never leave Yonville.
887
01:14:32,469 --> 01:14:35,918
- Come, I writhe with curiosity.
- Emma... You can join us, can't you?
888
01:14:35,991 --> 01:14:37,005
Of course.
889
01:15:04,312 --> 01:15:08,088
Drink it, and then faint.
890
01:15:09,498 --> 01:15:10,610
Look.
891
01:15:11,577 --> 01:15:15,057
Leon. Leon Dupuis.
892
01:15:16,666 --> 01:15:18,805
Charles, you knew he was in Rouen
all the time.
893
01:15:18,874 --> 01:15:20,467
- No.
- You arranged it.
894
01:15:20,538 --> 01:15:22,611
No, it was luck. It was absolute luck.
895
01:15:22,683 --> 01:15:25,171
He won't even tell me why he left Paris.
896
01:15:26,042 --> 01:15:28,661
Look at him, the man of the boulevards.
897
01:15:35,612 --> 01:15:38,329
- Why did you leave Paris?
- No mystery.
898
01:15:38,715 --> 01:15:41,782
There was a law firm here in Rouen,
a partnership.
899
01:15:42,268 --> 01:15:46,458
Oh, the sacrifices one makes
on the doubtful altar of success.
900
01:15:47,228 --> 01:15:49,617
Oh, I'm sorry.
901
01:15:50,109 --> 01:15:51,964
Our own Leon, a lawyer.
902
01:15:54,333 --> 01:15:58,708
Then I said that I did like the opera,
everything except the music.
903
01:16:00,926 --> 01:16:03,860
Oh, no, it's all over. Here come the people.
904
01:16:03,933 --> 01:16:05,527
I wish we hadn't missed the third act.
905
01:16:05,598 --> 01:16:08,216
Oh, you know you couldn't have stood
another minute of it.
906
01:16:08,286 --> 01:16:11,286
- That dreadful Lagardy.
- Precisely.
907
01:16:11,358 --> 01:16:14,707
Why, in Paris,
Lagardy is regarded as quite...
908
01:16:14,783 --> 01:16:15,961
Oh, really?
909
01:16:16,031 --> 01:16:18,268
I was just beginning to like him.
910
01:16:18,815 --> 01:16:22,645
Oh, darling, you're the most
wonderfully stubborn man alive.
911
01:16:23,743 --> 01:16:25,750
I wouldn't know about that.
912
01:16:27,743 --> 01:16:29,882
I only know I'm the happiest.
913
01:16:32,673 --> 01:16:34,396
You should be happy.
914
01:16:34,721 --> 01:16:37,884
Well, you didn't have to watch
Lagardy's third act performance.
915
01:16:37,952 --> 01:16:40,025
In Paris, you know,
he's considered a has-been.
916
01:16:40,097 --> 01:16:42,519
But here in the provinces,
I suppose we're still impressed
917
01:16:42,592 --> 01:16:44,054
with his reputation with women.
918
01:16:44,129 --> 01:16:46,496
His what? Oh, Leon, tell us.
919
01:16:46,561 --> 01:16:47,740
Didn't you know?
920
01:16:47,810 --> 01:16:50,657
Why, he's quite notorious.
Countesses, duchesses...
921
01:16:50,721 --> 01:16:51,965
No.
922
01:16:52,034 --> 01:16:55,928
I should have stayed for the third act.
No, I mean it.
923
01:16:56,163 --> 01:16:57,984
Darling, you should have forced me
to stay.
924
01:16:58,049 --> 01:17:00,865
I should have... Oh, no, I must be drunk.
925
01:17:01,954 --> 01:17:03,929
Waiter? Bring me the bill, please.
926
01:17:04,003 --> 01:17:06,458
You know, my head goes
around and around.
927
01:17:06,531 --> 01:17:08,636
- Oh, here, Charles, let me...
- No, no, no.
928
01:17:08,706 --> 01:17:11,806
You know, we could come back
tomorrow night to see the third act.
929
01:17:11,876 --> 01:17:13,698
Darling, why don't we stay over
an extra day?
930
01:17:13,763 --> 01:17:15,389
Oh, no, I can't.
931
01:17:15,460 --> 01:17:19,234
All my patients are waiting for me
to get back so that they can die.
932
01:17:20,036 --> 01:17:21,018
What a pity.
933
01:17:21,091 --> 01:17:24,475
Do you know, that third act
does have some fascinating moments in it.
934
01:17:24,548 --> 01:17:25,891
The great aria.
935
01:17:25,957 --> 01:17:28,924
Oh, I can't bear it.
I want to see the third act.
936
01:17:29,509 --> 01:17:33,404
Oh, you know,
I'll never understand a woman.
937
01:17:33,477 --> 01:17:36,062
Well, you stay. You stay over until Sunday.
938
01:17:36,133 --> 01:17:37,727
No, no, we have to go back.
939
01:17:37,798 --> 01:17:41,726
No, you stay over at the Croix Rouge.
I'll go home. I hate Lagardy.
940
01:17:41,798 --> 01:17:44,897
- Darling, be serious. May I?
- Yes, of course.
941
01:17:44,966 --> 01:17:47,836
Make him take you. He likes Lagardy.
942
01:18:00,359 --> 01:18:02,432
Oh, Charles, you are a darling.
943
01:19:10,381 --> 01:19:12,356
- Monsieur Dupuis?
- No, no. Go away, please.
944
01:19:12,429 --> 01:19:15,561
- Boy, what is it?
- Are you Monsieur Dupuis?
945
01:19:15,630 --> 01:19:17,932
- Yes, yes, what is it?
- A note.
946
01:19:44,720 --> 01:19:47,502
What are you doing in my room?
I sent you a note.
947
01:19:47,569 --> 01:19:49,903
I don't find it satisfactory.
948
01:19:49,968 --> 01:19:53,198
People from Yonville stay here.
Somebody may have seen you.
949
01:19:53,265 --> 01:19:56,494
You'll treasure the memory
of our friendship in Yonville.
950
01:19:56,561 --> 01:19:58,122
Please get out.
951
01:19:58,193 --> 01:20:02,536
My woman of the world,
flirt with me in public, lead me along,
952
01:20:02,865 --> 01:20:05,102
then in private, "Oh, no, go away, get out."
953
01:20:05,169 --> 01:20:07,787
I meant it. I meant what I said in that note.
954
01:20:07,857 --> 01:20:10,247
You spoiled, ridiculous child.
955
01:20:15,282 --> 01:20:18,730
A horrid little rendezvous
in a horrid little hotel.
956
01:20:19,666 --> 01:20:21,805
Is this what you think I am?
957
01:20:23,540 --> 01:20:26,801
The way you deceived Charles.
The way you tricked him.
958
01:20:26,867 --> 01:20:28,242
The way I tricked him?
959
01:20:28,307 --> 01:20:31,406
Can't you be ashamed?
Charles is your friend. He trusts you.
960
01:20:31,476 --> 01:20:34,324
Charles. You know it isn't Charles.
961
01:20:35,604 --> 01:20:40,209
What happened? You're dressed.
You intended to meet me.
962
01:20:47,797 --> 01:20:52,020
Is this where I end up?
A dirty little hotel bedroom,
963
01:20:52,501 --> 01:20:56,692
broken mirrors
and no curtains on the window.
964
01:21:03,094 --> 01:21:04,621
Don't, Emma.
965
01:21:05,270 --> 01:21:08,849
You know me, Leon.
This wasn't what I ever wanted.
966
01:21:09,527 --> 01:21:12,877
Did I ever want anything cheap or ugly?
967
01:21:12,951 --> 01:21:15,318
No, Emma. No.
968
01:21:18,295 --> 01:21:22,256
Is it a crime to want things
to be beautiful?
969
01:21:24,855 --> 01:21:26,481
I love you, Emma.
970
01:21:37,465 --> 01:21:40,084
No, somebody saw you.
Somebody must have seen you.
971
01:21:40,154 --> 01:21:41,615
Nobody saw me.
972
01:22:04,571 --> 01:22:07,987
- Well?
- Where's Dr. Bovary? Isn't he home?
973
01:22:08,060 --> 01:22:11,191
He was called away.
He won't be home until tomorrow.
974
01:22:12,764 --> 01:22:16,626
- What happened?
- He's gone to Daudeville. His father died.
975
01:22:17,532 --> 01:22:21,526
Poor Charles. What a pity. Hello, Berthe.
976
01:22:22,973 --> 01:22:25,690
Myself, I felt sorrowful for the master.
977
01:22:25,757 --> 01:22:27,513
What do you mean? That I don't?
978
01:22:27,581 --> 01:22:31,510
I mean, with so much happening,
his wife away and his father and the bills.
979
01:22:31,742 --> 01:22:34,044
The bills? What bills?
980
01:22:34,429 --> 01:22:37,976
Something with this linen-draper fellow.
How should I know?
981
01:22:45,439 --> 01:22:49,814
I signed those notes. You agreed,
my husband wasn't to know about it.
982
01:22:49,886 --> 01:22:51,610
I'm pressed for money myself.
983
01:22:51,679 --> 01:22:54,101
But you went to him.
You broke your word.
984
01:22:54,175 --> 01:22:57,405
Don't be alarmed.
I only showed him a bill for 1,000 francs.
985
01:22:57,471 --> 01:22:59,992
Poor man, if he knew the whole amount...
986
01:23:00,064 --> 01:23:05,367
Monsieur Lheureux, this isn't the time.
He's upset.
987
01:23:05,633 --> 01:23:09,692
His father and the funeral
and settling the estate.
988
01:23:09,761 --> 01:23:12,695
- The estate? What's it worth?
- I don't know.
989
01:23:12,769 --> 01:23:15,038
Find out. Sell it.
990
01:23:15,105 --> 01:23:18,171
- How could I? It belongs to Charles.
- At least investigate it.
991
01:23:18,241 --> 01:23:21,209
Do you know anyone
who could handle it for you?
992
01:23:23,618 --> 01:23:27,393
I know a lawyer in Rouen.
He's quite successful.
993
01:23:27,458 --> 01:23:28,768
Excellent.
994
01:23:30,594 --> 01:23:33,857
Madame Bovary,
why do I have to instruct you?
995
01:23:33,954 --> 01:23:37,053
You are a clever woman.
Your husband is not a clever man.
996
01:23:37,123 --> 01:23:38,716
All right, he's upset.
997
01:23:38,787 --> 01:23:41,657
When he comes back from Daudeville,
share his burdens.
998
01:23:41,731 --> 01:23:44,601
Save him from the sad business
of settling his father's estate.
999
01:23:44,675 --> 01:23:48,156
Get him to give you his power of attorney.
Take it to your lawyer in Rouen.
1000
01:23:48,228 --> 01:23:50,749
Have the estate investigated.
If it's worth anything, sell it
1001
01:23:50,821 --> 01:23:54,137
and report back to your husband
that it was worthless.
1002
01:23:57,764 --> 01:24:01,758
Madame Bovary, you don't seem
to understand that you are in trouble.
1003
01:24:23,303 --> 01:24:24,994
That'll be all, thank you.
1004
01:24:25,511 --> 01:24:29,057
- Could I get you some...
- No. No, nothing. Thank you.
1005
01:24:41,224 --> 01:24:45,534
Oh, you're here.
I meant to be here when you arrived.
1006
01:24:45,769 --> 01:24:50,308
Well, I got here earlier than I expected.
I brought all the papers about the estate.
1007
01:24:50,377 --> 01:24:53,573
Oh, my partners will take care of it.
We have a whole week for that.
1008
01:24:53,641 --> 01:24:55,845
I think they're all here, let's see.
1009
01:24:55,913 --> 01:25:00,867
- Oh, yes, here's the power of attorney.
- Emma, aren't you glad to see me?
1010
01:25:01,546 --> 01:25:04,415
Of course I am.
1011
01:25:04,906 --> 01:25:07,011
I must apologize for the room.
1012
01:25:07,082 --> 01:25:08,489
It's hardly in the best of taste,
1013
01:25:08,554 --> 01:25:11,424
but I did have to find a place
where you wouldn't be known.
1014
01:25:11,499 --> 01:25:14,249
- I'm afraid the decorations...
- Leon.
1015
01:25:18,731 --> 01:25:20,074
I love it.
1016
01:25:27,339 --> 01:25:30,023
Put those things down and get out of here.
1017
01:25:30,188 --> 01:25:31,595
We don't want anything.
1018
01:25:31,660 --> 01:25:35,654
Wait, there is something we want.
Bring us some champagne.
1019
01:25:37,741 --> 01:25:40,556
Well, you heard the lady.
Champagne, quickly.
1020
01:25:55,278 --> 01:25:56,457
Dupuis.
1021
01:25:57,934 --> 01:25:59,178
Yes, sir?
1022
01:25:59,598 --> 01:26:02,828
Who is this Madame Emma Bovary?
1023
01:26:03,407 --> 01:26:09,125
Why, nobody, Monsieur Dubocage.
Nobody special.
1024
01:26:09,231 --> 01:26:11,686
Where have you been all this week?
1025
01:26:11,888 --> 01:26:14,190
Well, I was ill, sir.
1026
01:26:14,256 --> 01:26:16,012
Ill? Have I a clerk in this office or haven't I?
1027
01:26:16,080 --> 01:26:19,429
- You have no right to be ill.
- I beg your pardon, sir.
1028
01:26:19,952 --> 01:26:23,116
- It won't happen again, sir.
- Get back to your desk.
1029
01:26:23,344 --> 01:26:25,897
The papers...
You said you wanted new business, sir.
1030
01:26:25,969 --> 01:26:27,397
New business? This?
1031
01:26:27,472 --> 01:26:30,953
I've had a report on it.
It's nothing but worthless trash.
1032
01:26:35,442 --> 01:26:40,298
I wondered, sir, an advance on my wages?
1033
01:26:40,402 --> 01:26:41,929
Physician's fees, you know.
1034
01:26:42,002 --> 01:26:45,101
Physician's fees. Let that be the last.
1035
01:26:45,203 --> 01:26:46,697
Thank you, sir.
1036
01:26:49,139 --> 01:26:53,645
Dupuis, tell the woman goodbye.
1037
01:27:24,822 --> 01:27:26,993
Oh, Leon, I waited and waited.
1038
01:27:27,382 --> 01:27:31,027
Our last day, I have to go back
to Yonville in the morning.
1039
01:27:48,152 --> 01:27:50,486
Aren't they worth anything at all?
1040
01:27:54,520 --> 01:27:57,936
We had endless conferences,
my partners and I.
1041
01:27:58,840 --> 01:28:04,558
They are very conservative men, of course,
but still, they agree.
1042
01:28:05,177 --> 01:28:07,414
The estate isn't worth anything.
1043
01:28:08,121 --> 01:28:11,024
The power of attorney's there
with the papers.
1044
01:28:11,194 --> 01:28:13,299
I'm afraid you won't need it.
1045
01:28:14,586 --> 01:28:16,953
Oh, Emma, let's forget it, what's money?
1046
01:28:17,818 --> 01:28:21,463
You can afford to say that,
you've got money.
1047
01:28:28,347 --> 01:28:29,973
Why is it that
I should suddenly be overwhelmed
1048
01:28:30,044 --> 01:28:32,313
with the vulgarity of this room?
1049
01:28:33,883 --> 01:28:37,746
Oh, Emma, some day, you and I,
we'll go to Paris.
1050
01:28:39,196 --> 01:28:41,433
You and I, Emma, I swear it.
1051
01:28:43,612 --> 01:28:48,119
Some day, Leon,
I'll probably stop hoping for anything.
1052
01:28:59,581 --> 01:29:03,411
Here, no more sadness. Go dress yourself.
1053
01:29:03,485 --> 01:29:05,657
We'll dine, the Caf� de Paris.
1054
01:29:05,726 --> 01:29:09,239
We'll subdue our sorrows
with wine and music.
1055
01:29:10,686 --> 01:29:11,831
I'll go and dress.
1056
01:29:30,847 --> 01:29:32,375
Good evening.
1057
01:29:53,602 --> 01:29:56,668
- Morning, Monsieur Guillaumin.
- Morning.
1058
01:29:56,738 --> 01:30:00,448
- Morning, Monsieur Homais.
- Morning, Monsieur.
1059
01:30:06,147 --> 01:30:07,488
Goodbye.
1060
01:30:09,858 --> 01:30:12,281
- Good morning, Madame Lefrancois.
- Good morning, Monsieur Lheureux.
1061
01:30:12,356 --> 01:30:15,323
A pleasant day. Good morning, Hyppolite.
1062
01:30:30,757 --> 01:30:32,448
Why did you come here?
You can't come in.
1063
01:30:32,517 --> 01:30:35,037
I only wanted a few words
with your husband.
1064
01:30:35,109 --> 01:30:36,833
In there, please.
1065
01:30:43,686 --> 01:30:45,726
- You can't stay.
- Really, Madame Bovary...
1066
01:30:45,798 --> 01:30:48,067
I've pledged our house, our furniture,
everything we own.
1067
01:30:48,134 --> 01:30:51,299
- What more do you want?
- To see your husband. Just a few words.
1068
01:30:51,367 --> 01:30:53,222
You said that if I signed
his name to those notes
1069
01:30:53,287 --> 01:30:55,524
and gave you the power of attorney,
you'd leave me alone.
1070
01:30:55,591 --> 01:30:58,012
- You wouldn't say anything.
- I have no intention of saying anything.
1071
01:30:58,087 --> 01:31:00,770
- I am no talebearer.
- Then what do you want?
1072
01:31:00,840 --> 01:31:01,985
You want something more.
1073
01:31:02,055 --> 01:31:04,227
I come here
with nothing whatsoever to gain.
1074
01:31:04,296 --> 01:31:06,685
I ask to see your husband
out of a sense of decency,
1075
01:31:06,759 --> 01:31:09,378
in the spirit of justice,
as his friend and neighbor.
1076
01:31:09,448 --> 01:31:11,903
It seems only friendly
that he should know.
1077
01:31:11,976 --> 01:31:14,911
Monsieur Guillaumin
is preparing to take legal action.
1078
01:31:14,985 --> 01:31:16,873
Monsieur Guillaumin?
1079
01:31:16,937 --> 01:31:20,101
Well, what has he to do with it?
1080
01:31:20,873 --> 01:31:23,426
I needed money,
so I sold your papers to him.
1081
01:31:23,497 --> 01:31:25,636
So, you see,
it's really quite out of my hands now.
1082
01:31:25,705 --> 01:31:28,127
- You'd take our house?
- I?
1083
01:31:28,393 --> 01:31:31,590
Madame Bovary, I repeat,
I no longer have anything to do with it.
1084
01:31:31,659 --> 01:31:33,993
If Monsieur Guillaumin chooses
to take your house...
1085
01:31:34,058 --> 01:31:35,946
- You scoundrel!
- I beg your pardon.
1086
01:31:36,010 --> 01:31:38,050
- You monster!
- It's hardly becoming, Madame Bovary,
1087
01:31:38,123 --> 01:31:40,872
for a woman of your character
to start calling names.
1088
01:31:40,939 --> 01:31:44,584
I've tolerated your conduct for too long.
The things I have witnessed!
1089
01:31:44,651 --> 01:31:47,879
The cheating, the lying,
the insatiable greed.
1090
01:31:47,947 --> 01:31:50,882
What iniquities! What sordid passions!
1091
01:31:50,956 --> 01:31:54,403
Your child and your husband deceived.
All morals abandoned.
1092
01:31:54,475 --> 01:31:56,744
Every loyalty foresworn,
1093
01:31:56,812 --> 01:32:00,009
while you indulged yourself
with any man that came your way.
1094
01:32:00,076 --> 01:32:03,076
- Oh, don't, please...
- And now you call me names.
1095
01:32:03,148 --> 01:32:05,538
I am in the business of making money,
Madame Bovary,
1096
01:32:05,613 --> 01:32:07,980
a recognized, honorable profession,
1097
01:32:08,046 --> 01:32:12,454
a profession, which I am confident,
bears public comparison with yours.
1098
01:32:13,805 --> 01:32:17,734
Please, I beg of you, go.
1099
01:32:18,990 --> 01:32:21,892
I beg of you humbly. Please go.
1100
01:32:38,031 --> 01:32:40,398
- Good morning, Madame Tuvache.
- Good morning.
1101
01:32:40,464 --> 01:32:43,181
- Good morning, Monsieur Binet.
- Good morning.
1102
01:32:50,960 --> 01:32:53,578
- Is Monsieur Guillaumin in?
- Yes, he is.
1103
01:32:55,473 --> 01:32:59,085
- Monsieur Guillaumin.
- Why, Madame Bovary.
1104
01:32:59,441 --> 01:33:01,612
Please, do forgive me for coming so early,
1105
01:33:01,681 --> 01:33:03,405
- but...
- Quite all right. Will you join me?
1106
01:33:03,474 --> 01:33:05,514
Oh, no, thank you. Please go on.
1107
01:33:05,905 --> 01:33:08,939
You see, a dreadful matter
has just come to my attention.
1108
01:33:09,010 --> 01:33:12,044
Yes, yes.
Unfortunate, these matters of money.
1109
01:33:12,274 --> 01:33:16,268
I haven't wanted to bother
my husband about it.
1110
01:33:16,339 --> 01:33:18,760
Of course not. I can well understand.
1111
01:33:19,891 --> 01:33:22,095
Monsieur Lheureux, he said...
1112
01:33:22,260 --> 01:33:25,608
He said that you were going to take
some kind of legal action.
1113
01:33:25,683 --> 01:33:27,723
Now just what would that be?
1114
01:33:27,859 --> 01:33:32,366
Oh, the natural course of events,
a judgment against the property,
1115
01:33:32,659 --> 01:33:36,718
the bailiff, a seizure of said property,
a sale.
1116
01:33:37,108 --> 01:33:40,818
Oh, no, I can't believe you'd do that.
1117
01:33:40,884 --> 01:33:43,635
I would be happy if it could be avoided.
1118
01:33:43,989 --> 01:33:48,811
- I knew you weren't that kind of man.
- Of course not. Of course not.
1119
01:33:48,917 --> 01:33:52,976
- Nothing peremptory, shall we say?
- Of course, I... We can pay.
1120
01:33:53,046 --> 01:33:56,592
I have many rich friends who would be
willing to help us if it were necessary.
1121
01:33:56,662 --> 01:33:59,858
Yes, I understand a certain party
has recently returned from Italy.
1122
01:33:59,925 --> 01:34:03,919
He should have every reason to help you,
according to these details.
1123
01:34:04,086 --> 01:34:08,178
You see, I have asked our friend,
Lheureux, to put them in writing.
1124
01:34:09,078 --> 01:34:12,145
Amazing. My old friend, Leon Dupuis.
1125
01:34:12,375 --> 01:34:15,441
Oh, I'm quite discreet.
After all, it's business.
1126
01:34:15,799 --> 01:34:19,247
- This is monstrous.
- Quite the contrary. I find it fascinating.
1127
01:34:19,320 --> 01:34:21,327
Who would have guessed it?
Our own Madame Bovary.
1128
01:34:21,399 --> 01:34:23,788
Now come, come, come.
Let's not be shy about it.
1129
01:34:23,864 --> 01:34:26,483
Why, I found the details most appealing.
1130
01:34:26,937 --> 01:34:30,514
Now, my dear, I'm a reasonable man.
I'm not like that Lheureux.
1131
01:34:30,585 --> 01:34:32,789
After all, money's not everything to me.
1132
01:34:32,857 --> 01:34:36,883
Why, Madame Bovary, I'm sure you and I
can work some detail between us.
1133
01:34:36,954 --> 01:34:40,052
- Let go of me.
- Oh, what a sly little thing you are.
1134
01:35:02,908 --> 01:35:06,869
I didn't want to, Leon.
Who else do I have to come to?
1135
01:35:07,164 --> 01:35:09,815
- I didn't want to.
- Well, I am sure you didn't.
1136
01:35:09,916 --> 01:35:14,040
But, after all, 15,000 francs,
it's a fortune to me, yes.
1137
01:35:14,108 --> 01:35:18,003
But to you, with all your connections
and all your success...
1138
01:35:18,109 --> 01:35:21,851
Don't laugh at me, Leon.
Don't humiliate me.
1139
01:35:22,429 --> 01:35:25,942
- Humiliate you?
- Leon!
1140
01:35:28,061 --> 01:35:29,403
All my success.
1141
01:35:31,709 --> 01:35:36,150
I'm still a clerk. I'm still a clerk.
I've lied to you.
1142
01:35:36,735 --> 01:35:38,644
I'm still a stupid little clerk
1143
01:35:38,717 --> 01:35:42,940
sitting on a high, stupid stool
that I'll never get off till the day I die.
1144
01:35:43,070 --> 01:35:44,925
Now you can laugh.
1145
01:35:46,559 --> 01:35:48,599
All my success.
1146
01:35:49,760 --> 01:35:52,694
I failed in Yonville. I failed in Paris.
1147
01:35:53,119 --> 01:35:57,429
Now I can't even succeed at pretending
that I am what I'm not.
1148
01:36:00,448 --> 01:36:02,335
I thought you'd hate me.
1149
01:36:19,073 --> 01:36:21,440
Did you see the master in Rouen?
1150
01:36:22,113 --> 01:36:25,048
He went in last night.
He went looking for you.
1151
01:36:25,858 --> 01:36:27,865
- Has he come back yet?
- No.
1152
01:37:03,013 --> 01:37:07,748
Why, isn't it proper for me to forgive you?
Surely other women have forgiven you.
1153
01:37:09,765 --> 01:37:12,732
- Or isn't that fair?
- It's fair enough.
1154
01:37:13,510 --> 01:37:17,089
I just don't happen to remember you
in terms of other women.
1155
01:37:19,847 --> 01:37:23,294
- How was Italy?
- Can't you guess? Without you?
1156
01:37:23,495 --> 01:37:26,278
I'm sure you found other amusements.
1157
01:37:26,343 --> 01:37:28,066
Why should I deny it?
1158
01:37:28,743 --> 01:37:31,907
Emma, why did you come here to see me?
1159
01:37:33,223 --> 01:37:37,152
Why, I came to tell you that I forgive you.
1160
01:37:38,472 --> 01:37:39,813
You're pale.
1161
01:37:40,777 --> 01:37:44,388
Those lines around your eyes,
I don't remember them.
1162
01:37:45,353 --> 01:37:48,581
I'm sure there's a great deal
you don't remember.
1163
01:37:49,578 --> 01:37:51,782
Would you offer me some brandy?
1164
01:37:55,017 --> 01:37:56,840
Oh, Rodolphe, forgive me.
1165
01:37:57,002 --> 01:38:02,502
Being here again, seeing you again,
I suppose in a way I still love you.
1166
01:38:09,642 --> 01:38:13,766
To the happiest of memories
and the saddest.
1167
01:38:17,323 --> 01:38:19,494
- Why didn't you take me with you?
- Don't, Emma.
1168
01:38:19,563 --> 01:38:21,386
If you loved me,
why didn't you take me with you?
1169
01:38:21,452 --> 01:38:24,267
I'm a fairly courageous man, Emma,
but I was afraid of you.
1170
01:38:24,332 --> 01:38:25,543
No.
1171
01:38:27,083 --> 01:38:30,467
Oh, I ask for too much, I know it.
I expected too much of you...
1172
01:38:30,540 --> 01:38:33,388
You asked for something
that consumes while it burns,
1173
01:38:33,452 --> 01:38:36,868
that destroys everything it touches.
I didn't want to be destroyed.
1174
01:38:36,941 --> 01:38:39,690
Rodolphe. Rodolphe, if I promised...
1175
01:38:40,172 --> 01:38:42,955
Oh, I was childish. I confess it.
1176
01:38:43,405 --> 01:38:46,023
We all have to grow up, you know.
1177
01:38:46,222 --> 01:38:50,019
Supposing I promised
never to expect too much of you again.
1178
01:38:50,542 --> 01:38:53,029
Oh, well, don't look so gloomy.
1179
01:38:53,135 --> 01:38:55,884
Really, I swear it,
I'd never ask too much of you.
1180
01:38:55,982 --> 01:38:57,192
Oh, Emma.
1181
01:38:57,455 --> 01:39:00,269
Well, you can at least look at me,
can't you?
1182
01:39:00,430 --> 01:39:04,260
I'm not that unattractive, am I?
I'm not that pale.
1183
01:39:04,335 --> 01:39:08,645
My eyes, they aren't that ugly, are they?
Oh, here.
1184
01:39:12,784 --> 01:39:14,212
Here.
1185
01:39:24,496 --> 01:39:26,285
I need money.
1186
01:39:28,561 --> 01:39:32,107
- Money.
- 15,000 francs.
1187
01:39:35,026 --> 01:39:38,409
Why didn't I know it was money?
1188
01:39:39,058 --> 01:39:42,987
- Oh, I love you. I do love you, I swear it.
- Oh, get up, Emma. I can't stand it.
1189
01:39:43,059 --> 01:39:46,058
Only 15,000 francs.
I'll do anything you ask.
1190
01:39:46,130 --> 01:39:50,987
- I'll never ask too much of you, believe me.
- I believe you. I pity you.
1191
01:39:52,979 --> 01:39:56,557
- And I don't have it.
- You don't...
1192
01:39:57,972 --> 01:40:01,715
Why should I share your humiliation?
Go home. You're destroyed.
1193
01:40:02,676 --> 01:40:07,313
I said, I'm afraid of you.
I said, I don't have it.
1194
01:40:21,077 --> 01:40:22,801
You don't have it?
1195
01:40:31,158 --> 01:40:32,751
You don't have it?
1196
01:40:35,446 --> 01:40:39,702
I'd have given my life for you.
I'd have begged on the highroads.
1197
01:40:40,343 --> 01:40:44,435
I'd have stolen for you.
I'd have worked on my hands and knees.
1198
01:40:44,504 --> 01:40:47,155
I said I don't have it.
1199
01:41:12,762 --> 01:41:15,991
The bell? At this hour of the night?
Who can that be?
1200
01:41:16,986 --> 01:41:20,117
Well, well, just don't stand there.
Go see who it is.
1201
01:41:52,541 --> 01:41:54,002
No! No!
1202
01:41:55,741 --> 01:41:57,268
Don't, don't!
1203
01:41:58,301 --> 01:42:00,123
If you say one word,
1204
01:42:00,189 --> 01:42:03,802
if you make one sound, I shall say
that you gave it to me by mistake.
1205
01:42:04,350 --> 01:42:07,929
Say one word, Justin, make one sound...
1206
01:42:08,447 --> 01:42:11,196
Justin. Who was it? Justin.
1207
01:42:20,831 --> 01:42:22,522
You've seen this?
1208
01:42:27,296 --> 01:42:29,184
I said have you seen this?
1209
01:42:30,687 --> 01:42:32,411
Come to your senses.
1210
01:42:32,512 --> 01:42:34,006
I'm not going to ask you
where you've been.
1211
01:42:34,080 --> 01:42:35,390
I know where you've been.
1212
01:42:35,457 --> 01:42:37,245
I'm not going to ask you
where you were in Rouen.
1213
01:42:37,313 --> 01:42:39,287
I can guess where you were in Rouen.
1214
01:42:39,360 --> 01:42:42,492
Don't hate me, Charles.
Don't hate me now.
1215
01:43:17,508 --> 01:43:19,515
What's the matter with you?
1216
01:43:24,613 --> 01:43:25,888
Emma?
1217
01:43:27,588 --> 01:43:28,865
What is it?
1218
01:43:29,829 --> 01:43:32,829
Arsenic. Arsenic.
1219
01:43:44,422 --> 01:43:46,113
Don't let go.
1220
01:43:46,182 --> 01:43:49,498
Don't let go, Emma. There'll be
another doctor here by morning.
1221
01:43:50,247 --> 01:43:52,003
No. No.
1222
01:43:53,926 --> 01:43:57,636
I hurt, Charles. I hurt inside.
1223
01:44:15,977 --> 01:44:18,846
- You're crying.
- No, Emma.
1224
01:44:20,713 --> 01:44:23,015
Always trying to save me.
1225
01:44:24,362 --> 01:44:27,329
Why are you always trying to save me?
1226
01:44:27,850 --> 01:44:29,541
I love you, Emma.
1227
01:44:31,082 --> 01:44:35,044
You came in out of the rain,
and you were so wet,
1228
01:44:36,074 --> 01:44:38,213
and you'd come so far.
1229
01:44:45,451 --> 01:44:49,859
Please. Please, please, please...
1230
01:45:00,397 --> 01:45:02,185
Where are we, Charles?
1231
01:45:03,500 --> 01:45:08,007
- Is this our house?
- Yes, this is our house.
1232
01:45:11,246 --> 01:45:15,501
I'm going to make you
the most beautiful home,
1233
01:45:16,333 --> 01:45:20,043
like... Like pictures in magazines
1234
01:45:21,070 --> 01:45:22,696
when I was a child.
1235
01:45:24,942 --> 01:45:30,278
There's not something wrong
with things being beautiful, is there?
1236
01:45:31,247 --> 01:45:33,636
No, Emma, there...
1237
01:45:41,936 --> 01:45:43,627
What did I do?
1238
01:45:45,169 --> 01:45:48,517
Hold me, Charles. Hold me.
1239
01:45:50,032 --> 01:45:52,007
Through this holy unction
1240
01:45:53,616 --> 01:45:55,656
and through his divine mercy,
1241
01:45:55,729 --> 01:45:58,447
may the Lord pardon
all the sins that you have committed
1242
01:45:58,514 --> 01:46:01,481
through the sense of hearing. Amen.
1243
01:46:01,937 --> 01:46:06,859
Through this holy unction
and through his divine mercy,
1244
01:46:08,050 --> 01:46:10,668
may the Lord pardon
all the sins that you have committed
1245
01:46:10,738 --> 01:46:13,041
through the sense of sight. Amen.
1246
01:46:14,610 --> 01:46:18,767
Through this holy unction and through
his divine mercy,
1247
01:46:18,834 --> 01:46:21,770
may the Lord pardon
all the sins that you have committed
1248
01:46:21,843 --> 01:46:25,968
by the sense of taste and of speech. Amen.
1249
01:46:26,419 --> 01:46:30,730
Through this holy unction
and through his divine mercy,
1250
01:46:32,213 --> 01:46:35,660
may the Lord pardon
all the sins that you have committed
1251
01:46:35,859 --> 01:46:37,900
through the sense of touch.
1252
01:46:40,917 --> 01:46:42,193
Amen.
1253
01:47:03,894 --> 01:47:05,422
And so it was.
1254
01:47:06,519 --> 01:47:11,189
A woman had been born into this world
and had died young.
1255
01:47:12,055 --> 01:47:14,608
She had touched on numerous lives
1256
01:47:16,855 --> 01:47:18,546
some lightly,
1257
01:47:20,631 --> 01:47:22,998
some not so lightly.
1258
01:47:27,833 --> 01:47:29,873
Some despised her.
1259
01:47:31,352 --> 01:47:35,095
Some mourned her a little.
1260
01:47:36,313 --> 01:47:38,702
Some profited by her.
1261
01:47:40,281 --> 01:47:43,282
And then, of course,
there were those she had ruined,
1262
01:47:43,706 --> 01:47:46,040
who would never cease to love her.
1263
01:47:48,378 --> 01:47:51,542
Now there are those
who are offended by her
1264
01:47:51,739 --> 01:47:55,798
and who see in Emma Bovary's life
an attack upon public morality.
1265
01:47:55,995 --> 01:48:00,403
Gentlemen of the court,
I maintain that there is truth in her story,
1266
01:48:00,891 --> 01:48:06,075
and that a morality which has within it
no room for truth, is no morality at all.
1267
01:48:06,556 --> 01:48:08,444
Men may dislike truth.
1268
01:48:08,764 --> 01:48:12,442
Men may find truth offensive
and inconvenient.
1269
01:48:13,372 --> 01:48:17,781
Men may persecute the truth, subvert it,
try by law to suppress it,
1270
01:48:18,492 --> 01:48:22,551
but to maintain that men
have the final power over truth
1271
01:48:23,326 --> 01:48:26,937
is blasphemy and the last illusion.
1272
01:48:28,445 --> 01:48:31,991
Truth lives forever, men do not.
103415
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.