All language subtitles for Gaslit.S01E05.WEB.x264-TORRENTGALAXY_track3_fre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,048 --> 00:00:08,051
Ne restez pas plantés là .
Posez vos questions.
2
00:00:08,843 --> 00:00:11,721
Papa s'est fait virer.
On peut aller oĂč on veut.
3
00:00:11,804 --> 00:00:13,723
Il ne s'est pas fait virer.
4
00:00:13,806 --> 00:00:14,807
Il portera le chapeau.
5
00:00:14,891 --> 00:00:17,560
Il sera content d'aller en prison
pour échapper à Martha.
6
00:00:17,643 --> 00:00:20,938
Pour complot, cambriolage
et espionnage,
7
00:00:21,022 --> 00:00:24,650
je vous condamne Ă la peine maximale
autorisée par la loi.
8
00:00:24,734 --> 00:00:27,653
Nous reprendrons dans deux mois
pour fixer votre peine.
9
00:00:27,737 --> 00:00:31,657
Si vous essayez de cafarder,
ce sera la derniĂšre fois de votre
vie.
10
00:00:31,741 --> 00:00:34,327
Pat Gray m'envoie les rapports.
Vous ĂȘtes satisfait ?
11
00:00:34,410 --> 00:00:36,287
Le directeur du FBI ?
Impressionnant.
12
00:00:36,370 --> 00:00:38,664
Ils ne vont pas tarder
à découvrir le pot aux roses.
13
00:00:38,748 --> 00:00:40,124
C'est la routine qui m'effraie.
14
00:00:40,208 --> 00:00:43,086
Je ne veux pas vivre sans lui.
15
00:00:43,169 --> 00:00:46,756
Mon propre fils, Jay, se bat
pour survivre Ă l'heure qu'il est.
16
00:00:46,839 --> 00:00:49,008
- Qui est-ce pour vous ?
- Mon petit frĂšre.
17
00:00:49,092 --> 00:00:51,260
J'agis, je ne reste pas
les bras croisés.
18
00:00:51,344 --> 00:00:53,137
Si vous ne vous défendez pas,
19
00:00:53,221 --> 00:00:55,306
quelqu'un d'autre parlera
Ă votre place.
20
00:00:55,389 --> 00:00:57,892
Le gouvernement Nixon devrait-il
avoir peur de vous ?
21
00:00:57,975 --> 00:00:59,352
Vous connaissez déjà la réponse.
22
00:00:59,435 --> 00:01:00,728
Bravo, Martha.
23
00:01:12,824 --> 00:01:14,117
Bonjour.
24
00:01:15,076 --> 00:01:16,744
Le président voudrait vous rassurer
25
00:01:16,828 --> 00:01:20,998
que, pour ce qui est des profits
illicites et des contrats fonciers
en Californie,
26
00:01:21,082 --> 00:01:22,917
il n'a rien Ă cacher,
27
00:01:23,000 --> 00:01:25,336
en dépit de ce que les démocrates
laissent entendre.
28
00:01:26,546 --> 00:01:30,258
Au contraire, le président a payé
l'intégralité de ses charges
fiscales,
29
00:01:30,341 --> 00:01:32,051
comme tout autre citoyen.
30
00:01:32,135 --> 00:01:34,887
De ce fait, un examen
de sa déclaration d'impÎts
personnelle
31
00:01:34,971 --> 00:01:38,432
ne serait qu'un subterfuge politique
complĂštement inutile.
32
00:01:39,100 --> 00:01:42,353
Vous serez informés de tout
changement par les voies officielles
33
00:01:42,436 --> 00:01:45,189
avant que vous l'appreniez
par les secrétaires du Post.
34
00:01:46,315 --> 00:01:48,901
Sur ce, je vais prendre
quelques questions.
35
00:01:50,027 --> 00:01:50,862
Helen ?
36
00:01:51,529 --> 00:01:53,990
Je me demandais
si la Maison-Blanche
37
00:01:54,073 --> 00:01:56,868
avait des commentaires Ă faire
sur les accusations
38
00:01:56,951 --> 00:01:59,078
portées contre le président...
39
00:01:59,162 --> 00:02:01,664
Je vous arrĂȘte tout de suite, Helen.
40
00:02:01,747 --> 00:02:04,959
Il a été porté à mon attention
qu'une certaine personne
41
00:02:05,042 --> 00:02:07,670
fait beaucoup parler d'elle
dans la presse en ce moment.
fait beaucoup parler d'elle
dans la presse en ce moment.
42
00:02:07,753 --> 00:02:08,838
Martha Mitchell.
43
00:02:09,797 --> 00:02:11,799
Je ne citerai personne, Helen.
44
00:02:12,758 --> 00:02:15,678
J'aimerais dire que nous avons tous
un certain tempérament,
45
00:02:15,761 --> 00:02:18,139
que nous devons accepter.
46
00:02:18,222 --> 00:02:20,850
Et le tempérament
de la personne en question
47
00:02:20,933 --> 00:02:23,477
est assez belliqueux et fantaisiste.
48
00:02:23,561 --> 00:02:25,438
LE MIKE DOUGLAS SHOW
49
00:02:27,064 --> 00:02:28,816
Accueillez une femme qui devient
50
00:02:28,900 --> 00:02:30,735
la plus grande épine
dans le pied de Nixon,
51
00:02:30,818 --> 00:02:32,987
depuis que Pat l'a poussé
dans la roseraie.
52
00:02:33,821 --> 00:02:37,408
Captivante, controversée et
incomparable, voici Martha Mitchell.
53
00:02:38,618 --> 00:02:40,828
On dirait un best-seller.
54
00:02:40,912 --> 00:02:44,665
Martha, vous ĂȘtes la premiĂšre
Ă tenir publiquement
55
00:02:44,749 --> 00:02:47,293
le président responsable
de l'effraction du Watergate.
56
00:02:47,919 --> 00:02:49,253
Je ne serai pas la derniĂšre.
57
00:02:49,337 --> 00:02:54,091
Madame Mitchell porte des
accusations trĂšs graves contre le
président.
58
00:02:54,175 --> 00:02:57,595
Je vous signale que c'est la seule
Ă porter ces accusations.
59
00:02:57,678 --> 00:03:00,681
Le président Nixon a été réélu
à une majorité écrasante.
60
00:03:06,062 --> 00:03:07,188
Veux-tu m'épouser ?
61
00:03:12,443 --> 00:03:15,029
Moi, Richard Nixon,
je jure solennellement
62
00:03:15,112 --> 00:03:19,700
de remplir fidĂšlement les fonctions
de prĂ©sident des Ătats-Unis.
63
00:03:19,784 --> 00:03:23,537
Vous l'accusez aussi d'avoir
commandité votre séquestration en
Californie.
64
00:03:23,621 --> 00:03:27,625
En effet, et je crois aussi
que le président essaie
65
00:03:27,708 --> 00:03:30,461
de rejeter la faute sur mon mari,
66
00:03:30,544 --> 00:03:31,921
et je l'en empĂȘcherai.
67
00:03:32,004 --> 00:03:34,298
Vous parlez avec franchise.
Nous vous remercions.
68
00:03:34,382 --> 00:03:36,884
Oui, les femmes du Sud disent
ce qu'elles pensent.
69
00:03:36,968 --> 00:03:38,552
On n'arrĂȘte jamais de parler.
70
00:03:38,636 --> 00:03:41,639
- Votre mari doit l'apprécier.
- Il fait le dos rond.
71
00:03:43,307 --> 00:03:46,185
ENVOYEZ NIXON SUR LA LUNE !
LIBĂREZ MARTHA MITCHELL
72
00:03:48,229 --> 00:03:49,188
Quoi ?
73
00:03:50,231 --> 00:03:51,232
Ce sont des admirateurs.
74
00:03:51,315 --> 00:03:53,359
LIBĂREZ MARTHA MITCHELL
75
00:03:53,442 --> 00:03:57,071
Jimmy, ça fait longtemps.
Je croyais qu'on n'était plus amis.
76
00:03:58,572 --> 00:04:00,449
Que raconte le Tribune
ces jours-ci ?
77
00:04:00,533 --> 00:04:02,326
Cette femme a perdu la tĂȘte.
78
00:04:02,410 --> 00:04:06,247
Elle prĂ©tend ĂȘtre rĂ©publicaine,
mais elle n'est pas des nĂŽtres.
79
00:04:06,330 --> 00:04:07,290
Elle dit la vérité.
80
00:04:07,373 --> 00:04:09,292
Regardez ce qu'ils ont fait
Ă la pauvre Dorothy.
81
00:04:09,375 --> 00:04:11,585
Elle était dans l'avion
qui s'est écrasé,
Elle était dans l'avion
qui s'est écrasé,
82
00:04:11,669 --> 00:04:13,671
et elle avait 10 000 $
en liquide sur elle.
83
00:04:13,754 --> 00:04:17,842
Puisqu'on ne peut pas arrĂȘter
ou raisonner cette personne,
84
00:04:17,925 --> 00:04:20,886
la Maison-Blanche nourrit l'espoir
qu'elle puisse profiter
85
00:04:20,970 --> 00:04:23,180
du confort de sa famille
et d'une aide professionnelle.
86
00:04:45,286 --> 00:04:46,954
Que répondez-vous aux rumeurs
87
00:04:47,038 --> 00:04:48,914
que vous avez un problĂšme d'alcool ?
88
00:04:48,998 --> 00:04:51,375
Une rumeur n'est
qu'un mensonge sans fondement.
89
00:04:52,376 --> 00:04:54,253
C'est une ivrogne et une droguée.
90
00:04:54,337 --> 00:04:57,631
Elle a des problÚmes émotionnels,
mais elle n'est pas la seule.
91
00:04:59,967 --> 00:05:02,053
Ce sont eux qui ont fait obstruction
92
00:05:02,136 --> 00:05:04,722
au comité de Wright Patman
en octobre dernier.
93
00:05:04,805 --> 00:05:07,391
Citez-moi, parce que c'est un fait.
94
00:05:07,475 --> 00:05:10,269
Avez-vous reçu les figurines
que j'ai envoyées aprÚs le mariage ?
95
00:05:10,353 --> 00:05:13,314
Vous déclarez
que votre but est d'éliminer Nixon,
Vous déclarez
que votre but est d'éliminer Nixon,
96
00:05:13,397 --> 00:05:15,441
mais sa cote de popularité
ne fait que grimper.
97
00:05:15,524 --> 00:05:18,736
Si les Américains savaient la moitié
de ce que je sais sur le
gouvernement,
98
00:05:18,819 --> 00:05:20,571
sa cote dégringolerait.
99
00:05:20,654 --> 00:05:24,992
Son comportement ne dérange pas
la premiÚre dame ou le président,
100
00:05:25,076 --> 00:05:26,327
comme il a été rapporté ?
101
00:05:26,410 --> 00:05:29,121
Vous rigolez ?
Nom d'un petit bonhomme !
102
00:05:29,205 --> 00:05:30,498
On se pose une question évidente.
103
00:05:31,165 --> 00:05:32,166
Laquelle ?
104
00:05:32,249 --> 00:05:33,334
Ătes-vous folle ?
105
00:05:33,417 --> 00:05:34,502
Oui.
106
00:05:37,713 --> 00:05:38,714
Grande gueule.
107
00:05:38,798 --> 00:05:39,757
Pour la liberté.
108
00:05:39,840 --> 00:05:41,133
Libérale à limousine.
109
00:05:41,217 --> 00:05:42,176
Cool et libérée.
110
00:05:42,259 --> 00:05:43,677
Sale coco.
111
00:05:53,437 --> 00:05:54,355
Levez-vous.
112
00:05:55,898 --> 00:05:57,483
L'audience est ouverte,
113
00:05:57,566 --> 00:06:00,611
présidée par le juge John Sirica.
114
00:06:02,154 --> 00:06:03,072
Asseyez-vous.
115
00:06:08,160 --> 00:06:10,663
Je vous ai fait venir
pour déterminer votre peine.
116
00:06:10,746 --> 00:06:13,457
Avant cela,
j'aimerais dire quelques mots.
117
00:06:14,291 --> 00:06:16,502
Quand j'étais jeune,
Quand j'étais jeune,
118
00:06:16,585 --> 00:06:19,505
je faisais de la boxe
avec Jack Dempsey.
119
00:06:21,048 --> 00:06:24,802
Je ne dis pas cela pour me vanter
ni pour insinuer
120
00:06:24,885 --> 00:06:27,513
que je ne me faisais pas tabasser
tous les mardis.
121
00:06:27,596 --> 00:06:29,849
JUGE JOHN SIRICA
122
00:06:29,932 --> 00:06:32,726
Mais je sais ce que c'est
d'avoir du cĆur.
123
00:06:32,810 --> 00:06:35,271
Et ce groupe a montré
qu'il avait beaucoup de cĆur,
124
00:06:35,354 --> 00:06:37,940
en encaissant les coups
dans ce tribunal.
125
00:06:38,023 --> 00:06:41,235
Je pense que c'est admirable.
126
00:06:41,944 --> 00:06:45,448
Mais un boxeur doit savoir
quand il doit jeter l'éponge.
127
00:06:46,866 --> 00:06:51,287
Ce qui m'amĂšne Ă une lettre
intéressante que j'ai reçue ce
matin...
128
00:06:54,373 --> 00:06:56,000
de monsieur McCord.
129
00:06:56,876 --> 00:06:59,044
"Certaines questions
m'ont été posées
130
00:06:59,128 --> 00:07:01,005
par mon conseiller..."
131
00:07:01,088 --> 00:07:02,465
Sale cafard !
132
00:07:02,548 --> 00:07:06,051
- Je vais le tuer !
- Silence !
133
00:07:06,135 --> 00:07:09,180
- Je vais le tuer, ce connard !
- Faites-le sortir !
134
00:07:09,263 --> 00:07:11,098
Je vais le tuer !
135
00:07:11,182 --> 00:07:14,351
Connard ! J'aurais dĂ» vous tuer
quand j'en ai eu l'occasion.
136
00:07:14,435 --> 00:07:15,686
- Faites-le sortir.
- Salaud !
137
00:07:53,682 --> 00:07:54,600
Entrez.
138
00:07:57,978 --> 00:08:01,524
Les partenaires vous ont apporté
ces documents Ă signer.
139
00:08:01,607 --> 00:08:03,567
Vous ĂȘtes bien installĂ© ?
140
00:08:03,651 --> 00:08:05,069
Vous savez.
141
00:08:05,152 --> 00:08:06,403
Je sais.
142
00:08:07,696 --> 00:08:10,783
Vous avez pris des couleurs.
143
00:08:10,866 --> 00:08:12,243
ArrĂȘtez.
144
00:08:13,244 --> 00:08:14,954
La Maison-Blanche a-t-elle appelé ?
145
00:08:18,791 --> 00:08:20,334
Ils sont sûrement...
146
00:08:21,126 --> 00:08:22,294
occupés.
147
00:08:22,378 --> 00:08:26,131
J'ai mené les deux campagnes
que Nixon a gagnées.
148
00:08:27,091 --> 00:08:29,552
Ce serait la moindre des choses
149
00:08:29,635 --> 00:08:32,930
de me rappeler.
150
00:08:36,183 --> 00:08:38,852
Je n'avais jamais vu celle-lĂ .
151
00:08:38,936 --> 00:08:40,854
Regardez ces deux jeunes hommes.
152
00:08:41,522 --> 00:08:42,773
Ce n'est pas mon meilleur angle.
153
00:08:42,856 --> 00:08:44,817
ArrĂȘtez. Vous ĂȘtes trĂšs beau.
154
00:08:46,110 --> 00:08:48,988
Je me suis toujours
posé la question.
155
00:08:50,906 --> 00:08:52,533
Est-ce que lui et Pat...
156
00:08:56,620 --> 00:08:58,247
Pas depuis que Trish est née.
157
00:09:04,420 --> 00:09:05,963
Dommage.
158
00:09:06,755 --> 00:09:10,509
Monsieur Mitchell,
s'il vous faut quoi que ce soit,
159
00:09:10,593 --> 00:09:12,761
je suis de l'autre cÎté de la porte,
vous savez ?
160
00:09:13,345 --> 00:09:15,180
Bien sûr. Merci, Diana.
161
00:09:34,700 --> 00:09:39,413
MARTHA NIQUE NIXON
162
00:09:39,496 --> 00:09:41,957
NIXON NIE LES ACCUSATIONS,
DIT QUE 'MARTHA A BESOIN D'AIDE'
163
00:09:42,041 --> 00:09:43,626
Bon sang !
164
00:09:45,461 --> 00:09:47,421
Désolé de vous déranger encore,
165
00:09:47,504 --> 00:09:49,506
mais vous devriez regarder
les infos.
166
00:09:52,843 --> 00:09:55,554
Au plus grand plaisir
de l'accusation,
167
00:09:55,638 --> 00:10:00,392
la lettre de James McCord décrit
une campagne de sabotage et
d'obstruction
168
00:10:00,476 --> 00:10:02,686
de la part du gouvernement Nixon.
169
00:10:02,770 --> 00:10:05,397
Selon les rumeurs,
cette lettre de McCord suffirait
170
00:10:05,481 --> 00:10:09,360
à créer une commission sénatoriale
dédiée à l'affaire du Watergate.
171
00:10:09,443 --> 00:10:13,197
Si cela se concrétise, les anciens
membres et les membres actuels du
gouvernement
172
00:10:13,280 --> 00:10:15,115
seraient entendus
dans le cadre de l'enquĂȘte.
173
00:10:15,199 --> 00:10:18,744
Cette nouvelle risque de choquer
le président qui vient de se faire
réélire
174
00:10:18,827 --> 00:10:22,331
et qui croyait pouvoir tirer
un trait sur le scandale.
175
00:10:25,042 --> 00:10:26,377
RĂVĂLATION DU WATERGATE
RĂVĂLATION DU WATERGATE
176
00:10:26,460 --> 00:10:29,046
"McCord rejoint la minorité
qui prĂȘchait dans le dĂ©sert,
177
00:10:29,129 --> 00:10:30,964
comme Martha Mitchell,
178
00:10:31,048 --> 00:10:35,094
en impliquant publiquement les
conseillers proches du président
dans le Watergate."
179
00:10:35,177 --> 00:10:38,931
Maintenant, ils voient
que j'avais raison sur ces
pourritures.
180
00:10:39,014 --> 00:10:41,392
- Vous n'en voulez pas ?
- Non, merci.
181
00:10:43,102 --> 00:10:45,813
Ils les ont vraiment alignés.
182
00:10:45,896 --> 00:10:47,690
Comme des quilles.
183
00:10:49,024 --> 00:10:51,276
Martha, peut-on parler du livre ?
184
00:10:51,360 --> 00:10:53,445
J'aimerais avancer aujourd'hui.
185
00:10:54,446 --> 00:10:56,115
Oui, bien sûr.
186
00:10:56,198 --> 00:10:57,991
Vous avez toute mon attention.
187
00:10:59,284 --> 00:11:01,203
Les archives de Pine Bluff
188
00:11:01,286 --> 00:11:04,081
n'ont pas l'acte de décÚs
de votre pĂšre...
189
00:11:04,164 --> 00:11:05,416
Oh, Maria !
190
00:11:06,542 --> 00:11:09,670
C'est ma vieille amie Maria
de New York.
191
00:11:09,753 --> 00:11:12,339
Maria,
je te présente Winzola McLendon,
192
00:11:12,423 --> 00:11:15,300
ma biographe
et une journaliste de grand talent.
193
00:11:15,384 --> 00:11:16,802
Au mĂȘme titre qu'Helen Thomas.
194
00:11:18,178 --> 00:11:19,888
Une biographie ?
195
00:11:20,514 --> 00:11:23,809
Martha, rien ne t'arrĂȘte !
196
00:11:23,892 --> 00:11:25,811
Devine qui j'ai croisé
au supermarché.
197
00:11:25,894 --> 00:11:27,146
- Qui donc ?
- Jay.
198
00:11:29,022 --> 00:11:30,649
Jay, votre fils ?
199
00:11:30,733 --> 00:11:32,526
Vous disiez qu'il était au Vietnam.
200
00:11:32,609 --> 00:11:35,028
Non, ça fait un moment
qu'il est rentré au pays.
201
00:11:35,112 --> 00:11:37,030
Il vit avec ces juifs de Baltimore.
202
00:11:37,114 --> 00:11:40,743
C'est un gentil garçon. On lui a
décerné un tas de médailles
militaires.
203
00:11:40,826 --> 00:11:43,746
Je t'ai raconté qu'il a emménagé
avec sa petite amie ?
204
00:11:43,829 --> 00:11:45,122
J'étais dans une colÚre noire.
205
00:11:46,373 --> 00:11:48,459
Pourrais-je l'interviewer ?
Pour le livre.
206
00:11:48,542 --> 00:11:50,878
Je suis lĂ . Vous n'aurez pas
de meilleure source.
207
00:11:53,005 --> 00:11:56,258
Ăa pourrait ĂȘtre intĂ©ressant,
c'est tout.
208
00:11:57,843 --> 00:12:00,929
Bien sûr, si vous voulez,
mais un petit conseil :
209
00:12:01,013 --> 00:12:05,100
si sa petite amie vous invite
Ă dĂźner, amenez un plat.
210
00:12:05,184 --> 00:12:06,602
Elle est végétarienne.
211
00:12:08,687 --> 00:12:10,230
Il semble
212
00:12:10,314 --> 00:12:13,150
que les conspirateurs en garde Ă vue
seront les premiers
213
00:12:13,233 --> 00:12:17,488
à témoigner lors de l'audition
qui se tiendra jeudi en huit.
214
00:12:17,571 --> 00:12:20,407
Ervin et Baker ont indiqué
que la liste des témoins
215
00:12:20,491 --> 00:12:22,284
sera publiée cette semaine.
216
00:12:22,367 --> 00:12:24,077
Les premiĂšres auditions...
217
00:12:24,161 --> 00:12:25,037
Bonjour !
218
00:12:25,746 --> 00:12:28,081
Comment va la vie conjugale ?
219
00:12:28,165 --> 00:12:30,501
Ăa ne fait qu'une semaine,
on ne peut pas se plaindre.
220
00:12:31,293 --> 00:12:34,922
Mo est un peu déçue
qu'on doive rester Ă Washington...
221
00:12:35,005 --> 00:12:37,841
Désolé pour votre lune de miel.
222
00:12:37,925 --> 00:12:40,844
Cette maudite lettre de McCord
effraie tout le monde.
223
00:12:40,928 --> 00:12:42,179
Non, je comprends.
224
00:12:42,262 --> 00:12:47,017
Nous n'étions pas encore partis.
Il fallait juste défaire les
valises.
225
00:12:48,227 --> 00:12:51,605
Mais le président s'en
veut énormément.
226
00:12:51,688 --> 00:12:55,067
Le président et son épouse
aimeraient vous offrir un petit
week-end.
227
00:12:55,150 --> 00:12:57,027
Pour vous aider Ă patienter
en attendant
228
00:12:57,110 --> 00:12:59,196
de partir en vraie lune de miel.
229
00:13:02,366 --> 00:13:03,408
Vous plaisantez ?
230
00:13:03,492 --> 00:13:06,203
Non, le président ne plaisante pas
avec Camp David.
231
00:13:06,787 --> 00:13:08,205
Voici les clés.
232
00:13:08,288 --> 00:13:11,250
Il devrait y avoir l'itinéraire
et la liste des services.
233
00:13:11,333 --> 00:13:15,921
C'est incroyable.
Merci infiniment...
234
00:13:16,004 --> 00:13:19,216
Mo ne va pas en revenir.
Je ne sais pas quoi dire.
235
00:13:19,299 --> 00:13:20,634
Vous l'avez mérité,
236
00:13:20,717 --> 00:13:24,555
et ça vous fera du bien de vous
éloigner pour écrire ce rapport
d'enquĂȘte.
237
00:13:26,390 --> 00:13:27,307
Pardon ?
238
00:13:28,141 --> 00:13:31,144
Le rapport d'enquĂȘte ?
239
00:13:32,104 --> 00:13:33,313
Personne ne vous l'a dit ?
240
00:13:36,567 --> 00:13:38,777
Nixon aimerait
que vous nous rédigiez ça.
241
00:13:38,861 --> 00:13:42,447
Un document officiel
qui disculpe la Maison-Blanche.
242
00:13:42,531 --> 00:13:43,657
Un truc passe-partout,
243
00:13:43,740 --> 00:13:46,410
pour nous aider Ă mettre fin
Ă cette histoire du Watergate.
244
00:13:46,493 --> 00:13:48,912
Oui, d'accord, mais...
245
00:13:48,996 --> 00:13:49,830
Monsieur ?
246
00:13:49,913 --> 00:13:52,374
Mitchell vous appelle encore.
247
00:13:53,292 --> 00:13:55,294
Dites-lui que je suis en réunion.
248
00:13:55,377 --> 00:13:56,628
- Oui, monsieur.
- Merci.
249
00:13:56,712 --> 00:13:58,297
Bon sang.
250
00:13:59,131 --> 00:14:02,134
Il fait pitié, ce salaud.
Il devrait comprendre.
251
00:14:02,217 --> 00:14:03,677
C'est vrai.
252
00:14:03,760 --> 00:14:05,095
Il vous a aussi appelé ?
253
00:14:05,178 --> 00:14:08,432
Une ou deux fois.
Je n'ai pas répondu.
254
00:14:09,182 --> 00:14:11,310
Il nous serait plus utile
255
00:14:11,393 --> 00:14:13,395
s'il pouvait faire la
peau à son épouse.
256
00:14:18,525 --> 00:14:20,569
Amusez-vous Ă Camp David.
257
00:14:21,904 --> 00:14:25,032
Mais ce rapport...
258
00:14:25,115 --> 00:14:26,658
Oui.
259
00:14:27,492 --> 00:14:31,038
Avec tout ce tapage médiatique,
260
00:14:31,121 --> 00:14:35,292
il ne serait pas trĂšs malin de
mettre mon nom sur un rapport
d'enquĂȘte
261
00:14:36,376 --> 00:14:40,088
sans qu'il y ait de vraie enquĂȘte.
262
00:14:44,217 --> 00:14:47,262
Oui, ça pourrait paraßtre suspect.
263
00:14:47,346 --> 00:14:51,558
On pourrait m'accuser d'entrave
à la justice, en théorie.
264
00:14:51,642 --> 00:14:53,310
Oui. C'est vrai.
265
00:14:53,393 --> 00:14:54,853
Non, c'est bon. Oubliez.
266
00:14:55,646 --> 00:14:56,688
C'est vrai ?
267
00:14:56,772 --> 00:14:59,483
Le président ne vous placera pas
dans une situation compromettante.
268
00:14:59,566 --> 00:15:01,610
On s'en occupe, l'ami.
269
00:15:01,693 --> 00:15:04,821
- Amusez-vous Ă Camp David.
- Entendu.
270
00:15:04,905 --> 00:15:06,698
Merci, monsieur. Bon sang.
271
00:15:06,782 --> 00:15:09,034
C'est incroyable.
Merci infiniment.
272
00:15:09,117 --> 00:15:11,870
- De rien. Vous l'avez mérité.
- Je vous enverrai une carte
postale.
273
00:15:11,954 --> 00:15:13,205
Avec plaisir.
274
00:15:13,288 --> 00:15:15,666
- Merci.
- De rien. Amusez-vous.
275
00:15:35,602 --> 00:15:38,814
Kay, soyez gentille
et appelez-moi John Mitchell.
Kay, soyez gentille
et appelez-moi John Mitchell.
276
00:15:38,897 --> 00:15:40,023
Merci.
277
00:15:45,028 --> 00:15:47,906
LE LIEU DE LA JUSTICE EST SACRĂ
278
00:15:53,078 --> 00:15:55,080
Bonjour, messieurs.
279
00:15:55,914 --> 00:15:56,915
Bonjour.
280
00:15:59,459 --> 00:16:01,503
Tout d'abord,
félicitations pour votre travail
281
00:16:01,586 --> 00:16:03,171
dans l'enquĂȘte sur le Watergate.
282
00:16:03,255 --> 00:16:06,550
Il y a beaucoup de critiques de
comptoir dans cette ville.
283
00:16:06,633 --> 00:16:10,929
Quelques compliments
ne nous feraient pas de mal.
284
00:16:11,013 --> 00:16:12,639
Ce type sait de quoi je parle.
285
00:16:13,640 --> 00:16:18,437
Ensuite, vous risquez d'entendre
des nouvelles
286
00:16:18,520 --> 00:16:21,106
ces prochains jours
287
00:16:21,189 --> 00:16:24,526
sur mon rĂŽle de directeur du FBI.
288
00:16:26,069 --> 00:16:31,867
Cette année,
il semblerait que j'aie informé
289
00:16:33,452 --> 00:16:35,245
certaines personnes
du gouvernement...
290
00:16:36,079 --> 00:16:38,331
de la progression de l'enquĂȘte,
291
00:16:39,499 --> 00:16:40,917
en leur remettant...
292
00:16:41,710 --> 00:16:44,755
des photocopies des 302, etc.
293
00:16:44,838 --> 00:16:46,757
- Des photocopies des 302 ?
- Et...
294
00:16:46,840 --> 00:16:49,176
Excusez-moi.
Désolé de vous interrompre.
295
00:16:50,385 --> 00:16:54,139
Vous n'ĂȘtes pas en train de dire
que vous avez tout divulgué
296
00:16:55,057 --> 00:16:58,018
aux gens sur lesquels on enquĂȘtait ?
297
00:17:01,146 --> 00:17:02,481
Je ne dirais pas ça,
298
00:17:03,565 --> 00:17:06,777
mais oui, c'est...
299
00:17:06,860 --> 00:17:08,111
à peu prÚs ça.
300
00:17:08,195 --> 00:17:10,363
C'est trĂšs juste.
301
00:17:12,699 --> 00:17:14,534
Et ça va ĂȘtre rendu public.
302
00:17:15,786 --> 00:17:18,330
à présent, conformément
303
00:17:18,413 --> 00:17:20,540
à mon désir de créer
304
00:17:20,624 --> 00:17:24,252
un environnement de travail
plus ouvert et participatif,
305
00:17:24,336 --> 00:17:28,215
j'aimerais vous donner l'occasion
de poser des questions...
306
00:17:31,009 --> 00:17:32,552
que vous pouvez...
307
00:17:34,137 --> 00:17:37,474
soumettre par écrit à ma secrétaire
pour que j'y réponde plus tard.
308
00:17:39,768 --> 00:17:41,186
Incroyable, putain.
309
00:17:43,355 --> 00:17:45,357
Il se fait tard.
On m'attend à une réunion.
Il se fait tard.
On m'attend à une réunion.
310
00:17:46,316 --> 00:17:49,903
Bon travail. Merci.
Continuez comme ça !
311
00:17:56,493 --> 00:17:57,494
J'y crois pas.
312
00:17:57,577 --> 00:17:58,578
Moi, si.
313
00:17:59,621 --> 00:18:01,039
Putain.
314
00:18:01,123 --> 00:18:04,126
Gray va ĂȘtre occupĂ© Ă limiter les
dégùts, alors oublie le protocole.
315
00:18:04,209 --> 00:18:06,128
Faisons du vrai boulot de flic.
316
00:18:46,293 --> 00:18:48,378
Monsieur et madame Dean, bienvenue.
317
00:18:48,461 --> 00:18:50,005
Bonjour.
318
00:18:52,841 --> 00:18:54,467
Bienvenue Ă Camp David, madame Dean.
319
00:18:54,551 --> 00:18:55,927
Incroyable.
320
00:19:12,861 --> 00:19:15,989
Je croyais qu'on m'avait oublié
sur un iceberg.
321
00:19:16,072 --> 00:19:18,909
John, bienvenue.
Vous nous avez manqué.
322
00:19:18,992 --> 00:19:21,828
Il est trĂšs pris en ce moment.
Vous savez comment il est.
323
00:19:21,912 --> 00:19:24,706
Je devrais, je suis
son meilleur ami.
324
00:19:29,252 --> 00:19:30,587
Quand on parle du loup...
325
00:19:31,129 --> 00:19:32,130
John Mitchell.
326
00:19:32,214 --> 00:19:33,298
Le voilĂ .
327
00:19:34,174 --> 00:19:35,342
John, content de te voir.
328
00:19:35,425 --> 00:19:37,594
- Bob, John.
- Ăa va, chef ?
329
00:19:37,677 --> 00:19:39,262
Chuck, que fais-tu lĂ ?
330
00:19:39,346 --> 00:19:40,764
OĂč est le grand manitou ?
331
00:19:40,847 --> 00:19:43,934
Nixon a eu une affaire urgente Ă
régler, mais il te salue.
332
00:19:44,017 --> 00:19:45,936
Assieds-toi.
333
00:19:46,019 --> 00:19:47,812
Scotch ou gin ?
334
00:19:47,896 --> 00:19:51,566
John Dean est le seul pédé
Ă boire du gin ici.
John Dean est le seul pédé
Ă boire du gin ici.
335
00:19:55,528 --> 00:19:58,615
Je devrais revenir
quand le président a du temps.
336
00:19:59,866 --> 00:20:01,076
Ăa ne sera pas nĂ©cessaire.
337
00:20:01,159 --> 00:20:04,913
On aimerait connaĂźtre ton avis
sur certains détails qui le
travaillent.
338
00:20:04,996 --> 00:20:07,666
Oui, deux-trois couacs.
Si tu pouvais nous éclairer ?
339
00:20:08,333 --> 00:20:10,877
- De quel genre ?
- Par exemple...
340
00:20:11,795 --> 00:20:14,256
Ce type, Gordon Liddy.
341
00:20:14,339 --> 00:20:16,925
Il fait partie de ton équipe
au comité, non ?
342
00:20:17,008 --> 00:20:18,885
Lui, Hunt et McCord ?
343
00:20:19,761 --> 00:20:20,804
Vous connaissez Liddy.
344
00:20:23,807 --> 00:20:25,058
Vous l'avez tous rencontré.
345
00:20:28,270 --> 00:20:29,604
Je ne me souviens pas.
346
00:20:29,688 --> 00:20:31,398
Moi non plus.
347
00:20:31,481 --> 00:20:33,441
J'ai un blanc.
348
00:20:34,943 --> 00:20:38,530
Dis-nous comment tu l'as recruté.
349
00:20:40,657 --> 00:20:42,367
D'ailleurs, ce serait bien
350
00:20:42,450 --> 00:20:47,539
que tu nous expliques la
planification de l'opération de ton
cÎté.
351
00:20:47,622 --> 00:20:50,458
Pour que ce soit clair
et que l'on comprenne bien.
352
00:20:51,084 --> 00:20:53,628
C'est toi qui as lancé l'opération.
C'est toi qui as lancé l'opération.
353
00:20:53,712 --> 00:20:56,464
- Tu as eu l'idée de l'effraction.
- Exact.
354
00:21:08,143 --> 00:21:09,227
Tu sais, John...
355
00:21:11,688 --> 00:21:14,357
c'est un peu flou.
356
00:21:14,441 --> 00:21:17,277
La seule effraction
dont je me souvienne...
357
00:21:18,403 --> 00:21:20,947
c'est celle d'Ellsberg,
et c'était ton travail, non ?
358
00:21:21,740 --> 00:21:24,367
Et Bob, tu n'étais pas
le responsable du plan
359
00:21:24,451 --> 00:21:27,203
pour faire exploser Brookings ?
360
00:21:27,287 --> 00:21:28,371
Ou c'était toi, Chuck ?
361
00:21:29,331 --> 00:21:33,126
C'est dommage.
Ăa aurait fait un beau feu de joie.
362
00:21:35,670 --> 00:21:37,172
D'accord.
363
00:21:37,255 --> 00:21:42,635
Et toutes ces soirées
qu'on a passées à chercher
364
00:21:42,719 --> 00:21:45,096
comment bombarder le Cambodge
sans que ça se sache.
365
00:21:47,098 --> 00:21:48,391
On a compris.
366
00:21:48,475 --> 00:21:50,852
T'as compris ou il faut
qu'on te l'enfonce dans le cul
367
00:21:50,935 --> 00:21:53,104
et que je casse l'autre bout ?
368
00:22:06,284 --> 00:22:07,410
Je déconnais.
369
00:22:07,494 --> 00:22:08,536
T'es trop tendu.
370
00:22:08,620 --> 00:22:09,871
Sale connard.
371
00:22:10,955 --> 00:22:12,957
Il déconne.
372
00:22:13,041 --> 00:22:14,959
Bon, je pense que ça ira.
373
00:22:15,043 --> 00:22:17,045
Merci d'ĂȘtre passĂ©, sac Ă merde.
374
00:22:17,128 --> 00:22:20,840
Ce fut un vrai plaisir, peigne-cul.
375
00:22:20,924 --> 00:22:22,967
J'ai hĂąte qu'on jette
ce mec en prison.
376
00:22:23,051 --> 00:22:26,012
C'est vous, sales macaques,
qui irez sûrement en premier.
377
00:22:26,096 --> 00:22:27,222
Pas vrai ?
378
00:22:27,305 --> 00:22:29,599
Dégage et crÚve d'un
cancer du derche.
379
00:22:32,936 --> 00:22:35,230
Il y a des micros dans cette piĂšce ?
380
00:22:35,313 --> 00:22:37,482
- ArrĂȘte, Chuck.
- Non...
381
00:22:37,565 --> 00:22:39,818
Il y en a, non ?
Il y en a lĂ , par ici ?
382
00:22:40,652 --> 00:22:41,945
Bureau ovale.
383
00:23:00,713 --> 00:23:02,966
Monsieur Magruder.
384
00:23:03,049 --> 00:23:04,634
Comment allez-vous ?
385
00:23:04,717 --> 00:23:07,887
On ne s'est pas présentés.
Je suis l'agent Angelo Lano.
386
00:23:07,971 --> 00:23:09,889
Et voici mon coéquipier,
Paul Magallanes.
387
00:23:09,973 --> 00:23:12,475
- Pas question. Merci.
- Que se passe-t-il ?
388
00:23:12,559 --> 00:23:14,978
Je sais qui vous ĂȘtes,
et je dois y aller.
389
00:23:15,061 --> 00:23:17,313
Je dois emmener mes enfants
chez le dentiste.
390
00:23:20,442 --> 00:23:22,777
On se demandait
si vous pourriez nous expliquer
391
00:23:22,861 --> 00:23:26,614
certaines communications illégales
entre CREEP et le directeur du FBI.
392
00:23:26,698 --> 00:23:29,200
Je vous arrĂȘte tout de suite,
Pancho Villa.
393
00:23:29,284 --> 00:23:33,413
Je n'ai jamais entendu parler
de communications secrĂštes
394
00:23:33,496 --> 00:23:35,665
ou illicites avec le FBI.
395
00:23:35,748 --> 00:23:37,584
Alors, vous pouvez déguerpir.
396
00:23:37,667 --> 00:23:40,795
Monsieur Magruder,
vous ne voudriez pas passer
397
00:23:40,879 --> 00:23:44,007
14 ans en prison
pour entrave Ă la justice ?
398
00:23:44,090 --> 00:23:44,924
Si ?
399
00:23:45,008 --> 00:23:47,343
Je sais ce que vous
essayez de faire.
400
00:23:47,427 --> 00:23:50,513
Vous croyez que vous
allez m'intimider,
401
00:23:50,597 --> 00:23:53,975
que je vais me mettre sur le dos
et vous laisser m'enculer ?
402
00:23:55,935 --> 00:23:57,187
Oui, c'est ça.
403
00:23:57,270 --> 00:24:01,274
Vous osez venir Ă mon bureau
Vous osez venir Ă mon bureau
404
00:24:01,357 --> 00:24:02,942
pour me baiser.
405
00:24:03,026 --> 00:24:04,694
Vous voulez m'enculer tous les deux.
406
00:24:06,696 --> 00:24:09,365
Descendez de ma voiture.
407
00:24:09,449 --> 00:24:12,535
Laissons ce pauvre type tranquille.
Il ne mord pas.
408
00:24:12,619 --> 00:24:14,454
- Non ? Tu crois ?
- On ne dirait pas.
409
00:24:14,537 --> 00:24:18,833
Dommage. Le premier qui crache le
morceau a droit Ă un traitement de
faveur.
410
00:24:18,917 --> 00:24:20,293
C'est vrai.
411
00:24:20,376 --> 00:24:22,003
Je ne veux pas de traitement
de faveur.
412
00:24:22,962 --> 00:24:25,006
Il est tenace, il faut l'admettre.
413
00:24:25,089 --> 00:24:26,883
Une volonté de fer.
414
00:24:26,966 --> 00:24:28,384
On se reverra bientĂŽt.
415
00:24:28,468 --> 00:24:30,345
Pourquoi ?
Pourquoi on se reverrait ?
416
00:24:30,428 --> 00:24:32,472
Je ne sais rien du tout.
417
00:24:32,555 --> 00:24:34,891
Vous ne m'avez pas entendu ?
418
00:24:34,974 --> 00:24:37,560
Je ne sais pas de quoi vous parlez.
419
00:24:38,478 --> 00:24:41,898
Vous me baisez, je vous baise.
Je vous baise.
420
00:24:46,611 --> 00:24:48,112
Ă bientĂŽt, Jeb.
421
00:25:36,369 --> 00:25:37,203
Merde.
422
00:25:42,667 --> 00:25:43,876
Oh, super !
423
00:25:58,016 --> 00:26:00,351
Oh, arrĂȘte.
424
00:26:02,228 --> 00:26:03,479
C'était méchant.
425
00:26:18,536 --> 00:26:20,622
On sera les seuls
Ă avoir fait l'amour ici.
426
00:26:25,668 --> 00:26:28,421
Ils transmettent ça d'un satellite ?
427
00:26:30,006 --> 00:26:32,091
Celui-lĂ vient du Japon.
428
00:26:32,175 --> 00:26:33,259
Ce n'est pas loin ?
429
00:26:40,099 --> 00:26:41,184
Un problĂšme ?
430
00:26:44,646 --> 00:26:48,483
Ma mÚre est une femme compliquée,
431
00:26:48,566 --> 00:26:51,611
mais elle m'a toujours
dit qu'elle a su
432
00:26:51,694 --> 00:26:54,113
qu'elle allait passer
le reste de sa vie avec mon pĂšre
433
00:26:54,197 --> 00:26:55,657
dÚs qu'elle l'a rencontré.
434
00:26:55,740 --> 00:26:58,451
J'ai toujours cherché
à ressentir ça
435
00:26:58,534 --> 00:27:00,828
et ça m'a inquiétée
de ne pas l'avoir ressenti
436
00:27:00,912 --> 00:27:02,580
ou de ne pas pouvoir le ressentir...
437
00:27:02,664 --> 00:27:04,374
Tu l'as ressenti
quand tu m'as rencontré.
438
00:27:04,457 --> 00:27:05,500
Non, justement.
439
00:27:05,583 --> 00:27:10,046
Au début, je te détestais tellement.
Au début, je te détestais tellement.
440
00:27:10,129 --> 00:27:12,507
C'était affligeant.
Tu as dĂ» le voir.
441
00:27:14,050 --> 00:27:18,304
Mais j'ai appris Ă te connaĂźtre,
et lĂ , tout Ă coup...
442
00:27:23,893 --> 00:27:25,645
Je n'en sais rien.
443
00:27:25,728 --> 00:27:27,939
Ce n'est pas comme ma
mĂšre l'avait dit.
444
00:27:29,565 --> 00:27:33,945
C'est comme si je n'arrivais
qu'à t'aimer passionnément ou te
détester,
445
00:27:34,028 --> 00:27:36,781
ce qui m'arrive encore,
certains jours.
446
00:27:37,532 --> 00:27:39,283
Ce n'est pas trĂšs romantique.
447
00:27:39,367 --> 00:27:40,993
Je vais te dire.
448
00:27:41,077 --> 00:27:43,204
J'ai trop bu, c'est tout.
449
00:27:43,287 --> 00:27:45,039
Tu as peur.
450
00:27:45,790 --> 00:27:47,166
Je ne sais pas. Peut-ĂȘtre.
451
00:27:47,250 --> 00:27:49,544
C'est rien.
Moi aussi, j'ai peur.
452
00:27:49,627 --> 00:27:52,588
Je n'ai jamais fait ça.
J'ignore comment ça va se finir.
453
00:27:54,507 --> 00:27:56,634
Mais on est lĂ .
On est arrivés jusqu'ici.
454
00:27:56,718 --> 00:27:58,678
On est Ă Camp David.
455
00:28:02,765 --> 00:28:06,269
Je pensais que le mariage
éliminerait toutes ces peurs.
456
00:28:07,729 --> 00:28:10,940
Le plus Ă craindre,
cÂŽest la peur elle-mĂȘme.
Le plus Ă craindre,
cÂŽest la peur elle-mĂȘme.
457
00:28:12,400 --> 00:28:13,860
C'est de Mama Cass ?
458
00:28:16,487 --> 00:28:18,114
Un autre verre, madame Kennedy ?
459
00:28:18,197 --> 00:28:20,199
Ăa me paraĂźt... Oui.
460
00:28:20,283 --> 00:28:22,201
Sers-m'en un double.
461
00:28:22,285 --> 00:28:24,454
Je suis au service du président.
462
00:28:44,015 --> 00:28:46,100
L'enquĂȘte sera menĂ©e avec minutie
463
00:28:46,225 --> 00:28:47,059
et honnĂȘtetĂ©.
464
00:28:47,852 --> 00:28:48,853
Par ailleurs...
465
00:28:48,936 --> 00:28:49,937
Ton chéri est à la télé.
466
00:28:50,021 --> 00:28:51,981
...si cette affaire révélait
des implications au plus haut
niveau,
467
00:28:52,064 --> 00:28:54,400
nous nous baserons sur
les faits avérés.
468
00:28:55,526 --> 00:29:00,698
John Dean, conseiller Ă la
Maison-Blanche, va superviser ces
enquĂȘtes.
469
00:29:00,782 --> 00:29:04,744
J'ai confié à monsieur Dean la tùche
de me remettre un rapport écrit.
470
00:29:04,827 --> 00:29:06,746
Quels que soient les faits,
471
00:29:06,829 --> 00:29:09,582
nous serons les premiers
Ă les rendre publics.
472
00:29:10,458 --> 00:29:12,126
- On manifeste ?
- Oui.
- On manifeste ?
- Oui.
473
00:29:12,210 --> 00:29:14,170
Dans les rues !
474
00:29:14,796 --> 00:29:16,297
Libérez Martha Mitchell !
475
00:29:16,380 --> 00:29:18,341
Libérez Martha Mitchell !
476
00:29:18,424 --> 00:29:21,302
J'ai posé quelque part les seules
boucles qui vont avec ce collier,
477
00:29:21,385 --> 00:29:22,512
et je ne les trouve plus.
478
00:29:22,595 --> 00:29:24,013
Maintenant, je suis en retard.
479
00:29:27,391 --> 00:29:28,810
Tu restes lĂ Ă te morfondre
480
00:29:28,893 --> 00:29:32,313
pendant que je me bats
pour défendre notre réputation.
481
00:29:33,272 --> 00:29:37,068
J'ai plus l'impression
que tu dĂ©fends tes propres intĂ©rĂȘts.
482
00:29:37,777 --> 00:29:39,570
Mes propres intĂ©rĂȘts ?
483
00:29:39,654 --> 00:29:41,405
Regarde ces imbéciles.
484
00:29:42,198 --> 00:29:44,200
Libérez Martha Mitchell !
485
00:29:44,283 --> 00:29:47,870
Tu es une idole des jeunes,
comme tu le voulais.
486
00:29:49,121 --> 00:29:50,915
Ăa fait vendre les livres.
487
00:29:51,791 --> 00:29:55,336
On doit visiter des pensionnats.
LibĂšre ton emploi du temps.
488
00:29:55,419 --> 00:29:57,004
Diana s'en occupera.
489
00:29:57,088 --> 00:29:58,464
Elle est trÚs attentionnée.
490
00:30:04,554 --> 00:30:06,764
Ne laisse pas Marty
dormir trop tard.
491
00:30:08,182 --> 00:30:10,768
Il y a du pot-au-feu dans la cuisine
si tu as faim.
492
00:30:12,311 --> 00:30:13,479
Non, merci.
493
00:30:18,568 --> 00:30:20,486
Qu'est-ce que ça veut dire, Bob ?
494
00:30:20,570 --> 00:30:21,737
Allons, vous...
495
00:30:21,821 --> 00:30:23,906
Vous avez dit
que je n'aurais pas à l'écrire.
496
00:30:24,657 --> 00:30:26,951
Le président l'annonce
partout aux infos.
497
00:30:27,034 --> 00:30:28,411
C'est mon nom.
498
00:30:28,494 --> 00:30:29,954
Je pourrais aller en prison.
499
00:30:30,037 --> 00:30:33,082
Je suis de votre cÎté.
500
00:30:33,165 --> 00:30:35,626
Mais Nixon ne veut pas céder.
501
00:30:35,710 --> 00:30:38,129
Prenez sur vous et faites
ce qu'il faut,
502
00:30:38,212 --> 00:30:40,548
ce sera plus facile
pour tout le monde.
503
00:30:40,631 --> 00:30:42,133
C'est une menace ?
504
00:30:42,216 --> 00:30:43,759
Bien sûr que non.
505
00:30:43,843 --> 00:30:46,220
J'essaie de vous aider
Ă vous en sortir.
506
00:30:46,304 --> 00:30:47,972
Passez un bon week-end.
507
00:30:48,681 --> 00:30:51,142
Non. Bob ? Bob ?
508
00:30:58,524 --> 00:31:00,776
Putain ! Putain !
509
00:31:07,408 --> 00:31:11,537
J'ai l'impression
qu'il se passe quelque chose.
510
00:31:34,268 --> 00:31:36,270
Quelqu'un avait faim.
511
00:32:02,171 --> 00:32:04,256
Je me sens fort quand
je suis avec toi.
512
00:32:05,007 --> 00:32:06,676
Je me sens invincible.
513
00:32:06,759 --> 00:32:08,344
Oh, John.
514
00:32:08,427 --> 00:32:11,597
Quand on est ensemble au bureau,
c'est insupportable.
515
00:32:11,681 --> 00:32:14,600
Je te veux en moi.
516
00:32:15,476 --> 00:32:16,519
BientĂŽt.
517
00:32:17,728 --> 00:32:20,940
On prendra une chambre au Roosevelt
et on s'échappera.
On prendra une chambre au Roosevelt
et on s'échappera.
518
00:32:24,151 --> 00:32:25,444
Formidable, John.
519
00:32:41,002 --> 00:32:43,170
Tu crois vraiment que ça va marcher,
520
00:32:43,254 --> 00:32:45,089
de rester assis lĂ ?
521
00:32:45,172 --> 00:32:47,925
Oui. Sans problĂšme.
522
00:32:48,634 --> 00:32:50,720
Une fois, on tenait
un témoin potentiel
523
00:32:50,803 --> 00:32:52,096
pour un crime en col blanc.
524
00:32:52,179 --> 00:32:53,973
Un génie criminel comme ce type.
525
00:32:54,765 --> 00:32:57,101
On a tout fait pour l'interroger.
Rien ne marchait.
526
00:32:57,184 --> 00:32:59,478
Mon coéquipier a eu l'idée
de rester devant chez lui
527
00:32:59,562 --> 00:33:01,230
un week-end,
pour tenter le coup.
528
00:33:02,189 --> 00:33:04,692
Au bout de sept heures,
529
00:33:04,775 --> 00:33:08,237
le connard est venu nous voir
pour tout avouer.
530
00:33:10,781 --> 00:33:12,867
C'est facile d'ĂȘtre un criminel
quand on est seul.
531
00:33:12,950 --> 00:33:15,619
C'est autre chose, quand on est
avec sa femme et ses enfants.
532
00:33:15,703 --> 00:33:19,957
Ăa paraĂźt intrusif, insoutenable.
533
00:33:20,041 --> 00:33:24,295
D'ici demain matin,
il va vider son sac au procureur.
D'ici demain matin,
il va vider son sac au procureur.
534
00:33:24,378 --> 00:33:26,547
Directeur adjoint de campagne.
535
00:33:27,214 --> 00:33:30,134
Ce type ne mérite pas
d'ĂȘtre directeur adjoint d'un
restaurant.
536
00:33:31,427 --> 00:33:34,513
Ces gringos ont la belle
vie, voilĂ tout.
537
00:33:34,597 --> 00:33:36,432
Qu'est-ce que tu veux dire ?
538
00:33:36,515 --> 00:33:38,517
Tu as vu
à qui ils ont assigné les missions.
539
00:33:39,226 --> 00:33:42,313
Tous les Hispaniques ont eu
les boulots merdiques, non ?
540
00:33:42,396 --> 00:33:43,397
- Non ?
- Si.
541
00:33:43,481 --> 00:33:46,025
Les traductions, les
retranscriptions.
542
00:33:46,859 --> 00:33:49,153
Tu sais comment on nous appelait
à l'académie ?
543
00:33:49,236 --> 00:33:50,571
- Quoi ?
- L'équipe Taco.
544
00:33:51,280 --> 00:33:52,281
Ne rigole pas.
545
00:33:52,364 --> 00:33:55,034
C'est de l'humour de bas étage,
c'est rien du tout.
546
00:33:56,577 --> 00:33:58,662
Tu es en train de me dire
547
00:33:58,746 --> 00:34:01,916
que ça ne t'énerverait pas
si on disait que tu faisais partie
de...
548
00:34:01,999 --> 00:34:04,251
de la division métÚque,
par exemple ?
549
00:34:07,963 --> 00:34:09,799
Je dis seulement
550
00:34:09,882 --> 00:34:13,427
qu'on se bat pour avoir
une place Ă l'abreuvoir.
551
00:34:13,511 --> 00:34:16,138
MĂȘme ce connard devant nous.
552
00:34:16,222 --> 00:34:18,557
Bois quelque chose.
553
00:34:18,641 --> 00:34:20,976
Il fait chaud aujourd'hui.
554
00:34:35,908 --> 00:34:37,952
Pourquoi tu ne m'as rien dit ?
555
00:34:38,035 --> 00:34:39,161
Je ne sais pas.
556
00:34:41,413 --> 00:34:45,000
Je suis trop bĂȘte.
Je me disais...
557
00:34:45,084 --> 00:34:48,254
que si je gardais le secret,
ça finirait bien par...
558
00:34:49,296 --> 00:34:50,172
disparaĂźtre.
559
00:34:50,256 --> 00:34:53,592
C'est la logique d'un garçon de
cinq ans. Je suis ta femme.
560
00:34:53,676 --> 00:34:57,221
- Ăa ne marche pas comme ça.
- Je sais. Je m'excuse.
561
00:34:58,430 --> 00:35:00,975
Ce rapport d'enquĂȘte
qu'on te demande d'écrire...
562
00:35:01,058 --> 00:35:04,186
Ce rapport serait un
tissu de mensonges.
563
00:35:05,563 --> 00:35:09,358
Si je l'écris,
je serai le premier responsable
564
00:35:09,441 --> 00:35:11,777
au courant de l'affaire
Ă mentir publiquement.
565
00:35:11,861 --> 00:35:14,280
Ils veulent tout me
mettre sur le dos
566
00:35:14,363 --> 00:35:16,907
pour écraser
toute autre tentative d'enquĂȘte.
567
00:35:16,991 --> 00:35:18,784
Et si tu refuses de le faire ?
568
00:35:18,868 --> 00:35:20,327
Si je...
569
00:35:21,120 --> 00:35:24,540
Ils vont m'éviscérer dans la presse
et me détruire.
570
00:35:24,623 --> 00:35:28,586
Tu ne sais pas les moyens
qu'ils ont Ă leur disposition.
Tu ne sais pas les moyens
qu'ils ont Ă leur disposition.
571
00:35:28,669 --> 00:35:29,962
Je sais, je m'en suis servi.
572
00:35:30,045 --> 00:35:33,048
Incroyable. Ne dis plus un mot.
573
00:35:33,132 --> 00:35:35,509
Je sais que je te déçois...
Je ne voulais pas te le cacher.
574
00:35:35,593 --> 00:35:37,761
Mais ça a dégénéré.
575
00:35:40,556 --> 00:35:42,975
Je ne te le dirai qu'une seule fois.
576
00:35:43,058 --> 00:35:46,604
Tu ne peux plus me faire ça.
577
00:35:47,813 --> 00:35:48,731
Je sais.
578
00:35:52,818 --> 00:35:54,695
Tu ne peux pas écrire ce rapport,
579
00:35:54,778 --> 00:35:56,822
mais on ne les laissera pas
te descendre.
580
00:35:56,906 --> 00:35:57,990
Quelle est la 3e option ?
581
00:35:58,949 --> 00:36:02,494
Je ne vais pas débarquer
au bureau du procureur spécial.
582
00:36:02,578 --> 00:36:06,081
- Pourquoi pas ?
- Je suis impliqué.
583
00:36:06,165 --> 00:36:07,166
Je suis le méchant.
584
00:36:07,249 --> 00:36:09,543
Si tu étais le type
qui a vu une injustice
585
00:36:09,627 --> 00:36:11,378
et qui a décidé d'agir ?
586
00:36:12,713 --> 00:36:14,298
Comment ça ?
587
00:36:14,381 --> 00:36:17,718
Je dis juste...
Si tu dénonces ces types,
588
00:36:17,801 --> 00:36:19,720
ces criminels,
589
00:36:19,803 --> 00:36:21,931
tu n'auras plus de
problĂšme juridique.
590
00:36:22,014 --> 00:36:24,683
Tu auras un problĂšme d'image.
591
00:36:24,767 --> 00:36:26,977
Et j'ai passé toute ma vie
592
00:36:27,061 --> 00:36:29,855
à créer différentes versions de
moi-mĂȘme pour plaire aux gens
à créer différentes versions de
moi-mĂȘme pour plaire aux gens
593
00:36:29,939 --> 00:36:31,065
et obtenir ce que je veux.
594
00:36:31,148 --> 00:36:33,525
Et ce que je veux,
c'est t'éviter la prison.
595
00:36:33,609 --> 00:36:35,653
Alors on va...
596
00:36:36,612 --> 00:36:38,447
t'apprendre à faire ça.
597
00:36:38,530 --> 00:36:42,743
Tu vas expliquer la vérité
et faire en sorte qu'on t'apprécie.
598
00:36:42,826 --> 00:36:45,120
Crée une version de toi
Ă laquelle on peut s'identifier.
599
00:36:45,204 --> 00:36:47,039
C'est comme ça qu'on gagnera.
600
00:36:47,122 --> 00:36:48,540
C'est comme ça qu'on te libérera.
601
00:36:50,417 --> 00:36:51,752
Fais-moi confiance.
602
00:36:55,965 --> 00:36:58,050
Tu me fais confiance ?
603
00:36:58,717 --> 00:36:59,718
Oui.
604
00:37:04,014 --> 00:37:05,015
Je t'aime...
605
00:37:06,350 --> 00:37:07,351
tellement.
606
00:37:12,022 --> 00:37:15,025
Merci de me recevoir.
Oh, merci.
607
00:37:16,151 --> 00:37:20,030
Je vous ferais bien goûter,
mais vous ĂȘtes vĂ©gĂ©tarienne, je
crois.
608
00:37:20,114 --> 00:37:21,699
Martha vous a dit ça ?
609
00:37:22,533 --> 00:37:23,534
Fantastique.
610
00:37:26,370 --> 00:37:29,331
Alors, Jay, j'ai été surprise
611
00:37:29,415 --> 00:37:31,709
quand votre mĂšre a dit
que vous étiez rentré au pays.
612
00:37:34,253 --> 00:37:35,879
Ăa fait quelques annĂ©es dĂ©jĂ .
613
00:37:35,963 --> 00:37:39,258
Ma mĂšre aime dire Ă la presse
que je me bats encore.
614
00:37:39,341 --> 00:37:41,468
Elle exagĂšre, pour faire bien.
615
00:37:41,552 --> 00:37:43,012
C'est bien les ivrognes !
616
00:37:46,015 --> 00:37:48,350
Il est dit ici que
votre pĂšre, Clyde,
617
00:37:48,434 --> 00:37:50,686
et votre mÚre ont divorcé en 1957.
618
00:37:50,769 --> 00:37:52,271
C'est exact.
619
00:37:52,354 --> 00:37:54,648
Elle a rencontré M. Mitchell
l'année d'avant.
620
00:37:54,732 --> 00:37:58,569
Je n'avais que neuf ans,
je ne me rappelle pas vraiment.
621
00:38:00,321 --> 00:38:03,741
Parlez-moi de votre enfance
avec votre mĂšre.
622
00:38:04,742 --> 00:38:08,871
Tout ce qui pourrait aider :
souvenirs, anecdotes, ce genre de
choses.
623
00:38:08,954 --> 00:38:12,041
Oui, alors...
624
00:38:13,334 --> 00:38:16,378
Si Martha ne parle jamais de Jay,
ce n'est pas pour rien.
625
00:38:16,462 --> 00:38:18,130
Elle l'a abandonné,
626
00:38:18,213 --> 00:38:21,216
tout comme ce qu'elle préfÚre
oublier de son passé.
627
00:38:21,884 --> 00:38:23,969
- Pardon ?
- Sharon...
628
00:38:24,053 --> 00:38:26,347
C'est une femme égoïste et troublée
629
00:38:26,430 --> 00:38:29,141
qui a élevé
un fils sensible et affectueux.
630
00:38:29,224 --> 00:38:30,893
Attribuer cela Ă son amour maternel,
631
00:38:30,976 --> 00:38:33,604
ce serait attribuer un jour
ensoleillé à un ouragan.
632
00:38:34,313 --> 00:38:35,481
Compris ?
Compris ?
633
00:38:37,066 --> 00:38:38,359
Oui.
634
00:38:39,068 --> 00:38:40,569
D'accord.
635
00:38:40,652 --> 00:38:43,572
Excusez-moi, je dois
aller aux toilettes.
636
00:38:53,749 --> 00:38:56,877
Excusez-la.
Elle est trĂšs protectrice.
637
00:38:56,960 --> 00:38:57,961
Ce n'est rien.
638
00:38:58,045 --> 00:39:00,464
Les femmes de caractĂšre
ont tendance à faire ça.
639
00:39:02,841 --> 00:39:04,676
Je vous ai apporté quelque chose.
640
00:39:08,931 --> 00:39:12,267
Ce sont des choses sur ma mĂšre
que j'ai rassemblées au fil des
années.
641
00:39:12,351 --> 00:39:13,519
De vieilles photos.
642
00:39:14,937 --> 00:39:16,271
Des choses qu'elle a laissées.
643
00:39:17,523 --> 00:39:19,358
Ăa pourrait vous aider
avec votre livre.
644
00:39:20,234 --> 00:39:22,694
Bien sûr. Merci beaucoup.
645
00:39:22,778 --> 00:39:24,822
Comment va-t-elle, au fait ?
646
00:39:25,781 --> 00:39:27,032
Elle va bien.
647
00:39:27,116 --> 00:39:31,829
Elle joue Ă un jeu dangereux
avec la presse en ce moment,
648
00:39:31,912 --> 00:39:34,748
elle aime contrarier
la Maison-Blanche, mais...
649
00:39:36,583 --> 00:39:39,253
votre mĂšre est forte.
votre mĂšre est forte.
650
00:39:39,336 --> 00:39:43,173
Elle a tendance Ă agir
en sa défaveur.
651
00:39:44,007 --> 00:39:45,259
Oui, c'est bien elle.
652
00:39:45,342 --> 00:39:49,555
Parfois, je me dis que je devrais
tourner la page et écrire sur autre
chose,
653
00:39:49,638 --> 00:39:53,434
mais elle réussit toujours
Ă me convaincre de revenir...
654
00:39:54,143 --> 00:39:58,021
Ăcoutez, je sais
que ma mĂšre n'est pas facile.
655
00:39:59,481 --> 00:40:02,526
Mais ne la laissez pas tomber.
656
00:40:06,947 --> 00:40:08,115
Merci.
657
00:40:14,413 --> 00:40:17,124
Martha, si on ne part pas
maintenant, on va ĂȘtre en retard.
658
00:40:19,668 --> 00:40:22,838
C'est un pensionnat, pas La Scala.
Tu exagĂšres.
659
00:40:22,921 --> 00:40:25,382
Il faut bien que je le porte un
jour. Tu ne me sors jamais.
660
00:40:25,466 --> 00:40:27,634
Ăa fait une heure
que Zolton nous attend.
661
00:40:27,718 --> 00:40:29,470
Quel grincheux !
Tu n'as pas dormi ?
662
00:40:29,553 --> 00:40:30,929
Pas maintenant.
663
00:40:31,013 --> 00:40:33,724
J'attendrai mon tour comme les
autres. Ă combien en es-tu ?
664
00:40:33,807 --> 00:40:36,268
N'écoute pas ta mÚre.
Elle aime les histoires.
665
00:40:37,102 --> 00:40:38,312
Et le gin.
666
00:40:39,730 --> 00:40:41,690
Je dois me soûler pour te supporter.
Je dois me soûler pour te supporter.
667
00:40:50,115 --> 00:40:53,702
Voici notre espace communautaire,
pour se détendre avec ses amies.
668
00:40:55,871 --> 00:40:58,624
- Garde les yeux droit devant.
- ArrĂȘte.
669
00:40:58,707 --> 00:41:01,752
Je dirais qu'elles sont trop jeunes,
mais tu ne m'écoutes jamais.
670
00:41:01,835 --> 00:41:03,545
On ne va pas faire ça ici.
671
00:41:04,588 --> 00:41:07,341
Celle-lĂ a peut-ĂȘtre le permis.
672
00:41:10,385 --> 00:41:12,513
Vous trouverez par ici
les terrains de sport.
673
00:41:12,596 --> 00:41:15,933
Nous encourageons un corps sain
dans un esprit sain.
674
00:41:16,683 --> 00:41:19,770
Je devrais prendre un amant,
pour décompresser un peu.
675
00:41:19,853 --> 00:41:21,855
C'est toi qui me mets la pression,
676
00:41:21,939 --> 00:41:23,941
en passant sans arrĂȘt
à la télévision.
677
00:41:25,150 --> 00:41:27,903
Je n'aurais pas besoin de le faire
si tu avais le courage de parler.
678
00:41:27,986 --> 00:41:30,822
Ne recommence pas.
C'est insupportable.
679
00:41:30,906 --> 00:41:33,283
Un peu moins fort.
680
00:41:33,367 --> 00:41:35,786
- Ferme-la, mon pote.
- Pardon ?
681
00:41:35,869 --> 00:41:37,788
- Viens, Martha.
- Il y a des enfants ici.
682
00:41:37,871 --> 00:41:39,623
Qu'ils s'occupent de leurs affaires.
683
00:41:39,706 --> 00:41:41,792
HĂ©, l'ami.
Surveille un peu ta femme.
684
00:41:41,875 --> 00:41:43,835
- Qu'est-ce que tu m'as dit ?
- Papa.
- Qu'est-ce que tu m'as dit ?
- Papa.
685
00:41:43,919 --> 00:41:46,630
C'est Ă cause d'elle
que le président t'a viré, connard.
686
00:41:46,713 --> 00:41:48,423
Comment osez-vous lui
parler comme ça ?
687
00:41:48,507 --> 00:41:50,551
J'attire votre attention
sur le terrain de hockey.
688
00:41:50,634 --> 00:41:53,637
Vous allez m'humilier à la télé
comme votre mari ?
689
00:41:53,720 --> 00:41:56,265
ArrĂȘte.
690
00:41:57,432 --> 00:41:59,226
Sale connard arrogant !
691
00:41:59,768 --> 00:42:00,686
Papa.
692
00:42:08,527 --> 00:42:10,237
- Connard.
- Abruti.
693
00:42:14,616 --> 00:42:16,868
Ăa va, mon chĂ©ri ? Mitchell.
694
00:42:18,120 --> 00:42:20,122
- Papa ?
- Appelez un médecin !
695
00:42:20,205 --> 00:42:21,957
Appelez vitre un médecin !
696
00:42:22,040 --> 00:42:24,501
Qu'est-ce qui se passe ? Ăa va ?
697
00:42:25,168 --> 00:42:27,170
Respire fort.
Reprends ton souffle.
698
00:42:27,254 --> 00:42:29,172
Ăa ne va pas ?
699
00:42:29,256 --> 00:42:31,258
Papa, tu vas bien ?
700
00:42:48,775 --> 00:42:51,612
Vous ne savez pas vous servir
d'une poubelle ? Bon sang.
701
00:42:51,695 --> 00:42:53,780
Madame Magruder.
702
00:42:54,698 --> 00:42:55,991
Bonjour...
703
00:42:56,992 --> 00:42:59,202
On peut vous aider ?
704
00:42:59,286 --> 00:43:01,747
Mon mari souffre de nycturie.
705
00:43:04,207 --> 00:43:05,208
- Quoi ?
- De quoi ?
706
00:43:05,292 --> 00:43:06,501
Nycturie.
707
00:43:06,585 --> 00:43:09,963
C'est un terme médical qui décrit
une vessie hyperactive due Ă
l'anxiété.
708
00:43:10,047 --> 00:43:13,091
Quand il stresse,
il doit pisser, alors il pisse.
709
00:43:13,175 --> 00:43:17,179
Mais juste aprĂšs,
il ressent Ă nouveau une envie
pressante.
710
00:43:17,262 --> 00:43:19,765
C'est son esprit qui
lui joue des tours.
711
00:43:21,933 --> 00:43:23,852
Désolé, madame Magruder...
712
00:43:23,935 --> 00:43:25,312
Appelez-moi Gail.
713
00:43:27,230 --> 00:43:28,815
D'accord, Gail.
714
00:43:28,899 --> 00:43:30,817
Pourquoi nous dites-vous ça ?
715
00:43:33,779 --> 00:43:34,780
Parce que...
716
00:43:34,863 --> 00:43:39,493
depuis que vous faites le pied de
grue devant chez moi comme des
amateurs,
717
00:43:39,576 --> 00:43:43,080
Jeb n'arrĂȘte pas de faire
des allers-retours aux toilettes
718
00:43:43,163 --> 00:43:44,706
comme si c'était un sport olympique.
719
00:43:44,790 --> 00:43:47,709
Cet imbécile est convaincu
que vous allez l'embarquer
Cet imbécile est convaincu
que vous allez l'embarquer
720
00:43:47,793 --> 00:43:49,920
dans une prison secrĂšte en Bolivie.
721
00:43:50,003 --> 00:43:52,631
Il n'arrĂȘte pas de pisser.
Ăa me rend folle.
722
00:43:52,714 --> 00:43:54,883
C'est regrettable, Gail.
723
00:43:54,966 --> 00:43:58,470
Mais si Jeb ne voulait pas
qu'on regarde par-dessus son épaule,
724
00:43:58,553 --> 00:44:02,516
il n'aurait pu prendre part
Ă une conspiration criminelle.
725
00:44:03,392 --> 00:44:04,893
Vous ne m'écoutez pas.
726
00:44:05,435 --> 00:44:08,313
Mon mari n'est pas trĂšs intelligent.
727
00:44:08,397 --> 00:44:11,316
Mais il fera toujours ce qu'il faut.
728
00:44:11,400 --> 00:44:14,820
Il y a quelques jours,
j'étais à deux jours de le
convaincre
729
00:44:14,903 --> 00:44:17,072
d'aller parler au procureur.
730
00:44:17,155 --> 00:44:19,366
Et vous avez débarqué,
comme des imbéciles.
731
00:44:21,201 --> 00:44:22,577
Vous nous dites...
732
00:44:22,661 --> 00:44:24,037
Foutez le camp,
733
00:44:24,121 --> 00:44:27,082
sauf si vous voulez envoyer
mon mari dans un coma urinaire !
734
00:44:34,047 --> 00:44:36,508
Laissez-moi 24 heures,
et si Jeb ne se rend pas,
735
00:44:36,591 --> 00:44:38,301
montez le camp tout le mois
si vous voulez.
736
00:44:42,806 --> 00:44:44,266
Elle nous a piqué notre pizza.
737
00:44:53,692 --> 00:44:54,735
Ohé ?
738
00:45:04,953 --> 00:45:06,037
Martha ?
739
00:45:11,710 --> 00:45:12,711
Martha ?
740
00:45:21,136 --> 00:45:22,220
Marty ?
741
00:45:23,138 --> 00:45:24,139
Salut, ma chérie.
742
00:45:25,974 --> 00:45:27,225
OĂč est ta mĂšre ?
743
00:45:44,242 --> 00:45:45,285
Ohé ?
744
00:45:48,121 --> 00:45:49,122
Martha ?
745
00:46:00,634 --> 00:46:01,718
J'ai...
746
00:46:03,094 --> 00:46:05,555
J'ai appris
que John avait eu un problĂšme.
747
00:46:05,639 --> 00:46:09,643
C'est sa tension, il va s'en sortir.
748
00:46:10,519 --> 00:46:11,645
Ah, d'accord.
749
00:46:15,023 --> 00:46:16,358
J'ai parlé à Jay.
750
00:46:17,359 --> 00:46:18,902
Il va bien.
751
00:46:18,985 --> 00:46:20,695
Vous aviez raison pour
sa petite amie.
752
00:46:20,779 --> 00:46:22,113
Que faites-vous lĂ ?
753
00:46:23,156 --> 00:46:24,157
Quoi ?
754
00:46:25,784 --> 00:46:27,994
Que faites-vous dans ma chambre ?
755
00:46:30,372 --> 00:46:34,167
Nous devions travailler
sur le livre aujourd'hui.
756
00:46:35,210 --> 00:46:38,547
Je ne veux pas travailler
sur le livre aujourd'hui. Partez.
757
00:46:40,632 --> 00:46:42,425
Vous ne pouvez pas continuer
à faire ça.
758
00:46:44,845 --> 00:46:47,556
La maison d'édition attend un
brouillon d'ici la fin de l'année.
759
00:47:19,462 --> 00:47:24,509
Raymond a eu
une ceinture jaune de karaté.
760
00:47:25,302 --> 00:47:27,637
Et Tommy, tu ne vas pas le croire,
761
00:47:27,721 --> 00:47:30,599
a une autre dent qui bouge.
762
00:47:31,808 --> 00:47:35,520
Et toutes les nonnes disent
que James est l'un
763
00:47:35,604 --> 00:47:39,190
des surveillants de couloir
les plus assidus.
764
00:47:40,025 --> 00:47:44,696
Et Raymond est beaucoup plus direct
avec les filles.
765
00:47:45,530 --> 00:47:49,910
TrĂšs bien. De futurs officiers.
Pas vrai, Raymond ?
766
00:47:54,456 --> 00:47:55,498
Raymond ?
767
00:47:56,416 --> 00:47:57,292
Désolé, Gordon.
768
00:47:58,668 --> 00:48:01,171
Il a entendu
une information Ă la radio hier.
769
00:48:08,970 --> 00:48:11,222
Qu'as-tu entendu Ă
la radio, Raymond ?
770
00:48:12,766 --> 00:48:14,559
Vas-y, n'aie pas peur.
771
00:48:16,353 --> 00:48:17,228
Ils...
772
00:48:18,730 --> 00:48:21,232
Ils ont dit que le juge vous
enverrait dans une prison stricte...
773
00:48:23,234 --> 00:48:24,945
pendant longtemps.
774
00:48:26,279 --> 00:48:27,238
C'est exact.
775
00:48:31,284 --> 00:48:33,161
Je veux que vous rentriez
Ă la maison.
776
00:48:33,244 --> 00:48:34,371
Je sais.
777
00:48:35,580 --> 00:48:38,667
Je ne veux rien de plus que d'ĂȘtre
Ă la maison avec toi et tes frĂšres.
778
00:48:38,750 --> 00:48:42,212
Mais certaines choses sont
plus importantes que nos désirs.
779
00:48:43,630 --> 00:48:46,883
Pose le téléphone
pour que tout le monde m'entende.
780
00:48:50,929 --> 00:48:52,097
Tiens-toi droit.
781
00:48:55,183 --> 00:48:58,311
Quand j'étais petit,
j'étais trÚs malade.
782
00:48:59,729 --> 00:49:03,108
Ma seule amie était ma nourrice,
Frau Teresa.
Ma seule amie était ma nourrice,
Frau Teresa.
783
00:49:04,317 --> 00:49:08,279
Un soir, alors que j'étais allongé
dans mon lit, souffrant de
pneumonie,
784
00:49:08,989 --> 00:49:11,491
elle m'a raconté l'histoire
d'un autre garçon malade,
785
00:49:12,117 --> 00:49:15,620
un garçon qui, de sa propre volonté,
786
00:49:15,704 --> 00:49:17,455
surmonta la mort
787
00:49:17,539 --> 00:49:19,457
et devint le chef de sa patrie.
788
00:49:20,625 --> 00:49:24,796
Un puissant et terrible Fuehrer
dont le nom résonnera à travers le
temps.
789
00:49:25,880 --> 00:49:27,716
Frau Teresa m'a fait comprendre
790
00:49:27,799 --> 00:49:30,218
que, moi aussi, je pouvais surmonter
ma propre faiblesse
791
00:49:30,301 --> 00:49:32,804
et choisir d'ĂȘtre fort.
792
00:49:35,098 --> 00:49:36,850
Alors, écoutez-moi.
793
00:49:37,475 --> 00:49:40,228
Individuellement, vous ĂȘtes petits,
794
00:49:41,604 --> 00:49:44,190
mais Ă trois, vous ĂȘtes
l'équivalent d'un homme adulte.
795
00:49:45,191 --> 00:49:48,028
Maintenant que je ne suis plus lĂ ,
agissez comme tel.
796
00:49:48,778 --> 00:49:52,073
James, arrĂȘte d'avoir peur
du noir et des singes.
797
00:49:53,950 --> 00:49:57,454
Tommy, ne pleure plus
quand le téléphone sonne.
798
00:49:59,539 --> 00:50:00,540
Est-ce que...
799
00:50:01,750 --> 00:50:03,668
la prison fait peur, pĂšre ?
la prison fait peur, pĂšre ?
800
00:50:04,919 --> 00:50:06,212
C'est terrifiant.
801
00:50:07,213 --> 00:50:10,633
Les hommes finissent broyés
dans des mares de sang
802
00:50:10,717 --> 00:50:12,510
ou bĂątis comme des montagnes.
803
00:50:14,679 --> 00:50:16,973
Ce sera le baptĂȘme du
feu de votre pĂšre,
804
00:50:18,058 --> 00:50:21,478
une vraie mise à l'épreuve,
semblable Ă nulle autre.
805
00:50:24,105 --> 00:50:25,857
C'est ce que vous voulez, pĂšre ?
806
00:50:30,737 --> 00:50:31,821
Oui, James.
807
00:50:34,282 --> 00:50:38,328
C'est ce que PĂšre veut
depuis trĂšs, trĂšs longtemps.
808
00:50:50,048 --> 00:50:51,049
Pris en flagrant délit.
809
00:50:52,342 --> 00:50:56,179
Vous auriez dĂ» passer plus tĂŽt
pour me retirer mon cathéter.
810
00:50:56,262 --> 00:50:57,931
Je n'ai jamais compris ces trucs.
811
00:50:58,932 --> 00:51:01,351
Je vous ai apporté
un petit quelque chose.
812
00:51:01,434 --> 00:51:03,937
Content de vous revoir sur pied.
813
00:51:04,562 --> 00:51:06,648
Je reviens tout juste de Camp David,
Je reviens tout juste de Camp David,
814
00:51:06,731 --> 00:51:09,484
c'est ce qu'il y avait de mieux
Ă la station-service.
815
00:51:10,110 --> 00:51:11,361
Mo l'a choisie.
816
00:51:12,570 --> 00:51:15,198
IL PARAĂT QUE VOUS
N'AVEZ PAS LA PĂCHE
817
00:51:15,907 --> 00:51:16,991
C'est gentil.
818
00:51:22,664 --> 00:51:26,918
J'ai entendu le président dire
que vous alliez faire un rapport
819
00:51:27,001 --> 00:51:28,795
sur cette histoire du Watergate.
820
00:51:30,797 --> 00:51:32,549
Oui, justement...
821
00:51:34,843 --> 00:51:37,428
C'est la raison de ma venue.
822
00:51:40,515 --> 00:51:43,977
Avec tout ce qui se passe,
823
00:51:44,727 --> 00:51:46,312
on a pensé, Mo et moi,
824
00:51:46,396 --> 00:51:48,523
on s'est dit...
825
00:51:49,440 --> 00:51:51,401
qu'il serait préférable...
826
00:51:51,484 --> 00:51:53,736
que j'examine d'autres options.
827
00:52:14,090 --> 00:52:17,135
Vous avez parlé à Cox ou des gens
du bureau du procureur spécial ?
828
00:52:18,970 --> 00:52:21,306
Non. Pas encore, monsieur.
829
00:52:21,389 --> 00:52:22,390
Je voulais...
830
00:52:24,017 --> 00:52:26,811
Je voulais vous en parler avant,
par respect.
831
00:52:26,895 --> 00:52:29,981
Vous vouliez me serrer la main
avant de me poignarder dans le dos ?
832
00:52:30,064 --> 00:52:31,733
Le bateau coule, John.
833
00:52:31,816 --> 00:52:34,152
On peut sombrer au fond de l'eau
834
00:52:34,235 --> 00:52:36,237
ou ĂȘtre les premiers
sur le canot pneumatique.
835
00:52:51,127 --> 00:52:52,462
Vous savez...
836
00:52:54,130 --> 00:52:56,507
Je m'excuse de ne pas ĂȘtre venu
Ă votre mariage.
837
00:52:58,676 --> 00:53:01,721
J'ai perdu le goût
des cérémonies en grande pompe
838
00:53:01,804 --> 00:53:03,473
aprĂšs mon premier mariage.
839
00:53:07,310 --> 00:53:09,145
On dit qu'un bon mariage...
840
00:53:10,647 --> 00:53:12,148
est comme un jardin.
est comme un jardin.
841
00:53:16,194 --> 00:53:18,404
Il faut lui consacrer
de l'attention...
842
00:53:19,906 --> 00:53:21,074
et du temps...
843
00:53:22,242 --> 00:53:23,243
du dévouement.
844
00:53:27,288 --> 00:53:30,583
Mais un bon mariage
est ennuyant Ă mourir.
845
00:53:33,127 --> 00:53:34,879
Le meilleur genre de mariage...
846
00:53:37,298 --> 00:53:38,549
est une chance...
847
00:53:39,801 --> 00:53:41,344
et une malédiction.
848
00:53:42,679 --> 00:53:43,930
Il n'y a rien de tel.
849
00:53:51,646 --> 00:53:52,939
C'est de l'amour.
850
00:53:57,777 --> 00:53:58,945
C'est de la haine.
851
00:54:00,446 --> 00:54:02,573
Je ne t'attendais pas aussi tĂŽt.
852
00:54:03,908 --> 00:54:05,910
Le Roosevelt est complet, ce soir ?
853
00:54:09,247 --> 00:54:10,248
C'est du feu.
854
00:54:16,546 --> 00:54:17,672
C'est de la peur.
855
00:54:19,215 --> 00:54:22,719
Tous les sentiments en mĂȘme temps.
856
00:54:24,053 --> 00:54:27,015
Parfois, ça fait l'effet
d'une plaie ouverte.
857
00:54:27,807 --> 00:54:29,017
Et parfois...
858
00:54:32,270 --> 00:54:34,314
on ignore si ça en vaut le coup.
859
00:54:41,863 --> 00:54:44,866
Je t'aime tellement
que je pourrais m'arracher les yeux.
860
00:54:47,910 --> 00:54:49,537
Bonne chance, fiston.
861
00:54:50,621 --> 00:54:52,498
Ne foutez pas tout en l'air.
862
00:54:54,250 --> 00:54:55,752
Merci, monsieur.
863
00:55:05,970 --> 00:55:08,056
La commission a appelé.
Je vais témoigner.
864
00:55:46,302 --> 00:55:48,721
D'APRĂS LA SĂRIE DE PODCASTS
"SLOW BURN" DE SLATE
865
00:56:43,860 --> 00:56:46,028
SĂRIE INSPIRĂE DE FAITS RĂELS
AVEC DES PARTIES FICTIVES
866
00:56:46,112 --> 00:56:47,864
NE REPRĂSENTANT PAS
DES PERSONNES RĂELLES.
867
00:57:31,032 --> 00:57:32,283
Sous-titres : Françoise Sawyer
67027