Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,838 --> 00:00:50,633
FRAGMENT OF AN EMPIRE
2
00:00:50,634 --> 00:00:54,887
Theme: Katerina Vinogradskaia
3
00:00:54,888 --> 00:00:59,642
Screenplay: Katerina Vinogradskaia
and Fridrikh Ermler
4
00:00:59,643 --> 00:01:07,149
Photography: Yevgenii Schneider
Set Design: Yevgenii Yenei
5
00:01:07,150 --> 00:01:16,158
Assistants: Robert Maiman, Viktor Portnov
Administrator: Adolf Minkin
6
00:01:16,159 --> 00:01:19,495
Director: Fridrikh Ermler
7
00:01:21,915 --> 00:01:24,917
We were retreating.
8
00:02:56,301 --> 00:02:59,637
Oh my god...
So many boots.
9
00:04:13,420 --> 00:04:16,922
Outpost No. 2
10
00:05:05,555 --> 00:05:10,059
Pull off the boots.
They are being wasted.
11
00:06:10,829 --> 00:06:14,164
Drink... Drink.
(Yakov Gudkin)
12
00:06:46,489 --> 00:06:50,159
Outpost No. 2
13
00:10:12,237 --> 00:10:15,697
These are no longer dangerous.
Bury them. Battalion Commander 2.
14
00:10:36,719 --> 00:10:39,096
Field Headquarters
N Battalion in the name of St. George.
15
00:10:39,097 --> 00:10:40,472
Unauthorized persons prohibited.
16
00:11:40,825 --> 00:11:44,453
Drink...
17
00:15:03,319 --> 00:15:05,737
Well?!
18
00:15:17,041 --> 00:15:20,043
And you will die by yourself.
19
00:15:49,615 --> 00:15:54,202
He works for me, your excellency.
He has lost his mind...
20
00:15:54,203 --> 00:15:58,623
Lost his memory.
A shell-shocked soldier...
21
00:18:33,195 --> 00:18:35,697
Outpost No. 2
22
00:18:38,117 --> 00:18:43,580
Tuesdays are special days at the railway station.
An express train passes through.
23
00:18:54,634 --> 00:18:59,721
He is the only one who knows no time,
who remembers no place.
24
00:18:59,722 --> 00:19:03,642
He knows nothing about himself.
25
00:22:17,127 --> 00:22:18,628
EPOCH
26
00:22:20,130 --> 00:22:23,132
EPOCH
27
00:23:35,497 --> 00:23:36,331
EPOCH
28
00:35:28,960 --> 00:35:35,758
I know who I am... I am non-commissioned
officer Filimonov! (Fiodor Nikitin)
29
00:35:53,234 --> 00:35:56,612
My wife... my wife.
(Liudmila Semionova)
30
00:36:03,495 --> 00:36:06,497
Where are my boots?
31
00:37:24,993 --> 00:37:27,411
To St. Petersburg, his hometown.
32
00:39:57,729 --> 00:40:04,651
...long live the worldwide
Socialist Revolution!
33
00:46:23,406 --> 00:46:26,408
Where is Petersburg?
34
00:46:34,417 --> 00:46:37,419
Where am I?
35
00:46:43,050 --> 00:46:46,052
Where can I find my wife?
36
00:46:52,727 --> 00:46:55,729
Where shall I go?
37
00:47:02,570 --> 00:47:05,238
Where?
38
00:47:11,329 --> 00:47:13,747
Where?
39
00:47:18,753 --> 00:47:20,795
WHERE?
40
00:47:25,426 --> 00:47:26,926
WHERE?
41
00:47:40,316 --> 00:47:41,816
WHERE?
42
00:47:53,537 --> 00:47:56,539
To the master.
43
00:49:36,307 --> 00:49:39,309
At your service, master!
44
00:50:09,089 --> 00:50:12,091
Well, speak!
45
00:50:41,622 --> 00:50:47,627
The factory isn't mine now.
Go to Fabcom. (the factory committee)
46
00:50:59,974 --> 00:51:06,688
I worked for you in 1910, 1911,
and up until 1914.
47
00:51:16,156 --> 00:51:22,161
They have ruined me... robbed me.
I have no factory.
48
00:52:36,070 --> 00:52:42,075
Don't, don't.
Now we are all equal...
49
00:52:58,425 --> 00:53:04,347
Fabcom of the Krasnoe Znamia
factory (formerly Kneipfer)...
50
00:55:13,060 --> 00:55:14,143
...long live the worldwide
Socialist Revolution!
51
00:55:48,262 --> 00:55:54,976
REGISTRATION OFFICE
52
00:55:57,771 --> 00:56:01,858
Reference of the Leningrad
Central Address Bureau:
53
00:56:01,859 --> 00:56:05,695
Filimonova Natalia Kirilovna wife of a
non-commissioned officer is not registered.
54
00:56:10,617 --> 00:56:14,161
...is not registered.
55
00:56:26,675 --> 00:56:31,470
Her husband, a cultural worker.
(Vaelerii Solovtsov)
56
00:57:36,787 --> 00:57:44,794
CANTEEN
57
00:59:08,670 --> 00:59:11,672
What is a "wife"?
58
00:59:43,580 --> 00:59:50,461
By keeping our "housewife" in the kitchen
and tormenting her with household tasks...
59
00:59:50,462 --> 00:59:54,090
we lose our wife as a comrade.
60
01:00:54,234 --> 01:01:00,072
But is it so difficult
to find a comrade in her?
61
01:01:00,073 --> 01:01:04,743
Is it so difficult to find your wife?
It's easy!
62
01:01:25,432 --> 01:01:31,770
That is not true! I've been looking for my
wife for three days and I can't find her...
63
01:03:19,421 --> 01:03:22,423
I am looking for Mr. Fabcom...
64
01:05:34,597 --> 01:05:37,599
How did you find me?
65
01:05:45,442 --> 01:05:49,236
At your service, Mr. Fabcom.
66
01:08:02,495 --> 01:08:05,497
Well, tell me...
67
01:09:22,742 --> 01:09:26,161
Typhus
68
01:09:53,981 --> 01:09:56,983
We were retreating...
69
01:10:58,004 --> 01:11:01,757
We'll get you into the trade union...
70
01:11:06,345 --> 01:11:09,347
We'll get you a job.
71
01:11:30,036 --> 01:11:34,873
Much obliged, Mr. Fabcom...
72
01:11:47,303 --> 01:11:50,639
Forgive me, master.
73
01:12:01,901 --> 01:12:06,404
Don't you know how we drove
out the masters?
74
01:12:12,328 --> 01:12:15,330
How we fought for the revolution?
75
01:13:12,847 --> 01:13:17,058
Brothers!!! Me too...
I was at war too!
76
01:15:08,337 --> 01:15:12,340
Great! If only we had birch branches
to lash each other.
77
01:15:53,132 --> 01:15:59,387
I have found his wife...
But not a word to him...
78
01:16:28,751 --> 01:16:34,214
Non-commissioned officer Filimonov
becomes a worker again.
79
01:17:07,915 --> 01:17:11,918
That's the Labour Security Commission.
80
01:17:22,638 --> 01:17:25,640
Security?!
81
01:17:28,060 --> 01:17:29,602
PRAVDA
82
01:17:47,955 --> 01:17:51,749
It's time to put a
protective rail at last...
83
01:18:22,489 --> 01:18:27,869
Complaining? In front of the director?!
They'll throw you out!!!
84
01:19:09,912 --> 01:19:12,914
Getting accustomed?
85
01:19:16,001 --> 01:19:19,003
Yes ma'am!
86
01:19:48,117 --> 01:19:50,868
I don't understand anything...
87
01:20:06,635 --> 01:20:10,096
As soon as the boss shows up,
he stands to attention.
88
01:21:05,444 --> 01:21:08,446
What happened here?
89
01:21:13,369 --> 01:21:16,371
Who is the master here?
90
01:21:24,004 --> 01:21:26,672
Who is the master?
91
01:21:28,300 --> 01:21:31,302
The master?!
92
01:21:33,305 --> 01:21:35,223
Who?
93
01:21:37,643 --> 01:21:39,143
Who?
94
01:21:41,230 --> 01:21:42,397
WHO?
95
01:21:44,817 --> 01:21:46,317
WHO?
96
01:22:01,375 --> 01:22:03,334
WHO?
97
01:22:12,761 --> 01:22:15,763
Who is the master?
98
01:22:17,683 --> 01:22:19,892
Here...
99
01:24:47,541 --> 01:24:49,834
Understand?!
100
01:26:19,508 --> 01:26:22,968
Stage props.
Do not touch.
101
01:27:15,230 --> 01:27:17,523
Stage props.
Do not touch.
102
01:27:23,405 --> 01:27:26,407
The master!!!
103
01:30:00,562 --> 01:30:04,148
You? You... are the master?
104
01:30:10,864 --> 01:30:12,990
You are a bastard!!!
105
01:32:08,481 --> 01:32:11,483
The master.
106
01:33:31,731 --> 01:33:35,734
Socialist competition is
not the same as rivalry.
107
01:33:35,735 --> 01:33:39,780
If one of the competing
groups lags behind...
108
01:33:39,781 --> 01:33:43,784
the duty of the other...
109
01:33:43,785 --> 01:33:47,788
is not to celebrate its victory, but...
110
01:33:47,789 --> 01:33:51,458
as a regular part of
the same competition...
111
01:33:51,459 --> 01:33:55,462
to help the low-performing ones...
112
01:33:55,463 --> 01:33:59,424
to give them a lift, because then...
113
01:33:59,425 --> 01:34:03,262
the entirety of socialist
construction benefits.
114
01:34:41,259 --> 01:34:46,013
That's great! Why don't you
solve one more problem?
115
01:35:11,956 --> 01:35:16,877
Sverdlova St., 16, apt. 13
N.K. Baikovskaia
116
01:35:36,397 --> 01:35:42,402
The problem is in the envelope.
Deliver it to the address.
117
01:37:43,191 --> 01:37:46,193
Don't I give you enough money?!
118
01:37:49,280 --> 01:37:54,493
If you don't like it, go to your canteen...
119
01:38:01,209 --> 01:38:04,836
REVOLUTION AND CULTURE
120
01:39:47,273 --> 01:39:50,275
Natasha... Wife...
121
01:41:16,696 --> 01:41:19,698
How long ago?
122
01:41:26,998 --> 01:41:30,000
Four years already.
123
01:42:48,788 --> 01:42:52,123
You have lovers!!!
124
01:44:48,532 --> 01:44:51,868
REVOLUTION AND CULTURE
125
01:44:54,538 --> 01:44:56,706
LENIN
126
01:45:42,628 --> 01:45:45,630
Natasha... Let's go!
127
01:46:19,039 --> 01:46:22,041
Shall we go?
128
01:46:51,530 --> 01:46:54,532
Sad fragments of an empire.
129
01:47:33,572 --> 01:47:35,073
EPOCH
130
01:47:35,074 --> 01:47:39,869
REVOLUTION AND CULTURE
131
01:48:06,480 --> 01:48:09,482
The end.
132
01:48:14,989 --> 01:48:17,991
Is it the end?
133
01:48:32,506 --> 01:48:38,511
We still have a lot of
work to do, comrades.
134
01:48:42,599 --> 01:48:45,226
The End
8734
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.