All language subtitles for Fragment.Of.An.Empire.1929.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,838 --> 00:00:50,633 FRAGMENT OF AN EMPIRE 2 00:00:50,634 --> 00:00:54,887 Theme: Katerina Vinogradskaia 3 00:00:54,888 --> 00:00:59,642 Screenplay: Katerina Vinogradskaia and Fridrikh Ermler 4 00:00:59,643 --> 00:01:07,149 Photography: Yevgenii Schneider Set Design: Yevgenii Yenei 5 00:01:07,150 --> 00:01:16,158 Assistants: Robert Maiman, Viktor Portnov Administrator: Adolf Minkin 6 00:01:16,159 --> 00:01:19,495 Director: Fridrikh Ermler 7 00:01:21,915 --> 00:01:24,917 We were retreating. 8 00:02:56,301 --> 00:02:59,637 Oh my god... So many boots. 9 00:04:13,420 --> 00:04:16,922 Outpost No. 2 10 00:05:05,555 --> 00:05:10,059 Pull off the boots. They are being wasted. 11 00:06:10,829 --> 00:06:14,164 Drink... Drink. (Yakov Gudkin) 12 00:06:46,489 --> 00:06:50,159 Outpost No. 2 13 00:10:12,237 --> 00:10:15,697 These are no longer dangerous. Bury them. Battalion Commander 2. 14 00:10:36,719 --> 00:10:39,096 Field Headquarters N Battalion in the name of St. George. 15 00:10:39,097 --> 00:10:40,472 Unauthorized persons prohibited. 16 00:11:40,825 --> 00:11:44,453 Drink... 17 00:15:03,319 --> 00:15:05,737 Well?! 18 00:15:17,041 --> 00:15:20,043 And you will die by yourself. 19 00:15:49,615 --> 00:15:54,202 He works for me, your excellency. He has lost his mind... 20 00:15:54,203 --> 00:15:58,623 Lost his memory. A shell-shocked soldier... 21 00:18:33,195 --> 00:18:35,697 Outpost No. 2 22 00:18:38,117 --> 00:18:43,580 Tuesdays are special days at the railway station. An express train passes through. 23 00:18:54,634 --> 00:18:59,721 He is the only one who knows no time, who remembers no place. 24 00:18:59,722 --> 00:19:03,642 He knows nothing about himself. 25 00:22:17,127 --> 00:22:18,628 EPOCH 26 00:22:20,130 --> 00:22:23,132 EPOCH 27 00:23:35,497 --> 00:23:36,331 EPOCH 28 00:35:28,960 --> 00:35:35,758 I know who I am... I am non-commissioned officer Filimonov! (Fiodor Nikitin) 29 00:35:53,234 --> 00:35:56,612 My wife... my wife. (Liudmila Semionova) 30 00:36:03,495 --> 00:36:06,497 Where are my boots? 31 00:37:24,993 --> 00:37:27,411 To St. Petersburg, his hometown. 32 00:39:57,729 --> 00:40:04,651 ...long live the worldwide Socialist Revolution! 33 00:46:23,406 --> 00:46:26,408 Where is Petersburg? 34 00:46:34,417 --> 00:46:37,419 Where am I? 35 00:46:43,050 --> 00:46:46,052 Where can I find my wife? 36 00:46:52,727 --> 00:46:55,729 Where shall I go? 37 00:47:02,570 --> 00:47:05,238 Where? 38 00:47:11,329 --> 00:47:13,747 Where? 39 00:47:18,753 --> 00:47:20,795 WHERE? 40 00:47:25,426 --> 00:47:26,926 WHERE? 41 00:47:40,316 --> 00:47:41,816 WHERE? 42 00:47:53,537 --> 00:47:56,539 To the master. 43 00:49:36,307 --> 00:49:39,309 At your service, master! 44 00:50:09,089 --> 00:50:12,091 Well, speak! 45 00:50:41,622 --> 00:50:47,627 The factory isn't mine now. Go to Fabcom. (the factory committee) 46 00:50:59,974 --> 00:51:06,688 I worked for you in 1910, 1911, and up until 1914. 47 00:51:16,156 --> 00:51:22,161 They have ruined me... robbed me. I have no factory. 48 00:52:36,070 --> 00:52:42,075 Don't, don't. Now we are all equal... 49 00:52:58,425 --> 00:53:04,347 Fabcom of the Krasnoe Znamia factory (formerly Kneipfer)... 50 00:55:13,060 --> 00:55:14,143 ...long live the worldwide Socialist Revolution! 51 00:55:48,262 --> 00:55:54,976 REGISTRATION OFFICE 52 00:55:57,771 --> 00:56:01,858 Reference of the Leningrad Central Address Bureau: 53 00:56:01,859 --> 00:56:05,695 Filimonova Natalia Kirilovna wife of a non-commissioned officer is not registered. 54 00:56:10,617 --> 00:56:14,161 ...is not registered. 55 00:56:26,675 --> 00:56:31,470 Her husband, a cultural worker. (Vaelerii Solovtsov) 56 00:57:36,787 --> 00:57:44,794 CANTEEN 57 00:59:08,670 --> 00:59:11,672 What is a "wife"? 58 00:59:43,580 --> 00:59:50,461 By keeping our "housewife" in the kitchen and tormenting her with household tasks... 59 00:59:50,462 --> 00:59:54,090 we lose our wife as a comrade. 60 01:00:54,234 --> 01:01:00,072 But is it so difficult to find a comrade in her? 61 01:01:00,073 --> 01:01:04,743 Is it so difficult to find your wife? It's easy! 62 01:01:25,432 --> 01:01:31,770 That is not true! I've been looking for my wife for three days and I can't find her... 63 01:03:19,421 --> 01:03:22,423 I am looking for Mr. Fabcom... 64 01:05:34,597 --> 01:05:37,599 How did you find me? 65 01:05:45,442 --> 01:05:49,236 At your service, Mr. Fabcom. 66 01:08:02,495 --> 01:08:05,497 Well, tell me... 67 01:09:22,742 --> 01:09:26,161 Typhus 68 01:09:53,981 --> 01:09:56,983 We were retreating... 69 01:10:58,004 --> 01:11:01,757 We'll get you into the trade union... 70 01:11:06,345 --> 01:11:09,347 We'll get you a job. 71 01:11:30,036 --> 01:11:34,873 Much obliged, Mr. Fabcom... 72 01:11:47,303 --> 01:11:50,639 Forgive me, master. 73 01:12:01,901 --> 01:12:06,404 Don't you know how we drove out the masters? 74 01:12:12,328 --> 01:12:15,330 How we fought for the revolution? 75 01:13:12,847 --> 01:13:17,058 Brothers!!! Me too... I was at war too! 76 01:15:08,337 --> 01:15:12,340 Great! If only we had birch branches to lash each other. 77 01:15:53,132 --> 01:15:59,387 I have found his wife... But not a word to him... 78 01:16:28,751 --> 01:16:34,214 Non-commissioned officer Filimonov becomes a worker again. 79 01:17:07,915 --> 01:17:11,918 That's the Labour Security Commission. 80 01:17:22,638 --> 01:17:25,640 Security?! 81 01:17:28,060 --> 01:17:29,602 PRAVDA 82 01:17:47,955 --> 01:17:51,749 It's time to put a protective rail at last... 83 01:18:22,489 --> 01:18:27,869 Complaining? In front of the director?! They'll throw you out!!! 84 01:19:09,912 --> 01:19:12,914 Getting accustomed? 85 01:19:16,001 --> 01:19:19,003 Yes ma'am! 86 01:19:48,117 --> 01:19:50,868 I don't understand anything... 87 01:20:06,635 --> 01:20:10,096 As soon as the boss shows up, he stands to attention. 88 01:21:05,444 --> 01:21:08,446 What happened here? 89 01:21:13,369 --> 01:21:16,371 Who is the master here? 90 01:21:24,004 --> 01:21:26,672 Who is the master? 91 01:21:28,300 --> 01:21:31,302 The master?! 92 01:21:33,305 --> 01:21:35,223 Who? 93 01:21:37,643 --> 01:21:39,143 Who? 94 01:21:41,230 --> 01:21:42,397 WHO? 95 01:21:44,817 --> 01:21:46,317 WHO? 96 01:22:01,375 --> 01:22:03,334 WHO? 97 01:22:12,761 --> 01:22:15,763 Who is the master? 98 01:22:17,683 --> 01:22:19,892 Here... 99 01:24:47,541 --> 01:24:49,834 Understand?! 100 01:26:19,508 --> 01:26:22,968 Stage props. Do not touch. 101 01:27:15,230 --> 01:27:17,523 Stage props. Do not touch. 102 01:27:23,405 --> 01:27:26,407 The master!!! 103 01:30:00,562 --> 01:30:04,148 You? You... are the master? 104 01:30:10,864 --> 01:30:12,990 You are a bastard!!! 105 01:32:08,481 --> 01:32:11,483 The master. 106 01:33:31,731 --> 01:33:35,734 Socialist competition is not the same as rivalry. 107 01:33:35,735 --> 01:33:39,780 If one of the competing groups lags behind... 108 01:33:39,781 --> 01:33:43,784 the duty of the other... 109 01:33:43,785 --> 01:33:47,788 is not to celebrate its victory, but... 110 01:33:47,789 --> 01:33:51,458 as a regular part of the same competition... 111 01:33:51,459 --> 01:33:55,462 to help the low-performing ones... 112 01:33:55,463 --> 01:33:59,424 to give them a lift, because then... 113 01:33:59,425 --> 01:34:03,262 the entirety of socialist construction benefits. 114 01:34:41,259 --> 01:34:46,013 That's great! Why don't you solve one more problem? 115 01:35:11,956 --> 01:35:16,877 Sverdlova St., 16, apt. 13 N.K. Baikovskaia 116 01:35:36,397 --> 01:35:42,402 The problem is in the envelope. Deliver it to the address. 117 01:37:43,191 --> 01:37:46,193 Don't I give you enough money?! 118 01:37:49,280 --> 01:37:54,493 If you don't like it, go to your canteen... 119 01:38:01,209 --> 01:38:04,836 REVOLUTION AND CULTURE 120 01:39:47,273 --> 01:39:50,275 Natasha... Wife... 121 01:41:16,696 --> 01:41:19,698 How long ago? 122 01:41:26,998 --> 01:41:30,000 Four years already. 123 01:42:48,788 --> 01:42:52,123 You have lovers!!! 124 01:44:48,532 --> 01:44:51,868 REVOLUTION AND CULTURE 125 01:44:54,538 --> 01:44:56,706 LENIN 126 01:45:42,628 --> 01:45:45,630 Natasha... Let's go! 127 01:46:19,039 --> 01:46:22,041 Shall we go? 128 01:46:51,530 --> 01:46:54,532 Sad fragments of an empire. 129 01:47:33,572 --> 01:47:35,073 EPOCH 130 01:47:35,074 --> 01:47:39,869 REVOLUTION AND CULTURE 131 01:48:06,480 --> 01:48:09,482 The end. 132 01:48:14,989 --> 01:48:17,991 Is it the end? 133 01:48:32,506 --> 01:48:38,511 We still have a lot of work to do, comrades. 134 01:48:42,599 --> 01:48:45,226 The End 8734

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.