All language subtitles for Adiós al Rey (1989) (Dual+Subt.)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,261 --> 00:00:29,420 LA COSTA DE BORNEO Abril de 1942 2 00:00:29,476 --> 00:00:37,825 Poco despues de la caida de Filipinas, los japoneses triunfan en el Pacifico. 3 00:01:30,550 --> 00:01:33,230 - Esta muerto. - �Esta muerto! 4 00:01:34,430 --> 00:01:37,390 - �Luces! Es una aldea. - No, no. Son japoneses. 5 00:01:37,956 --> 00:01:39,425 �No hay eleccion! 6 00:01:39,447 --> 00:01:40,640 No, ya he tenido bastante. 7 00:01:40,705 --> 00:01:44,700 Bataan. Corregidor. �Estabais equivocados! 8 00:01:44,760 --> 00:01:48,980 Ahora somos libres. Somos libres. Libres de seguir nuestro propio camino. 9 00:01:49,590 --> 00:01:50,930 Somos libres. 10 00:03:41,520 --> 00:03:48,087 ADIOS AL REY 11 00:04:59,350 --> 00:05:02,970 Febrero de 1945 Aproximadamente 3 a�os despues 12 00:05:08,430 --> 00:05:11,880 "Borneo. Para la mayoria de ustedes, Borneo no existe." 13 00:05:12,400 --> 00:05:16,550 "Un nombre imaginario en un mapa, como el Tibet o la Tierra del Fuego." 14 00:05:17,230 --> 00:05:19,020 "Los confines de la tierra." 15 00:05:19,570 --> 00:05:21,640 "Pero yo se que la isla existe." 16 00:05:22,320 --> 00:05:26,310 "Veran, yo estaba alli cerca del final de la 2� Guerra Mundial." 17 00:05:26,930 --> 00:05:29,380 "Mi guerra. Mi juventud." 18 00:05:30,220 --> 00:05:34,000 "Antes era botanico. Desde siempre he sido botanico." 19 00:05:34,700 --> 00:05:36,560 "Supongo que por eso me eligieron." 20 00:05:37,010 --> 00:05:39,180 "Los de Operaciones Especiales me entrenaron." 21 00:05:39,720 --> 00:05:42,890 "Debia ayudar a conducir a las tribus contra los japoneses." 22 00:05:43,020 --> 00:05:44,910 "Pero, en realidad, yo no les conduje." 23 00:05:45,000 --> 00:05:47,820 "No, eso lo hizo alguien mas." 24 00:05:48,780 --> 00:05:52,640 "Yo le conoci. El era el ultimo Rey de Borneo." 25 00:05:53,580 --> 00:05:55,950 "Ahora puedo contar su historia." 26 00:05:56,010 --> 00:05:58,860 "El viento ha barrido el hedor de los cadaveres." 27 00:05:58,960 --> 00:06:02,500 "Y todo cuanto recordamos es el fulgor de nuestra juventud." 28 00:06:22,760 --> 00:06:24,040 Oh, maldita sea. 29 00:06:30,600 --> 00:06:33,830 Tenga, �esta Ud. bien? �Tenga? 30 00:06:35,020 --> 00:06:36,260 Si, se�or. 31 00:06:38,150 --> 00:06:40,900 No parece que tenga nada roto, se�or. 32 00:06:41,380 --> 00:06:44,200 - �Y usted, se�or? - Bueno, estoy cabeza abajo. 33 00:06:44,710 --> 00:06:45,960 Si, se�or. 34 00:06:50,820 --> 00:06:53,440 - Use su cuchillo. - Si, se�or. 35 00:06:59,910 --> 00:07:01,730 Lamento eso, se�or. 36 00:07:54,600 --> 00:07:55,710 �Murut? 37 00:07:56,650 --> 00:07:57,730 �Iban? 38 00:07:59,210 --> 00:08:00,420 �Kelabit? 39 00:08:03,460 --> 00:08:04,770 Comanche. 40 00:08:05,380 --> 00:08:08,100 Dijo Comanche, se�or. Habla ingles. 41 00:08:08,160 --> 00:08:09,590 Yo Comanche. 42 00:08:43,520 --> 00:08:45,380 Sur-sudeste, se�or. 43 00:08:46,430 --> 00:08:49,700 Hacia el centro y arriba, en la mitad de Borneo. 44 00:09:12,030 --> 00:09:14,550 - Yo hare la primera guardia. - Si, se�or. 45 00:09:14,720 --> 00:09:17,660 - Bien, buenas noches, se�or. - Buenas noches, Tenga. 46 00:09:43,870 --> 00:09:46,210 �Que demonios esta pasando, Tenga? 47 00:11:02,400 --> 00:11:04,660 Dios mio, es un hombre blanco. 48 00:11:06,070 --> 00:11:07,980 Es tan blanco como nosotros. 49 00:11:20,440 --> 00:11:22,230 Mi nombre es Fairbourne. 50 00:11:24,030 --> 00:11:26,160 Soy un oficial britanico en activo. 51 00:11:30,620 --> 00:11:32,630 Ahora, �por que han hecho esto? 52 00:11:51,160 --> 00:11:52,620 Oh, Dios. 53 00:12:16,340 --> 00:12:19,340 Como dije antes, soy un oficial britanico en activo. 54 00:12:19,930 --> 00:12:21,630 Mi nombre es Capitan Nigel Fairbourne. 55 00:12:21,760 --> 00:12:23,800 Este es el sargento Lionel Tenga, mi radio-operador. 56 00:12:24,690 --> 00:12:26,700 Estoy con la Fuerza Zeta, Operaciones Especiales. 57 00:12:26,810 --> 00:12:30,220 Los japoneses estan perdiendo la guerra, igual que los alemanes. 58 00:12:30,740 --> 00:12:32,340 Nuestro bando esta venciendo. �Tengo razon, Tenga? 59 00:12:32,410 --> 00:12:34,230 - Cierto, se�or. - Gracias. 60 00:12:35,730 --> 00:12:38,580 El General MacArthur esta de regreso en las Filipinas. 61 00:12:39,160 --> 00:12:41,650 Los australianos desembarcaran pronto, para reconquistar... 62 00:12:41,720 --> 00:12:45,130 Quiero decir, liberar este pais. 63 00:12:46,450 --> 00:12:50,070 Tengo la tarea de organizar una resistencia entre las tribus. 64 00:12:51,830 --> 00:12:53,680 Necesitamos su ayuda, se�or. 65 00:12:54,450 --> 00:12:57,010 El viento ha virado hacia el oeste de nuevo. 66 00:13:00,020 --> 00:13:01,960 Los britanicos volveran. 67 00:13:48,370 --> 00:13:50,990 Learoyd. Yo soy Learoyd. 68 00:13:54,580 --> 00:13:58,920 La primera vez que llegue a esta casa, querian vender mi cabeza a los japoneses... 69 00:14:00,370 --> 00:14:02,410 pero yo no lo sabia. 70 00:14:03,470 --> 00:14:06,260 Tuve que aprender su idioma, como un ni�o. 71 00:14:07,410 --> 00:14:09,300 Ellos saben un poco de ingles. 72 00:14:09,520 --> 00:14:11,940 Es sagrado. Religioso. 73 00:14:13,270 --> 00:14:16,580 Deberia explicarles que estan en el pais del espiritu. 74 00:14:16,950 --> 00:14:21,350 Mi gente son los hijos del primer hombre, viviendo segun la ley de los antiguos. 75 00:14:21,950 --> 00:14:26,380 Bosque para cultivar arroz. Hombre temeroso de la ley. 76 00:14:26,730 --> 00:14:29,530 Bosque de los espiritus. Hombre es libre. 77 00:14:30,960 --> 00:14:32,680 Todos nosotros hombres somos libres. 78 00:14:35,410 --> 00:14:38,410 Tengo una relacion especial con los espiritus. 79 00:14:39,760 --> 00:14:41,320 Una vez mori. 80 00:14:43,310 --> 00:14:44,560 Tenia que hacerlo. 81 00:14:45,900 --> 00:14:48,870 Tuve que dejarlo todo. 82 00:14:49,200 --> 00:14:50,960 Hasta la voluntad de vivir. 83 00:14:57,650 --> 00:15:00,010 Esto empezo en abril del 42. 84 00:15:00,750 --> 00:15:03,170 Justo antes de la caida de Corregidor. 85 00:15:05,260 --> 00:15:07,300 Cuando MacArthur se largo... 86 00:15:09,170 --> 00:15:11,880 algunos de nosotros tambien pensamos que era hora de irse. 87 00:15:12,370 --> 00:15:14,060 Recuerdo las olas. 88 00:15:14,860 --> 00:15:16,240 "Olas gigantes." 89 00:15:17,740 --> 00:15:19,120 "Hombres ahogados." 90 00:15:25,870 --> 00:15:27,720 "Los japos mataron a otros." 91 00:15:29,100 --> 00:15:30,860 "Yo escape solo." 92 00:15:40,970 --> 00:15:43,970 "Deje las llanuras costeras y vagabundee tierra adentro." 93 00:15:44,170 --> 00:15:47,780 "Y entonces llegue a donde comienza la verdadera jungla." 94 00:15:57,070 --> 00:15:59,210 "Estaba sofocado por los arboles." 95 00:15:59,440 --> 00:16:01,190 "Extra�aba el cielo." 96 00:16:02,410 --> 00:16:03,910 "Pero era libre." 97 00:16:07,340 --> 00:16:08,900 "�Libre para hacer que?" 98 00:17:26,700 --> 00:17:29,860 "Habia estado cazando y no atrapo nada." 99 00:17:30,980 --> 00:17:32,190 "Solo a mi." 100 00:17:37,250 --> 00:17:39,490 "Fue Gwai quien me trajo aqui." 101 00:17:39,590 --> 00:17:42,080 "Por supuesto, fue el dragon tatuado en mi pecho..." 102 00:17:42,150 --> 00:17:43,640 "lo que probablemente me salvo." 103 00:17:43,720 --> 00:17:46,620 "Me lo hicieron una noche en Manila, cuando estaba borracho." 104 00:17:48,810 --> 00:17:52,450 "Lian el Magnifico estaba decidido a vender mi cabeza a los japos." 105 00:17:52,520 --> 00:17:56,350 "Tenia a un pu�ado de exaltados con el, y estaban todos que echaban humo." 106 00:17:56,490 --> 00:17:58,940 "Tenian dominada a esta gente." 107 00:18:11,430 --> 00:18:13,730 "Fueron las mujeres quienes le detuvieron." 108 00:18:13,800 --> 00:18:16,070 "Estaban fascinadas por mis ojos." 109 00:18:16,710 --> 00:18:19,160 "Decian que mis ojos eran como el mar." 110 00:18:19,360 --> 00:18:23,520 "El mar significa sal, y aqui la sal es vida." 111 00:19:14,210 --> 00:19:17,690 "Su nombre era Yoo, hermana de Gwai." 112 00:19:18,660 --> 00:19:23,070 "Se decia desde que era una ni�a que habia nacido para gobernar." 113 00:19:24,160 --> 00:19:27,127 - Pelo. - Pelo. 114 00:19:27,672 --> 00:19:30,260 Besito. Besito. 115 00:19:43,920 --> 00:19:47,770 No. Brillo de luna. 116 00:19:48,100 --> 00:19:50,880 - Brillo de luna. - Brillo de luna. 117 00:19:54,160 --> 00:19:57,265 "Vivia con el bosque, como un animal." 118 00:19:57,956 --> 00:20:02,436 "Por primera vez en mi vida, era verdaderamente libre." 119 00:20:23,112 --> 00:20:27,389 "Aqui los hombres sue�an con dioses y adoptan nobles actitudes." 120 00:20:27,425 --> 00:20:29,687 "Quieren rivalizar con los heroes del pasado." 121 00:20:29,781 --> 00:20:33,163 "El tiempo del Raja Brooke y los dias de grandes aventuras." 122 00:20:33,607 --> 00:20:38,360 "Para ellos, lo que cuenta es el hombre, no la vida." 123 00:20:48,392 --> 00:20:53,294 Si Lian el Magnifico quiere mi cabeza, debe venir y cogerla. 124 00:20:54,880 --> 00:20:58,130 Si quiere cortarla con la espada de un cazador de cabezas, 125 00:20:58,254 --> 00:21:02,320 entonces me defendere con la espada de un cazador de cabezas. 126 00:21:03,345 --> 00:21:06,820 Tenemos los mismos derechos. 127 00:21:07,140 --> 00:21:12,043 Caminamos en el mismo bosque. 128 00:21:12,160 --> 00:21:17,367 Bebemos de la misma agua. 129 00:21:17,563 --> 00:21:21,381 �Al infierno con Lian y con lo que dice! 130 00:21:21,850 --> 00:21:24,400 Ambos somos hombres. 131 00:21:28,872 --> 00:21:31,141 Es lo justo. 132 00:22:17,940 --> 00:22:19,830 "Luchamos durante mas de una hora." 133 00:22:19,900 --> 00:22:23,380 "Lian el Magnifico me hirio siete veces." 134 00:22:23,510 --> 00:22:25,490 "Yo le acerte en el corazon." 135 00:22:34,800 --> 00:22:39,454 No veo nada. 136 00:22:46,170 --> 00:22:48,080 "Se lo lleve a su madre." 137 00:22:48,280 --> 00:22:49,970 "Todos le lloramos." 138 00:22:51,060 --> 00:22:52,660 "Era un hombre malo..." 139 00:22:52,820 --> 00:22:56,820 "pero todos recordaban al chico que jugaba en esta casa comun." 140 00:23:03,723 --> 00:23:06,800 Mis ni�os. Comanches. 141 00:23:06,870 --> 00:23:08,500 �Les llama Comanches? 142 00:23:08,570 --> 00:23:10,950 Si, me recuerdan a los indios, �sabe? 143 00:23:11,030 --> 00:23:13,710 Ya sabe, pero no como los que estan en los EE.UU... 144 00:23:13,780 --> 00:23:15,190 como eran originalmente. 145 00:23:15,250 --> 00:23:17,900 No quiero tener a mi gente vendiendo mu�ecas kachina y abalorios... 146 00:23:17,970 --> 00:23:20,340 a lo largo del Gran Ca�on, en algun tren. 147 00:23:20,470 --> 00:23:24,360 Mis Comanches recordaran a los Comanches. Hombres libres. Cazadores de cabezas. 148 00:23:26,070 --> 00:23:27,410 Continue, entonces. 149 00:23:29,270 --> 00:23:30,730 �De que se trataba? 150 00:23:32,440 --> 00:23:35,190 Es usted realmente algo serio, �verdad? 151 00:23:40,050 --> 00:23:42,700 "Vino mucha gente de las casas comunes." 152 00:23:43,220 --> 00:23:44,880 "Vinieron de las tierras negras..." 153 00:23:44,950 --> 00:23:48,300 "y tambien de las tierras rojas, de donde los espiritus habian volado." 154 00:23:48,400 --> 00:23:51,090 "Seis bufalos fueron despedazados y comidos." 155 00:23:51,150 --> 00:23:53,390 "Duro tres dias enteros." 156 00:23:53,840 --> 00:23:56,560 "Y entonces, al tercer dia, yo hable." 157 00:23:57,520 --> 00:23:59,660 "Se lo dije, los hombres sue�an con dioses." 158 00:23:59,950 --> 00:24:02,800 "Pero hay que encontrar las palabras para encender el sue�o." 159 00:24:02,870 --> 00:24:05,770 "Pase todo un a�o aprendiendo las palabras." 160 00:25:02,130 --> 00:25:04,940 "Bueno, supongo que era hora de que me casara." 161 00:25:30,250 --> 00:25:34,600 "Les traje la alegria de la cancion y la camaraderia de la mesa redonda." 162 00:25:36,110 --> 00:25:38,790 "Habia unido a 22 casas comunes." 163 00:25:39,340 --> 00:25:41,060 "Forje una nueva nacion." 164 00:25:42,190 --> 00:25:46,310 "Bueno, supongo que me converti en Rey." 165 00:25:54,510 --> 00:25:57,000 Y supongo que me converti en Rey. 166 00:26:01,290 --> 00:26:04,900 No importa lo que haga, nunca regresare. 167 00:26:06,220 --> 00:26:08,040 �Que es eso que queria? 168 00:26:08,590 --> 00:26:09,990 En el norte... 169 00:26:11,310 --> 00:26:14,310 los americanos estan armando a los piratas Sulu. 170 00:26:14,860 --> 00:26:19,330 En el sur, otros equipos como el mio estan organizando a los Dayaks de Sarawak. 171 00:26:20,240 --> 00:26:23,200 Pronto habra hostilidades generales en Borneo. 172 00:26:24,170 --> 00:26:26,540 Los australianos van a desembarcar. 173 00:26:41,870 --> 00:26:44,770 Nadie ha controlado nunca Borneo desde el interior. 174 00:26:44,840 --> 00:26:49,120 Los japoneses, como todos los demas, solo han habitado el exterior. 175 00:26:51,560 --> 00:26:55,240 Pero cuando nosotros invadamos, les conduciremos hacia el centro. 176 00:26:56,170 --> 00:26:58,660 �Para que servira su reino entonces? 177 00:26:58,790 --> 00:27:01,060 No puede evitar la Historia por mas tiempo. 178 00:27:01,480 --> 00:27:03,850 Este es el Bosque de los Espiritus. 179 00:27:07,140 --> 00:27:09,220 Siempre ha estado asi. 180 00:27:19,940 --> 00:27:22,280 Es una verdadera ma�ana de resaca, �eh, se�or? 181 00:27:43,880 --> 00:27:46,910 Gran Monta�a de los Muertos. Mas alla esta la Llanura de los Elefantes. 182 00:27:46,980 --> 00:27:49,250 Y despues de eso, esta el mar. 183 00:27:49,610 --> 00:27:51,520 Tendran que dejarnos un camino hacia el mar. 184 00:27:51,590 --> 00:27:52,640 �Quien? �Los japoneses? 185 00:27:52,710 --> 00:27:55,560 No, los otros. El resto del mundo. Despues de la guerra. 186 00:27:55,620 --> 00:27:59,480 Necesitamos sal del mar. �Que es la vida sin un poco de sal, eh? 187 00:28:00,520 --> 00:28:03,330 Como dije, no puede evitar la historia por mas tiempo. 188 00:28:06,890 --> 00:28:09,850 Mire. Cuando dije que era un desertor, me referia a esto. 189 00:28:09,990 --> 00:28:12,290 Renuncie a su mundo y a su guerra. 190 00:28:12,900 --> 00:28:15,240 Este es un mundo mejor donde yo vivo. 191 00:28:15,880 --> 00:28:17,370 Ellos no saben nada de su guerra. 192 00:28:17,450 --> 00:28:20,230 Yo soy su rey, y no quiero que lo sepan. 193 00:28:21,570 --> 00:28:24,890 De todos modos, ya esta casi acabada. Pueden terminarla sin mi. 194 00:28:25,440 --> 00:28:26,940 �Y los japoneses? 195 00:28:27,010 --> 00:28:28,390 La jungla es un sitio grande. 196 00:28:28,450 --> 00:28:32,380 Vagaran hasta que mueran o alguien los encuentre, pero ese no sere yo. 197 00:28:32,480 --> 00:28:36,540 Mirelo de este modo. Tienen suerte. Podria vender sus cabezas a los japos. 198 00:28:47,680 --> 00:28:49,060 �Bien, Tenga? 199 00:28:49,160 --> 00:28:53,080 Si. Bueno, se�or, tiene usted que verlo a su manera, se�or. 200 00:28:53,350 --> 00:28:55,580 Es decir, en realidad, el no necesita a la 2� Guerra Mundial, se�or. 201 00:28:55,650 --> 00:28:57,370 Si, pero la 2� Guerra Mundial le necesita a el. 202 00:28:57,440 --> 00:29:00,610 Es solo que no lo entiende bien, eso es todo. 203 00:29:04,800 --> 00:29:08,410 �Sabe, se�or? Este sitio no esta tan mal... 204 00:29:08,510 --> 00:29:10,490 si el sol se descubriera. 205 00:29:10,750 --> 00:29:12,870 El viejo Learoyd debe saber lo que ha de hacer, se�or. 206 00:29:12,930 --> 00:29:16,060 Cuidado, sargento. No deje que esta vida le seduzca. 207 00:29:16,190 --> 00:29:18,100 Recuerde, es usted britanico. 208 00:29:18,820 --> 00:29:20,760 No, se�or. Soy africano, se�or. 209 00:29:20,960 --> 00:29:24,440 Kikuyu, los rifles africanos del Rey. Soy casi un salvaje. 210 00:29:25,890 --> 00:29:27,650 Usted es britanico, se�or. 211 00:29:33,150 --> 00:29:34,460 Si, gracias, Hornbill. 212 00:29:34,530 --> 00:29:37,430 Aqui Semit Uno, recibiendo fin de transmision. 213 00:29:37,500 --> 00:29:38,930 Corto y cierro. 214 00:29:42,240 --> 00:29:43,770 Su respuesta de Hornbill, se�or. 215 00:29:43,840 --> 00:29:46,810 "Respecto a su americano loco, utilicelo si es necesario... 216 00:29:46,880 --> 00:29:48,880 "pero prepare una posible y pronta evacuacion". 217 00:29:48,930 --> 00:29:51,580 - Si, podiamos esperarnoslo, �eh, Lionel? - Si, se�or. 218 00:29:51,650 --> 00:29:54,750 No podemos tener ningun rey, excepto el de Londres, se�or. 219 00:30:00,350 --> 00:30:02,690 �Cree que nos ha entendido, se�or? 220 00:30:02,940 --> 00:30:07,680 Si. Quizas las palabras no, pero lo ha entendido. 221 00:30:23,200 --> 00:30:24,630 Buenas, se�or. 222 00:30:26,110 --> 00:30:28,920 Buenos dias, se�or. Buenos dias, se�or. 223 00:30:29,020 --> 00:30:33,330 Espero que sepa, se�or, que esas son las botas mas grandes de toda Asia. 224 00:30:33,920 --> 00:30:35,930 Y quizas del mundo. 225 00:30:36,030 --> 00:30:37,110 Buenos dias, se�oritas. 226 00:30:37,180 --> 00:30:39,550 - Buenos dias, se�or. - Buenos dias, se�or. 227 00:30:39,610 --> 00:30:42,710 Buenos dias, se�or. Buenos dias, se�or. 228 00:30:42,780 --> 00:30:45,850 Buenos dias, se�or. Buenos dias, se�or. 229 00:31:09,880 --> 00:31:11,380 Maldita sea. 230 00:31:47,740 --> 00:31:50,010 �Ustedes! �Si, ustedes! 231 00:31:50,230 --> 00:31:52,920 - �Ustedes hicieron esto con su radio! - Si, tenemos una radio. Lo sabe. 232 00:31:52,990 --> 00:31:54,510 Bien, los japos lo oyeron. Saben que estan aqui. 233 00:31:54,590 --> 00:31:56,970 Bueno, mas o menos. Si nosotros podemos oirlos, ellos pueden oirnos. 234 00:31:57,050 --> 00:31:59,350 Y si nos demoramos un poco de mas, pueden triangular... 235 00:31:59,420 --> 00:32:01,780 �y supongo que nos hemos demorado demasiado! 236 00:32:01,850 --> 00:32:03,990 Mire, lo siento. 237 00:32:04,060 --> 00:32:07,160 Bien, entonces es sencillo. �Le mato y rompo su radio! 238 00:32:07,290 --> 00:32:09,590 �Enviaran a otro hombre con otra radio! 239 00:32:09,660 --> 00:32:11,800 �Escuche, no puede evitar la historia por mas tiempo! 240 00:32:11,860 --> 00:32:14,800 - Lo siento. �Lo he dicho! - Callese. �Historia? 241 00:32:16,570 --> 00:32:19,730 El mundo esta tan lleno de mierda que, tarde o temprano, la pisara. 242 00:32:19,800 --> 00:32:21,620 �A eso le llama "historia"? 243 00:32:22,870 --> 00:32:24,470 No se marchara. 244 00:32:27,960 --> 00:32:30,510 Tiene algunas plumas en el pelo. 245 00:32:34,780 --> 00:32:36,240 Quiero un trato. 246 00:32:38,420 --> 00:32:42,280 Un tratado. Un embajador con un fajin. El lote completo. 247 00:32:42,360 --> 00:32:44,980 - �Quien es el jefe? - Coronel Ferguson, Fuerza Zeta. 248 00:32:45,050 --> 00:32:47,380 �No, no, no! �El pez gordo! �El mandamas! 249 00:32:47,450 --> 00:32:49,490 - �La banana! �El de mas arriba! - Debe de ser MacArthur. 250 00:32:49,560 --> 00:32:52,140 �MacArthur? �Espera que haga un trato con el tipo que me dejo tirado? 251 00:32:52,210 --> 00:32:53,230 El regreso. 252 00:32:53,300 --> 00:32:55,570 - Bueno, le perdonare. - Se lo agradecera. 253 00:32:55,640 --> 00:32:57,910 Si, apuesto a que si. 254 00:33:06,550 --> 00:33:10,100 - �Que es lo que quiere? - Libertad para ser como somos. 255 00:33:11,510 --> 00:33:15,050 - �Algo mas? - Armas. Asi no nos quitaran la libertad. 256 00:33:15,160 --> 00:33:16,370 Bien, vere lo que puedo hacer. 257 00:33:16,440 --> 00:33:19,220 Y granadas, morteros y minas, para que no puedan quitarnos las armas. 258 00:33:19,290 --> 00:33:21,360 Si, vere lo que puedo hacer. 259 00:33:24,370 --> 00:33:25,970 No hay tratado, no hay guerra. 260 00:33:27,220 --> 00:33:29,520 Lo hara como es debido. Lo hara. 261 00:33:29,590 --> 00:33:30,870 Conozco a sus jefes. 262 00:33:30,930 --> 00:33:33,830 Nos enfurecio. Nos hirio. Lo peor de todo, hirio nuestros sentimientos. 263 00:33:33,910 --> 00:33:36,210 Lo se, porque yo estaba en el movimiento obrero. 264 00:33:36,280 --> 00:33:39,660 Fui un renegado. Estuve en prision. 265 00:33:40,120 --> 00:33:43,050 �Diablos, era un comunista! 266 00:33:44,370 --> 00:33:46,230 Si era usted un comunista... 267 00:33:48,080 --> 00:33:49,910 �como puede ser rey? 268 00:33:50,580 --> 00:33:53,200 Solo a un comunista se le habria ocurrido eso. 269 00:33:53,270 --> 00:33:56,980 Yo no me quedaria ahi mucho rato. Es donde cagan los cerdos. 270 00:34:00,270 --> 00:34:02,130 Paracaidas. Paracaidas. 271 00:34:26,580 --> 00:34:27,720 Bueno, �que le parece? 272 00:34:27,790 --> 00:34:29,350 Les dio en el ojo, �eh, Su Majestad? 273 00:34:29,430 --> 00:34:32,940 Se les prometio una llegada desde el cielo. Lo han visto. Estan contentos. 274 00:34:33,010 --> 00:34:36,390 Quiere tocarlos para asegurarse de que no son fantasmas. 275 00:34:37,550 --> 00:34:39,050 Yo soy Learoyd. Esta es mi hija. 276 00:34:39,120 --> 00:34:42,020 Si, Dave Corbett, demoliciones. Dinamita Dave. 277 00:34:42,320 --> 00:34:44,260 - Soy americano como usted. - �Ah, si? 278 00:34:44,340 --> 00:34:45,380 �De donde es usted, Dave? 279 00:34:45,460 --> 00:34:48,460 Ventura, California. Un peque�o pueblo al norte de Los Angeles. 280 00:34:48,530 --> 00:34:49,640 Montones de naranjos. 281 00:34:49,710 --> 00:34:52,400 - California. Debe ser bonito. - Lo es, se�or. 282 00:34:52,460 --> 00:34:55,050 �Ha visto alguna vez a Dorothy Lamour? 283 00:34:55,120 --> 00:34:56,680 Oh, mama. 284 00:34:57,070 --> 00:35:00,870 - Debe de ser espectacular, �eh? - Lo es, se�or. Es decir, Su Majestad. 285 00:35:03,180 --> 00:35:06,250 Pedi un primer grupo de suboficiales como asesores... 286 00:35:06,320 --> 00:35:10,540 para que su autoridad personal reemplace gradualmente el poder de Learoyd. 287 00:35:10,890 --> 00:35:13,680 �Que? �Se refiere al Rey, se�or? Bueno, parece un buen tipo. 288 00:35:13,740 --> 00:35:17,000 - �Es realmente un rey? - Por ahora, es un rey. 289 00:35:18,030 --> 00:35:20,970 - �Su nombre, sargento? - Conklin, se�or. Sargento de equipo. 290 00:35:21,040 --> 00:35:22,500 - �Como esta? - Este es Armstrong. 291 00:35:22,570 --> 00:35:24,130 Bren Armstrong. Armas pesadas. 292 00:35:24,210 --> 00:35:26,350 - Dinamita Dave. Demoliciones. - �Como le va, se�or? 293 00:35:26,410 --> 00:35:28,300 - �Americano? - O.S.S, se�or. 294 00:35:28,370 --> 00:35:29,830 - Stretch Lewis, compa�ero. �Como esta? - Muy bien. 295 00:35:29,900 --> 00:35:32,360 - Sargento Lionel Tenga, mi radio-operador. - Hola, Tenga. 296 00:35:32,430 --> 00:35:35,280 Quiero dejar claro desde el principio que aqui representamos a Gran Breta�a... 297 00:35:35,340 --> 00:35:38,160 el mundo civilizado y todo cuanto supone. 298 00:35:38,960 --> 00:35:41,580 Estamos trayendo armamento moderno a estos salvajes. 299 00:35:41,710 --> 00:35:43,020 Esa es una gran responsabilidad. 300 00:35:43,090 --> 00:35:44,390 - �Se�or? - �Si? 301 00:35:44,720 --> 00:35:46,690 �Que hay de las mujeres? �Estan disponibles? 302 00:35:46,770 --> 00:35:48,650 Asi se habla. 303 00:36:47,310 --> 00:36:49,670 Artilleria. Eso es algo serio. 304 00:36:50,470 --> 00:36:53,380 - �Cree que podran manejarla? - Si, es bastante sencillo, se�or. 305 00:36:53,450 --> 00:36:56,350 Son como sus cerbatanas, solo que mas grandes. 306 00:36:57,070 --> 00:37:00,030 Ense�eles eso y ya no seran salvajes, �verdad? 307 00:37:11,980 --> 00:37:14,820 Lo tiene bien organizado, �verdad? 308 00:37:17,380 --> 00:37:18,880 "Los dias pasaban." 309 00:37:18,950 --> 00:37:23,010 "Y entonces ocurrio un incidente en la vieja casa comun de Sengar, en el Srai." 310 00:37:29,350 --> 00:37:30,690 �Que es esto? 311 00:37:31,500 --> 00:37:34,150 Miren, esto puede pasar en cualquier momento. 312 00:37:36,200 --> 00:37:39,840 Si una chica tiene un bebe, y ella muere... 313 00:37:40,330 --> 00:37:41,640 entonces matan al bebe. 314 00:37:41,700 --> 00:37:44,220 Ahora, una chica de esta aldea de aqui, tuvo un bebe. 315 00:37:44,300 --> 00:37:46,820 Tuvo un varon, y ella murio. 316 00:37:47,400 --> 00:37:49,600 Bueno, �y por que el lio? �Por que se apartan? 317 00:37:49,670 --> 00:37:53,700 Porque el padre es de nuestra aldea. Es un noble, un aristocrata. 318 00:37:54,380 --> 00:37:56,410 El se llevo a la chica. Ella murio. 319 00:37:57,250 --> 00:37:59,160 Ahora, si ellos matan a su hijo... 320 00:38:01,480 --> 00:38:04,860 daran comienzo a una enemistad, una enemistad de sangre. 321 00:38:05,930 --> 00:38:07,550 �Quien es el padre? 322 00:38:08,840 --> 00:38:11,490 Mi hermano, Gwai. 323 00:38:20,200 --> 00:38:21,890 �Donde esta el ni�o? 324 00:38:23,490 --> 00:38:25,180 Traeme al ni�o. 325 00:38:43,560 --> 00:38:46,970 Estas leyes no me afectan, y yo vengo de muy lejos. 326 00:38:47,650 --> 00:38:50,970 Asi que yo puedo matar al ni�o, como esta establecido. 327 00:39:40,710 --> 00:39:42,840 Mi hijo. Este es mi hijo. 328 00:40:00,000 --> 00:40:03,610 �Por que habria matado a este ni�o, eh? �Por que? 329 00:40:04,610 --> 00:40:06,580 �Por que me lo habria permitido? 330 00:40:24,960 --> 00:40:27,480 Le he visto hacer todo tipo de cosas. 331 00:40:27,740 --> 00:40:28,920 Pero ahora... 332 00:40:31,740 --> 00:40:33,470 Le he visto Rey. 333 00:41:09,530 --> 00:41:12,090 - �Cree que esta durmiendo con ella? - No, no, no. 334 00:41:12,480 --> 00:41:14,200 Dice que ama a su esposa, y yo le creo. 335 00:41:14,270 --> 00:41:16,550 �Que gracia tiene ser rey si no puedes tener a las chicas? 336 00:41:16,600 --> 00:41:18,330 Bueno, el puede tener cuanto desee, pero no lo hace. 337 00:41:18,400 --> 00:41:20,120 Bien, un hombre es un hombre. 338 00:41:22,300 --> 00:41:24,400 Usted le conoce tan bien como yo. 339 00:41:25,080 --> 00:41:27,640 Creo que nos esta ocultando algo. 340 00:41:28,760 --> 00:41:30,670 Debe de haber algo. 341 00:41:35,030 --> 00:41:36,660 Usted no tiene esposas. 342 00:41:37,630 --> 00:41:40,180 �Quien va a mantenerle caliente por la noche? 343 00:41:41,340 --> 00:41:45,780 Dice que usted disfrutaria con el brillo de sus muslos... 344 00:41:45,850 --> 00:41:48,310 y con el tacto de terciopelo de su vientre. 345 00:41:48,410 --> 00:41:50,650 Eso si no esta usted demasiado cansado. 346 00:41:51,830 --> 00:41:53,740 �De verdad ha dicho eso? 347 00:41:55,450 --> 00:41:57,820 Bueno, me esta usted retorciendo el brazo, se�or. 348 00:42:10,200 --> 00:42:13,200 No hay placer mas grande que el amor de una mujer. 349 00:42:13,530 --> 00:42:15,020 No, no. 350 00:42:15,900 --> 00:42:20,570 Como usted me dijo una vez, "la guerra debe ser casta y el guerrero puro". 351 00:42:20,730 --> 00:42:22,100 �Yo dije eso? 352 00:42:23,480 --> 00:42:24,590 No me fio de un hombre... 353 00:42:24,660 --> 00:42:28,370 capaz de dar la espalda a caderas y muslos torneados por los espiritus. 354 00:42:28,440 --> 00:42:30,130 Pero usted lo hace. �Por que? 355 00:42:30,900 --> 00:42:32,980 Puede que sea la vieja moral. 356 00:42:33,300 --> 00:42:34,800 Amo a mi esposa. 357 00:42:35,540 --> 00:42:39,090 A su debido tiempo, ira usted con una de estas mujeres. 358 00:42:44,730 --> 00:42:47,630 - �Confia usted en mi? - Si. 359 00:42:48,600 --> 00:42:51,020 Si tengo que elegir entre lo bueno o lo malo en un hombre... 360 00:42:51,100 --> 00:42:53,000 elijo creer en lo bueno. 361 00:42:53,080 --> 00:42:54,900 El Rey Guerrero, �eh? 362 00:42:55,960 --> 00:43:00,300 No, usted es el guerrero. Yo solo soy un rey. 363 00:43:04,980 --> 00:43:06,890 �Que es lo que ve usted ahi arriba? 364 00:43:07,990 --> 00:43:09,170 Altair. 365 00:43:09,541 --> 00:43:11,860 La Cruz del Sur. 366 00:43:12,980 --> 00:43:16,887 Aqui hay algo, algo que usted no me cuenta. 367 00:43:19,410 --> 00:43:20,820 Se lo mostrare... 368 00:43:22,450 --> 00:43:23,660 a su debido tiempo. 369 00:43:28,730 --> 00:43:31,470 Debemos ver a los japos. Lo pide Operaciones. 370 00:43:32,280 --> 00:43:34,160 �O de que otro modo voy a saber que estan de verdad ahi fuera? 371 00:43:34,230 --> 00:43:36,330 Estan ahi fuera, de acuerdo. 372 00:43:36,400 --> 00:43:38,130 Nos separaremos. 373 00:43:38,550 --> 00:43:41,710 Uno de nosotros encontrara a los japos en alguna parte del rio. 374 00:43:42,320 --> 00:43:44,530 Si ocurre algo, nos reuniremos en este terreno abierto. 375 00:43:44,600 --> 00:43:47,050 Coordenadas 32 oeste y 16 norte. 376 00:43:47,190 --> 00:43:48,940 Tendran que envolverse las botas. 377 00:43:49,010 --> 00:43:52,660 Si los japos ven estas huellas volveran a bombardearnos, con seguridad. 378 00:43:52,920 --> 00:43:54,740 Yo prefiero ir descalzo. 379 00:43:55,030 --> 00:43:56,850 Maldito estoicismo britanico. 380 00:43:56,980 --> 00:43:59,600 Podria llevarlo en un palo colgado boca abajo, si quisiera. 381 00:43:59,670 --> 00:44:02,000 Y deberia hacerlo. Va a pillar la malaria. 382 00:44:30,990 --> 00:44:32,420 Un japo, Dios mio. 383 00:44:33,140 --> 00:44:35,180 Nunca habia visto uno. 384 00:44:37,040 --> 00:44:40,550 Tambien tiene un rifle, y una bayoneta larga. 385 00:44:42,160 --> 00:44:43,310 �Horrible! 386 00:44:44,370 --> 00:44:46,380 Creo que deberia echar un vistazo, Conklin. 387 00:44:46,450 --> 00:44:49,960 No, gracias, se�or. Yo ya he visto bastantes de ellos. 388 00:44:51,920 --> 00:44:53,100 Dios mio. 389 00:44:54,960 --> 00:44:56,940 Esta meando en el rio. 390 00:44:58,930 --> 00:45:00,650 Como uno de nosotros. 391 00:45:01,330 --> 00:45:02,670 Simplemente un hombre. 392 00:45:03,120 --> 00:45:05,260 Tengo que verlo mas de cerca. 393 00:45:05,520 --> 00:45:07,910 Simplemente, tengo que verlo mas de cerca. 394 00:45:45,170 --> 00:45:46,760 �Salga de aqui! 395 00:46:21,520 --> 00:46:22,730 �Cuanto tiempo llevan aqui? 396 00:46:22,800 --> 00:46:25,070 - Un buen rato, se�or. �Y usted? - Lo mismo. 397 00:46:25,130 --> 00:46:26,730 Ya deberia estar aqui, se�or. 398 00:46:26,800 --> 00:46:28,550 Si lo esperamos mucho mas, sus patrullas llegaran aqui. 399 00:46:28,620 --> 00:46:32,230 No. No vamos a volver sin el. 400 00:46:33,260 --> 00:46:35,750 Solo se ha perdido. Tiene malaria. 401 00:46:55,850 --> 00:46:57,160 Esperad aqui. 402 00:46:57,640 --> 00:47:00,610 Que todo el mundo se quede a cubierto. Volvere pronto. 403 00:49:32,670 --> 00:49:33,820 Tenga. 404 00:49:35,550 --> 00:49:38,970 �Cuanto tiempo he...? Dios, no puedo recordar nada. 405 00:49:39,070 --> 00:49:41,380 - Tres dias, se�or. Malaria. - Oh, Jesus. 406 00:49:41,540 --> 00:49:44,730 No estaba tomando su quinina, se�or. Muy mal. 407 00:49:46,270 --> 00:49:48,730 Ha pasado algo. Puedo sentirlo. 408 00:49:49,030 --> 00:49:50,240 Bueno, ha empezado, se�or. 409 00:49:50,310 --> 00:49:52,060 - �Que ha empezado? - La guerra. 410 00:49:52,130 --> 00:49:55,420 Han desembarcado en Tarakan. Solo una brigada australiana. 411 00:49:56,450 --> 00:49:59,000 Es solo una cabeza de playa, pero crecera, se�or. 412 00:49:59,300 --> 00:50:02,010 - Sacudieron un avispero, se�or. - Ya lo creo que si. 413 00:50:02,300 --> 00:50:04,380 Learoyd. �Donde esta Learoyd? 414 00:50:18,240 --> 00:50:19,770 Me salvo la vida. 415 00:50:19,840 --> 00:50:22,910 Lo encontre. Fue casualidad que fuera yo. 416 00:50:23,620 --> 00:50:26,780 �Quien es Vivienne? No paraba de decir su nombre. 417 00:50:28,290 --> 00:50:29,690 Es mi prometida. 418 00:50:29,790 --> 00:50:31,800 Asi que por eso no lo hacia. 419 00:50:32,130 --> 00:50:35,030 Le dije que nunca confiaria en un hombre que no tuviera una mujer. 420 00:50:35,390 --> 00:50:37,810 Estaba empezando a preocuparme por usted. 421 00:50:40,570 --> 00:50:42,610 Le conseguire lo que quiere. 422 00:50:44,800 --> 00:50:46,490 Ella no le cree. 423 00:50:46,560 --> 00:50:48,310 - �Por que no? - Porque es usted blanco. 424 00:50:48,380 --> 00:50:49,630 �Igual que usted! 425 00:50:49,690 --> 00:50:51,960 Cuando vine aqui, queria rehacer el mundo. Lo hice. 426 00:50:52,030 --> 00:50:55,350 Rehice mi mundo, pero no puedo rehacer el suyo. 427 00:51:03,770 --> 00:51:06,390 Volvere con el tratado. 428 00:51:09,660 --> 00:51:11,930 Usted es el unico en quien puedo confiar. 429 00:51:14,270 --> 00:51:15,450 Lo se. 430 00:51:39,890 --> 00:51:42,190 - Vida. - Vida, ingles. 431 00:51:54,640 --> 00:51:56,880 No empeceis la guerra sin mi. 432 00:52:08,750 --> 00:52:09,990 �Adios! 433 00:52:11,150 --> 00:52:12,810 Adios, adios. 434 00:52:40,923 --> 00:52:44,552 Morotai , Indias Orientales Holandesas HQ. S.W. Fuerzas Aliadas para el Pacifico 435 00:52:48,300 --> 00:52:50,920 No sabes cuanto significas para mi. 436 00:52:55,530 --> 00:52:57,440 Te he echado tanto de menos. 437 00:53:03,020 --> 00:53:05,390 Pero sigo celosa de tu jungla y tus cazadores de cabezas. 438 00:53:05,450 --> 00:53:06,730 No es justo, te has divertido tu solo. 439 00:53:06,800 --> 00:53:08,970 �Divertido? �Crees que es divertido? 440 00:53:09,040 --> 00:53:10,760 Supongo que aun crees que eres Tarzan, �verdad? 441 00:53:10,830 --> 00:53:13,930 Y tu piensas que eres Lawrence de Arabia, estoy segura. 442 00:53:15,400 --> 00:53:17,670 - Esta bien, reza algo. - Vale. 443 00:53:20,840 --> 00:53:22,950 �Que hay de esos salvajes? 444 00:53:23,020 --> 00:53:25,670 Todo esto, de veras lo has logrado. 445 00:53:26,540 --> 00:53:28,430 �Sabes? La primera vez que transmitiste por radio... 446 00:53:28,490 --> 00:53:29,950 Ferguson pensaba que habias aterrizado con la cabeza. 447 00:53:30,030 --> 00:53:32,130 No se equivocaba mucho. Ahora ya no piensa asi, �verdad? 448 00:53:32,200 --> 00:53:36,480 Oh, no, esta muy orgulloso de ti. Pero ese tal Rey, le inquieta. 449 00:53:36,970 --> 00:53:39,780 - �Como es? - Es un rey, un verdadero rey. 450 00:53:39,880 --> 00:53:41,290 �Es el tuyo? 451 00:53:47,720 --> 00:53:49,150 Hitler ha muerto. 452 00:53:50,250 --> 00:53:53,350 La guerra en Europa ha terminado. Lo oimos ayer. 453 00:53:53,900 --> 00:53:55,420 �Como se siente? 454 00:53:55,910 --> 00:53:57,730 �Como se siente realmente? 455 00:53:57,930 --> 00:54:02,180 Ha hecho un gran trabajo como soldado, pero esa no es la cuestion. 456 00:54:03,530 --> 00:54:06,790 Si su americano cree que es un rey, es que esta loco. 457 00:54:07,105 --> 00:54:10,820 Y si usted cree su fantasia, es que usted esta loco. 458 00:54:10,980 --> 00:54:14,330 - Peores cosas han pasado, se�or. - Si, si, asi es. 459 00:54:19,370 --> 00:54:21,340 Vivienne es como una hija... 460 00:54:22,090 --> 00:54:24,160 y usted es como un hijo para mi. 461 00:54:25,420 --> 00:54:26,980 �Sabe a cuantos hijos he entrenado...? 462 00:54:27,050 --> 00:54:30,560 �y arrojado en alguna jungla olvidada de Dios para nunca volver? 463 00:54:32,130 --> 00:54:34,980 Muestreme ese respecto, o al menos finja hacerlo. 464 00:54:37,640 --> 00:54:39,810 Hableme de esos Comanches. 465 00:54:40,520 --> 00:54:43,140 Bien, se�or, hay unos 600 de ellos. 466 00:54:44,840 --> 00:54:48,450 Y luchan a su libre albedrio, segun el humor que tengan. 467 00:54:48,520 --> 00:54:50,180 - �Humor? - Si. 468 00:54:51,010 --> 00:54:55,040 A veces, una milicia entera puede arrancarse en un ataque de nostalgia... 469 00:54:55,970 --> 00:54:58,110 para visitar algun antiguo valle. 470 00:54:59,240 --> 00:55:00,610 Todo esto tiene mucho sentido si uno esta alli. 471 00:55:00,680 --> 00:55:02,340 Es muy dificil de entender si no se esta. 472 00:55:02,410 --> 00:55:04,640 Ya, ya... �Y? 473 00:55:07,210 --> 00:55:09,370 Un ejercito tras mi propio corazon, se�or. 474 00:55:09,380 --> 00:55:10,110 Oh, pare ya. 475 00:55:19,620 --> 00:55:22,140 Puede construirles carreteras y puentes. 476 00:55:22,690 --> 00:55:25,860 Puede amar a sus mujeres, incluso engendrarles hijos. 477 00:55:26,980 --> 00:55:30,050 Puede aprender de ellos. Dios mio, puede aprender. 478 00:55:31,240 --> 00:55:33,440 Pero tiene que seguir siendo britanico. 479 00:55:34,750 --> 00:55:38,330 No es desprecio. Es un codigo de conducta. 480 00:55:39,520 --> 00:55:41,600 Nunca sera uno de ellos. 481 00:55:43,430 --> 00:55:45,790 Tampoco es ya uno de los nuestros. 482 00:55:46,530 --> 00:55:49,760 La gente nunca le vera del mismo modo. Una hoja muerta. 483 00:55:59,390 --> 00:56:02,970 Usted sabe que, un buen dia, va a tener que traicionarles. 484 00:56:05,120 --> 00:56:07,540 Eso le paso a usted, se�or, �verdad? 485 00:56:09,760 --> 00:56:11,800 Tiene que seguir siendo britanico. 486 00:56:15,620 --> 00:56:16,890 �Que paso, se�or? 487 00:56:20,130 --> 00:56:22,170 Para mi, solo era una chica. 488 00:56:22,620 --> 00:56:24,660 Pero vi la India a traves de ella. 489 00:56:25,700 --> 00:56:29,890 Vi cosas que muy pocos hombres blancos, o no blancos, veran jamas. 490 00:56:32,670 --> 00:56:34,270 Yo amaba Oriente. 491 00:56:35,170 --> 00:56:37,210 Nunca sera lo mismo. 492 00:56:39,200 --> 00:56:42,880 Pero solo era una chica. Yo no era ningun rey. 493 00:56:43,300 --> 00:56:45,470 Entonces tenemos que preguntarselo a MacArthur. 494 00:56:45,570 --> 00:56:46,880 �Como sabe que el estaria aqui? 495 00:56:46,940 --> 00:56:50,360 Le dije que estaria aqui para observar los desembarcos en Brunei. 496 00:56:52,350 --> 00:56:55,070 Bueno, parece que ya no esta en mi mano. 497 00:56:55,650 --> 00:56:59,570 Y me parece bien, porque en realidad no quiero que este en mi mano. 498 00:57:16,160 --> 00:57:18,040 �General Sutherland, se�or! 499 00:57:27,550 --> 00:57:31,060 Este es el General Sutherland, el comandante en jefe del Estado Mayor. 500 00:57:31,450 --> 00:57:34,200 Coronel Ferguson, se�or. Operaciones Especiales Combinadas. 501 00:57:35,260 --> 00:57:36,570 Cosas de espias, �eh? 502 00:57:37,470 --> 00:57:39,740 Bien, lamento decirle, Coronel, que el General... 503 00:57:39,800 --> 00:57:44,470 ahora no tiene tiempo para reyes o tratados con imperios miticos. 504 00:57:45,370 --> 00:57:48,270 Aunque debo decir que es algo ciertamente divertido y romantico. 505 00:57:48,350 --> 00:57:50,170 �Son Uds. los tipos que dieron con el Rey? 506 00:57:50,180 --> 00:57:51,450 �Si, se�or! �Nosotros somos! 507 00:57:52,480 --> 00:57:54,000 - �Bien, Dick? - �Si, se�or! 508 00:57:55,320 --> 00:57:57,460 - Hagales pasar. - �Si, se�or! 509 00:58:12,480 --> 00:58:13,520 �Rey? 510 00:58:15,100 --> 00:58:17,240 - Si, se�or. - �Que es lo que quiere? 511 00:58:18,070 --> 00:58:19,830 Bien, se�or. Quiere libertad. 512 00:58:20,600 --> 00:58:24,530 - Eso es lo que todos queremos, �no? - Libertad para su pueblo, se�or. 513 00:58:25,240 --> 00:58:27,960 Y una garantia de que pueden seguir como hasta ahora. 514 00:58:29,240 --> 00:58:32,500 Quieren una promesa Aliada para proteger ese derecho, se�or. 515 00:58:35,000 --> 00:58:37,620 �Hay papeles? Siempre hay papeles. 516 00:58:37,690 --> 00:58:39,960 Oh, si, si. Los tengo justo aqui. 517 00:58:41,850 --> 00:58:43,860 - Tengo un boceto de tratado. - �Se�or! 518 00:58:44,060 --> 00:58:47,190 No tiene usted que escuchar mas tonterias de estas, se�or. 519 00:58:49,370 --> 00:58:51,790 No son tonterias, Dick. Esto es Historia. 520 00:58:53,430 --> 00:58:56,020 La Historia se escribe con hombres insolitos. 521 00:58:56,630 --> 00:58:58,390 Algunos que se convierten en reyes... 522 00:58:59,060 --> 00:59:02,740 y algunos que no dejan mas se�al que una piedra lanzada al oceano. 523 00:59:02,810 --> 00:59:04,370 Lo que tenemos aqui... 524 00:59:07,740 --> 00:59:09,680 Bien, no lo sabemos, �verdad? 525 00:59:20,950 --> 00:59:25,620 Pero, Capitan, si usted dice que es un rey, yo le apoyare. 526 00:59:27,290 --> 00:59:28,330 Firmare estos tratados... 527 00:59:28,410 --> 00:59:31,120 como Comandante Supremo Aliado de las Fuerzas del Pacifico. 528 00:59:32,340 --> 00:59:33,520 Y si su rey estuviera aqui... 529 00:59:33,590 --> 00:59:36,660 me arrodillaria ante el y le ofreceria mi espada. 530 00:59:36,730 --> 00:59:38,000 Si tuviera una espada. 531 00:59:39,450 --> 00:59:40,760 Que hagan copias. 532 00:59:41,300 --> 00:59:44,400 Lleve esto como si estuviera tratando con cualquier otro soberano. 533 00:59:44,470 --> 00:59:46,470 Se le devolveran sus copias por la ma�ana, Capitan. 534 00:59:46,520 --> 00:59:49,170 Bien. De hecho, se�or, tengo aqui algunas copias. 535 00:59:49,240 --> 00:59:51,340 - Las tiene, �eh? Claro que las tiene. - Si. 536 01:00:02,870 --> 01:00:04,110 Gracias, se�or. 537 01:00:04,690 --> 01:00:06,420 Se lo agradezco de veras, se�or. 538 01:00:06,480 --> 01:00:07,660 No es nada. 539 01:00:07,730 --> 01:00:10,630 Ademas, no se habria ido sin que las firmara, �verdad? 540 01:00:11,700 --> 01:00:12,750 Capitan... 541 01:00:13,810 --> 01:00:15,600 me recuerda usted a mi mismo. 542 01:00:16,850 --> 01:00:18,510 Muchas gracias, se�or. 543 01:00:19,120 --> 01:00:21,580 Y hagame saber como van las cosas en el reino. 544 01:00:23,000 --> 01:00:24,040 Buenos dias. 545 01:00:30,870 --> 01:00:32,620 No puedo creerlo. 546 01:00:32,690 --> 01:00:35,410 - �Es increible! - Es un hombre como cualquiera. 547 01:00:35,600 --> 01:00:38,470 Esto nunca se cumplira. El nunca volvera a pensar en ello. 548 01:00:38,550 --> 01:00:41,300 La Historia lavara sus manos, no las suyas. 549 01:01:21,140 --> 01:01:22,990 - Bienvenido de vuelta, se�or. - Gracias. 550 01:01:23,060 --> 01:01:26,440 Ha llegado usted en pleno alboroto, se�or. Ya lo vera. 551 01:01:26,510 --> 01:01:28,640 �Como estan Miss Vivienne y el viejo, se�or? 552 01:01:28,650 --> 01:01:30,290 Ella esta bien, Tenga. Esta bien. 553 01:01:30,350 --> 01:01:32,290 - Un regalo de Morotai. - �Gracias, se�or! 554 01:01:32,370 --> 01:01:34,290 - �Me ha echado de menos? - �Por supuesto, se�or! 555 01:01:34,350 --> 01:01:35,880 Las cosas no eran lo mismo. 556 01:01:35,950 --> 01:01:39,050 El sargento Conklin tuvo un tremendo escandalo con sus esposas, se�or. 557 01:01:39,120 --> 01:01:40,160 �Esposas? 558 01:01:42,000 --> 01:01:43,310 - �Vida, ingles! - �Vida! 559 01:01:43,380 --> 01:01:44,970 - �Vida, ingles! - �Que es esto? 560 01:01:45,040 --> 01:01:47,910 - Refugiados, se�or. Llegan mas cada dia. - �Vida, ingles! 561 01:01:47,980 --> 01:01:49,410 Ha habido un levantamiento en la costa. 562 01:01:49,420 --> 01:01:51,420 Los japoneses han sido bastante brutales, se�or. 563 01:01:54,580 --> 01:01:56,300 Capitan, �como ha ido su viaje? 564 01:02:00,530 --> 01:02:02,020 No hay quien le controle, se�or. 565 01:02:02,100 --> 01:02:05,670 �He estado fuera tres dias y ustedes estan actuando como escolares! 566 01:02:47,340 --> 01:02:49,640 Supongo que le debo mas de lo que puedo decir. 567 01:02:50,320 --> 01:02:52,700 Pero no se enga�e. Esto es solo un trozo de papel. 568 01:02:53,420 --> 01:02:55,360 Ya han roto algun que otro tratado, ya lo sabe. 569 01:02:55,440 --> 01:02:58,820 No, no, no, es usted. Usted hizo esto por mi. 570 01:02:59,790 --> 01:03:03,620 No MacArthur ni sus Fuerzas Especiales... 571 01:03:03,690 --> 01:03:06,540 �ni los Aliados o todo su maldito imperio! 572 01:03:06,600 --> 01:03:08,160 �Usted hizo esto por mi! 573 01:03:08,550 --> 01:03:10,380 El Rey y el pais. 574 01:03:12,390 --> 01:03:13,700 Ahora vaya a dormir. 575 01:03:20,010 --> 01:03:21,220 Vida, ingles. 576 01:03:23,080 --> 01:03:24,200 Vida, Raja. 577 01:03:46,060 --> 01:03:48,540 �Asi que este es el Paso de las Nubes? 578 01:03:49,190 --> 01:03:50,790 Le dije que se lo mostraria algun dia. 579 01:03:50,860 --> 01:03:54,300 - �Oro? �Joyas? - No, algo mas que toda esa basura. 580 01:04:04,740 --> 01:04:06,400 El Paso de las Nubes. 581 01:04:07,820 --> 01:04:12,130 �Alli! �Alli, alli! Alli estan los Punans. Les llaman los recolectores de miel. 582 01:04:12,200 --> 01:04:14,240 Nosotros lo llamamos Valle de los Ni�os. 583 01:04:15,590 --> 01:04:17,320 - �Son de la Edad de Piedra! - Si. 584 01:04:22,410 --> 01:04:25,410 No saben de posesiones. No tienen una palabra para "celos" o "avaricia". 585 01:04:25,480 --> 01:04:28,350 Esto es absolutamente asombroso. Increible, �verdad? 586 01:04:32,900 --> 01:04:34,530 �Por que nos ha traido aqui? 587 01:04:35,620 --> 01:04:39,810 Si sigue el ca�on del rio Padas y las monta�as costeras, acabara aqui. 588 01:04:39,880 --> 01:04:42,560 Atraviese sus cuevas y tendra todo nuestro valle a sus pies. 589 01:04:42,630 --> 01:04:43,970 Y usted teme que los japos puedan... 590 01:04:44,040 --> 01:04:47,200 �Los japos? Yo no temo a los japos. �Yo no temo a nadie! 591 01:04:47,720 --> 01:04:50,210 Quiero que coloque dinamita en sus cuevas. 592 01:04:50,280 --> 01:04:53,790 Y si pasa algo, lo volamos. 593 01:04:53,860 --> 01:04:55,870 Todavia podrian llegar cruzando la jungla, como hizo usted. 594 01:04:55,940 --> 01:04:57,800 Nadie se tomaria esa molestia. 595 01:04:58,530 --> 01:05:01,670 Nosotros controlamos la jungla. Es aqui. �Dinamita! 596 01:05:01,730 --> 01:05:06,400 - Asi que nadie podra entrar jamas. - Asi que estara aqui para todos nosotros. 597 01:05:07,400 --> 01:05:08,960 Ha hablado como un hombre libre. 598 01:05:18,880 --> 01:05:21,250 "Asi terminaron nuestros dias de paz." 599 01:05:21,320 --> 01:05:23,460 "Quiza algunos de los dias mas felices de mi vida." 600 01:05:23,520 --> 01:05:26,370 "Y con un monzon del noroeste amenazante ante nosotros..." 601 01:05:26,440 --> 01:05:28,290 "llegaron nuestros dias de guerra." 602 01:05:37,200 --> 01:05:39,250 Oh, hombres de polvo y sangre. 603 01:05:40,700 --> 01:05:42,340 �La caza esta en marcha! 604 01:05:43,280 --> 01:05:46,230 �Matar! �Matar! �Matar! 605 01:05:54,500 --> 01:05:57,250 "La mortal agonia del ejercito japones en Borneo..." 606 01:05:57,310 --> 01:05:59,960 "fue tan triste como el hundimiento de un gran barco." 607 01:06:00,030 --> 01:06:03,330 "Balas, explosivos, flechas envenenadas." 608 01:06:03,390 --> 01:06:06,780 "Hombres tropezando en la noche, musitando incoherencias." 609 01:06:06,850 --> 01:06:08,130 "Hambre." 610 01:06:08,190 --> 01:06:11,900 "Hombres comiendo yerbajos, sanguijuelas, insectos..." 611 01:06:12,450 --> 01:06:13,760 "y a otros hombres." 612 01:06:14,500 --> 01:06:16,830 "Desesperacion, locura." 613 01:06:17,540 --> 01:06:19,640 "Para mi, para nosotros..." 614 01:06:19,710 --> 01:06:22,810 "ese mismo periodo fue tan emocionante como una carga de caballeria." 615 01:06:23,070 --> 01:06:24,090 "Que Dios nos perdone." 616 01:06:24,160 --> 01:06:25,240 �Fuego! 617 01:07:13,570 --> 01:07:16,730 �Adelante los colores! 618 01:07:25,760 --> 01:07:28,660 �Compa�ia, paso ligero! 619 01:08:02,680 --> 01:08:04,110 �Que es lo que lleva aqui? 620 01:08:04,540 --> 01:08:05,880 �Usted que cree? 621 01:08:06,720 --> 01:08:08,700 Es una regresion. �De barbaros! 622 01:08:08,710 --> 01:08:11,350 Vamos, se�or. Es bueno para la casa comun. 623 01:08:11,710 --> 01:08:14,390 Ademas, tambien es una buena forma de mantener la nobleza. 624 01:08:26,940 --> 01:08:28,600 La guerra se esta acercando. 625 01:08:28,860 --> 01:08:31,100 Han pasado a traves de toda la Novena Division. 626 01:08:31,160 --> 01:08:33,460 Desde el principio, el japones se ha movido con un proposito. 627 01:08:33,530 --> 01:08:37,110 Aqui desde Tarakan, subiendo esta garganta en la Cordillera Crocker. 628 01:08:37,180 --> 01:08:40,690 Pero eso no es asunto nuestro. Nuestro asunto es mas inmediato. 629 01:08:41,820 --> 01:08:43,130 La columna fantasma. 630 01:08:43,190 --> 01:08:45,230 - El Coronel fantasma. - Eso es. 631 01:08:45,310 --> 01:08:47,250 Estos han elegido no morir. 632 01:08:47,320 --> 01:08:49,110 Luchan como Genghis Khan. 633 01:08:49,180 --> 01:08:51,760 Lo destruyen todo a su paso, sin prisioneros. 634 01:08:52,310 --> 01:08:54,960 Aun llevan uniformes completos, armas. 635 01:08:55,770 --> 01:08:57,390 Incluso parecen bien alimentados. 636 01:08:58,110 --> 01:08:59,860 Y se mueven tan rapido como nosotros. 637 01:08:59,930 --> 01:09:01,720 - �Como? - No lo se, se�or. 638 01:09:02,140 --> 01:09:05,100 Pero lo sabremos bastante pronto. Vienen hacia nosotros. 639 01:09:06,230 --> 01:09:09,270 Dicen que el Coronel, un Coronel fantasma, monta un caballo. 640 01:09:09,340 --> 01:09:10,350 �Un caballo? 641 01:09:11,130 --> 01:09:13,300 - �Un caballo blanco? - No lo se, se�or. 642 01:09:14,230 --> 01:09:16,650 Parece que van desde aqui a... �Como se llama este paso? 643 01:09:16,730 --> 01:09:18,130 Paso de las Nubes. 644 01:09:19,450 --> 01:09:20,970 Paso de las Nubes. 645 01:09:32,500 --> 01:09:34,060 Es el tiempo del miedo. 646 01:09:35,380 --> 01:09:37,550 El viento del sudoeste trae muerte. 647 01:09:38,970 --> 01:09:41,010 Es el viento de las moscas. 648 01:09:41,080 --> 01:09:43,250 - �Quien dice eso? - Gwai. 649 01:09:44,690 --> 01:09:48,110 Dice que esto acabara cuando vuelva el viento del noroeste. 650 01:09:49,560 --> 01:09:51,800 - Todo acaba. - Si. 651 01:09:51,860 --> 01:09:54,160 Todo acaba. Incluso yo. 652 01:09:55,160 --> 01:09:57,260 No dejes que este viento llegue hasta nosotros... 653 01:09:57,850 --> 01:09:59,060 hasta nuestra gente. 654 01:10:00,050 --> 01:10:01,360 Olvida esta guerra. 655 01:10:02,260 --> 01:10:04,200 Esta guerra es para hombres malvados. 656 01:10:05,370 --> 01:10:06,960 Envia a esos otros. 657 01:10:08,180 --> 01:10:10,250 Deja para ellos el viento de las moscas. 658 01:10:10,320 --> 01:10:13,190 El viento es demasiado fuerte. Los arboles no pueden soportar el viento. 659 01:10:13,270 --> 01:10:16,750 Debo mantenerlos en pie. Es la unica cosa buena que los hombres pueden hacer. 660 01:10:18,930 --> 01:10:20,180 Los hombres sue�an. 661 01:10:20,880 --> 01:10:21,930 Si. 662 01:10:38,740 --> 01:10:40,330 "Tu estaras aqui para intentarlo." 663 01:10:43,320 --> 01:10:45,650 Pero el es un extra�o. No es uno de vosotros. 664 01:10:46,270 --> 01:10:48,550 "Si, un extra�o. Como la sal lo es para el arroz..." 665 01:11:07,350 --> 01:11:10,280 - �Que diria ella? - Ella dice que quiere ser como tu. 666 01:11:10,350 --> 01:11:13,070 No, no, no, no, no. 667 01:11:13,140 --> 01:11:16,010 No debes ser como yo. Debes ser mucho, mucho mas. 668 01:11:16,080 --> 01:11:17,190 No como yo. 669 01:12:00,400 --> 01:12:03,550 "La aldea de Sengar se ha ido, Raja. Todo el mundo se ha ido." 670 01:12:18,090 --> 01:12:19,620 Estan a una hora de aqui. 671 01:12:21,170 --> 01:12:23,440 Aqui mataron a todo el mundo, �verdad? 672 01:12:49,360 --> 01:12:50,360 �Dios! 673 01:12:56,490 --> 01:12:57,830 �Que ocurre, Tenga? 674 01:13:01,040 --> 01:13:03,010 Sabemos donde estan, se�or. 675 01:13:03,790 --> 01:13:05,100 �Que quiere decir? 676 01:13:05,520 --> 01:13:08,900 Estan muertos, se�or. �Estan todos muertos, se�or! 677 01:13:09,680 --> 01:13:11,400 �Han sido masacrados, se�or! 678 01:13:13,320 --> 01:13:14,530 Encontre huesos. 679 01:13:15,530 --> 01:13:16,940 Solo huesos, se�or. 680 01:13:17,000 --> 01:13:19,560 - �Que esta diciendo, Tenga? - �Se comen a los muertos! 681 01:13:19,630 --> 01:13:23,140 - No pasan hambre. - �Canibales! Eso es lo que dice. 682 01:13:23,850 --> 01:13:26,820 Asi es como sobreviven. Eso es lo que estan buscando. 683 01:13:27,820 --> 01:13:31,400 �Entonces debemos destruirlos, a todos ellos, Dios mio! 684 01:13:32,230 --> 01:13:33,280 A todos. 685 01:13:34,120 --> 01:13:36,200 No se pide ni se da cuartel. 686 01:14:26,890 --> 01:14:28,350 �Esta bien, agachaos! 687 01:17:07,070 --> 01:17:08,350 �Levantate, por mi! 688 01:17:39,580 --> 01:17:40,860 Quitale eso. 689 01:17:41,340 --> 01:17:43,380 Mierda, esta ensartado en una bayoneta, compa�ero. 690 01:17:46,240 --> 01:17:47,420 Se han ido. 691 01:17:48,380 --> 01:17:51,030 - �Tenemos que llegar a la casa comun! - Se han ido. 692 01:17:51,100 --> 01:17:54,420 Han ido al Paso, al Paso de las Nubes. Lo siento. Lo se. 693 01:17:54,490 --> 01:17:56,400 Tenemos que volar el Paso. Van a... 694 01:17:56,480 --> 01:17:59,260 �Los han matado a todos! Todos estan muertos. Todo mi grupo. 695 01:17:59,320 --> 01:18:00,830 Ellos pueden marchar mucho mas rapido que nosotros. 696 01:18:00,920 --> 01:18:02,250 Tenemos que estar alli al mediodia. 697 01:18:02,280 --> 01:18:04,560 Pongamos lo que nos queda de ejercito entre ellos y la casa comun. 698 01:18:04,640 --> 01:18:06,430 - �Deberia regresar! - �Escucheme! 699 01:18:06,490 --> 01:18:07,830 �Han conseguido pasar! 700 01:18:07,900 --> 01:18:09,940 �Tenemos que llegar a la casa comun! 701 01:18:37,660 --> 01:18:38,670 �Vuelelo! 702 01:18:40,790 --> 01:18:43,310 �Saquemoslos de aqui! �Venga! �Venga! �Vamos! 703 01:18:57,370 --> 01:18:58,410 �Vuelelo! 704 01:19:00,630 --> 01:19:02,900 �Salid de aqui! �Maldita sea! 705 01:19:02,970 --> 01:19:05,750 - �Vuele al hijo de perra! - �Salid de una puta vez! 706 01:19:06,550 --> 01:19:08,530 �No lo entendeis! �Teneis que iros! 707 01:19:08,600 --> 01:19:10,970 �Quereis que tire piedras? �Es lo que quereis? �Esta bien! 708 01:19:11,030 --> 01:19:13,240 �Salid de aqui! �Largo! 709 01:19:13,300 --> 01:19:15,510 �Vamos, moveos! �Largo! 710 01:19:15,580 --> 01:19:16,660 �Desapareced! 711 01:19:29,300 --> 01:19:31,280 �La casa comun! �Tenemos que llegar a la casa comun! 712 01:19:31,350 --> 01:19:33,070 �No puede hacer nada! 713 01:19:46,900 --> 01:19:48,560 �Vamos! �Hemos perdido tiempo! 714 01:20:38,960 --> 01:20:40,010 �Gwai! 715 01:24:33,420 --> 01:24:37,030 Conklin los ha localizado en una garganta en el Srai, cerca del Pico del Halcon. 716 01:24:37,100 --> 01:24:40,870 Podemos mantenerlos alli hasta la ma�ana, y entonces llamar a la Fuerza Aerea. 717 01:24:42,090 --> 01:24:45,380 La venganza es futil. Nunca termina. Usted me dijo eso. 718 01:24:45,450 --> 01:24:49,700 No es el hombre el que cuenta, es la vida, Learoyd. �Es la vida! 719 01:24:49,770 --> 01:24:51,710 Debe responderse a la sangre con sangre. 720 01:26:45,790 --> 01:26:46,840 Vamos. 721 01:27:12,420 --> 01:27:14,870 �Learoyd soy yo! 722 01:27:18,690 --> 01:27:19,830 �Cabrones! 723 01:28:51,190 --> 01:28:52,210 Raja. 724 01:28:54,460 --> 01:28:56,080 �Por que estan haciendo eso? 725 01:28:56,730 --> 01:28:59,600 Me muestran su valor, su sufrimiento. 726 01:29:00,730 --> 01:29:02,190 Pero he visto suficiente. 727 01:29:05,660 --> 01:29:07,380 Todo se ha ido... 728 01:29:07,450 --> 01:29:10,450 todo lo que tenia en este mundo. Nada de esto me lo devolvera. 729 01:29:10,520 --> 01:29:13,270 Se han ido para ma�ana, para el dia siguiente, para siempre. 730 01:29:16,410 --> 01:29:17,650 �Que dia es? 731 01:29:22,040 --> 01:29:23,280 �Que dia es? 732 01:29:25,140 --> 01:29:26,490 6 de agosto. 733 01:29:28,220 --> 01:29:29,260 �De que a�o? 734 01:29:30,170 --> 01:29:33,200 6 de agosto de 1945. 735 01:29:34,330 --> 01:29:35,740 Son cerca de las 8. 736 01:29:40,250 --> 01:29:42,350 Desde este dia, a partir de este momento... 737 01:29:42,420 --> 01:29:45,070 jamas levantare mi mano contra otro hombre. 738 01:29:59,480 --> 01:30:02,030 "Fui en persecucion del Coronel japones..." 739 01:30:02,100 --> 01:30:04,620 "el cual, como el fantasma que era, habia escapado." 740 01:30:11,860 --> 01:30:14,900 "Todas las Fuerzas Armadas Aliadas, Teatro del Pacifico..." 741 01:30:14,970 --> 01:30:19,600 "todas las Fuerzas Aliadas, China, Burma, India..." 742 01:30:19,670 --> 01:30:21,740 "el Presidente de los Estados Unidos." 743 01:30:22,010 --> 01:30:24,210 "El mundo anotara que la primera bomba atomica..." 744 01:30:24,280 --> 01:30:27,590 "fue arrojada sobre Hiroshima, una base militar." 745 01:30:28,180 --> 01:30:31,660 "Ganamos la carrera del descubrimiento contra los alemanes." 746 01:30:31,730 --> 01:30:34,770 "La hemos usado para acortar la agonia de la guerra..." 747 01:30:34,840 --> 01:30:38,830 "para salvar las vidas de miles y miles de jovenes americanos." 748 01:30:39,410 --> 01:30:41,550 "Continuaremos usandolas..." 749 01:30:41,620 --> 01:30:45,230 "hasta que destruyamos por completo la capacidad de guerra de Japon..." 750 01:32:16,110 --> 01:32:17,190 Learoyd. 751 01:32:39,850 --> 01:32:40,900 Learoyd. 752 01:33:02,030 --> 01:33:03,040 Vivienne. 753 01:33:05,550 --> 01:33:06,760 - �Vivienne? - Si. 754 01:33:07,400 --> 01:33:08,450 Estoy despierto. 755 01:33:11,050 --> 01:33:14,880 - �He estado despierto antes? - Eso creia. Un ratito cada dia. 756 01:33:18,160 --> 01:33:19,330 �Donde estamos? 757 01:33:19,880 --> 01:33:22,060 �Que ha pasado? �Cuanto hace que estoy aqui? 758 01:33:22,120 --> 01:33:25,190 Estas en Brunei, y has estado aqui durante casi tres semanas. 759 01:33:28,520 --> 01:33:29,570 La guerra. 760 01:33:30,250 --> 01:33:31,430 �Que hay de...? 761 01:33:31,630 --> 01:33:33,150 La guerra ha terminado. 762 01:34:45,900 --> 01:34:49,240 "Dejadnos en paz, y os dejaremos en paz". 763 01:34:50,730 --> 01:34:51,870 Es sencillo. 764 01:34:52,260 --> 01:34:53,410 Elocuente. 765 01:34:53,480 --> 01:34:57,470 �Es algo grande! �Conrad! �Kipling! �Los dias de grandes aventuras! 766 01:34:58,470 --> 01:35:00,710 �Lord Learoyd, el Raja Rayah! 767 01:35:02,120 --> 01:35:05,500 Una patrulla australiana fue tiroteada ayer. Han muerto hombres. 768 01:35:05,570 --> 01:35:07,910 Hicieron un trato, firmaron un tratado. 769 01:35:08,330 --> 01:35:09,970 Lo firmo MacArthur. Yo no lo habria hecho. 770 01:35:10,020 --> 01:35:13,470 No van a tolerar reyes corriendo por las colinas. 771 01:35:13,700 --> 01:35:15,430 El nunca bajara, se�or. 772 01:35:16,490 --> 01:35:18,110 No pondra un pie en la linea. 773 01:35:19,050 --> 01:35:21,350 Lo hara, pobre diablo, de un modo u otro. 774 01:35:23,490 --> 01:35:26,280 Vivienne, �podrias traerme un poco de ese te helado? 775 01:35:28,360 --> 01:35:29,820 Pero claro, por supuesto. 776 01:35:30,880 --> 01:35:33,060 - �Nigel? - No, yo estoy bien, gracias. 777 01:35:37,860 --> 01:35:39,900 Nadie se aleja mucho de la linea. 778 01:35:41,060 --> 01:35:43,840 Cuando eres joven, crees que estas abriendo un camino. 779 01:35:44,390 --> 01:35:47,240 Un dia, miras a tus pies y te das cuenta de que es una senda trillada. 780 01:35:57,220 --> 01:35:59,160 - Ese es mi mapa, se�or. - Exactamente. 781 01:36:04,550 --> 01:36:05,890 �Que sitio es este? 782 01:36:07,110 --> 01:36:08,770 �Paso de las Nubes? 783 01:36:09,890 --> 01:36:11,070 No es nada. 784 01:36:11,460 --> 01:36:13,080 Es solo un paso, nada mas. 785 01:36:13,860 --> 01:36:14,900 �Por que? 786 01:36:16,070 --> 01:36:18,550 La division quiere instalar una fuerza de bloqueo ahi. 787 01:36:18,630 --> 01:36:21,250 Enviar una bateria de howitzers de 105 mm. 788 01:36:22,590 --> 01:36:24,960 Volarlo al olvido, dondequiera que vaya. 789 01:36:25,890 --> 01:36:27,680 Si, no les costara nada. 790 01:36:27,750 --> 01:36:31,390 Les han sobrado unos cuantos proyectiles de 105 mm al final de la guerra. 791 01:36:39,940 --> 01:36:42,390 - No es mi plan, pero... - No tienen que hacerlo. 792 01:36:44,100 --> 01:36:45,140 �Por que? 793 01:36:47,200 --> 01:36:48,250 Sal. 794 01:36:50,590 --> 01:36:51,640 �Si? 795 01:36:52,130 --> 01:36:53,370 Necesitan sal. 796 01:36:54,910 --> 01:36:56,220 La consiguen del mar. 797 01:36:56,290 --> 01:37:00,150 Si cortan su suministro de sal, la revuelta morira en semanas. 798 01:37:00,610 --> 01:37:02,910 - Sin derramamiento de sangre. - Sal. 799 01:37:03,580 --> 01:37:05,080 Es muy sencillo. 800 01:37:07,300 --> 01:37:09,370 �Que es la vida sin un poco de sal? 801 01:37:14,370 --> 01:37:17,210 �Helado! �Es maravilloso! Gracias, Vivienne. 802 01:37:19,230 --> 01:37:20,890 �Te sientes bien? 803 01:37:21,150 --> 01:37:22,810 �Se sentia bien Judas? 804 01:37:27,450 --> 01:37:29,460 Lo siento, Vivienne. Tenia que pasar. 805 01:37:32,960 --> 01:37:35,030 Teneis mucha suerte de teneros el uno al otro. 806 01:37:36,670 --> 01:37:38,300 La mayoria de nosotros no tenemos nada. 807 01:37:38,690 --> 01:37:41,270 Sacad algo decente de esta miserable guerra. 808 01:37:42,590 --> 01:37:43,930 Alguien deberia hacerlo. 809 01:38:25,340 --> 01:38:26,930 Nosotros, gente de la monta�a. 810 01:38:29,020 --> 01:38:30,430 Venimos en paz. 811 01:38:31,710 --> 01:38:33,460 �Quienes sois vosotros, compa�eros? 812 01:38:36,860 --> 01:38:37,910 El Raja. 813 01:38:38,910 --> 01:38:40,090 Rey Learoyd. 814 01:38:47,360 --> 01:38:49,300 - Usted sabe quien soy. - Si. 815 01:38:50,170 --> 01:38:52,470 �Y que creeis que estais haciendo aqui? 816 01:38:53,310 --> 01:38:55,060 Esta es la gente del bosque. 817 01:38:56,120 --> 01:38:59,860 - Necesitan sal. - �Sal, eh? Eso he oido. 818 01:39:01,050 --> 01:39:02,810 �Que vais a darme por ella? 819 01:39:02,870 --> 01:39:04,180 Pueden tenerme a mi... 820 01:39:05,630 --> 01:39:06,930 al sargento Conklin... 821 01:39:07,770 --> 01:39:09,080 al Coronel Mitamura. 822 01:39:10,110 --> 01:39:12,920 Pero los demas son libres. 823 01:39:15,960 --> 01:39:18,330 �Y si no nos gusta este apa�o? 824 01:39:54,900 --> 01:39:57,270 Si, no llores, peque�a. 825 01:39:57,340 --> 01:39:58,800 No llores. 826 01:39:59,700 --> 01:40:03,050 Estare contigo en las canciones que cantan en las casas comunes. 827 01:40:03,510 --> 01:40:06,540 Y cuando seas mayor y tengas hijos... 828 01:40:06,610 --> 01:40:08,720 les cantaras las canciones a ellos. 829 01:40:09,050 --> 01:40:11,350 Y luego ellos las cantaran a sus hijos. 830 01:40:11,800 --> 01:40:13,070 Y las canciones... 831 01:40:13,850 --> 01:40:15,890 Las canciones te haran fuerte. 832 01:40:16,530 --> 01:40:18,440 Y ya no me necesitaras, nunca mas. 833 01:40:31,480 --> 01:40:32,520 �Vale? 834 01:41:32,690 --> 01:41:33,870 �Quien hizo esto? 835 01:41:33,940 --> 01:41:36,910 Se nego a hablar, se�or, como ahora. 836 01:41:38,800 --> 01:41:40,910 Los hombres le atizaron un poco. 837 01:41:41,110 --> 01:41:43,530 Despues de todo, se�or, es un desertor. 838 01:41:43,600 --> 01:41:46,570 �Es usted una desgracia para el Ejercito! �Sera degradado! 839 01:41:51,760 --> 01:41:53,700 No queria que fuera asi. 840 01:41:54,480 --> 01:41:55,910 Esto termina miserablemente. 841 01:41:56,750 --> 01:41:58,030 Siempre pasa asi. 842 01:42:00,500 --> 01:42:01,540 Lo siento. 843 01:42:07,220 --> 01:42:09,130 "Nunca volvi a ver Borneo." 844 01:42:09,710 --> 01:42:12,130 "El viento del mar me llevaria a casa." 845 01:42:12,620 --> 01:42:15,240 "De alguna forma, me las apa�e para ir con Learoyd." 846 01:42:15,310 --> 01:42:18,760 "El estaba preso en la bodega, mientras yo tenia mi propio camarote." 847 01:42:18,830 --> 01:42:22,280 "Iba a afrontar una corte marcial en Manila por desercion..." 848 01:42:22,350 --> 01:42:24,900 "mientras yo era mayor condecorado por servicios distinguidos." 849 01:42:25,300 --> 01:42:26,640 "Poco a poco." 850 01:42:27,310 --> 01:42:30,060 "Y entonces, en algun lugar cerca del estrecho de Mindanao..." 851 01:42:36,650 --> 01:42:39,500 - �Que ocurre, marinero? - �Hemos embarrancado, se�or! 852 01:42:58,860 --> 01:43:01,160 - �Donde esta encerrado el prisionero? - En la bodega. 853 01:43:10,190 --> 01:43:12,580 - �Vaya delante! �Hemos embarrancado! - �Si, se�or! 854 01:43:14,480 --> 01:43:15,690 Si, si, se�or. 855 01:43:15,890 --> 01:43:16,930 �Quien esta al mando aqui? 856 01:43:17,010 --> 01:43:19,270 - �Donde esta el prisionero? - Por alli, se�or. 857 01:43:22,990 --> 01:43:26,820 - �Prisionero! �Vendra conmigo! �Vamos! - Si, pero, �por que nos hemos parado? 858 01:43:27,440 --> 01:43:29,265 �Por aqui! �Deprisa! 859 01:43:32,330 --> 01:43:34,240 �Aqui dentro, rapido! 860 01:43:35,980 --> 01:43:38,283 �Vaya delante, marinero! �Hemos embarrancado! 861 01:43:38,487 --> 01:43:40,200 �Que esta mirando? �No se pare! 862 01:43:41,900 --> 01:43:42,900 �Vamos! 863 01:43:44,650 --> 01:43:45,730 �No se pare! 864 01:43:47,050 --> 01:43:48,100 �Vamos! 865 01:43:50,123 --> 01:43:52,680 - Ahora dese la vuelta y deme eso. - Pense que seria usted. 866 01:43:55,629 --> 01:43:57,636 - �Que tal nada? - Bastante bien. 867 01:43:57,730 --> 01:43:59,560 - Le quitaran su medalla. - Ya me la han dado. 868 01:43:59,630 --> 01:44:02,240 Ademas, con un poco de suerte, nunca lo sabran. 869 01:44:03,098 --> 01:44:04,545 �Por que hace esto? 870 01:44:05,672 --> 01:44:07,389 �Por el Rey y el pais! 871 01:44:08,070 --> 01:44:10,363 Dios le bendiga. �Ahora vayase! 872 01:44:11,352 --> 01:44:12,589 �Vida, ingles! 873 01:44:21,870 --> 01:44:23,418 Vida, Raja. 874 01:45:15,810 --> 01:45:17,643 "Adios, mi rey." 875 01:45:19,803 --> 01:45:21,178 "Adios." 876 01:49:15,000 --> 01:49:25,000 CINECLASICODCC.COM 68956

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.