Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,261 --> 00:00:29,420
LA COSTA DE BORNEO Abril de 1942
2
00:00:29,476 --> 00:00:37,825
Poco despues de la caida de Filipinas,
los japoneses triunfan en el Pacifico.
3
00:01:30,550 --> 00:01:33,230
- Esta muerto.
- �Esta muerto!
4
00:01:34,430 --> 00:01:37,390
- �Luces! Es una aldea.
- No, no. Son japoneses.
5
00:01:37,956 --> 00:01:39,425
�No hay eleccion!
6
00:01:39,447 --> 00:01:40,640
No, ya he tenido bastante.
7
00:01:40,705 --> 00:01:44,700
Bataan. Corregidor.
�Estabais equivocados!
8
00:01:44,760 --> 00:01:48,980
Ahora somos libres. Somos libres.
Libres de seguir nuestro propio camino.
9
00:01:49,590 --> 00:01:50,930
Somos libres.
10
00:03:41,520 --> 00:03:48,087
ADIOS AL REY
11
00:04:59,350 --> 00:05:02,970
Febrero de 1945
Aproximadamente 3 a�os despues
12
00:05:08,430 --> 00:05:11,880
"Borneo. Para la mayoria de ustedes,
Borneo no existe."
13
00:05:12,400 --> 00:05:16,550
"Un nombre imaginario en un mapa,
como el Tibet o la Tierra del Fuego."
14
00:05:17,230 --> 00:05:19,020
"Los confines de la tierra."
15
00:05:19,570 --> 00:05:21,640
"Pero yo se que la isla existe."
16
00:05:22,320 --> 00:05:26,310
"Veran, yo estaba alli cerca
del final de la 2� Guerra Mundial."
17
00:05:26,930 --> 00:05:29,380
"Mi guerra. Mi juventud."
18
00:05:30,220 --> 00:05:34,000
"Antes era botanico.
Desde siempre he sido botanico."
19
00:05:34,700 --> 00:05:36,560
"Supongo que por eso me eligieron."
20
00:05:37,010 --> 00:05:39,180
"Los de Operaciones Especiales
me entrenaron."
21
00:05:39,720 --> 00:05:42,890
"Debia ayudar a conducir
a las tribus contra los japoneses."
22
00:05:43,020 --> 00:05:44,910
"Pero, en realidad, yo no les conduje."
23
00:05:45,000 --> 00:05:47,820
"No, eso lo hizo alguien mas."
24
00:05:48,780 --> 00:05:52,640
"Yo le conoci.
El era el ultimo Rey de Borneo."
25
00:05:53,580 --> 00:05:55,950
"Ahora puedo contar su historia."
26
00:05:56,010 --> 00:05:58,860
"El viento ha barrido
el hedor de los cadaveres."
27
00:05:58,960 --> 00:06:02,500
"Y todo cuanto recordamos es
el fulgor de nuestra juventud."
28
00:06:22,760 --> 00:06:24,040
Oh, maldita sea.
29
00:06:30,600 --> 00:06:33,830
Tenga, �esta Ud. bien? �Tenga?
30
00:06:35,020 --> 00:06:36,260
Si, se�or.
31
00:06:38,150 --> 00:06:40,900
No parece que tenga nada roto, se�or.
32
00:06:41,380 --> 00:06:44,200
- �Y usted, se�or?
- Bueno, estoy cabeza abajo.
33
00:06:44,710 --> 00:06:45,960
Si, se�or.
34
00:06:50,820 --> 00:06:53,440
- Use su cuchillo.
- Si, se�or.
35
00:06:59,910 --> 00:07:01,730
Lamento eso, se�or.
36
00:07:54,600 --> 00:07:55,710
�Murut?
37
00:07:56,650 --> 00:07:57,730
�Iban?
38
00:07:59,210 --> 00:08:00,420
�Kelabit?
39
00:08:03,460 --> 00:08:04,770
Comanche.
40
00:08:05,380 --> 00:08:08,100
Dijo Comanche, se�or. Habla ingles.
41
00:08:08,160 --> 00:08:09,590
Yo Comanche.
42
00:08:43,520 --> 00:08:45,380
Sur-sudeste, se�or.
43
00:08:46,430 --> 00:08:49,700
Hacia el centro y arriba,
en la mitad de Borneo.
44
00:09:12,030 --> 00:09:14,550
- Yo hare la primera guardia.
- Si, se�or.
45
00:09:14,720 --> 00:09:17,660
- Bien, buenas noches, se�or.
- Buenas noches, Tenga.
46
00:09:43,870 --> 00:09:46,210
�Que demonios esta pasando, Tenga?
47
00:11:02,400 --> 00:11:04,660
Dios mio, es un hombre blanco.
48
00:11:06,070 --> 00:11:07,980
Es tan blanco como nosotros.
49
00:11:20,440 --> 00:11:22,230
Mi nombre es Fairbourne.
50
00:11:24,030 --> 00:11:26,160
Soy un oficial britanico en activo.
51
00:11:30,620 --> 00:11:32,630
Ahora, �por que han hecho esto?
52
00:11:51,160 --> 00:11:52,620
Oh, Dios.
53
00:12:16,340 --> 00:12:19,340
Como dije antes,
soy un oficial britanico en activo.
54
00:12:19,930 --> 00:12:21,630
Mi nombre es Capitan Nigel Fairbourne.
55
00:12:21,760 --> 00:12:23,800
Este es el sargento Lionel Tenga,
mi radio-operador.
56
00:12:24,690 --> 00:12:26,700
Estoy con la Fuerza Zeta,
Operaciones Especiales.
57
00:12:26,810 --> 00:12:30,220
Los japoneses estan perdiendo
la guerra, igual que los alemanes.
58
00:12:30,740 --> 00:12:32,340
Nuestro bando esta venciendo.
�Tengo razon, Tenga?
59
00:12:32,410 --> 00:12:34,230
- Cierto, se�or.
- Gracias.
60
00:12:35,730 --> 00:12:38,580
El General MacArthur esta
de regreso en las Filipinas.
61
00:12:39,160 --> 00:12:41,650
Los australianos desembarcaran
pronto, para reconquistar...
62
00:12:41,720 --> 00:12:45,130
Quiero decir, liberar este pais.
63
00:12:46,450 --> 00:12:50,070
Tengo la tarea de organizar
una resistencia entre las tribus.
64
00:12:51,830 --> 00:12:53,680
Necesitamos su ayuda, se�or.
65
00:12:54,450 --> 00:12:57,010
El viento ha virado
hacia el oeste de nuevo.
66
00:13:00,020 --> 00:13:01,960
Los britanicos volveran.
67
00:13:48,370 --> 00:13:50,990
Learoyd. Yo soy Learoyd.
68
00:13:54,580 --> 00:13:58,920
La primera vez que llegue a esta casa,
querian vender mi cabeza a los japoneses...
69
00:14:00,370 --> 00:14:02,410
pero yo no lo sabia.
70
00:14:03,470 --> 00:14:06,260
Tuve que aprender su idioma,
como un ni�o.
71
00:14:07,410 --> 00:14:09,300
Ellos saben un poco de ingles.
72
00:14:09,520 --> 00:14:11,940
Es sagrado. Religioso.
73
00:14:13,270 --> 00:14:16,580
Deberia explicarles que
estan en el pais del espiritu.
74
00:14:16,950 --> 00:14:21,350
Mi gente son los hijos del primer hombre,
viviendo segun la ley de los antiguos.
75
00:14:21,950 --> 00:14:26,380
Bosque para cultivar arroz.
Hombre temeroso de la ley.
76
00:14:26,730 --> 00:14:29,530
Bosque de los espiritus.
Hombre es libre.
77
00:14:30,960 --> 00:14:32,680
Todos nosotros hombres somos libres.
78
00:14:35,410 --> 00:14:38,410
Tengo una relacion especial
con los espiritus.
79
00:14:39,760 --> 00:14:41,320
Una vez mori.
80
00:14:43,310 --> 00:14:44,560
Tenia que hacerlo.
81
00:14:45,900 --> 00:14:48,870
Tuve que dejarlo todo.
82
00:14:49,200 --> 00:14:50,960
Hasta la voluntad de vivir.
83
00:14:57,650 --> 00:15:00,010
Esto empezo en abril del 42.
84
00:15:00,750 --> 00:15:03,170
Justo antes de la caida de Corregidor.
85
00:15:05,260 --> 00:15:07,300
Cuando MacArthur se largo...
86
00:15:09,170 --> 00:15:11,880
algunos de nosotros tambien
pensamos que era hora de irse.
87
00:15:12,370 --> 00:15:14,060
Recuerdo las olas.
88
00:15:14,860 --> 00:15:16,240
"Olas gigantes."
89
00:15:17,740 --> 00:15:19,120
"Hombres ahogados."
90
00:15:25,870 --> 00:15:27,720
"Los japos mataron a otros."
91
00:15:29,100 --> 00:15:30,860
"Yo escape solo."
92
00:15:40,970 --> 00:15:43,970
"Deje las llanuras costeras
y vagabundee tierra adentro."
93
00:15:44,170 --> 00:15:47,780
"Y entonces llegue a donde
comienza la verdadera jungla."
94
00:15:57,070 --> 00:15:59,210
"Estaba sofocado por los arboles."
95
00:15:59,440 --> 00:16:01,190
"Extra�aba el cielo."
96
00:16:02,410 --> 00:16:03,910
"Pero era libre."
97
00:16:07,340 --> 00:16:08,900
"�Libre para hacer que?"
98
00:17:26,700 --> 00:17:29,860
"Habia estado cazando
y no atrapo nada."
99
00:17:30,980 --> 00:17:32,190
"Solo a mi."
100
00:17:37,250 --> 00:17:39,490
"Fue Gwai quien me trajo aqui."
101
00:17:39,590 --> 00:17:42,080
"Por supuesto,
fue el dragon tatuado en mi pecho..."
102
00:17:42,150 --> 00:17:43,640
"lo que probablemente me salvo."
103
00:17:43,720 --> 00:17:46,620
"Me lo hicieron una noche en Manila,
cuando estaba borracho."
104
00:17:48,810 --> 00:17:52,450
"Lian el Magnifico estaba decidido
a vender mi cabeza a los japos."
105
00:17:52,520 --> 00:17:56,350
"Tenia a un pu�ado de exaltados con el,
y estaban todos que echaban humo."
106
00:17:56,490 --> 00:17:58,940
"Tenian dominada a esta gente."
107
00:18:11,430 --> 00:18:13,730
"Fueron las mujeres
quienes le detuvieron."
108
00:18:13,800 --> 00:18:16,070
"Estaban fascinadas por mis ojos."
109
00:18:16,710 --> 00:18:19,160
"Decian que mis ojos eran como el mar."
110
00:18:19,360 --> 00:18:23,520
"El mar significa sal,
y aqui la sal es vida."
111
00:19:14,210 --> 00:19:17,690
"Su nombre era Yoo, hermana de Gwai."
112
00:19:18,660 --> 00:19:23,070
"Se decia desde que era una ni�a
que habia nacido para gobernar."
113
00:19:24,160 --> 00:19:27,127
- Pelo.
- Pelo.
114
00:19:27,672 --> 00:19:30,260
Besito. Besito.
115
00:19:43,920 --> 00:19:47,770
No. Brillo de luna.
116
00:19:48,100 --> 00:19:50,880
- Brillo de luna.
- Brillo de luna.
117
00:19:54,160 --> 00:19:57,265
"Vivia con el bosque, como un animal."
118
00:19:57,956 --> 00:20:02,436
"Por primera vez en mi vida,
era verdaderamente libre."
119
00:20:23,112 --> 00:20:27,389
"Aqui los hombres sue�an con dioses
y adoptan nobles actitudes."
120
00:20:27,425 --> 00:20:29,687
"Quieren rivalizar
con los heroes del pasado."
121
00:20:29,781 --> 00:20:33,163
"El tiempo del Raja Brooke
y los dias de grandes aventuras."
122
00:20:33,607 --> 00:20:38,360
"Para ellos, lo que cuenta
es el hombre, no la vida."
123
00:20:48,392 --> 00:20:53,294
Si Lian el Magnifico quiere
mi cabeza, debe venir y cogerla.
124
00:20:54,880 --> 00:20:58,130
Si quiere cortarla con
la espada de un cazador de cabezas,
125
00:20:58,254 --> 00:21:02,320
entonces me defendere con
la espada de un cazador de cabezas.
126
00:21:03,345 --> 00:21:06,820
Tenemos los mismos derechos.
127
00:21:07,140 --> 00:21:12,043
Caminamos en el mismo bosque.
128
00:21:12,160 --> 00:21:17,367
Bebemos de la misma agua.
129
00:21:17,563 --> 00:21:21,381
�Al infierno con Lian y con lo que dice!
130
00:21:21,850 --> 00:21:24,400
Ambos somos hombres.
131
00:21:28,872 --> 00:21:31,141
Es lo justo.
132
00:22:17,940 --> 00:22:19,830
"Luchamos durante mas de una hora."
133
00:22:19,900 --> 00:22:23,380
"Lian el Magnifico
me hirio siete veces."
134
00:22:23,510 --> 00:22:25,490
"Yo le acerte en el corazon."
135
00:22:34,800 --> 00:22:39,454
No veo nada.
136
00:22:46,170 --> 00:22:48,080
"Se lo lleve a su madre."
137
00:22:48,280 --> 00:22:49,970
"Todos le lloramos."
138
00:22:51,060 --> 00:22:52,660
"Era un hombre malo..."
139
00:22:52,820 --> 00:22:56,820
"pero todos recordaban al chico
que jugaba en esta casa comun."
140
00:23:03,723 --> 00:23:06,800
Mis ni�os. Comanches.
141
00:23:06,870 --> 00:23:08,500
�Les llama Comanches?
142
00:23:08,570 --> 00:23:10,950
Si, me recuerdan a los indios, �sabe?
143
00:23:11,030 --> 00:23:13,710
Ya sabe, pero no como
los que estan en los EE.UU...
144
00:23:13,780 --> 00:23:15,190
como eran originalmente.
145
00:23:15,250 --> 00:23:17,900
No quiero tener a mi gente vendiendo
mu�ecas kachina y abalorios...
146
00:23:17,970 --> 00:23:20,340
a lo largo del Gran Ca�on,
en algun tren.
147
00:23:20,470 --> 00:23:24,360
Mis Comanches recordaran a los Comanches.
Hombres libres. Cazadores de cabezas.
148
00:23:26,070 --> 00:23:27,410
Continue, entonces.
149
00:23:29,270 --> 00:23:30,730
�De que se trataba?
150
00:23:32,440 --> 00:23:35,190
Es usted realmente algo serio, �verdad?
151
00:23:40,050 --> 00:23:42,700
"Vino mucha gente de las casas comunes."
152
00:23:43,220 --> 00:23:44,880
"Vinieron de las tierras negras..."
153
00:23:44,950 --> 00:23:48,300
"y tambien de las tierras rojas,
de donde los espiritus habian volado."
154
00:23:48,400 --> 00:23:51,090
"Seis bufalos fueron
despedazados y comidos."
155
00:23:51,150 --> 00:23:53,390
"Duro tres dias enteros."
156
00:23:53,840 --> 00:23:56,560
"Y entonces, al tercer dia, yo hable."
157
00:23:57,520 --> 00:23:59,660
"Se lo dije,
los hombres sue�an con dioses."
158
00:23:59,950 --> 00:24:02,800
"Pero hay que encontrar las palabras
para encender el sue�o."
159
00:24:02,870 --> 00:24:05,770
"Pase todo un a�o
aprendiendo las palabras."
160
00:25:02,130 --> 00:25:04,940
"Bueno, supongo que
era hora de que me casara."
161
00:25:30,250 --> 00:25:34,600
"Les traje la alegria de la cancion y la
camaraderia de la mesa redonda."
162
00:25:36,110 --> 00:25:38,790
"Habia unido a 22 casas comunes."
163
00:25:39,340 --> 00:25:41,060
"Forje una nueva nacion."
164
00:25:42,190 --> 00:25:46,310
"Bueno, supongo que me converti en Rey."
165
00:25:54,510 --> 00:25:57,000
Y supongo que me converti en Rey.
166
00:26:01,290 --> 00:26:04,900
No importa lo que haga,
nunca regresare.
167
00:26:06,220 --> 00:26:08,040
�Que es eso que queria?
168
00:26:08,590 --> 00:26:09,990
En el norte...
169
00:26:11,310 --> 00:26:14,310
los americanos estan armando
a los piratas Sulu.
170
00:26:14,860 --> 00:26:19,330
En el sur, otros equipos como el mio
estan organizando a los Dayaks de Sarawak.
171
00:26:20,240 --> 00:26:23,200
Pronto habra hostilidades
generales en Borneo.
172
00:26:24,170 --> 00:26:26,540
Los australianos van a desembarcar.
173
00:26:41,870 --> 00:26:44,770
Nadie ha controlado nunca
Borneo desde el interior.
174
00:26:44,840 --> 00:26:49,120
Los japoneses, como todos los demas,
solo han habitado el exterior.
175
00:26:51,560 --> 00:26:55,240
Pero cuando nosotros invadamos, les
conduciremos hacia el centro.
176
00:26:56,170 --> 00:26:58,660
�Para que servira su reino entonces?
177
00:26:58,790 --> 00:27:01,060
No puede evitar la Historia
por mas tiempo.
178
00:27:01,480 --> 00:27:03,850
Este es el Bosque de los Espiritus.
179
00:27:07,140 --> 00:27:09,220
Siempre ha estado asi.
180
00:27:19,940 --> 00:27:22,280
Es una verdadera ma�ana
de resaca, �eh, se�or?
181
00:27:43,880 --> 00:27:46,910
Gran Monta�a de los Muertos. Mas alla
esta la Llanura de los Elefantes.
182
00:27:46,980 --> 00:27:49,250
Y despues de eso, esta el mar.
183
00:27:49,610 --> 00:27:51,520
Tendran que dejarnos
un camino hacia el mar.
184
00:27:51,590 --> 00:27:52,640
�Quien? �Los japoneses?
185
00:27:52,710 --> 00:27:55,560
No, los otros. El resto del mundo.
Despues de la guerra.
186
00:27:55,620 --> 00:27:59,480
Necesitamos sal del mar. �Que es
la vida sin un poco de sal, eh?
187
00:28:00,520 --> 00:28:03,330
Como dije, no puede evitar
la historia por mas tiempo.
188
00:28:06,890 --> 00:28:09,850
Mire. Cuando dije que era
un desertor, me referia a esto.
189
00:28:09,990 --> 00:28:12,290
Renuncie a su mundo y a su guerra.
190
00:28:12,900 --> 00:28:15,240
Este es un mundo mejor donde yo vivo.
191
00:28:15,880 --> 00:28:17,370
Ellos no saben nada de su guerra.
192
00:28:17,450 --> 00:28:20,230
Yo soy su rey,
y no quiero que lo sepan.
193
00:28:21,570 --> 00:28:24,890
De todos modos, ya esta casi acabada.
Pueden terminarla sin mi.
194
00:28:25,440 --> 00:28:26,940
�Y los japoneses?
195
00:28:27,010 --> 00:28:28,390
La jungla es un sitio grande.
196
00:28:28,450 --> 00:28:32,380
Vagaran hasta que mueran o alguien
los encuentre, pero ese no sere yo.
197
00:28:32,480 --> 00:28:36,540
Mirelo de este modo. Tienen suerte.
Podria vender sus cabezas a los japos.
198
00:28:47,680 --> 00:28:49,060
�Bien, Tenga?
199
00:28:49,160 --> 00:28:53,080
Si. Bueno, se�or, tiene usted
que verlo a su manera, se�or.
200
00:28:53,350 --> 00:28:55,580
Es decir, en realidad, el no necesita
a la 2� Guerra Mundial, se�or.
201
00:28:55,650 --> 00:28:57,370
Si, pero la 2� Guerra Mundial
le necesita a el.
202
00:28:57,440 --> 00:29:00,610
Es solo que no lo
entiende bien, eso es todo.
203
00:29:04,800 --> 00:29:08,410
�Sabe, se�or? Este sitio
no esta tan mal...
204
00:29:08,510 --> 00:29:10,490
si el sol se descubriera.
205
00:29:10,750 --> 00:29:12,870
El viejo Learoyd debe saber
lo que ha de hacer, se�or.
206
00:29:12,930 --> 00:29:16,060
Cuidado, sargento.
No deje que esta vida le seduzca.
207
00:29:16,190 --> 00:29:18,100
Recuerde, es usted britanico.
208
00:29:18,820 --> 00:29:20,760
No, se�or. Soy africano, se�or.
209
00:29:20,960 --> 00:29:24,440
Kikuyu, los rifles africanos del Rey.
Soy casi un salvaje.
210
00:29:25,890 --> 00:29:27,650
Usted es britanico, se�or.
211
00:29:33,150 --> 00:29:34,460
Si, gracias, Hornbill.
212
00:29:34,530 --> 00:29:37,430
Aqui Semit Uno,
recibiendo fin de transmision.
213
00:29:37,500 --> 00:29:38,930
Corto y cierro.
214
00:29:42,240 --> 00:29:43,770
Su respuesta de Hornbill, se�or.
215
00:29:43,840 --> 00:29:46,810
"Respecto a su americano loco,
utilicelo si es necesario...
216
00:29:46,880 --> 00:29:48,880
"pero prepare una
posible y pronta evacuacion".
217
00:29:48,930 --> 00:29:51,580
- Si, podiamos esperarnoslo, �eh, Lionel?
- Si, se�or.
218
00:29:51,650 --> 00:29:54,750
No podemos tener ningun rey,
excepto el de Londres, se�or.
219
00:30:00,350 --> 00:30:02,690
�Cree que nos ha entendido, se�or?
220
00:30:02,940 --> 00:30:07,680
Si. Quizas las palabras no,
pero lo ha entendido.
221
00:30:23,200 --> 00:30:24,630
Buenas, se�or.
222
00:30:26,110 --> 00:30:28,920
Buenos dias, se�or. Buenos dias, se�or.
223
00:30:29,020 --> 00:30:33,330
Espero que sepa, se�or, que esas son
las botas mas grandes de toda Asia.
224
00:30:33,920 --> 00:30:35,930
Y quizas del mundo.
225
00:30:36,030 --> 00:30:37,110
Buenos dias, se�oritas.
226
00:30:37,180 --> 00:30:39,550
- Buenos dias, se�or.
- Buenos dias, se�or.
227
00:30:39,610 --> 00:30:42,710
Buenos dias, se�or. Buenos dias, se�or.
228
00:30:42,780 --> 00:30:45,850
Buenos dias, se�or. Buenos dias, se�or.
229
00:31:09,880 --> 00:31:11,380
Maldita sea.
230
00:31:47,740 --> 00:31:50,010
�Ustedes! �Si, ustedes!
231
00:31:50,230 --> 00:31:52,920
- �Ustedes hicieron esto con su radio!
- Si, tenemos una radio. Lo sabe.
232
00:31:52,990 --> 00:31:54,510
Bien, los japos lo oyeron.
Saben que estan aqui.
233
00:31:54,590 --> 00:31:56,970
Bueno, mas o menos. Si nosotros
podemos oirlos, ellos pueden oirnos.
234
00:31:57,050 --> 00:31:59,350
Y si nos demoramos un poco
de mas, pueden triangular...
235
00:31:59,420 --> 00:32:01,780
�y supongo que nos hemos
demorado demasiado!
236
00:32:01,850 --> 00:32:03,990
Mire, lo siento.
237
00:32:04,060 --> 00:32:07,160
Bien, entonces es sencillo.
�Le mato y rompo su radio!
238
00:32:07,290 --> 00:32:09,590
�Enviaran a otro hombre con otra radio!
239
00:32:09,660 --> 00:32:11,800
�Escuche, no puede evitar
la historia por mas tiempo!
240
00:32:11,860 --> 00:32:14,800
- Lo siento. �Lo he dicho!
- Callese. �Historia?
241
00:32:16,570 --> 00:32:19,730
El mundo esta tan lleno de mierda
que, tarde o temprano, la pisara.
242
00:32:19,800 --> 00:32:21,620
�A eso le llama "historia"?
243
00:32:22,870 --> 00:32:24,470
No se marchara.
244
00:32:27,960 --> 00:32:30,510
Tiene algunas plumas en el pelo.
245
00:32:34,780 --> 00:32:36,240
Quiero un trato.
246
00:32:38,420 --> 00:32:42,280
Un tratado. Un embajador
con un fajin. El lote completo.
247
00:32:42,360 --> 00:32:44,980
- �Quien es el jefe?
- Coronel Ferguson, Fuerza Zeta.
248
00:32:45,050 --> 00:32:47,380
�No, no, no!
�El pez gordo! �El mandamas!
249
00:32:47,450 --> 00:32:49,490
- �La banana! �El de mas arriba!
- Debe de ser MacArthur.
250
00:32:49,560 --> 00:32:52,140
�MacArthur? �Espera que haga un
trato con el tipo que me dejo tirado?
251
00:32:52,210 --> 00:32:53,230
El regreso.
252
00:32:53,300 --> 00:32:55,570
- Bueno, le perdonare.
- Se lo agradecera.
253
00:32:55,640 --> 00:32:57,910
Si, apuesto a que si.
254
00:33:06,550 --> 00:33:10,100
- �Que es lo que quiere?
- Libertad para ser como somos.
255
00:33:11,510 --> 00:33:15,050
- �Algo mas?
- Armas. Asi no nos quitaran la libertad.
256
00:33:15,160 --> 00:33:16,370
Bien, vere lo que puedo hacer.
257
00:33:16,440 --> 00:33:19,220
Y granadas, morteros y minas, para
que no puedan quitarnos las armas.
258
00:33:19,290 --> 00:33:21,360
Si, vere lo que puedo hacer.
259
00:33:24,370 --> 00:33:25,970
No hay tratado, no hay guerra.
260
00:33:27,220 --> 00:33:29,520
Lo hara como es debido. Lo hara.
261
00:33:29,590 --> 00:33:30,870
Conozco a sus jefes.
262
00:33:30,930 --> 00:33:33,830
Nos enfurecio. Nos hirio. Lo peor
de todo, hirio nuestros sentimientos.
263
00:33:33,910 --> 00:33:36,210
Lo se, porque yo estaba
en el movimiento obrero.
264
00:33:36,280 --> 00:33:39,660
Fui un renegado. Estuve en prision.
265
00:33:40,120 --> 00:33:43,050
�Diablos, era un comunista!
266
00:33:44,370 --> 00:33:46,230
Si era usted un comunista...
267
00:33:48,080 --> 00:33:49,910
�como puede ser rey?
268
00:33:50,580 --> 00:33:53,200
Solo a un comunista
se le habria ocurrido eso.
269
00:33:53,270 --> 00:33:56,980
Yo no me quedaria ahi mucho rato.
Es donde cagan los cerdos.
270
00:34:00,270 --> 00:34:02,130
Paracaidas. Paracaidas.
271
00:34:26,580 --> 00:34:27,720
Bueno, �que le parece?
272
00:34:27,790 --> 00:34:29,350
Les dio en el ojo, �eh, Su Majestad?
273
00:34:29,430 --> 00:34:32,940
Se les prometio una llegada desde
el cielo. Lo han visto. Estan contentos.
274
00:34:33,010 --> 00:34:36,390
Quiere tocarlos para asegurarse
de que no son fantasmas.
275
00:34:37,550 --> 00:34:39,050
Yo soy Learoyd. Esta es mi hija.
276
00:34:39,120 --> 00:34:42,020
Si, Dave Corbett, demoliciones.
Dinamita Dave.
277
00:34:42,320 --> 00:34:44,260
- Soy americano como usted.
- �Ah, si?
278
00:34:44,340 --> 00:34:45,380
�De donde es usted, Dave?
279
00:34:45,460 --> 00:34:48,460
Ventura, California. Un peque�o
pueblo al norte de Los Angeles.
280
00:34:48,530 --> 00:34:49,640
Montones de naranjos.
281
00:34:49,710 --> 00:34:52,400
- California. Debe ser bonito.
- Lo es, se�or.
282
00:34:52,460 --> 00:34:55,050
�Ha visto alguna vez a Dorothy Lamour?
283
00:34:55,120 --> 00:34:56,680
Oh, mama.
284
00:34:57,070 --> 00:35:00,870
- Debe de ser espectacular, �eh?
- Lo es, se�or. Es decir, Su Majestad.
285
00:35:03,180 --> 00:35:06,250
Pedi un primer grupo de suboficiales
como asesores...
286
00:35:06,320 --> 00:35:10,540
para que su autoridad personal reemplace
gradualmente el poder de Learoyd.
287
00:35:10,890 --> 00:35:13,680
�Que? �Se refiere al Rey, se�or?
Bueno, parece un buen tipo.
288
00:35:13,740 --> 00:35:17,000
- �Es realmente un rey?
- Por ahora, es un rey.
289
00:35:18,030 --> 00:35:20,970
- �Su nombre, sargento?
- Conklin, se�or. Sargento de equipo.
290
00:35:21,040 --> 00:35:22,500
- �Como esta?
- Este es Armstrong.
291
00:35:22,570 --> 00:35:24,130
Bren Armstrong. Armas pesadas.
292
00:35:24,210 --> 00:35:26,350
- Dinamita Dave. Demoliciones.
- �Como le va, se�or?
293
00:35:26,410 --> 00:35:28,300
- �Americano?
- O.S.S, se�or.
294
00:35:28,370 --> 00:35:29,830
- Stretch Lewis, compa�ero. �Como esta?
- Muy bien.
295
00:35:29,900 --> 00:35:32,360
- Sargento Lionel Tenga, mi radio-operador.
- Hola, Tenga.
296
00:35:32,430 --> 00:35:35,280
Quiero dejar claro desde el principio
que aqui representamos a Gran Breta�a...
297
00:35:35,340 --> 00:35:38,160
el mundo civilizado
y todo cuanto supone.
298
00:35:38,960 --> 00:35:41,580
Estamos trayendo armamento
moderno a estos salvajes.
299
00:35:41,710 --> 00:35:43,020
Esa es una gran responsabilidad.
300
00:35:43,090 --> 00:35:44,390
- �Se�or?
- �Si?
301
00:35:44,720 --> 00:35:46,690
�Que hay de las mujeres?
�Estan disponibles?
302
00:35:46,770 --> 00:35:48,650
Asi se habla.
303
00:36:47,310 --> 00:36:49,670
Artilleria. Eso es algo serio.
304
00:36:50,470 --> 00:36:53,380
- �Cree que podran manejarla?
- Si, es bastante sencillo, se�or.
305
00:36:53,450 --> 00:36:56,350
Son como sus cerbatanas,
solo que mas grandes.
306
00:36:57,070 --> 00:37:00,030
Ense�eles eso y ya
no seran salvajes, �verdad?
307
00:37:11,980 --> 00:37:14,820
Lo tiene bien organizado, �verdad?
308
00:37:17,380 --> 00:37:18,880
"Los dias pasaban."
309
00:37:18,950 --> 00:37:23,010
"Y entonces ocurrio un incidente en la
vieja casa comun de Sengar, en el Srai."
310
00:37:29,350 --> 00:37:30,690
�Que es esto?
311
00:37:31,500 --> 00:37:34,150
Miren, esto puede pasar
en cualquier momento.
312
00:37:36,200 --> 00:37:39,840
Si una chica tiene un bebe,
y ella muere...
313
00:37:40,330 --> 00:37:41,640
entonces matan al bebe.
314
00:37:41,700 --> 00:37:44,220
Ahora, una chica de esta
aldea de aqui, tuvo un bebe.
315
00:37:44,300 --> 00:37:46,820
Tuvo un varon, y ella murio.
316
00:37:47,400 --> 00:37:49,600
Bueno, �y por que el lio?
�Por que se apartan?
317
00:37:49,670 --> 00:37:53,700
Porque el padre es de nuestra aldea.
Es un noble, un aristocrata.
318
00:37:54,380 --> 00:37:56,410
El se llevo a la chica. Ella murio.
319
00:37:57,250 --> 00:37:59,160
Ahora, si ellos matan a su hijo...
320
00:38:01,480 --> 00:38:04,860
daran comienzo a una enemistad,
una enemistad de sangre.
321
00:38:05,930 --> 00:38:07,550
�Quien es el padre?
322
00:38:08,840 --> 00:38:11,490
Mi hermano, Gwai.
323
00:38:20,200 --> 00:38:21,890
�Donde esta el ni�o?
324
00:38:23,490 --> 00:38:25,180
Traeme al ni�o.
325
00:38:43,560 --> 00:38:46,970
Estas leyes no me afectan,
y yo vengo de muy lejos.
326
00:38:47,650 --> 00:38:50,970
Asi que yo puedo matar al ni�o,
como esta establecido.
327
00:39:40,710 --> 00:39:42,840
Mi hijo. Este es mi hijo.
328
00:40:00,000 --> 00:40:03,610
�Por que habria matado a
este ni�o, eh? �Por que?
329
00:40:04,610 --> 00:40:06,580
�Por que me lo habria permitido?
330
00:40:24,960 --> 00:40:27,480
Le he visto hacer todo tipo de cosas.
331
00:40:27,740 --> 00:40:28,920
Pero ahora...
332
00:40:31,740 --> 00:40:33,470
Le he visto Rey.
333
00:41:09,530 --> 00:41:12,090
- �Cree que esta durmiendo con ella?
- No, no, no.
334
00:41:12,480 --> 00:41:14,200
Dice que ama a su esposa, y yo le creo.
335
00:41:14,270 --> 00:41:16,550
�Que gracia tiene ser rey si
no puedes tener a las chicas?
336
00:41:16,600 --> 00:41:18,330
Bueno, el puede tener
cuanto desee, pero no lo hace.
337
00:41:18,400 --> 00:41:20,120
Bien, un hombre es un hombre.
338
00:41:22,300 --> 00:41:24,400
Usted le conoce tan bien como yo.
339
00:41:25,080 --> 00:41:27,640
Creo que nos esta ocultando algo.
340
00:41:28,760 --> 00:41:30,670
Debe de haber algo.
341
00:41:35,030 --> 00:41:36,660
Usted no tiene esposas.
342
00:41:37,630 --> 00:41:40,180
�Quien va a mantenerle
caliente por la noche?
343
00:41:41,340 --> 00:41:45,780
Dice que usted disfrutaria
con el brillo de sus muslos...
344
00:41:45,850 --> 00:41:48,310
y con el tacto de terciopelo
de su vientre.
345
00:41:48,410 --> 00:41:50,650
Eso si no esta usted demasiado cansado.
346
00:41:51,830 --> 00:41:53,740
�De verdad ha dicho eso?
347
00:41:55,450 --> 00:41:57,820
Bueno, me esta usted
retorciendo el brazo, se�or.
348
00:42:10,200 --> 00:42:13,200
No hay placer mas grande
que el amor de una mujer.
349
00:42:13,530 --> 00:42:15,020
No, no.
350
00:42:15,900 --> 00:42:20,570
Como usted me dijo una vez, "la guerra
debe ser casta y el guerrero puro".
351
00:42:20,730 --> 00:42:22,100
�Yo dije eso?
352
00:42:23,480 --> 00:42:24,590
No me fio de un hombre...
353
00:42:24,660 --> 00:42:28,370
capaz de dar la espalda a caderas
y muslos torneados por los espiritus.
354
00:42:28,440 --> 00:42:30,130
Pero usted lo hace. �Por que?
355
00:42:30,900 --> 00:42:32,980
Puede que sea la vieja moral.
356
00:42:33,300 --> 00:42:34,800
Amo a mi esposa.
357
00:42:35,540 --> 00:42:39,090
A su debido tiempo,
ira usted con una de estas mujeres.
358
00:42:44,730 --> 00:42:47,630
- �Confia usted en mi?
- Si.
359
00:42:48,600 --> 00:42:51,020
Si tengo que elegir entre
lo bueno o lo malo en un hombre...
360
00:42:51,100 --> 00:42:53,000
elijo creer en lo bueno.
361
00:42:53,080 --> 00:42:54,900
El Rey Guerrero, �eh?
362
00:42:55,960 --> 00:43:00,300
No, usted es el guerrero.
Yo solo soy un rey.
363
00:43:04,980 --> 00:43:06,890
�Que es lo que ve usted ahi arriba?
364
00:43:07,990 --> 00:43:09,170
Altair.
365
00:43:09,541 --> 00:43:11,860
La Cruz del Sur.
366
00:43:12,980 --> 00:43:16,887
Aqui hay algo,
algo que usted no me cuenta.
367
00:43:19,410 --> 00:43:20,820
Se lo mostrare...
368
00:43:22,450 --> 00:43:23,660
a su debido tiempo.
369
00:43:28,730 --> 00:43:31,470
Debemos ver a los japos.
Lo pide Operaciones.
370
00:43:32,280 --> 00:43:34,160
�O de que otro modo voy a saber
que estan de verdad ahi fuera?
371
00:43:34,230 --> 00:43:36,330
Estan ahi fuera, de acuerdo.
372
00:43:36,400 --> 00:43:38,130
Nos separaremos.
373
00:43:38,550 --> 00:43:41,710
Uno de nosotros encontrara a
los japos en alguna parte del rio.
374
00:43:42,320 --> 00:43:44,530
Si ocurre algo, nos reuniremos
en este terreno abierto.
375
00:43:44,600 --> 00:43:47,050
Coordenadas 32 oeste y 16 norte.
376
00:43:47,190 --> 00:43:48,940
Tendran que envolverse las botas.
377
00:43:49,010 --> 00:43:52,660
Si los japos ven estas huellas volveran
a bombardearnos, con seguridad.
378
00:43:52,920 --> 00:43:54,740
Yo prefiero ir descalzo.
379
00:43:55,030 --> 00:43:56,850
Maldito estoicismo britanico.
380
00:43:56,980 --> 00:43:59,600
Podria llevarlo en un palo
colgado boca abajo, si quisiera.
381
00:43:59,670 --> 00:44:02,000
Y deberia hacerlo.
Va a pillar la malaria.
382
00:44:30,990 --> 00:44:32,420
Un japo, Dios mio.
383
00:44:33,140 --> 00:44:35,180
Nunca habia visto uno.
384
00:44:37,040 --> 00:44:40,550
Tambien tiene un rifle,
y una bayoneta larga.
385
00:44:42,160 --> 00:44:43,310
�Horrible!
386
00:44:44,370 --> 00:44:46,380
Creo que deberia echar
un vistazo, Conklin.
387
00:44:46,450 --> 00:44:49,960
No, gracias, se�or.
Yo ya he visto bastantes de ellos.
388
00:44:51,920 --> 00:44:53,100
Dios mio.
389
00:44:54,960 --> 00:44:56,940
Esta meando en el rio.
390
00:44:58,930 --> 00:45:00,650
Como uno de nosotros.
391
00:45:01,330 --> 00:45:02,670
Simplemente un hombre.
392
00:45:03,120 --> 00:45:05,260
Tengo que verlo mas de cerca.
393
00:45:05,520 --> 00:45:07,910
Simplemente,
tengo que verlo mas de cerca.
394
00:45:45,170 --> 00:45:46,760
�Salga de aqui!
395
00:46:21,520 --> 00:46:22,730
�Cuanto tiempo llevan aqui?
396
00:46:22,800 --> 00:46:25,070
- Un buen rato, se�or. �Y usted?
- Lo mismo.
397
00:46:25,130 --> 00:46:26,730
Ya deberia estar aqui, se�or.
398
00:46:26,800 --> 00:46:28,550
Si lo esperamos mucho mas,
sus patrullas llegaran aqui.
399
00:46:28,620 --> 00:46:32,230
No. No vamos a volver sin el.
400
00:46:33,260 --> 00:46:35,750
Solo se ha perdido. Tiene malaria.
401
00:46:55,850 --> 00:46:57,160
Esperad aqui.
402
00:46:57,640 --> 00:47:00,610
Que todo el mundo se quede
a cubierto. Volvere pronto.
403
00:49:32,670 --> 00:49:33,820
Tenga.
404
00:49:35,550 --> 00:49:38,970
�Cuanto tiempo he...?
Dios, no puedo recordar nada.
405
00:49:39,070 --> 00:49:41,380
- Tres dias, se�or. Malaria.
- Oh, Jesus.
406
00:49:41,540 --> 00:49:44,730
No estaba tomando
su quinina, se�or. Muy mal.
407
00:49:46,270 --> 00:49:48,730
Ha pasado algo. Puedo sentirlo.
408
00:49:49,030 --> 00:49:50,240
Bueno, ha empezado, se�or.
409
00:49:50,310 --> 00:49:52,060
- �Que ha empezado?
- La guerra.
410
00:49:52,130 --> 00:49:55,420
Han desembarcado en Tarakan.
Solo una brigada australiana.
411
00:49:56,450 --> 00:49:59,000
Es solo una cabeza de playa,
pero crecera, se�or.
412
00:49:59,300 --> 00:50:02,010
- Sacudieron un avispero, se�or.
- Ya lo creo que si.
413
00:50:02,300 --> 00:50:04,380
Learoyd. �Donde esta Learoyd?
414
00:50:18,240 --> 00:50:19,770
Me salvo la vida.
415
00:50:19,840 --> 00:50:22,910
Lo encontre.
Fue casualidad que fuera yo.
416
00:50:23,620 --> 00:50:26,780
�Quien es Vivienne?
No paraba de decir su nombre.
417
00:50:28,290 --> 00:50:29,690
Es mi prometida.
418
00:50:29,790 --> 00:50:31,800
Asi que por eso no lo hacia.
419
00:50:32,130 --> 00:50:35,030
Le dije que nunca confiaria en
un hombre que no tuviera una mujer.
420
00:50:35,390 --> 00:50:37,810
Estaba empezando a
preocuparme por usted.
421
00:50:40,570 --> 00:50:42,610
Le conseguire lo que quiere.
422
00:50:44,800 --> 00:50:46,490
Ella no le cree.
423
00:50:46,560 --> 00:50:48,310
- �Por que no?
- Porque es usted blanco.
424
00:50:48,380 --> 00:50:49,630
�Igual que usted!
425
00:50:49,690 --> 00:50:51,960
Cuando vine aqui,
queria rehacer el mundo. Lo hice.
426
00:50:52,030 --> 00:50:55,350
Rehice mi mundo,
pero no puedo rehacer el suyo.
427
00:51:03,770 --> 00:51:06,390
Volvere con el tratado.
428
00:51:09,660 --> 00:51:11,930
Usted es el unico
en quien puedo confiar.
429
00:51:14,270 --> 00:51:15,450
Lo se.
430
00:51:39,890 --> 00:51:42,190
- Vida.
- Vida, ingles.
431
00:51:54,640 --> 00:51:56,880
No empeceis la guerra sin mi.
432
00:52:08,750 --> 00:52:09,990
�Adios!
433
00:52:11,150 --> 00:52:12,810
Adios, adios.
434
00:52:40,923 --> 00:52:44,552
Morotai , Indias Orientales Holandesas
HQ. S.W. Fuerzas Aliadas para el Pacifico
435
00:52:48,300 --> 00:52:50,920
No sabes cuanto significas para mi.
436
00:52:55,530 --> 00:52:57,440
Te he echado tanto de menos.
437
00:53:03,020 --> 00:53:05,390
Pero sigo celosa de tu jungla
y tus cazadores de cabezas.
438
00:53:05,450 --> 00:53:06,730
No es justo, te has divertido tu solo.
439
00:53:06,800 --> 00:53:08,970
�Divertido? �Crees que es divertido?
440
00:53:09,040 --> 00:53:10,760
Supongo que aun crees
que eres Tarzan, �verdad?
441
00:53:10,830 --> 00:53:13,930
Y tu piensas que eres Lawrence
de Arabia, estoy segura.
442
00:53:15,400 --> 00:53:17,670
- Esta bien, reza algo.
- Vale.
443
00:53:20,840 --> 00:53:22,950
�Que hay de esos salvajes?
444
00:53:23,020 --> 00:53:25,670
Todo esto, de veras lo has logrado.
445
00:53:26,540 --> 00:53:28,430
�Sabes? La primera vez
que transmitiste por radio...
446
00:53:28,490 --> 00:53:29,950
Ferguson pensaba que
habias aterrizado con la cabeza.
447
00:53:30,030 --> 00:53:32,130
No se equivocaba mucho.
Ahora ya no piensa asi, �verdad?
448
00:53:32,200 --> 00:53:36,480
Oh, no, esta muy orgulloso de ti.
Pero ese tal Rey, le inquieta.
449
00:53:36,970 --> 00:53:39,780
- �Como es?
- Es un rey, un verdadero rey.
450
00:53:39,880 --> 00:53:41,290
�Es el tuyo?
451
00:53:47,720 --> 00:53:49,150
Hitler ha muerto.
452
00:53:50,250 --> 00:53:53,350
La guerra en Europa
ha terminado. Lo oimos ayer.
453
00:53:53,900 --> 00:53:55,420
�Como se siente?
454
00:53:55,910 --> 00:53:57,730
�Como se siente realmente?
455
00:53:57,930 --> 00:54:02,180
Ha hecho un gran trabajo como
soldado, pero esa no es la cuestion.
456
00:54:03,530 --> 00:54:06,790
Si su americano cree que
es un rey, es que esta loco.
457
00:54:07,105 --> 00:54:10,820
Y si usted cree su fantasia,
es que usted esta loco.
458
00:54:10,980 --> 00:54:14,330
- Peores cosas han pasado, se�or.
- Si, si, asi es.
459
00:54:19,370 --> 00:54:21,340
Vivienne es como una hija...
460
00:54:22,090 --> 00:54:24,160
y usted es como un hijo para mi.
461
00:54:25,420 --> 00:54:26,980
�Sabe a cuantos hijos he entrenado...?
462
00:54:27,050 --> 00:54:30,560
�y arrojado en alguna jungla
olvidada de Dios para nunca volver?
463
00:54:32,130 --> 00:54:34,980
Muestreme ese respecto,
o al menos finja hacerlo.
464
00:54:37,640 --> 00:54:39,810
Hableme de esos Comanches.
465
00:54:40,520 --> 00:54:43,140
Bien, se�or, hay unos 600 de ellos.
466
00:54:44,840 --> 00:54:48,450
Y luchan a su libre albedrio,
segun el humor que tengan.
467
00:54:48,520 --> 00:54:50,180
- �Humor?
- Si.
468
00:54:51,010 --> 00:54:55,040
A veces, una milicia entera puede
arrancarse en un ataque de nostalgia...
469
00:54:55,970 --> 00:54:58,110
para visitar algun antiguo valle.
470
00:54:59,240 --> 00:55:00,610
Todo esto tiene mucho
sentido si uno esta alli.
471
00:55:00,680 --> 00:55:02,340
Es muy dificil de entender
si no se esta.
472
00:55:02,410 --> 00:55:04,640
Ya, ya... �Y?
473
00:55:07,210 --> 00:55:09,370
Un ejercito tras mi
propio corazon, se�or.
474
00:55:09,380 --> 00:55:10,110
Oh, pare ya.
475
00:55:19,620 --> 00:55:22,140
Puede construirles carreteras y puentes.
476
00:55:22,690 --> 00:55:25,860
Puede amar a sus mujeres,
incluso engendrarles hijos.
477
00:55:26,980 --> 00:55:30,050
Puede aprender de ellos.
Dios mio, puede aprender.
478
00:55:31,240 --> 00:55:33,440
Pero tiene que seguir siendo britanico.
479
00:55:34,750 --> 00:55:38,330
No es desprecio.
Es un codigo de conducta.
480
00:55:39,520 --> 00:55:41,600
Nunca sera uno de ellos.
481
00:55:43,430 --> 00:55:45,790
Tampoco es ya uno de los nuestros.
482
00:55:46,530 --> 00:55:49,760
La gente nunca le vera
del mismo modo. Una hoja muerta.
483
00:55:59,390 --> 00:56:02,970
Usted sabe que, un buen dia,
va a tener que traicionarles.
484
00:56:05,120 --> 00:56:07,540
Eso le paso a usted, se�or, �verdad?
485
00:56:09,760 --> 00:56:11,800
Tiene que seguir siendo britanico.
486
00:56:15,620 --> 00:56:16,890
�Que paso, se�or?
487
00:56:20,130 --> 00:56:22,170
Para mi, solo era una chica.
488
00:56:22,620 --> 00:56:24,660
Pero vi la India a traves de ella.
489
00:56:25,700 --> 00:56:29,890
Vi cosas que muy pocos hombres
blancos, o no blancos, veran jamas.
490
00:56:32,670 --> 00:56:34,270
Yo amaba Oriente.
491
00:56:35,170 --> 00:56:37,210
Nunca sera lo mismo.
492
00:56:39,200 --> 00:56:42,880
Pero solo era una chica.
Yo no era ningun rey.
493
00:56:43,300 --> 00:56:45,470
Entonces tenemos que
preguntarselo a MacArthur.
494
00:56:45,570 --> 00:56:46,880
�Como sabe que el estaria aqui?
495
00:56:46,940 --> 00:56:50,360
Le dije que estaria aqui para
observar los desembarcos en Brunei.
496
00:56:52,350 --> 00:56:55,070
Bueno, parece que ya no esta en mi mano.
497
00:56:55,650 --> 00:56:59,570
Y me parece bien, porque en
realidad no quiero que este en mi mano.
498
00:57:16,160 --> 00:57:18,040
�General Sutherland, se�or!
499
00:57:27,550 --> 00:57:31,060
Este es el General Sutherland,
el comandante en jefe del Estado Mayor.
500
00:57:31,450 --> 00:57:34,200
Coronel Ferguson, se�or.
Operaciones Especiales Combinadas.
501
00:57:35,260 --> 00:57:36,570
Cosas de espias, �eh?
502
00:57:37,470 --> 00:57:39,740
Bien, lamento decirle,
Coronel, que el General...
503
00:57:39,800 --> 00:57:44,470
ahora no tiene tiempo para reyes
o tratados con imperios miticos.
504
00:57:45,370 --> 00:57:48,270
Aunque debo decir que es algo
ciertamente divertido y romantico.
505
00:57:48,350 --> 00:57:50,170
�Son Uds. los tipos
que dieron con el Rey?
506
00:57:50,180 --> 00:57:51,450
�Si, se�or! �Nosotros somos!
507
00:57:52,480 --> 00:57:54,000
- �Bien, Dick?
- �Si, se�or!
508
00:57:55,320 --> 00:57:57,460
- Hagales pasar.
- �Si, se�or!
509
00:58:12,480 --> 00:58:13,520
�Rey?
510
00:58:15,100 --> 00:58:17,240
- Si, se�or.
- �Que es lo que quiere?
511
00:58:18,070 --> 00:58:19,830
Bien, se�or. Quiere libertad.
512
00:58:20,600 --> 00:58:24,530
- Eso es lo que todos queremos, �no?
- Libertad para su pueblo, se�or.
513
00:58:25,240 --> 00:58:27,960
Y una garantia de que pueden
seguir como hasta ahora.
514
00:58:29,240 --> 00:58:32,500
Quieren una promesa Aliada
para proteger ese derecho, se�or.
515
00:58:35,000 --> 00:58:37,620
�Hay papeles? Siempre hay papeles.
516
00:58:37,690 --> 00:58:39,960
Oh, si, si. Los tengo justo aqui.
517
00:58:41,850 --> 00:58:43,860
- Tengo un boceto de tratado.
- �Se�or!
518
00:58:44,060 --> 00:58:47,190
No tiene usted que escuchar
mas tonterias de estas, se�or.
519
00:58:49,370 --> 00:58:51,790
No son tonterias, Dick.
Esto es Historia.
520
00:58:53,430 --> 00:58:56,020
La Historia se escribe
con hombres insolitos.
521
00:58:56,630 --> 00:58:58,390
Algunos que se convierten en reyes...
522
00:58:59,060 --> 00:59:02,740
y algunos que no dejan mas se�al
que una piedra lanzada al oceano.
523
00:59:02,810 --> 00:59:04,370
Lo que tenemos aqui...
524
00:59:07,740 --> 00:59:09,680
Bien, no lo sabemos, �verdad?
525
00:59:20,950 --> 00:59:25,620
Pero, Capitan, si usted dice
que es un rey, yo le apoyare.
526
00:59:27,290 --> 00:59:28,330
Firmare estos tratados...
527
00:59:28,410 --> 00:59:31,120
como Comandante Supremo Aliado
de las Fuerzas del Pacifico.
528
00:59:32,340 --> 00:59:33,520
Y si su rey estuviera aqui...
529
00:59:33,590 --> 00:59:36,660
me arrodillaria ante el
y le ofreceria mi espada.
530
00:59:36,730 --> 00:59:38,000
Si tuviera una espada.
531
00:59:39,450 --> 00:59:40,760
Que hagan copias.
532
00:59:41,300 --> 00:59:44,400
Lleve esto como si estuviera tratando
con cualquier otro soberano.
533
00:59:44,470 --> 00:59:46,470
Se le devolveran sus copias
por la ma�ana, Capitan.
534
00:59:46,520 --> 00:59:49,170
Bien. De hecho, se�or,
tengo aqui algunas copias.
535
00:59:49,240 --> 00:59:51,340
- Las tiene, �eh? Claro que las tiene.
- Si.
536
01:00:02,870 --> 01:00:04,110
Gracias, se�or.
537
01:00:04,690 --> 01:00:06,420
Se lo agradezco de veras, se�or.
538
01:00:06,480 --> 01:00:07,660
No es nada.
539
01:00:07,730 --> 01:00:10,630
Ademas, no se habria ido
sin que las firmara, �verdad?
540
01:00:11,700 --> 01:00:12,750
Capitan...
541
01:00:13,810 --> 01:00:15,600
me recuerda usted a mi mismo.
542
01:00:16,850 --> 01:00:18,510
Muchas gracias, se�or.
543
01:00:19,120 --> 01:00:21,580
Y hagame saber como
van las cosas en el reino.
544
01:00:23,000 --> 01:00:24,040
Buenos dias.
545
01:00:30,870 --> 01:00:32,620
No puedo creerlo.
546
01:00:32,690 --> 01:00:35,410
- �Es increible!
- Es un hombre como cualquiera.
547
01:00:35,600 --> 01:00:38,470
Esto nunca se cumplira.
El nunca volvera a pensar en ello.
548
01:00:38,550 --> 01:00:41,300
La Historia lavara sus manos,
no las suyas.
549
01:01:21,140 --> 01:01:22,990
- Bienvenido de vuelta, se�or.
- Gracias.
550
01:01:23,060 --> 01:01:26,440
Ha llegado usted en
pleno alboroto, se�or. Ya lo vera.
551
01:01:26,510 --> 01:01:28,640
�Como estan Miss Vivienne
y el viejo, se�or?
552
01:01:28,650 --> 01:01:30,290
Ella esta bien, Tenga.
Esta bien.
553
01:01:30,350 --> 01:01:32,290
- Un regalo de Morotai.
- �Gracias, se�or!
554
01:01:32,370 --> 01:01:34,290
- �Me ha echado de menos?
- �Por supuesto, se�or!
555
01:01:34,350 --> 01:01:35,880
Las cosas no eran lo mismo.
556
01:01:35,950 --> 01:01:39,050
El sargento Conklin tuvo un tremendo
escandalo con sus esposas, se�or.
557
01:01:39,120 --> 01:01:40,160
�Esposas?
558
01:01:42,000 --> 01:01:43,310
- �Vida, ingles!
- �Vida!
559
01:01:43,380 --> 01:01:44,970
- �Vida, ingles!
- �Que es esto?
560
01:01:45,040 --> 01:01:47,910
- Refugiados, se�or. Llegan mas cada dia.
- �Vida, ingles!
561
01:01:47,980 --> 01:01:49,410
Ha habido un levantamiento en la costa.
562
01:01:49,420 --> 01:01:51,420
Los japoneses han sido
bastante brutales, se�or.
563
01:01:54,580 --> 01:01:56,300
Capitan, �como ha ido su viaje?
564
01:02:00,530 --> 01:02:02,020
No hay quien le controle, se�or.
565
01:02:02,100 --> 01:02:05,670
�He estado fuera tres dias y ustedes
estan actuando como escolares!
566
01:02:47,340 --> 01:02:49,640
Supongo que le debo mas
de lo que puedo decir.
567
01:02:50,320 --> 01:02:52,700
Pero no se enga�e.
Esto es solo un trozo de papel.
568
01:02:53,420 --> 01:02:55,360
Ya han roto algun
que otro tratado, ya lo sabe.
569
01:02:55,440 --> 01:02:58,820
No, no, no, es usted.
Usted hizo esto por mi.
570
01:02:59,790 --> 01:03:03,620
No MacArthur
ni sus Fuerzas Especiales...
571
01:03:03,690 --> 01:03:06,540
�ni los Aliados o
todo su maldito imperio!
572
01:03:06,600 --> 01:03:08,160
�Usted hizo esto por mi!
573
01:03:08,550 --> 01:03:10,380
El Rey y el pais.
574
01:03:12,390 --> 01:03:13,700
Ahora vaya a dormir.
575
01:03:20,010 --> 01:03:21,220
Vida, ingles.
576
01:03:23,080 --> 01:03:24,200
Vida, Raja.
577
01:03:46,060 --> 01:03:48,540
�Asi que este es el Paso de las Nubes?
578
01:03:49,190 --> 01:03:50,790
Le dije que se lo mostraria algun dia.
579
01:03:50,860 --> 01:03:54,300
- �Oro? �Joyas?
- No, algo mas que toda esa basura.
580
01:04:04,740 --> 01:04:06,400
El Paso de las Nubes.
581
01:04:07,820 --> 01:04:12,130
�Alli! �Alli, alli! Alli estan los Punans.
Les llaman los recolectores de miel.
582
01:04:12,200 --> 01:04:14,240
Nosotros lo llamamos
Valle de los Ni�os.
583
01:04:15,590 --> 01:04:17,320
- �Son de la Edad de Piedra!
- Si.
584
01:04:22,410 --> 01:04:25,410
No saben de posesiones. No tienen
una palabra para "celos" o "avaricia".
585
01:04:25,480 --> 01:04:28,350
Esto es absolutamente asombroso.
Increible, �verdad?
586
01:04:32,900 --> 01:04:34,530
�Por que nos ha traido aqui?
587
01:04:35,620 --> 01:04:39,810
Si sigue el ca�on del rio Padas y
las monta�as costeras, acabara aqui.
588
01:04:39,880 --> 01:04:42,560
Atraviese sus cuevas y tendra
todo nuestro valle a sus pies.
589
01:04:42,630 --> 01:04:43,970
Y usted teme que los japos puedan...
590
01:04:44,040 --> 01:04:47,200
�Los japos? Yo no temo a los japos.
�Yo no temo a nadie!
591
01:04:47,720 --> 01:04:50,210
Quiero que coloque
dinamita en sus cuevas.
592
01:04:50,280 --> 01:04:53,790
Y si pasa algo, lo volamos.
593
01:04:53,860 --> 01:04:55,870
Todavia podrian llegar cruzando
la jungla, como hizo usted.
594
01:04:55,940 --> 01:04:57,800
Nadie se tomaria esa molestia.
595
01:04:58,530 --> 01:05:01,670
Nosotros controlamos la jungla.
Es aqui. �Dinamita!
596
01:05:01,730 --> 01:05:06,400
- Asi que nadie podra entrar jamas.
- Asi que estara aqui para todos nosotros.
597
01:05:07,400 --> 01:05:08,960
Ha hablado como un hombre libre.
598
01:05:18,880 --> 01:05:21,250
"Asi terminaron nuestros dias de paz."
599
01:05:21,320 --> 01:05:23,460
"Quiza algunos de los dias
mas felices de mi vida."
600
01:05:23,520 --> 01:05:26,370
"Y con un monzon del noroeste
amenazante ante nosotros..."
601
01:05:26,440 --> 01:05:28,290
"llegaron nuestros dias de guerra."
602
01:05:37,200 --> 01:05:39,250
Oh, hombres de polvo y sangre.
603
01:05:40,700 --> 01:05:42,340
�La caza esta en marcha!
604
01:05:43,280 --> 01:05:46,230
�Matar! �Matar! �Matar!
605
01:05:54,500 --> 01:05:57,250
"La mortal agonia del
ejercito japones en Borneo..."
606
01:05:57,310 --> 01:05:59,960
"fue tan triste como el
hundimiento de un gran barco."
607
01:06:00,030 --> 01:06:03,330
"Balas, explosivos, flechas envenenadas."
608
01:06:03,390 --> 01:06:06,780
"Hombres tropezando en la noche,
musitando incoherencias."
609
01:06:06,850 --> 01:06:08,130
"Hambre."
610
01:06:08,190 --> 01:06:11,900
"Hombres comiendo yerbajos,
sanguijuelas, insectos..."
611
01:06:12,450 --> 01:06:13,760
"y a otros hombres."
612
01:06:14,500 --> 01:06:16,830
"Desesperacion, locura."
613
01:06:17,540 --> 01:06:19,640
"Para mi, para nosotros..."
614
01:06:19,710 --> 01:06:22,810
"ese mismo periodo fue tan emocionante
como una carga de caballeria."
615
01:06:23,070 --> 01:06:24,090
"Que Dios nos perdone."
616
01:06:24,160 --> 01:06:25,240
�Fuego!
617
01:07:13,570 --> 01:07:16,730
�Adelante los colores!
618
01:07:25,760 --> 01:07:28,660
�Compa�ia, paso ligero!
619
01:08:02,680 --> 01:08:04,110
�Que es lo que lleva aqui?
620
01:08:04,540 --> 01:08:05,880
�Usted que cree?
621
01:08:06,720 --> 01:08:08,700
Es una regresion.
�De barbaros!
622
01:08:08,710 --> 01:08:11,350
Vamos, se�or. Es bueno
para la casa comun.
623
01:08:11,710 --> 01:08:14,390
Ademas, tambien es una buena
forma de mantener la nobleza.
624
01:08:26,940 --> 01:08:28,600
La guerra se esta acercando.
625
01:08:28,860 --> 01:08:31,100
Han pasado a traves
de toda la Novena Division.
626
01:08:31,160 --> 01:08:33,460
Desde el principio, el japones
se ha movido con un proposito.
627
01:08:33,530 --> 01:08:37,110
Aqui desde Tarakan, subiendo
esta garganta en la Cordillera Crocker.
628
01:08:37,180 --> 01:08:40,690
Pero eso no es asunto nuestro.
Nuestro asunto es mas inmediato.
629
01:08:41,820 --> 01:08:43,130
La columna fantasma.
630
01:08:43,190 --> 01:08:45,230
- El Coronel fantasma.
- Eso es.
631
01:08:45,310 --> 01:08:47,250
Estos han elegido no morir.
632
01:08:47,320 --> 01:08:49,110
Luchan como Genghis Khan.
633
01:08:49,180 --> 01:08:51,760
Lo destruyen todo a su paso,
sin prisioneros.
634
01:08:52,310 --> 01:08:54,960
Aun llevan uniformes completos, armas.
635
01:08:55,770 --> 01:08:57,390
Incluso parecen bien alimentados.
636
01:08:58,110 --> 01:08:59,860
Y se mueven tan rapido como nosotros.
637
01:08:59,930 --> 01:09:01,720
- �Como?
- No lo se, se�or.
638
01:09:02,140 --> 01:09:05,100
Pero lo sabremos bastante pronto.
Vienen hacia nosotros.
639
01:09:06,230 --> 01:09:09,270
Dicen que el Coronel,
un Coronel fantasma, monta un caballo.
640
01:09:09,340 --> 01:09:10,350
�Un caballo?
641
01:09:11,130 --> 01:09:13,300
- �Un caballo blanco?
- No lo se, se�or.
642
01:09:14,230 --> 01:09:16,650
Parece que van desde aqui a...
�Como se llama este paso?
643
01:09:16,730 --> 01:09:18,130
Paso de las Nubes.
644
01:09:19,450 --> 01:09:20,970
Paso de las Nubes.
645
01:09:32,500 --> 01:09:34,060
Es el tiempo del miedo.
646
01:09:35,380 --> 01:09:37,550
El viento del sudoeste trae muerte.
647
01:09:38,970 --> 01:09:41,010
Es el viento de las moscas.
648
01:09:41,080 --> 01:09:43,250
- �Quien dice eso?
- Gwai.
649
01:09:44,690 --> 01:09:48,110
Dice que esto acabara cuando
vuelva el viento del noroeste.
650
01:09:49,560 --> 01:09:51,800
- Todo acaba.
- Si.
651
01:09:51,860 --> 01:09:54,160
Todo acaba. Incluso yo.
652
01:09:55,160 --> 01:09:57,260
No dejes que este viento
llegue hasta nosotros...
653
01:09:57,850 --> 01:09:59,060
hasta nuestra gente.
654
01:10:00,050 --> 01:10:01,360
Olvida esta guerra.
655
01:10:02,260 --> 01:10:04,200
Esta guerra es para hombres malvados.
656
01:10:05,370 --> 01:10:06,960
Envia a esos otros.
657
01:10:08,180 --> 01:10:10,250
Deja para ellos el viento de las moscas.
658
01:10:10,320 --> 01:10:13,190
El viento es demasiado fuerte. Los
arboles no pueden soportar el viento.
659
01:10:13,270 --> 01:10:16,750
Debo mantenerlos en pie. Es la unica
cosa buena que los hombres pueden hacer.
660
01:10:18,930 --> 01:10:20,180
Los hombres sue�an.
661
01:10:20,880 --> 01:10:21,930
Si.
662
01:10:38,740 --> 01:10:40,330
"Tu estaras aqui para intentarlo."
663
01:10:43,320 --> 01:10:45,650
Pero el es un extra�o.
No es uno de vosotros.
664
01:10:46,270 --> 01:10:48,550
"Si, un extra�o.
Como la sal lo es para el arroz..."
665
01:11:07,350 --> 01:11:10,280
- �Que diria ella?
- Ella dice que quiere ser como tu.
666
01:11:10,350 --> 01:11:13,070
No, no, no, no, no.
667
01:11:13,140 --> 01:11:16,010
No debes ser como yo.
Debes ser mucho, mucho mas.
668
01:11:16,080 --> 01:11:17,190
No como yo.
669
01:12:00,400 --> 01:12:03,550
"La aldea de Sengar se ha ido, Raja.
Todo el mundo se ha ido."
670
01:12:18,090 --> 01:12:19,620
Estan a una hora de aqui.
671
01:12:21,170 --> 01:12:23,440
Aqui mataron a todo el mundo, �verdad?
672
01:12:49,360 --> 01:12:50,360
�Dios!
673
01:12:56,490 --> 01:12:57,830
�Que ocurre, Tenga?
674
01:13:01,040 --> 01:13:03,010
Sabemos donde estan, se�or.
675
01:13:03,790 --> 01:13:05,100
�Que quiere decir?
676
01:13:05,520 --> 01:13:08,900
Estan muertos, se�or.
�Estan todos muertos, se�or!
677
01:13:09,680 --> 01:13:11,400
�Han sido masacrados, se�or!
678
01:13:13,320 --> 01:13:14,530
Encontre huesos.
679
01:13:15,530 --> 01:13:16,940
Solo huesos, se�or.
680
01:13:17,000 --> 01:13:19,560
- �Que esta diciendo, Tenga?
- �Se comen a los muertos!
681
01:13:19,630 --> 01:13:23,140
- No pasan hambre.
- �Canibales! Eso es lo que dice.
682
01:13:23,850 --> 01:13:26,820
Asi es como sobreviven.
Eso es lo que estan buscando.
683
01:13:27,820 --> 01:13:31,400
�Entonces debemos destruirlos,
a todos ellos, Dios mio!
684
01:13:32,230 --> 01:13:33,280
A todos.
685
01:13:34,120 --> 01:13:36,200
No se pide ni se da cuartel.
686
01:14:26,890 --> 01:14:28,350
�Esta bien, agachaos!
687
01:17:07,070 --> 01:17:08,350
�Levantate, por mi!
688
01:17:39,580 --> 01:17:40,860
Quitale eso.
689
01:17:41,340 --> 01:17:43,380
Mierda, esta ensartado
en una bayoneta, compa�ero.
690
01:17:46,240 --> 01:17:47,420
Se han ido.
691
01:17:48,380 --> 01:17:51,030
- �Tenemos que llegar a la casa comun!
- Se han ido.
692
01:17:51,100 --> 01:17:54,420
Han ido al Paso, al Paso
de las Nubes. Lo siento. Lo se.
693
01:17:54,490 --> 01:17:56,400
Tenemos que volar el Paso. Van a...
694
01:17:56,480 --> 01:17:59,260
�Los han matado a todos!
Todos estan muertos. Todo mi grupo.
695
01:17:59,320 --> 01:18:00,830
Ellos pueden marchar mucho
mas rapido que nosotros.
696
01:18:00,920 --> 01:18:02,250
Tenemos que estar alli al mediodia.
697
01:18:02,280 --> 01:18:04,560
Pongamos lo que nos queda de
ejercito entre ellos y la casa comun.
698
01:18:04,640 --> 01:18:06,430
- �Deberia regresar!
- �Escucheme!
699
01:18:06,490 --> 01:18:07,830
�Han conseguido pasar!
700
01:18:07,900 --> 01:18:09,940
�Tenemos que llegar a la casa comun!
701
01:18:37,660 --> 01:18:38,670
�Vuelelo!
702
01:18:40,790 --> 01:18:43,310
�Saquemoslos de aqui!
�Venga! �Venga! �Vamos!
703
01:18:57,370 --> 01:18:58,410
�Vuelelo!
704
01:19:00,630 --> 01:19:02,900
�Salid de aqui! �Maldita sea!
705
01:19:02,970 --> 01:19:05,750
- �Vuele al hijo de perra!
- �Salid de una puta vez!
706
01:19:06,550 --> 01:19:08,530
�No lo entendeis! �Teneis que iros!
707
01:19:08,600 --> 01:19:10,970
�Quereis que tire piedras?
�Es lo que quereis? �Esta bien!
708
01:19:11,030 --> 01:19:13,240
�Salid de aqui! �Largo!
709
01:19:13,300 --> 01:19:15,510
�Vamos, moveos! �Largo!
710
01:19:15,580 --> 01:19:16,660
�Desapareced!
711
01:19:29,300 --> 01:19:31,280
�La casa comun!
�Tenemos que llegar a la casa comun!
712
01:19:31,350 --> 01:19:33,070
�No puede hacer nada!
713
01:19:46,900 --> 01:19:48,560
�Vamos! �Hemos perdido tiempo!
714
01:20:38,960 --> 01:20:40,010
�Gwai!
715
01:24:33,420 --> 01:24:37,030
Conklin los ha localizado en una garganta
en el Srai, cerca del Pico del Halcon.
716
01:24:37,100 --> 01:24:40,870
Podemos mantenerlos alli hasta la ma�ana,
y entonces llamar a la Fuerza Aerea.
717
01:24:42,090 --> 01:24:45,380
La venganza es futil. Nunca termina.
Usted me dijo eso.
718
01:24:45,450 --> 01:24:49,700
No es el hombre el que cuenta,
es la vida, Learoyd. �Es la vida!
719
01:24:49,770 --> 01:24:51,710
Debe responderse a la sangre con sangre.
720
01:26:45,790 --> 01:26:46,840
Vamos.
721
01:27:12,420 --> 01:27:14,870
�Learoyd soy yo!
722
01:27:18,690 --> 01:27:19,830
�Cabrones!
723
01:28:51,190 --> 01:28:52,210
Raja.
724
01:28:54,460 --> 01:28:56,080
�Por que estan haciendo eso?
725
01:28:56,730 --> 01:28:59,600
Me muestran su valor, su sufrimiento.
726
01:29:00,730 --> 01:29:02,190
Pero he visto suficiente.
727
01:29:05,660 --> 01:29:07,380
Todo se ha ido...
728
01:29:07,450 --> 01:29:10,450
todo lo que tenia en este mundo.
Nada de esto me lo devolvera.
729
01:29:10,520 --> 01:29:13,270
Se han ido para ma�ana,
para el dia siguiente, para siempre.
730
01:29:16,410 --> 01:29:17,650
�Que dia es?
731
01:29:22,040 --> 01:29:23,280
�Que dia es?
732
01:29:25,140 --> 01:29:26,490
6 de agosto.
733
01:29:28,220 --> 01:29:29,260
�De que a�o?
734
01:29:30,170 --> 01:29:33,200
6 de agosto de 1945.
735
01:29:34,330 --> 01:29:35,740
Son cerca de las 8.
736
01:29:40,250 --> 01:29:42,350
Desde este dia,
a partir de este momento...
737
01:29:42,420 --> 01:29:45,070
jamas levantare mi mano
contra otro hombre.
738
01:29:59,480 --> 01:30:02,030
"Fui en persecucion
del Coronel japones..."
739
01:30:02,100 --> 01:30:04,620
"el cual, como el fantasma
que era, habia escapado."
740
01:30:11,860 --> 01:30:14,900
"Todas las Fuerzas Armadas
Aliadas, Teatro del Pacifico..."
741
01:30:14,970 --> 01:30:19,600
"todas las Fuerzas Aliadas,
China, Burma, India..."
742
01:30:19,670 --> 01:30:21,740
"el Presidente de los Estados Unidos."
743
01:30:22,010 --> 01:30:24,210
"El mundo anotara que
la primera bomba atomica..."
744
01:30:24,280 --> 01:30:27,590
"fue arrojada sobre Hiroshima,
una base militar."
745
01:30:28,180 --> 01:30:31,660
"Ganamos la carrera del
descubrimiento contra los alemanes."
746
01:30:31,730 --> 01:30:34,770
"La hemos usado para acortar
la agonia de la guerra..."
747
01:30:34,840 --> 01:30:38,830
"para salvar las vidas de
miles y miles de jovenes americanos."
748
01:30:39,410 --> 01:30:41,550
"Continuaremos usandolas..."
749
01:30:41,620 --> 01:30:45,230
"hasta que destruyamos por completo
la capacidad de guerra de Japon..."
750
01:32:16,110 --> 01:32:17,190
Learoyd.
751
01:32:39,850 --> 01:32:40,900
Learoyd.
752
01:33:02,030 --> 01:33:03,040
Vivienne.
753
01:33:05,550 --> 01:33:06,760
- �Vivienne?
- Si.
754
01:33:07,400 --> 01:33:08,450
Estoy despierto.
755
01:33:11,050 --> 01:33:14,880
- �He estado despierto antes?
- Eso creia. Un ratito cada dia.
756
01:33:18,160 --> 01:33:19,330
�Donde estamos?
757
01:33:19,880 --> 01:33:22,060
�Que ha pasado?
�Cuanto hace que estoy aqui?
758
01:33:22,120 --> 01:33:25,190
Estas en Brunei, y has estado aqui
durante casi tres semanas.
759
01:33:28,520 --> 01:33:29,570
La guerra.
760
01:33:30,250 --> 01:33:31,430
�Que hay de...?
761
01:33:31,630 --> 01:33:33,150
La guerra ha terminado.
762
01:34:45,900 --> 01:34:49,240
"Dejadnos en paz,
y os dejaremos en paz".
763
01:34:50,730 --> 01:34:51,870
Es sencillo.
764
01:34:52,260 --> 01:34:53,410
Elocuente.
765
01:34:53,480 --> 01:34:57,470
�Es algo grande! �Conrad! �Kipling!
�Los dias de grandes aventuras!
766
01:34:58,470 --> 01:35:00,710
�Lord Learoyd, el Raja Rayah!
767
01:35:02,120 --> 01:35:05,500
Una patrulla australiana fue tiroteada
ayer. Han muerto hombres.
768
01:35:05,570 --> 01:35:07,910
Hicieron un trato, firmaron un tratado.
769
01:35:08,330 --> 01:35:09,970
Lo firmo MacArthur.
Yo no lo habria hecho.
770
01:35:10,020 --> 01:35:13,470
No van a tolerar reyes
corriendo por las colinas.
771
01:35:13,700 --> 01:35:15,430
El nunca bajara, se�or.
772
01:35:16,490 --> 01:35:18,110
No pondra un pie en la linea.
773
01:35:19,050 --> 01:35:21,350
Lo hara, pobre diablo,
de un modo u otro.
774
01:35:23,490 --> 01:35:26,280
Vivienne, �podrias traerme
un poco de ese te helado?
775
01:35:28,360 --> 01:35:29,820
Pero claro, por supuesto.
776
01:35:30,880 --> 01:35:33,060
- �Nigel?
- No, yo estoy bien, gracias.
777
01:35:37,860 --> 01:35:39,900
Nadie se aleja mucho de la linea.
778
01:35:41,060 --> 01:35:43,840
Cuando eres joven, crees que
estas abriendo un camino.
779
01:35:44,390 --> 01:35:47,240
Un dia, miras a tus pies y te das cuenta
de que es una senda trillada.
780
01:35:57,220 --> 01:35:59,160
- Ese es mi mapa, se�or.
- Exactamente.
781
01:36:04,550 --> 01:36:05,890
�Que sitio es este?
782
01:36:07,110 --> 01:36:08,770
�Paso de las Nubes?
783
01:36:09,890 --> 01:36:11,070
No es nada.
784
01:36:11,460 --> 01:36:13,080
Es solo un paso, nada mas.
785
01:36:13,860 --> 01:36:14,900
�Por que?
786
01:36:16,070 --> 01:36:18,550
La division quiere instalar
una fuerza de bloqueo ahi.
787
01:36:18,630 --> 01:36:21,250
Enviar una bateria
de howitzers de 105 mm.
788
01:36:22,590 --> 01:36:24,960
Volarlo al olvido, dondequiera que vaya.
789
01:36:25,890 --> 01:36:27,680
Si, no les costara nada.
790
01:36:27,750 --> 01:36:31,390
Les han sobrado unos cuantos proyectiles
de 105 mm al final de la guerra.
791
01:36:39,940 --> 01:36:42,390
- No es mi plan, pero...
- No tienen que hacerlo.
792
01:36:44,100 --> 01:36:45,140
�Por que?
793
01:36:47,200 --> 01:36:48,250
Sal.
794
01:36:50,590 --> 01:36:51,640
�Si?
795
01:36:52,130 --> 01:36:53,370
Necesitan sal.
796
01:36:54,910 --> 01:36:56,220
La consiguen del mar.
797
01:36:56,290 --> 01:37:00,150
Si cortan su suministro de sal,
la revuelta morira en semanas.
798
01:37:00,610 --> 01:37:02,910
- Sin derramamiento de sangre.
- Sal.
799
01:37:03,580 --> 01:37:05,080
Es muy sencillo.
800
01:37:07,300 --> 01:37:09,370
�Que es la vida sin un poco de sal?
801
01:37:14,370 --> 01:37:17,210
�Helado! �Es maravilloso! Gracias, Vivienne.
802
01:37:19,230 --> 01:37:20,890
�Te sientes bien?
803
01:37:21,150 --> 01:37:22,810
�Se sentia bien Judas?
804
01:37:27,450 --> 01:37:29,460
Lo siento, Vivienne. Tenia que pasar.
805
01:37:32,960 --> 01:37:35,030
Teneis mucha suerte de
teneros el uno al otro.
806
01:37:36,670 --> 01:37:38,300
La mayoria de nosotros no tenemos nada.
807
01:37:38,690 --> 01:37:41,270
Sacad algo decente de esta miserable guerra.
808
01:37:42,590 --> 01:37:43,930
Alguien deberia hacerlo.
809
01:38:25,340 --> 01:38:26,930
Nosotros, gente de la monta�a.
810
01:38:29,020 --> 01:38:30,430
Venimos en paz.
811
01:38:31,710 --> 01:38:33,460
�Quienes sois vosotros, compa�eros?
812
01:38:36,860 --> 01:38:37,910
El Raja.
813
01:38:38,910 --> 01:38:40,090
Rey Learoyd.
814
01:38:47,360 --> 01:38:49,300
- Usted sabe quien soy.
- Si.
815
01:38:50,170 --> 01:38:52,470
�Y que creeis que estais haciendo aqui?
816
01:38:53,310 --> 01:38:55,060
Esta es la gente del bosque.
817
01:38:56,120 --> 01:38:59,860
- Necesitan sal.
- �Sal, eh? Eso he oido.
818
01:39:01,050 --> 01:39:02,810
�Que vais a darme por ella?
819
01:39:02,870 --> 01:39:04,180
Pueden tenerme a mi...
820
01:39:05,630 --> 01:39:06,930
al sargento Conklin...
821
01:39:07,770 --> 01:39:09,080
al Coronel Mitamura.
822
01:39:10,110 --> 01:39:12,920
Pero los demas son libres.
823
01:39:15,960 --> 01:39:18,330
�Y si no nos gusta este apa�o?
824
01:39:54,900 --> 01:39:57,270
Si, no llores, peque�a.
825
01:39:57,340 --> 01:39:58,800
No llores.
826
01:39:59,700 --> 01:40:03,050
Estare contigo en las canciones
que cantan en las casas comunes.
827
01:40:03,510 --> 01:40:06,540
Y cuando seas mayor y tengas hijos...
828
01:40:06,610 --> 01:40:08,720
les cantaras las canciones a ellos.
829
01:40:09,050 --> 01:40:11,350
Y luego ellos las cantaran a sus hijos.
830
01:40:11,800 --> 01:40:13,070
Y las canciones...
831
01:40:13,850 --> 01:40:15,890
Las canciones te haran fuerte.
832
01:40:16,530 --> 01:40:18,440
Y ya no me necesitaras, nunca mas.
833
01:40:31,480 --> 01:40:32,520
�Vale?
834
01:41:32,690 --> 01:41:33,870
�Quien hizo esto?
835
01:41:33,940 --> 01:41:36,910
Se nego a hablar, se�or, como ahora.
836
01:41:38,800 --> 01:41:40,910
Los hombres le atizaron un poco.
837
01:41:41,110 --> 01:41:43,530
Despues de todo, se�or, es un desertor.
838
01:41:43,600 --> 01:41:46,570
�Es usted una desgracia para
el Ejercito! �Sera degradado!
839
01:41:51,760 --> 01:41:53,700
No queria que fuera asi.
840
01:41:54,480 --> 01:41:55,910
Esto termina miserablemente.
841
01:41:56,750 --> 01:41:58,030
Siempre pasa asi.
842
01:42:00,500 --> 01:42:01,540
Lo siento.
843
01:42:07,220 --> 01:42:09,130
"Nunca volvi a ver Borneo."
844
01:42:09,710 --> 01:42:12,130
"El viento del mar me llevaria a casa."
845
01:42:12,620 --> 01:42:15,240
"De alguna forma,
me las apa�e para ir con Learoyd."
846
01:42:15,310 --> 01:42:18,760
"El estaba preso en la bodega, mientras
yo tenia mi propio camarote."
847
01:42:18,830 --> 01:42:22,280
"Iba a afrontar una corte
marcial en Manila por desercion..."
848
01:42:22,350 --> 01:42:24,900
"mientras yo era mayor condecorado
por servicios distinguidos."
849
01:42:25,300 --> 01:42:26,640
"Poco a poco."
850
01:42:27,310 --> 01:42:30,060
"Y entonces, en algun lugar cerca
del estrecho de Mindanao..."
851
01:42:36,650 --> 01:42:39,500
- �Que ocurre, marinero?
- �Hemos embarrancado, se�or!
852
01:42:58,860 --> 01:43:01,160
- �Donde esta encerrado el prisionero?
- En la bodega.
853
01:43:10,190 --> 01:43:12,580
- �Vaya delante! �Hemos embarrancado!
- �Si, se�or!
854
01:43:14,480 --> 01:43:15,690
Si, si, se�or.
855
01:43:15,890 --> 01:43:16,930
�Quien esta al mando aqui?
856
01:43:17,010 --> 01:43:19,270
- �Donde esta el prisionero?
- Por alli, se�or.
857
01:43:22,990 --> 01:43:26,820
- �Prisionero! �Vendra conmigo! �Vamos!
- Si, pero, �por que nos hemos parado?
858
01:43:27,440 --> 01:43:29,265
�Por aqui! �Deprisa!
859
01:43:32,330 --> 01:43:34,240
�Aqui dentro, rapido!
860
01:43:35,980 --> 01:43:38,283
�Vaya delante, marinero!
�Hemos embarrancado!
861
01:43:38,487 --> 01:43:40,200
�Que esta mirando? �No se pare!
862
01:43:41,900 --> 01:43:42,900
�Vamos!
863
01:43:44,650 --> 01:43:45,730
�No se pare!
864
01:43:47,050 --> 01:43:48,100
�Vamos!
865
01:43:50,123 --> 01:43:52,680
- Ahora dese la vuelta y deme eso.
- Pense que seria usted.
866
01:43:55,629 --> 01:43:57,636
- �Que tal nada?
- Bastante bien.
867
01:43:57,730 --> 01:43:59,560
- Le quitaran su medalla.
- Ya me la han dado.
868
01:43:59,630 --> 01:44:02,240
Ademas, con un poco de suerte,
nunca lo sabran.
869
01:44:03,098 --> 01:44:04,545
�Por que hace esto?
870
01:44:05,672 --> 01:44:07,389
�Por el Rey y el pais!
871
01:44:08,070 --> 01:44:10,363
Dios le bendiga. �Ahora vayase!
872
01:44:11,352 --> 01:44:12,589
�Vida, ingles!
873
01:44:21,870 --> 01:44:23,418
Vida, Raja.
874
01:45:15,810 --> 01:45:17,643
"Adios, mi rey."
875
01:45:19,803 --> 01:45:21,178
"Adios."
876
01:49:15,000 --> 01:49:25,000
CINECLASICODCC.COM
68956
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.