Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:36,375 --> 00:05:37,832
- You must understand, monsieur.
2
00:05:37,833 --> 00:05:40,499
I have strict orders not to
let anyone see these prisoners.
3
00:05:40,500 --> 00:05:43,082
But an order from the
minister, monsieur fouquet.
4
00:05:47,167 --> 00:05:48,541
The rack, mademoiselle.
5
00:05:48,542 --> 00:05:50,958
Still the best way to
loosen a villain's tongue.
6
00:06:09,458 --> 00:06:12,332
Tell me, monsieur, why
does a beautiful young lady
7
00:06:12,333 --> 00:06:14,499
of his majesty's court wish to see
8
00:06:14,500 --> 00:06:16,582
a wretch like this de la valliere?
9
00:06:16,583 --> 00:06:18,000
- She is the man's daughter.
10
00:06:19,167 --> 00:06:21,666
A fact that monsieur fouquet
would not want published.
11
00:06:21,667 --> 00:06:24,957
- As governor of the bastille,
one learns to be discreet.
12
00:06:29,917 --> 00:06:31,583
Please!
13
00:06:43,417 --> 00:06:44,250
- Monsieur!
14
00:06:44,251 --> 00:06:47,791
Monsieur, I demand to know why I am here!
15
00:06:47,792 --> 00:06:49,499
What have I done?
16
00:06:49,500 --> 00:06:50,333
Who is my accuser?
17
00:06:50,334 --> 00:06:51,542
When am ito be tried?
18
00:06:52,875 --> 00:06:55,500
- To hear them complain,
they are all innocent.
19
00:07:06,125 --> 00:07:07,125
- Alone,
20
00:07:08,208 --> 00:07:09,708
as I was promised.
21
00:07:11,250 --> 00:07:12,583
- Five minutes, no more.
22
00:07:29,333 --> 00:07:30,333
- Father?
23
00:07:32,333 --> 00:07:34,291
- Who's there?
24
00:07:34,292 --> 00:07:36,541
What do you want of me?
25
00:07:36,542 --> 00:07:37,708
- It's Louise.
26
00:07:41,667 --> 00:07:42,667
- Louise?
27
00:07:46,542 --> 00:07:47,542
Go away!
28
00:07:49,458 --> 00:07:50,957
I'm dreaming.
29
00:07:50,958 --> 00:07:51,958
- No, papa.
30
00:07:53,125 --> 00:07:54,792
You're not dreaming.
31
00:07:58,458 --> 00:08:02,291
Dear child!
32
00:08:02,292 --> 00:08:05,249
Dear child!
33
00:08:05,250 --> 00:08:06,457
Forgive me.
34
00:08:06,458 --> 00:08:08,458
Why isn't this, I can't.
35
00:08:10,042 --> 00:08:11,874
Let me see you.
36
00:08:11,875 --> 00:08:16,541
How beautiful you are!
37
00:08:16,542 --> 00:08:17,750
So, so elegant.
38
00:08:19,208 --> 00:08:22,207
Life at court must suit you.
39
00:08:22,208 --> 00:08:24,207
- Oh, it only you knew how little.
40
00:08:25,500 --> 00:08:27,124
Dearest papa,
41
00:08:27,125 --> 00:08:28,749
please forgive me.
42
00:08:28,750 --> 00:08:30,875
- What, why do you blame yourself?
43
00:08:32,292 --> 00:08:35,291
- If I had not rejected the
attentions of monsieur fouquet.
44
00:08:35,292 --> 00:08:36,292
- Fouquet?
45
00:08:37,667 --> 00:08:39,457
That lecher!
46
00:08:39,458 --> 00:08:41,499
- Shh, we may be heard.
47
00:08:43,125 --> 00:08:44,999
It would be better if I
were fouquet's mistress,
48
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
and you were free.
49
00:08:46,875 --> 00:08:48,332
- Never!
50
00:08:48,333 --> 00:08:50,083
I'd rather rot here.
51
00:08:51,125 --> 00:08:53,166
- He said that if I gave myself to him.
52
00:08:53,167 --> 00:08:54,624
Do they never!
53
00:08:54,625 --> 00:08:56,500
I must accept his bargain.
54
00:08:57,500 --> 00:08:58,832
No!
55
00:09:04,292 --> 00:09:05,542
- Mademoiselle!
56
00:09:09,708 --> 00:09:10,792
- My father and I,
57
00:09:13,500 --> 00:09:14,500
thank you
58
00:09:15,542 --> 00:09:17,249
for your kindness.
59
00:09:18,126 --> 00:09:20,375
- Why do you stare at me so?
60
00:09:22,917 --> 00:09:24,750
- It's just that you resemble.
61
00:09:27,542 --> 00:09:28,542
- Who?
62
00:09:30,958 --> 00:09:32,458
- An acquaintance.
63
00:09:34,458 --> 00:09:35,458
- Do not be afraid.
64
00:09:36,833 --> 00:09:39,292
How could I harm anyone so beautiful?
65
00:09:40,458 --> 00:09:41,792
But you must tell me.
66
00:09:42,917 --> 00:09:43,917
I must know.
67
00:09:52,417 --> 00:09:53,417
- It is time.
68
00:09:58,125 --> 00:09:59,125
Give me some light.
69
00:10:01,333 --> 00:10:02,625
You there, come here.
70
00:10:11,458 --> 00:10:13,208
- What is it you see?
71
00:10:15,042 --> 00:10:17,166
Leave him alone!
72
00:10:48,042 --> 00:10:49,791
Monsieur, monsieur, monsieur.
73
00:11:20,000 --> 00:11:25,000
- See how the hawk and the
falcon conspire together?
74
00:11:25,083 --> 00:11:27,832
I wonder what evil they are hatching.
75
00:11:27,833 --> 00:11:29,291
- Fouquet.
76
00:11:29,292 --> 00:11:31,582
The master juggler at work.
77
00:11:31,583 --> 00:11:33,457
The national treasury plundered.
78
00:11:33,458 --> 00:11:36,207
The very wealth of funds
smoothly channelled
79
00:11:36,208 --> 00:11:39,166
into personal glory in
his chateau at vaux.
80
00:11:39,167 --> 00:11:41,750
- Maybe we'll see him pay it back one day.
81
00:11:45,667 --> 00:11:47,457
- But look at the real scourge of France.
82
00:11:47,458 --> 00:11:50,291
This water Lily who calls himself a king.
83
00:11:50,292 --> 00:11:51,541
- Patience, D'Artagnan.
84
00:11:51,542 --> 00:11:55,457
Remember, Louis still wears the
crown and bears the sceptre.
85
00:11:55,458 --> 00:11:58,207
Any action against him
must be a last recourse.
86
00:11:58,208 --> 00:12:00,832
- It cannot be soon enough for me.
87
00:12:00,833 --> 00:12:03,749
- Fouquet has ears everywhere.
88
00:12:03,750 --> 00:12:05,499
He must not never get wind of our plans
89
00:12:05,500 --> 00:12:07,749
until we are ready to act.
90
00:12:07,750 --> 00:12:10,499
- I will count the minutes till the day.
91
00:12:21,208 --> 00:12:22,791
- I tell you.
92
00:12:22,792 --> 00:12:23,792
He lives!
93
00:12:27,417 --> 00:12:28,666
- Where?
94
00:12:28,667 --> 00:12:29,667
- The bastille.
95
00:12:30,750 --> 00:12:32,041
Though god knows what stroke of fate
96
00:12:32,042 --> 00:12:33,666
put him there for me to find.
97
00:12:33,667 --> 00:12:34,667
- Fate?
98
00:12:35,708 --> 00:12:37,457
This was the work of those jealous
99
00:12:37,458 --> 00:12:39,374
of my power over the king.
100
00:12:39,375 --> 00:12:40,457
Colbert?
101
00:12:40,458 --> 00:12:43,291
- As I've long suspected that venerated
102
00:12:43,292 --> 00:12:46,791
minister of the interior to
have a plot to do me damage.
103
00:12:46,792 --> 00:12:49,207
But a move so bold as this,
104
00:12:49,208 --> 00:12:51,666
is not only against me, it's-...
105
00:12:51,667 --> 00:12:53,166
- Could be treason.
106
00:12:53,167 --> 00:12:54,167
- Delicious.
107
00:12:55,250 --> 00:12:56,667
I'll hang the old fox yet!
108
00:12:58,958 --> 00:13:01,750
Are you absolutely sure it's the boy?
109
00:13:02,958 --> 00:13:07,042
The protege of cardinal mazarin,
not just some look-alike?
110
00:13:08,375 --> 00:13:10,416
- The resemblance is too perfect.
111
00:13:10,417 --> 00:13:11,417
It has to be.
112
00:13:13,667 --> 00:13:14,875
- We must be certain.
113
00:13:17,375 --> 00:13:18,375
Must be.
114
00:13:34,542 --> 00:13:36,457
- Who are you?
115
00:13:39,833 --> 00:13:41,250
What do you want?
116
00:14:06,167 --> 00:14:08,124
Who brought this prisoner here?
117
00:14:08,125 --> 00:14:09,749
- I don't know who arrested him.
118
00:14:09,750 --> 00:14:12,416
The order was signed by some
obscure prefecture in burgundy.
119
00:14:12,417 --> 00:14:15,041
- No one must see that prisoner
without my authorization.
120
00:14:15,042 --> 00:14:17,250
Guard him well, or it will be your neck.
121
00:14:18,875 --> 00:14:21,624
- Rest assured, minister!
122
00:14:21,625 --> 00:14:22,708
Rest assured.
123
00:14:56,917 --> 00:14:59,457
- Beat that, montfleury, if you can.
124
00:15:00,708 --> 00:15:01,542
- If you dare!
125
00:15:01,543 --> 00:15:03,457
- What, and risk another tantrum?
126
00:15:03,458 --> 00:15:05,542
I shall miss by a league, my dear.
127
00:15:30,542 --> 00:15:32,374
- How brazenly de la valliere
128
00:15:32,375 --> 00:15:34,333
flirts with your husband, madame.
129
00:15:35,833 --> 00:15:39,458
- How openly your son
encourages her, madame.
130
00:15:46,167 --> 00:15:48,166
- Oh, what a pity!
131
00:16:33,708 --> 00:16:37,332
Ah, fouquet, if you come to
join the game, you are too late.
132
00:16:37,333 --> 00:16:39,832
We are bored with it,
and have found ourselves
133
00:16:39,833 --> 00:16:41,582
a new distraction.
134
00:16:41,583 --> 00:16:45,374
- I seek a word in
private with your majesty
135
00:16:45,375 --> 00:16:47,499
on a matter of some urgency.
136
00:16:47,500 --> 00:16:49,791
- What a tedious man you are, fouquet!
137
00:16:49,792 --> 00:16:51,666
You haven't even asked the score.
138
00:16:51,667 --> 00:16:56,667
- I wager your majesty played
as successfully as usual?
139
00:16:56,792 --> 00:16:57,957
- We have won every set.
140
00:16:57,958 --> 00:16:59,541
- Congratulations, sire.
141
00:16:59,542 --> 00:17:01,042
- Come to our chambers later.
142
00:17:02,667 --> 00:17:04,166
Much later.
143
00:17:09,792 --> 00:17:14,207
- How can you endure such
humiliation with a smile?
144
00:17:14,208 --> 00:17:17,791
- Easily, madame, if it
keeps him from my bedroom.
145
00:17:17,792 --> 00:17:19,707
- With a common country girl?
146
00:17:19,708 --> 00:17:21,082
Little slut.
147
00:17:21,083 --> 00:17:23,125
- You are not the only one to be upset.
148
00:17:24,333 --> 00:17:25,500
Look at fouquet.
149
00:17:27,208 --> 00:17:29,291
- I admire your restraint, monsieur.
150
00:17:29,292 --> 00:17:31,874
- No sacrifice is too great, duval,
151
00:17:31,875 --> 00:17:35,250
if one pleases one's sovereign.
152
00:17:37,833 --> 00:17:39,749
- Why is that?
153
00:17:39,750 --> 00:17:42,832
- Because, madame, our little Louis
154
00:17:42,833 --> 00:17:44,500
has taken his prize!
155
00:18:10,500 --> 00:18:11,500
- Exquisite!
156
00:18:14,583 --> 00:18:16,917
But we will have to
arrange for a new wardrobe.
157
00:18:18,417 --> 00:18:20,707
- His majesty is too kind.
158
00:18:20,708 --> 00:18:21,708
- Not at all.
159
00:18:22,667 --> 00:18:25,166
It is a pity to hide such assets.
160
00:18:25,167 --> 00:18:27,541
You deserve gowns that will show them off
161
00:18:27,542 --> 00:18:29,958
and allow one a glimpse of paradise.
162
00:18:32,292 --> 00:18:33,542
Come, come, why so shy?
163
00:18:34,458 --> 00:18:35,333
Surely you've guessed by now
164
00:18:35,334 --> 00:18:37,125
that I would give the world for you.
165
00:18:38,042 --> 00:18:40,875
Simply ask, and it will be yours!
166
00:18:42,167 --> 00:18:44,416
- Oh, your majesty, I would not presume.
167
00:18:44,417 --> 00:18:46,207
- Dear girl, I expect you to presume.
168
00:18:46,208 --> 00:18:47,624
Presume too much!
169
00:18:47,625 --> 00:18:49,874
Demand more than I can fulfil!
170
00:18:49,875 --> 00:18:51,917
That will be my agony and my joy!
171
00:18:53,083 --> 00:18:54,333
Such is the game of love,
172
00:18:55,458 --> 00:18:57,958
at which I perceive you are new.
173
00:18:59,542 --> 00:19:01,749
- Alas, I fear I will
never know the rules.
174
00:19:01,750 --> 00:19:02,750
- Nonsense.
175
00:19:03,458 --> 00:19:04,583
I will instruct you.
176
00:19:06,667 --> 00:19:10,499
For example, when I shower you with gifts,
177
00:19:10,500 --> 00:19:13,791
do not be too quick to show your pleasure.
178
00:19:13,792 --> 00:19:16,042
Pout a while and look dissatisfied.
179
00:19:17,333 --> 00:19:20,374
- But surely that would
hurt your feelings, sire.
180
00:19:20,375 --> 00:19:21,375
- Yes!
181
00:19:22,125 --> 00:19:23,917
Yes, now you begin to understand.
182
00:19:36,750 --> 00:19:40,167
And I will grovel at your feet, like this
183
00:19:42,000 --> 00:19:44,208
and kiss the hem of your gown, like this,
184
00:19:45,417 --> 00:19:46,917
and beg you to forgive me.
185
00:19:48,417 --> 00:19:49,832
- Your majesty!
186
00:19:58,000 --> 00:19:59,582
- Monsieur.
- We have been waiting...
187
00:19:59,583 --> 00:20:01,791
- Messieurs, messieurs,
please, his majesty
188
00:20:01,792 --> 00:20:04,499
will receive you all in due course.
189
00:20:07,250 --> 00:20:08,791
- Will his majesty see me now?
190
00:20:08,792 --> 00:20:10,499
His majesty craves the minister
191
00:20:10,500 --> 00:20:13,333
of the interior's indulgence
a little while longer.
192
00:20:14,750 --> 00:20:16,208
- Monsieur fouquet.
- Later.
193
00:20:17,958 --> 00:20:18,958
Much later.
194
00:20:22,250 --> 00:20:23,707
We should just stand here.
195
00:20:27,083 --> 00:20:29,667
- Monsieur colbert, D'Artagnan.
196
00:20:30,667 --> 00:20:31,749
- Monsieur.
197
00:20:31,750 --> 00:20:34,041
- You are looking more fit than ever.
198
00:20:34,042 --> 00:20:35,124
- Thank you.
199
00:20:35,125 --> 00:20:38,457
And you're looking more
prosperous than ever, monsieur.
200
00:20:38,458 --> 00:20:39,458
- Monsieur.
201
00:20:44,958 --> 00:20:45,958
Monsieur.
202
00:20:46,667 --> 00:20:48,582
I have been
kept waiting five days!
203
00:20:48,583 --> 00:20:49,999
I hear the English
ambassador was kept...
204
00:20:50,000 --> 00:20:51,082
Have you heard Charles
205
00:20:51,083 --> 00:20:52,000
has recalled his emissary?
206
00:20:52,001 --> 00:20:53,999
How can a country
survive without the monarch?
207
00:20:54,000 --> 00:20:55,707
- Do you hear them?
208
00:20:55,708 --> 00:20:57,582
How much longer must we suffer this?
209
00:20:57,583 --> 00:21:00,082
- We must not act impetuously.
210
00:21:00,083 --> 00:21:01,791
- Impetuously?
211
00:21:01,792 --> 00:21:04,041
Our shores are threatened from abroad,
212
00:21:04,042 --> 00:21:06,124
our people cry out for bread,
213
00:21:06,125 --> 00:21:10,249
and Louis writes odes to
peace and dances the minuet!
214
00:21:10,250 --> 00:21:12,500
What is to become of
France with such a king?
215
00:21:25,125 --> 00:21:26,125
- The door.
216
00:21:26,833 --> 00:21:28,375
- Ignore it, they will go away.
217
00:21:41,208 --> 00:21:42,208
Enter!
218
00:21:50,292 --> 00:21:51,457
- Your majesty.
219
00:21:51,458 --> 00:21:52,458
- Ah, fouquet.
220
00:21:53,583 --> 00:21:55,124
How quick you are.
221
00:21:55,125 --> 00:21:57,707
- Pray, forgive the intrusion,
222
00:21:57,708 --> 00:21:59,667
but the business that I spoke of,
223
00:22:01,000 --> 00:22:02,208
I fear it cannot wait.
224
00:22:04,500 --> 00:22:07,541
- Alas, my dear, such are
the burdens of monarchy.
225
00:22:07,542 --> 00:22:08,583
Please, leave us.
226
00:22:10,667 --> 00:22:12,749
No, through here.
227
00:22:15,667 --> 00:22:18,416
It leads to your new apartments.
228
00:22:18,417 --> 00:22:21,166
Through this passage we can come and go,
229
00:22:21,167 --> 00:22:24,667
unobserved by the queen and my mother.
230
00:22:27,750 --> 00:22:30,500
Till soon, my one and only love.
231
00:22:40,750 --> 00:22:44,166
Ah, fouquet, what a delight she is!
232
00:22:44,167 --> 00:22:45,167
Such
233
00:22:46,208 --> 00:22:47,332
transparent innocence!
234
00:22:47,333 --> 00:22:49,082
Such incandescent beauty.
235
00:22:49,083 --> 00:22:50,749
- She seems demure.
236
00:22:50,750 --> 00:22:52,499
Yes.
237
00:22:52,500 --> 00:22:54,249
Too demure, we must admit.
238
00:22:54,250 --> 00:22:56,082
We are at our wit's end.
239
00:22:56,083 --> 00:22:57,083
- Perhaps,
240
00:22:59,125 --> 00:23:01,375
I can help persuade the girl.
241
00:23:03,083 --> 00:23:04,749
- You have her confidence?
242
00:23:04,750 --> 00:23:06,582
- To some small degree.
243
00:23:06,583 --> 00:23:11,583
- If you could but convince
her to trust herself to us.
244
00:23:11,708 --> 00:23:14,916
We would be most grateful
in return, monsieur fouquet.
245
00:23:14,917 --> 00:23:17,208
- At your majesty's service.
- Yes, yes, yes.
246
00:23:18,500 --> 00:23:20,500
And now your pressing business.
247
00:23:24,667 --> 00:23:26,791
- How could you be so cold-hearted?
248
00:23:26,792 --> 00:23:27,792
- Henriette!
249
00:23:29,417 --> 00:23:31,708
The face I see before
me, I could easily love.
250
00:23:32,750 --> 00:23:34,291
But the man I find behind the face.
251
00:23:34,292 --> 00:23:36,499
- Oh, Louise.
252
00:23:36,500 --> 00:23:38,041
- My fan!
253
00:23:38,042 --> 00:23:39,499
I left my fan!
254
00:23:39,500 --> 00:23:41,333
- The queen shouldn't find it there.
255
00:23:45,750 --> 00:23:47,707
You must be mad, fouquet!
256
00:23:47,708 --> 00:23:49,582
Our twin brother died at birth.
257
00:23:49,583 --> 00:23:51,667
- He lives, sire, I assure you.
258
00:23:52,667 --> 00:23:54,832
That death was the invention
259
00:23:54,833 --> 00:23:57,042
of your father's first minister.
260
00:23:58,042 --> 00:23:58,875
- Mazarin.
261
00:23:58,876 --> 00:24:00,957
- A lie that he told to the king,
262
00:24:00,958 --> 00:24:05,707
which he accepted in good faith,
the infant was still born.
263
00:24:05,708 --> 00:24:06,708
In fact,
264
00:24:07,500 --> 00:24:08,916
he lived.
265
00:24:08,917 --> 00:24:12,874
He was taken away and
brought up in a secret place.
266
00:24:12,875 --> 00:24:15,957
On the pretext of sparing
your mother further grief,
267
00:24:15,958 --> 00:24:20,542
a secret quick funeral was
prepared and a coffin was buried.
268
00:24:22,375 --> 00:24:24,291
- God knows who was really in that coffin.
269
00:24:24,292 --> 00:24:26,916
- One thing is now certain, sire,
270
00:24:26,917 --> 00:24:30,041
it was not your brother Philippe.
271
00:24:30,042 --> 00:24:32,875
- But, what could have been
mazarin's motive in all this?
272
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
- Sire,
273
00:24:37,375 --> 00:24:40,957
the first born is rightful
heir to the throne.
274
00:24:40,958 --> 00:24:42,791
You are the second son.
275
00:24:42,792 --> 00:24:47,416
Now, he, having in his
control the legitimate heir,
276
00:24:47,417 --> 00:24:49,583
had the power to manipulate you.
277
00:24:54,333 --> 00:24:59,333
- Our own mother would have let
her lover mazarin use us so?
278
00:24:59,958 --> 00:25:02,083
- Louis, a puppet king?
- Precisely.
279
00:25:03,750 --> 00:25:05,999
- The very ground we stand
upon turns to quicksand.
280
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
- Fortunately,
281
00:25:07,958 --> 00:25:11,082
mazarin died before he was able
282
00:25:11,083 --> 00:25:15,041
to replace you on the throne
with your brother Philippe,
283
00:25:15,042 --> 00:25:16,332
and the secret died with him.
284
00:25:16,333 --> 00:25:17,749
That is, we thought so until now.
285
00:25:17,750 --> 00:25:19,666
- Are you certain beyond a doubt
286
00:25:19,667 --> 00:25:22,042
that this is our brother Philippe?
287
00:25:24,208 --> 00:25:27,582
- I have myself seen the birthmark.
288
00:25:30,833 --> 00:25:32,416
Forgive me.
289
00:25:32,417 --> 00:25:33,417
Idenfical
290
00:25:37,500 --> 00:25:39,625
with the one your majesty bears.
291
00:25:51,833 --> 00:25:56,750
- What a fool Louis has been
to think his crown secure.
292
00:25:59,750 --> 00:26:00,750
- Sire,
293
00:26:02,125 --> 00:26:03,125
fear not.
294
00:26:04,458 --> 00:26:08,042
I have the pretender in safe custody.
295
00:26:11,250 --> 00:26:13,666
- What have you done with Philippe?
296
00:26:13,667 --> 00:26:15,041
Is he safe and sound?
297
00:26:15,042 --> 00:26:18,791
- What could be safer and
more sound than the bastille?
298
00:26:18,792 --> 00:26:20,042
- The bastille?
299
00:26:21,125 --> 00:26:24,166
- Where better to hide
him from fouquet's spies?
300
00:26:24,167 --> 00:26:25,416
- Does he suspect anything?
301
00:26:25,417 --> 00:26:26,666
- No, nothing.
302
00:26:26,667 --> 00:26:28,791
He is haunted by the mystery.
303
00:26:28,792 --> 00:26:30,957
It would be an act of
mercy to let him know.
304
00:26:30,958 --> 00:26:32,499
- We must say nothing yet.
305
00:26:32,500 --> 00:26:34,749
- We should tell him his true identity.
306
00:26:34,750 --> 00:26:37,999
- You and I are flirting
with high treason, my friend.
307
00:26:38,000 --> 00:26:40,624
Let Philippe remain
ignorant for his own sake,
308
00:26:40,625 --> 00:26:41,832
as well as our own.
309
00:26:41,833 --> 00:26:45,457
The rack can loosen any man's tongue,
310
00:26:45,458 --> 00:26:47,000
even that of a prince.
311
00:26:51,000 --> 00:26:53,792
- Who has revived this
conspiracy against us?
312
00:26:55,708 --> 00:26:57,249
Names.
313
00:26:57,250 --> 00:26:58,582
We cannot point the finger
314
00:26:58,583 --> 00:26:59,917
until I have more proof.
315
00:27:05,667 --> 00:27:06,874
- Get it!
316
00:27:06,875 --> 00:27:10,875
And when you have it, we
will extract our retribution.
317
00:27:13,125 --> 00:27:14,583
Has our brother any property?
318
00:27:15,458 --> 00:27:18,999
- Just a small estate
in burgundy, I am told.
319
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
- Confiscate it!
320
00:27:21,625 --> 00:27:22,625
- And,
321
00:27:23,667 --> 00:27:26,292
the fate of the pretender?
322
00:27:28,000 --> 00:27:29,499
- Not a single drop of royal blood
323
00:27:29,500 --> 00:27:31,042
is to be shed in this, fouquet!
324
00:27:32,542 --> 00:27:35,916
We would not want to tempt
Providence by condoning regicide.
325
00:27:35,917 --> 00:27:36,917
- Wise.
326
00:27:38,208 --> 00:27:39,417
Very wise, sire.
327
00:27:46,833 --> 00:27:49,957
- Also, we cannot forget
that this pretender
328
00:27:49,958 --> 00:27:52,083
is more than our brother, he is our twin,
329
00:27:53,250 --> 00:27:56,000
our mirror image, our other self.
330
00:27:59,042 --> 00:28:02,125
Wound Philippe, and might not Louis bleed?
331
00:28:03,458 --> 00:28:06,083
Kill Philippe, and might not Louis die?
332
00:28:08,542 --> 00:28:12,207
No, we must find some other way.
333
00:28:12,208 --> 00:28:15,458
- Sire, I know of a fortress
334
00:28:16,375 --> 00:28:18,207
remote and inaccessible.
335
00:28:18,208 --> 00:28:19,791
- We leave the place to your discretion.
336
00:28:19,792 --> 00:28:21,999
Most certain.
337
00:28:22,000 --> 00:28:23,250
- But know this, fouquet,
338
00:28:24,167 --> 00:28:26,167
we wish never to hear his name again,
339
00:28:27,542 --> 00:28:31,542
and no one, no one is ever
to look upon his face.
340
00:28:33,292 --> 00:28:35,625
That is why mere confinement
will not suffice.
341
00:28:36,625 --> 00:28:37,958
We must devise
342
00:28:40,208 --> 00:28:41,208
something
343
00:28:45,375 --> 00:28:46,666
special?
344
00:28:59,208 --> 00:29:00,250
We want him.
345
00:29:01,167 --> 00:29:02,167
Come.
346
00:29:05,458 --> 00:29:06,791
- Where are you taking me?
347
00:29:06,792 --> 00:29:08,792
- Lie sainte-Marguerite.
348
00:29:31,750 --> 00:29:33,750
- Lie sainte-Marguerite.
349
00:29:35,625 --> 00:29:38,292
Lie sainte—marguerite, what, what is it?
350
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
- A place of repose.
351
00:29:43,208 --> 00:29:45,624
- As restful as the one I have just left?
352
00:29:45,625 --> 00:29:47,916
- Oh, more so, you will
have total seclusion
353
00:29:47,917 --> 00:29:49,583
and constant personal care.
354
00:29:52,625 --> 00:29:56,207
- I see the beginnings of
it, thank you, monsieur.
355
00:29:56,208 --> 00:29:57,999
- The shackles are merely
a temporary measure
356
00:29:58,000 --> 00:29:59,832
for your protection
357
00:29:59,833 --> 00:30:01,832
in case you might attempt
something foolish.
358
00:30:01,833 --> 00:30:04,333
I promise they'll be removed
as soon as we arrive.
359
00:30:05,417 --> 00:30:06,500
- You promise?
360
00:30:07,375 --> 00:30:08,457
- Faithfully.
361
00:30:20,333 --> 00:30:21,374
- What are you?
362
00:30:21,375 --> 00:30:22,250
- Hmm?
363
00:30:22,251 --> 00:30:23,583
What are you?
364
00:30:25,833 --> 00:30:26,833
- A minister.
365
00:30:27,917 --> 00:30:29,957
- Not with the church, I'll be bound.
366
00:30:29,958 --> 00:30:31,500
- Perhaps I missed my vocation.
367
00:30:33,250 --> 00:30:35,124
- The church, oh thank god.
368
00:30:35,125 --> 00:30:36,125
- Very good.
369
00:30:37,000 --> 00:30:39,457
Perhaps you missed your vocation.
370
00:30:47,583 --> 00:30:50,249
I admire your spirit, young man.
371
00:30:50,250 --> 00:30:52,292
You come from good stock.
372
00:30:54,250 --> 00:30:55,666
- What do you want of me?
373
00:30:55,667 --> 00:30:58,457
- It would be unfair to
burden your mind with thoughts
374
00:30:58,458 --> 00:31:01,332
that might torment you
in your secluded night.
375
00:31:01,333 --> 00:31:02,582
- What do you want of me?
376
00:31:02,583 --> 00:31:03,583
- Very well.
377
00:31:04,542 --> 00:31:06,000
You should feel complimented.
378
00:31:07,750 --> 00:31:10,125
You are a principal player in a game.
379
00:31:12,917 --> 00:31:14,292
The game of history.
380
00:31:16,292 --> 00:31:18,000
Does that give you food for thought?
381
00:31:25,375 --> 00:31:26,917
I can smell the sea air.
382
00:31:28,625 --> 00:31:33,332
Soon we shall enjoy a
brief voyage together.
383
00:31:42,833 --> 00:31:43,833
Hold there.
384
00:31:47,667 --> 00:31:48,667
- Stop him!
385
00:32:00,667 --> 00:32:02,874
Get him, you fool!
386
00:32:29,583 --> 00:32:30,583
Stop!
387
00:32:32,375 --> 00:32:33,917
Not the face.
388
00:32:34,917 --> 00:32:36,582
Not the face.
389
00:32:46,542 --> 00:32:47,875
Get in.
390
00:34:13,417 --> 00:34:15,499
No, I beg you, no!
391
00:34:15,500 --> 00:34:16,750
I have done nothing!
392
00:34:20,292 --> 00:34:21,583
Please, I beg you, no!
393
00:34:24,167 --> 00:34:25,167
No, no!
394
00:34:39,333 --> 00:34:40,957
- Listen to me.
395
00:34:40,958 --> 00:34:43,541
No one must be allowed
to see that prisoner
396
00:34:43,542 --> 00:34:45,542
without my express permission
397
00:34:47,292 --> 00:34:48,542
or on orders of the king.
398
00:34:49,625 --> 00:34:52,083
As for him,
399
00:34:53,833 --> 00:34:55,458
he must never leave this island.
400
00:34:57,833 --> 00:34:59,041
Understood?
401
00:34:59,042 --> 00:35:00,042
- Yes, sir.
402
00:37:02,708 --> 00:37:03,708
- Why?
403
00:37:09,000 --> 00:37:10,000
Why?
404
00:37:13,667 --> 00:37:14,667
Why?
405
00:37:58,292 --> 00:37:59,875
In the name of god,
406
00:38:01,333 --> 00:38:03,792
will no one tell me who I am?
407
00:38:21,000 --> 00:38:22,707
- I leave you here.
408
00:38:22,708 --> 00:38:25,082
Some business with the king's tailor
409
00:38:25,083 --> 00:38:28,457
for the royal name-day
celebrations at vaux.
410
00:38:28,458 --> 00:38:31,457
It promises to be the event of the season.
411
00:38:31,458 --> 00:38:34,666
- And you will attend this extravaganza?
412
00:38:34,667 --> 00:38:37,124
- I wouldn't miss it for the world,
413
00:38:37,125 --> 00:38:38,292
and neither must you.
414
00:38:41,625 --> 00:38:43,458
What are you up to?
415
00:38:45,833 --> 00:38:48,000
- We make our move at vaux.
416
00:38:49,250 --> 00:38:52,707
The king and all his court will
be assembled under one roof.
417
00:38:52,708 --> 00:38:53,708
Prepare Philippe.
418
00:38:54,708 --> 00:38:57,291
This order will release from the bastille.
419
00:38:57,292 --> 00:39:01,542
Then, bring him to my
estate at bercy, as planned.
420
00:39:04,458 --> 00:39:05,791
Drive on.
421
00:39:10,583 --> 00:39:12,582
- Let you see the king's costume?
422
00:39:12,583 --> 00:39:13,916
You must think me mad, monsieur.
423
00:39:13,917 --> 00:39:16,707
No one sees the king's
costumes before he wears them.
424
00:39:16,708 --> 00:39:18,291
That would ruin the surprise.
425
00:39:18,292 --> 00:39:19,999
- Ah, but that is the point.
426
00:39:20,000 --> 00:39:23,999
You see, monsieur fouquet
wishes to surprise the king
427
00:39:24,000 --> 00:39:25,874
upon his entry into vaux.
428
00:39:25,875 --> 00:39:26,708
- How so?
429
00:39:26,709 --> 00:39:28,041
- With a portrait of his majesty
430
00:39:28,042 --> 00:39:32,707
wearing the costume you have
designed for the masked ball.
431
00:39:32,708 --> 00:39:35,666
You see, monsieur fouquet
has already engaged
432
00:39:35,667 --> 00:39:38,332
one of France's finest young painters.
433
00:39:38,333 --> 00:39:40,499
Perhaps you've heard of him, lebrun.
434
00:39:40,500 --> 00:39:42,124
- Ah, lebrun!
435
00:39:42,125 --> 00:39:43,457
A master of detail!
436
00:39:43,458 --> 00:39:45,291
- Especially with costumes.
437
00:39:45,292 --> 00:39:48,416
The idea is to have a
model pose in the costume,
438
00:39:48,417 --> 00:39:51,082
and then paint it in the
features of the king.
439
00:39:51,083 --> 00:39:52,332
- Admirable!
440
00:39:52,333 --> 00:39:53,999
A delicious surprise!
441
00:39:54,000 --> 00:39:58,374
- And a treasure his majesty
will doubtless prize forever.
442
00:39:58,375 --> 00:40:02,541
- My finest creations,
preserved for posterity!
443
00:40:02,542 --> 00:40:05,707
- Of course, if you're still opposed.
444
00:40:05,708 --> 00:40:09,249
- Opposed, I, percerin,
opposed to the king's pleasure?
445
00:40:09,250 --> 00:40:11,208
Claude, some wine for monsieur.
446
00:40:13,333 --> 00:40:14,333
One moment.
447
00:40:16,833 --> 00:40:20,957
- I beg of you, monsieur,
he will surely suspect.
448
00:40:20,958 --> 00:40:24,291
- Then it will be both our necks!
449
00:40:32,208 --> 00:40:34,000
And stop shaking.
450
00:40:35,167 --> 00:40:36,167
- Monsieur.
451
00:40:58,958 --> 00:41:03,292
- Of course, it is nothing
without the king himself.
452
00:41:06,458 --> 00:41:07,292
Where did they take him?
453
00:41:07,293 --> 00:41:09,499
- Monsieur fouquet did not say.
454
00:41:09,500 --> 00:41:11,207
- All right, all right, leave me!
455
00:41:18,542 --> 00:41:21,041
- Captain D'Artagnan.
456
00:41:21,042 --> 00:41:22,042
Captain!
457
00:41:26,833 --> 00:41:27,833
- Who are you?
458
00:41:29,167 --> 00:41:31,000
- My name is not important.
459
00:41:32,208 --> 00:41:33,208
But...
460
00:41:35,167 --> 00:41:36,167
What?
461
00:41:37,125 --> 00:41:39,375
- I know where they've taken him.
462
00:41:40,250 --> 00:41:41,250
- Where?
463
00:41:42,500 --> 00:41:43,708
- I can trust you.
464
00:41:45,208 --> 00:41:47,707
I know I can trust you.
465
00:41:47,708 --> 00:41:49,333
- You tell me where he is,
466
00:41:50,458 --> 00:41:52,166
and you may save his life.
467
00:41:52,167 --> 00:41:53,167
Where?
468
00:41:56,708 --> 00:41:58,416
- The lie sainte-Marguerite!
469
00:41:58,417 --> 00:42:00,291
My god, we must get him out of there.
470
00:42:00,292 --> 00:42:03,499
- It would take an army
to penetrate those walls.
471
00:42:03,500 --> 00:42:05,416
I only have a handful of men.
472
00:42:05,417 --> 00:42:07,999
Brave musketeers too,
but not enough of them
473
00:42:08,000 --> 00:42:09,582
to take a fortress.
474
00:42:09,583 --> 00:42:12,582
But we can always try.
475
00:42:12,583 --> 00:42:16,166
- Not by force, my friend, by cunning.
476
00:42:40,250 --> 00:42:41,499
- Not now, colbert!
477
00:42:41,500 --> 00:42:42,624
Can you not see we are busy?
478
00:42:42,625 --> 00:42:45,374
- I sincerely regret this intrusion, sire,
479
00:42:45,375 --> 00:42:47,333
but these matters will not wait.
480
00:42:59,542 --> 00:43:01,708
For the coleral to Madrid.
481
00:43:06,208 --> 00:43:09,499
For the ambassadors tonight, sire.
482
00:43:09,500 --> 00:43:10,957
- Really, colbert, you
could not have chosen
483
00:43:10,958 --> 00:43:13,374
a more inopportune moment.
484
00:43:13,375 --> 00:43:14,917
- And the usual, sire.
485
00:43:19,458 --> 00:43:21,292
The usual again, sire.
486
00:43:23,125 --> 00:43:24,791
- What have we here?
487
00:43:24,792 --> 00:43:28,625
- Merely a release order
for a minor offender.
488
00:43:30,583 --> 00:43:32,082
- You consider this essential?
489
00:43:32,083 --> 00:43:34,166
- For your name day, sire!
490
00:43:34,167 --> 00:43:37,457
This annual demonstration
of royal clemency
491
00:43:37,458 --> 00:43:41,291
helps to reaffirm your
subjects' devotion to you.
492
00:43:41,292 --> 00:43:44,667
They love you the more
for your great compassion.
493
00:43:45,917 --> 00:43:48,416
- How shrewd you are, colbert.
494
00:43:48,417 --> 00:43:49,708
Perhaps too shrewd?
495
00:43:53,583 --> 00:43:54,583
There.
496
00:43:55,417 --> 00:43:57,333
Now may we resume our fittings?
497
00:43:58,333 --> 00:43:59,333
- Sire.
498
00:44:00,750 --> 00:44:03,667
- Let us see the silk
brocade again, percerin.
499
00:44:09,000 --> 00:44:11,167
Your majesty?
500
00:44:12,167 --> 00:44:14,082
- Nothing.
501
00:44:14,083 --> 00:44:15,750
It is nothing, only.
502
00:44:17,167 --> 00:44:20,250
Only what, your majesty?
503
00:44:21,500 --> 00:44:24,624
- Looking in the mirrorjust then,
504
00:44:24,625 --> 00:44:26,625
a coldness came over us,
505
00:44:28,875 --> 00:44:32,125
as though someone had
walked upon our grave.
506
00:45:00,292 --> 00:45:01,707
God, help me!
507
00:45:01,708 --> 00:45:03,541
Dear god, help.
508
00:45:10,792 --> 00:45:12,916
Madness, madness,
509
00:45:12,917 --> 00:45:13,917
nightmares, nightmares.
510
00:45:16,167 --> 00:45:17,167
God!
511
00:45:19,417 --> 00:45:22,541
Bring me some sweet dreams.
512
00:45:22,542 --> 00:45:27,125
Sweet dreams, sweet dreams,
sweet dreams, sweet dreams.
513
00:45:31,500 --> 00:45:33,167
Bring me some sweet dreams.
514
00:45:35,792 --> 00:45:36,792
Louise.
515
00:45:39,042 --> 00:45:41,042
I shall dream of Louise.
516
00:45:42,375 --> 00:45:46,374
I shall dream of Louise.
517
00:45:46,375 --> 00:45:47,375
Louise.
518
00:45:49,875 --> 00:45:51,291
Louise!
519
00:45:54,000 --> 00:45:55,958
Ah, you're losing your bets.
520
00:45:58,708 --> 00:46:00,875
- On the right, of course.
521
00:46:02,250 --> 00:46:03,624
I put money on you.
522
00:46:03,625 --> 00:46:04,791
Come on!
523
00:46:15,167 --> 00:46:16,750
That's it, come on!
524
00:46:17,833 --> 00:46:20,291
Quite!
525
00:46:20,292 --> 00:46:23,832
Sergeant, kill him!
526
00:46:23,833 --> 00:46:25,749
- Take care, monsieur!
527
00:46:25,750 --> 00:46:29,207
Lest the king observe your advances.
528
00:46:32,458 --> 00:46:33,458
Excuse me.
529
00:46:35,792 --> 00:46:37,291
Come on!
530
00:46:42,500 --> 00:46:44,874
Come on, cold line, kill him, kill him!
531
00:46:44,875 --> 00:46:45,875
Come on!
532
00:46:51,083 --> 00:46:52,083
- And,
533
00:46:54,333 --> 00:46:56,541
thus you keep us both at bay.
534
00:46:56,542 --> 00:46:58,791
What a cunning Vixen you have become
535
00:46:58,792 --> 00:47:00,332
for one
536
00:47:00,333 --> 00:47:02,166
soinnocent
537
00:47:02,167 --> 00:47:05,207
- necessity is my tutor, to my shame.
538
00:47:05,208 --> 00:47:08,374
- Come, listen to the fox.
539
00:47:08,375 --> 00:47:11,542
By not yielding to my ardors,
540
00:47:12,708 --> 00:47:15,791
you saw your father thrown
into prison and ruined.
541
00:47:15,792 --> 00:47:19,957
By rejecting the king's,
you risk a fate far worse.
542
00:47:19,958 --> 00:47:23,208
A word to the wise, my pet, the next time
543
00:47:24,625 --> 00:47:26,417
the king offers you his favour.
544
00:47:46,958 --> 00:47:50,207
- D'Artagnan has been to
the bastille for Philippe.
545
00:47:50,208 --> 00:47:51,916
- D'Artagnan?
546
00:47:51,917 --> 00:47:55,582
Then he must know that his
pigeon has flown the Coop.
547
00:47:55,583 --> 00:47:57,375
A pity he doesn't know where.
548
00:47:58,958 --> 00:48:01,292
- He rides at this moment for the coast.
549
00:48:04,375 --> 00:48:07,541
- Philippe must not be
allowed to reach Paris.
550
00:48:09,333 --> 00:48:10,833
Gently, gently.
551
00:48:25,000 --> 00:48:26,250
- I know not who you are,
552
00:48:27,167 --> 00:48:28,957
or why you have come to help me.
553
00:48:28,958 --> 00:48:33,958
- That can wait, I think.
554
00:48:34,292 --> 00:48:35,875
Are you strong enough to ride?
555
00:48:40,042 --> 00:48:41,458
- Just a little light-headed.
556
00:48:43,292 --> 00:48:44,999
- Get him ready, there
is no time to waste.
557
00:48:45,000 --> 00:48:46,083
I want to talk to you.
558
00:48:48,000 --> 00:48:49,582
- Forgive me, monsieur.
559
00:48:49,583 --> 00:48:52,042
Never have I been forced
to do so cruel a deed.
560
00:48:53,458 --> 00:48:54,750
- They gave you no choice.
561
00:48:56,042 --> 00:48:58,082
- Take this, monsieur, so
that you may never forget
562
00:48:58,083 --> 00:48:59,125
what they did to you.
563
00:49:02,042 --> 00:49:03,042
God be with you.
564
00:49:04,667 --> 00:49:06,624
- This man goes free as well.
565
00:49:06,625 --> 00:49:07,625
- But, monsieur fouquet ordered...
566
00:49:07,626 --> 00:49:09,207
- Do you question my authority?
567
00:49:09,208 --> 00:49:10,624
- Well, no, captain.
- Well, then.
568
00:49:10,625 --> 00:49:12,417
Come, the boat is waiting.
569
00:50:00,583 --> 00:50:01,583
Fouquet
570
00:50:03,208 --> 00:50:04,791
fasfl
571
00:50:17,625 --> 00:50:20,457
Can you get me in this without locking it?
572
00:50:20,458 --> 00:50:23,082
- Yes, sir.
- Good, give me your cloak.
573
00:50:23,083 --> 00:50:23,917
- My cloak, why?
574
00:50:23,918 --> 00:50:25,125
- And you get in this.
575
00:50:50,167 --> 00:50:53,375
Now I shall play the man in the iron mask
576
00:50:55,042 --> 00:50:56,458
and fouquet the fool.
577
00:51:17,000 --> 00:51:19,083
To the horses, to the horses!
578
00:51:24,292 --> 00:51:25,791
- Will you be all right on foot?
579
00:51:25,792 --> 00:51:27,416
- Aye, monsieur, I have a
wife and family waiting.
580
00:51:27,417 --> 00:51:29,041
My feet will fly me home!
581
00:51:29,042 --> 00:51:30,707
- Godspeed.
- Godspeed to you.
582
00:51:34,667 --> 00:51:36,332
My lord, come!
583
00:51:36,333 --> 00:51:37,791
Go!
584
00:52:34,000 --> 00:52:35,207
You three, ride with him.
585
00:52:35,208 --> 00:52:37,166
The rest, follow me.
586
00:52:51,458 --> 00:52:52,292
- After them.
587
00:52:52,292 --> 00:52:53,292
I will deal with this.
588
00:53:29,667 --> 00:53:31,333
- Are you hurt, sir?
589
00:53:41,167 --> 00:53:45,374
Ride on, sir,
we'll hold them here.
590
00:54:17,125 --> 00:54:20,124
Your sword, give me your sword.
591
00:54:20,125 --> 00:54:21,125
Now go!
592
00:55:52,667 --> 00:55:56,082
- The king commanded that
his life should be spared.
593
00:55:56,083 --> 00:55:57,791
- Who is to tell the king?
594
00:55:57,792 --> 00:55:58,874
D'Artagnan?
595
00:55:58,875 --> 00:55:59,875
And lose his neck?
596
00:56:00,667 --> 00:56:04,208
You and I are the only two witnesses.
597
00:56:07,292 --> 00:56:08,708
- There is still colbert.
598
00:56:10,917 --> 00:56:11,917
- Colbert.
599
00:56:50,708 --> 00:56:53,458
Captain D'Artagnan!
600
00:56:55,250 --> 00:56:56,250
Captain!
601
00:57:50,125 --> 00:57:52,208
- Thank god you're alive.
602
00:57:56,000 --> 00:57:57,000
- Back there,
603
00:57:58,333 --> 00:58:00,332
you called me my lord,
604
00:58:00,333 --> 00:58:03,167
and then risked your
own life to save mine.
605
00:58:05,750 --> 00:58:07,666
I must understand.
606
00:58:07,667 --> 00:58:10,083
What is it you want of me?
607
00:58:13,875 --> 00:58:15,167
Who am I?
608
00:58:22,750 --> 00:58:23,833
- You, my prince,
609
00:58:25,792 --> 00:58:29,082
are the true king of France.
610
00:58:52,375 --> 00:58:54,917
Is the
resemblance really so striking?
611
00:58:57,083 --> 00:58:58,666
- You could be his twin.
612
00:58:58,667 --> 00:58:59,833
- Difficult to believe.
613
00:59:01,583 --> 00:59:02,791
I've heard the tale of this twin,
614
00:59:02,792 --> 00:59:04,749
but they say the child died at birth.
615
00:59:04,750 --> 00:59:07,416
- Still, such myths are enough
616
00:59:07,417 --> 00:59:08,457
to make you a threat,
617
00:59:08,458 --> 00:59:10,457
especially to ambitious men like fouquet.
618
00:59:10,458 --> 00:59:11,583
A threat or an asset.
619
00:59:20,042 --> 00:59:23,791
- D'Artagnan, is my chance
resemblance to the king
620
00:59:23,792 --> 00:59:25,917
all that lies behind these strange events?
621
00:59:31,750 --> 00:59:34,166
A simple yes from you is
all the reassurance I need.
622
00:59:34,167 --> 00:59:35,833
- Trust me, please.
623
00:59:37,167 --> 00:59:41,167
What we do here is not for
personal gain, but for France.
624
00:59:50,042 --> 00:59:51,292
Oh, thank you, Andre.
625
00:59:53,083 --> 00:59:54,457
Come now.
626
00:59:54,458 --> 00:59:56,250
It's time for you to dress.
627
00:59:57,083 --> 00:59:58,583
There's much for you to learn.
628
00:59:59,750 --> 01:00:00,750
- At last!
629
01:00:01,708 --> 01:00:03,041
I'm tired of being the invalid.
630
01:00:03,042 --> 01:00:04,082
- Good!
631
01:00:04,083 --> 01:00:06,250
For now I shall teach
you to play the king!
632
01:00:10,375 --> 01:00:12,124
Again, and slowly.
633
01:00:12,125 --> 01:00:14,792
When you practise
slowly, you learn faster.
634
01:00:15,667 --> 01:00:19,042
And rhythmically, staccato.
635
01:00:24,125 --> 01:00:25,125
Yes, again.
636
01:00:51,125 --> 01:00:52,958
Saint Louis Francis I.
637
01:00:53,833 --> 01:00:56,041
Left side of the family.
638
01:00:56,042 --> 01:00:56,917
Henry III.
639
01:00:56,918 --> 01:00:58,166
Henry III was my grandfather.
640
01:00:58,167 --> 01:00:59,666
- Wrong.
- Oh, I'm sorry.
641
01:00:59,667 --> 01:01:01,957
- Your great grandfather.
- Yes, my great grandfather.
642
01:01:01,958 --> 01:01:02,792
- Henry iv?
643
01:01:02,793 --> 01:01:04,291
- Henry iv, my grandfather.
644
01:01:04,292 --> 01:01:05,292
- Exactly.
645
01:01:06,958 --> 01:01:07,958
What is your mother's name?
646
01:01:07,959 --> 01:01:09,207
- Anne of Austria.
647
01:01:09,208 --> 01:01:10,042
- Grandmother.
648
01:01:10,043 --> 01:01:11,083
- Marie de' medici.
649
01:01:15,000 --> 01:01:16,583
Maternal grandfather?
650
01:01:17,500 --> 01:01:19,833
- Philip III of Spain!
- Good.
651
01:01:29,333 --> 01:01:30,666
Paternal grandfather?
652
01:01:30,667 --> 01:01:32,083
- Henry iv of France.
- Good!
653
01:01:33,458 --> 01:01:34,541
Come on.
654
01:01:45,250 --> 01:01:47,457
Parry high, then lunge.
655
01:01:58,292 --> 01:02:01,332
It's coming very nicely, very nicely.
656
01:02:04,292 --> 01:02:05,457
One,
657
01:02:05,458 --> 01:02:07,207
two, chin up.
658
01:02:07,208 --> 01:02:08,666
Chin up.
659
01:02:16,542 --> 01:02:18,916
- Louis x!!! Is my father.
- Yes.
660
01:02:18,917 --> 01:02:20,166
One,
661
01:02:20,167 --> 01:02:21,666
two,
662
01:02:21,667 --> 01:02:23,041
three,
663
01:02:23,042 --> 01:02:24,207
four.
664
01:02:24,208 --> 01:02:25,208
And one.
665
01:02:33,000 --> 01:02:35,332
What is your date of birth?
666
01:02:35,333 --> 01:02:37,541
- September 5th, 1638.
667
01:02:37,542 --> 01:02:38,542
- Good!
668
01:02:39,375 --> 01:02:40,832
Two,
669
01:02:40,833 --> 01:02:42,291
three,
670
01:02:42,292 --> 01:02:43,625
four, reverence.
671
01:02:44,667 --> 01:02:45,500
Very good, very good.
672
01:02:45,500 --> 01:02:46,417
And we do it all over again.
673
01:02:46,418 --> 01:02:47,875
Now, please Jacques.
674
01:02:50,667 --> 01:02:52,499
Your favourite pastime?
675
01:02:52,500 --> 01:02:53,625
- Dancing and gambling.
676
01:02:59,083 --> 01:03:00,749
- To whom do you liken yourself?
677
01:03:00,750 --> 01:03:01,917
- The young god Apollo.
678
01:03:10,792 --> 01:03:12,791
Which name flatters you most?
679
01:03:12,792 --> 01:03:13,792
- The sun king.
680
01:03:21,042 --> 01:03:22,792
Yes, yes, yes, good!
681
01:03:24,917 --> 01:03:25,917
Good!
682
01:03:27,417 --> 01:03:29,208
Again, again, good, good, good, good!
683
01:03:33,167 --> 01:03:34,916
Who was cardinal mazarin?
684
01:03:34,917 --> 01:03:35,917
- My father's first minister.
685
01:03:35,918 --> 01:03:37,125
My mother's first lover.
686
01:03:38,458 --> 01:03:40,082
Monsieur colbert?
687
01:03:40,083 --> 01:03:42,999
- Minister of the
interior, friend and ally.
688
01:03:43,000 --> 01:03:44,957
Nicolas fouquet?
689
01:03:44,958 --> 01:03:46,083
- Minister of finance.
690
01:03:51,708 --> 01:03:52,917
Marked man!
691
01:03:55,125 --> 01:03:56,917
- Jacques, bring me that, will you?
692
01:03:58,750 --> 01:04:01,332
If you are to rule this great nation,
693
01:04:01,333 --> 01:04:03,125
you must learn restraint.
694
01:04:08,292 --> 01:04:09,416
Keep cool.
695
01:04:09,417 --> 01:04:10,957
In battle or in sports.
696
01:04:10,958 --> 01:04:13,333
Be angry, but in cold blood.
697
01:04:35,750 --> 01:04:36,583
Wait here, my dear.
698
01:04:36,584 --> 01:04:38,125
I promise, I shall be brief.
699
01:04:43,958 --> 01:04:44,792
Monsieur fouquet,
700
01:04:44,793 --> 01:04:46,374
what an unexpected surprise!
701
01:04:46,375 --> 01:04:47,582
- Please forgive the interruption,
702
01:04:47,583 --> 01:04:49,791
but the king did request
that I check his escort
703
01:04:49,792 --> 01:04:51,791
for the journey to my chateau.
704
01:04:51,792 --> 01:04:54,457
But, please don't let me
interrupt your exercise.
705
01:04:54,458 --> 01:04:57,624
- Nonsense, it's a welcome
intrusion for an ageing swordsman.
706
01:04:57,625 --> 01:04:59,749
Thank you, francois,
it'll be all for today.
707
01:04:59,750 --> 01:05:02,375
Come, we'll adjourn to the
salon for a glass of wine.
708
01:05:49,125 --> 01:05:50,125
- You!
709
01:05:51,542 --> 01:05:52,542
The bastille.
710
01:05:54,625 --> 01:05:55,625
Hi.
711
01:05:57,375 --> 01:05:58,874
- How is it you're here?
712
01:05:58,875 --> 01:06:02,249
- By such means as neither you
nor I could ever comprehend.
713
01:06:02,250 --> 01:06:03,250
- My father?
714
01:06:03,251 --> 01:06:05,374
- Well, when last I saw him.
715
01:06:05,375 --> 01:06:06,375
- Thank god!
716
01:06:07,167 --> 01:06:09,541
Hey, Jacqueline!
717
01:06:09,542 --> 01:06:10,750
- You're in danger here.
718
01:06:12,667 --> 01:06:13,667
- Come.
719
01:06:23,667 --> 01:06:24,667
Louise!
720
01:06:29,292 --> 01:06:32,707
- You remember my name?
721
01:06:32,708 --> 01:06:35,291
- Everything about you.
722
01:06:35,292 --> 01:06:37,916
- We met a moment, hardly longer.
723
01:06:37,917 --> 01:06:39,707
- Yet you remember me.
724
01:06:39,708 --> 01:06:41,458
- How could I forget?
725
01:06:42,917 --> 01:06:45,416
- I made your father
tell me all about you.
726
01:06:45,417 --> 01:06:46,667
We spoke of nothing else.
727
01:06:47,833 --> 01:06:49,082
I even know where you cut your knee
728
01:06:49,083 --> 01:06:50,833
when you fell off a pony as a girl.
729
01:06:51,792 --> 01:06:53,750
It is as though I've
known you all my life.
730
01:06:56,042 --> 01:06:58,333
- I am no longer the
child my father spoke of.
731
01:07:00,042 --> 01:07:01,667
What could you see in me now?
732
01:07:16,167 --> 01:07:17,833
- How can I explain?
733
01:07:22,167 --> 01:07:23,916
- Your finger.
734
01:07:29,792 --> 01:07:31,750
- I've dreamt of a moment such as this!
735
01:07:32,792 --> 01:07:33,792
- I, too.
736
01:07:37,000 --> 01:07:39,249
Yet I dared not hope.
737
01:07:39,250 --> 01:07:42,458
- What needed you to dream
with my double so near at hand?
738
01:07:43,375 --> 01:07:45,874
- The two of you are worlds apart.
739
01:07:45,875 --> 01:07:47,750
I am revolted by your brother.
740
01:07:52,667 --> 01:07:53,667
What is it?
741
01:07:56,000 --> 01:07:57,000
- Brother?
742
01:07:58,792 --> 01:07:59,792
- The king!
743
01:08:02,625 --> 01:08:03,625
- My brother?
744
01:08:07,875 --> 01:08:09,666
- Surely, you knew.
745
01:08:09,667 --> 01:08:11,875
- They say the resemblance
is purely chance.
746
01:08:13,333 --> 01:08:14,542
- They deceive you then.
747
01:08:18,292 --> 01:08:19,292
- I, his twin?
748
01:08:23,375 --> 01:08:27,124
- You have a birthmark, do you not?
749
01:08:27,125 --> 01:08:28,542
- God, it's true, then!
750
01:08:31,375 --> 01:08:33,708
Is there no one I can trust?
751
01:08:35,667 --> 01:08:36,667
- No.
752
01:08:37,500 --> 01:08:38,500
You are a king.
753
01:08:44,667 --> 01:08:46,250
Louise?
754
01:08:47,333 --> 01:08:48,333
- Fouquet.
755
01:08:50,333 --> 01:08:54,125
- My heart, my life are in these hands.
756
01:08:55,083 --> 01:08:58,082
- Then both are safe and sound.
757
01:08:58,083 --> 01:09:00,332
Louise!
758
01:09:00,333 --> 01:09:01,583
- He must not find you.
759
01:11:01,292 --> 01:11:03,874
- Our ballet has bored you, my dear?
760
01:11:03,875 --> 01:11:06,208
- Your majesty misconstrues.
761
01:11:07,125 --> 01:11:08,875
- Give us your opinion, then.
762
01:11:11,958 --> 01:11:12,958
- Very nice.
763
01:11:14,000 --> 01:11:15,457
- Nice?
764
01:11:15,458 --> 01:11:17,292
We are overwhelmed by your praise.
765
01:11:18,500 --> 01:11:21,374
Yet still we fear you
prefer your silly Rose
766
01:11:21,375 --> 01:11:23,083
to our lavish ballet.
767
01:11:25,458 --> 01:11:27,666
- Not at all, sire.
768
01:11:27,667 --> 01:11:29,583
I merely enjoy its fragrance.
769
01:11:36,333 --> 01:11:39,500
- You find a simple flower more
beautiful than our creation?
770
01:11:40,458 --> 01:11:42,500
- Only in that its beauty is natural
771
01:11:43,500 --> 01:11:45,999
not painted on or contrived.
772
01:11:52,208 --> 01:11:53,208
- There!
773
01:11:54,333 --> 01:11:56,667
You see how transitory
your natural beauty is.
774
01:11:59,167 --> 01:12:01,583
- Such beauty as your
majesty has just destroyed
775
01:12:02,583 --> 01:12:04,375
will endure in my heart forever!
776
01:12:05,667 --> 01:12:06,707
Louise!
777
01:12:19,917 --> 01:12:20,958
- How is it, fouquet?
778
01:12:21,958 --> 01:12:24,083
She spurns us, she scorns us.
779
01:12:25,333 --> 01:12:26,167
Yet, even now, we're more
780
01:12:26,168 --> 01:12:27,750
a prisoner of her charms than ever.
781
01:12:29,083 --> 01:12:31,999
- You cannot allow this
to continue, madame.
782
01:12:32,000 --> 01:12:34,916
Each day this girl humiliates you more.
783
01:12:34,917 --> 01:12:38,916
- Not the girl, madame,
but her suitor, your son,
784
01:12:38,917 --> 01:12:41,000
who brings disgrace upon our house.
785
01:12:42,542 --> 01:12:45,124
- The only disgrace in
this household, madame,
786
01:12:45,125 --> 01:12:46,208
is our marriage!
787
01:12:47,375 --> 01:12:50,124
- In god's name Louis, I am your wife!
788
01:12:50,125 --> 01:12:51,416
- Wife?
789
01:12:51,417 --> 01:12:53,167
Nay, say rather burden.
790
01:12:54,792 --> 01:12:57,082
For the sake of France
and our beloved mother,
791
01:12:57,083 --> 01:12:58,624
we agreed to appease Spain
792
01:12:58,625 --> 01:13:00,874
and got this baggage in the bargain.
793
01:13:00,875 --> 01:13:02,832
Louis, you are speaking
794
01:13:02,833 --> 01:13:04,332
to the mother of your children.
795
01:13:04,333 --> 01:13:06,832
- Aye, and there's a miracle, madame!
796
01:13:06,833 --> 01:13:08,957
Far easier to span rhodes' harbour
797
01:13:08,958 --> 01:13:11,500
than to husband this
mountain of sallow flesh.
798
01:13:12,583 --> 01:13:13,542
Oh come, my sweet!
799
01:13:13,543 --> 01:13:16,207
Before you leave, let the world behold
800
01:13:16,208 --> 01:13:19,499
the special vision of ecstasy
that greets these royal eyes
801
01:13:19,500 --> 01:13:21,917
each night when we retire.
802
01:13:31,667 --> 01:13:33,250
- May god forgive me.
803
01:13:34,458 --> 01:13:36,832
If I could bear to see
my children fatherless,
804
01:13:36,833 --> 01:13:39,958
I would wish him dead!
805
01:13:55,375 --> 01:13:56,916
You knew!
806
01:13:56,917 --> 01:13:59,582
All this time you knew, and
yet you did not tell me!
807
01:13:59,583 --> 01:14:01,249
- Is your faith so shaken
808
01:14:01,250 --> 01:14:03,374
that you cannot trust us any further?
809
01:14:03,375 --> 01:14:05,000
If so, all is lost.
810
01:14:09,167 --> 01:14:11,332
- You saved my life and
rescued me from hell.
811
01:14:11,333 --> 01:14:12,708
Whom else am ito trust?
812
01:14:15,000 --> 01:14:16,499
Well, let me hear the plan.
813
01:14:16,500 --> 01:14:19,416
- Simply this, the overthrow of the king
814
01:14:19,417 --> 01:14:21,625
during fouquet's celebration at vaux.
815
01:14:23,125 --> 01:14:25,875
There is, however, for you, one condition.
816
01:14:27,458 --> 01:14:28,791
- What price a crown?
817
01:14:28,792 --> 01:14:32,083
- The transition of power
must be swift and smooth.
818
01:14:32,917 --> 01:14:34,582
The world must never be aware
819
01:14:34,583 --> 01:14:36,250
that any change has taken place.
820
01:14:37,625 --> 01:14:40,792
You must therefore agree
to rule as Louis xiv.
821
01:14:47,333 --> 01:14:48,167
- As Louis?
822
01:14:48,168 --> 01:14:50,833
- For the rest of your natural life.
823
01:14:53,833 --> 01:14:55,999
- As first-born, am I
not the rightful heir?
824
01:14:56,000 --> 01:14:59,166
- Right or wrong has
little to do with this.
825
01:14:59,167 --> 01:15:01,374
It's a matter of political necessity.
826
01:15:01,375 --> 01:15:04,333
France is too unstable now to risk a coup.
827
01:15:07,833 --> 01:15:09,042
- But what of me?
828
01:15:10,750 --> 01:15:12,917
I am not Louis, I am Philippe!
829
01:15:13,750 --> 01:15:15,457
Am I never to be myself?
830
01:15:15,458 --> 01:15:16,458
What of me?
831
01:15:21,167 --> 01:15:24,582
I refuse to take any
part in such a travesty.
832
01:15:24,583 --> 01:15:27,333
- What of me, poor Philippe?
833
01:15:28,167 --> 01:15:31,166
Sickens me to listen to such stuff.
834
01:15:31,167 --> 01:15:34,042
These old eyes have
seen too much suffering,
835
01:15:35,083 --> 01:15:38,124
while you, you lay Abed in burgundy,
836
01:15:38,125 --> 01:15:40,791
snug and safe, far from Louis' reach!
837
01:15:40,792 --> 01:15:43,332
Well, my pampered young prince,
838
01:15:43,333 --> 01:15:45,417
there were others less fortunate.
839
01:15:46,417 --> 01:15:49,666
Consider, for example, my
trusted servant, Andre.
840
01:15:49,667 --> 01:15:53,457
Have you never wondered
at his constant silence?
841
01:15:53,458 --> 01:15:55,082
He has no tongue.
842
01:15:55,083 --> 01:15:56,624
They cut it out.
843
01:15:56,625 --> 01:15:58,124
His crime?
844
01:15:58,125 --> 01:16:01,999
This man, the only living
witness of your birth,
845
01:16:02,000 --> 01:16:06,207
refused to divulge the
secret of your whereabouts.
846
01:16:06,208 --> 01:16:10,250
But before you sever a
tongue, always try persuasion.
847
01:16:27,542 --> 01:16:29,832
There is a place in the distant alps,
848
01:16:29,833 --> 01:16:32,832
an estate, where the sun is soft,
849
01:16:32,833 --> 01:16:36,916
the soil rich and the game plentiful.
850
01:16:36,917 --> 01:16:38,124
You're free to retire there
851
01:16:38,125 --> 01:16:41,374
and live out the rest of your
life in peace and tranquillity.
852
01:16:41,375 --> 01:16:43,791
Your royal identity forever a secret,
853
01:16:43,792 --> 01:16:47,332
your needs amply provided for.
854
01:16:47,333 --> 01:16:50,708
No one will blame you, if
you choose the safer road.
855
01:16:54,167 --> 01:16:55,167
- Myself?
856
01:16:57,125 --> 01:16:58,832
Or my inheritance?
857
01:16:58,833 --> 01:17:02,250
- Your birthright is the crown of France.
858
01:17:22,000 --> 01:17:24,500
- Did you know my father well, D'Artagnan?
859
01:17:25,375 --> 01:17:26,708
- Enough to love him ever.
860
01:17:29,208 --> 01:17:30,791
- He was a brave man?
861
01:17:30,792 --> 01:17:34,291
- There was no braver, gentler
man in all christendom.
862
01:17:34,292 --> 01:17:35,917
It is a pity you never knew him.
863
01:17:38,542 --> 01:17:39,542
-And|
864
01:17:40,833 --> 01:17:42,208
am his first-born.
865
01:17:44,333 --> 01:17:47,124
I am the rightful heir to his throne.
866
01:17:47,125 --> 01:17:48,499
- Claim it, then.
867
01:17:48,500 --> 01:17:51,457
For a while you will have
to practise Patience, true,
868
01:17:51,458 --> 01:17:55,291
but in time your own personality
may emerge eventually,
869
01:17:55,292 --> 01:17:59,292
blot out all trace of
Louis, but not at first.
870
01:18:01,625 --> 01:18:06,625
France could
be the envy of the world.
871
01:18:15,208 --> 01:18:16,292
- My friends,
872
01:18:18,625 --> 01:18:19,625
iaccept
873
01:18:23,333 --> 01:18:25,000
- god save the king.
874
01:18:26,792 --> 01:18:29,249
- God save the king.
875
01:18:39,208 --> 01:18:42,749
Perhaps you
entered this chateau a servant.
876
01:18:42,750 --> 01:18:44,707
But, you will leave it a king.
877
01:18:45,792 --> 01:18:47,749
- If I live to leave,
watch what you're doing!
878
01:18:47,750 --> 01:18:49,082
- A 1,000 pardons!
879
01:18:49,083 --> 01:18:51,166
One more stroke, I beg of you.
880
01:18:51,167 --> 01:18:52,167
Thank you.
881
01:18:55,250 --> 01:18:56,666
There.
882
01:18:56,667 --> 01:18:58,917
Now, what do you think of that?
883
01:19:02,667 --> 01:19:04,082
- I still see Philippe.
884
01:19:04,083 --> 01:19:07,167
- One moment please, one moment.
885
01:19:08,000 --> 01:19:10,124
The main feature.
886
01:19:13,542 --> 01:19:14,542
Now what do you see?
887
01:19:15,792 --> 01:19:17,666
An ass.
888
01:19:17,667 --> 01:19:18,833
- Magnificent!
889
01:19:20,167 --> 01:19:23,666
His majesty will be
eternally in your debt,
890
01:19:23,667 --> 01:19:28,041
monsieur colbert, I must
congratulate you, and,
891
01:19:28,042 --> 01:19:29,207
also the artist.
892
01:19:29,208 --> 01:19:32,499
- Ah, but it was never my
intention to outshine my host.
893
01:19:32,500 --> 01:19:35,499
The portrait is yours
to present to the king.
894
01:19:35,500 --> 01:19:37,166
- You are most generous, monsieur!
895
01:19:37,167 --> 01:19:42,041
- A token, in appreciation
of your kind hospitality.
896
01:19:42,042 --> 01:19:46,792
- I will present it to the
king this evening at the ball.
897
01:19:47,750 --> 01:19:49,125
- Monsieur fouquet!
- Hmm?
898
01:19:55,250 --> 01:19:56,625
- Conceal it till later.
899
01:19:58,750 --> 01:20:00,166
Lest the king should happen upon it
900
01:20:00,167 --> 01:20:01,708
and the surprise be spoiled.
901
01:20:02,667 --> 01:20:07,082
- Hang it in the apartments of
mademoiselle de la valliere.
902
01:20:07,083 --> 01:20:10,041
She defends her privacy
903
01:20:10,042 --> 01:20:13,291
as jealously as she does her virtue.
904
01:20:13,292 --> 01:20:15,667
- Meanwhile, I would take my leave.
905
01:20:16,625 --> 01:20:17,832
- Oh, once again, monsieur,
906
01:20:17,833 --> 01:20:20,583
1,000 thanks for your generosity.
907
01:20:23,208 --> 01:20:25,291
- What poet of antiquity first warned us
908
01:20:25,292 --> 01:20:27,917
to beware of Greeks bearing gifts?
909
01:20:32,417 --> 01:20:33,417
- Watch him.
910
01:20:36,458 --> 01:20:38,749
- A little almond paste
to whiten the skin,
911
01:20:38,750 --> 01:20:41,207
a touch of Rouge to cheeks and lips,
912
01:20:41,208 --> 01:20:44,291
a bottle or two of sweet perfumes,
913
01:20:44,292 --> 01:20:48,041
and the transformation will be complete.
914
01:21:00,958 --> 01:21:01,958
Philippe.
915
01:21:12,917 --> 01:21:14,207
- This is the famous costume?
916
01:21:14,208 --> 01:21:16,999
- An exact replica of the one
his majesty will be wearing.
917
01:21:17,000 --> 01:21:18,332
- How will you tell us apart?
918
01:21:18,333 --> 01:21:21,374
- I've taken the Liberty of
having a subtle distinction
919
01:21:21,375 --> 01:21:23,874
incorporated into the design.
920
01:21:23,875 --> 01:21:27,082
- Only we four will be
aware of the difference.
921
01:21:27,083 --> 01:21:29,124
- And monsieur fouquet, of course.
922
01:21:29,125 --> 01:21:30,999
- Fouquet?
- Don't be alarmed,
923
01:21:31,000 --> 01:21:33,791
everything has its purpose.
924
01:21:33,792 --> 01:21:35,707
Now, come along, my boy.
925
01:21:35,708 --> 01:21:38,624
Monsieur fouquet is waiting
for you to dress him.
926
01:21:38,625 --> 01:21:40,874
Remember, just as we rehearsed.
927
01:21:40,875 --> 01:21:44,332
One false step and.
928
01:21:44,333 --> 01:21:45,333
- Monsieur.
929
01:21:47,042 --> 01:21:48,666
- Now,
930
01:21:48,667 --> 01:21:50,333
let us duplicate a king.
931
01:21:52,667 --> 01:21:55,582
- Lebrun's painting is excellent.
932
01:21:55,583 --> 01:21:58,249
Why do you quibble?
933
01:21:58,250 --> 01:22:00,791
- I gather no one has noticed the flaw.
934
01:22:00,792 --> 01:22:03,416
- Flaw?
- Nothing serious, of course.
935
01:22:03,417 --> 01:22:04,583
Simply an oversight.
936
01:22:05,625 --> 01:22:07,875
- What manner of oversight?
937
01:22:08,958 --> 01:22:12,249
- Monsieur must promise not
to say a word to my master.
938
01:22:12,250 --> 01:22:14,749
Monsieur percerin would never forgive me.
939
01:22:14,750 --> 01:22:18,416
- I intended to present his
majesty the painting tonight.
940
01:22:18,417 --> 01:22:20,041
Is there something you
feel that I should know?
941
01:22:20,042 --> 01:22:23,624
- Simply that in making
up the duplicate costume,
942
01:22:23,625 --> 01:22:26,332
there was an omission.
943
01:22:26,333 --> 01:22:29,832
- Duplicate costume,
what duplicate costume?
944
01:22:29,833 --> 01:22:33,166
- Why, the one lebrun used
as a model for his painting.
945
01:22:33,167 --> 01:22:35,958
You see, it has a purple sash.
946
01:22:37,458 --> 01:22:38,541
Well?
947
01:22:38,542 --> 01:22:42,958
- Well, that is what the king
is wearing in the portrait!
948
01:22:44,125 --> 01:22:45,042
A purple sash.
949
01:22:45,043 --> 01:22:46,499
- Careful.
950
01:22:46,500 --> 01:22:47,833
Careful, I said.
951
01:22:51,875 --> 01:22:54,208
Fail to see the significance.
952
01:22:56,208 --> 01:22:57,167
- But the king will be wearing
953
01:22:57,168 --> 01:22:59,542
a white sash tonight, don't you see?
954
01:23:03,667 --> 01:23:05,249
- White?
955
01:23:05,250 --> 01:23:06,749
- Exactly.
956
01:23:06,750 --> 01:23:10,832
Monsieur percerin changed his
design at the last minute.
957
01:23:10,833 --> 01:23:13,207
Naturally, it was too late
to change the portrait.
958
01:23:13,208 --> 01:23:16,167
I can only pray his majesty
will not detect the oversight.
959
01:23:17,083 --> 01:23:19,292
- What has become of
this duplicate costume?
960
01:23:20,583 --> 01:23:23,500
- I believe monsieur colbert still has it.
961
01:24:10,833 --> 01:24:11,999
- Exquisite!
962
01:24:13,458 --> 01:24:14,417
- I'm sure the queen will find
963
01:24:14,418 --> 01:24:16,249
your majesty quite irresistible.
964
01:24:16,250 --> 01:24:17,916
- The queen?
965
01:24:17,917 --> 01:24:20,749
What an appalling prospect!
966
01:24:21,709 --> 01:24:23,874
It is Louise de la valliere
whose praise we crave.
967
01:24:25,292 --> 01:24:27,082
Hurry, we will surprise her
968
01:24:27,083 --> 01:24:29,000
with a private showing before the ball!
969
01:24:45,583 --> 01:24:46,583
- We go.
970
01:25:00,958 --> 01:25:02,958
D'Artagnan!
971
01:25:05,167 --> 01:25:06,707
She is here.
972
01:25:06,708 --> 01:25:08,582
But not alone.
973
01:25:08,583 --> 01:25:10,999
- If I can't fool her maid,
I'll never fool the whole court.
974
01:25:11,000 --> 01:25:13,082
- Your point is well taken.
975
01:25:13,083 --> 01:25:13,917
- I must see her.
976
01:25:13,918 --> 01:25:15,582
- All right, all right, but hurry.
977
01:25:15,583 --> 01:25:18,666
Fouquet will be in the king's
apartment at any moment now.
978
01:25:18,667 --> 01:25:21,624
He must find you there, not Louis.
979
01:25:26,458 --> 01:25:29,707
- It is indeed a tribute
to monsieur lebrun's art
980
01:25:29,708 --> 01:25:32,041
that he is able to
improve upon perfection.
981
01:25:32,042 --> 01:25:35,582
But then it does not speak,
the ultimate improvement.
982
01:25:37,458 --> 01:25:39,625
Improvement.
983
01:25:42,583 --> 01:25:43,583
- Your majesty.
984
01:25:46,667 --> 01:25:48,707
- A thousand pardons, my dear.
985
01:25:48,708 --> 01:25:50,667
I merely came to return this.
986
01:25:57,375 --> 01:25:59,542
- Henriette, please leave us.
987
01:26:14,542 --> 01:26:15,375
- What miracle is this?
988
01:26:15,376 --> 01:26:17,708
I thought you were the king!
989
01:26:18,708 --> 01:26:20,250
- Soon, god willing.
990
01:26:21,875 --> 01:26:24,375
- It was foolish to come here.
991
01:26:25,625 --> 01:26:27,207
- It is maybe my last chance to see you.
992
01:26:27,208 --> 01:26:28,542
Hear me out.
993
01:26:30,417 --> 01:26:32,083
If tonight's adventure goes awry,
994
01:26:33,333 --> 01:26:35,625
promise me that you will disavow our love.
995
01:26:37,375 --> 01:26:39,416
- I would rather' cut
the heart from my breast.
996
01:26:39,417 --> 01:26:42,917
- For your own safety, it is
vital that you never knew me.
997
01:26:43,833 --> 01:26:45,874
- I could not do it.
998
01:26:50,625 --> 01:26:53,082
- Oh, I love you.
999
01:27:10,917 --> 01:27:14,375
If I am king before this night is through,
1000
01:27:16,625 --> 01:27:20,458
I must rule with Louis'
name, and not my own.
1001
01:27:22,042 --> 01:27:25,208
And with the queen as
wife, and not Louise.
1002
01:27:27,417 --> 01:27:30,000
I could never openly proclaim our love.
1003
01:27:31,583 --> 01:27:34,833
- Oh, Philippe, hold me, I'm so afraid.
1004
01:27:41,250 --> 01:27:42,333
Your majesty.
1005
01:27:58,750 --> 01:28:00,208
- What sort of prank is this?
1006
01:28:03,042 --> 01:28:05,625
Who dares impersonate the king?
1007
01:28:14,458 --> 01:28:15,708
But of course, a hoax.
1008
01:28:16,542 --> 01:28:18,417
A jest prepared by our clever host.
1009
01:28:19,625 --> 01:28:20,707
Our apologies, dear Louise.
1010
01:28:20,708 --> 01:28:21,750
For a moment, we were
1011
01:28:23,667 --> 01:28:24,667
sincerely duped,
1012
01:28:28,458 --> 01:28:30,125
yet, much more than mere charade.
1013
01:28:32,875 --> 01:28:34,125
This impersonator.
1014
01:28:43,167 --> 01:28:44,167
Perfect.
1015
01:28:49,750 --> 01:28:50,917
So convincing.
1016
01:29:00,750 --> 01:29:01,750
You!
1017
01:29:08,292 --> 01:29:10,332
- Will you not embrace me, brother?
1018
01:29:26,167 --> 01:29:27,458
- Guards, help me!
1019
01:29:28,667 --> 01:29:29,667
What?
1020
01:29:30,375 --> 01:29:31,375
- Help me!
1021
01:29:38,458 --> 01:29:41,332
Not me, you fool, there is the impostor.
1022
01:29:41,333 --> 01:29:42,457
What?
1023
01:29:42,458 --> 01:29:43,791
- Treason and conspiracy.
1024
01:29:43,792 --> 01:29:45,458
He dares to impersonate the king.
1025
01:29:46,625 --> 01:29:48,582
- Do not listen to this
treachery, fouquet!
1026
01:29:48,583 --> 01:29:49,999
There is the usurper, take him!
1027
01:29:50,000 --> 01:29:51,624
- Here's your man.
1028
01:29:51,625 --> 01:29:53,042
- Fool, are you blind?
1029
01:29:54,208 --> 01:29:55,708
- D'Artagnan speaks the truth.
1030
01:30:04,625 --> 01:30:05,625
- Duval.
1031
01:30:09,708 --> 01:30:10,708
Arrest him.
1032
01:30:15,750 --> 01:30:17,250
- What are saying?
1033
01:30:20,750 --> 01:30:22,083
This is madness!
1034
01:30:23,792 --> 01:30:24,792
Arrest him.
1035
01:30:24,793 --> 01:30:26,582
- But surely, you must be mistaken.
1036
01:30:26,583 --> 01:30:27,750
Here is your man!
1037
01:30:28,667 --> 01:30:30,624
I am Louis!
1038
01:30:30,625 --> 01:30:31,707
I am Louis!
1039
01:30:31,708 --> 01:30:33,291
I am your sovereign!
1040
01:30:33,292 --> 01:30:34,999
- Silence him!
1041
01:30:35,000 --> 01:30:37,083
- I am...
- Silence him.
1042
01:30:39,250 --> 01:30:43,042
- Forgive me, sire, for
having been so blind.
1043
01:30:45,417 --> 01:30:50,417
- Your majesty,
1044
01:30:52,500 --> 01:30:54,167
what is your desire?
1045
01:30:56,625 --> 01:31:00,958
- Has not the king already once
decreed his brother's fate?
1046
01:31:12,542 --> 01:31:13,833
Let it stand.
1047
01:31:18,292 --> 01:31:22,624
- So, I know of the plot that
was perpetrated against you.
1048
01:31:22,625 --> 01:31:26,125
And I promise that there
shall be retribution.
1049
01:31:27,417 --> 01:31:28,417
Indeed.
1050
01:31:35,000 --> 01:31:36,000
- Majesty.
1051
01:31:39,750 --> 01:31:40,917
- Ah, the ball.
1052
01:31:44,375 --> 01:31:46,833
We shall proceed as if
none of this had happened.
1053
01:31:48,125 --> 01:31:50,416
As for you, captain.
1054
01:31:50,417 --> 01:31:51,292
- Majesty.
1055
01:31:51,293 --> 01:31:53,541
- We would feel more
secure with you at hand.
1056
01:31:53,542 --> 01:31:55,499
Do not leave our side tonight.
1057
01:31:55,500 --> 01:31:57,167
- I am your servant, sire.
1058
01:31:58,083 --> 01:31:59,083
- My dear.
1059
01:32:01,208 --> 01:32:02,999
Until later.
1060
01:32:07,958 --> 01:32:09,458
Fouquet!
1061
01:32:10,625 --> 01:32:13,249
- Return him to the lie sainte-Marguerite,
1062
01:32:13,250 --> 01:32:15,374
as ordered by the king.
1063
01:32:23,667 --> 01:32:25,707
- His sublime majesty,
1064
01:32:25,708 --> 01:32:27,874
grand monarch of France,
1065
01:32:27,875 --> 01:32:28,875
Louis xiv!
1066
01:33:10,875 --> 01:33:12,125
- Your majesty.
1067
01:33:13,250 --> 01:33:14,208
- Monsieur fouquet.
1068
01:33:14,209 --> 01:33:16,791
- Please accept this occasion
1069
01:33:16,792 --> 01:33:19,458
as token of my deep devotion
1070
01:33:20,292 --> 01:33:24,708
to continue in your service
need be my only reward.
1071
01:33:41,292 --> 01:33:42,292
Majesty.
1072
01:33:57,333 --> 01:33:58,333
- Mother.
1073
01:33:59,333 --> 01:34:00,583
- Your majesty.
1074
01:34:08,458 --> 01:34:09,458
My son?
1075
01:34:13,208 --> 01:34:17,124
- I have never seen,
1076
01:34:17,125 --> 01:34:19,375
I have never seen you
looking more beautiful.
1077
01:34:22,375 --> 01:34:23,458
- Why, Louis.
1078
01:34:43,667 --> 01:34:44,667
- Madame.
1079
01:35:17,667 --> 01:35:21,749
- You're not yourself
this evening, my husband.
1080
01:35:21,750 --> 01:35:24,250
- I am as constant as the sun.
1081
01:35:28,375 --> 01:35:31,166
Your dancing is misdirected.
1082
01:35:31,167 --> 01:35:33,292
- You dance as always, my dear.
1083
01:35:39,625 --> 01:35:42,166
- If my eyes did not tell me otherwise,
1084
01:35:42,167 --> 01:35:44,500
I would think the man
with whom I am dancing
1085
01:35:45,833 --> 01:35:47,499
is not my husband.
1086
01:35:47,500 --> 01:35:48,750
- 1,000 pardons, my dear.
1087
01:35:50,875 --> 01:35:52,042
If not your husband,
1088
01:35:53,500 --> 01:35:54,500
who might he be?
1089
01:35:55,958 --> 01:35:56,958
- An impostor.
1090
01:36:01,583 --> 01:36:04,542
Were that the
case, surely you would be
1091
01:36:05,917 --> 01:36:06,917
alarmed, madame.
1092
01:36:11,250 --> 01:36:12,530
- I am rarely taken by surprise.
1093
01:36:14,167 --> 01:36:16,542
And unlike your mother, I can afford
1094
01:36:18,708 --> 01:36:20,375
the best informants.
1095
01:36:30,792 --> 01:36:35,499
- It follows then, that you
would be ready for this usurper.
1096
01:36:35,500 --> 01:36:36,500
- Most likely.
1097
01:36:38,667 --> 01:36:40,749
- Ready to expose him?
1098
01:36:40,750 --> 01:36:42,332
- I would have little to gain.
1099
01:36:42,333 --> 01:36:43,500
Except, perhaps,
1100
01:36:44,708 --> 01:36:45,708
your return
1101
01:36:46,625 --> 01:36:47,625
to my bedchamber,
1102
01:36:49,250 --> 01:36:50,874
little gain.
1103
01:36:50,875 --> 01:36:54,625
- Better your own husband,
madame, than some total stranger.
1104
01:36:59,583 --> 01:37:00,625
- Quite the contrary.
1105
01:37:06,042 --> 01:37:08,582
- Am I to understand
that you would not betray
1106
01:37:08,583 --> 01:37:10,125
this phantom impostor?
1107
01:37:16,458 --> 01:37:18,749
Let us say this usurper could guarantee
1108
01:37:18,750 --> 01:37:21,833
that you would be no less
the queen than you are now.
1109
01:37:26,417 --> 01:37:31,333
- But I would have to be sure
that my children were secure,
1110
01:37:32,208 --> 01:37:35,624
and that they might maintain their right
1111
01:37:35,625 --> 01:37:38,333
to the succession of the throne.
1112
01:37:40,500 --> 01:37:43,207
- Would you take the word of such a man?
1113
01:37:43,208 --> 01:37:47,333
- If he did not keep his
word, he would lose his head.
1114
01:37:51,833 --> 01:37:55,916
- As you would have to hold
your tongue or lose yours.
1115
01:37:55,917 --> 01:37:56,917
- Just so.
1116
01:37:59,083 --> 01:38:00,124
- But this is,
1117
01:38:00,125 --> 01:38:01,333
this is absurdity.
1118
01:38:02,667 --> 01:38:05,958
I intend to enjoy a
long and fruitful reign.
1119
01:38:07,708 --> 01:38:09,708
- And so you will, sire.
1120
01:38:10,625 --> 01:38:11,625
With my
1121
01:38:12,542 --> 01:38:13,542
blessing.
1122
01:38:18,792 --> 01:38:22,749
If you would excuse me,
I should wish to retire.
1123
01:38:22,750 --> 01:38:26,500
I do not desire to spoil
your majesty's pleasure.
1124
01:38:29,208 --> 01:38:30,583
- Good night, then, madame.
1125
01:38:32,042 --> 01:38:34,416
God be with you.
1126
01:38:34,417 --> 01:38:36,500
- God be with you, Louis.
1127
01:39:53,708 --> 01:39:55,374
- Congratulations, monsieur!
1128
01:39:55,375 --> 01:39:57,957
Your ball seems a great success.
1129
01:39:57,958 --> 01:40:00,999
- More than you imagine, I'll wager.
1130
01:40:01,000 --> 01:40:03,082
- Less than you imagine, I'll wager.
1131
01:40:03,083 --> 01:40:06,166
- Colbert, one of your
problems has always been
1132
01:40:06,167 --> 01:40:09,291
that you tend to take your bows
1133
01:40:09,292 --> 01:40:11,666
before the final curtain falls.
1134
01:40:11,667 --> 01:40:14,166
- Your trouble, fouquet,
is you never realise
1135
01:40:14,167 --> 01:40:16,082
when the play is over.
1136
01:40:16,083 --> 01:40:19,207
You see, tomorrow, when his
majesty has departed from Paris,
1137
01:40:19,208 --> 01:40:21,416
you'll be arrested on the charge
1138
01:40:21,417 --> 01:40:24,374
of misappropriation of state funds.
1139
01:40:24,375 --> 01:40:29,375
Chevalier duval will be taken
into custody as an accessory.
1140
01:40:31,750 --> 01:40:33,082
Dear colbert,
1141
01:40:33,083 --> 01:40:37,666
I hate to inform you that
your plot to depose the king
1142
01:40:37,667 --> 01:40:41,207
and replace him with his
brother Philippe upon the throne
1143
01:40:41,208 --> 01:40:42,208
has been foiled.
1144
01:40:43,792 --> 01:40:44,792
That
1145
01:40:45,542 --> 01:40:46,625
is Louis xiv.
1146
01:40:55,125 --> 01:40:57,957
- On that point at least we can agree.
1147
01:40:57,958 --> 01:40:58,958
- In which case,
1148
01:41:00,292 --> 01:41:04,041
you will be the one to be
arrested tomorrow morning
1149
01:41:04,042 --> 01:41:08,874
on charges of conspiracy and treason.
1150
01:41:08,875 --> 01:41:11,500
- Poor fouquet, look at them again.
1151
01:41:12,417 --> 01:41:17,041
What has become of de la
valliere's revulsion for the king?
1152
01:41:17,042 --> 01:41:20,167
Or could he suddenly
have changed overnight?
1153
01:41:33,042 --> 01:41:34,666
- Oh, come now,
1154
01:41:34,667 --> 01:41:38,333
she won't be the first
reluctant maid that he has
1155
01:41:40,375 --> 01:41:41,832
won over.
1156
01:41:41,833 --> 01:41:44,417
- My, we do need convincing, do we?
1157
01:41:46,042 --> 01:41:47,832
Well, perhaps, a reminder of a certain
1158
01:41:47,833 --> 01:41:51,541
young apprentice tailor in my employ.
1159
01:42:06,458 --> 01:42:07,666
- The sashes.
1160
01:42:07,667 --> 01:42:10,292
- All that trouble, and you never noticed.
1161
01:42:15,042 --> 01:42:15,917
- Duval.
1162
01:42:15,917 --> 01:42:16,875
- Too late.
1163
01:42:16,876 --> 01:42:21,542
They've already left for
sainte-Marguerite on your orders.
1164
01:42:27,083 --> 01:42:28,083
- The king!
1165
01:42:28,958 --> 01:42:31,375
- The king, fouquet, is dead.
1166
01:42:32,792 --> 01:42:35,082
Long live the king!
1167
01:42:35,083 --> 01:42:37,333
Long live the king!
1168
01:42:57,083 --> 01:42:58,583
Listen well, jailer.
1169
01:42:59,458 --> 01:43:01,041
These are his majesty's orders,
1170
01:43:01,042 --> 01:43:03,417
therefore they must be
obeyed without question.
1171
01:43:05,417 --> 01:43:07,207
The prisoner is quite mad.
1172
01:43:07,208 --> 01:43:08,249
I am Louis!
1173
01:43:08,250 --> 01:43:09,999
He believes
himself to be the king.
1174
01:43:10,000 --> 01:43:10,833
I am king!
1175
01:43:10,834 --> 01:43:12,624
He is, therefore, most dangerous
1176
01:43:12,625 --> 01:43:15,083
and must never leave this cell.
1177
01:43:17,292 --> 01:43:18,916
Louis.
1178
01:43:18,917 --> 01:43:20,874
No one is to
visit him, save you.
1179
01:43:20,875 --> 01:43:24,333
No one is to speak to him, including you.
1180
01:43:25,500 --> 01:43:28,999
And when, one day, his
food remains uneaten,
1181
01:43:29,000 --> 01:43:31,582
you will provide mortar and bricks,
1182
01:43:31,583 --> 01:43:34,624
and seal in the entry to this cell.
1183
01:43:34,625 --> 01:43:38,999
Then, send word to Paris
that the man in the iron mask
1184
01:43:39,000 --> 01:43:42,082
- lives no more.
- Louis!
1185
01:43:42,083 --> 01:43:43,083
Louis!
1186
01:43:44,042 --> 01:43:46,083
Louis!
76405
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.