All language subtitles for mnhjgf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:36,375 --> 00:05:37,832 - You must understand, monsieur. 2 00:05:37,833 --> 00:05:40,499 I have strict orders not to let anyone see these prisoners. 3 00:05:40,500 --> 00:05:43,082 But an order from the minister, monsieur fouquet. 4 00:05:47,167 --> 00:05:48,541 The rack, mademoiselle. 5 00:05:48,542 --> 00:05:50,958 Still the best way to loosen a villain's tongue. 6 00:06:09,458 --> 00:06:12,332 Tell me, monsieur, why does a beautiful young lady 7 00:06:12,333 --> 00:06:14,499 of his majesty's court wish to see 8 00:06:14,500 --> 00:06:16,582 a wretch like this de la valliere? 9 00:06:16,583 --> 00:06:18,000 - She is the man's daughter. 10 00:06:19,167 --> 00:06:21,666 A fact that monsieur fouquet would not want published. 11 00:06:21,667 --> 00:06:24,957 - As governor of the bastille, one learns to be discreet. 12 00:06:29,917 --> 00:06:31,583 Please! 13 00:06:43,417 --> 00:06:44,250 - Monsieur! 14 00:06:44,251 --> 00:06:47,791 Monsieur, I demand to know why I am here! 15 00:06:47,792 --> 00:06:49,499 What have I done? 16 00:06:49,500 --> 00:06:50,333 Who is my accuser? 17 00:06:50,334 --> 00:06:51,542 When am ito be tried? 18 00:06:52,875 --> 00:06:55,500 - To hear them complain, they are all innocent. 19 00:07:06,125 --> 00:07:07,125 - Alone, 20 00:07:08,208 --> 00:07:09,708 as I was promised. 21 00:07:11,250 --> 00:07:12,583 - Five minutes, no more. 22 00:07:29,333 --> 00:07:30,333 - Father? 23 00:07:32,333 --> 00:07:34,291 - Who's there? 24 00:07:34,292 --> 00:07:36,541 What do you want of me? 25 00:07:36,542 --> 00:07:37,708 - It's Louise. 26 00:07:41,667 --> 00:07:42,667 - Louise? 27 00:07:46,542 --> 00:07:47,542 Go away! 28 00:07:49,458 --> 00:07:50,957 I'm dreaming. 29 00:07:50,958 --> 00:07:51,958 - No, papa. 30 00:07:53,125 --> 00:07:54,792 You're not dreaming. 31 00:07:58,458 --> 00:08:02,291 Dear child! 32 00:08:02,292 --> 00:08:05,249 Dear child! 33 00:08:05,250 --> 00:08:06,457 Forgive me. 34 00:08:06,458 --> 00:08:08,458 Why isn't this, I can't. 35 00:08:10,042 --> 00:08:11,874 Let me see you. 36 00:08:11,875 --> 00:08:16,541 How beautiful you are! 37 00:08:16,542 --> 00:08:17,750 So, so elegant. 38 00:08:19,208 --> 00:08:22,207 Life at court must suit you. 39 00:08:22,208 --> 00:08:24,207 - Oh, it only you knew how little. 40 00:08:25,500 --> 00:08:27,124 Dearest papa, 41 00:08:27,125 --> 00:08:28,749 please forgive me. 42 00:08:28,750 --> 00:08:30,875 - What, why do you blame yourself? 43 00:08:32,292 --> 00:08:35,291 - If I had not rejected the attentions of monsieur fouquet. 44 00:08:35,292 --> 00:08:36,292 - Fouquet? 45 00:08:37,667 --> 00:08:39,457 That lecher! 46 00:08:39,458 --> 00:08:41,499 - Shh, we may be heard. 47 00:08:43,125 --> 00:08:44,999 It would be better if I were fouquet's mistress, 48 00:08:45,000 --> 00:08:46,000 and you were free. 49 00:08:46,875 --> 00:08:48,332 - Never! 50 00:08:48,333 --> 00:08:50,083 I'd rather rot here. 51 00:08:51,125 --> 00:08:53,166 - He said that if I gave myself to him. 52 00:08:53,167 --> 00:08:54,624 Do they never! 53 00:08:54,625 --> 00:08:56,500 I must accept his bargain. 54 00:08:57,500 --> 00:08:58,832 No! 55 00:09:04,292 --> 00:09:05,542 - Mademoiselle! 56 00:09:09,708 --> 00:09:10,792 - My father and I, 57 00:09:13,500 --> 00:09:14,500 thank you 58 00:09:15,542 --> 00:09:17,249 for your kindness. 59 00:09:18,126 --> 00:09:20,375 - Why do you stare at me so? 60 00:09:22,917 --> 00:09:24,750 - It's just that you resemble. 61 00:09:27,542 --> 00:09:28,542 - Who? 62 00:09:30,958 --> 00:09:32,458 - An acquaintance. 63 00:09:34,458 --> 00:09:35,458 - Do not be afraid. 64 00:09:36,833 --> 00:09:39,292 How could I harm anyone so beautiful? 65 00:09:40,458 --> 00:09:41,792 But you must tell me. 66 00:09:42,917 --> 00:09:43,917 I must know. 67 00:09:52,417 --> 00:09:53,417 - It is time. 68 00:09:58,125 --> 00:09:59,125 Give me some light. 69 00:10:01,333 --> 00:10:02,625 You there, come here. 70 00:10:11,458 --> 00:10:13,208 - What is it you see? 71 00:10:15,042 --> 00:10:17,166 Leave him alone! 72 00:10:48,042 --> 00:10:49,791 Monsieur, monsieur, monsieur. 73 00:11:20,000 --> 00:11:25,000 - See how the hawk and the falcon conspire together? 74 00:11:25,083 --> 00:11:27,832 I wonder what evil they are hatching. 75 00:11:27,833 --> 00:11:29,291 - Fouquet. 76 00:11:29,292 --> 00:11:31,582 The master juggler at work. 77 00:11:31,583 --> 00:11:33,457 The national treasury plundered. 78 00:11:33,458 --> 00:11:36,207 The very wealth of funds smoothly channelled 79 00:11:36,208 --> 00:11:39,166 into personal glory in his chateau at vaux. 80 00:11:39,167 --> 00:11:41,750 - Maybe we'll see him pay it back one day. 81 00:11:45,667 --> 00:11:47,457 - But look at the real scourge of France. 82 00:11:47,458 --> 00:11:50,291 This water Lily who calls himself a king. 83 00:11:50,292 --> 00:11:51,541 - Patience, D'Artagnan. 84 00:11:51,542 --> 00:11:55,457 Remember, Louis still wears the crown and bears the sceptre. 85 00:11:55,458 --> 00:11:58,207 Any action against him must be a last recourse. 86 00:11:58,208 --> 00:12:00,832 - It cannot be soon enough for me. 87 00:12:00,833 --> 00:12:03,749 - Fouquet has ears everywhere. 88 00:12:03,750 --> 00:12:05,499 He must not never get wind of our plans 89 00:12:05,500 --> 00:12:07,749 until we are ready to act. 90 00:12:07,750 --> 00:12:10,499 - I will count the minutes till the day. 91 00:12:21,208 --> 00:12:22,791 - I tell you. 92 00:12:22,792 --> 00:12:23,792 He lives! 93 00:12:27,417 --> 00:12:28,666 - Where? 94 00:12:28,667 --> 00:12:29,667 - The bastille. 95 00:12:30,750 --> 00:12:32,041 Though god knows what stroke of fate 96 00:12:32,042 --> 00:12:33,666 put him there for me to find. 97 00:12:33,667 --> 00:12:34,667 - Fate? 98 00:12:35,708 --> 00:12:37,457 This was the work of those jealous 99 00:12:37,458 --> 00:12:39,374 of my power over the king. 100 00:12:39,375 --> 00:12:40,457 Colbert? 101 00:12:40,458 --> 00:12:43,291 - As I've long suspected that venerated 102 00:12:43,292 --> 00:12:46,791 minister of the interior to have a plot to do me damage. 103 00:12:46,792 --> 00:12:49,207 But a move so bold as this, 104 00:12:49,208 --> 00:12:51,666 is not only against me, it's-... 105 00:12:51,667 --> 00:12:53,166 - Could be treason. 106 00:12:53,167 --> 00:12:54,167 - Delicious. 107 00:12:55,250 --> 00:12:56,667 I'll hang the old fox yet! 108 00:12:58,958 --> 00:13:01,750 Are you absolutely sure it's the boy? 109 00:13:02,958 --> 00:13:07,042 The protege of cardinal mazarin, not just some look-alike? 110 00:13:08,375 --> 00:13:10,416 - The resemblance is too perfect. 111 00:13:10,417 --> 00:13:11,417 It has to be. 112 00:13:13,667 --> 00:13:14,875 - We must be certain. 113 00:13:17,375 --> 00:13:18,375 Must be. 114 00:13:34,542 --> 00:13:36,457 - Who are you? 115 00:13:39,833 --> 00:13:41,250 What do you want? 116 00:14:06,167 --> 00:14:08,124 Who brought this prisoner here? 117 00:14:08,125 --> 00:14:09,749 - I don't know who arrested him. 118 00:14:09,750 --> 00:14:12,416 The order was signed by some obscure prefecture in burgundy. 119 00:14:12,417 --> 00:14:15,041 - No one must see that prisoner without my authorization. 120 00:14:15,042 --> 00:14:17,250 Guard him well, or it will be your neck. 121 00:14:18,875 --> 00:14:21,624 - Rest assured, minister! 122 00:14:21,625 --> 00:14:22,708 Rest assured. 123 00:14:56,917 --> 00:14:59,457 - Beat that, montfleury, if you can. 124 00:15:00,708 --> 00:15:01,542 - If you dare! 125 00:15:01,543 --> 00:15:03,457 - What, and risk another tantrum? 126 00:15:03,458 --> 00:15:05,542 I shall miss by a league, my dear. 127 00:15:30,542 --> 00:15:32,374 - How brazenly de la valliere 128 00:15:32,375 --> 00:15:34,333 flirts with your husband, madame. 129 00:15:35,833 --> 00:15:39,458 - How openly your son encourages her, madame. 130 00:15:46,167 --> 00:15:48,166 - Oh, what a pity! 131 00:16:33,708 --> 00:16:37,332 Ah, fouquet, if you come to join the game, you are too late. 132 00:16:37,333 --> 00:16:39,832 We are bored with it, and have found ourselves 133 00:16:39,833 --> 00:16:41,582 a new distraction. 134 00:16:41,583 --> 00:16:45,374 - I seek a word in private with your majesty 135 00:16:45,375 --> 00:16:47,499 on a matter of some urgency. 136 00:16:47,500 --> 00:16:49,791 - What a tedious man you are, fouquet! 137 00:16:49,792 --> 00:16:51,666 You haven't even asked the score. 138 00:16:51,667 --> 00:16:56,667 - I wager your majesty played as successfully as usual? 139 00:16:56,792 --> 00:16:57,957 - We have won every set. 140 00:16:57,958 --> 00:16:59,541 - Congratulations, sire. 141 00:16:59,542 --> 00:17:01,042 - Come to our chambers later. 142 00:17:02,667 --> 00:17:04,166 Much later. 143 00:17:09,792 --> 00:17:14,207 - How can you endure such humiliation with a smile? 144 00:17:14,208 --> 00:17:17,791 - Easily, madame, if it keeps him from my bedroom. 145 00:17:17,792 --> 00:17:19,707 - With a common country girl? 146 00:17:19,708 --> 00:17:21,082 Little slut. 147 00:17:21,083 --> 00:17:23,125 - You are not the only one to be upset. 148 00:17:24,333 --> 00:17:25,500 Look at fouquet. 149 00:17:27,208 --> 00:17:29,291 - I admire your restraint, monsieur. 150 00:17:29,292 --> 00:17:31,874 - No sacrifice is too great, duval, 151 00:17:31,875 --> 00:17:35,250 if one pleases one's sovereign. 152 00:17:37,833 --> 00:17:39,749 - Why is that? 153 00:17:39,750 --> 00:17:42,832 - Because, madame, our little Louis 154 00:17:42,833 --> 00:17:44,500 has taken his prize! 155 00:18:10,500 --> 00:18:11,500 - Exquisite! 156 00:18:14,583 --> 00:18:16,917 But we will have to arrange for a new wardrobe. 157 00:18:18,417 --> 00:18:20,707 - His majesty is too kind. 158 00:18:20,708 --> 00:18:21,708 - Not at all. 159 00:18:22,667 --> 00:18:25,166 It is a pity to hide such assets. 160 00:18:25,167 --> 00:18:27,541 You deserve gowns that will show them off 161 00:18:27,542 --> 00:18:29,958 and allow one a glimpse of paradise. 162 00:18:32,292 --> 00:18:33,542 Come, come, why so shy? 163 00:18:34,458 --> 00:18:35,333 Surely you've guessed by now 164 00:18:35,334 --> 00:18:37,125 that I would give the world for you. 165 00:18:38,042 --> 00:18:40,875 Simply ask, and it will be yours! 166 00:18:42,167 --> 00:18:44,416 - Oh, your majesty, I would not presume. 167 00:18:44,417 --> 00:18:46,207 - Dear girl, I expect you to presume. 168 00:18:46,208 --> 00:18:47,624 Presume too much! 169 00:18:47,625 --> 00:18:49,874 Demand more than I can fulfil! 170 00:18:49,875 --> 00:18:51,917 That will be my agony and my joy! 171 00:18:53,083 --> 00:18:54,333 Such is the game of love, 172 00:18:55,458 --> 00:18:57,958 at which I perceive you are new. 173 00:18:59,542 --> 00:19:01,749 - Alas, I fear I will never know the rules. 174 00:19:01,750 --> 00:19:02,750 - Nonsense. 175 00:19:03,458 --> 00:19:04,583 I will instruct you. 176 00:19:06,667 --> 00:19:10,499 For example, when I shower you with gifts, 177 00:19:10,500 --> 00:19:13,791 do not be too quick to show your pleasure. 178 00:19:13,792 --> 00:19:16,042 Pout a while and look dissatisfied. 179 00:19:17,333 --> 00:19:20,374 - But surely that would hurt your feelings, sire. 180 00:19:20,375 --> 00:19:21,375 - Yes! 181 00:19:22,125 --> 00:19:23,917 Yes, now you begin to understand. 182 00:19:36,750 --> 00:19:40,167 And I will grovel at your feet, like this 183 00:19:42,000 --> 00:19:44,208 and kiss the hem of your gown, like this, 184 00:19:45,417 --> 00:19:46,917 and beg you to forgive me. 185 00:19:48,417 --> 00:19:49,832 - Your majesty! 186 00:19:58,000 --> 00:19:59,582 - Monsieur. - We have been waiting... 187 00:19:59,583 --> 00:20:01,791 - Messieurs, messieurs, please, his majesty 188 00:20:01,792 --> 00:20:04,499 will receive you all in due course. 189 00:20:07,250 --> 00:20:08,791 - Will his majesty see me now? 190 00:20:08,792 --> 00:20:10,499 His majesty craves the minister 191 00:20:10,500 --> 00:20:13,333 of the interior's indulgence a little while longer. 192 00:20:14,750 --> 00:20:16,208 - Monsieur fouquet. - Later. 193 00:20:17,958 --> 00:20:18,958 Much later. 194 00:20:22,250 --> 00:20:23,707 We should just stand here. 195 00:20:27,083 --> 00:20:29,667 - Monsieur colbert, D'Artagnan. 196 00:20:30,667 --> 00:20:31,749 - Monsieur. 197 00:20:31,750 --> 00:20:34,041 - You are looking more fit than ever. 198 00:20:34,042 --> 00:20:35,124 - Thank you. 199 00:20:35,125 --> 00:20:38,457 And you're looking more prosperous than ever, monsieur. 200 00:20:38,458 --> 00:20:39,458 - Monsieur. 201 00:20:44,958 --> 00:20:45,958 Monsieur. 202 00:20:46,667 --> 00:20:48,582 I have been kept waiting five days! 203 00:20:48,583 --> 00:20:49,999 I hear the English ambassador was kept... 204 00:20:50,000 --> 00:20:51,082 Have you heard Charles 205 00:20:51,083 --> 00:20:52,000 has recalled his emissary? 206 00:20:52,001 --> 00:20:53,999 How can a country survive without the monarch? 207 00:20:54,000 --> 00:20:55,707 - Do you hear them? 208 00:20:55,708 --> 00:20:57,582 How much longer must we suffer this? 209 00:20:57,583 --> 00:21:00,082 - We must not act impetuously. 210 00:21:00,083 --> 00:21:01,791 - Impetuously? 211 00:21:01,792 --> 00:21:04,041 Our shores are threatened from abroad, 212 00:21:04,042 --> 00:21:06,124 our people cry out for bread, 213 00:21:06,125 --> 00:21:10,249 and Louis writes odes to peace and dances the minuet! 214 00:21:10,250 --> 00:21:12,500 What is to become of France with such a king? 215 00:21:25,125 --> 00:21:26,125 - The door. 216 00:21:26,833 --> 00:21:28,375 - Ignore it, they will go away. 217 00:21:41,208 --> 00:21:42,208 Enter! 218 00:21:50,292 --> 00:21:51,457 - Your majesty. 219 00:21:51,458 --> 00:21:52,458 - Ah, fouquet. 220 00:21:53,583 --> 00:21:55,124 How quick you are. 221 00:21:55,125 --> 00:21:57,707 - Pray, forgive the intrusion, 222 00:21:57,708 --> 00:21:59,667 but the business that I spoke of, 223 00:22:01,000 --> 00:22:02,208 I fear it cannot wait. 224 00:22:04,500 --> 00:22:07,541 - Alas, my dear, such are the burdens of monarchy. 225 00:22:07,542 --> 00:22:08,583 Please, leave us. 226 00:22:10,667 --> 00:22:12,749 No, through here. 227 00:22:15,667 --> 00:22:18,416 It leads to your new apartments. 228 00:22:18,417 --> 00:22:21,166 Through this passage we can come and go, 229 00:22:21,167 --> 00:22:24,667 unobserved by the queen and my mother. 230 00:22:27,750 --> 00:22:30,500 Till soon, my one and only love. 231 00:22:40,750 --> 00:22:44,166 Ah, fouquet, what a delight she is! 232 00:22:44,167 --> 00:22:45,167 Such 233 00:22:46,208 --> 00:22:47,332 transparent innocence! 234 00:22:47,333 --> 00:22:49,082 Such incandescent beauty. 235 00:22:49,083 --> 00:22:50,749 - She seems demure. 236 00:22:50,750 --> 00:22:52,499 Yes. 237 00:22:52,500 --> 00:22:54,249 Too demure, we must admit. 238 00:22:54,250 --> 00:22:56,082 We are at our wit's end. 239 00:22:56,083 --> 00:22:57,083 - Perhaps, 240 00:22:59,125 --> 00:23:01,375 I can help persuade the girl. 241 00:23:03,083 --> 00:23:04,749 - You have her confidence? 242 00:23:04,750 --> 00:23:06,582 - To some small degree. 243 00:23:06,583 --> 00:23:11,583 - If you could but convince her to trust herself to us. 244 00:23:11,708 --> 00:23:14,916 We would be most grateful in return, monsieur fouquet. 245 00:23:14,917 --> 00:23:17,208 - At your majesty's service. - Yes, yes, yes. 246 00:23:18,500 --> 00:23:20,500 And now your pressing business. 247 00:23:24,667 --> 00:23:26,791 - How could you be so cold-hearted? 248 00:23:26,792 --> 00:23:27,792 - Henriette! 249 00:23:29,417 --> 00:23:31,708 The face I see before me, I could easily love. 250 00:23:32,750 --> 00:23:34,291 But the man I find behind the face. 251 00:23:34,292 --> 00:23:36,499 - Oh, Louise. 252 00:23:36,500 --> 00:23:38,041 - My fan! 253 00:23:38,042 --> 00:23:39,499 I left my fan! 254 00:23:39,500 --> 00:23:41,333 - The queen shouldn't find it there. 255 00:23:45,750 --> 00:23:47,707 You must be mad, fouquet! 256 00:23:47,708 --> 00:23:49,582 Our twin brother died at birth. 257 00:23:49,583 --> 00:23:51,667 - He lives, sire, I assure you. 258 00:23:52,667 --> 00:23:54,832 That death was the invention 259 00:23:54,833 --> 00:23:57,042 of your father's first minister. 260 00:23:58,042 --> 00:23:58,875 - Mazarin. 261 00:23:58,876 --> 00:24:00,957 - A lie that he told to the king, 262 00:24:00,958 --> 00:24:05,707 which he accepted in good faith, the infant was still born. 263 00:24:05,708 --> 00:24:06,708 In fact, 264 00:24:07,500 --> 00:24:08,916 he lived. 265 00:24:08,917 --> 00:24:12,874 He was taken away and brought up in a secret place. 266 00:24:12,875 --> 00:24:15,957 On the pretext of sparing your mother further grief, 267 00:24:15,958 --> 00:24:20,542 a secret quick funeral was prepared and a coffin was buried. 268 00:24:22,375 --> 00:24:24,291 - God knows who was really in that coffin. 269 00:24:24,292 --> 00:24:26,916 - One thing is now certain, sire, 270 00:24:26,917 --> 00:24:30,041 it was not your brother Philippe. 271 00:24:30,042 --> 00:24:32,875 - But, what could have been mazarin's motive in all this? 272 00:24:35,000 --> 00:24:36,000 - Sire, 273 00:24:37,375 --> 00:24:40,957 the first born is rightful heir to the throne. 274 00:24:40,958 --> 00:24:42,791 You are the second son. 275 00:24:42,792 --> 00:24:47,416 Now, he, having in his control the legitimate heir, 276 00:24:47,417 --> 00:24:49,583 had the power to manipulate you. 277 00:24:54,333 --> 00:24:59,333 - Our own mother would have let her lover mazarin use us so? 278 00:24:59,958 --> 00:25:02,083 - Louis, a puppet king? - Precisely. 279 00:25:03,750 --> 00:25:05,999 - The very ground we stand upon turns to quicksand. 280 00:25:06,000 --> 00:25:07,000 - Fortunately, 281 00:25:07,958 --> 00:25:11,082 mazarin died before he was able 282 00:25:11,083 --> 00:25:15,041 to replace you on the throne with your brother Philippe, 283 00:25:15,042 --> 00:25:16,332 and the secret died with him. 284 00:25:16,333 --> 00:25:17,749 That is, we thought so until now. 285 00:25:17,750 --> 00:25:19,666 - Are you certain beyond a doubt 286 00:25:19,667 --> 00:25:22,042 that this is our brother Philippe? 287 00:25:24,208 --> 00:25:27,582 - I have myself seen the birthmark. 288 00:25:30,833 --> 00:25:32,416 Forgive me. 289 00:25:32,417 --> 00:25:33,417 Idenfical 290 00:25:37,500 --> 00:25:39,625 with the one your majesty bears. 291 00:25:51,833 --> 00:25:56,750 - What a fool Louis has been to think his crown secure. 292 00:25:59,750 --> 00:26:00,750 - Sire, 293 00:26:02,125 --> 00:26:03,125 fear not. 294 00:26:04,458 --> 00:26:08,042 I have the pretender in safe custody. 295 00:26:11,250 --> 00:26:13,666 - What have you done with Philippe? 296 00:26:13,667 --> 00:26:15,041 Is he safe and sound? 297 00:26:15,042 --> 00:26:18,791 - What could be safer and more sound than the bastille? 298 00:26:18,792 --> 00:26:20,042 - The bastille? 299 00:26:21,125 --> 00:26:24,166 - Where better to hide him from fouquet's spies? 300 00:26:24,167 --> 00:26:25,416 - Does he suspect anything? 301 00:26:25,417 --> 00:26:26,666 - No, nothing. 302 00:26:26,667 --> 00:26:28,791 He is haunted by the mystery. 303 00:26:28,792 --> 00:26:30,957 It would be an act of mercy to let him know. 304 00:26:30,958 --> 00:26:32,499 - We must say nothing yet. 305 00:26:32,500 --> 00:26:34,749 - We should tell him his true identity. 306 00:26:34,750 --> 00:26:37,999 - You and I are flirting with high treason, my friend. 307 00:26:38,000 --> 00:26:40,624 Let Philippe remain ignorant for his own sake, 308 00:26:40,625 --> 00:26:41,832 as well as our own. 309 00:26:41,833 --> 00:26:45,457 The rack can loosen any man's tongue, 310 00:26:45,458 --> 00:26:47,000 even that of a prince. 311 00:26:51,000 --> 00:26:53,792 - Who has revived this conspiracy against us? 312 00:26:55,708 --> 00:26:57,249 Names. 313 00:26:57,250 --> 00:26:58,582 We cannot point the finger 314 00:26:58,583 --> 00:26:59,917 until I have more proof. 315 00:27:05,667 --> 00:27:06,874 - Get it! 316 00:27:06,875 --> 00:27:10,875 And when you have it, we will extract our retribution. 317 00:27:13,125 --> 00:27:14,583 Has our brother any property? 318 00:27:15,458 --> 00:27:18,999 - Just a small estate in burgundy, I am told. 319 00:27:19,000 --> 00:27:20,000 - Confiscate it! 320 00:27:21,625 --> 00:27:22,625 - And, 321 00:27:23,667 --> 00:27:26,292 the fate of the pretender? 322 00:27:28,000 --> 00:27:29,499 - Not a single drop of royal blood 323 00:27:29,500 --> 00:27:31,042 is to be shed in this, fouquet! 324 00:27:32,542 --> 00:27:35,916 We would not want to tempt Providence by condoning regicide. 325 00:27:35,917 --> 00:27:36,917 - Wise. 326 00:27:38,208 --> 00:27:39,417 Very wise, sire. 327 00:27:46,833 --> 00:27:49,957 - Also, we cannot forget that this pretender 328 00:27:49,958 --> 00:27:52,083 is more than our brother, he is our twin, 329 00:27:53,250 --> 00:27:56,000 our mirror image, our other self. 330 00:27:59,042 --> 00:28:02,125 Wound Philippe, and might not Louis bleed? 331 00:28:03,458 --> 00:28:06,083 Kill Philippe, and might not Louis die? 332 00:28:08,542 --> 00:28:12,207 No, we must find some other way. 333 00:28:12,208 --> 00:28:15,458 - Sire, I know of a fortress 334 00:28:16,375 --> 00:28:18,207 remote and inaccessible. 335 00:28:18,208 --> 00:28:19,791 - We leave the place to your discretion. 336 00:28:19,792 --> 00:28:21,999 Most certain. 337 00:28:22,000 --> 00:28:23,250 - But know this, fouquet, 338 00:28:24,167 --> 00:28:26,167 we wish never to hear his name again, 339 00:28:27,542 --> 00:28:31,542 and no one, no one is ever to look upon his face. 340 00:28:33,292 --> 00:28:35,625 That is why mere confinement will not suffice. 341 00:28:36,625 --> 00:28:37,958 We must devise 342 00:28:40,208 --> 00:28:41,208 something 343 00:28:45,375 --> 00:28:46,666 special? 344 00:28:59,208 --> 00:29:00,250 We want him. 345 00:29:01,167 --> 00:29:02,167 Come. 346 00:29:05,458 --> 00:29:06,791 - Where are you taking me? 347 00:29:06,792 --> 00:29:08,792 - Lie sainte-Marguerite. 348 00:29:31,750 --> 00:29:33,750 - Lie sainte-Marguerite. 349 00:29:35,625 --> 00:29:38,292 Lie sainte—marguerite, what, what is it? 350 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 - A place of repose. 351 00:29:43,208 --> 00:29:45,624 - As restful as the one I have just left? 352 00:29:45,625 --> 00:29:47,916 - Oh, more so, you will have total seclusion 353 00:29:47,917 --> 00:29:49,583 and constant personal care. 354 00:29:52,625 --> 00:29:56,207 - I see the beginnings of it, thank you, monsieur. 355 00:29:56,208 --> 00:29:57,999 - The shackles are merely a temporary measure 356 00:29:58,000 --> 00:29:59,832 for your protection 357 00:29:59,833 --> 00:30:01,832 in case you might attempt something foolish. 358 00:30:01,833 --> 00:30:04,333 I promise they'll be removed as soon as we arrive. 359 00:30:05,417 --> 00:30:06,500 - You promise? 360 00:30:07,375 --> 00:30:08,457 - Faithfully. 361 00:30:20,333 --> 00:30:21,374 - What are you? 362 00:30:21,375 --> 00:30:22,250 - Hmm? 363 00:30:22,251 --> 00:30:23,583 What are you? 364 00:30:25,833 --> 00:30:26,833 - A minister. 365 00:30:27,917 --> 00:30:29,957 - Not with the church, I'll be bound. 366 00:30:29,958 --> 00:30:31,500 - Perhaps I missed my vocation. 367 00:30:33,250 --> 00:30:35,124 - The church, oh thank god. 368 00:30:35,125 --> 00:30:36,125 - Very good. 369 00:30:37,000 --> 00:30:39,457 Perhaps you missed your vocation. 370 00:30:47,583 --> 00:30:50,249 I admire your spirit, young man. 371 00:30:50,250 --> 00:30:52,292 You come from good stock. 372 00:30:54,250 --> 00:30:55,666 - What do you want of me? 373 00:30:55,667 --> 00:30:58,457 - It would be unfair to burden your mind with thoughts 374 00:30:58,458 --> 00:31:01,332 that might torment you in your secluded night. 375 00:31:01,333 --> 00:31:02,582 - What do you want of me? 376 00:31:02,583 --> 00:31:03,583 - Very well. 377 00:31:04,542 --> 00:31:06,000 You should feel complimented. 378 00:31:07,750 --> 00:31:10,125 You are a principal player in a game. 379 00:31:12,917 --> 00:31:14,292 The game of history. 380 00:31:16,292 --> 00:31:18,000 Does that give you food for thought? 381 00:31:25,375 --> 00:31:26,917 I can smell the sea air. 382 00:31:28,625 --> 00:31:33,332 Soon we shall enjoy a brief voyage together. 383 00:31:42,833 --> 00:31:43,833 Hold there. 384 00:31:47,667 --> 00:31:48,667 - Stop him! 385 00:32:00,667 --> 00:32:02,874 Get him, you fool! 386 00:32:29,583 --> 00:32:30,583 Stop! 387 00:32:32,375 --> 00:32:33,917 Not the face. 388 00:32:34,917 --> 00:32:36,582 Not the face. 389 00:32:46,542 --> 00:32:47,875 Get in. 390 00:34:13,417 --> 00:34:15,499 No, I beg you, no! 391 00:34:15,500 --> 00:34:16,750 I have done nothing! 392 00:34:20,292 --> 00:34:21,583 Please, I beg you, no! 393 00:34:24,167 --> 00:34:25,167 No, no! 394 00:34:39,333 --> 00:34:40,957 - Listen to me. 395 00:34:40,958 --> 00:34:43,541 No one must be allowed to see that prisoner 396 00:34:43,542 --> 00:34:45,542 without my express permission 397 00:34:47,292 --> 00:34:48,542 or on orders of the king. 398 00:34:49,625 --> 00:34:52,083 As for him, 399 00:34:53,833 --> 00:34:55,458 he must never leave this island. 400 00:34:57,833 --> 00:34:59,041 Understood? 401 00:34:59,042 --> 00:35:00,042 - Yes, sir. 402 00:37:02,708 --> 00:37:03,708 - Why? 403 00:37:09,000 --> 00:37:10,000 Why? 404 00:37:13,667 --> 00:37:14,667 Why? 405 00:37:58,292 --> 00:37:59,875 In the name of god, 406 00:38:01,333 --> 00:38:03,792 will no one tell me who I am? 407 00:38:21,000 --> 00:38:22,707 - I leave you here. 408 00:38:22,708 --> 00:38:25,082 Some business with the king's tailor 409 00:38:25,083 --> 00:38:28,457 for the royal name-day celebrations at vaux. 410 00:38:28,458 --> 00:38:31,457 It promises to be the event of the season. 411 00:38:31,458 --> 00:38:34,666 - And you will attend this extravaganza? 412 00:38:34,667 --> 00:38:37,124 - I wouldn't miss it for the world, 413 00:38:37,125 --> 00:38:38,292 and neither must you. 414 00:38:41,625 --> 00:38:43,458 What are you up to? 415 00:38:45,833 --> 00:38:48,000 - We make our move at vaux. 416 00:38:49,250 --> 00:38:52,707 The king and all his court will be assembled under one roof. 417 00:38:52,708 --> 00:38:53,708 Prepare Philippe. 418 00:38:54,708 --> 00:38:57,291 This order will release from the bastille. 419 00:38:57,292 --> 00:39:01,542 Then, bring him to my estate at bercy, as planned. 420 00:39:04,458 --> 00:39:05,791 Drive on. 421 00:39:10,583 --> 00:39:12,582 - Let you see the king's costume? 422 00:39:12,583 --> 00:39:13,916 You must think me mad, monsieur. 423 00:39:13,917 --> 00:39:16,707 No one sees the king's costumes before he wears them. 424 00:39:16,708 --> 00:39:18,291 That would ruin the surprise. 425 00:39:18,292 --> 00:39:19,999 - Ah, but that is the point. 426 00:39:20,000 --> 00:39:23,999 You see, monsieur fouquet wishes to surprise the king 427 00:39:24,000 --> 00:39:25,874 upon his entry into vaux. 428 00:39:25,875 --> 00:39:26,708 - How so? 429 00:39:26,709 --> 00:39:28,041 - With a portrait of his majesty 430 00:39:28,042 --> 00:39:32,707 wearing the costume you have designed for the masked ball. 431 00:39:32,708 --> 00:39:35,666 You see, monsieur fouquet has already engaged 432 00:39:35,667 --> 00:39:38,332 one of France's finest young painters. 433 00:39:38,333 --> 00:39:40,499 Perhaps you've heard of him, lebrun. 434 00:39:40,500 --> 00:39:42,124 - Ah, lebrun! 435 00:39:42,125 --> 00:39:43,457 A master of detail! 436 00:39:43,458 --> 00:39:45,291 - Especially with costumes. 437 00:39:45,292 --> 00:39:48,416 The idea is to have a model pose in the costume, 438 00:39:48,417 --> 00:39:51,082 and then paint it in the features of the king. 439 00:39:51,083 --> 00:39:52,332 - Admirable! 440 00:39:52,333 --> 00:39:53,999 A delicious surprise! 441 00:39:54,000 --> 00:39:58,374 - And a treasure his majesty will doubtless prize forever. 442 00:39:58,375 --> 00:40:02,541 - My finest creations, preserved for posterity! 443 00:40:02,542 --> 00:40:05,707 - Of course, if you're still opposed. 444 00:40:05,708 --> 00:40:09,249 - Opposed, I, percerin, opposed to the king's pleasure? 445 00:40:09,250 --> 00:40:11,208 Claude, some wine for monsieur. 446 00:40:13,333 --> 00:40:14,333 One moment. 447 00:40:16,833 --> 00:40:20,957 - I beg of you, monsieur, he will surely suspect. 448 00:40:20,958 --> 00:40:24,291 - Then it will be both our necks! 449 00:40:32,208 --> 00:40:34,000 And stop shaking. 450 00:40:35,167 --> 00:40:36,167 - Monsieur. 451 00:40:58,958 --> 00:41:03,292 - Of course, it is nothing without the king himself. 452 00:41:06,458 --> 00:41:07,292 Where did they take him? 453 00:41:07,293 --> 00:41:09,499 - Monsieur fouquet did not say. 454 00:41:09,500 --> 00:41:11,207 - All right, all right, leave me! 455 00:41:18,542 --> 00:41:21,041 - Captain D'Artagnan. 456 00:41:21,042 --> 00:41:22,042 Captain! 457 00:41:26,833 --> 00:41:27,833 - Who are you? 458 00:41:29,167 --> 00:41:31,000 - My name is not important. 459 00:41:32,208 --> 00:41:33,208 But... 460 00:41:35,167 --> 00:41:36,167 What? 461 00:41:37,125 --> 00:41:39,375 - I know where they've taken him. 462 00:41:40,250 --> 00:41:41,250 - Where? 463 00:41:42,500 --> 00:41:43,708 - I can trust you. 464 00:41:45,208 --> 00:41:47,707 I know I can trust you. 465 00:41:47,708 --> 00:41:49,333 - You tell me where he is, 466 00:41:50,458 --> 00:41:52,166 and you may save his life. 467 00:41:52,167 --> 00:41:53,167 Where? 468 00:41:56,708 --> 00:41:58,416 - The lie sainte-Marguerite! 469 00:41:58,417 --> 00:42:00,291 My god, we must get him out of there. 470 00:42:00,292 --> 00:42:03,499 - It would take an army to penetrate those walls. 471 00:42:03,500 --> 00:42:05,416 I only have a handful of men. 472 00:42:05,417 --> 00:42:07,999 Brave musketeers too, but not enough of them 473 00:42:08,000 --> 00:42:09,582 to take a fortress. 474 00:42:09,583 --> 00:42:12,582 But we can always try. 475 00:42:12,583 --> 00:42:16,166 - Not by force, my friend, by cunning. 476 00:42:40,250 --> 00:42:41,499 - Not now, colbert! 477 00:42:41,500 --> 00:42:42,624 Can you not see we are busy? 478 00:42:42,625 --> 00:42:45,374 - I sincerely regret this intrusion, sire, 479 00:42:45,375 --> 00:42:47,333 but these matters will not wait. 480 00:42:59,542 --> 00:43:01,708 For the coleral to Madrid. 481 00:43:06,208 --> 00:43:09,499 For the ambassadors tonight, sire. 482 00:43:09,500 --> 00:43:10,957 - Really, colbert, you could not have chosen 483 00:43:10,958 --> 00:43:13,374 a more inopportune moment. 484 00:43:13,375 --> 00:43:14,917 - And the usual, sire. 485 00:43:19,458 --> 00:43:21,292 The usual again, sire. 486 00:43:23,125 --> 00:43:24,791 - What have we here? 487 00:43:24,792 --> 00:43:28,625 - Merely a release order for a minor offender. 488 00:43:30,583 --> 00:43:32,082 - You consider this essential? 489 00:43:32,083 --> 00:43:34,166 - For your name day, sire! 490 00:43:34,167 --> 00:43:37,457 This annual demonstration of royal clemency 491 00:43:37,458 --> 00:43:41,291 helps to reaffirm your subjects' devotion to you. 492 00:43:41,292 --> 00:43:44,667 They love you the more for your great compassion. 493 00:43:45,917 --> 00:43:48,416 - How shrewd you are, colbert. 494 00:43:48,417 --> 00:43:49,708 Perhaps too shrewd? 495 00:43:53,583 --> 00:43:54,583 There. 496 00:43:55,417 --> 00:43:57,333 Now may we resume our fittings? 497 00:43:58,333 --> 00:43:59,333 - Sire. 498 00:44:00,750 --> 00:44:03,667 - Let us see the silk brocade again, percerin. 499 00:44:09,000 --> 00:44:11,167 Your majesty? 500 00:44:12,167 --> 00:44:14,082 - Nothing. 501 00:44:14,083 --> 00:44:15,750 It is nothing, only. 502 00:44:17,167 --> 00:44:20,250 Only what, your majesty? 503 00:44:21,500 --> 00:44:24,624 - Looking in the mirrorjust then, 504 00:44:24,625 --> 00:44:26,625 a coldness came over us, 505 00:44:28,875 --> 00:44:32,125 as though someone had walked upon our grave. 506 00:45:00,292 --> 00:45:01,707 God, help me! 507 00:45:01,708 --> 00:45:03,541 Dear god, help. 508 00:45:10,792 --> 00:45:12,916 Madness, madness, 509 00:45:12,917 --> 00:45:13,917 nightmares, nightmares. 510 00:45:16,167 --> 00:45:17,167 God! 511 00:45:19,417 --> 00:45:22,541 Bring me some sweet dreams. 512 00:45:22,542 --> 00:45:27,125 Sweet dreams, sweet dreams, sweet dreams, sweet dreams. 513 00:45:31,500 --> 00:45:33,167 Bring me some sweet dreams. 514 00:45:35,792 --> 00:45:36,792 Louise. 515 00:45:39,042 --> 00:45:41,042 I shall dream of Louise. 516 00:45:42,375 --> 00:45:46,374 I shall dream of Louise. 517 00:45:46,375 --> 00:45:47,375 Louise. 518 00:45:49,875 --> 00:45:51,291 Louise! 519 00:45:54,000 --> 00:45:55,958 Ah, you're losing your bets. 520 00:45:58,708 --> 00:46:00,875 - On the right, of course. 521 00:46:02,250 --> 00:46:03,624 I put money on you. 522 00:46:03,625 --> 00:46:04,791 Come on! 523 00:46:15,167 --> 00:46:16,750 That's it, come on! 524 00:46:17,833 --> 00:46:20,291 Quite! 525 00:46:20,292 --> 00:46:23,832 Sergeant, kill him! 526 00:46:23,833 --> 00:46:25,749 - Take care, monsieur! 527 00:46:25,750 --> 00:46:29,207 Lest the king observe your advances. 528 00:46:32,458 --> 00:46:33,458 Excuse me. 529 00:46:35,792 --> 00:46:37,291 Come on! 530 00:46:42,500 --> 00:46:44,874 Come on, cold line, kill him, kill him! 531 00:46:44,875 --> 00:46:45,875 Come on! 532 00:46:51,083 --> 00:46:52,083 - And, 533 00:46:54,333 --> 00:46:56,541 thus you keep us both at bay. 534 00:46:56,542 --> 00:46:58,791 What a cunning Vixen you have become 535 00:46:58,792 --> 00:47:00,332 for one 536 00:47:00,333 --> 00:47:02,166 soinnocent 537 00:47:02,167 --> 00:47:05,207 - necessity is my tutor, to my shame. 538 00:47:05,208 --> 00:47:08,374 - Come, listen to the fox. 539 00:47:08,375 --> 00:47:11,542 By not yielding to my ardors, 540 00:47:12,708 --> 00:47:15,791 you saw your father thrown into prison and ruined. 541 00:47:15,792 --> 00:47:19,957 By rejecting the king's, you risk a fate far worse. 542 00:47:19,958 --> 00:47:23,208 A word to the wise, my pet, the next time 543 00:47:24,625 --> 00:47:26,417 the king offers you his favour. 544 00:47:46,958 --> 00:47:50,207 - D'Artagnan has been to the bastille for Philippe. 545 00:47:50,208 --> 00:47:51,916 - D'Artagnan? 546 00:47:51,917 --> 00:47:55,582 Then he must know that his pigeon has flown the Coop. 547 00:47:55,583 --> 00:47:57,375 A pity he doesn't know where. 548 00:47:58,958 --> 00:48:01,292 - He rides at this moment for the coast. 549 00:48:04,375 --> 00:48:07,541 - Philippe must not be allowed to reach Paris. 550 00:48:09,333 --> 00:48:10,833 Gently, gently. 551 00:48:25,000 --> 00:48:26,250 - I know not who you are, 552 00:48:27,167 --> 00:48:28,957 or why you have come to help me. 553 00:48:28,958 --> 00:48:33,958 - That can wait, I think. 554 00:48:34,292 --> 00:48:35,875 Are you strong enough to ride? 555 00:48:40,042 --> 00:48:41,458 - Just a little light-headed. 556 00:48:43,292 --> 00:48:44,999 - Get him ready, there is no time to waste. 557 00:48:45,000 --> 00:48:46,083 I want to talk to you. 558 00:48:48,000 --> 00:48:49,582 - Forgive me, monsieur. 559 00:48:49,583 --> 00:48:52,042 Never have I been forced to do so cruel a deed. 560 00:48:53,458 --> 00:48:54,750 - They gave you no choice. 561 00:48:56,042 --> 00:48:58,082 - Take this, monsieur, so that you may never forget 562 00:48:58,083 --> 00:48:59,125 what they did to you. 563 00:49:02,042 --> 00:49:03,042 God be with you. 564 00:49:04,667 --> 00:49:06,624 - This man goes free as well. 565 00:49:06,625 --> 00:49:07,625 - But, monsieur fouquet ordered... 566 00:49:07,626 --> 00:49:09,207 - Do you question my authority? 567 00:49:09,208 --> 00:49:10,624 - Well, no, captain. - Well, then. 568 00:49:10,625 --> 00:49:12,417 Come, the boat is waiting. 569 00:50:00,583 --> 00:50:01,583 Fouquet 570 00:50:03,208 --> 00:50:04,791 fasfl 571 00:50:17,625 --> 00:50:20,457 Can you get me in this without locking it? 572 00:50:20,458 --> 00:50:23,082 - Yes, sir. - Good, give me your cloak. 573 00:50:23,083 --> 00:50:23,917 - My cloak, why? 574 00:50:23,918 --> 00:50:25,125 - And you get in this. 575 00:50:50,167 --> 00:50:53,375 Now I shall play the man in the iron mask 576 00:50:55,042 --> 00:50:56,458 and fouquet the fool. 577 00:51:17,000 --> 00:51:19,083 To the horses, to the horses! 578 00:51:24,292 --> 00:51:25,791 - Will you be all right on foot? 579 00:51:25,792 --> 00:51:27,416 - Aye, monsieur, I have a wife and family waiting. 580 00:51:27,417 --> 00:51:29,041 My feet will fly me home! 581 00:51:29,042 --> 00:51:30,707 - Godspeed. - Godspeed to you. 582 00:51:34,667 --> 00:51:36,332 My lord, come! 583 00:51:36,333 --> 00:51:37,791 Go! 584 00:52:34,000 --> 00:52:35,207 You three, ride with him. 585 00:52:35,208 --> 00:52:37,166 The rest, follow me. 586 00:52:51,458 --> 00:52:52,292 - After them. 587 00:52:52,292 --> 00:52:53,292 I will deal with this. 588 00:53:29,667 --> 00:53:31,333 - Are you hurt, sir? 589 00:53:41,167 --> 00:53:45,374 Ride on, sir, we'll hold them here. 590 00:54:17,125 --> 00:54:20,124 Your sword, give me your sword. 591 00:54:20,125 --> 00:54:21,125 Now go! 592 00:55:52,667 --> 00:55:56,082 - The king commanded that his life should be spared. 593 00:55:56,083 --> 00:55:57,791 - Who is to tell the king? 594 00:55:57,792 --> 00:55:58,874 D'Artagnan? 595 00:55:58,875 --> 00:55:59,875 And lose his neck? 596 00:56:00,667 --> 00:56:04,208 You and I are the only two witnesses. 597 00:56:07,292 --> 00:56:08,708 - There is still colbert. 598 00:56:10,917 --> 00:56:11,917 - Colbert. 599 00:56:50,708 --> 00:56:53,458 Captain D'Artagnan! 600 00:56:55,250 --> 00:56:56,250 Captain! 601 00:57:50,125 --> 00:57:52,208 - Thank god you're alive. 602 00:57:56,000 --> 00:57:57,000 - Back there, 603 00:57:58,333 --> 00:58:00,332 you called me my lord, 604 00:58:00,333 --> 00:58:03,167 and then risked your own life to save mine. 605 00:58:05,750 --> 00:58:07,666 I must understand. 606 00:58:07,667 --> 00:58:10,083 What is it you want of me? 607 00:58:13,875 --> 00:58:15,167 Who am I? 608 00:58:22,750 --> 00:58:23,833 - You, my prince, 609 00:58:25,792 --> 00:58:29,082 are the true king of France. 610 00:58:52,375 --> 00:58:54,917 Is the resemblance really so striking? 611 00:58:57,083 --> 00:58:58,666 - You could be his twin. 612 00:58:58,667 --> 00:58:59,833 - Difficult to believe. 613 00:59:01,583 --> 00:59:02,791 I've heard the tale of this twin, 614 00:59:02,792 --> 00:59:04,749 but they say the child died at birth. 615 00:59:04,750 --> 00:59:07,416 - Still, such myths are enough 616 00:59:07,417 --> 00:59:08,457 to make you a threat, 617 00:59:08,458 --> 00:59:10,457 especially to ambitious men like fouquet. 618 00:59:10,458 --> 00:59:11,583 A threat or an asset. 619 00:59:20,042 --> 00:59:23,791 - D'Artagnan, is my chance resemblance to the king 620 00:59:23,792 --> 00:59:25,917 all that lies behind these strange events? 621 00:59:31,750 --> 00:59:34,166 A simple yes from you is all the reassurance I need. 622 00:59:34,167 --> 00:59:35,833 - Trust me, please. 623 00:59:37,167 --> 00:59:41,167 What we do here is not for personal gain, but for France. 624 00:59:50,042 --> 00:59:51,292 Oh, thank you, Andre. 625 00:59:53,083 --> 00:59:54,457 Come now. 626 00:59:54,458 --> 00:59:56,250 It's time for you to dress. 627 00:59:57,083 --> 00:59:58,583 There's much for you to learn. 628 00:59:59,750 --> 01:00:00,750 - At last! 629 01:00:01,708 --> 01:00:03,041 I'm tired of being the invalid. 630 01:00:03,042 --> 01:00:04,082 - Good! 631 01:00:04,083 --> 01:00:06,250 For now I shall teach you to play the king! 632 01:00:10,375 --> 01:00:12,124 Again, and slowly. 633 01:00:12,125 --> 01:00:14,792 When you practise slowly, you learn faster. 634 01:00:15,667 --> 01:00:19,042 And rhythmically, staccato. 635 01:00:24,125 --> 01:00:25,125 Yes, again. 636 01:00:51,125 --> 01:00:52,958 Saint Louis Francis I. 637 01:00:53,833 --> 01:00:56,041 Left side of the family. 638 01:00:56,042 --> 01:00:56,917 Henry III. 639 01:00:56,918 --> 01:00:58,166 Henry III was my grandfather. 640 01:00:58,167 --> 01:00:59,666 - Wrong. - Oh, I'm sorry. 641 01:00:59,667 --> 01:01:01,957 - Your great grandfather. - Yes, my great grandfather. 642 01:01:01,958 --> 01:01:02,792 - Henry iv? 643 01:01:02,793 --> 01:01:04,291 - Henry iv, my grandfather. 644 01:01:04,292 --> 01:01:05,292 - Exactly. 645 01:01:06,958 --> 01:01:07,958 What is your mother's name? 646 01:01:07,959 --> 01:01:09,207 - Anne of Austria. 647 01:01:09,208 --> 01:01:10,042 - Grandmother. 648 01:01:10,043 --> 01:01:11,083 - Marie de' medici. 649 01:01:15,000 --> 01:01:16,583 Maternal grandfather? 650 01:01:17,500 --> 01:01:19,833 - Philip III of Spain! - Good. 651 01:01:29,333 --> 01:01:30,666 Paternal grandfather? 652 01:01:30,667 --> 01:01:32,083 - Henry iv of France. - Good! 653 01:01:33,458 --> 01:01:34,541 Come on. 654 01:01:45,250 --> 01:01:47,457 Parry high, then lunge. 655 01:01:58,292 --> 01:02:01,332 It's coming very nicely, very nicely. 656 01:02:04,292 --> 01:02:05,457 One, 657 01:02:05,458 --> 01:02:07,207 two, chin up. 658 01:02:07,208 --> 01:02:08,666 Chin up. 659 01:02:16,542 --> 01:02:18,916 - Louis x!!! Is my father. - Yes. 660 01:02:18,917 --> 01:02:20,166 One, 661 01:02:20,167 --> 01:02:21,666 two, 662 01:02:21,667 --> 01:02:23,041 three, 663 01:02:23,042 --> 01:02:24,207 four. 664 01:02:24,208 --> 01:02:25,208 And one. 665 01:02:33,000 --> 01:02:35,332 What is your date of birth? 666 01:02:35,333 --> 01:02:37,541 - September 5th, 1638. 667 01:02:37,542 --> 01:02:38,542 - Good! 668 01:02:39,375 --> 01:02:40,832 Two, 669 01:02:40,833 --> 01:02:42,291 three, 670 01:02:42,292 --> 01:02:43,625 four, reverence. 671 01:02:44,667 --> 01:02:45,500 Very good, very good. 672 01:02:45,500 --> 01:02:46,417 And we do it all over again. 673 01:02:46,418 --> 01:02:47,875 Now, please Jacques. 674 01:02:50,667 --> 01:02:52,499 Your favourite pastime? 675 01:02:52,500 --> 01:02:53,625 - Dancing and gambling. 676 01:02:59,083 --> 01:03:00,749 - To whom do you liken yourself? 677 01:03:00,750 --> 01:03:01,917 - The young god Apollo. 678 01:03:10,792 --> 01:03:12,791 Which name flatters you most? 679 01:03:12,792 --> 01:03:13,792 - The sun king. 680 01:03:21,042 --> 01:03:22,792 Yes, yes, yes, good! 681 01:03:24,917 --> 01:03:25,917 Good! 682 01:03:27,417 --> 01:03:29,208 Again, again, good, good, good, good! 683 01:03:33,167 --> 01:03:34,916 Who was cardinal mazarin? 684 01:03:34,917 --> 01:03:35,917 - My father's first minister. 685 01:03:35,918 --> 01:03:37,125 My mother's first lover. 686 01:03:38,458 --> 01:03:40,082 Monsieur colbert? 687 01:03:40,083 --> 01:03:42,999 - Minister of the interior, friend and ally. 688 01:03:43,000 --> 01:03:44,957 Nicolas fouquet? 689 01:03:44,958 --> 01:03:46,083 - Minister of finance. 690 01:03:51,708 --> 01:03:52,917 Marked man! 691 01:03:55,125 --> 01:03:56,917 - Jacques, bring me that, will you? 692 01:03:58,750 --> 01:04:01,332 If you are to rule this great nation, 693 01:04:01,333 --> 01:04:03,125 you must learn restraint. 694 01:04:08,292 --> 01:04:09,416 Keep cool. 695 01:04:09,417 --> 01:04:10,957 In battle or in sports. 696 01:04:10,958 --> 01:04:13,333 Be angry, but in cold blood. 697 01:04:35,750 --> 01:04:36,583 Wait here, my dear. 698 01:04:36,584 --> 01:04:38,125 I promise, I shall be brief. 699 01:04:43,958 --> 01:04:44,792 Monsieur fouquet, 700 01:04:44,793 --> 01:04:46,374 what an unexpected surprise! 701 01:04:46,375 --> 01:04:47,582 - Please forgive the interruption, 702 01:04:47,583 --> 01:04:49,791 but the king did request that I check his escort 703 01:04:49,792 --> 01:04:51,791 for the journey to my chateau. 704 01:04:51,792 --> 01:04:54,457 But, please don't let me interrupt your exercise. 705 01:04:54,458 --> 01:04:57,624 - Nonsense, it's a welcome intrusion for an ageing swordsman. 706 01:04:57,625 --> 01:04:59,749 Thank you, francois, it'll be all for today. 707 01:04:59,750 --> 01:05:02,375 Come, we'll adjourn to the salon for a glass of wine. 708 01:05:49,125 --> 01:05:50,125 - You! 709 01:05:51,542 --> 01:05:52,542 The bastille. 710 01:05:54,625 --> 01:05:55,625 Hi. 711 01:05:57,375 --> 01:05:58,874 - How is it you're here? 712 01:05:58,875 --> 01:06:02,249 - By such means as neither you nor I could ever comprehend. 713 01:06:02,250 --> 01:06:03,250 - My father? 714 01:06:03,251 --> 01:06:05,374 - Well, when last I saw him. 715 01:06:05,375 --> 01:06:06,375 - Thank god! 716 01:06:07,167 --> 01:06:09,541 Hey, Jacqueline! 717 01:06:09,542 --> 01:06:10,750 - You're in danger here. 718 01:06:12,667 --> 01:06:13,667 - Come. 719 01:06:23,667 --> 01:06:24,667 Louise! 720 01:06:29,292 --> 01:06:32,707 - You remember my name? 721 01:06:32,708 --> 01:06:35,291 - Everything about you. 722 01:06:35,292 --> 01:06:37,916 - We met a moment, hardly longer. 723 01:06:37,917 --> 01:06:39,707 - Yet you remember me. 724 01:06:39,708 --> 01:06:41,458 - How could I forget? 725 01:06:42,917 --> 01:06:45,416 - I made your father tell me all about you. 726 01:06:45,417 --> 01:06:46,667 We spoke of nothing else. 727 01:06:47,833 --> 01:06:49,082 I even know where you cut your knee 728 01:06:49,083 --> 01:06:50,833 when you fell off a pony as a girl. 729 01:06:51,792 --> 01:06:53,750 It is as though I've known you all my life. 730 01:06:56,042 --> 01:06:58,333 - I am no longer the child my father spoke of. 731 01:07:00,042 --> 01:07:01,667 What could you see in me now? 732 01:07:16,167 --> 01:07:17,833 - How can I explain? 733 01:07:22,167 --> 01:07:23,916 - Your finger. 734 01:07:29,792 --> 01:07:31,750 - I've dreamt of a moment such as this! 735 01:07:32,792 --> 01:07:33,792 - I, too. 736 01:07:37,000 --> 01:07:39,249 Yet I dared not hope. 737 01:07:39,250 --> 01:07:42,458 - What needed you to dream with my double so near at hand? 738 01:07:43,375 --> 01:07:45,874 - The two of you are worlds apart. 739 01:07:45,875 --> 01:07:47,750 I am revolted by your brother. 740 01:07:52,667 --> 01:07:53,667 What is it? 741 01:07:56,000 --> 01:07:57,000 - Brother? 742 01:07:58,792 --> 01:07:59,792 - The king! 743 01:08:02,625 --> 01:08:03,625 - My brother? 744 01:08:07,875 --> 01:08:09,666 - Surely, you knew. 745 01:08:09,667 --> 01:08:11,875 - They say the resemblance is purely chance. 746 01:08:13,333 --> 01:08:14,542 - They deceive you then. 747 01:08:18,292 --> 01:08:19,292 - I, his twin? 748 01:08:23,375 --> 01:08:27,124 - You have a birthmark, do you not? 749 01:08:27,125 --> 01:08:28,542 - God, it's true, then! 750 01:08:31,375 --> 01:08:33,708 Is there no one I can trust? 751 01:08:35,667 --> 01:08:36,667 - No. 752 01:08:37,500 --> 01:08:38,500 You are a king. 753 01:08:44,667 --> 01:08:46,250 Louise? 754 01:08:47,333 --> 01:08:48,333 - Fouquet. 755 01:08:50,333 --> 01:08:54,125 - My heart, my life are in these hands. 756 01:08:55,083 --> 01:08:58,082 - Then both are safe and sound. 757 01:08:58,083 --> 01:09:00,332 Louise! 758 01:09:00,333 --> 01:09:01,583 - He must not find you. 759 01:11:01,292 --> 01:11:03,874 - Our ballet has bored you, my dear? 760 01:11:03,875 --> 01:11:06,208 - Your majesty misconstrues. 761 01:11:07,125 --> 01:11:08,875 - Give us your opinion, then. 762 01:11:11,958 --> 01:11:12,958 - Very nice. 763 01:11:14,000 --> 01:11:15,457 - Nice? 764 01:11:15,458 --> 01:11:17,292 We are overwhelmed by your praise. 765 01:11:18,500 --> 01:11:21,374 Yet still we fear you prefer your silly Rose 766 01:11:21,375 --> 01:11:23,083 to our lavish ballet. 767 01:11:25,458 --> 01:11:27,666 - Not at all, sire. 768 01:11:27,667 --> 01:11:29,583 I merely enjoy its fragrance. 769 01:11:36,333 --> 01:11:39,500 - You find a simple flower more beautiful than our creation? 770 01:11:40,458 --> 01:11:42,500 - Only in that its beauty is natural 771 01:11:43,500 --> 01:11:45,999 not painted on or contrived. 772 01:11:52,208 --> 01:11:53,208 - There! 773 01:11:54,333 --> 01:11:56,667 You see how transitory your natural beauty is. 774 01:11:59,167 --> 01:12:01,583 - Such beauty as your majesty has just destroyed 775 01:12:02,583 --> 01:12:04,375 will endure in my heart forever! 776 01:12:05,667 --> 01:12:06,707 Louise! 777 01:12:19,917 --> 01:12:20,958 - How is it, fouquet? 778 01:12:21,958 --> 01:12:24,083 She spurns us, she scorns us. 779 01:12:25,333 --> 01:12:26,167 Yet, even now, we're more 780 01:12:26,168 --> 01:12:27,750 a prisoner of her charms than ever. 781 01:12:29,083 --> 01:12:31,999 - You cannot allow this to continue, madame. 782 01:12:32,000 --> 01:12:34,916 Each day this girl humiliates you more. 783 01:12:34,917 --> 01:12:38,916 - Not the girl, madame, but her suitor, your son, 784 01:12:38,917 --> 01:12:41,000 who brings disgrace upon our house. 785 01:12:42,542 --> 01:12:45,124 - The only disgrace in this household, madame, 786 01:12:45,125 --> 01:12:46,208 is our marriage! 787 01:12:47,375 --> 01:12:50,124 - In god's name Louis, I am your wife! 788 01:12:50,125 --> 01:12:51,416 - Wife? 789 01:12:51,417 --> 01:12:53,167 Nay, say rather burden. 790 01:12:54,792 --> 01:12:57,082 For the sake of France and our beloved mother, 791 01:12:57,083 --> 01:12:58,624 we agreed to appease Spain 792 01:12:58,625 --> 01:13:00,874 and got this baggage in the bargain. 793 01:13:00,875 --> 01:13:02,832 Louis, you are speaking 794 01:13:02,833 --> 01:13:04,332 to the mother of your children. 795 01:13:04,333 --> 01:13:06,832 - Aye, and there's a miracle, madame! 796 01:13:06,833 --> 01:13:08,957 Far easier to span rhodes' harbour 797 01:13:08,958 --> 01:13:11,500 than to husband this mountain of sallow flesh. 798 01:13:12,583 --> 01:13:13,542 Oh come, my sweet! 799 01:13:13,543 --> 01:13:16,207 Before you leave, let the world behold 800 01:13:16,208 --> 01:13:19,499 the special vision of ecstasy that greets these royal eyes 801 01:13:19,500 --> 01:13:21,917 each night when we retire. 802 01:13:31,667 --> 01:13:33,250 - May god forgive me. 803 01:13:34,458 --> 01:13:36,832 If I could bear to see my children fatherless, 804 01:13:36,833 --> 01:13:39,958 I would wish him dead! 805 01:13:55,375 --> 01:13:56,916 You knew! 806 01:13:56,917 --> 01:13:59,582 All this time you knew, and yet you did not tell me! 807 01:13:59,583 --> 01:14:01,249 - Is your faith so shaken 808 01:14:01,250 --> 01:14:03,374 that you cannot trust us any further? 809 01:14:03,375 --> 01:14:05,000 If so, all is lost. 810 01:14:09,167 --> 01:14:11,332 - You saved my life and rescued me from hell. 811 01:14:11,333 --> 01:14:12,708 Whom else am ito trust? 812 01:14:15,000 --> 01:14:16,499 Well, let me hear the plan. 813 01:14:16,500 --> 01:14:19,416 - Simply this, the overthrow of the king 814 01:14:19,417 --> 01:14:21,625 during fouquet's celebration at vaux. 815 01:14:23,125 --> 01:14:25,875 There is, however, for you, one condition. 816 01:14:27,458 --> 01:14:28,791 - What price a crown? 817 01:14:28,792 --> 01:14:32,083 - The transition of power must be swift and smooth. 818 01:14:32,917 --> 01:14:34,582 The world must never be aware 819 01:14:34,583 --> 01:14:36,250 that any change has taken place. 820 01:14:37,625 --> 01:14:40,792 You must therefore agree to rule as Louis xiv. 821 01:14:47,333 --> 01:14:48,167 - As Louis? 822 01:14:48,168 --> 01:14:50,833 - For the rest of your natural life. 823 01:14:53,833 --> 01:14:55,999 - As first-born, am I not the rightful heir? 824 01:14:56,000 --> 01:14:59,166 - Right or wrong has little to do with this. 825 01:14:59,167 --> 01:15:01,374 It's a matter of political necessity. 826 01:15:01,375 --> 01:15:04,333 France is too unstable now to risk a coup. 827 01:15:07,833 --> 01:15:09,042 - But what of me? 828 01:15:10,750 --> 01:15:12,917 I am not Louis, I am Philippe! 829 01:15:13,750 --> 01:15:15,457 Am I never to be myself? 830 01:15:15,458 --> 01:15:16,458 What of me? 831 01:15:21,167 --> 01:15:24,582 I refuse to take any part in such a travesty. 832 01:15:24,583 --> 01:15:27,333 - What of me, poor Philippe? 833 01:15:28,167 --> 01:15:31,166 Sickens me to listen to such stuff. 834 01:15:31,167 --> 01:15:34,042 These old eyes have seen too much suffering, 835 01:15:35,083 --> 01:15:38,124 while you, you lay Abed in burgundy, 836 01:15:38,125 --> 01:15:40,791 snug and safe, far from Louis' reach! 837 01:15:40,792 --> 01:15:43,332 Well, my pampered young prince, 838 01:15:43,333 --> 01:15:45,417 there were others less fortunate. 839 01:15:46,417 --> 01:15:49,666 Consider, for example, my trusted servant, Andre. 840 01:15:49,667 --> 01:15:53,457 Have you never wondered at his constant silence? 841 01:15:53,458 --> 01:15:55,082 He has no tongue. 842 01:15:55,083 --> 01:15:56,624 They cut it out. 843 01:15:56,625 --> 01:15:58,124 His crime? 844 01:15:58,125 --> 01:16:01,999 This man, the only living witness of your birth, 845 01:16:02,000 --> 01:16:06,207 refused to divulge the secret of your whereabouts. 846 01:16:06,208 --> 01:16:10,250 But before you sever a tongue, always try persuasion. 847 01:16:27,542 --> 01:16:29,832 There is a place in the distant alps, 848 01:16:29,833 --> 01:16:32,832 an estate, where the sun is soft, 849 01:16:32,833 --> 01:16:36,916 the soil rich and the game plentiful. 850 01:16:36,917 --> 01:16:38,124 You're free to retire there 851 01:16:38,125 --> 01:16:41,374 and live out the rest of your life in peace and tranquillity. 852 01:16:41,375 --> 01:16:43,791 Your royal identity forever a secret, 853 01:16:43,792 --> 01:16:47,332 your needs amply provided for. 854 01:16:47,333 --> 01:16:50,708 No one will blame you, if you choose the safer road. 855 01:16:54,167 --> 01:16:55,167 - Myself? 856 01:16:57,125 --> 01:16:58,832 Or my inheritance? 857 01:16:58,833 --> 01:17:02,250 - Your birthright is the crown of France. 858 01:17:22,000 --> 01:17:24,500 - Did you know my father well, D'Artagnan? 859 01:17:25,375 --> 01:17:26,708 - Enough to love him ever. 860 01:17:29,208 --> 01:17:30,791 - He was a brave man? 861 01:17:30,792 --> 01:17:34,291 - There was no braver, gentler man in all christendom. 862 01:17:34,292 --> 01:17:35,917 It is a pity you never knew him. 863 01:17:38,542 --> 01:17:39,542 -And| 864 01:17:40,833 --> 01:17:42,208 am his first-born. 865 01:17:44,333 --> 01:17:47,124 I am the rightful heir to his throne. 866 01:17:47,125 --> 01:17:48,499 - Claim it, then. 867 01:17:48,500 --> 01:17:51,457 For a while you will have to practise Patience, true, 868 01:17:51,458 --> 01:17:55,291 but in time your own personality may emerge eventually, 869 01:17:55,292 --> 01:17:59,292 blot out all trace of Louis, but not at first. 870 01:18:01,625 --> 01:18:06,625 France could be the envy of the world. 871 01:18:15,208 --> 01:18:16,292 - My friends, 872 01:18:18,625 --> 01:18:19,625 iaccept 873 01:18:23,333 --> 01:18:25,000 - god save the king. 874 01:18:26,792 --> 01:18:29,249 - God save the king. 875 01:18:39,208 --> 01:18:42,749 Perhaps you entered this chateau a servant. 876 01:18:42,750 --> 01:18:44,707 But, you will leave it a king. 877 01:18:45,792 --> 01:18:47,749 - If I live to leave, watch what you're doing! 878 01:18:47,750 --> 01:18:49,082 - A 1,000 pardons! 879 01:18:49,083 --> 01:18:51,166 One more stroke, I beg of you. 880 01:18:51,167 --> 01:18:52,167 Thank you. 881 01:18:55,250 --> 01:18:56,666 There. 882 01:18:56,667 --> 01:18:58,917 Now, what do you think of that? 883 01:19:02,667 --> 01:19:04,082 - I still see Philippe. 884 01:19:04,083 --> 01:19:07,167 - One moment please, one moment. 885 01:19:08,000 --> 01:19:10,124 The main feature. 886 01:19:13,542 --> 01:19:14,542 Now what do you see? 887 01:19:15,792 --> 01:19:17,666 An ass. 888 01:19:17,667 --> 01:19:18,833 - Magnificent! 889 01:19:20,167 --> 01:19:23,666 His majesty will be eternally in your debt, 890 01:19:23,667 --> 01:19:28,041 monsieur colbert, I must congratulate you, and, 891 01:19:28,042 --> 01:19:29,207 also the artist. 892 01:19:29,208 --> 01:19:32,499 - Ah, but it was never my intention to outshine my host. 893 01:19:32,500 --> 01:19:35,499 The portrait is yours to present to the king. 894 01:19:35,500 --> 01:19:37,166 - You are most generous, monsieur! 895 01:19:37,167 --> 01:19:42,041 - A token, in appreciation of your kind hospitality. 896 01:19:42,042 --> 01:19:46,792 - I will present it to the king this evening at the ball. 897 01:19:47,750 --> 01:19:49,125 - Monsieur fouquet! - Hmm? 898 01:19:55,250 --> 01:19:56,625 - Conceal it till later. 899 01:19:58,750 --> 01:20:00,166 Lest the king should happen upon it 900 01:20:00,167 --> 01:20:01,708 and the surprise be spoiled. 901 01:20:02,667 --> 01:20:07,082 - Hang it in the apartments of mademoiselle de la valliere. 902 01:20:07,083 --> 01:20:10,041 She defends her privacy 903 01:20:10,042 --> 01:20:13,291 as jealously as she does her virtue. 904 01:20:13,292 --> 01:20:15,667 - Meanwhile, I would take my leave. 905 01:20:16,625 --> 01:20:17,832 - Oh, once again, monsieur, 906 01:20:17,833 --> 01:20:20,583 1,000 thanks for your generosity. 907 01:20:23,208 --> 01:20:25,291 - What poet of antiquity first warned us 908 01:20:25,292 --> 01:20:27,917 to beware of Greeks bearing gifts? 909 01:20:32,417 --> 01:20:33,417 - Watch him. 910 01:20:36,458 --> 01:20:38,749 - A little almond paste to whiten the skin, 911 01:20:38,750 --> 01:20:41,207 a touch of Rouge to cheeks and lips, 912 01:20:41,208 --> 01:20:44,291 a bottle or two of sweet perfumes, 913 01:20:44,292 --> 01:20:48,041 and the transformation will be complete. 914 01:21:00,958 --> 01:21:01,958 Philippe. 915 01:21:12,917 --> 01:21:14,207 - This is the famous costume? 916 01:21:14,208 --> 01:21:16,999 - An exact replica of the one his majesty will be wearing. 917 01:21:17,000 --> 01:21:18,332 - How will you tell us apart? 918 01:21:18,333 --> 01:21:21,374 - I've taken the Liberty of having a subtle distinction 919 01:21:21,375 --> 01:21:23,874 incorporated into the design. 920 01:21:23,875 --> 01:21:27,082 - Only we four will be aware of the difference. 921 01:21:27,083 --> 01:21:29,124 - And monsieur fouquet, of course. 922 01:21:29,125 --> 01:21:30,999 - Fouquet? - Don't be alarmed, 923 01:21:31,000 --> 01:21:33,791 everything has its purpose. 924 01:21:33,792 --> 01:21:35,707 Now, come along, my boy. 925 01:21:35,708 --> 01:21:38,624 Monsieur fouquet is waiting for you to dress him. 926 01:21:38,625 --> 01:21:40,874 Remember, just as we rehearsed. 927 01:21:40,875 --> 01:21:44,332 One false step and. 928 01:21:44,333 --> 01:21:45,333 - Monsieur. 929 01:21:47,042 --> 01:21:48,666 - Now, 930 01:21:48,667 --> 01:21:50,333 let us duplicate a king. 931 01:21:52,667 --> 01:21:55,582 - Lebrun's painting is excellent. 932 01:21:55,583 --> 01:21:58,249 Why do you quibble? 933 01:21:58,250 --> 01:22:00,791 - I gather no one has noticed the flaw. 934 01:22:00,792 --> 01:22:03,416 - Flaw? - Nothing serious, of course. 935 01:22:03,417 --> 01:22:04,583 Simply an oversight. 936 01:22:05,625 --> 01:22:07,875 - What manner of oversight? 937 01:22:08,958 --> 01:22:12,249 - Monsieur must promise not to say a word to my master. 938 01:22:12,250 --> 01:22:14,749 Monsieur percerin would never forgive me. 939 01:22:14,750 --> 01:22:18,416 - I intended to present his majesty the painting tonight. 940 01:22:18,417 --> 01:22:20,041 Is there something you feel that I should know? 941 01:22:20,042 --> 01:22:23,624 - Simply that in making up the duplicate costume, 942 01:22:23,625 --> 01:22:26,332 there was an omission. 943 01:22:26,333 --> 01:22:29,832 - Duplicate costume, what duplicate costume? 944 01:22:29,833 --> 01:22:33,166 - Why, the one lebrun used as a model for his painting. 945 01:22:33,167 --> 01:22:35,958 You see, it has a purple sash. 946 01:22:37,458 --> 01:22:38,541 Well? 947 01:22:38,542 --> 01:22:42,958 - Well, that is what the king is wearing in the portrait! 948 01:22:44,125 --> 01:22:45,042 A purple sash. 949 01:22:45,043 --> 01:22:46,499 - Careful. 950 01:22:46,500 --> 01:22:47,833 Careful, I said. 951 01:22:51,875 --> 01:22:54,208 Fail to see the significance. 952 01:22:56,208 --> 01:22:57,167 - But the king will be wearing 953 01:22:57,168 --> 01:22:59,542 a white sash tonight, don't you see? 954 01:23:03,667 --> 01:23:05,249 - White? 955 01:23:05,250 --> 01:23:06,749 - Exactly. 956 01:23:06,750 --> 01:23:10,832 Monsieur percerin changed his design at the last minute. 957 01:23:10,833 --> 01:23:13,207 Naturally, it was too late to change the portrait. 958 01:23:13,208 --> 01:23:16,167 I can only pray his majesty will not detect the oversight. 959 01:23:17,083 --> 01:23:19,292 - What has become of this duplicate costume? 960 01:23:20,583 --> 01:23:23,500 - I believe monsieur colbert still has it. 961 01:24:10,833 --> 01:24:11,999 - Exquisite! 962 01:24:13,458 --> 01:24:14,417 - I'm sure the queen will find 963 01:24:14,418 --> 01:24:16,249 your majesty quite irresistible. 964 01:24:16,250 --> 01:24:17,916 - The queen? 965 01:24:17,917 --> 01:24:20,749 What an appalling prospect! 966 01:24:21,709 --> 01:24:23,874 It is Louise de la valliere whose praise we crave. 967 01:24:25,292 --> 01:24:27,082 Hurry, we will surprise her 968 01:24:27,083 --> 01:24:29,000 with a private showing before the ball! 969 01:24:45,583 --> 01:24:46,583 - We go. 970 01:25:00,958 --> 01:25:02,958 D'Artagnan! 971 01:25:05,167 --> 01:25:06,707 She is here. 972 01:25:06,708 --> 01:25:08,582 But not alone. 973 01:25:08,583 --> 01:25:10,999 - If I can't fool her maid, I'll never fool the whole court. 974 01:25:11,000 --> 01:25:13,082 - Your point is well taken. 975 01:25:13,083 --> 01:25:13,917 - I must see her. 976 01:25:13,918 --> 01:25:15,582 - All right, all right, but hurry. 977 01:25:15,583 --> 01:25:18,666 Fouquet will be in the king's apartment at any moment now. 978 01:25:18,667 --> 01:25:21,624 He must find you there, not Louis. 979 01:25:26,458 --> 01:25:29,707 - It is indeed a tribute to monsieur lebrun's art 980 01:25:29,708 --> 01:25:32,041 that he is able to improve upon perfection. 981 01:25:32,042 --> 01:25:35,582 But then it does not speak, the ultimate improvement. 982 01:25:37,458 --> 01:25:39,625 Improvement. 983 01:25:42,583 --> 01:25:43,583 - Your majesty. 984 01:25:46,667 --> 01:25:48,707 - A thousand pardons, my dear. 985 01:25:48,708 --> 01:25:50,667 I merely came to return this. 986 01:25:57,375 --> 01:25:59,542 - Henriette, please leave us. 987 01:26:14,542 --> 01:26:15,375 - What miracle is this? 988 01:26:15,376 --> 01:26:17,708 I thought you were the king! 989 01:26:18,708 --> 01:26:20,250 - Soon, god willing. 990 01:26:21,875 --> 01:26:24,375 - It was foolish to come here. 991 01:26:25,625 --> 01:26:27,207 - It is maybe my last chance to see you. 992 01:26:27,208 --> 01:26:28,542 Hear me out. 993 01:26:30,417 --> 01:26:32,083 If tonight's adventure goes awry, 994 01:26:33,333 --> 01:26:35,625 promise me that you will disavow our love. 995 01:26:37,375 --> 01:26:39,416 - I would rather' cut the heart from my breast. 996 01:26:39,417 --> 01:26:42,917 - For your own safety, it is vital that you never knew me. 997 01:26:43,833 --> 01:26:45,874 - I could not do it. 998 01:26:50,625 --> 01:26:53,082 - Oh, I love you. 999 01:27:10,917 --> 01:27:14,375 If I am king before this night is through, 1000 01:27:16,625 --> 01:27:20,458 I must rule with Louis' name, and not my own. 1001 01:27:22,042 --> 01:27:25,208 And with the queen as wife, and not Louise. 1002 01:27:27,417 --> 01:27:30,000 I could never openly proclaim our love. 1003 01:27:31,583 --> 01:27:34,833 - Oh, Philippe, hold me, I'm so afraid. 1004 01:27:41,250 --> 01:27:42,333 Your majesty. 1005 01:27:58,750 --> 01:28:00,208 - What sort of prank is this? 1006 01:28:03,042 --> 01:28:05,625 Who dares impersonate the king? 1007 01:28:14,458 --> 01:28:15,708 But of course, a hoax. 1008 01:28:16,542 --> 01:28:18,417 A jest prepared by our clever host. 1009 01:28:19,625 --> 01:28:20,707 Our apologies, dear Louise. 1010 01:28:20,708 --> 01:28:21,750 For a moment, we were 1011 01:28:23,667 --> 01:28:24,667 sincerely duped, 1012 01:28:28,458 --> 01:28:30,125 yet, much more than mere charade. 1013 01:28:32,875 --> 01:28:34,125 This impersonator. 1014 01:28:43,167 --> 01:28:44,167 Perfect. 1015 01:28:49,750 --> 01:28:50,917 So convincing. 1016 01:29:00,750 --> 01:29:01,750 You! 1017 01:29:08,292 --> 01:29:10,332 - Will you not embrace me, brother? 1018 01:29:26,167 --> 01:29:27,458 - Guards, help me! 1019 01:29:28,667 --> 01:29:29,667 What? 1020 01:29:30,375 --> 01:29:31,375 - Help me! 1021 01:29:38,458 --> 01:29:41,332 Not me, you fool, there is the impostor. 1022 01:29:41,333 --> 01:29:42,457 What? 1023 01:29:42,458 --> 01:29:43,791 - Treason and conspiracy. 1024 01:29:43,792 --> 01:29:45,458 He dares to impersonate the king. 1025 01:29:46,625 --> 01:29:48,582 - Do not listen to this treachery, fouquet! 1026 01:29:48,583 --> 01:29:49,999 There is the usurper, take him! 1027 01:29:50,000 --> 01:29:51,624 - Here's your man. 1028 01:29:51,625 --> 01:29:53,042 - Fool, are you blind? 1029 01:29:54,208 --> 01:29:55,708 - D'Artagnan speaks the truth. 1030 01:30:04,625 --> 01:30:05,625 - Duval. 1031 01:30:09,708 --> 01:30:10,708 Arrest him. 1032 01:30:15,750 --> 01:30:17,250 - What are saying? 1033 01:30:20,750 --> 01:30:22,083 This is madness! 1034 01:30:23,792 --> 01:30:24,792 Arrest him. 1035 01:30:24,793 --> 01:30:26,582 - But surely, you must be mistaken. 1036 01:30:26,583 --> 01:30:27,750 Here is your man! 1037 01:30:28,667 --> 01:30:30,624 I am Louis! 1038 01:30:30,625 --> 01:30:31,707 I am Louis! 1039 01:30:31,708 --> 01:30:33,291 I am your sovereign! 1040 01:30:33,292 --> 01:30:34,999 - Silence him! 1041 01:30:35,000 --> 01:30:37,083 - I am... - Silence him. 1042 01:30:39,250 --> 01:30:43,042 - Forgive me, sire, for having been so blind. 1043 01:30:45,417 --> 01:30:50,417 - Your majesty, 1044 01:30:52,500 --> 01:30:54,167 what is your desire? 1045 01:30:56,625 --> 01:31:00,958 - Has not the king already once decreed his brother's fate? 1046 01:31:12,542 --> 01:31:13,833 Let it stand. 1047 01:31:18,292 --> 01:31:22,624 - So, I know of the plot that was perpetrated against you. 1048 01:31:22,625 --> 01:31:26,125 And I promise that there shall be retribution. 1049 01:31:27,417 --> 01:31:28,417 Indeed. 1050 01:31:35,000 --> 01:31:36,000 - Majesty. 1051 01:31:39,750 --> 01:31:40,917 - Ah, the ball. 1052 01:31:44,375 --> 01:31:46,833 We shall proceed as if none of this had happened. 1053 01:31:48,125 --> 01:31:50,416 As for you, captain. 1054 01:31:50,417 --> 01:31:51,292 - Majesty. 1055 01:31:51,293 --> 01:31:53,541 - We would feel more secure with you at hand. 1056 01:31:53,542 --> 01:31:55,499 Do not leave our side tonight. 1057 01:31:55,500 --> 01:31:57,167 - I am your servant, sire. 1058 01:31:58,083 --> 01:31:59,083 - My dear. 1059 01:32:01,208 --> 01:32:02,999 Until later. 1060 01:32:07,958 --> 01:32:09,458 Fouquet! 1061 01:32:10,625 --> 01:32:13,249 - Return him to the lie sainte-Marguerite, 1062 01:32:13,250 --> 01:32:15,374 as ordered by the king. 1063 01:32:23,667 --> 01:32:25,707 - His sublime majesty, 1064 01:32:25,708 --> 01:32:27,874 grand monarch of France, 1065 01:32:27,875 --> 01:32:28,875 Louis xiv! 1066 01:33:10,875 --> 01:33:12,125 - Your majesty. 1067 01:33:13,250 --> 01:33:14,208 - Monsieur fouquet. 1068 01:33:14,209 --> 01:33:16,791 - Please accept this occasion 1069 01:33:16,792 --> 01:33:19,458 as token of my deep devotion 1070 01:33:20,292 --> 01:33:24,708 to continue in your service need be my only reward. 1071 01:33:41,292 --> 01:33:42,292 Majesty. 1072 01:33:57,333 --> 01:33:58,333 - Mother. 1073 01:33:59,333 --> 01:34:00,583 - Your majesty. 1074 01:34:08,458 --> 01:34:09,458 My son? 1075 01:34:13,208 --> 01:34:17,124 - I have never seen, 1076 01:34:17,125 --> 01:34:19,375 I have never seen you looking more beautiful. 1077 01:34:22,375 --> 01:34:23,458 - Why, Louis. 1078 01:34:43,667 --> 01:34:44,667 - Madame. 1079 01:35:17,667 --> 01:35:21,749 - You're not yourself this evening, my husband. 1080 01:35:21,750 --> 01:35:24,250 - I am as constant as the sun. 1081 01:35:28,375 --> 01:35:31,166 Your dancing is misdirected. 1082 01:35:31,167 --> 01:35:33,292 - You dance as always, my dear. 1083 01:35:39,625 --> 01:35:42,166 - If my eyes did not tell me otherwise, 1084 01:35:42,167 --> 01:35:44,500 I would think the man with whom I am dancing 1085 01:35:45,833 --> 01:35:47,499 is not my husband. 1086 01:35:47,500 --> 01:35:48,750 - 1,000 pardons, my dear. 1087 01:35:50,875 --> 01:35:52,042 If not your husband, 1088 01:35:53,500 --> 01:35:54,500 who might he be? 1089 01:35:55,958 --> 01:35:56,958 - An impostor. 1090 01:36:01,583 --> 01:36:04,542 Were that the case, surely you would be 1091 01:36:05,917 --> 01:36:06,917 alarmed, madame. 1092 01:36:11,250 --> 01:36:12,530 - I am rarely taken by surprise. 1093 01:36:14,167 --> 01:36:16,542 And unlike your mother, I can afford 1094 01:36:18,708 --> 01:36:20,375 the best informants. 1095 01:36:30,792 --> 01:36:35,499 - It follows then, that you would be ready for this usurper. 1096 01:36:35,500 --> 01:36:36,500 - Most likely. 1097 01:36:38,667 --> 01:36:40,749 - Ready to expose him? 1098 01:36:40,750 --> 01:36:42,332 - I would have little to gain. 1099 01:36:42,333 --> 01:36:43,500 Except, perhaps, 1100 01:36:44,708 --> 01:36:45,708 your return 1101 01:36:46,625 --> 01:36:47,625 to my bedchamber, 1102 01:36:49,250 --> 01:36:50,874 little gain. 1103 01:36:50,875 --> 01:36:54,625 - Better your own husband, madame, than some total stranger. 1104 01:36:59,583 --> 01:37:00,625 - Quite the contrary. 1105 01:37:06,042 --> 01:37:08,582 - Am I to understand that you would not betray 1106 01:37:08,583 --> 01:37:10,125 this phantom impostor? 1107 01:37:16,458 --> 01:37:18,749 Let us say this usurper could guarantee 1108 01:37:18,750 --> 01:37:21,833 that you would be no less the queen than you are now. 1109 01:37:26,417 --> 01:37:31,333 - But I would have to be sure that my children were secure, 1110 01:37:32,208 --> 01:37:35,624 and that they might maintain their right 1111 01:37:35,625 --> 01:37:38,333 to the succession of the throne. 1112 01:37:40,500 --> 01:37:43,207 - Would you take the word of such a man? 1113 01:37:43,208 --> 01:37:47,333 - If he did not keep his word, he would lose his head. 1114 01:37:51,833 --> 01:37:55,916 - As you would have to hold your tongue or lose yours. 1115 01:37:55,917 --> 01:37:56,917 - Just so. 1116 01:37:59,083 --> 01:38:00,124 - But this is, 1117 01:38:00,125 --> 01:38:01,333 this is absurdity. 1118 01:38:02,667 --> 01:38:05,958 I intend to enjoy a long and fruitful reign. 1119 01:38:07,708 --> 01:38:09,708 - And so you will, sire. 1120 01:38:10,625 --> 01:38:11,625 With my 1121 01:38:12,542 --> 01:38:13,542 blessing. 1122 01:38:18,792 --> 01:38:22,749 If you would excuse me, I should wish to retire. 1123 01:38:22,750 --> 01:38:26,500 I do not desire to spoil your majesty's pleasure. 1124 01:38:29,208 --> 01:38:30,583 - Good night, then, madame. 1125 01:38:32,042 --> 01:38:34,416 God be with you. 1126 01:38:34,417 --> 01:38:36,500 - God be with you, Louis. 1127 01:39:53,708 --> 01:39:55,374 - Congratulations, monsieur! 1128 01:39:55,375 --> 01:39:57,957 Your ball seems a great success. 1129 01:39:57,958 --> 01:40:00,999 - More than you imagine, I'll wager. 1130 01:40:01,000 --> 01:40:03,082 - Less than you imagine, I'll wager. 1131 01:40:03,083 --> 01:40:06,166 - Colbert, one of your problems has always been 1132 01:40:06,167 --> 01:40:09,291 that you tend to take your bows 1133 01:40:09,292 --> 01:40:11,666 before the final curtain falls. 1134 01:40:11,667 --> 01:40:14,166 - Your trouble, fouquet, is you never realise 1135 01:40:14,167 --> 01:40:16,082 when the play is over. 1136 01:40:16,083 --> 01:40:19,207 You see, tomorrow, when his majesty has departed from Paris, 1137 01:40:19,208 --> 01:40:21,416 you'll be arrested on the charge 1138 01:40:21,417 --> 01:40:24,374 of misappropriation of state funds. 1139 01:40:24,375 --> 01:40:29,375 Chevalier duval will be taken into custody as an accessory. 1140 01:40:31,750 --> 01:40:33,082 Dear colbert, 1141 01:40:33,083 --> 01:40:37,666 I hate to inform you that your plot to depose the king 1142 01:40:37,667 --> 01:40:41,207 and replace him with his brother Philippe upon the throne 1143 01:40:41,208 --> 01:40:42,208 has been foiled. 1144 01:40:43,792 --> 01:40:44,792 That 1145 01:40:45,542 --> 01:40:46,625 is Louis xiv. 1146 01:40:55,125 --> 01:40:57,957 - On that point at least we can agree. 1147 01:40:57,958 --> 01:40:58,958 - In which case, 1148 01:41:00,292 --> 01:41:04,041 you will be the one to be arrested tomorrow morning 1149 01:41:04,042 --> 01:41:08,874 on charges of conspiracy and treason. 1150 01:41:08,875 --> 01:41:11,500 - Poor fouquet, look at them again. 1151 01:41:12,417 --> 01:41:17,041 What has become of de la valliere's revulsion for the king? 1152 01:41:17,042 --> 01:41:20,167 Or could he suddenly have changed overnight? 1153 01:41:33,042 --> 01:41:34,666 - Oh, come now, 1154 01:41:34,667 --> 01:41:38,333 she won't be the first reluctant maid that he has 1155 01:41:40,375 --> 01:41:41,832 won over. 1156 01:41:41,833 --> 01:41:44,417 - My, we do need convincing, do we? 1157 01:41:46,042 --> 01:41:47,832 Well, perhaps, a reminder of a certain 1158 01:41:47,833 --> 01:41:51,541 young apprentice tailor in my employ. 1159 01:42:06,458 --> 01:42:07,666 - The sashes. 1160 01:42:07,667 --> 01:42:10,292 - All that trouble, and you never noticed. 1161 01:42:15,042 --> 01:42:15,917 - Duval. 1162 01:42:15,917 --> 01:42:16,875 - Too late. 1163 01:42:16,876 --> 01:42:21,542 They've already left for sainte-Marguerite on your orders. 1164 01:42:27,083 --> 01:42:28,083 - The king! 1165 01:42:28,958 --> 01:42:31,375 - The king, fouquet, is dead. 1166 01:42:32,792 --> 01:42:35,082 Long live the king! 1167 01:42:35,083 --> 01:42:37,333 Long live the king! 1168 01:42:57,083 --> 01:42:58,583 Listen well, jailer. 1169 01:42:59,458 --> 01:43:01,041 These are his majesty's orders, 1170 01:43:01,042 --> 01:43:03,417 therefore they must be obeyed without question. 1171 01:43:05,417 --> 01:43:07,207 The prisoner is quite mad. 1172 01:43:07,208 --> 01:43:08,249 I am Louis! 1173 01:43:08,250 --> 01:43:09,999 He believes himself to be the king. 1174 01:43:10,000 --> 01:43:10,833 I am king! 1175 01:43:10,834 --> 01:43:12,624 He is, therefore, most dangerous 1176 01:43:12,625 --> 01:43:15,083 and must never leave this cell. 1177 01:43:17,292 --> 01:43:18,916 Louis. 1178 01:43:18,917 --> 01:43:20,874 No one is to visit him, save you. 1179 01:43:20,875 --> 01:43:24,333 No one is to speak to him, including you. 1180 01:43:25,500 --> 01:43:28,999 And when, one day, his food remains uneaten, 1181 01:43:29,000 --> 01:43:31,582 you will provide mortar and bricks, 1182 01:43:31,583 --> 01:43:34,624 and seal in the entry to this cell. 1183 01:43:34,625 --> 01:43:38,999 Then, send word to Paris that the man in the iron mask 1184 01:43:39,000 --> 01:43:42,082 - lives no more. - Louis! 1185 01:43:42,083 --> 01:43:43,083 Louis! 1186 01:43:44,042 --> 01:43:46,083 Louis! 76405

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.