Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,391 --> 00:00:34,258
CONTOS DO WELLS FARGO
MENSAGEIRO DE ESPINGARDA
2
00:00:50,507 --> 00:00:54,523
A Califórnia se tornou um imã
para homens aventureiros.
3
00:00:54,848 --> 00:00:57,567
Havia homens bons e maus.
4
00:00:57,808 --> 00:01:00,993
Aqueles que explodiam areia e pedra
atrás do metal precioso.
5
00:01:01,242 --> 00:01:04,427
E os outros,
que tomavam o que conseguissem.
6
00:01:04,704 --> 00:01:07,753
E sempre havia o Wells Fargo
se expandindo para atender
7
00:01:08,002 --> 00:01:10,152
a nova demanda
de transporte seguro
8
00:01:10,198 --> 00:01:12,849
de lingotes e ouro em pó,
para a Casa da Moeda federal.
9
00:01:13,072 --> 00:01:14,653
Me chamo Jim Hardie.
10
00:01:14,924 --> 00:01:17,779
Nós, do Wells Fargo,
precisávamos muito de homens.
11
00:01:18,090 --> 00:01:20,570
E tinhamos que arriscar
com o que tinhamos.
12
00:01:20,865 --> 00:01:23,413
Essa é a história de uma aposta.
13
00:01:23,773 --> 00:01:25,456
Uma descoberta grande mesmo.
14
00:01:26,172 --> 00:01:27,685
Maior que Placerville.
15
00:01:28,573 --> 00:01:32,896
Eles creem que garimparão
50 milhões em ouro no ano que vem.
16
00:01:33,582 --> 00:01:35,664
- Isso é muito trabalho para alguém.
- Isso mesmo.
17
00:01:36,435 --> 00:01:37,481
Entre.
18
00:01:40,195 --> 00:01:43,346
- Mandou me chamar, Sr. Carter?
- Sim, mandei.
19
00:01:47,751 --> 00:01:49,434
- Flagg, você conhece o Jim Hardie.
- Sim.
20
00:01:49,825 --> 00:01:51,406
Já joguei pôquer com ele.
21
00:01:52,767 --> 00:01:54,086
Como vai, Sam?
22
00:01:54,452 --> 00:01:56,170
Ainda na rota de Chester?
23
00:01:56,657 --> 00:01:59,706
- Não, eu...
- Algumas mudanças serão feitas.
24
00:02:02,256 --> 00:02:06,306
O Wells Fargo está prestes
a abrir a filial nº 167, aqui.
25
00:02:06,339 --> 00:02:08,227
- Whiskey Mountain, heim?
- Correto.
26
00:02:08,448 --> 00:02:11,770
Faremos a viagem de Pleasant Valley
até Oreville, uma vez por dia.
27
00:02:12,042 --> 00:02:14,829
E claro que teremos
os serviços bancários e de expresso.
28
00:02:15,091 --> 00:02:19,551
A operação deve crescer.
E Flagg, te colocarei no comando.
29
00:02:21,736 --> 00:02:23,988
- Eu?
- É uma promoção.
30
00:02:24,281 --> 00:02:26,636
- Você fez por merecer.
- Parabéns, Sam.
31
00:02:27,032 --> 00:02:28,181
Bem, eu...
32
00:02:30,402 --> 00:02:36,022
Admito que me perguntei se seria
condutor pelos próximos 50 anos.
33
00:02:38,004 --> 00:02:41,553
Essas são as requisições
para os equipamentos que precisará.
34
00:02:41,874 --> 00:02:45,594
- E vá para lá o mais rápido possível.
- Não se preocupe, cuidarei de tudo.
35
00:02:46,324 --> 00:02:47,973
Hardie irá com você.
36
00:02:50,707 --> 00:02:52,823
- Por que?
- Por alguns motivos.
37
00:02:53,093 --> 00:02:56,176
Principalmente, por que quero
que ele ajude até estar tudo pronto.
38
00:02:56,212 --> 00:02:58,260
Não é necessário.
Posso cuidar disso.
39
00:02:58,582 --> 00:02:59,662
Claro que pode.
40
00:02:59,701 --> 00:03:03,387
Mas há muito trabalho
em um novo escritório.
41
00:03:03,621 --> 00:03:05,009
Talvez eu possa ajudá-lo.
42
00:03:05,245 --> 00:03:08,635
Afinal, Hardie tem mais experiência
com isso do que você.
43
00:03:09,110 --> 00:03:12,534
Sr. Carter, ou sou grande o suficiente
para este trabalho, ou não sou.
44
00:03:12,577 --> 00:03:14,363
Essa não é a questão, Sam.
45
00:03:14,787 --> 00:03:17,802
Irei para tentar contratar
um guarda.
46
00:03:18,484 --> 00:03:21,408
Buzz Crabtree está vindo
de Sacramento para conduzir,
47
00:03:21,628 --> 00:03:23,676
mas ainda falta um guarda.
48
00:03:23,913 --> 00:03:26,495
Se não encontrar alguém que quero,
terei que treinar um.
49
00:03:26,802 --> 00:03:28,850
Depois disso, eu partirei.
50
00:03:30,508 --> 00:03:31,759
Eu...
51
00:03:32,335 --> 00:03:34,326
Acho que me apressei, heim?
52
00:03:34,340 --> 00:03:35,329
Está tudo bem.
53
00:03:35,341 --> 00:03:39,027
Não estou tentando te controlar
ou fazer seu trabalho, Sam.
54
00:03:39,299 --> 00:03:40,584
Bem, está decidido, então.
55
00:03:40,615 --> 00:03:42,833
Quero os dois na primeira diligência
para Pleasant Valley.
56
00:03:42,874 --> 00:03:44,091
E boa sorte.
57
00:03:44,564 --> 00:03:46,213
- Obrigado.
- Obrigado, Sr. Carter.
58
00:04:19,441 --> 00:04:20,829
Quem é o chefe daqui?
59
00:04:23,441 --> 00:04:25,796
- O que posso fazer por você?
- Procuro um trabalho.
60
00:04:26,230 --> 00:04:28,380
- Como está de condutor?
- Tenho um à caminho.
61
00:04:28,428 --> 00:04:30,976
- Guarda, então?
- Bem, eu...
62
00:04:32,791 --> 00:04:34,474
Acho melhor falar com Jim Hardie.
63
00:04:36,961 --> 00:04:38,440
- Como se chama?
- Ed Brink.
64
00:04:38,973 --> 00:04:42,727
Conduzi e fui guarda
para a Pioneer Stages,
65
00:04:42,765 --> 00:04:44,983
perto de Placerville, Carson City.
66
00:04:45,014 --> 00:04:46,629
E para a Overland Lines
em Salt Lake.
67
00:04:46,678 --> 00:04:47,861
Ouvi falar de você.
68
00:04:47,910 --> 00:04:49,389
Parece bom para mim.
69
00:04:49,817 --> 00:04:52,536
- Ouvi que foi demitido.
- Você ouviu errado.
70
00:04:52,573 --> 00:04:53,995
- Pedi demissão.
- Por que?
71
00:04:54,305 --> 00:04:55,727
Bem, isso é assunto meu.
72
00:04:55,771 --> 00:04:58,956
- Não acho que poderemos usá-lo, Brink.
- Não, espere um pouco.
73
00:04:58,976 --> 00:05:02,059
Está dizendo que não me aceitará
por causa de uma fofoca que ouviu?
74
00:05:03,571 --> 00:05:04,651
Olhe.
75
00:05:04,694 --> 00:05:07,982
Eu não me dava bem com um
empregado da companhia.
76
00:05:08,004 --> 00:05:09,722
Ele tem tentado
sujar meu nome.
77
00:05:09,744 --> 00:05:13,066
Acho que também não se daria bem
com alguém neste lugar.
78
00:05:13,565 --> 00:05:15,613
Não precisamos falar disso.
Não temos lugar para você.
79
00:05:15,858 --> 00:05:18,076
Bem, esse é um belo jeito
de se fazer negócio.
80
00:05:18,299 --> 00:05:20,688
Um homem experiente
vem pedir um trabalho
81
00:05:20,918 --> 00:05:24,308
e você o expulsa
sem sequer deixá-lo tentar.
82
00:05:25,158 --> 00:05:28,207
Bem, eu não trabalharia para uma
empresa assim de qualquer forma.
83
00:05:28,232 --> 00:05:29,483
Não mesmo.
84
00:05:42,006 --> 00:05:43,462
- Não deu sorte?
- Não.
85
00:05:43,723 --> 00:05:47,113
Um homem chamado Hardie
ficou sabendo sobre o último trabalho
86
00:05:47,344 --> 00:05:49,027
na diligência da Overland.
87
00:05:49,351 --> 00:05:51,273
- E me expulsou.
- Hardie.
88
00:05:51,728 --> 00:05:53,582
- Jim Hardie?
- É o que parece.
89
00:05:54,022 --> 00:05:56,035
- O conhece?
- Já ouvi falar dele.
90
00:05:56,387 --> 00:05:58,571
Teremos que pensar
num outro jeito.
91
00:06:01,099 --> 00:06:03,044
Não te entendo, Hardie.
92
00:06:03,069 --> 00:06:04,491
Concordo com o Brink.
93
00:06:04,753 --> 00:06:08,337
Você mesmo disse que teria dificuldade
para encontrar um homem com experiência.
94
00:06:08,588 --> 00:06:10,738
Podemos mandar
um homem assim embora?
95
00:06:11,194 --> 00:06:15,142
Treinarei um novato antes de contratar
o Brink ou alguém com ele.
96
00:06:16,096 --> 00:06:18,951
Não gosto dele ter perdido
o último trabalho.
97
00:06:19,226 --> 00:06:21,308
- Acha que ele é um vigarista?
- Eu não sei.
98
00:06:21,696 --> 00:06:24,312
- Mas também não quero arriscar.
- Senhor.
99
00:06:24,943 --> 00:06:26,661
Sim?
Oh, diga, rapaz.
100
00:06:26,916 --> 00:06:30,465
Estava me perguntando se há chance
de eu trabalhar para o Wells Fargo.
101
00:06:30,726 --> 00:06:32,808
Bem, pode haver.
Como se chama?
102
00:06:33,054 --> 00:06:33,850
Tad.
103
00:06:33,868 --> 00:06:35,415
Você parece
grande o suficiente, Tad.
104
00:06:35,438 --> 00:06:37,520
Podemos encontrar algo
para você fazer no estábulo.
105
00:06:39,012 --> 00:06:40,365
Por favor, senhor.
106
00:06:40,615 --> 00:06:43,334
Ouvi o que disse
sobre precisar de um guarda.
107
00:06:44,045 --> 00:06:47,060
Não, espere um pouco, rapaz.
Qual é a sua idade?
108
00:06:47,715 --> 00:06:50,434
Farei 21 anos em alguns meses.
109
00:06:50,745 --> 00:06:53,566
- Quantos meses?
- Tenho 18 anos.
110
00:06:54,407 --> 00:06:56,523
Bem, há uma vaga no estábulo.
111
00:06:56,545 --> 00:06:58,968
Isso é, a não ser que queria voltar
em alguns anos.
112
00:06:58,981 --> 00:07:02,667
Rapaz, por que quer ser guarda
do Wells Fargo?
113
00:07:03,004 --> 00:07:06,588
- É o que eu sempre quis.
- Não vê que está fora de questão?
114
00:07:06,856 --> 00:07:08,141
Esse é o meu departamento.
115
00:07:11,767 --> 00:07:14,486
- Tad, me chamo Jim Hardie.
- Como vai, senhor?
116
00:07:14,906 --> 00:07:16,487
Tem algum parente?
117
00:07:17,104 --> 00:07:19,095
Sim, meu pai.
Ele...
118
00:07:19,435 --> 00:07:21,255
Ele está de cama.
Eu cuido dele.
119
00:07:21,627 --> 00:07:23,140
Viemos para Pleasant Valley
120
00:07:23,178 --> 00:07:25,794
por que soube que
abririam uma nova filial aqui.
121
00:07:25,829 --> 00:07:27,751
Queria o trabalho tanto assim, heim?
122
00:07:28,085 --> 00:07:29,438
Diga-me.
123
00:07:29,692 --> 00:07:33,913
Se fosse guarda durante um assalto,
qual seria a primeira coisa que faria?
124
00:07:33,929 --> 00:07:35,442
Bem, isso depende.
125
00:07:35,843 --> 00:07:38,425
Atiraria nos foras da lei ou não?
126
00:07:39,026 --> 00:07:40,505
Receio que não.
127
00:07:40,533 --> 00:07:42,649
Seria muito perigoso
se houvesse passageiros à bordo.
128
00:07:42,693 --> 00:07:45,685
- E se tivesse ouro à bordo?
- Receio que também não, senhor.
129
00:07:46,152 --> 00:07:48,609
A vida dos passageiros
é mais importante que ouro.
130
00:07:49,696 --> 00:07:50,708
Bem...
131
00:07:50,739 --> 00:07:52,730
E se não tivesse passageiros?
132
00:07:53,454 --> 00:07:55,001
Isso seria diferente.
133
00:07:55,856 --> 00:07:57,141
Venha cá, rapaz.
134
00:08:02,613 --> 00:08:06,071
- Já usou uma dessas?
- Não muitas vezes, senhor.
135
00:08:06,106 --> 00:08:07,425
É muito fácil.
136
00:08:10,869 --> 00:08:11,949
Venha comigo.
137
00:08:20,067 --> 00:08:22,388
- Acha que pode acertar isso, rapaz?
- Depende.
138
00:08:22,779 --> 00:08:23,791
Vamos ver.
139
00:08:37,761 --> 00:08:40,013
- Ele está atirando para a esquerda.
- Sim.
140
00:08:40,379 --> 00:08:41,858
Mas não muito à esquerda.
141
00:08:41,907 --> 00:08:44,228
- Posso calibrá-la, se quiser.
- Deixe para lá.
142
00:08:44,510 --> 00:08:46,694
Sr. Hardie, por que chamam o guarda
de "mensageiro de espingarda"?
143
00:08:46,741 --> 00:08:49,858
É o que geralmente carregam,
uma espingarda.
144
00:08:50,331 --> 00:08:53,915
Entretanto, num lugar mais espaçoso
o rifle funciona melhor.
145
00:08:54,276 --> 00:08:55,857
E se os bandidos
estiverem próximos?
146
00:08:56,134 --> 00:08:59,456
Então, você faz o melhor que puder
com o que tiver por perto.
147
00:08:59,739 --> 00:09:02,196
Espere a chance e ataque-os.
148
00:09:02,517 --> 00:09:06,066
Quando temos uma carga à bordo,
o Wells Fargo não aceita desculpas.
149
00:09:06,530 --> 00:09:08,816
Está vendo agora
por que é um trabalho difícil, rapaz?
150
00:09:09,101 --> 00:09:10,033
Sim, senhor.
151
00:09:10,612 --> 00:09:11,544
Vamos entrar.
152
00:09:12,325 --> 00:09:15,249
Sr. Hardie, me desculpe
se lhe dei as respostas erradas.
153
00:09:15,476 --> 00:09:17,194
Você não respondeu errado,
rapaz.
154
00:09:17,525 --> 00:09:20,471
Você conseguiu a vaga,
se é isso que o preocupa.
155
00:09:21,046 --> 00:09:23,037
- Pode ir para casa contar ao seu pai.
- Você fala sério?
156
00:09:23,386 --> 00:09:24,774
Fala sério mesmo?
157
00:09:25,508 --> 00:09:27,430
Você começará amanhã.
158
00:09:27,896 --> 00:09:32,083
Mas o condutor não apareceu ainda,
então, conduzirei para você.
159
00:09:32,871 --> 00:09:36,386
Aqui tem uma pequena quantia
para o caso de precisar.
160
00:09:37,990 --> 00:09:40,208
Eu não sei o que dizer.
161
00:09:40,595 --> 00:09:44,588
- Exceto que farei meu melhor por você.
- Não posso pedir mais que isso, posso?
162
00:09:46,618 --> 00:09:49,075
Ei, rapaz.
Qual é seu sobrenome?
163
00:09:49,742 --> 00:09:51,528
Cameron.
Tad Cameron.
164
00:09:51,874 --> 00:09:53,592
- Te vejo amanhã.
- Pode apostar.
165
00:09:56,132 --> 00:09:57,554
Cameron?
166
00:09:58,549 --> 00:10:00,870
Qual era o Cameron
que trabalhou para nós
167
00:10:00,908 --> 00:10:02,660
há cerca de 7 ou 8 anos?
168
00:10:02,697 --> 00:10:04,449
Chuck Cameron.
Claro!
169
00:10:04,966 --> 00:10:08,288
- Acha que é o filho dele?
- Se for, não faz diferença.
170
00:10:08,771 --> 00:10:11,524
O rapaz me deu as respostas certas
mesmo quando achou que seria errado
171
00:10:11,771 --> 00:10:13,454
para o Wells Fargo.
172
00:10:13,743 --> 00:10:15,995
Contratamos ele, não seu pai.
173
00:10:28,020 --> 00:10:30,011
O que seu pai disse
sobre seu novo trabalho?
174
00:10:30,231 --> 00:10:31,914
Ele achou ótimo, Sr. Hardie.
175
00:10:32,806 --> 00:10:34,728
Não me disse
que ele estava de cama?
176
00:10:35,091 --> 00:10:36,570
Sim, ele teve um acidente.
177
00:10:36,940 --> 00:10:37,952
Suas pernas.
178
00:10:42,399 --> 00:10:45,186
Não precisa segurar o rifle
forte assim.
179
00:10:45,753 --> 00:10:47,038
Pode soltá-lo.
180
00:10:48,188 --> 00:10:50,941
Daqui de cima,
você vê o problema vindo de longe.
181
00:10:52,213 --> 00:10:53,396
Sim, senhor.
182
00:10:53,437 --> 00:10:56,759
- Não esqueça da trava.
- Acha que não poderia lembrar disso?
183
00:10:57,429 --> 00:10:59,852
Acho que vários homens bons
já esqueceram disso.
184
00:11:05,116 --> 00:11:07,471
Quero te dizer algumas coisas
sobre o seu trabalho.
185
00:11:08,270 --> 00:11:10,750
Para começar,
você é pago para suspeitar.
186
00:11:11,197 --> 00:11:13,552
Só se aproxima desta diligência
quem trabalha para a linha
187
00:11:13,772 --> 00:11:15,763
ou quem comprou uma passagem.
188
00:11:16,086 --> 00:11:17,166
Entendi.
189
00:11:17,501 --> 00:11:20,891
Sua responsabilidade começa
quando a diligência inicia a viagem.
190
00:11:21,218 --> 00:11:23,641
E só termina quando chega
ao outro lado da linha.
191
00:11:24,490 --> 00:11:26,606
Nesse meio tempo,
você está por conta própria.
192
00:11:26,878 --> 00:11:29,767
Se tiver problema,
não espere ajuda de ninguém.
193
00:11:29,800 --> 00:11:32,382
Nem do condutor
nem dos passageiros.
194
00:11:32,679 --> 00:11:34,465
- Nem do condutor?
- Não, senhor.
195
00:11:34,713 --> 00:11:36,328
É uma regra do Wells Fargo.
196
00:11:36,611 --> 00:11:38,761
Em caso de problema,
a primeira coisa que o condutor fará
197
00:11:38,794 --> 00:11:40,341
será se livrar do seu rifle.
198
00:11:40,389 --> 00:11:42,641
Os foras da lei sabem disso
e não o incomodarão.
199
00:11:42,664 --> 00:11:44,313
É uma lei não escrita.
200
00:11:44,680 --> 00:11:46,864
Só assim podemos manter
a diligência viajando.
201
00:11:47,660 --> 00:11:49,810
Então, conheço um condutor
qe devia ter sido demitido.
202
00:11:50,222 --> 00:11:52,144
Ao invés disso,
ele provavelmente recebeu uma medalha.
203
00:11:52,459 --> 00:11:54,450
Do que está falando, rapaz?
204
00:11:55,441 --> 00:11:57,989
- Esqueça.
- Acertei no dia anterior.
205
00:11:58,673 --> 00:12:00,527
Ele era filho do Chuck Cameron,
206
00:12:00,764 --> 00:12:03,153
um homem que havia trabalhado
para o Wells Fargo.
207
00:12:03,181 --> 00:12:05,763
Um homem que o Wells Fargo
havia demitido.
208
00:12:09,921 --> 00:12:11,206
Aí vem eles.
209
00:12:11,523 --> 00:12:13,309
Os pegaremos naquelas rochas.
210
00:12:21,930 --> 00:12:23,318
Sr. Hardie, olhe!
211
00:12:27,139 --> 00:12:28,925
É melhor pegar seu rifle, rapaz.
212
00:12:38,983 --> 00:12:40,632
Certo.
Eles são todos seus, Tad.
213
00:12:40,681 --> 00:12:43,229
Temos $5.000 à bordo
e nenhum passageiro.
214
00:12:43,275 --> 00:12:45,220
Continue correndo, Sr. Hardie.
215
00:13:03,926 --> 00:13:05,211
Tive uma ideia.
216
00:13:05,848 --> 00:13:08,737
- O que pretende fazer?
- Seu trabalho é conduzir, se lembra?
217
00:13:09,094 --> 00:13:10,675
Pegue-me no caminho de volta.
218
00:13:34,782 --> 00:13:35,931
Isso deve sergurá-los.
219
00:13:45,221 --> 00:13:47,337
- Deixe para lá.
- Só há um deles.
220
00:13:47,361 --> 00:13:49,579
Não temos chance
de alcançar a diligência agora.
221
00:13:49,609 --> 00:13:51,998
- Já viu um truque tolo desses?
- Funcionou.
222
00:13:52,462 --> 00:13:54,544
- Parece um rapaz novo.
- Sim, é mesmo.
223
00:14:01,792 --> 00:14:02,907
Consegui.
224
00:14:03,257 --> 00:14:04,440
Os parei.
225
00:14:08,198 --> 00:14:10,382
- Está doendo muito, Tad?
- Não tanto.
226
00:14:10,931 --> 00:14:12,046
Boa noite, doutor.
227
00:14:15,569 --> 00:14:19,323
Você é um herói e tanto, rapaz.
Todos na cidade estão falando de você.
228
00:14:19,369 --> 00:14:22,315
Não acredito em heróis.
Um homem faz seu trabalho ou não faz.
229
00:14:22,613 --> 00:14:24,262
Hoje você fez o seu.
230
00:14:24,532 --> 00:14:27,387
Por que não tira uns dias de folga
e deixa seu braço curar?
231
00:14:27,730 --> 00:14:29,846
Não é nada.
Posso fazer minha rota amanhã.
232
00:14:30,177 --> 00:14:32,463
Está tudo bem para mim.
Fique à vontade.
233
00:14:32,752 --> 00:14:35,107
É melhor ir para casa.
Seu pai deve estar preocupado.
234
00:14:35,344 --> 00:14:37,426
Suponho que sim.
Boa noite.
235
00:14:37,671 --> 00:14:39,059
- Boa noite.
- Boa noite, Tad.
236
00:14:42,074 --> 00:14:44,190
- Então, Sam?
- Bem, não diga.
237
00:14:44,519 --> 00:14:46,601
Parece que eu posso ter errado
sobre o rapaz.
238
00:14:46,968 --> 00:14:48,822
- Ou foi sorte.
- Sorte?
239
00:14:49,101 --> 00:14:52,787
O que ele fez hoje
foi o truque mais tolo que já vi,
240
00:14:53,079 --> 00:14:54,865
mas funcionou.
241
00:14:55,624 --> 00:15:00,175
Sim, ele é inteligente e corajoso.
Acho que irá longe.
242
00:15:00,669 --> 00:15:03,558
- Espero que esteja certo.
- Eu também.
243
00:15:05,468 --> 00:15:06,514
Cameron.
244
00:15:09,038 --> 00:15:10,426
Como se sente, rapaz?
245
00:15:11,274 --> 00:15:12,389
Não os conheço.
246
00:15:12,409 --> 00:15:14,457
Não, mas a cidade toda
sabe quem você é.
247
00:15:14,503 --> 00:15:17,722
Sim, fez uma reputação e tanto para si
em apenas um dia.
248
00:15:18,008 --> 00:15:20,465
Te vi no escritório do Wells Fargo.
Você se chama Brink, não?
249
00:15:20,480 --> 00:15:21,959
Isso mesmo.
Ed Brink.
250
00:15:22,005 --> 00:15:23,893
Esse é o Milt Youngman.
251
00:15:24,176 --> 00:15:27,430
Vamos ao nosso quarto,
quero falar com você.
252
00:15:28,699 --> 00:15:30,644
Não temos nada para conversar.
253
00:15:31,118 --> 00:15:32,631
Você está errado, rapaz.
254
00:15:32,884 --> 00:15:35,239
Agora, vamos...
Pela escada dos fundos.
255
00:15:38,247 --> 00:15:40,898
Por sinal, você sabe
onde o rapaz e seu pai vivem?
256
00:15:40,916 --> 00:15:42,531
Bem, não tenho certeza.
257
00:15:42,565 --> 00:15:44,920
Soube que vivem numa cabana
fora da cidade.
258
00:15:44,960 --> 00:15:46,541
Por que?
Pensando em visitá-los?
259
00:15:47,202 --> 00:15:48,191
Talvez.
260
00:16:02,289 --> 00:16:03,540
Sente-se, rapaz.
261
00:16:04,411 --> 00:16:06,459
- O que querem comigo?
- Relaxe.
262
00:16:06,483 --> 00:16:09,338
Não vamos te machucar.
Queremos te fazer um favor.
263
00:16:09,371 --> 00:16:11,760
- Sim, claro.
- Agora, ouça com atenção.
264
00:16:12,082 --> 00:16:14,562
Sabemos tudo sobre você
e seu velho.
265
00:16:14,861 --> 00:16:18,342
E se dissermos ao Wells Fargo
que é filho do Chuck Cameron?
266
00:16:18,387 --> 00:16:19,672
Não tenho vergonha disso.
267
00:16:19,713 --> 00:16:21,396
O que quer que digam,
ele não é culpado.
268
00:16:21,724 --> 00:16:24,773
Sim, mas o Wells Fargo
não vê desta forma.
269
00:16:25,067 --> 00:16:26,887
Quer manter seu trabalho,
não é mesmo, rapaz?
270
00:16:28,384 --> 00:16:32,571
- O que você acha?
- Acho que concordará conosco, então.
271
00:16:33,664 --> 00:16:35,552
Vocês sequer disseram
o que querem.
272
00:16:35,587 --> 00:16:37,441
Não é muito, rapaz.
Sério.
273
00:16:38,172 --> 00:16:42,188
Só uma dica de quando haverá
um bom carregamento para Oreville.
274
00:16:42,948 --> 00:16:47,169
E não lute tanto
quando atacarmos a diligência.
275
00:16:47,927 --> 00:16:48,859
É.
276
00:16:49,518 --> 00:16:52,407
Não somos ganânciosos
e não queremos fazer isso sempre.
277
00:16:52,667 --> 00:16:56,922
O Wells Fargo pode suspeitar.
E você receberá uma boa parte.
278
00:16:57,739 --> 00:16:58,922
Isso mesmo.
279
00:16:59,248 --> 00:17:01,193
Seu velho é aleijado.
280
00:17:01,531 --> 00:17:06,457
Mas já pensou se pudesse contratar
um bom cirurgião em Frisco...
281
00:17:06,492 --> 00:17:08,972
- E se eu não concordar?
- Te acertaremos na diligência
282
00:17:09,205 --> 00:17:11,150
e voltaremos para cuidar
do seu velho.
283
00:17:11,822 --> 00:17:13,744
Deixe meu velho em paz!
Vocês não tem nada contra ele!
284
00:17:13,780 --> 00:17:15,259
Na verdade, você está errado.
285
00:17:15,958 --> 00:17:19,906
Tentamos fazer o mesmo acordo
com ele há 8 anos.
286
00:17:20,534 --> 00:17:23,856
- Mas ele não usou a cabeça.
- Foram vocês!
287
00:17:25,194 --> 00:17:28,880
Foram vocês que o aleijaram
e o fizeram perder o trabalho.
288
00:17:28,903 --> 00:17:30,325
Tente provar isso.
289
00:17:31,026 --> 00:17:33,506
Mas você sabe o que acontecerá
se nos causar problema.
290
00:17:34,149 --> 00:17:36,094
- Posso ir a lei.
- Com o que?
291
00:17:36,146 --> 00:17:37,499
Sim, com o que?
292
00:17:38,304 --> 00:17:39,885
Abra a porta, Ed.
293
00:17:41,386 --> 00:17:43,468
Deixe-o ir para casa
e pensar nisso.
294
00:18:02,694 --> 00:18:04,173
Pai, eu não gosto disso.
295
00:18:04,414 --> 00:18:06,496
Por que eu fugiria deles?
Você os enfrentou.
296
00:18:06,846 --> 00:18:08,529
E o que consegui?
297
00:18:09,669 --> 00:18:12,524
Dei 15 anos da minha vida
ao Wells Fargo.
298
00:18:13,411 --> 00:18:16,232
Sofri naquelas viagens.
299
00:18:16,968 --> 00:18:20,119
Então, me deixaram sentado aqui,
desta forma.
300
00:18:21,110 --> 00:18:24,193
Com um corpo metade vivo.
301
00:18:25,034 --> 00:18:28,390
Sem um centavo.
Exceto o que meu filho possa ganhar.
302
00:18:28,810 --> 00:18:32,200
Não deixarei que arrisque sua vida
por aquela empresa.
303
00:18:33,587 --> 00:18:35,441
Mas fugir, pai...
304
00:18:35,877 --> 00:18:37,094
Está certo, Tad.
305
00:18:37,669 --> 00:18:39,352
Isso não é jeito
de cuidar de um problema.
306
00:18:39,605 --> 00:18:40,560
Sr. Hardie.
307
00:18:40,885 --> 00:18:43,035
Se vai desistir,
não acha que devia ter me contado?
308
00:18:43,835 --> 00:18:46,417
Eu teria contado,
mas você não estava no escritório.
309
00:18:46,862 --> 00:18:48,750
Estava te procurando.
310
00:18:50,243 --> 00:18:52,325
Então, esse é seu pai?
Chuck Cameron.
311
00:18:53,053 --> 00:18:55,066
- Você sabia?
- Sim, eu sabia.
312
00:18:55,565 --> 00:18:56,520
Tudo bem.
313
00:18:57,052 --> 00:18:59,941
Você e o Wells Fargo
não tem problemas com o rapaz.
314
00:19:00,185 --> 00:19:01,368
Nem com o meu pai.
315
00:19:01,604 --> 00:19:03,788
Não é verdade o que dizem
ter acontecido há 8 anos.
316
00:19:03,808 --> 00:19:05,628
Ele não tinha nada
com aqueles assaltantes.
317
00:19:06,283 --> 00:19:09,434
Ele foi visto falando com eles
antes da diligência partir.
318
00:19:09,680 --> 00:19:12,103
Eu não dei nenhuma dica a eles.
Eu não faria isso.
319
00:19:12,509 --> 00:19:14,329
Eles devem ter descoberto
com outra pessoa.
320
00:19:14,350 --> 00:19:16,705
E também não tentou
impedí-los de levar o carregamento.
321
00:19:16,724 --> 00:19:18,237
Não entende?
A diligência estava
322
00:19:18,486 --> 00:19:20,408
cheia de passageiros.
O papai não podia arriscar.
323
00:19:20,965 --> 00:19:22,387
Sr. Hardie, eu te disse ontem
324
00:19:22,709 --> 00:19:25,701
que a vida de qualquer passageiro
vale mais que ouro.
325
00:19:26,200 --> 00:19:28,623
- E mesmo assim, você me contratou.
- Isso mesmo.
326
00:19:28,917 --> 00:19:31,067
- Eu contratei.
- Bem, era assim que o papai pensava.
327
00:19:31,464 --> 00:19:34,513
Mas o condutor não prestou atenção
na regra que você me contou.
328
00:19:34,956 --> 00:19:36,275
Ele pegou seu rifle.
329
00:19:37,310 --> 00:19:39,164
Só que dessa vez
ele não estava com a trava.
330
00:19:39,720 --> 00:19:41,665
- A bala...
- Não ando desde então.
331
00:19:42,897 --> 00:19:45,013
Depois de 15 anos
com a companhia.
332
00:19:45,421 --> 00:19:48,037
Por que fui visto falando
com aquela dupla.
333
00:19:49,152 --> 00:19:50,403
Fui expulso.
334
00:19:50,759 --> 00:19:53,683
Nenhum trabalho,
ninguém para cuidar do rapaz.
335
00:19:54,021 --> 00:19:56,171
Nenhum dinheiro
para um médico.
336
00:19:58,627 --> 00:20:00,618
Posso entender sua amargura,
337
00:20:00,852 --> 00:20:03,844
mas deve entender que o Wells Fargo
é uma companhia grande.
338
00:20:04,285 --> 00:20:06,833
Eles cometem erros
como qualquer um.
339
00:20:07,262 --> 00:20:09,048
E todas as provas
estavam contra você.
340
00:20:09,070 --> 00:20:10,788
Ah, não me importo comigo.
341
00:20:11,056 --> 00:20:13,707
Mas aqueles dois bandidos
estão aqui agora.
342
00:20:14,191 --> 00:20:16,182
E estão trabalhando
no meu filho.
343
00:20:16,534 --> 00:20:18,616
Eles se chamam
Brink e Youngman.
344
00:20:19,102 --> 00:20:22,356
- Você tem que pará-los, Hardie.
- Ed Brink?
345
00:20:23,099 --> 00:20:25,420
- Tem certeza?
- Meu filho os descreveu.
346
00:20:25,437 --> 00:20:27,018
É a mesma dupla.
347
00:20:27,339 --> 00:20:30,558
Matar, roubar mina,
assaltar diligências,
348
00:20:30,602 --> 00:20:32,490
é tudo a mesma coisa para eles.
349
00:20:32,505 --> 00:20:34,860
Eles não podem ser presos
pelo assalto há 8 anos?
350
00:20:35,145 --> 00:20:37,193
Não sei se seria possível, Tad.
351
00:20:39,850 --> 00:20:43,240
Quer fazer algo por mim
e pela companhia?
352
00:20:43,571 --> 00:20:45,653
Eu fui trabalhar
para o Wells Fargo...
353
00:20:45,942 --> 00:20:48,991
Para provar que o sobrenome
Cameron é confiável.
354
00:20:50,874 --> 00:20:52,887
É só dizer, Sr. Hardie.
Sou a pessoa certa.
355
00:21:02,619 --> 00:21:04,735
Subam à bordo, pessoal.
Estamos prontos para partir.
356
00:21:20,064 --> 00:21:21,247
Lá está o sinal.
357
00:21:22,371 --> 00:21:24,794
- Sabia que ele aceitaria.
- Algum sinal do Hardie?
358
00:21:24,810 --> 00:21:25,742
Não.
359
00:21:25,958 --> 00:21:27,971
O condutor apareceu ontem a noite,
ele conduzirá.
360
00:21:28,024 --> 00:21:29,639
Prefiro assim.
E nossos cavalos?
361
00:21:29,690 --> 00:21:31,237
- Estão prontos.
- Vamos partir.
362
00:22:24,695 --> 00:22:26,117
Lá está o Sr. Hardie, Buzz.
363
00:22:29,251 --> 00:22:30,240
Encoste.
364
00:22:39,543 --> 00:22:41,829
O que aconteceu?
O que estamos esperando?
365
00:22:42,198 --> 00:22:43,313
Tudo pronto, Sr. Hardie.
366
00:22:43,693 --> 00:22:45,012
Sinto muito, pessoal.
367
00:22:45,270 --> 00:22:47,124
Mas teremos que pedir
que saiam por um tempo.
368
00:22:47,466 --> 00:22:50,253
Escolhi um lugar com sombra
para ficarem confortáveis.
369
00:22:51,039 --> 00:22:52,825
Não acho que gostarão
de onde iremos.
370
00:23:10,001 --> 00:23:12,481
- Chegaram.
- Na hora certa.
371
00:23:27,255 --> 00:23:28,085
Parados!
372
00:23:28,955 --> 00:23:31,378
Condutor,
jogue sua arma deste lado.
373
00:23:32,281 --> 00:23:34,567
- O dia está muito bom para ser morto.
- Isso é sensato.
374
00:23:34,592 --> 00:23:36,514
- Cadê o ouro?
- Lá dentro.
375
00:23:36,558 --> 00:23:37,604
Pegue-o.
376
00:23:45,156 --> 00:23:46,088
Parado.
377
00:23:46,402 --> 00:23:47,357
Largue a arma.
378
00:23:51,006 --> 00:23:52,223
Eu disse para largá-la.
379
00:23:52,244 --> 00:23:53,233
Desmonte!
380
00:23:55,018 --> 00:23:56,474
Mantenha-o na mira, Buzz.
381
00:23:59,277 --> 00:24:00,289
É grave?
382
00:24:00,804 --> 00:24:02,226
Eu devia saber.
383
00:24:02,799 --> 00:24:05,313
Também não consegui
fazer um acordo com seu velho.
384
00:24:10,149 --> 00:24:13,038
Acabei aqui
e voltarei à San Francisco.
385
00:24:13,316 --> 00:24:16,262
Sabe, não posso evitar de lembrar
o que o Brink disse sobre
386
00:24:16,543 --> 00:24:19,797
não ser capaz de fazer negócio
com os Camerons.
387
00:24:20,566 --> 00:24:23,922
Para mim, isso é prova o suficiente
de que seu pai não estava envolvido.
388
00:24:24,269 --> 00:24:25,952
Quando voltar,
falarei com as pessoas certas
389
00:24:26,198 --> 00:24:27,347
e verei o que podemos fazer.
390
00:24:27,369 --> 00:24:29,849
- Acha que poderia, Sr. Hardie?
- Posso tentar.
391
00:24:30,285 --> 00:24:31,741
Talvez consiga uma pensão
392
00:24:31,971 --> 00:24:34,326
e algum médico para tratar
as pernas dele.
393
00:24:34,815 --> 00:24:36,271
E você, Sam...
394
00:24:36,744 --> 00:24:39,326
Acha que será capaz de gerenciar
este escritório sem mim?
395
00:24:39,349 --> 00:24:40,737
Como assim...
396
00:24:42,879 --> 00:24:45,962
Claro que sim.
E tenho boa ajuda.
397
00:24:46,293 --> 00:24:48,477
- Boa sorte.
- Lhe desejo o mesmo.
398
00:24:52,205 --> 00:24:54,685
Nunca tive dúvidas
sobre o Tad Cameron.
399
00:24:54,721 --> 00:24:56,143
E não precisava ter.
400
00:24:56,434 --> 00:25:00,985
O Wells Fargo nunca escolheu
um "mensageiro de espingarda" melhor.
401
00:25:01,812 --> 00:25:04,463
Temos que apostar
na natureza humana de vez em quando.
402
00:25:04,735 --> 00:25:08,023
E sempre nos sentimos bem
quando a aposta dá certo.
31491
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.