Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:22,600 --> 00:03:27,840
Doktor měl pravdu!
Zdejší vzduch, toť léčivá kysibelka!
2
00:03:28,800 --> 00:03:34,160
Když se ho Jeho Milost naloká,
bude zase jako rybička!
3
00:03:34,200 --> 00:03:38,400
-Proč bych měl být jako rybička?
-Oh, promiňte...
4
00:03:38,440 --> 00:03:41,680
Uzdravím se, jen když
zapomenu na minulost.
5
00:03:41,720 --> 00:03:44,760
K tomu bude zapotřebí nových,
silných dojmů!
6
00:03:47,440 --> 00:03:49,880
Úžasné!
7
00:03:51,560 --> 00:03:54,840
Toť učiněná kulisa
z Upírovy kletby!
8
00:03:54,880 --> 00:03:57,800
Jednání druhé, Waldemarova árie.
9
00:03:57,800 --> 00:04:01,280
Můj úžasný úspěch v drážďanské opeře.
Pamatuješ?
10
00:04:01,320 --> 00:04:06,520
Ó, jak by ne! Jeho Milost spadla
při děkování do orchestru.
11
00:04:07,480 --> 00:04:10,160
Ó, kouzlo vzpomínek!
12
00:04:20,520 --> 00:04:24,240
Ten kraj mě mocně inspiruje.
13
00:04:24,280 --> 00:04:29,000
Ty barbarské totemy.
Zdejší lid je asi nádherně zaostalý.
14
00:04:29,520 --> 00:04:40,560
-Proč ty klacky ukazují k hradu?
-Primitivní, ale působivé plastiky.
15
00:04:40,560 --> 00:04:50,200
-Tohle nevypadá jako plastika.
-Ne, nevypadá.
16
00:05:00,040 --> 00:05:02,440
Ubohý jonák!
17
00:05:02,600 --> 00:05:04,600
Kde je?
18
00:05:05,200 --> 00:05:09,000
-Kdo, pane?
-Vona!
19
00:05:09,480 --> 00:05:13,040
Posil ubožáka douškem pálenky.
20
00:05:34,400 --> 00:05:38,120
Stůjte! Stůjte!
21
00:05:38,760 --> 00:05:43,240
Nestřílejte.
Živím se počestně.
22
00:05:43,240 --> 00:05:48,680
Upokojte se. Chtěli jsme zabezpečit
včasné ošetření zraněnému.
23
00:05:48,680 --> 00:05:50,840
-Chcete nám pomoci?
-Jak by ne!
24
00:05:50,840 --> 00:05:53,280
Lékařské úkony však neovládám.
25
00:05:53,280 --> 00:05:59,920
Jsem učitel vezoucí pomůcku
do školy ve Vyšných Vlkodlakách.
26
00:05:59,920 --> 00:06:06,280
-Óh, toť naší cesty cíl.
-Pojďte, zde zraněný.
27
00:06:06,640 --> 00:06:11,120
-Ubohé děvče!
-Vždyť je to muž!
28
00:06:11,120 --> 00:06:14,840
Lesnický adjunkt Vilja Déži.
29
00:06:14,840 --> 00:06:20,480
Politoval jsem jeho nevěstu,
rychtářovic krásnou Myriotu.
30
00:06:36,240 --> 00:06:40,400
Viljo, ach Viljo!
31
00:06:40,400 --> 00:06:47,040
Copak to mohlo vzít jinej konec,
když brouzdal u Čortovskýho hradu?
32
00:06:47,040 --> 00:06:55,280
-Beran vrtohlavá!
-Jaký beran? Státní zaměstnanec!
33
00:06:55,280 --> 00:06:57,320
Odneseme ho zatím do šenku.
34
00:06:57,320 --> 00:07:02,160
Je to můj nastávající,
chci o něj pečovat ve své komůrce.
35
00:07:02,160 --> 00:07:08,800
-Když už jsou skoro svoji...
-Tož do toho!
36
00:07:14,120 --> 00:07:18,680
Neračte se namáhati, Milosti.
37
00:07:22,880 --> 00:07:26,520
Milosti...
38
00:07:29,040 --> 00:07:37,480
Hrabě Félix Teleke z Tölökö
hodlá přenocovat v tvém hostinci.
39
00:07:38,680 --> 00:07:45,400
Ložírovali tu jenom milostpáni.
I sám generál Patláj!
40
00:07:45,400 --> 00:07:58,800
Ráno povídal dědkovi: Bitvu jsem
prosral, ale dobře jsem se vyspal.
41
00:07:58,800 --> 00:08:03,200
Slova jako z mramoru.
42
00:08:03,200 --> 00:08:12,120
Zase ten pitoreskní hrad.
Tyčí se jako hrozivý ukazovák.
43
00:08:14,280 --> 00:08:17,800
Pravá míšeň.
44
00:08:23,560 --> 00:08:28,360
ZPÍVÁ
45
00:08:48,040 --> 00:08:53,640
Zdejší klima již účinkuje.
Připište to na účet.
46
00:08:53,640 --> 00:08:57,800
Táto! Vilja třeští v horečce!
47
00:08:57,800 --> 00:09:06,680
Sakra! Felčara sem nedostaneme.
Vodjel rodit kostelníkovu krávu.
48
00:09:06,680 --> 00:09:16,560
Když slečna dovolí,
vypomohu zahraničním lékem.
49
00:09:16,880 --> 00:09:20,960
Zahraničním?
Díky, pane hrabě.
50
00:09:20,960 --> 00:09:26,480
-Slečna nemluví horalským nářečím?
-Je študovaná.
51
00:09:26,480 --> 00:09:32,800
Ale tatíčku. Jako kdyby ústav
pro výchovu křesťanských panen
52
00:09:32,800 --> 00:09:36,840
v Salašárech byl
nějakou univerzitou.
53
00:09:36,840 --> 00:09:42,920
Milosti, zde je ten slovenský lék.
54
00:09:45,040 --> 00:09:53,440
Zázračná medicína. Všechna horkost
se z něj vypařila, jen to zasyčelo.
55
00:09:53,440 --> 00:10:01,040
To mne těší. Kdy nám pan adjunkt
sdělí příčiny svého stavu?
56
00:10:01,040 --> 00:10:04,200
-Možná už ráno.
-Jestli se ho dočká.
57
00:10:04,200 --> 00:10:07,200
Vždyť jeho stav není vážný.
58
00:10:07,200 --> 00:10:15,400
To se nikdy neví, když je
v tom zamotanej Čortův hrad.
59
00:10:22,840 --> 00:10:27,320
Neruš vzácného pána!
60
00:10:27,320 --> 00:10:35,560
Říkáme mu Tóma Hluchoněmec.
Je úplně neškodnej.
61
00:10:35,560 --> 00:10:42,560
Živí se poctivě, prodává škapulíře
proti zlejm duchům z hradu.
62
00:10:42,560 --> 00:10:45,080
Podaruj chuďasa stříbrňákem.
63
00:10:45,080 --> 00:10:48,680
Pan adjunkt se tedy včera
vypravil k Čortovu hradu?
64
00:10:48,680 --> 00:10:55,000
-Chce přijít na kloub tomu strašení.
-Jakému strašení?
65
00:10:55,000 --> 00:11:05,440
Jenom takovýmu vobyčejnýmu.
Rachocení, vejskání a světýlka...
66
00:11:05,440 --> 00:11:10,040
A jaký světýlka!
Na vlastní voči jsem je viděl.
67
00:11:10,040 --> 00:11:16,440
Z hradu vylít ohnivej šíp,
velkej jak zvonice od kostela!
68
00:11:16,440 --> 00:11:21,360
-A proč tam vlastně straší?
-Proč?
69
00:11:33,120 --> 00:11:35,600
Čortův hrad!
70
00:11:35,600 --> 00:11:41,600
Ááá-úúú!
Čortův hrád!
71
00:11:41,600 --> 00:11:47,400
Tam straší! Jajajaj, tam straší!
72
00:11:47,400 --> 00:11:52,600
A proč tam straší, dědečku?
73
00:12:00,920 --> 00:12:13,840
Na Čortově hradu žilo plemeno
loupeživejch rytířů.
74
00:12:13,840 --> 00:12:20,360
A ty lotrové mordovali
kupce a poutníky.
75
00:12:20,360 --> 00:12:28,600
Koho neutratili,
toho tejrali a hladomořili.
76
00:12:28,600 --> 00:12:37,800
Skrzeva ty hovadný skutky
museli po smrti do pekla.
77
00:12:37,800 --> 00:12:51,600
Čort jim tam rozkázal, aby... aby...
78
00:13:03,800 --> 00:13:14,440
Aby strašili na hradě jak zjednaný.
79
00:13:17,000 --> 00:13:25,400
A to strašení duchů
bylo k nevydržení.
80
00:13:25,400 --> 00:13:33,120
Potomkové, co tam bydleli,
utekli do světa širýho.
81
00:13:33,120 --> 00:13:46,960
Nechali hrad napospas
kulichům a... -A netopejrům.
82
00:13:53,480 --> 00:13:55,720
Bravo!
83
00:13:55,720 --> 00:14:00,680
Pan děd je učiněný
vyšnovlkodlacký Homér.
84
00:14:00,680 --> 00:14:05,880
Vzbudil ve mně interes
o ten váš Čortův hrad.
85
00:14:05,880 --> 00:14:12,920
Dopřeji se malý výlet
k oné romantické lokalitě,
86
00:14:12,920 --> 00:14:18,760
abych poškádlil
ta vaše strašidýlka.
87
00:14:23,760 --> 00:14:30,400
Snad by bylo lepší sečkati,
až nám lesník sdělí své zážitky.
88
00:14:30,400 --> 00:14:37,400
Nechť pan hrabě
klidně sedí na prdeli.
89
00:14:39,160 --> 00:14:42,760
Ta jadrná horalská mluva!
90
00:14:42,760 --> 00:14:47,800
Jak stříbrně zvoní
v ústech rázovitého lidu.
91
00:14:47,800 --> 00:14:58,160
Cítím se jako znovuzrozený.
To jsou ty svěží, silné dojmy.
92
00:14:59,560 --> 00:15:06,000
Věkovití bardové, romantické
riuny, čáry a kouzla.
93
00:15:32,440 --> 00:15:41,240
Co si Vaše Milost myslí
o těch hrůzostrašných zkazkách?
94
00:15:41,240 --> 00:15:43,800
Jen to nejlepší, Ignáci.
95
00:15:43,800 --> 00:15:47,560
Nebylo by nádherné,
kdyby z té barabizny
96
00:15:47,560 --> 00:15:51,840
svištěly ohnivé šípy,
zvící kostelní zvonice?
97
00:15:51,840 --> 00:15:59,040
Bohužel, tyto poetické fenomény
musíme odkázat do říše bájí.
98
00:16:48,560 --> 00:16:53,680
ZE SNA BROUKÁ ÁRII
99
00:17:07,800 --> 00:17:15,840
ZE SNA BROUKÁ ÁRII
100
00:17:18,160 --> 00:17:24,720
MLASKÁ A PÍSKÁ
101
00:17:31,400 --> 00:17:38,680
Ubohý pán.
Nikdy na ni nezapomene.
102
00:17:49,120 --> 00:17:57,480
Nu, nu, Viljušo,
co se ti přihodilo?
103
00:17:57,480 --> 00:17:59,960
Nevím.
104
00:17:59,960 --> 00:18:03,400
Jak to, že nevíš?
105
00:18:05,160 --> 00:18:12,880
Přišel jsem zvečíra k hradu...
106
00:18:16,960 --> 00:18:19,240
A co potom?
107
00:18:21,800 --> 00:18:26,160
No, Viljušo...
108
00:18:29,280 --> 00:18:38,560
-Potom si už nic nepamatuju.
-Co to povídáš?
109
00:18:38,560 --> 00:18:47,600
Typický případ ztráty paměti,
způsobené otřesným prožitkem.
110
00:18:48,240 --> 00:18:52,760
Plémě lotrovské!
111
00:18:52,760 --> 00:18:55,600
Ale byl to čacký rod, tihle Gorcové!
112
00:18:55,600 --> 00:19:00,160
Měli v erbu vlastnoručně
uťatý sultánův plnovous.
113
00:19:00,160 --> 00:19:07,720
-Gorcové?
-Gorcové z Gorceny, držitelé hradu.
114
00:19:08,480 --> 00:19:14,800
Robert Gorc!
Ale pak tam může být i...
115
00:20:23,520 --> 00:20:27,720
Papi, papi, papi...
116
00:20:27,720 --> 00:20:31,440
Hami, hami, hami...
117
00:20:42,240 --> 00:20:45,800
BROUKÁ SI ÁRII
118
00:20:49,840 --> 00:20:53,720
Kdes vzal tu odrhovačku?
119
00:20:53,720 --> 00:21:00,280
Státní zaměstnanec má zpívat
jen státní hymnu!
120
00:22:21,440 --> 00:22:29,280
Co když se Robert Gorc
skrývá právě v tomto doupěti?
121
00:22:29,720 --> 00:22:36,200
Přišel jsem, abych pohřbil
své zoufalství zapomněním
122
00:22:36,200 --> 00:22:39,640
a zatím se přede mnou
otevírá brána naděje!
123
00:22:39,640 --> 00:22:47,800
Je-li tam ten pomatenec,
bude s ním i ONA!
124
00:22:48,200 --> 00:22:57,120
Milosti, ta rozvalina se
mi zdá zcela neobydlena.
125
00:22:58,920 --> 00:23:04,200
HRA NA HARMONIKU
126
00:23:06,040 --> 00:23:10,920
Její nejslavnější árie!
127
00:23:26,080 --> 00:23:30,240
Bravo, jste skvělý
reprodukční umělec.
128
00:23:30,240 --> 00:23:33,840
Mohu to posoudit,
znám tuto božskou melodii.
129
00:23:33,840 --> 00:23:41,560
-A odkud ji znáte vy?
-Já ani nevím...
130
00:23:41,560 --> 00:23:43,040
I víte!
131
00:23:43,040 --> 00:23:47,840
Hrál jste ji tak,
jak ji ona zpívala.
132
00:23:47,840 --> 00:23:51,280
Stále slyším ten andělský hlas.
133
00:23:51,280 --> 00:23:57,800
-Ona je taky krásná jako anděl.
-Jaká ONA?
134
00:24:00,600 --> 00:24:08,400
Asi nevíte, že ministr lesnictví
a já jsme měli stejnou kojnou.
135
00:24:08,400 --> 00:24:15,800
Zůstali jsme do dneška
důvěrnými soukojenci.
136
00:24:15,800 --> 00:24:21,920
Bylo by pro vás výhodnější,
kdyby vaše ztráta paměti pominula.
137
00:24:22,480 --> 00:24:25,960
Tak jak to bylo? No!
138
00:24:25,960 --> 00:24:29,640
Už se trochu rozpomínám.
139
00:24:29,640 --> 00:24:39,720
Přišel jsem zvečíra k hradu
a jak tak na něj koukám...
140
00:24:40,680 --> 00:24:45,480
ZPĚV
141
00:26:15,360 --> 00:26:20,400
Co bylo dál, to doopravdy nevím.
142
00:26:20,400 --> 00:26:27,720
-Váš popis nepřipouští pochybnosti.
Musím ji vidět. - Já taky.
143
00:26:27,720 --> 00:26:40,640
Už rozumím té ztrátě paměti.
Bál jste se své snoubenky, co?
144
00:26:42,040 --> 00:26:45,480
Pane hrabě, měl bych peklo!
145
00:26:45,480 --> 00:26:48,440
Upřímnost za upřímnost, příteli.
146
00:26:48,440 --> 00:26:55,440
Ona rajská pěvkyně, Salsa Verde,
jest nejen primadonou světových scén,
147
00:26:55,440 --> 00:27:01,240
ale především ztracenou a nyní
opět nalezenou mou snoubenkou!
148
00:27:01,240 --> 00:27:03,600
Pěkně vinšuju, pane hrabě!
149
00:27:03,600 --> 00:27:05,160
Předčasné blahopřání.
150
00:27:05,160 --> 00:27:08,960
Signora Salsa zde
mešká nedobrovolně,
151
00:27:08,960 --> 00:27:13,200
jsouc vězněna zámožným,
leč nebezpečným šílencem.
152
00:27:13,200 --> 00:27:20,480
-No to v tom milostslečnu nenecháme!
-Šlechetný synu hor!
153
00:27:20,480 --> 00:27:24,360
-Vy byste tam šel se mnou?
-Ano.
154
00:27:26,240 --> 00:27:32,360
Vaše Milost by to měla
ještě promyslet.
155
00:27:32,360 --> 00:27:37,200
Již je promyšleno.
Půjdeš zpět do Vyšných Vlkodlaků.
156
00:27:37,200 --> 00:27:41,360
O naší návštěvě hradu tamním
strašpytlům ani nemukneš.
157
00:27:41,360 --> 00:27:43,840
Kdybyste mukl, měl bych peklo!
158
00:27:43,840 --> 00:27:49,680
Najmeš vůz a pojedeš ho do Salašár,
kde se vykážeš mou navštívenkou
159
00:27:49,680 --> 00:27:52,840
a tímhle zednářským prstenem
místnímu prefektovi.
160
00:27:52,840 --> 00:27:56,080
Vysvětlíš mu mé postavení
a požádáš ho o následující:
161
00:27:56,080 --> 00:28:02,160
Jestliže se neobjevím do 24 hodin,
nechť ihned vyšle policejní sbor,
162
00:28:02,160 --> 00:28:09,920
-aby vzal hrad ztečí.
-Kéž nebude třeba ničeho ztékati!
163
00:28:09,920 --> 00:28:13,880
Ale kdo bude pečovat
o vaše slavičí hrdlo?
164
00:28:13,880 --> 00:28:20,680
Já sám. Vím, že nepatří mně,
ale celému světu.
165
00:28:22,680 --> 00:28:26,640
Tóma Hluchoněmec!
166
00:28:44,200 --> 00:28:51,160
Zajímavý folkloristický předmět.
Podaruj nebožáka, Ignáci.
167
00:28:51,160 --> 00:28:58,280
A my, vzhůru na cestu.
Na brzkou shledanou, starouši.
168
00:28:58,280 --> 00:29:01,800
Kéž bych směl setrvati
po boku Vaší Milosti.
169
00:29:01,800 --> 00:29:09,200
-Opět se k němu přivineš.
-Na shledanou, můj pane.
170
00:29:29,920 --> 00:29:39,080
Policajtů se panstvu zachtělo!
No, vyřídíme to bez rámusu.
171
00:30:11,600 --> 00:30:18,640
Pozorujeme, aniž bychom byli
pozorováni. Dokonalá observatoř.
172
00:30:18,640 --> 00:30:22,640
Radši si odskočíme do lesa, ne?
173
00:30:24,160 --> 00:30:28,720
Bonton - trombon - ponton - bon.
174
00:30:28,720 --> 00:30:29,880
Co to je?
175
00:30:29,880 --> 00:30:35,880
Nácvik hlavového posazení hlasu.
Ano, příteli, opera je tvrdá řehole.
176
00:30:35,880 --> 00:30:42,000
Promiňte, jsem jenom prosťák,
co je to opera?
177
00:30:42,000 --> 00:30:45,160
Divadlo, ve kterém se jen zpívá.
178
00:30:45,160 --> 00:30:48,880
Hraje se v nádherných dvoranách,
před nejlepší společností,
179
00:30:48,880 --> 00:30:51,840
která mne zpravidla zahrnuje
bouřlivou pochvalou.
180
00:30:51,840 --> 00:30:58,920
-Pana hraběte? A proč?
-Jsem zpěvák světového věhlasu.
181
00:30:58,920 --> 00:31:05,200
Já myslel, že takový producírování
se nehodí pro velkomožný pány.
182
00:31:05,200 --> 00:31:07,680
Zrovna tak mluvil můj otec.
183
00:31:07,680 --> 00:31:10,920
Ale dovolil vám,
abyste se vyučil na zpěváka.
184
00:31:10,920 --> 00:31:15,600
Kapituloval před silou mého talentu.
185
00:31:41,120 --> 00:31:45,640
Nyní již otec nic nenamítal.
186
00:31:46,560 --> 00:31:49,320
Rodinné ohledy mi velely,
abych dobyl Evropu
187
00:31:49,320 --> 00:31:53,000
pod uměleckým jménem
Il Contecanto.
188
00:32:19,200 --> 00:32:26,080
Mouřenín benátský byl mým osudem.
189
00:32:46,120 --> 00:32:51,200
Co na tom, že se naše cesty rozešly.
190
00:32:52,120 --> 00:32:57,600
Díky zázrakům moderní techniky
jsme zůstali spolu.
191
00:32:57,600 --> 00:33:00,920
Až jednoho večera...
192
00:33:57,080 --> 00:34:06,400
TELEGRAM:
PRIJED IHNED STOP SALSA
193
00:34:07,280 --> 00:34:10,720
Neztrácel jsem ani vteřinu.
194
00:34:59,320 --> 00:35:02,160
Proč milostslečna omdlela?
195
00:35:02,160 --> 00:35:06,880
-Nepředbíhejte vyprávění.
-Líběj prominout, pane hrabě.
196
00:35:06,880 --> 00:35:10,520
Jak úžasným výkonem
nás oblažila toho večera.
197
00:35:10,520 --> 00:35:17,360
Ještě dnes se mi stává,
jako bych ji opravdu slyšel.
198
00:35:17,360 --> 00:35:21,600
Už je to tu zas.
199
00:35:25,840 --> 00:35:31,880
Je to jen moje
soukromá halucinace.
200
00:35:31,880 --> 00:35:41,760
Ale vždyť já to taky slyším!
Áno, to zpívá vona!
201
00:35:42,520 --> 00:35:49,080
Ne tak zhurta, pane adjunkte.
Signora Salsa je moje snoubenka.
202
00:37:31,920 --> 00:37:36,800
Salso! Salso!
203
00:38:01,160 --> 00:38:05,600
Tak jsme tedy očekáváni!
204
00:38:08,600 --> 00:38:16,440
Vopatrně, pane hrabě!
Raděj dvakrát měřit a jednou řezat!
205
00:38:16,440 --> 00:38:21,520
Když jde o signorinu - rovnou řežu.
206
00:39:09,280 --> 00:39:12,840
A už jsme v lapáku!
207
00:39:12,840 --> 00:39:17,080
Ani tu nejsou okna!
208
00:39:38,080 --> 00:39:40,920
Jako v pohádce.
209
00:39:54,680 --> 00:39:57,600
Znamenité!
210
00:40:04,720 --> 00:40:07,160
To je švanda!
211
00:40:09,200 --> 00:40:12,880
Hrabě? Pch! Tajtrlík!
212
00:40:20,640 --> 00:40:33,920
Prozatím není důvodu ke stížnostem.
Lahodná zvěřina, dobré víno...
213
00:40:39,000 --> 00:40:42,520
Na šťastný zítřek, příteli!
214
00:40:49,880 --> 00:40:53,760
ZPÍVÁ
215
00:41:07,280 --> 00:41:11,400
Ten chlap má v hrdle dynamit!
216
00:41:21,720 --> 00:41:28,360
Nebezpečný nepřítel.
Musím ho mít stále na očích.
217
00:41:44,280 --> 00:41:45,560
Profesore!
218
00:41:45,560 --> 00:41:48,880
-Profesore!
-Okamžik!
219
00:41:50,680 --> 00:41:59,440
Vystřeluji 421. raketu na měsíc.
Tentokrát se určitě strefím!
220
00:42:01,760 --> 00:42:03,560
Start!
221
00:42:12,000 --> 00:42:22,120
-Máme tu důležitější věci.
-Zatracená práce!
222
00:42:39,960 --> 00:42:41,360
Co je?
223
00:42:41,360 --> 00:42:44,840
Porucha na druhém programu.
Okamžitá oprava nutná!
224
00:42:44,840 --> 00:42:52,840
-Snad by pánové neměli být přitom.
-Nebudou. Za chvilku usnou.
225
00:45:36,960 --> 00:45:39,160
Pane hrabě!
226
00:45:43,680 --> 00:45:48,800
Pane hrabě! Vzbuděj se!
227
00:45:53,960 --> 00:45:59,640
Dobré jitro, příteli.
Den jako ze zlata.
228
00:45:59,640 --> 00:46:05,920
Co to vokno?
Včera po něm nebylo vidu!
229
00:46:07,160 --> 00:46:12,960
Pravda, je to táž komnata.
230
00:46:12,960 --> 00:46:22,680
Já mám v palici jak vymetýno.
Jak jsem se dostal do kanafasu?
231
00:46:22,680 --> 00:46:24,120
Máte pravdu.
232
00:46:26,760 --> 00:46:33,880
Vida, vše připraveno pro ranní
toaletu civilizovaného muže.
233
00:46:33,880 --> 00:46:39,640
-Vzorná obsluha.
-Ani bych neřek!
234
00:46:42,400 --> 00:46:52,680
-Ó, WC!
-Co je to?
235
00:46:53,000 --> 00:46:58,960
-Rej blažených z Orfea a Euridiky.
-Tohle?
236
00:47:04,240 --> 00:47:06,840
Jsme zamčeni!
237
00:47:06,840 --> 00:47:15,240
Už je to tady!
Ale máme nějakou sílu, ne?
238
00:47:15,240 --> 00:47:25,080
Ráčej se postavit vedle mě.
Až řeknu Krleš, vezmem to šturmem.
239
00:47:25,080 --> 00:47:27,960
Óch, vy chrabří horalé!
240
00:47:27,960 --> 00:47:29,760
Krleš!
241
00:48:15,360 --> 00:48:17,720
Zázrak!
242
00:48:17,720 --> 00:48:27,920
Ano, kvadrofonografie.
Vynález profesora Orfanika.
243
00:48:30,920 --> 00:48:39,440
Upřímně řečeno, je to šílenec,
naprostý šílenec, ale nicméně...
244
00:48:48,600 --> 00:48:56,720
Nicméně génius. Vynalézá
jako slípka snáší vejce.
245
00:48:56,720 --> 00:49:01,520
Ale aby si dal narůst
pořádný plnovous, to ne!
246
00:49:02,520 --> 00:49:08,280
-Pane, je mi známo, že...
-Pssst.
247
00:49:13,800 --> 00:49:17,240
Ještě pár nebeských tónů z Traviaty.
248
00:49:17,240 --> 00:49:23,080
Ó, vznešené operní melodie!
249
00:49:24,880 --> 00:49:30,560
Kořím se jim jen v úboru
důstojném jejich veleby.
250
00:49:30,560 --> 00:49:32,240
Pane!
251
00:49:32,240 --> 00:49:35,200
Již moji předkové zbožňovali hudbu.
252
00:49:35,200 --> 00:49:40,320
Tleskali odsouzenci, který
na mučidlech zaječel vysoké cé
253
00:49:40,320 --> 00:49:47,600
a odměnili ho slavnostní popravou,
provázenou fanfárami pozounérů.
254
00:49:47,600 --> 00:49:54,840
A moje uctívání opery
vůbec nezná mezí.
255
00:49:54,840 --> 00:49:59,320
-Pane...
-Moment.
256
00:50:02,440 --> 00:50:07,720
Zde suvenýry na její tvůrce:
257
00:50:13,520 --> 00:50:17,160
Paraple de Beethoven,
258
00:50:18,480 --> 00:50:21,920
taktovka Hektora Berlioze,
259
00:50:21,920 --> 00:50:25,440
baret Richarda Wagnera
260
00:50:25,440 --> 00:50:28,560
a turnado Rossini.
261
00:50:30,960 --> 00:50:33,080
Salsa!
262
00:50:33,080 --> 00:50:37,120
-Zhotoveno dle živého modelu.
-O tom nepochybuji.
263
00:50:37,120 --> 00:50:40,000
Pane hrabě!
264
00:50:46,800 --> 00:50:49,440
-Co to je?
-Jabko.
265
00:50:49,440 --> 00:50:54,560
Likvidátor zemské přitažlivosti.
266
00:50:54,560 --> 00:51:01,600
Takové hračičky, profesore.
Kdybyste si radši vynalezl plnovous.
267
00:51:04,640 --> 00:51:09,320
Ještě to chce vychytat blechy.
268
00:51:09,920 --> 00:51:16,880
-Pane, vím, že je zde.
-Pardon, dosud jsem se nepředstavil.
269
00:51:16,880 --> 00:51:22,600
Myslím, že mám tu čest
s baronem Robertem Gorcem z Gorceny.
270
00:51:22,600 --> 00:51:26,360
Bravo!
A já s hrabětem Tölökö z Teleke.
271
00:51:26,360 --> 00:51:34,640
-Prosím Teleke z Tölökö.
-Chápu. Tölökö z Teleke.
272
00:51:34,640 --> 00:51:38,880
To je profesor Orfanik,
můj osobní vynálezce.
273
00:51:38,880 --> 00:51:43,840
-A vědecko-technický revolucionář.
-Těší mne.
274
00:51:43,840 --> 00:51:45,280
-Barone...
-Ano?
275
00:51:45,280 --> 00:51:51,000
-Vím, že je zde moje...
-Pane hrabě! Tóma Hluchoněmec!
276
00:51:57,560 --> 00:52:01,160
Vím, že je zde má snoubenka.
277
00:52:01,160 --> 00:52:05,680
Žádám, abych k ní byl
okamžitě uveden.
278
00:52:05,680 --> 00:52:13,800
-Okamžitě? Ó, velmi rád.
-Tedy, okamžitě ne, ale...
279
00:52:18,480 --> 00:52:20,880
Co to bylo?
280
00:52:20,880 --> 00:52:26,400
Až se upravíte,
splním vaše přání.
281
00:52:26,400 --> 00:52:30,960
Zutro, vyprovoď pány!
282
00:53:26,040 --> 00:53:28,920
A zase jsme doma.
283
00:53:30,280 --> 00:53:35,080
-Jsou nálože dostačující?
-Totální destrukce zaručena.
284
00:53:35,080 --> 00:53:36,760
Výborně, profesore.
285
00:53:40,920 --> 00:53:46,120
Zkušební test musí být
proveden do 24 hodin.
286
00:53:46,120 --> 00:53:54,000
Upozorňuji vás, že v oboru
třaskavin jsem vynalézal pouze 2x.
287
00:53:54,000 --> 00:53:57,200
-Nesmíte mě zklamat.
-Ne!
288
00:53:57,200 --> 00:54:01,160
Kdo vás vysvobodil z blázince,
kam jste byl uvržen pletichami
289
00:54:01,160 --> 00:54:06,360
vědecko-technických
kontrarevolucionářů?
290
00:54:06,360 --> 00:54:08,840
Vy, pane.
291
00:54:16,240 --> 00:54:19,400
-Karbonizujte kokshydráty!
-Provedem!
292
00:54:19,400 --> 00:54:22,280
-Thermujte nukleáry!
-Provedem!
293
00:54:22,280 --> 00:54:25,960
-Akcelerujte moderáty!
-Provedem!
294
00:54:25,960 --> 00:54:30,560
-Ohřejte mi párek!
-K službám.
295
00:54:36,520 --> 00:54:38,560
Je to démon!
296
00:54:44,520 --> 00:54:47,880
Je to démon v lidské podobě!
297
00:54:47,880 --> 00:54:53,320
Jak to, že tu má nakvartýrovanou
vaši milostslečnu snoubenku?
298
00:54:53,320 --> 00:54:55,840
Jak to?
299
00:54:55,840 --> 00:55:01,360
Když tehdy Salsa klesla
bez ducha v mou náruč,
300
00:55:01,360 --> 00:55:11,040
byla odnesena do své šatny.
Lékař konstatoval srdeční záchvat.
301
00:55:13,400 --> 00:55:21,320
Když jsme osaměli, odhalila mi
zdroj svých smrtelných úzkostí.
302
00:55:21,320 --> 00:55:24,760
Krátce po našem rozloučení se
objevil v lóži mých obdivovatelů
303
00:55:24,760 --> 00:55:33,800
záhadný baron Gorc.
Putoval za mnou od opery k opeře.
304
00:55:33,800 --> 00:55:38,160
Nešetřil úplatky, aby pronikl
do mé nejtěsnější blízkosti.
305
00:55:40,600 --> 00:55:45,560
V divém zmatku jsem tě požádala
telegrafickou depeší o pomoc
306
00:55:45,560 --> 00:55:53,520
a barona jsem potrubní poštou
zapřísahala, aby odešel navždy.
307
00:55:53,520 --> 00:55:55,560
Odpověděl mi obratem:
308
00:55:55,560 --> 00:56:02,600
"Bohyně mého ucha! Slibuji,
že více nespatříte mou tvář."
309
00:56:03,200 --> 00:56:07,720
Hle, jak ďábelsky splnil svůj slib!
310
00:56:23,160 --> 00:56:27,760
Tak proto slečna omdlela!
311
00:56:27,760 --> 00:56:32,480
Již nemohu.
Je to nad mé síly.
312
00:56:32,480 --> 00:56:35,480
Vždyť jsem jen slabá primadona.
313
00:56:35,480 --> 00:56:42,760
Salso, miluješ mne?
314
00:56:42,760 --> 00:56:52,280
Kolikrát již zašeptalo tvé sluchátko
na tuto otázku mé meziměstské ANO.
315
00:56:52,280 --> 00:56:55,440
Ale pak je všechno snadné.
316
00:56:55,440 --> 00:56:56,960
Jakže?
317
00:56:56,960 --> 00:57:03,640
Zasnoubení primadony Salsy
s maestrem Contecantem?
318
00:57:03,880 --> 00:57:05,080
Jakže?
319
00:57:05,080 --> 00:57:07,640
Pěvkyně končí svou uměleckou dráhu?
320
00:57:07,640 --> 00:57:09,480
Jakže?
321
00:57:09,480 --> 00:57:18,360
Loučí se s veřejností
po boku svého snoubence?
322
00:57:22,120 --> 00:57:25,640
Ty kvákale, nikdy mně ji neuloupíš!
323
00:57:25,640 --> 00:57:26,680
Nikdy!
324
00:57:33,320 --> 00:57:34,800
Nikdy!
325
00:57:37,680 --> 00:57:43,280
Drahá, proč jsi tak rozrušena
dnešního večera?
326
00:57:43,280 --> 00:57:48,840
Mé srdce svírá neblahá tucha.
327
00:57:49,400 --> 00:57:52,880
Ano, tam jistě číhá on!
328
00:59:57,120 --> 01:00:02,480
Milosrdná mdloba
mne zbavila vědomí.
329
01:00:06,880 --> 01:00:13,280
Salsino tělo bylo
ponecháno v šatně.
330
01:00:17,440 --> 01:00:25,560
Když se po hodině šatna otevřela,
něco se tu změnilo.
331
01:00:32,680 --> 01:00:37,400
"Hrabě!
Nyní je Salsa navždy má.
332
01:00:37,400 --> 01:00:41,360
Nepátrejte po ní,
je-li vám život milý.
333
01:00:41,360 --> 01:00:43,760
Robert Gorc"
334
01:00:43,760 --> 01:00:46,880
Veškerá pátrání skončila fiaskem.
335
01:00:46,880 --> 01:00:50,720
Zmítaje se na pokraji šílenství,
zoufal jsem nad Salsinou smrtí,
336
01:00:50,720 --> 01:00:54,320
ale zároveň jsem hýčkal myšlenku,
že má snoubenka žije.
337
01:00:54,320 --> 01:01:01,040
Pravda, v zajetí choromyslného
zbožňovatele, nicméně žije.
338
01:01:01,040 --> 01:01:07,840
Jak by ne. Pan hrabě milostslečnu
slyšel, já ji i viděl.
339
01:01:07,840 --> 01:01:13,040
Ale proč ji ten doktor
držel za mrtvou?
340
01:01:13,040 --> 01:01:14,640
Snadné vysvětlení:
341
01:01:14,640 --> 01:01:19,160
Baron vládne hypnózou.
342
01:01:19,160 --> 01:01:27,120
Jejím působením přivedl signorinu
do stavu naprosté ztuhlosti.
343
01:01:28,320 --> 01:01:33,520
Máte pravdu. Přesně tak.
344
01:01:33,520 --> 01:01:40,120
-Vy jste poslouchal za dveřmi?
-Samozřejmě. Je to velmi praktické.
345
01:01:40,120 --> 01:01:45,840
-Nuže hrabě, jdeme.
-Kam?
346
01:01:45,840 --> 01:01:52,240
-Chtěl jste ji přece vidět?
-Ano! -Ano!
347
01:01:53,480 --> 01:02:01,120
-Líběj prominout.
-Ten dobrý hoch půjde s námi.
348
01:02:02,400 --> 01:02:10,680
-Zapomněl jsem, že kradete obrazy.
-Jen ze zdravotních důvodů.
349
01:02:24,960 --> 01:02:27,400
Hned se cítím lépe.
350
01:02:27,400 --> 01:02:31,760
-Tedy něco jako akupunktura.
-Ano. Svého druhu ano.
351
01:02:40,960 --> 01:02:43,280
Pst!
352
01:02:43,280 --> 01:02:47,120
Život geniální umělkyně
spočívá ve vašich rukou.
353
01:02:47,120 --> 01:02:50,200
-Nechápu...
-Pochopíte.
354
01:03:40,400 --> 01:03:45,600
Učiněná panenka Mária.
355
01:03:46,600 --> 01:03:50,400
-Salso!
-Chcete ji usmrtit?
356
01:03:50,400 --> 01:03:57,920
Jestliže procitne a spatří vás,
její choré srdce podlehne otřesu.
357
01:04:03,680 --> 01:04:08,320
Učinil jsem vašemu přání zadost.
358
01:04:11,000 --> 01:04:14,440
Salso!
359
01:04:16,080 --> 01:04:18,080
Výborně!
360
01:04:22,320 --> 01:04:25,560
Prach a broky!
361
01:04:26,480 --> 01:04:33,320
Bravo, Zutro, váš roduvěrný
plnovous nikdy nezradí.
362
01:04:35,680 --> 01:04:44,880
Vsadil bych se, že příčinou
jejího spánku je nějaká droga.
363
01:04:44,880 --> 01:04:49,360
Zlosyn!
Vězní ji ve zlaté kleci jako kanára!
364
01:04:49,360 --> 01:04:55,720
-Ale jak ji z tý klece dostaneme?
-Moje inspirace mě nezradí.
365
01:04:55,720 --> 01:05:00,360
-Co to je?
-Tajemný hlas, který radí umělcům.
366
01:05:00,360 --> 01:05:05,560
-A co praví?
-Zatím nic.
367
01:05:05,560 --> 01:05:11,360
Ostatně, jaképak starosti?
Policejní sbor právě vyrazil.
368
01:05:40,000 --> 01:05:41,360
Kávu!
369
01:05:57,560 --> 01:06:00,760
Více světla!
370
01:06:06,600 --> 01:06:13,920
Ha, co to vidím?
Podej mi telefóra!
371
01:06:18,760 --> 01:06:25,320
Á, pan prefekt osobně!
Kdy sem dorazí ti pobudové?
372
01:06:25,320 --> 01:06:33,200
I když mašírujou hezky zvostra,
trvá to 2 hodiny na Medvědí vrch.
373
01:06:33,200 --> 01:06:42,160
Pak si musejí vodpočinout.
Budou tu nejdřív zejtra ráno.
374
01:06:45,880 --> 01:06:47,560
Proklatě!
375
01:06:52,600 --> 01:06:55,480
-Profesore!
-Moment!
376
01:06:56,080 --> 01:06:58,560
Profesore!
377
01:06:58,560 --> 01:07:03,080
Moment! Experimentuji
s živočišnou elektřinou.
378
01:07:03,080 --> 01:07:09,760
Akce Robert Ďábel musí být
připravena do zítřejšího jitra!
379
01:07:09,760 --> 01:07:17,760
-Kdy provedete zkušební test?
-Ihned.
380
01:07:55,800 --> 01:08:04,480
-Test akce pozitivní.
-Toho jste dosáhl tímhle zrnkem?
381
01:08:04,480 --> 01:08:10,200
-Ano. Postačí 1/4 kg orfanitu.
-Nešetřete na váze.
382
01:08:10,200 --> 01:08:14,080
-Mám zařídit dislokaci náloží?
-Ovšem.
383
01:08:14,080 --> 01:08:18,000
Škoda, že ten výbuch zničí
veškeré mé vynálezy.
384
01:08:18,000 --> 01:08:24,840
Zase je dáte dohromady.
Má finanční pomoc je neomezená.
385
01:08:24,840 --> 01:08:29,240
Ať žijí vaše továrny
na falešné šeky.
386
01:08:29,240 --> 01:08:33,440
Teď již budu hrát
s otevřenými kartami.
387
01:08:34,080 --> 01:08:38,000
ZÁZNAM DŘÍVĚJŠÍ DOMLUVY
O PŘÍCHODU POLICIE
388
01:08:57,400 --> 01:09:06,320
Zteč nebude nutná. Policie
najde bránu otevřenou dokořán.
389
01:09:06,320 --> 01:09:12,880
Á, rozumím. Vydáte se do rukou
spravedlnosti dobrovolně.
390
01:09:12,880 --> 01:09:16,200
Dobře činíte!
391
01:09:19,960 --> 01:09:31,320
Salsa a já, snili jsme tu svůj sen.
392
01:09:31,320 --> 01:09:40,920
Prastaré báchorky a děsivé úkazy,
provázející profesorovy experimenty,
393
01:09:40,920 --> 01:09:47,600
udržovaly prostý lid
v uctivém odstupu.
394
01:09:47,600 --> 01:09:54,840
Až jste tady začal čmuchat vy,
vlezlý fořte!
395
01:09:58,560 --> 01:10:07,040
Navíc jste se vrátil
jako průvodce tohoto pána,
396
01:10:07,040 --> 01:10:13,920
který na mě poštval
policejní chátru.
397
01:10:13,920 --> 01:10:20,600
-Jenže milý Tölökö...
-Teleke!
398
01:10:20,600 --> 01:10:25,160
Jenže milý Tölökö,
399
01:10:25,160 --> 01:10:31,760
až biřicové vpochodují na nádvoří,
budu s vaší snoubenkou za horami.
400
01:10:31,760 --> 01:10:36,120
A oni i s hradem vyletí do povětří.
401
01:10:36,120 --> 01:10:39,400
-Ne!
-Ano!
402
01:10:41,320 --> 01:10:47,880
A vy poletíte s nimi.
Oba dva!
403
01:11:28,160 --> 01:11:37,440
-Proboha, co jste to udělal?
-Volal jste mě, pane?
404
01:11:37,440 --> 01:11:44,480
Ten váš zkušební test...
405
01:11:45,280 --> 01:11:50,240
Absolutně pozitivní
s negativním dopadem.
406
01:11:50,240 --> 01:11:54,720
-Víte, co jste způsobil?
-Vím, pane.
407
01:11:54,720 --> 01:11:59,880
Vědecko-technická revoluce
není žádná idyla.
408
01:11:59,880 --> 01:12:05,200
Co mohu očekávat
od člověka bez plnovousu?!
409
01:12:05,200 --> 01:12:10,800
Mnoho, ihned předvedu.
410
01:12:11,200 --> 01:12:15,040
Univerzální odpalovač náloží.
411
01:12:15,040 --> 01:12:19,240
Zde načasované odpálení automatické.
412
01:12:19,240 --> 01:12:24,160
Zde okamžité - ruční,
což je váš případ.
413
01:12:24,160 --> 01:12:26,920
Demonstruji:
414
01:12:26,920 --> 01:12:35,760
vysunu anténu, odjistím,
jakoby odpálím - bác!
415
01:12:35,760 --> 01:12:43,440
-Obslouží to i děcko.
-Hm. Tedy i já.
416
01:12:43,440 --> 01:12:52,680
Ale to je rozkošné.
Díky, profesore. -Prosím.
417
01:12:55,360 --> 01:12:59,680
Víš toho o mně příliš mnoho.
418
01:12:59,680 --> 01:13:07,680
Ale že do blázince jsem tě nechal
zavřít já, to se už nedozvíš.
419
01:13:07,680 --> 01:13:12,320
Přilož ho k náložím!
420
01:13:53,280 --> 01:13:59,640
-Pane hrabě, ty dveře!
-Ano, umělecká práce.
421
01:13:59,640 --> 01:14:06,640
Ale né, stačilo by pár drcnutí
a vylítnou i s futrem!
422
01:14:06,640 --> 01:14:13,120
-Vy myslíte....
-Kdyby bylo bytelný beranidlo!
423
01:14:13,200 --> 01:14:17,840
To je vono, tenhle strejda!
424
01:14:25,240 --> 01:14:31,360
Božský Beethoven beranidlem? Ne!
425
01:14:31,360 --> 01:14:36,160
Konečně, napsal jen jednu operu.
426
01:14:48,760 --> 01:14:51,920
Druhej štulec nevydržej.
427
01:15:17,520 --> 01:15:25,360
-Tak, a jsme v pr...
-V prdeli, přesně tak, příteli.
428
01:15:25,920 --> 01:15:30,320
-A co ten váš hlas?
-Můj hlas?
429
01:15:32,440 --> 01:15:33,760
Je v naprostém pořádku.
430
01:15:33,760 --> 01:15:37,280
Ale né. Já myslel ten,
co radí vám umělcům.
431
01:15:37,280 --> 01:15:42,520
Nevěděl by, jak z týhle šlamastyky?
432
01:15:50,240 --> 01:15:57,560
Navzdory této fatální situaci
jsem superlativně disponován.
433
01:16:26,560 --> 01:16:29,920
Kdo poleze první?
434
01:17:04,160 --> 01:17:09,960
První etapa evakuace provedena!
435
01:17:33,960 --> 01:17:37,120
-Profesore, vy zde?
-Hm.
436
01:17:37,120 --> 01:17:40,800
-Osvobodíme nebožáka.
-Nebožák? Baronův slouha!
437
01:17:40,800 --> 01:17:48,480
-Ale geniální. Dovolíte?
-Mstít! Chci se mstít!
438
01:17:48,480 --> 01:17:54,360
-Au, nehet! -Já sám, pane hrabě.
-Budu na stráži.
439
01:17:59,840 --> 01:18:01,400
Děkuji.
440
01:19:25,560 --> 01:19:29,200
Drahá!
441
01:19:37,640 --> 01:19:40,640
Tölökö!
442
01:19:46,880 --> 01:19:53,600
Kam zmizela signorina Salsa?
Byla zde, viděl jsem ji!
443
01:19:53,600 --> 01:20:00,560
Zutro, ukaž pánovi, co viděl.
444
01:20:00,560 --> 01:20:10,000
Profesor ji zvěčnil svým optickým
vynálezem při posledním vystoupení.
445
01:20:10,000 --> 01:20:15,040
Ano, viděl jste pouhý obraz.
446
01:20:15,040 --> 01:20:22,400
-Ale slyšel jsem také hlas!
-Božský hlas.
447
01:20:26,120 --> 01:20:36,400
Nechápu. Že by to byla
jen vědecko-technická šalba?
448
01:21:24,320 --> 01:21:26,600
Co to znamená?
449
01:21:26,600 --> 01:21:32,240
Lékař se nemýlil.
Primadona byla mrtva.
450
01:21:32,240 --> 01:21:38,920
Zůstala netknuta díky Orfanikově
zázračné balzamovací metodě.
451
01:21:38,920 --> 01:21:46,240
Její trvalou účinnost zaručoval
hermeticky uzavřený prostor.
452
01:21:46,240 --> 01:21:51,520
Žel, ten vzal za své.
453
01:21:57,000 --> 01:21:59,440
Respektuji vaše city.
454
01:21:59,440 --> 01:22:07,440
-Teď s ní jen mohu leštit příbory.
-Cynická obludo!
455
01:22:08,960 --> 01:22:23,800
Pomíjivá hmota je mi lhostejná.
Mám její duši, nesmrtelný hlas.
456
01:22:23,800 --> 01:22:32,480
Když jej obléknu obrazem těla,
ona žije a já s ní.
457
01:22:32,480 --> 01:22:37,200
Barone, vy jste šílenec!
458
01:22:37,200 --> 01:22:46,800
Ten pán mě nudí.
Skol ho jako psa.
459
01:22:50,080 --> 01:22:54,040
Ale civilizovaně!
460
01:22:55,600 --> 01:23:00,880
-Kapesník.
-Copak nemáte svůj?
461
01:23:22,720 --> 01:23:31,960
Hrdě pohlédnu smrti v tvář.
Až upustím kapesník, palte!
462
01:26:33,920 --> 01:26:44,640
Falešný plnovous!
Padouch, oklamal mě!
463
01:28:00,400 --> 01:28:01,840
Pane hrabě!
464
01:28:01,840 --> 01:28:08,560
Haló... Haló!
Odevzdat kompetentním místům.
465
01:28:08,560 --> 01:28:14,760
-Co to je?
-Kompletní dokumentace vynálezů.
466
01:28:14,760 --> 01:28:23,640
Kdyby se to ztratilo,
pokrok se zdrží o pěknou řádku let.
467
01:28:23,640 --> 01:28:32,600
Rychle pryč!
Já už definitivně umírám.
468
01:28:35,800 --> 01:28:42,840
Prach a popel!
Chudinka milostslečna.
469
01:28:43,440 --> 01:28:47,960
Na shledanou, drahá.
470
01:28:50,840 --> 01:29:00,760
Za chvíli vyletíme do povětří.
Pak budeme s ní!
471
01:29:00,760 --> 01:29:04,360
Ne! Rychle pryč!
472
01:30:20,800 --> 01:30:28,760
Zastavit stát! Na zteč!
473
01:31:33,000 --> 01:31:37,160
Ne! Hej!
474
01:31:38,400 --> 01:31:43,560
Zpátky! Hrad vyletí do povětří!
475
01:31:43,560 --> 01:31:46,680
Sbohem, drahá!
476
01:32:33,920 --> 01:32:39,280
Na stromy - náskokem - skok!
477
01:32:57,960 --> 01:33:01,440
Ale nakonec všechno dobře dopadlo.
478
01:33:01,440 --> 01:33:06,920
Dokumentace vynálezů byla uložena
v královském patentním úřadě.
479
01:33:06,920 --> 01:33:11,200
Byla prostudována
kompetentními odborníky.
480
01:33:16,360 --> 01:33:17,840
A co hrabě?
481
01:33:17,840 --> 01:33:22,360
Hle, jak fenomenálně završil
svou uměleckou dráhu!
482
01:33:34,680 --> 01:33:41,400
Lesník Vilja dosáhl kýženého štěstí.
483
01:34:05,840 --> 01:34:11,160
Skryté titulky:
Zbyněk Baránek
39468
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.