All language subtitles for Tajemství hradu v Karpatech

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:22,600 --> 00:03:27,840 Doktor měl pravdu! Zdejší vzduch, toť léčivá kysibelka! 2 00:03:28,800 --> 00:03:34,160 Když se ho Jeho Milost naloká, bude zase jako rybička! 3 00:03:34,200 --> 00:03:38,400 -Proč bych měl být jako rybička? -Oh, promiňte... 4 00:03:38,440 --> 00:03:41,680 Uzdravím se, jen když zapomenu na minulost. 5 00:03:41,720 --> 00:03:44,760 K tomu bude zapotřebí nových, silných dojmů! 6 00:03:47,440 --> 00:03:49,880 Úžasné! 7 00:03:51,560 --> 00:03:54,840 Toť učiněná kulisa z Upírovy kletby! 8 00:03:54,880 --> 00:03:57,800 Jednání druhé, Waldemarova árie. 9 00:03:57,800 --> 00:04:01,280 Můj úžasný úspěch v drážďanské opeře. Pamatuješ? 10 00:04:01,320 --> 00:04:06,520 Ó, jak by ne! Jeho Milost spadla při děkování do orchestru. 11 00:04:07,480 --> 00:04:10,160 Ó, kouzlo vzpomínek! 12 00:04:20,520 --> 00:04:24,240 Ten kraj mě mocně inspiruje. 13 00:04:24,280 --> 00:04:29,000 Ty barbarské totemy. Zdejší lid je asi nádherně zaostalý. 14 00:04:29,520 --> 00:04:40,560 -Proč ty klacky ukazují k hradu? -Primitivní, ale působivé plastiky. 15 00:04:40,560 --> 00:04:50,200 -Tohle nevypadá jako plastika. -Ne, nevypadá. 16 00:05:00,040 --> 00:05:02,440 Ubohý jonák! 17 00:05:02,600 --> 00:05:04,600 Kde je? 18 00:05:05,200 --> 00:05:09,000 -Kdo, pane? -Vona! 19 00:05:09,480 --> 00:05:13,040 Posil ubožáka douškem pálenky. 20 00:05:34,400 --> 00:05:38,120 Stůjte! Stůjte! 21 00:05:38,760 --> 00:05:43,240 Nestřílejte. Živím se počestně. 22 00:05:43,240 --> 00:05:48,680 Upokojte se. Chtěli jsme zabezpečit včasné ošetření zraněnému. 23 00:05:48,680 --> 00:05:50,840 -Chcete nám pomoci? -Jak by ne! 24 00:05:50,840 --> 00:05:53,280 Lékařské úkony však neovládám. 25 00:05:53,280 --> 00:05:59,920 Jsem učitel vezoucí pomůcku do školy ve Vyšných Vlkodlakách. 26 00:05:59,920 --> 00:06:06,280 -Óh, toť naší cesty cíl. -Pojďte, zde zraněný. 27 00:06:06,640 --> 00:06:11,120 -Ubohé děvče! -Vždyť je to muž! 28 00:06:11,120 --> 00:06:14,840 Lesnický adjunkt Vilja Déži. 29 00:06:14,840 --> 00:06:20,480 Politoval jsem jeho nevěstu, rychtářovic krásnou Myriotu. 30 00:06:36,240 --> 00:06:40,400 Viljo, ach Viljo! 31 00:06:40,400 --> 00:06:47,040 Copak to mohlo vzít jinej konec, když brouzdal u Čortovskýho hradu? 32 00:06:47,040 --> 00:06:55,280 -Beran vrtohlavá! -Jaký beran? Státní zaměstnanec! 33 00:06:55,280 --> 00:06:57,320 Odneseme ho zatím do šenku. 34 00:06:57,320 --> 00:07:02,160 Je to můj nastávající, chci o něj pečovat ve své komůrce. 35 00:07:02,160 --> 00:07:08,800 -Když už jsou skoro svoji... -Tož do toho! 36 00:07:14,120 --> 00:07:18,680 Neračte se namáhati, Milosti. 37 00:07:22,880 --> 00:07:26,520 Milosti... 38 00:07:29,040 --> 00:07:37,480 Hrabě Félix Teleke z Tölökö hodlá přenocovat v tvém hostinci. 39 00:07:38,680 --> 00:07:45,400 Ložírovali tu jenom milostpáni. I sám generál Patláj! 40 00:07:45,400 --> 00:07:58,800 Ráno povídal dědkovi: Bitvu jsem prosral, ale dobře jsem se vyspal. 41 00:07:58,800 --> 00:08:03,200 Slova jako z mramoru. 42 00:08:03,200 --> 00:08:12,120 Zase ten pitoreskní hrad. Tyčí se jako hrozivý ukazovák. 43 00:08:14,280 --> 00:08:17,800 Pravá míšeň. 44 00:08:23,560 --> 00:08:28,360 ZPÍVÁ 45 00:08:48,040 --> 00:08:53,640 Zdejší klima již účinkuje. Připište to na účet. 46 00:08:53,640 --> 00:08:57,800 Táto! Vilja třeští v horečce! 47 00:08:57,800 --> 00:09:06,680 Sakra! Felčara sem nedostaneme. Vodjel rodit kostelníkovu krávu. 48 00:09:06,680 --> 00:09:16,560 Když slečna dovolí, vypomohu zahraničním lékem. 49 00:09:16,880 --> 00:09:20,960 Zahraničním? Díky, pane hrabě. 50 00:09:20,960 --> 00:09:26,480 -Slečna nemluví horalským nářečím? -Je študovaná. 51 00:09:26,480 --> 00:09:32,800 Ale tatíčku. Jako kdyby ústav pro výchovu křesťanských panen 52 00:09:32,800 --> 00:09:36,840 v Salašárech byl nějakou univerzitou. 53 00:09:36,840 --> 00:09:42,920 Milosti, zde je ten slovenský lék. 54 00:09:45,040 --> 00:09:53,440 Zázračná medicína. Všechna horkost se z něj vypařila, jen to zasyčelo. 55 00:09:53,440 --> 00:10:01,040 To mne těší. Kdy nám pan adjunkt sdělí příčiny svého stavu? 56 00:10:01,040 --> 00:10:04,200 -Možná už ráno. -Jestli se ho dočká. 57 00:10:04,200 --> 00:10:07,200 Vždyť jeho stav není vážný. 58 00:10:07,200 --> 00:10:15,400 To se nikdy neví, když je v tom zamotanej Čortův hrad. 59 00:10:22,840 --> 00:10:27,320 Neruš vzácného pána! 60 00:10:27,320 --> 00:10:35,560 Říkáme mu Tóma Hluchoněmec. Je úplně neškodnej. 61 00:10:35,560 --> 00:10:42,560 Živí se poctivě, prodává škapulíře proti zlejm duchům z hradu. 62 00:10:42,560 --> 00:10:45,080 Podaruj chuďasa stříbrňákem. 63 00:10:45,080 --> 00:10:48,680 Pan adjunkt se tedy včera vypravil k Čortovu hradu? 64 00:10:48,680 --> 00:10:55,000 -Chce přijít na kloub tomu strašení. -Jakému strašení? 65 00:10:55,000 --> 00:11:05,440 Jenom takovýmu vobyčejnýmu. Rachocení, vejskání a světýlka... 66 00:11:05,440 --> 00:11:10,040 A jaký světýlka! Na vlastní voči jsem je viděl. 67 00:11:10,040 --> 00:11:16,440 Z hradu vylít ohnivej šíp, velkej jak zvonice od kostela! 68 00:11:16,440 --> 00:11:21,360 -A proč tam vlastně straší? -Proč? 69 00:11:33,120 --> 00:11:35,600 Čortův hrad! 70 00:11:35,600 --> 00:11:41,600 Ááá-úúú! Čortův hrád! 71 00:11:41,600 --> 00:11:47,400 Tam straší! Jajajaj, tam straší! 72 00:11:47,400 --> 00:11:52,600 A proč tam straší, dědečku? 73 00:12:00,920 --> 00:12:13,840 Na Čortově hradu žilo plemeno loupeživejch rytířů. 74 00:12:13,840 --> 00:12:20,360 A ty lotrové mordovali kupce a poutníky. 75 00:12:20,360 --> 00:12:28,600 Koho neutratili, toho tejrali a hladomořili. 76 00:12:28,600 --> 00:12:37,800 Skrzeva ty hovadný skutky museli po smrti do pekla. 77 00:12:37,800 --> 00:12:51,600 Čort jim tam rozkázal, aby... aby... 78 00:13:03,800 --> 00:13:14,440 Aby strašili na hradě jak zjednaný. 79 00:13:17,000 --> 00:13:25,400 A to strašení duchů bylo k nevydržení. 80 00:13:25,400 --> 00:13:33,120 Potomkové, co tam bydleli, utekli do světa širýho. 81 00:13:33,120 --> 00:13:46,960 Nechali hrad napospas kulichům a... -A netopejrům. 82 00:13:53,480 --> 00:13:55,720 Bravo! 83 00:13:55,720 --> 00:14:00,680 Pan děd je učiněný vyšnovlkodlacký Homér. 84 00:14:00,680 --> 00:14:05,880 Vzbudil ve mně interes o ten váš Čortův hrad. 85 00:14:05,880 --> 00:14:12,920 Dopřeji se malý výlet k oné romantické lokalitě, 86 00:14:12,920 --> 00:14:18,760 abych poškádlil ta vaše strašidýlka. 87 00:14:23,760 --> 00:14:30,400 Snad by bylo lepší sečkati, až nám lesník sdělí své zážitky. 88 00:14:30,400 --> 00:14:37,400 Nechť pan hrabě klidně sedí na prdeli. 89 00:14:39,160 --> 00:14:42,760 Ta jadrná horalská mluva! 90 00:14:42,760 --> 00:14:47,800 Jak stříbrně zvoní v ústech rázovitého lidu. 91 00:14:47,800 --> 00:14:58,160 Cítím se jako znovuzrozený. To jsou ty svěží, silné dojmy. 92 00:14:59,560 --> 00:15:06,000 Věkovití bardové, romantické riuny, čáry a kouzla. 93 00:15:32,440 --> 00:15:41,240 Co si Vaše Milost myslí o těch hrůzostrašných zkazkách? 94 00:15:41,240 --> 00:15:43,800 Jen to nejlepší, Ignáci. 95 00:15:43,800 --> 00:15:47,560 Nebylo by nádherné, kdyby z té barabizny 96 00:15:47,560 --> 00:15:51,840 svištěly ohnivé šípy, zvící kostelní zvonice? 97 00:15:51,840 --> 00:15:59,040 Bohužel, tyto poetické fenomény musíme odkázat do říše bájí. 98 00:16:48,560 --> 00:16:53,680 ZE SNA BROUKÁ ÁRII 99 00:17:07,800 --> 00:17:15,840 ZE SNA BROUKÁ ÁRII 100 00:17:18,160 --> 00:17:24,720 MLASKÁ A PÍSKÁ 101 00:17:31,400 --> 00:17:38,680 Ubohý pán. Nikdy na ni nezapomene. 102 00:17:49,120 --> 00:17:57,480 Nu, nu, Viljušo, co se ti přihodilo? 103 00:17:57,480 --> 00:17:59,960 Nevím. 104 00:17:59,960 --> 00:18:03,400 Jak to, že nevíš? 105 00:18:05,160 --> 00:18:12,880 Přišel jsem zvečíra k hradu... 106 00:18:16,960 --> 00:18:19,240 A co potom? 107 00:18:21,800 --> 00:18:26,160 No, Viljušo... 108 00:18:29,280 --> 00:18:38,560 -Potom si už nic nepamatuju. -Co to povídáš? 109 00:18:38,560 --> 00:18:47,600 Typický případ ztráty paměti, způsobené otřesným prožitkem. 110 00:18:48,240 --> 00:18:52,760 Plémě lotrovské! 111 00:18:52,760 --> 00:18:55,600 Ale byl to čacký rod, tihle Gorcové! 112 00:18:55,600 --> 00:19:00,160 Měli v erbu vlastnoručně uťatý sultánův plnovous. 113 00:19:00,160 --> 00:19:07,720 -Gorcové? -Gorcové z Gorceny, držitelé hradu. 114 00:19:08,480 --> 00:19:14,800 Robert Gorc! Ale pak tam může být i... 115 00:20:23,520 --> 00:20:27,720 Papi, papi, papi... 116 00:20:27,720 --> 00:20:31,440 Hami, hami, hami... 117 00:20:42,240 --> 00:20:45,800 BROUKÁ SI ÁRII 118 00:20:49,840 --> 00:20:53,720 Kdes vzal tu odrhovačku? 119 00:20:53,720 --> 00:21:00,280 Státní zaměstnanec má zpívat jen státní hymnu! 120 00:22:21,440 --> 00:22:29,280 Co když se Robert Gorc skrývá právě v tomto doupěti? 121 00:22:29,720 --> 00:22:36,200 Přišel jsem, abych pohřbil své zoufalství zapomněním 122 00:22:36,200 --> 00:22:39,640 a zatím se přede mnou otevírá brána naděje! 123 00:22:39,640 --> 00:22:47,800 Je-li tam ten pomatenec, bude s ním i ONA! 124 00:22:48,200 --> 00:22:57,120 Milosti, ta rozvalina se mi zdá zcela neobydlena. 125 00:22:58,920 --> 00:23:04,200 HRA NA HARMONIKU 126 00:23:06,040 --> 00:23:10,920 Její nejslavnější árie! 127 00:23:26,080 --> 00:23:30,240 Bravo, jste skvělý reprodukční umělec. 128 00:23:30,240 --> 00:23:33,840 Mohu to posoudit, znám tuto božskou melodii. 129 00:23:33,840 --> 00:23:41,560 -A odkud ji znáte vy? -Já ani nevím... 130 00:23:41,560 --> 00:23:43,040 I víte! 131 00:23:43,040 --> 00:23:47,840 Hrál jste ji tak, jak ji ona zpívala. 132 00:23:47,840 --> 00:23:51,280 Stále slyším ten andělský hlas. 133 00:23:51,280 --> 00:23:57,800 -Ona je taky krásná jako anděl. -Jaká ONA? 134 00:24:00,600 --> 00:24:08,400 Asi nevíte, že ministr lesnictví a já jsme měli stejnou kojnou. 135 00:24:08,400 --> 00:24:15,800 Zůstali jsme do dneška důvěrnými soukojenci. 136 00:24:15,800 --> 00:24:21,920 Bylo by pro vás výhodnější, kdyby vaše ztráta paměti pominula. 137 00:24:22,480 --> 00:24:25,960 Tak jak to bylo? No! 138 00:24:25,960 --> 00:24:29,640 Už se trochu rozpomínám. 139 00:24:29,640 --> 00:24:39,720 Přišel jsem zvečíra k hradu a jak tak na něj koukám... 140 00:24:40,680 --> 00:24:45,480 ZPĚV 141 00:26:15,360 --> 00:26:20,400 Co bylo dál, to doopravdy nevím. 142 00:26:20,400 --> 00:26:27,720 -Váš popis nepřipouští pochybnosti. Musím ji vidět. - Já taky. 143 00:26:27,720 --> 00:26:40,640 Už rozumím té ztrátě paměti. Bál jste se své snoubenky, co? 144 00:26:42,040 --> 00:26:45,480 Pane hrabě, měl bych peklo! 145 00:26:45,480 --> 00:26:48,440 Upřímnost za upřímnost, příteli. 146 00:26:48,440 --> 00:26:55,440 Ona rajská pěvkyně, Salsa Verde, jest nejen primadonou světových scén, 147 00:26:55,440 --> 00:27:01,240 ale především ztracenou a nyní opět nalezenou mou snoubenkou! 148 00:27:01,240 --> 00:27:03,600 Pěkně vinšuju, pane hrabě! 149 00:27:03,600 --> 00:27:05,160 Předčasné blahopřání. 150 00:27:05,160 --> 00:27:08,960 Signora Salsa zde mešká nedobrovolně, 151 00:27:08,960 --> 00:27:13,200 jsouc vězněna zámožným, leč nebezpečným šílencem. 152 00:27:13,200 --> 00:27:20,480 -No to v tom milostslečnu nenecháme! -Šlechetný synu hor! 153 00:27:20,480 --> 00:27:24,360 -Vy byste tam šel se mnou? -Ano. 154 00:27:26,240 --> 00:27:32,360 Vaše Milost by to měla ještě promyslet. 155 00:27:32,360 --> 00:27:37,200 Již je promyšleno. Půjdeš zpět do Vyšných Vlkodlaků. 156 00:27:37,200 --> 00:27:41,360 O naší návštěvě hradu tamním strašpytlům ani nemukneš. 157 00:27:41,360 --> 00:27:43,840 Kdybyste mukl, měl bych peklo! 158 00:27:43,840 --> 00:27:49,680 Najmeš vůz a pojedeš ho do Salašár, kde se vykážeš mou navštívenkou 159 00:27:49,680 --> 00:27:52,840 a tímhle zednářským prstenem místnímu prefektovi. 160 00:27:52,840 --> 00:27:56,080 Vysvětlíš mu mé postavení a požádáš ho o následující: 161 00:27:56,080 --> 00:28:02,160 Jestliže se neobjevím do 24 hodin, nechť ihned vyšle policejní sbor, 162 00:28:02,160 --> 00:28:09,920 -aby vzal hrad ztečí. -Kéž nebude třeba ničeho ztékati! 163 00:28:09,920 --> 00:28:13,880 Ale kdo bude pečovat o vaše slavičí hrdlo? 164 00:28:13,880 --> 00:28:20,680 Já sám. Vím, že nepatří mně, ale celému světu. 165 00:28:22,680 --> 00:28:26,640 Tóma Hluchoněmec! 166 00:28:44,200 --> 00:28:51,160 Zajímavý folkloristický předmět. Podaruj nebožáka, Ignáci. 167 00:28:51,160 --> 00:28:58,280 A my, vzhůru na cestu. Na brzkou shledanou, starouši. 168 00:28:58,280 --> 00:29:01,800 Kéž bych směl setrvati po boku Vaší Milosti. 169 00:29:01,800 --> 00:29:09,200 -Opět se k němu přivineš. -Na shledanou, můj pane. 170 00:29:29,920 --> 00:29:39,080 Policajtů se panstvu zachtělo! No, vyřídíme to bez rámusu. 171 00:30:11,600 --> 00:30:18,640 Pozorujeme, aniž bychom byli pozorováni. Dokonalá observatoř. 172 00:30:18,640 --> 00:30:22,640 Radši si odskočíme do lesa, ne? 173 00:30:24,160 --> 00:30:28,720 Bonton - trombon - ponton - bon. 174 00:30:28,720 --> 00:30:29,880 Co to je? 175 00:30:29,880 --> 00:30:35,880 Nácvik hlavového posazení hlasu. Ano, příteli, opera je tvrdá řehole. 176 00:30:35,880 --> 00:30:42,000 Promiňte, jsem jenom prosťák, co je to opera? 177 00:30:42,000 --> 00:30:45,160 Divadlo, ve kterém se jen zpívá. 178 00:30:45,160 --> 00:30:48,880 Hraje se v nádherných dvoranách, před nejlepší společností, 179 00:30:48,880 --> 00:30:51,840 která mne zpravidla zahrnuje bouřlivou pochvalou. 180 00:30:51,840 --> 00:30:58,920 -Pana hraběte? A proč? -Jsem zpěvák světového věhlasu. 181 00:30:58,920 --> 00:31:05,200 Já myslel, že takový producírování se nehodí pro velkomožný pány. 182 00:31:05,200 --> 00:31:07,680 Zrovna tak mluvil můj otec. 183 00:31:07,680 --> 00:31:10,920 Ale dovolil vám, abyste se vyučil na zpěváka. 184 00:31:10,920 --> 00:31:15,600 Kapituloval před silou mého talentu. 185 00:31:41,120 --> 00:31:45,640 Nyní již otec nic nenamítal. 186 00:31:46,560 --> 00:31:49,320 Rodinné ohledy mi velely, abych dobyl Evropu 187 00:31:49,320 --> 00:31:53,000 pod uměleckým jménem Il Contecanto. 188 00:32:19,200 --> 00:32:26,080 Mouřenín benátský byl mým osudem. 189 00:32:46,120 --> 00:32:51,200 Co na tom, že se naše cesty rozešly. 190 00:32:52,120 --> 00:32:57,600 Díky zázrakům moderní techniky jsme zůstali spolu. 191 00:32:57,600 --> 00:33:00,920 Až jednoho večera... 192 00:33:57,080 --> 00:34:06,400 TELEGRAM: PRIJED IHNED STOP SALSA 193 00:34:07,280 --> 00:34:10,720 Neztrácel jsem ani vteřinu. 194 00:34:59,320 --> 00:35:02,160 Proč milostslečna omdlela? 195 00:35:02,160 --> 00:35:06,880 -Nepředbíhejte vyprávění. -Líběj prominout, pane hrabě. 196 00:35:06,880 --> 00:35:10,520 Jak úžasným výkonem nás oblažila toho večera. 197 00:35:10,520 --> 00:35:17,360 Ještě dnes se mi stává, jako bych ji opravdu slyšel. 198 00:35:17,360 --> 00:35:21,600 Už je to tu zas. 199 00:35:25,840 --> 00:35:31,880 Je to jen moje soukromá halucinace. 200 00:35:31,880 --> 00:35:41,760 Ale vždyť já to taky slyším! Áno, to zpívá vona! 201 00:35:42,520 --> 00:35:49,080 Ne tak zhurta, pane adjunkte. Signora Salsa je moje snoubenka. 202 00:37:31,920 --> 00:37:36,800 Salso! Salso! 203 00:38:01,160 --> 00:38:05,600 Tak jsme tedy očekáváni! 204 00:38:08,600 --> 00:38:16,440 Vopatrně, pane hrabě! Raděj dvakrát měřit a jednou řezat! 205 00:38:16,440 --> 00:38:21,520 Když jde o signorinu - rovnou řežu. 206 00:39:09,280 --> 00:39:12,840 A už jsme v lapáku! 207 00:39:12,840 --> 00:39:17,080 Ani tu nejsou okna! 208 00:39:38,080 --> 00:39:40,920 Jako v pohádce. 209 00:39:54,680 --> 00:39:57,600 Znamenité! 210 00:40:04,720 --> 00:40:07,160 To je švanda! 211 00:40:09,200 --> 00:40:12,880 Hrabě? Pch! Tajtrlík! 212 00:40:20,640 --> 00:40:33,920 Prozatím není důvodu ke stížnostem. Lahodná zvěřina, dobré víno... 213 00:40:39,000 --> 00:40:42,520 Na šťastný zítřek, příteli! 214 00:40:49,880 --> 00:40:53,760 ZPÍVÁ 215 00:41:07,280 --> 00:41:11,400 Ten chlap má v hrdle dynamit! 216 00:41:21,720 --> 00:41:28,360 Nebezpečný nepřítel. Musím ho mít stále na očích. 217 00:41:44,280 --> 00:41:45,560 Profesore! 218 00:41:45,560 --> 00:41:48,880 -Profesore! -Okamžik! 219 00:41:50,680 --> 00:41:59,440 Vystřeluji 421. raketu na měsíc. Tentokrát se určitě strefím! 220 00:42:01,760 --> 00:42:03,560 Start! 221 00:42:12,000 --> 00:42:22,120 -Máme tu důležitější věci. -Zatracená práce! 222 00:42:39,960 --> 00:42:41,360 Co je? 223 00:42:41,360 --> 00:42:44,840 Porucha na druhém programu. Okamžitá oprava nutná! 224 00:42:44,840 --> 00:42:52,840 -Snad by pánové neměli být přitom. -Nebudou. Za chvilku usnou. 225 00:45:36,960 --> 00:45:39,160 Pane hrabě! 226 00:45:43,680 --> 00:45:48,800 Pane hrabě! Vzbuděj se! 227 00:45:53,960 --> 00:45:59,640 Dobré jitro, příteli. Den jako ze zlata. 228 00:45:59,640 --> 00:46:05,920 Co to vokno? Včera po něm nebylo vidu! 229 00:46:07,160 --> 00:46:12,960 Pravda, je to táž komnata. 230 00:46:12,960 --> 00:46:22,680 Já mám v palici jak vymetýno. Jak jsem se dostal do kanafasu? 231 00:46:22,680 --> 00:46:24,120 Máte pravdu. 232 00:46:26,760 --> 00:46:33,880 Vida, vše připraveno pro ranní toaletu civilizovaného muže. 233 00:46:33,880 --> 00:46:39,640 -Vzorná obsluha. -Ani bych neřek! 234 00:46:42,400 --> 00:46:52,680 -Ó, WC! -Co je to? 235 00:46:53,000 --> 00:46:58,960 -Rej blažených z Orfea a Euridiky. -Tohle? 236 00:47:04,240 --> 00:47:06,840 Jsme zamčeni! 237 00:47:06,840 --> 00:47:15,240 Už je to tady! Ale máme nějakou sílu, ne? 238 00:47:15,240 --> 00:47:25,080 Ráčej se postavit vedle mě. Až řeknu Krleš, vezmem to šturmem. 239 00:47:25,080 --> 00:47:27,960 Óch, vy chrabří horalé! 240 00:47:27,960 --> 00:47:29,760 Krleš! 241 00:48:15,360 --> 00:48:17,720 Zázrak! 242 00:48:17,720 --> 00:48:27,920 Ano, kvadrofonografie. Vynález profesora Orfanika. 243 00:48:30,920 --> 00:48:39,440 Upřímně řečeno, je to šílenec, naprostý šílenec, ale nicméně... 244 00:48:48,600 --> 00:48:56,720 Nicméně génius. Vynalézá jako slípka snáší vejce. 245 00:48:56,720 --> 00:49:01,520 Ale aby si dal narůst pořádný plnovous, to ne! 246 00:49:02,520 --> 00:49:08,280 -Pane, je mi známo, že... -Pssst. 247 00:49:13,800 --> 00:49:17,240 Ještě pár nebeských tónů z Traviaty. 248 00:49:17,240 --> 00:49:23,080 Ó, vznešené operní melodie! 249 00:49:24,880 --> 00:49:30,560 Kořím se jim jen v úboru důstojném jejich veleby. 250 00:49:30,560 --> 00:49:32,240 Pane! 251 00:49:32,240 --> 00:49:35,200 Již moji předkové zbožňovali hudbu. 252 00:49:35,200 --> 00:49:40,320 Tleskali odsouzenci, který na mučidlech zaječel vysoké cé 253 00:49:40,320 --> 00:49:47,600 a odměnili ho slavnostní popravou, provázenou fanfárami pozounérů. 254 00:49:47,600 --> 00:49:54,840 A moje uctívání opery vůbec nezná mezí. 255 00:49:54,840 --> 00:49:59,320 -Pane... -Moment. 256 00:50:02,440 --> 00:50:07,720 Zde suvenýry na její tvůrce: 257 00:50:13,520 --> 00:50:17,160 Paraple de Beethoven, 258 00:50:18,480 --> 00:50:21,920 taktovka Hektora Berlioze, 259 00:50:21,920 --> 00:50:25,440 baret Richarda Wagnera 260 00:50:25,440 --> 00:50:28,560 a turnado Rossini. 261 00:50:30,960 --> 00:50:33,080 Salsa! 262 00:50:33,080 --> 00:50:37,120 -Zhotoveno dle živého modelu. -O tom nepochybuji. 263 00:50:37,120 --> 00:50:40,000 Pane hrabě! 264 00:50:46,800 --> 00:50:49,440 -Co to je? -Jabko. 265 00:50:49,440 --> 00:50:54,560 Likvidátor zemské přitažlivosti. 266 00:50:54,560 --> 00:51:01,600 Takové hračičky, profesore. Kdybyste si radši vynalezl plnovous. 267 00:51:04,640 --> 00:51:09,320 Ještě to chce vychytat blechy. 268 00:51:09,920 --> 00:51:16,880 -Pane, vím, že je zde. -Pardon, dosud jsem se nepředstavil. 269 00:51:16,880 --> 00:51:22,600 Myslím, že mám tu čest s baronem Robertem Gorcem z Gorceny. 270 00:51:22,600 --> 00:51:26,360 Bravo! A já s hrabětem Tölökö z Teleke. 271 00:51:26,360 --> 00:51:34,640 -Prosím Teleke z Tölökö. -Chápu. Tölökö z Teleke. 272 00:51:34,640 --> 00:51:38,880 To je profesor Orfanik, můj osobní vynálezce. 273 00:51:38,880 --> 00:51:43,840 -A vědecko-technický revolucionář. -Těší mne. 274 00:51:43,840 --> 00:51:45,280 -Barone... -Ano? 275 00:51:45,280 --> 00:51:51,000 -Vím, že je zde moje... -Pane hrabě! Tóma Hluchoněmec! 276 00:51:57,560 --> 00:52:01,160 Vím, že je zde má snoubenka. 277 00:52:01,160 --> 00:52:05,680 Žádám, abych k ní byl okamžitě uveden. 278 00:52:05,680 --> 00:52:13,800 -Okamžitě? Ó, velmi rád. -Tedy, okamžitě ne, ale... 279 00:52:18,480 --> 00:52:20,880 Co to bylo? 280 00:52:20,880 --> 00:52:26,400 Až se upravíte, splním vaše přání. 281 00:52:26,400 --> 00:52:30,960 Zutro, vyprovoď pány! 282 00:53:26,040 --> 00:53:28,920 A zase jsme doma. 283 00:53:30,280 --> 00:53:35,080 -Jsou nálože dostačující? -Totální destrukce zaručena. 284 00:53:35,080 --> 00:53:36,760 Výborně, profesore. 285 00:53:40,920 --> 00:53:46,120 Zkušební test musí být proveden do 24 hodin. 286 00:53:46,120 --> 00:53:54,000 Upozorňuji vás, že v oboru třaskavin jsem vynalézal pouze 2x. 287 00:53:54,000 --> 00:53:57,200 -Nesmíte mě zklamat. -Ne! 288 00:53:57,200 --> 00:54:01,160 Kdo vás vysvobodil z blázince, kam jste byl uvržen pletichami 289 00:54:01,160 --> 00:54:06,360 vědecko-technických kontrarevolucionářů? 290 00:54:06,360 --> 00:54:08,840 Vy, pane. 291 00:54:16,240 --> 00:54:19,400 -Karbonizujte kokshydráty! -Provedem! 292 00:54:19,400 --> 00:54:22,280 -Thermujte nukleáry! -Provedem! 293 00:54:22,280 --> 00:54:25,960 -Akcelerujte moderáty! -Provedem! 294 00:54:25,960 --> 00:54:30,560 -Ohřejte mi párek! -K službám. 295 00:54:36,520 --> 00:54:38,560 Je to démon! 296 00:54:44,520 --> 00:54:47,880 Je to démon v lidské podobě! 297 00:54:47,880 --> 00:54:53,320 Jak to, že tu má nakvartýrovanou vaši milostslečnu snoubenku? 298 00:54:53,320 --> 00:54:55,840 Jak to? 299 00:54:55,840 --> 00:55:01,360 Když tehdy Salsa klesla bez ducha v mou náruč, 300 00:55:01,360 --> 00:55:11,040 byla odnesena do své šatny. Lékař konstatoval srdeční záchvat. 301 00:55:13,400 --> 00:55:21,320 Když jsme osaměli, odhalila mi zdroj svých smrtelných úzkostí. 302 00:55:21,320 --> 00:55:24,760 Krátce po našem rozloučení se objevil v lóži mých obdivovatelů 303 00:55:24,760 --> 00:55:33,800 záhadný baron Gorc. Putoval za mnou od opery k opeře. 304 00:55:33,800 --> 00:55:38,160 Nešetřil úplatky, aby pronikl do mé nejtěsnější blízkosti. 305 00:55:40,600 --> 00:55:45,560 V divém zmatku jsem tě požádala telegrafickou depeší o pomoc 306 00:55:45,560 --> 00:55:53,520 a barona jsem potrubní poštou zapřísahala, aby odešel navždy. 307 00:55:53,520 --> 00:55:55,560 Odpověděl mi obratem: 308 00:55:55,560 --> 00:56:02,600 "Bohyně mého ucha! Slibuji, že více nespatříte mou tvář." 309 00:56:03,200 --> 00:56:07,720 Hle, jak ďábelsky splnil svůj slib! 310 00:56:23,160 --> 00:56:27,760 Tak proto slečna omdlela! 311 00:56:27,760 --> 00:56:32,480 Již nemohu. Je to nad mé síly. 312 00:56:32,480 --> 00:56:35,480 Vždyť jsem jen slabá primadona. 313 00:56:35,480 --> 00:56:42,760 Salso, miluješ mne? 314 00:56:42,760 --> 00:56:52,280 Kolikrát již zašeptalo tvé sluchátko na tuto otázku mé meziměstské ANO. 315 00:56:52,280 --> 00:56:55,440 Ale pak je všechno snadné. 316 00:56:55,440 --> 00:56:56,960 Jakže? 317 00:56:56,960 --> 00:57:03,640 Zasnoubení primadony Salsy s maestrem Contecantem? 318 00:57:03,880 --> 00:57:05,080 Jakže? 319 00:57:05,080 --> 00:57:07,640 Pěvkyně končí svou uměleckou dráhu? 320 00:57:07,640 --> 00:57:09,480 Jakže? 321 00:57:09,480 --> 00:57:18,360 Loučí se s veřejností po boku svého snoubence? 322 00:57:22,120 --> 00:57:25,640 Ty kvákale, nikdy mně ji neuloupíš! 323 00:57:25,640 --> 00:57:26,680 Nikdy! 324 00:57:33,320 --> 00:57:34,800 Nikdy! 325 00:57:37,680 --> 00:57:43,280 Drahá, proč jsi tak rozrušena dnešního večera? 326 00:57:43,280 --> 00:57:48,840 Mé srdce svírá neblahá tucha. 327 00:57:49,400 --> 00:57:52,880 Ano, tam jistě číhá on! 328 00:59:57,120 --> 01:00:02,480 Milosrdná mdloba mne zbavila vědomí. 329 01:00:06,880 --> 01:00:13,280 Salsino tělo bylo ponecháno v šatně. 330 01:00:17,440 --> 01:00:25,560 Když se po hodině šatna otevřela, něco se tu změnilo. 331 01:00:32,680 --> 01:00:37,400 "Hrabě! Nyní je Salsa navždy má. 332 01:00:37,400 --> 01:00:41,360 Nepátrejte po ní, je-li vám život milý. 333 01:00:41,360 --> 01:00:43,760 Robert Gorc" 334 01:00:43,760 --> 01:00:46,880 Veškerá pátrání skončila fiaskem. 335 01:00:46,880 --> 01:00:50,720 Zmítaje se na pokraji šílenství, zoufal jsem nad Salsinou smrtí, 336 01:00:50,720 --> 01:00:54,320 ale zároveň jsem hýčkal myšlenku, že má snoubenka žije. 337 01:00:54,320 --> 01:01:01,040 Pravda, v zajetí choromyslného zbožňovatele, nicméně žije. 338 01:01:01,040 --> 01:01:07,840 Jak by ne. Pan hrabě milostslečnu slyšel, já ji i viděl. 339 01:01:07,840 --> 01:01:13,040 Ale proč ji ten doktor držel za mrtvou? 340 01:01:13,040 --> 01:01:14,640 Snadné vysvětlení: 341 01:01:14,640 --> 01:01:19,160 Baron vládne hypnózou. 342 01:01:19,160 --> 01:01:27,120 Jejím působením přivedl signorinu do stavu naprosté ztuhlosti. 343 01:01:28,320 --> 01:01:33,520 Máte pravdu. Přesně tak. 344 01:01:33,520 --> 01:01:40,120 -Vy jste poslouchal za dveřmi? -Samozřejmě. Je to velmi praktické. 345 01:01:40,120 --> 01:01:45,840 -Nuže hrabě, jdeme. -Kam? 346 01:01:45,840 --> 01:01:52,240 -Chtěl jste ji přece vidět? -Ano! -Ano! 347 01:01:53,480 --> 01:02:01,120 -Líběj prominout. -Ten dobrý hoch půjde s námi. 348 01:02:02,400 --> 01:02:10,680 -Zapomněl jsem, že kradete obrazy. -Jen ze zdravotních důvodů. 349 01:02:24,960 --> 01:02:27,400 Hned se cítím lépe. 350 01:02:27,400 --> 01:02:31,760 -Tedy něco jako akupunktura. -Ano. Svého druhu ano. 351 01:02:40,960 --> 01:02:43,280 Pst! 352 01:02:43,280 --> 01:02:47,120 Život geniální umělkyně spočívá ve vašich rukou. 353 01:02:47,120 --> 01:02:50,200 -Nechápu... -Pochopíte. 354 01:03:40,400 --> 01:03:45,600 Učiněná panenka Mária. 355 01:03:46,600 --> 01:03:50,400 -Salso! -Chcete ji usmrtit? 356 01:03:50,400 --> 01:03:57,920 Jestliže procitne a spatří vás, její choré srdce podlehne otřesu. 357 01:04:03,680 --> 01:04:08,320 Učinil jsem vašemu přání zadost. 358 01:04:11,000 --> 01:04:14,440 Salso! 359 01:04:16,080 --> 01:04:18,080 Výborně! 360 01:04:22,320 --> 01:04:25,560 Prach a broky! 361 01:04:26,480 --> 01:04:33,320 Bravo, Zutro, váš roduvěrný plnovous nikdy nezradí. 362 01:04:35,680 --> 01:04:44,880 Vsadil bych se, že příčinou jejího spánku je nějaká droga. 363 01:04:44,880 --> 01:04:49,360 Zlosyn! Vězní ji ve zlaté kleci jako kanára! 364 01:04:49,360 --> 01:04:55,720 -Ale jak ji z tý klece dostaneme? -Moje inspirace mě nezradí. 365 01:04:55,720 --> 01:05:00,360 -Co to je? -Tajemný hlas, který radí umělcům. 366 01:05:00,360 --> 01:05:05,560 -A co praví? -Zatím nic. 367 01:05:05,560 --> 01:05:11,360 Ostatně, jaképak starosti? Policejní sbor právě vyrazil. 368 01:05:40,000 --> 01:05:41,360 Kávu! 369 01:05:57,560 --> 01:06:00,760 Více světla! 370 01:06:06,600 --> 01:06:13,920 Ha, co to vidím? Podej mi telefóra! 371 01:06:18,760 --> 01:06:25,320 Á, pan prefekt osobně! Kdy sem dorazí ti pobudové? 372 01:06:25,320 --> 01:06:33,200 I když mašírujou hezky zvostra, trvá to 2 hodiny na Medvědí vrch. 373 01:06:33,200 --> 01:06:42,160 Pak si musejí vodpočinout. Budou tu nejdřív zejtra ráno. 374 01:06:45,880 --> 01:06:47,560 Proklatě! 375 01:06:52,600 --> 01:06:55,480 -Profesore! -Moment! 376 01:06:56,080 --> 01:06:58,560 Profesore! 377 01:06:58,560 --> 01:07:03,080 Moment! Experimentuji s živočišnou elektřinou. 378 01:07:03,080 --> 01:07:09,760 Akce Robert Ďábel musí být připravena do zítřejšího jitra! 379 01:07:09,760 --> 01:07:17,760 -Kdy provedete zkušební test? -Ihned. 380 01:07:55,800 --> 01:08:04,480 -Test akce pozitivní. -Toho jste dosáhl tímhle zrnkem? 381 01:08:04,480 --> 01:08:10,200 -Ano. Postačí 1/4 kg orfanitu. -Nešetřete na váze. 382 01:08:10,200 --> 01:08:14,080 -Mám zařídit dislokaci náloží? -Ovšem. 383 01:08:14,080 --> 01:08:18,000 Škoda, že ten výbuch zničí veškeré mé vynálezy. 384 01:08:18,000 --> 01:08:24,840 Zase je dáte dohromady. Má finanční pomoc je neomezená. 385 01:08:24,840 --> 01:08:29,240 Ať žijí vaše továrny na falešné šeky. 386 01:08:29,240 --> 01:08:33,440 Teď již budu hrát s otevřenými kartami. 387 01:08:34,080 --> 01:08:38,000 ZÁZNAM DŘÍVĚJŠÍ DOMLUVY O PŘÍCHODU POLICIE 388 01:08:57,400 --> 01:09:06,320 Zteč nebude nutná. Policie najde bránu otevřenou dokořán. 389 01:09:06,320 --> 01:09:12,880 Á, rozumím. Vydáte se do rukou spravedlnosti dobrovolně. 390 01:09:12,880 --> 01:09:16,200 Dobře činíte! 391 01:09:19,960 --> 01:09:31,320 Salsa a já, snili jsme tu svůj sen. 392 01:09:31,320 --> 01:09:40,920 Prastaré báchorky a děsivé úkazy, provázející profesorovy experimenty, 393 01:09:40,920 --> 01:09:47,600 udržovaly prostý lid v uctivém odstupu. 394 01:09:47,600 --> 01:09:54,840 Až jste tady začal čmuchat vy, vlezlý fořte! 395 01:09:58,560 --> 01:10:07,040 Navíc jste se vrátil jako průvodce tohoto pána, 396 01:10:07,040 --> 01:10:13,920 který na mě poštval policejní chátru. 397 01:10:13,920 --> 01:10:20,600 -Jenže milý Tölökö... -Teleke! 398 01:10:20,600 --> 01:10:25,160 Jenže milý Tölökö, 399 01:10:25,160 --> 01:10:31,760 až biřicové vpochodují na nádvoří, budu s vaší snoubenkou za horami. 400 01:10:31,760 --> 01:10:36,120 A oni i s hradem vyletí do povětří. 401 01:10:36,120 --> 01:10:39,400 -Ne! -Ano! 402 01:10:41,320 --> 01:10:47,880 A vy poletíte s nimi. Oba dva! 403 01:11:28,160 --> 01:11:37,440 -Proboha, co jste to udělal? -Volal jste mě, pane? 404 01:11:37,440 --> 01:11:44,480 Ten váš zkušební test... 405 01:11:45,280 --> 01:11:50,240 Absolutně pozitivní s negativním dopadem. 406 01:11:50,240 --> 01:11:54,720 -Víte, co jste způsobil? -Vím, pane. 407 01:11:54,720 --> 01:11:59,880 Vědecko-technická revoluce není žádná idyla. 408 01:11:59,880 --> 01:12:05,200 Co mohu očekávat od člověka bez plnovousu?! 409 01:12:05,200 --> 01:12:10,800 Mnoho, ihned předvedu. 410 01:12:11,200 --> 01:12:15,040 Univerzální odpalovač náloží. 411 01:12:15,040 --> 01:12:19,240 Zde načasované odpálení automatické. 412 01:12:19,240 --> 01:12:24,160 Zde okamžité - ruční, což je váš případ. 413 01:12:24,160 --> 01:12:26,920 Demonstruji: 414 01:12:26,920 --> 01:12:35,760 vysunu anténu, odjistím, jakoby odpálím - bác! 415 01:12:35,760 --> 01:12:43,440 -Obslouží to i děcko. -Hm. Tedy i já. 416 01:12:43,440 --> 01:12:52,680 Ale to je rozkošné. Díky, profesore. -Prosím. 417 01:12:55,360 --> 01:12:59,680 Víš toho o mně příliš mnoho. 418 01:12:59,680 --> 01:13:07,680 Ale že do blázince jsem tě nechal zavřít já, to se už nedozvíš. 419 01:13:07,680 --> 01:13:12,320 Přilož ho k náložím! 420 01:13:53,280 --> 01:13:59,640 -Pane hrabě, ty dveře! -Ano, umělecká práce. 421 01:13:59,640 --> 01:14:06,640 Ale né, stačilo by pár drcnutí a vylítnou i s futrem! 422 01:14:06,640 --> 01:14:13,120 -Vy myslíte.... -Kdyby bylo bytelný beranidlo! 423 01:14:13,200 --> 01:14:17,840 To je vono, tenhle strejda! 424 01:14:25,240 --> 01:14:31,360 Božský Beethoven beranidlem? Ne! 425 01:14:31,360 --> 01:14:36,160 Konečně, napsal jen jednu operu. 426 01:14:48,760 --> 01:14:51,920 Druhej štulec nevydržej. 427 01:15:17,520 --> 01:15:25,360 -Tak, a jsme v pr... -V prdeli, přesně tak, příteli. 428 01:15:25,920 --> 01:15:30,320 -A co ten váš hlas? -Můj hlas? 429 01:15:32,440 --> 01:15:33,760 Je v naprostém pořádku. 430 01:15:33,760 --> 01:15:37,280 Ale né. Já myslel ten, co radí vám umělcům. 431 01:15:37,280 --> 01:15:42,520 Nevěděl by, jak z týhle šlamastyky? 432 01:15:50,240 --> 01:15:57,560 Navzdory této fatální situaci jsem superlativně disponován. 433 01:16:26,560 --> 01:16:29,920 Kdo poleze první? 434 01:17:04,160 --> 01:17:09,960 První etapa evakuace provedena! 435 01:17:33,960 --> 01:17:37,120 -Profesore, vy zde? -Hm. 436 01:17:37,120 --> 01:17:40,800 -Osvobodíme nebožáka. -Nebožák? Baronův slouha! 437 01:17:40,800 --> 01:17:48,480 -Ale geniální. Dovolíte? -Mstít! Chci se mstít! 438 01:17:48,480 --> 01:17:54,360 -Au, nehet! -Já sám, pane hrabě. -Budu na stráži. 439 01:17:59,840 --> 01:18:01,400 Děkuji. 440 01:19:25,560 --> 01:19:29,200 Drahá! 441 01:19:37,640 --> 01:19:40,640 Tölökö! 442 01:19:46,880 --> 01:19:53,600 Kam zmizela signorina Salsa? Byla zde, viděl jsem ji! 443 01:19:53,600 --> 01:20:00,560 Zutro, ukaž pánovi, co viděl. 444 01:20:00,560 --> 01:20:10,000 Profesor ji zvěčnil svým optickým vynálezem při posledním vystoupení. 445 01:20:10,000 --> 01:20:15,040 Ano, viděl jste pouhý obraz. 446 01:20:15,040 --> 01:20:22,400 -Ale slyšel jsem také hlas! -Božský hlas. 447 01:20:26,120 --> 01:20:36,400 Nechápu. Že by to byla jen vědecko-technická šalba? 448 01:21:24,320 --> 01:21:26,600 Co to znamená? 449 01:21:26,600 --> 01:21:32,240 Lékař se nemýlil. Primadona byla mrtva. 450 01:21:32,240 --> 01:21:38,920 Zůstala netknuta díky Orfanikově zázračné balzamovací metodě. 451 01:21:38,920 --> 01:21:46,240 Její trvalou účinnost zaručoval hermeticky uzavřený prostor. 452 01:21:46,240 --> 01:21:51,520 Žel, ten vzal za své. 453 01:21:57,000 --> 01:21:59,440 Respektuji vaše city. 454 01:21:59,440 --> 01:22:07,440 -Teď s ní jen mohu leštit příbory. -Cynická obludo! 455 01:22:08,960 --> 01:22:23,800 Pomíjivá hmota je mi lhostejná. Mám její duši, nesmrtelný hlas. 456 01:22:23,800 --> 01:22:32,480 Když jej obléknu obrazem těla, ona žije a já s ní. 457 01:22:32,480 --> 01:22:37,200 Barone, vy jste šílenec! 458 01:22:37,200 --> 01:22:46,800 Ten pán mě nudí. Skol ho jako psa. 459 01:22:50,080 --> 01:22:54,040 Ale civilizovaně! 460 01:22:55,600 --> 01:23:00,880 -Kapesník. -Copak nemáte svůj? 461 01:23:22,720 --> 01:23:31,960 Hrdě pohlédnu smrti v tvář. Až upustím kapesník, palte! 462 01:26:33,920 --> 01:26:44,640 Falešný plnovous! Padouch, oklamal mě! 463 01:28:00,400 --> 01:28:01,840 Pane hrabě! 464 01:28:01,840 --> 01:28:08,560 Haló... Haló! Odevzdat kompetentním místům. 465 01:28:08,560 --> 01:28:14,760 -Co to je? -Kompletní dokumentace vynálezů. 466 01:28:14,760 --> 01:28:23,640 Kdyby se to ztratilo, pokrok se zdrží o pěknou řádku let. 467 01:28:23,640 --> 01:28:32,600 Rychle pryč! Já už definitivně umírám. 468 01:28:35,800 --> 01:28:42,840 Prach a popel! Chudinka milostslečna. 469 01:28:43,440 --> 01:28:47,960 Na shledanou, drahá. 470 01:28:50,840 --> 01:29:00,760 Za chvíli vyletíme do povětří. Pak budeme s ní! 471 01:29:00,760 --> 01:29:04,360 Ne! Rychle pryč! 472 01:30:20,800 --> 01:30:28,760 Zastavit stát! Na zteč! 473 01:31:33,000 --> 01:31:37,160 Ne! Hej! 474 01:31:38,400 --> 01:31:43,560 Zpátky! Hrad vyletí do povětří! 475 01:31:43,560 --> 01:31:46,680 Sbohem, drahá! 476 01:32:33,920 --> 01:32:39,280 Na stromy - náskokem - skok! 477 01:32:57,960 --> 01:33:01,440 Ale nakonec všechno dobře dopadlo. 478 01:33:01,440 --> 01:33:06,920 Dokumentace vynálezů byla uložena v královském patentním úřadě. 479 01:33:06,920 --> 01:33:11,200 Byla prostudována kompetentními odborníky. 480 01:33:16,360 --> 01:33:17,840 A co hrabě? 481 01:33:17,840 --> 01:33:22,360 Hle, jak fenomenálně završil svou uměleckou dráhu! 482 01:33:34,680 --> 01:33:41,400 Lesník Vilja dosáhl kýženého štěstí. 483 01:34:05,840 --> 01:34:11,160 Skryté titulky: Zbyněk Baránek 39468

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.