Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,659 --> 00:00:26,257
♪The tempestuous northern wind,
the tempestuous martial arts world♪
2
00:00:26,325 --> 00:00:28,466
♪Blades and bows drawn♪
3
00:00:28,597 --> 00:00:31,186
♪What is youth without bravado?♪
4
00:00:31,753 --> 00:00:37,511
♪With a wave of my hands, the world
flows through my fingertips♪
5
00:00:37,946 --> 00:00:39,599
♪Traveling the world with a damsel♪
6
00:00:39,683 --> 00:00:41,586
♪The wind blows,
the moon's reflection on the water♪
7
00:00:41,824 --> 00:00:44,306
♪The night has been cut short♪
8
00:00:44,946 --> 00:00:51,306
♪Who there is hiding in the shadow?♪
9
00:00:51,730 --> 00:00:57,738
♪Oh, the long journey.
Fate wills if we live or die♪
10
00:00:58,355 --> 00:01:01,175
♪But let's give our shot at this world♪
11
00:01:01,909 --> 00:01:04,186
♪Fight together as two♪
12
00:01:05,269 --> 00:01:11,339
♪Right or wrong, I'll brave the storm,
watching as things rise and fall♪
13
00:01:12,146 --> 00:01:18,349
♪Black and White, as the drum sounds,
it's for passion and justice♪
14
00:01:18,433 --> 00:01:19,966
♪The fury, the wavering blades♪
15
00:01:20,050 --> 00:01:21,706
♪I catch a glimpse of the divine beauty♪
16
00:01:21,786 --> 00:01:24,986
♪How can we determine
if the soul is flawless?♪
17
00:01:25,269 --> 00:01:33,667
♪Let's see who can rule the world♪
18
00:01:33,667 --> 00:01:37,737
=Who Rules The World=
19
00:01:38,314 --> 00:01:42,048
=Episode 4=
20
00:01:52,650 --> 00:01:53,890
I don't want to negotiate.
21
00:01:54,380 --> 00:01:55,380
I want you to surrender!
22
00:01:55,590 --> 00:01:56,200
(Luocheng)
23
00:01:56,250 --> 00:01:57,570
It seems it's not up to you to decide.
24
00:01:58,180 --> 00:02:00,100
Tell the commanding officer.
25
00:02:00,500 --> 00:02:01,930
You want to see him in person?
26
00:02:02,290 --> 00:02:02,890
Very well.
27
00:02:03,330 --> 00:02:05,210
I'll take your head to him right away!
28
00:02:21,570 --> 00:02:22,930
If you won't relay my words,
29
00:02:23,210 --> 00:02:24,380
I'll do it myself.
30
00:02:25,570 --> 00:02:26,460
I, Yu Wuyuan,
31
00:02:27,100 --> 00:02:28,460
seek an audience with the Commander
of Shangzhou army.
32
00:02:29,930 --> 00:02:31,100
I, Yu Wuyuan,
33
00:02:32,380 --> 00:02:33,690
seek an audience with the Commander
of Shangzhou army.
34
00:02:34,180 --> 00:02:36,570
As in The Finest Gentry, Mr. Yu?
35
00:02:38,210 --> 00:02:38,930
Unfortunately,
36
00:02:39,650 --> 00:02:42,130
I haven't had the chance to meet him.
37
00:02:42,770 --> 00:02:43,770
If
38
00:02:43,770 --> 00:02:45,930
I had to befriend
one person in this world,
39
00:02:46,650 --> 00:02:47,770
it would be him.
40
00:02:48,490 --> 00:02:49,820
It would be him?
41
00:02:50,490 --> 00:02:51,820
Never have I
42
00:02:52,100 --> 00:02:54,340
heard something preposterous like this.
43
00:02:55,180 --> 00:02:56,650
Thanks to your lofty status,
44
00:02:57,380 --> 00:02:58,380
of course, you have never heard,
45
00:02:58,380 --> 00:02:59,690
Prince Huang.
46
00:03:02,770 --> 00:03:03,980
How do you know
47
00:03:04,980 --> 00:03:05,930
I'm Huang Chao?
48
00:03:06,650 --> 00:03:07,620
I don't mean to brag
49
00:03:08,020 --> 00:03:09,380
but after many years
in the martial arts world,
50
00:03:09,380 --> 00:03:10,930
not many can stand toe to toe
against me.
51
00:03:11,540 --> 00:03:13,210
Let me count.
52
00:03:14,690 --> 00:03:15,980
Not more than five of them.
53
00:03:16,740 --> 00:03:18,290
You exude a regal aura.
54
00:03:18,820 --> 00:03:20,980
Recognizing you is not a challenge.
55
00:03:21,740 --> 00:03:22,620
Besides,
56
00:03:23,490 --> 00:03:25,460
you're escorted by General Saoxue,
57
00:03:26,100 --> 00:03:26,980
Xiao Xuekong.
58
00:03:27,570 --> 00:03:28,850
Your little brother was behaving
suspiciously
59
00:03:28,930 --> 00:03:29,850
and I thought he was an assassin.
60
00:03:30,020 --> 00:03:31,490
Pardon my insolence.
61
00:03:32,740 --> 00:03:34,820
This brat sullied my attire with dust.
62
00:03:35,410 --> 00:03:36,980
I wanted to teach him a good spanking
63
00:03:36,980 --> 00:03:38,410
but he is more agile than a bunny.
64
00:03:38,820 --> 00:03:40,650
He deserved a small fright.
65
00:03:41,290 --> 00:03:42,210
Since it's just a misunderstanding,
66
00:03:42,540 --> 00:03:44,020
no hard feelings, General Saoxue.
67
00:03:44,570 --> 00:03:46,020
You have found out
68
00:03:46,410 --> 00:03:47,340
our identities
69
00:03:48,290 --> 00:03:50,690
but yours remains hidden from us.
70
00:03:51,290 --> 00:03:52,980
I suppose my identification skill
71
00:03:53,490 --> 00:03:54,570
is far inferior.
72
00:03:55,410 --> 00:03:58,540
There aren't a lot of
powerful female fighters out there.
73
00:03:59,180 --> 00:04:01,340
The best among them is Bai Fengxi.
74
00:04:02,210 --> 00:04:04,100
And then, it's Princess Xiyun
75
00:04:04,460 --> 00:04:05,490
and Qiu Jiushuang.
76
00:04:06,210 --> 00:04:07,540
Jiushuang is my subordinate.
77
00:04:07,930 --> 00:04:08,930
As for Bai Fengxi,
78
00:04:09,260 --> 00:04:10,290
I have never met her
79
00:04:11,020 --> 00:04:12,820
but I heard she loves plain white robes
80
00:04:13,050 --> 00:04:14,100
and is as beautiful as she is lethal.
81
00:04:15,130 --> 00:04:16,100
You...
82
00:04:16,650 --> 00:04:18,460
Definitely,
I'm not the beautiful and lethal
83
00:04:18,740 --> 00:04:20,380
Bai Fengxi.
84
00:04:20,930 --> 00:04:23,210
If you can rinse your face
85
00:04:24,020 --> 00:04:26,290
and let me have a proper look at you...
86
00:04:28,290 --> 00:04:29,850
I guess I'd better take a bath
87
00:04:29,940 --> 00:04:30,810
on top of rinsing my face.
88
00:04:31,620 --> 00:04:33,620
Are you going to tail me
89
00:04:34,020 --> 00:04:35,180
just to have a proper look at me?
90
00:04:36,970 --> 00:04:38,570
I am willing to heat the water
91
00:04:39,500 --> 00:04:40,570
and serve you towels.
92
00:04:42,940 --> 00:04:45,460
How about you?
Calling it quits now?
93
00:04:46,500 --> 00:04:47,370
Not necessarily.
94
00:04:48,410 --> 00:04:50,090
Having a prince serve me?
95
00:04:50,370 --> 00:04:52,620
Even His Majesty in his gilded hall
96
00:04:52,620 --> 00:04:53,690
does not have this privilege,
97
00:04:54,020 --> 00:04:55,060
let alone a commoner like me.
98
00:04:55,410 --> 00:04:56,220
I can't accept it.
99
00:04:58,570 --> 00:04:59,370
Then,
100
00:05:00,740 --> 00:05:03,530
I shall turn these mountains
into a lake one day.
101
00:05:04,180 --> 00:05:04,810
And then,
102
00:05:05,340 --> 00:05:06,500
I will invite you
103
00:05:07,130 --> 00:05:08,810
for a soothing bath.
104
00:05:09,090 --> 00:05:09,660
Sure.
105
00:05:10,290 --> 00:05:11,130
Deal.
106
00:05:11,570 --> 00:05:12,620
Deal.
107
00:05:19,690 --> 00:05:20,370
I'm hungry.
108
00:05:20,370 --> 00:05:21,130
Treat me to a meal.
109
00:05:22,220 --> 00:05:22,970
Here, please.
110
00:05:23,460 --> 00:05:24,130
Let's go.
111
00:05:36,780 --> 00:05:39,690
Greetings, Mr. Yu.
I'm Fan Shiji of Shangzhou.
112
00:05:41,410 --> 00:05:43,340
Greetings, Commander Fan.
113
00:05:43,660 --> 00:05:46,970
(Shangzhou Army Commander, Fan Shiji)
How may I help?
114
00:05:47,410 --> 00:05:48,500
I have a favor to ask.
115
00:05:49,130 --> 00:05:51,850
Please let peace return to this world.
116
00:05:52,180 --> 00:05:55,690
You're the so-called Finest Gentry.
117
00:05:55,690 --> 00:05:56,530
(Luocheng)
Finest
118
00:05:56,810 --> 00:05:59,220
indeed.
119
00:05:59,460 --> 00:06:00,090
At the moment,
120
00:06:00,340 --> 00:06:02,460
it's but a matter of time before
Shangzhou claims this city.
121
00:06:02,690 --> 00:06:04,410
You think one sentence is enough
122
00:06:04,530 --> 00:06:06,220
to persuade me to retreat?
123
00:06:06,460 --> 00:06:08,290
You might be the Yu Wuyuan
124
00:06:08,690 --> 00:06:11,340
but don't be ridiculous.
125
00:06:11,940 --> 00:06:13,290
The Imperial Family lost the token
126
00:06:13,690 --> 00:06:14,740
but they are still the Imperial Family.
127
00:06:15,250 --> 00:06:16,020
Revolting now
128
00:06:16,780 --> 00:06:17,620
is an act of treason.
129
00:06:18,220 --> 00:06:19,090
A siege right now
130
00:06:19,570 --> 00:06:21,090
will uproot countless commoners
131
00:06:21,570 --> 00:06:22,460
and hurt the innocents.
132
00:06:22,940 --> 00:06:23,940
That's an act of cruelty.
133
00:06:24,810 --> 00:06:26,090
(Luocheng)
This war from you, Commander Fan,
134
00:06:26,740 --> 00:06:28,220
is a war of treason and cruelty.
135
00:06:29,220 --> 00:06:32,340
There is no right or wrong in a war.
136
00:06:33,180 --> 00:06:34,940
Heed my advice, Commander Fan.
137
00:06:35,570 --> 00:06:36,570
All Six States
138
00:06:36,780 --> 00:06:39,060
have their own agenda.
139
00:06:40,020 --> 00:06:40,780
If you
140
00:06:40,900 --> 00:06:43,180
insist on waging
this war of cruelty and treason,
141
00:06:43,570 --> 00:06:45,220
you give the other States
142
00:06:45,220 --> 00:06:47,220
a reason to invade Shangzhou.
143
00:06:47,970 --> 00:06:49,060
Shangzhou is an affluent state
144
00:06:49,340 --> 00:06:52,340
but it doesn't have the strongest
military among all States.
145
00:06:53,090 --> 00:06:54,530
If the other States decide to invade...
146
00:06:54,970 --> 00:06:56,020
I'm sure you can picture
147
00:06:56,290 --> 00:06:57,090
the consequences
148
00:06:57,620 --> 00:06:58,690
very well, Commander Fan.
149
00:06:59,220 --> 00:07:01,060
I concur, Mr. Yu.
150
00:07:01,410 --> 00:07:03,460
However, I merely follow an order.
151
00:07:05,740 --> 00:07:06,690
So you want
152
00:07:07,340 --> 00:07:08,620
an excuse.
153
00:07:09,690 --> 00:07:11,660
Luocheng is situated at the
intersection of three States.
154
00:07:12,060 --> 00:07:13,060
All Shangzhou merchants
155
00:07:13,220 --> 00:07:14,340
have to go through here.
156
00:07:15,020 --> 00:07:17,090
If you can retreat now, Commander Fan,
157
00:07:17,850 --> 00:07:19,220
I will convince the governor
158
00:07:19,740 --> 00:07:20,620
to exempt
159
00:07:21,090 --> 00:07:23,180
the taxes on Shangzhou.
160
00:07:23,460 --> 00:07:25,340
Can I believe in your words?
161
00:07:25,810 --> 00:07:27,020
Definitely.
162
00:07:27,460 --> 00:07:28,180
Good.
163
00:07:28,530 --> 00:07:29,740
I will return to the encampment
164
00:07:30,020 --> 00:07:31,780
and deliver this news
165
00:07:31,940 --> 00:07:33,290
to my lord as soon as possible.
166
00:07:34,220 --> 00:07:35,090
Thank you.
167
00:07:35,290 --> 00:07:35,900
Retreat!
168
00:07:38,340 --> 00:07:39,780
One sentence to stop a war.
169
00:07:40,460 --> 00:07:42,090
As expected from Mr. Yu.
170
00:07:46,940 --> 00:07:47,460
Thank you.
171
00:07:48,740 --> 00:07:49,970
I want this roasted duck.
172
00:07:51,460 --> 00:07:53,020
Sharing is caring, okay?
173
00:07:53,020 --> 00:07:53,740
I'll have it first.
174
00:07:53,740 --> 00:07:54,340
No.
175
00:07:54,810 --> 00:07:55,900
Move your dirty paws.
176
00:08:03,220 --> 00:08:04,340
This is a pot of Drunken Rouge!
177
00:08:04,690 --> 00:08:05,780
What's a Drunken Rouge?
178
00:08:06,690 --> 00:08:07,690
Is this Drunken Rouge?
179
00:08:09,340 --> 00:08:10,340
It is.
180
00:08:10,740 --> 00:08:12,090
One thousand pieces of gold for a pot.
181
00:08:12,660 --> 00:08:13,620
Not bad.
182
00:08:14,090 --> 00:08:14,570
Pu.
183
00:08:14,970 --> 00:08:15,620
Let's wash our hands.
184
00:08:15,940 --> 00:08:16,460
You...
185
00:08:20,020 --> 00:08:20,850
The rest is for you.
186
00:08:34,810 --> 00:08:35,620
Tasty.
187
00:08:47,300 --> 00:08:47,860
Pu.
188
00:08:48,250 --> 00:08:50,570
Pack up these leftovers.
189
00:09:02,250 --> 00:09:02,980
I hope
190
00:09:03,220 --> 00:09:04,170
you don't mind the rushed meal.
191
00:09:04,730 --> 00:09:05,340
Prince Huang,
192
00:09:05,570 --> 00:09:07,570
you treated my brother
and me to a feast.
193
00:09:07,570 --> 00:09:09,050
I have to pay up, of course.
194
00:09:11,930 --> 00:09:12,660
This is for you.
195
00:09:13,130 --> 00:09:14,420
However, a certain black foxy
196
00:09:14,730 --> 00:09:16,130
said it might be a counterfeit.
197
00:09:16,250 --> 00:09:17,340
Find out
198
00:09:17,540 --> 00:09:18,540
yourself then.
199
00:09:19,660 --> 00:09:20,980
Pu, are you done?
200
00:09:23,370 --> 00:09:24,130
See you.
201
00:09:24,490 --> 00:09:25,540
Have a safe journey.
202
00:09:32,020 --> 00:09:33,730
What a pity to have wasted
the pot of Drunken Rouge.
203
00:09:41,930 --> 00:09:42,900
Yingzhou's blade.
204
00:09:45,050 --> 00:09:46,170
It's her.
205
00:09:46,730 --> 00:09:47,860
She is Bai Fengxi.
206
00:09:50,460 --> 00:09:51,690
Both of us
207
00:09:52,220 --> 00:09:54,930
have been misled by
"as beautiful as she is lethal".
208
00:09:55,490 --> 00:09:57,300
We thought she
would be an unparalleled beauty
209
00:09:57,610 --> 00:09:58,780
but I wasn't prepared
210
00:09:59,100 --> 00:10:00,660
to meet her like this.
211
00:10:01,690 --> 00:10:04,130
No wonder she's the oddest woman
in the world.
212
00:10:04,780 --> 00:10:05,460
Your Highness,
213
00:10:05,900 --> 00:10:07,020
do we return to Jizhou?
214
00:10:07,130 --> 00:10:08,780
She said the token was a counterfeit.
215
00:10:09,250 --> 00:10:10,130
We'll
216
00:10:10,570 --> 00:10:11,900
need to corroborate with Wuyuan.
217
00:10:12,490 --> 00:10:13,540
Let's head to the Tianshuang Sect first.
218
00:10:13,900 --> 00:10:14,810
Why?
219
00:10:15,130 --> 00:10:16,370
Miss Feng gave us this generous gift.
220
00:10:16,610 --> 00:10:18,020
We shouldn't be indebted to her.
221
00:10:19,100 --> 00:10:19,980
I'll deal
222
00:10:20,660 --> 00:10:22,170
with her troubles.
223
00:10:22,780 --> 00:10:25,110
(Shangzhou Encampment)
224
00:10:30,860 --> 00:10:31,930
Greetings, Eunuch Liu.
225
00:10:32,660 --> 00:10:33,660
(Shangzhou Eunuch, Eunuch Liu)
Commander Fan,
226
00:10:33,980 --> 00:10:35,900
(Shangzhou Eunuch, Eunuch Liu)
why did you raise the truce flag?
227
00:10:37,370 --> 00:10:39,250
Yu Wuyuan came
228
00:10:39,250 --> 00:10:40,370
to negotiate today.
229
00:10:40,660 --> 00:10:42,300
I have already penned the conditions
230
00:10:42,300 --> 00:10:43,810
he agreed to
231
00:10:43,810 --> 00:10:44,660
into a memorandum
232
00:10:44,980 --> 00:10:47,220
and had it delivered
to the capital of the state now.
233
00:10:47,220 --> 00:10:47,570
I...
234
00:10:47,570 --> 00:10:49,300
Are you afraid
235
00:10:50,250 --> 00:10:51,610
of Yu Wuyuan?
236
00:10:51,900 --> 00:10:54,370
His Lordship wanted you
to claim the city.
237
00:10:54,810 --> 00:10:56,020
A conquest
238
00:10:56,170 --> 00:10:57,980
is unwise.
239
00:10:58,130 --> 00:10:59,340
Do you know why
240
00:10:59,570 --> 00:11:02,570
His Lordship sent me here
to oversee the operation?
241
00:11:02,860 --> 00:11:03,860
It's because
242
00:11:04,050 --> 00:11:05,780
you had quite the pacifist approach
243
00:11:06,420 --> 00:11:08,490
in the court meeting.
244
00:11:08,810 --> 00:11:10,170
His Lordship sent me here
245
00:11:10,570 --> 00:11:13,780
to make sure you claim the city.
246
00:11:14,660 --> 00:11:17,980
Do you wish to defy the royal order?
247
00:11:20,250 --> 00:11:22,980
Exceptions are tolerated
during emergencies.
248
00:11:23,570 --> 00:11:24,490
I will
249
00:11:24,660 --> 00:11:26,340
answer to His Lordship myself
250
00:11:26,460 --> 00:11:27,810
back in the imperial court.
251
00:11:28,860 --> 00:11:30,130
You need not worry.
252
00:11:31,980 --> 00:11:33,300
Back in the imperial court?
253
00:11:34,780 --> 00:11:36,020
It seems like
254
00:11:36,170 --> 00:11:38,170
you will not rescind your decision.
255
00:11:38,730 --> 00:11:39,810
In that case,
256
00:11:40,100 --> 00:11:41,540
you're not needed in the imperial court.
257
00:11:41,730 --> 00:11:42,250
Someone!
258
00:11:42,610 --> 00:11:43,780
Take Fan Shiji down!
259
00:11:43,930 --> 00:11:44,610
How dare you?
260
00:11:47,170 --> 00:11:47,980
Liu Changxiu.
261
00:11:48,250 --> 00:11:49,610
Insolent!
262
00:11:52,610 --> 00:11:55,370
Am I?
263
00:11:55,900 --> 00:11:56,420
Well,
264
00:11:57,020 --> 00:11:58,250
His Lordship
265
00:11:58,730 --> 00:12:00,170
(Shangzhou)
gave me this golden token.
266
00:12:00,690 --> 00:12:02,980
I am here to restore the military order
on behalf of His Lordship.
267
00:12:03,250 --> 00:12:05,250
Fan Shiji malpracticed before a war.
268
00:12:05,420 --> 00:12:06,300
Behead him to sacrifice to the flag.
269
00:12:06,860 --> 00:12:07,420
Noted.
270
00:12:08,170 --> 00:12:08,660
Let's go.
271
00:12:08,780 --> 00:12:09,540
Liu Changxiu!
272
00:12:09,780 --> 00:12:12,540
You're ruining our nation!
273
00:12:15,590 --> 00:12:17,660
(Luocheng)
274
00:12:17,730 --> 00:12:20,050
Impressive, Mr. Yu.
275
00:12:20,130 --> 00:12:21,050
You solved this crisis
276
00:12:21,540 --> 00:12:23,420
within a few words.
277
00:12:23,810 --> 00:12:24,930
Bravo.
278
00:12:25,370 --> 00:12:27,460
I merely follow my ancestors' teachings
279
00:12:27,900 --> 00:12:29,170
and wish to avert unrest in this world.
280
00:12:29,980 --> 00:12:31,900
Even though Commander Fan has raised
the truce flag,
281
00:12:32,610 --> 00:12:34,810
it's far from over yet.
282
00:12:35,420 --> 00:12:36,220
Sir,
283
00:12:36,460 --> 00:12:38,020
the Shangzhou army is laying siege to us.
284
00:12:39,130 --> 00:12:39,810
What?
285
00:12:40,020 --> 00:12:41,290
Mr. Yu...
286
00:12:41,690 --> 00:12:44,300
Commander Fan may have been usurped.
287
00:12:45,490 --> 00:12:46,370
In that case,
288
00:12:46,730 --> 00:12:49,900
I wish to live and die with Luocheng.
289
00:12:50,810 --> 00:12:52,340
The world can live without Luocheng
290
00:12:53,050 --> 00:12:54,690
but the world can't live
without you, Mr. Yu.
291
00:12:55,370 --> 00:12:57,050
I wanted a truce.
292
00:12:57,610 --> 00:12:58,490
But if a war breaks out,
293
00:12:59,300 --> 00:13:02,930
I am confident
that I can help Luocheng to win it.
294
00:13:08,900 --> 00:13:11,220
(Dadong)
295
00:13:22,220 --> 00:13:22,980
Let all of them
296
00:13:23,250 --> 00:13:24,370
assume the Sancai Array.
297
00:13:24,810 --> 00:13:26,900
All of you by the main gate,
follow my orders.
298
00:13:27,300 --> 00:13:29,370
Assume the Xuannang Array
and buy us more time.
299
00:13:29,860 --> 00:13:30,460
Yes, sir.
300
00:13:31,370 --> 00:13:32,370
Sound the drums to boost the morale.
301
00:13:56,100 --> 00:13:58,180
(Shang)
302
00:14:10,780 --> 00:14:11,490
Help!
303
00:14:11,810 --> 00:14:13,370
Help!
304
00:14:13,540 --> 00:14:14,490
I'm here to save you.
305
00:14:15,900 --> 00:14:16,660
To save me?
306
00:14:17,130 --> 00:14:19,050
I don't understand.
307
00:14:19,460 --> 00:14:20,490
If you attack right now,
308
00:14:20,810 --> 00:14:22,660
the one being flanked
is the Shangzhou army.
309
00:14:23,130 --> 00:14:25,300
The Skyrider Cavalry of Jizhou
is on their way.
310
00:14:25,610 --> 00:14:27,100
They will be here in half a day.
311
00:14:28,460 --> 00:14:29,050
Besides,
312
00:14:29,660 --> 00:14:30,490
you do not stand a chance
313
00:14:31,130 --> 00:14:32,610
against Yu Wuyuan at all.
314
00:14:33,130 --> 00:14:35,250
Is this a threat?
315
00:14:35,540 --> 00:14:36,300
A threat?
316
00:14:38,250 --> 00:14:39,170
Who do you think you are?
317
00:14:39,340 --> 00:14:40,730
You still have some use for me.
318
00:14:41,460 --> 00:14:42,730
Otherwise, I'll leave you
high and dry today.
319
00:14:43,810 --> 00:14:44,810
Inform the Lord of Shangzhou.
320
00:14:45,220 --> 00:14:46,490
If he starts a war,
321
00:14:46,860 --> 00:14:49,020
the first state to fall
will be Shangzhou.
322
00:14:49,810 --> 00:14:50,340
Or,
323
00:14:50,780 --> 00:14:52,130
before the zeal of war
gets to his brain,
324
00:14:52,130 --> 00:14:53,300
let me enter the royal palace of Shangzhou
325
00:14:53,660 --> 00:14:54,730
to calm him down.
326
00:14:55,900 --> 00:14:56,810
If not,
327
00:14:57,660 --> 00:14:59,540
let me treat that rotten tooth of his.
328
00:15:00,370 --> 00:15:01,610
How did you know
329
00:15:02,780 --> 00:15:03,900
this secret illness of His Lordship?
330
00:15:04,980 --> 00:15:06,130
I know a lot of things.
331
00:15:07,130 --> 00:15:08,100
So what I said just now
332
00:15:09,020 --> 00:15:09,980
was not an empty threat.
333
00:15:11,300 --> 00:15:11,980
Remember
334
00:15:12,610 --> 00:15:14,130
to relay my words
to the Lord of Shangzhou.
335
00:15:14,540 --> 00:15:16,370
Some people give in easily to greed.
336
00:15:17,100 --> 00:15:18,370
I hope he isn't one.
337
00:15:19,490 --> 00:15:20,340
You
338
00:15:20,690 --> 00:15:21,490
too.
339
00:15:23,670 --> 00:15:24,910
(Shang)
340
00:15:26,660 --> 00:15:27,660
Retreat!
341
00:15:38,370 --> 00:15:41,130
(Luocheng)
342
00:15:45,220 --> 00:15:46,250
Greetings, Mr. Fengxi.
343
00:15:47,730 --> 00:15:48,660
How do you know it's me?
344
00:15:49,100 --> 00:15:49,980
Not many people
345
00:15:50,490 --> 00:15:51,980
can saunter into an army
346
00:15:52,300 --> 00:15:54,250
as you did.
347
00:15:55,900 --> 00:15:56,900
It is an honor
348
00:15:57,220 --> 00:15:58,610
to meet you, Mr. Yu.
349
00:15:59,370 --> 00:16:01,900
I will wait for you
in Sunset Restaurant tonight.
350
00:16:06,100 --> 00:16:08,610
Sir, the Shangzhou army has retreated.
351
00:16:09,300 --> 00:16:09,980
Did they?
352
00:16:10,130 --> 00:16:11,860
A Mr. Fengxi appeared
353
00:16:12,130 --> 00:16:13,490
and walked among the Shangzhou army.
354
00:16:13,660 --> 00:16:15,370
And then, they withdrew.
355
00:16:15,900 --> 00:16:17,370
Two of The Four Gentry have arrived.
356
00:16:17,660 --> 00:16:18,900
God is on our side.
357
00:16:19,050 --> 00:16:20,050
Make a public announcement.
358
00:16:20,930 --> 00:16:22,340
Let's celebrate the whole night!
359
00:16:23,730 --> 00:16:24,540
Thank you
360
00:16:25,020 --> 00:16:26,340
for your intervention, Mr. Feng.
361
00:16:27,540 --> 00:16:28,370
Even if I didn't help,
362
00:16:28,980 --> 00:16:31,300
you could deal with it too, Mr. Yu.
363
00:16:32,340 --> 00:16:34,130
After all, the Skyrider Cavalry
was truly on the way.
364
00:16:34,730 --> 00:16:36,460
Huang Chao will never let you
take this risk.
365
00:16:37,540 --> 00:16:39,570
That's why you were so composed.
366
00:16:42,130 --> 00:16:44,370
Shangzhou would have lost the war.
367
00:16:45,130 --> 00:16:45,980
Nothing
368
00:16:46,660 --> 00:16:49,540
escapes the discerning eyes
of Fountain Abode.
369
00:16:51,250 --> 00:16:53,540
Everyone also knows
that Prince Huang
370
00:16:53,810 --> 00:16:55,570
regards you as his one-sentence tutor.
371
00:16:57,130 --> 00:16:58,370
Shangzhou wanted to violate the accord
372
00:16:58,660 --> 00:17:00,730
and laid waste to people's lives.
373
00:17:01,100 --> 00:17:01,660
I
374
00:17:02,130 --> 00:17:03,570
just don't want an unnecessary war
375
00:17:03,570 --> 00:17:04,540
to take place.
376
00:17:05,340 --> 00:17:06,130
Regardless of the outcome,
377
00:17:06,610 --> 00:17:07,810
if lives have to be sacrificed,
378
00:17:08,690 --> 00:17:10,370
it is a grave mistake.
379
00:17:10,980 --> 00:17:13,100
How serendipitous!
380
00:17:13,540 --> 00:17:15,730
I share the same thought.
381
00:17:16,450 --> 00:17:18,210
Mr. Yu, shall we
382
00:17:18,490 --> 00:17:20,130
enjoy the fine wine
in Sunset Restaurant?
383
00:17:36,790 --> 00:17:37,760
Rich
384
00:17:38,600 --> 00:17:39,520
and refreshing.
385
00:17:40,280 --> 00:17:40,910
Simply divine.
386
00:17:41,600 --> 00:17:42,910
Judging from the decor
of this restaurant,
387
00:17:43,360 --> 00:17:44,670
I can tell the owner
388
00:17:45,240 --> 00:17:46,720
finds elegance in simplicity,
389
00:17:47,430 --> 00:17:49,000
sophistication in banality.
390
00:17:49,830 --> 00:17:52,030
I haven't seen a masterwork like this
in a long while.
391
00:17:54,830 --> 00:17:55,950
As the setting sun lights this room
392
00:17:56,830 --> 00:17:57,950
and the cranes' cry fills the sky,
393
00:17:59,000 --> 00:18:00,240
a Jiangnan wanderer
394
00:18:00,790 --> 00:18:02,070
gazes upon his blade.
395
00:18:02,950 --> 00:18:04,070
He hits the railings repeatedly.
396
00:18:04,790 --> 00:18:05,720
No one knows
397
00:18:06,600 --> 00:18:07,480
the emotion he feels in the room.
398
00:18:09,600 --> 00:18:11,150
I wonder what the owner was feeling
399
00:18:11,950 --> 00:18:13,030
when he saw this restaurant
400
00:18:13,720 --> 00:18:15,070
slowly come into being.
401
00:18:15,950 --> 00:18:18,280
Perhaps he infused
his unshared sentiments
402
00:18:18,550 --> 00:18:19,830
into this building.
403
00:18:20,280 --> 00:18:22,830
But Mr. Yu, you do have
404
00:18:23,830 --> 00:18:25,070
a confidant, don't you?
405
00:18:27,760 --> 00:18:28,520
I
406
00:18:28,910 --> 00:18:30,070
am not a sentimental person.
407
00:18:30,600 --> 00:18:32,070
I definitely do not share
a poet's sensitivity.
408
00:18:33,950 --> 00:18:35,070
What a shame.
409
00:18:35,120 --> 00:18:36,960
(Peace and Harmony)
410
00:18:37,000 --> 00:18:38,190
Sir, a missive.
411
00:18:53,830 --> 00:18:54,830
What good news
412
00:18:54,830 --> 00:18:56,600
did Prince Huang give you?
413
00:18:57,360 --> 00:18:59,640
You were so engrossed.
414
00:19:03,790 --> 00:19:05,000
Mr. Feng, how do you know
415
00:19:05,360 --> 00:19:06,790
it's from Prince Huang?
416
00:19:06,940 --> 00:19:08,080
(Peace and Harmony)
417
00:19:08,150 --> 00:19:11,190
Silk paper is exclusive
to the royal family of Jizhou.
418
00:19:12,150 --> 00:19:14,070
A commoner will not use it
to compose a missive.
419
00:19:17,120 --> 00:19:19,670
There are two good and one bad news
in the missive.
420
00:19:20,310 --> 00:19:21,190
The bad news
421
00:19:22,070 --> 00:19:23,430
is about the death of Yan Yingzhou.
422
00:19:24,190 --> 00:19:25,070
One of the good news
423
00:19:25,670 --> 00:19:26,310
should be
424
00:19:27,150 --> 00:19:28,310
about the Empyrean Token.
425
00:19:29,520 --> 00:19:30,910
Yingzhou sacrificed himself
to protect the token.
426
00:19:31,640 --> 00:19:32,520
How selfless.
427
00:19:33,520 --> 00:19:34,550
As for the other good news.
428
00:19:35,240 --> 00:19:36,190
It's Bai Fengxi.
429
00:19:37,760 --> 00:19:39,830
Prince Huang said he met
Heroine Fengxi on the mountain
430
00:19:40,520 --> 00:19:41,790
outside of Tianshuang Sect.
431
00:19:42,190 --> 00:19:43,000
She gave him
432
00:19:43,430 --> 00:19:44,520
the Empyrean Token.
433
00:19:45,430 --> 00:19:46,150
He also
434
00:19:47,000 --> 00:19:48,070
commended
435
00:19:48,520 --> 00:19:49,430
her beauty.
436
00:19:50,640 --> 00:19:52,550
Only she can get such a compliment
437
00:19:52,550 --> 00:19:53,280
from
438
00:19:54,000 --> 00:19:55,480
Prince Huang, I reckon.
439
00:19:59,150 --> 00:20:01,280
Why is running into her good news?
440
00:20:03,480 --> 00:20:04,280
In my humble opinion,
441
00:20:05,240 --> 00:20:06,280
meeting
442
00:20:06,480 --> 00:20:08,430
the other half of Hei-Bai Fengxi,
443
00:20:08,430 --> 00:20:09,310
Heroine Fengxi,
444
00:20:10,520 --> 00:20:12,240
is also worthy of a celebration.
445
00:20:19,030 --> 00:20:20,000
The way I see it,
446
00:20:20,550 --> 00:20:23,430
meeting her has to be
the worst thing to happen to me.
447
00:20:23,640 --> 00:20:24,550
It's up to you
448
00:20:25,120 --> 00:20:26,030
how you interpret it.
449
00:20:26,600 --> 00:20:27,790
I still have to attend to something.
450
00:20:28,070 --> 00:20:28,720
I will leave now.
451
00:20:29,830 --> 00:20:30,910
May we dine together
452
00:20:31,310 --> 00:20:32,520
another time,
453
00:20:33,070 --> 00:20:33,760
Mr. Feng.
454
00:20:36,480 --> 00:20:39,120
(Peace and Harmony)
455
00:20:40,880 --> 00:20:41,910
(Stopping a war in Luocheng,)
456
00:20:42,360 --> 00:20:43,550
(concerned about the world,)
457
00:20:44,430 --> 00:20:46,070
(this Mr. Yu does not fail
his reputation at all.)
458
00:20:47,430 --> 00:20:48,760
(Huang Chao nabbed him to his side.)
459
00:20:49,600 --> 00:20:51,310
(He's ambitious, isn't he?)
460
00:21:06,950 --> 00:21:08,720
Bai Fengxi, you have finally returned.
461
00:21:09,150 --> 00:21:10,000
Hand over the Empyrean Token.
462
00:21:10,430 --> 00:21:11,720
Another group of token hunters.
463
00:21:12,030 --> 00:21:14,030
I have delivered the token to Huang Chao
464
00:21:14,030 --> 00:21:14,760
per Yan Yingzhou's request.
465
00:21:14,760 --> 00:21:15,430
Nonsense.
466
00:21:15,760 --> 00:21:17,360
We watch all Jizhou egresses closely.
467
00:21:17,430 --> 00:21:18,310
You were never spotted.
468
00:21:18,310 --> 00:21:19,640
Who said I went to Jizhou?
469
00:21:19,760 --> 00:21:20,880
Can't Huang Chao walk?
470
00:21:20,880 --> 00:21:22,120
He can travel around.
471
00:21:22,280 --> 00:21:23,480
Who can testify
472
00:21:23,480 --> 00:21:24,480
that you handed it to Huang Chao?
473
00:21:25,120 --> 00:21:25,760
Me.
474
00:21:28,030 --> 00:21:29,120
It's the Prince Huang Chao.
475
00:21:30,030 --> 00:21:30,720
Gentlemen.
476
00:21:31,880 --> 00:21:33,480
I have the Empyrean Token.
477
00:21:33,790 --> 00:21:35,030
If you want to have it,
478
00:21:35,430 --> 00:21:36,240
come at me.
479
00:21:37,070 --> 00:21:38,000
He's calm and collected.
480
00:21:38,150 --> 00:21:40,070
His Skyrider Cavalry must be nearby.
481
00:21:40,150 --> 00:21:40,550
Right.
482
00:21:40,550 --> 00:21:41,950
Since you have the token, Your Highness,
483
00:21:42,120 --> 00:21:43,070
we'll take our leave then.
484
00:21:44,070 --> 00:21:44,550
Farewell.
485
00:21:44,670 --> 00:21:45,550
Farewell.
486
00:21:52,720 --> 00:21:53,720
Thank you.
487
00:21:54,190 --> 00:21:54,830
Within a day,
488
00:21:55,240 --> 00:21:56,240
everyone will know.
489
00:21:56,430 --> 00:21:58,030
I want everyone to know
490
00:21:58,400 --> 00:22:00,150
that Jizhou has the Empyrean Token.
491
00:22:00,640 --> 00:22:02,190
To keep troubles to the minimum,
492
00:22:02,760 --> 00:22:04,000
I should head back now.
493
00:22:04,520 --> 00:22:06,400
See you, Heroine Feng.
494
00:22:06,720 --> 00:22:07,520
See you.
495
00:22:15,600 --> 00:22:16,280
Let's go.
496
00:22:18,600 --> 00:22:19,360
Feng.
497
00:22:19,520 --> 00:22:22,030
Will Mr. Huang Chao be the next Emperor?
498
00:22:22,030 --> 00:22:23,190
Emperor of a new dynasty?
499
00:22:24,120 --> 00:22:24,790
Maybe
500
00:22:25,550 --> 00:22:26,520
or maybe not.
501
00:22:28,240 --> 00:22:30,880
But he speaks like one.
502
00:22:31,830 --> 00:22:32,550
Martial Sister!
503
00:22:32,950 --> 00:22:33,760
Guess, who is he?
504
00:22:34,360 --> 00:22:35,190
Who?
505
00:22:35,600 --> 00:22:36,070
Come.
506
00:22:37,790 --> 00:22:38,640
Martial Sister, you're back.
507
00:22:39,070 --> 00:22:40,000
How are you?
508
00:22:40,240 --> 00:22:41,030
Good.
509
00:22:41,670 --> 00:22:42,360
This is...
510
00:22:42,830 --> 00:22:43,640
He's Han Pu.
511
00:22:44,150 --> 00:22:45,910
Something bad happened to his family
so I brought him here.
512
00:22:46,670 --> 00:22:47,910
Taking someone in every day.
513
00:22:48,030 --> 00:22:49,830
Are you the leader of the sect?
514
00:22:50,240 --> 00:22:52,360
Why are you complaining this time?
515
00:22:52,640 --> 00:22:54,430
You weren't when I brought
516
00:22:54,430 --> 00:22:56,000
Jiurong here.
517
00:22:56,550 --> 00:22:58,030
I don't know what you're talking about.
518
00:22:58,760 --> 00:22:59,640
Forget it.
519
00:22:59,910 --> 00:23:01,190
If Father didn't ask me to pick you up,
520
00:23:01,310 --> 00:23:02,190
I wouldn't be here.
521
00:23:03,310 --> 00:23:04,830
Right, my master.
522
00:23:04,830 --> 00:23:05,830
Come.
523
00:23:05,830 --> 00:23:06,360
Let's go.
524
00:23:09,360 --> 00:23:10,720
If you don't come with me,
525
00:23:10,790 --> 00:23:13,280
I don't know who to give this
newly-bought rouge.
526
00:23:14,190 --> 00:23:15,240
Wait, Martial Sister.
527
00:23:19,120 --> 00:23:23,880
(Tianshuang Sect)
528
00:23:24,310 --> 00:23:25,030
Master.
529
00:23:27,720 --> 00:23:28,790
How are you?
530
00:23:33,360 --> 00:23:34,240
My dear master.
531
00:23:36,030 --> 00:23:37,190
Finally,
532
00:23:37,430 --> 00:23:38,640
you're back.
533
00:23:38,720 --> 00:23:39,950
Yes, I am.
534
00:23:40,240 --> 00:23:41,400
Tianshuang Sect is my home.
535
00:23:41,600 --> 00:23:42,120
Also,
536
00:23:42,310 --> 00:23:43,520
aren't you waiting for me?
537
00:23:44,030 --> 00:23:45,720
Your home? This is my home.
538
00:23:46,480 --> 00:23:47,150
Langhua,
539
00:23:47,310 --> 00:23:48,150
don't forget
540
00:23:48,360 --> 00:23:50,600
that when I came here to be a disciple,
you weren't even here.
541
00:23:51,120 --> 00:23:52,790
Seniority matters.
542
00:23:52,790 --> 00:23:53,720
Understood?
543
00:23:53,790 --> 00:23:54,910
- Father, look at her.
- Enough.
544
00:23:54,910 --> 00:23:55,950
Stop bickering.
545
00:23:56,480 --> 00:23:58,670
Langhua, ask the chefs
to prepare more dishes.
546
00:23:59,000 --> 00:24:00,150
Today, we celebrate
your martial sister's return
547
00:24:00,280 --> 00:24:01,720
and we shall have a feast!
548
00:24:02,120 --> 00:24:02,520
Yes!
549
00:24:02,520 --> 00:24:03,000
Noted.
550
00:24:03,280 --> 00:24:04,150
Go now.
551
00:24:05,640 --> 00:24:07,150
You saved Yan Yingzhou
and protected the Empyrean Token.
552
00:24:07,550 --> 00:24:08,670
Your news preceded your presence
553
00:24:08,760 --> 00:24:10,120
this time.
554
00:24:10,830 --> 00:24:11,640
Tell me everything.
555
00:24:13,190 --> 00:24:14,000
Have a seat.
556
00:24:14,280 --> 00:24:15,480
I'll tell you everything.
557
00:24:15,480 --> 00:24:15,910
Come.
558
00:24:16,280 --> 00:24:18,550
Apparently, the token is a counterfeit.
559
00:24:19,760 --> 00:24:21,070
A counterfeit?
560
00:24:22,480 --> 00:24:24,150
That's what Black Foxy said.
561
00:24:26,190 --> 00:24:26,720
Oh,
562
00:24:27,120 --> 00:24:28,520
I fought people
from the Soultaker Sect too.
563
00:24:28,880 --> 00:24:29,720
Soultaker Sect?
564
00:24:30,120 --> 00:24:31,430
It is a mysterious sect.
565
00:24:32,030 --> 00:24:33,640
Even the Fountain Abode
566
00:24:33,640 --> 00:24:34,360
does not
567
00:24:34,360 --> 00:24:35,720
have a complete grasp on them.
568
00:24:36,910 --> 00:24:38,520
My encounter with them showed me
569
00:24:38,640 --> 00:24:40,120
that there were many powerful foes there.
570
00:24:40,720 --> 00:24:42,720
They are particularly adept
in Longsword Formation, Six Ghost Formation,
571
00:24:42,950 --> 00:24:44,280
and Octo-Ghost Soul Formation.
572
00:24:44,830 --> 00:24:46,190
They are all lethal techniques.
573
00:24:46,830 --> 00:24:47,790
The disciples of Soultaker Sect
574
00:24:47,950 --> 00:24:48,950
are ruthless
575
00:24:49,760 --> 00:24:50,480
to their foes
576
00:24:50,480 --> 00:24:51,600
and to themselves
577
00:24:52,150 --> 00:24:52,950
alike.
578
00:24:55,400 --> 00:24:57,640
The sudden rise of Soultaker Sect
579
00:24:58,520 --> 00:24:59,880
must be backed by something else.
580
00:25:00,600 --> 00:25:01,600
When Black Foxy and I
581
00:25:01,830 --> 00:25:03,400
were dismantling their branch
in Yucheng,
582
00:25:03,640 --> 00:25:04,520
we found a handkerchief.
583
00:25:04,910 --> 00:25:07,070
It was embroidered with
Locust and Cricket.
584
00:25:07,790 --> 00:25:09,880
Black Foxy said they were two
mythical beasts.
585
00:25:10,240 --> 00:25:12,430
You sure it was embroidered
with Locust and Cricket?
586
00:25:13,310 --> 00:25:13,830
Yes.
587
00:25:18,070 --> 00:25:19,360
Did that jog your memory?
588
00:25:19,910 --> 00:25:21,190
I can't believe
589
00:25:22,310 --> 00:25:24,240
they made a comeback.
590
00:25:26,310 --> 00:25:27,550
Who?
591
00:25:29,600 --> 00:25:31,240
The battle in the year of Chongde.
592
00:25:32,150 --> 00:25:33,790
The Battle of Chongde?
593
00:25:34,120 --> 00:25:34,720
Yes.
594
00:25:35,520 --> 00:25:36,950
In the fifth year of Chongde,
595
00:25:37,070 --> 00:25:38,480
a mysterious army
596
00:25:38,670 --> 00:25:40,150
invaded the Imperial City out of a sudden.
597
00:25:40,720 --> 00:25:42,520
No one knew where they came from.
598
00:25:42,910 --> 00:25:44,030
They were just
599
00:25:44,030 --> 00:25:47,150
cold-blooded and well-coordinated
combatants.
600
00:25:47,950 --> 00:25:49,950
The Imperial Family was in great peril.
601
00:25:50,600 --> 00:25:51,910
Fortunately, the Six States
602
00:25:51,910 --> 00:25:53,480
were still in a close relationship
with the Imperial Family.
603
00:25:53,910 --> 00:25:56,830
Therefore, all heroes and all armies
went to assist the Imperial Ci.
604
00:25:57,070 --> 00:25:59,000
An uprising was then thwarted.
605
00:25:59,600 --> 00:26:02,150
On the military flags
of this mysterious army
606
00:26:02,600 --> 00:26:04,790
were Locust and Cricket.
607
00:26:06,150 --> 00:26:07,550
They laid low for a century
608
00:26:08,310 --> 00:26:10,520
and now, they re-emerge
as the Soultaker Sect.
609
00:26:11,120 --> 00:26:12,720
Should we not eliminate
610
00:26:13,240 --> 00:26:14,430
such pests, the world
611
00:26:15,400 --> 00:26:16,790
will be in chaos again.
612
00:26:22,480 --> 00:26:23,150
Show me.
613
00:26:27,000 --> 00:26:27,360
Come.
614
00:26:28,640 --> 00:26:30,070
Are you used to everything now?
615
00:26:31,120 --> 00:26:32,030
Remember this, Han Pu.
616
00:26:32,480 --> 00:26:33,880
No need to grow up quickly.
617
00:26:34,280 --> 00:26:35,150
If you want to be
618
00:26:35,150 --> 00:26:36,760
who you want to be,
619
00:26:37,360 --> 00:26:38,430
train hard.
620
00:26:38,720 --> 00:26:39,550
If you have a goal,
621
00:26:39,670 --> 00:26:40,670
your life will be meaningful.
622
00:26:41,430 --> 00:26:43,550
I want to be as strong as you.
623
00:26:43,670 --> 00:26:45,400
You will be stronger than me.
624
00:26:49,600 --> 00:26:51,150
So Prince Huang
625
00:26:51,150 --> 00:26:52,830
wants to be an Emperor
626
00:26:53,240 --> 00:26:54,790
who rules on his throne?
627
00:26:55,520 --> 00:26:56,430
But
628
00:26:56,430 --> 00:26:57,720
won't he be lonely?
629
00:26:59,520 --> 00:27:00,950
An Emperor is always lonely
630
00:27:01,400 --> 00:27:02,360
because he has no friends.
631
00:27:03,760 --> 00:27:04,150
But he has
632
00:27:04,150 --> 00:27:06,240
absolute power, honor,
633
00:27:06,830 --> 00:27:08,670
and bottomless riches.
634
00:27:09,150 --> 00:27:10,190
That's a fair trade-off.
635
00:27:12,070 --> 00:27:13,030
But
636
00:27:13,790 --> 00:27:16,000
he can't have them when he's dead.
637
00:27:16,430 --> 00:27:17,600
Mother used to say
638
00:27:17,880 --> 00:27:20,120
that when we're dead,
everything will be gone,
639
00:27:20,520 --> 00:27:22,720
and disappear like a wisp of smoke.
640
00:27:23,190 --> 00:27:24,400
Who said the Emperor can't bring
the wealth with him?
641
00:27:25,000 --> 00:27:26,950
He will be buried with many
exotic treasures.
642
00:27:27,190 --> 00:27:28,720
His consorts will die for him as well.
643
00:27:28,830 --> 00:27:29,760
He won't be lonely.
644
00:27:30,760 --> 00:27:31,550
But
645
00:27:31,760 --> 00:27:33,520
they are not doing it
out of their own volition.
646
00:27:34,120 --> 00:27:35,520
If they don't truly love him,
647
00:27:35,600 --> 00:27:37,520
the Emperor won't be able to find them
in the afterlife.
648
00:27:37,830 --> 00:27:39,480
He'll still be lonely.
649
00:27:42,550 --> 00:27:43,550
You mean true love?
650
00:27:45,030 --> 00:27:46,030
It is quite rare
651
00:27:47,120 --> 00:27:48,550
in this world.
652
00:27:51,600 --> 00:27:53,400
You're still a child.
Why are you thinking about these?
653
00:27:54,310 --> 00:27:55,120
Just train hard
654
00:27:55,240 --> 00:27:56,360
and become stronger.
655
00:27:56,520 --> 00:27:57,150
All right?
656
00:27:57,600 --> 00:27:58,480
I want to be strong enough
657
00:27:58,480 --> 00:27:59,360
to protect you.
658
00:28:01,070 --> 00:28:02,910
Sure. I'll wait for your protection.
659
00:28:08,000 --> 00:28:10,390
(Yongzhou Border)
660
00:28:11,640 --> 00:28:13,600
Your Highness,
during the military exercise today,
661
00:28:13,880 --> 00:28:15,150
you bested your brother.
662
00:28:15,480 --> 00:28:16,790
Congratulations.
663
00:28:20,830 --> 00:28:23,190
Wang Yuan, where are we now?
664
00:28:23,790 --> 00:28:26,070
We're less than ten li away
from Mount Jing.
665
00:28:26,310 --> 00:28:28,070
Let's spend a night in the relay station
666
00:28:28,240 --> 00:28:28,880
over there
667
00:28:29,120 --> 00:28:30,480
(Yongzhou's Third Prince, Feng Ju)
and resume our journey tomorrow.
668
00:28:30,830 --> 00:28:31,830
Is Feng Chang there too?
669
00:28:32,280 --> 00:28:33,160
(Feng Ju's Retainer, Wang Yuan)
First Prince's carriage
670
00:28:33,160 --> 00:28:33,880
(Feng Ju's Retainer, Wang Yuan)
is faster than ours.
671
00:28:33,880 --> 00:28:35,360
They must have checked in, I reckon.
672
00:28:36,550 --> 00:28:37,950
I don't want to spend a night with him.
673
00:28:39,310 --> 00:28:41,430
If we're ten li away from Mount Jing,
674
00:28:41,430 --> 00:28:43,600
we're not that far away
from the Hot Spring Palace.
675
00:28:44,310 --> 00:28:46,670
It is 100 li away from here
676
00:28:47,000 --> 00:28:48,190
but it's located in the west.
677
00:28:48,640 --> 00:28:50,030
Let's visit the Hot Spring Palace then.
678
00:28:50,480 --> 00:28:53,150
Your Highness,
the Second Prince lives there.
679
00:28:53,150 --> 00:28:55,240
Father asked him to convalesce there.
680
00:28:55,400 --> 00:28:57,280
He didn't give the entire palace to him.
681
00:28:57,280 --> 00:28:58,720
Why do I have to stay
in a relay station?
682
00:28:59,400 --> 00:28:59,950
Let's go.
683
00:29:04,280 --> 00:29:04,880
Chuanyu.
684
00:29:05,000 --> 00:29:06,990
(Hot Spring Palace, Yongzhou)
685
00:29:07,600 --> 00:29:08,310
Miss Huan.
686
00:29:08,720 --> 00:29:10,240
No dutiful guard will be
687
00:29:10,360 --> 00:29:11,150
(Lanxi Residence's Steward, Miss Huan)
practicing swords
688
00:29:11,150 --> 00:29:13,030
while his master is still recovering
from an illness.
689
00:29:13,190 --> 00:29:15,310
But the one inside
is not my real master.
690
00:29:15,520 --> 00:29:16,480
So?
691
00:29:16,880 --> 00:29:18,280
If we don't treat him
692
00:29:18,280 --> 00:29:19,830
like we will to His Highness,
693
00:29:20,000 --> 00:29:21,480
people here will find out
694
00:29:21,480 --> 00:29:22,240
sooner or later.
695
00:29:22,720 --> 00:29:24,150
You're right, Miss Huan.
696
00:29:25,240 --> 00:29:25,830
Sir.
697
00:29:26,760 --> 00:29:28,070
Two guards reported
698
00:29:28,240 --> 00:29:29,830
that the Prince Ju is out
for a military exercise today
699
00:29:29,830 --> 00:29:30,830
and will be visiting His Highness
700
00:29:31,070 --> 00:29:32,480
as well as spending a night here.
701
00:29:33,030 --> 00:29:34,400
Their carriage is approaching.
702
00:29:35,240 --> 00:29:36,880
Hurry up, open the main gate
of the temp residence
703
00:29:36,950 --> 00:29:38,190
and prepare to welcome the Prince Ju.
704
00:29:38,480 --> 00:29:39,000
Noted.
705
00:29:40,280 --> 00:29:41,030
Miss Huan.
706
00:29:41,190 --> 00:29:42,600
Regardless of Prince Ju's reason,
707
00:29:42,600 --> 00:29:43,830
we cannot let him stay here.
708
00:29:43,950 --> 00:29:44,640
If he finds out
709
00:29:44,640 --> 00:29:45,760
that the one inside is just a decoy,
710
00:29:45,880 --> 00:29:47,670
His Highness will be accused
of deceiving His Lordship.
711
00:29:47,910 --> 00:29:48,790
I know.
712
00:29:50,000 --> 00:29:51,950
I will buy some time
from the Prince Ju.
713
00:29:52,280 --> 00:29:53,790
Ask the decoy to feign sickness.
714
00:29:54,030 --> 00:29:55,280
It should buy us more time.
715
00:29:55,280 --> 00:29:55,720
Noted.
716
00:29:55,910 --> 00:29:57,430
Also, sound a warning arrow
717
00:29:57,430 --> 00:29:58,310
and inform Chancellor Ren.
718
00:29:58,640 --> 00:30:00,280
He accompanies the Princes
into the military exercise lately.
719
00:30:00,550 --> 00:30:01,430
He must be nearby.
720
00:30:01,430 --> 00:30:01,950
Noted.
721
00:30:20,280 --> 00:30:21,720
Greetings, Your Highness.
722
00:30:22,120 --> 00:30:23,120
It's been a while, Miss Huan.
723
00:30:23,910 --> 00:30:25,280
How is Lanxi?
724
00:30:25,600 --> 00:30:26,790
Thank you for your concern.
725
00:30:27,150 --> 00:30:28,640
Prince Lanxi is still recuperating.
726
00:30:28,760 --> 00:30:30,720
It's best if you visit him another day.
727
00:30:32,760 --> 00:30:33,830
(Hot Spring Palace)
I'm already here.
728
00:30:33,830 --> 00:30:35,030
- I want to check on my brother.
- Your Highness.
729
00:30:35,240 --> 00:30:36,150
Otherwise, people will say
730
00:30:36,150 --> 00:30:37,550
- that I do not respect my brother.
- Your Highness.
731
00:30:37,880 --> 00:30:38,760
Careful, Your Highness.
732
00:30:44,000 --> 00:30:46,070
(Hot Spring Palace)
Return and get some rest, Your Highness.
733
00:30:46,550 --> 00:30:48,880
Prince Lanxi's condition is unstable.
734
00:30:49,190 --> 00:30:51,000
He had a high fever this afternoon.
735
00:30:51,000 --> 00:30:53,280
It is ill-advised to bother him now.
736
00:30:53,430 --> 00:30:54,600
Unstable condition?
737
00:30:55,000 --> 00:30:56,070
All the more reason to pay him a visit.
738
00:30:56,550 --> 00:30:57,120
You can't.
739
00:30:58,280 --> 00:31:00,400
He is now meditating in the silent room
740
00:31:00,830 --> 00:31:02,310
and someone is transferring qi flow
to him for his recovery.
741
00:31:02,550 --> 00:31:03,550
He cannot be disturbed.
742
00:31:06,240 --> 00:31:07,030
No bother.
743
00:31:07,720 --> 00:31:09,480
Fortunately, I have had some
martial arts training
744
00:31:09,480 --> 00:31:10,480
with a few tutors lately.
745
00:31:10,790 --> 00:31:11,670
I can lend him my help
746
00:31:11,790 --> 00:31:12,830
and perhaps,
747
00:31:13,150 --> 00:31:14,030
he will recover even quicker.
748
00:31:15,910 --> 00:31:16,830
Your Highness,
749
00:31:17,520 --> 00:31:18,600
forgive my insistence.
750
00:31:18,830 --> 00:31:20,310
Prince Lanxi said that no one
751
00:31:20,790 --> 00:31:21,830
is allowed to disturb him.
752
00:31:21,830 --> 00:31:22,830
I dare not defy his order.
753
00:31:29,430 --> 00:31:30,120
Don't worry.
754
00:31:30,310 --> 00:31:31,760
If someone wishes to punish you for it,
755
00:31:32,000 --> 00:31:33,070
I will help you out.
756
00:31:33,950 --> 00:31:35,640
Who will Lanxi punish?
757
00:31:38,830 --> 00:31:40,480
Greetings, Your Highness.
758
00:31:40,640 --> 00:31:41,520
Why are you here?
759
00:31:42,150 --> 00:31:42,830
I heard
760
00:31:43,520 --> 00:31:44,520
(Yongzhou First Prince, Feng Chang)
that someone would rather travel
761
00:31:44,520 --> 00:31:45,430
(Yongzhou First Prince, Feng Chang)
50 li to the temp residence
762
00:31:45,550 --> 00:31:47,720
than staying in the relay station
of Mount Jing with me.
763
00:31:47,950 --> 00:31:49,360
I have to find out what happened,
of course.
764
00:31:49,640 --> 00:31:50,480
You lost in the military exercise
765
00:31:50,830 --> 00:31:52,310
and now you're here to throw a tantrum?
766
00:31:56,070 --> 00:31:57,640
I don't have time to entertain you now.
767
00:32:01,310 --> 00:32:02,190
How is Lanxi?
768
00:32:02,640 --> 00:32:03,310
I want to see him.
769
00:32:03,310 --> 00:32:04,030
Show me the way.
770
00:32:04,880 --> 00:32:07,030
Prince Lanxi is meditating
in the silent room.
771
00:32:07,790 --> 00:32:10,000
He is too indisposed to meet outsiders.
772
00:32:10,480 --> 00:32:10,880
You...
773
00:32:12,120 --> 00:32:12,830
Am I an outsider?
774
00:32:13,520 --> 00:32:15,000
Mercy, Your Highness.
775
00:32:16,150 --> 00:32:17,310
My second brother is sick.
776
00:32:17,760 --> 00:32:19,600
As his elder brother,
I wish to visit him.
777
00:32:19,600 --> 00:32:21,120
Do I have to go through
a lowly servant like you?
778
00:32:24,360 --> 00:32:26,030
Your Highness, you can't go in.
779
00:32:26,280 --> 00:32:27,190
Prince Lanxi said
780
00:32:27,280 --> 00:32:28,310
not to let anyone in.
781
00:32:28,640 --> 00:32:29,720
I can't defy his order.
782
00:32:35,360 --> 00:32:36,310
Lift your face up.
783
00:32:40,310 --> 00:32:41,240
What if
784
00:32:42,310 --> 00:32:43,670
I insist on entering?
785
00:32:45,280 --> 00:32:46,240
I am a loyal servant.
786
00:32:47,190 --> 00:32:48,640
I would give my life
787
00:32:49,400 --> 00:32:51,120
than defy Prince Lanxi's order.
788
00:32:51,830 --> 00:32:52,480
Good.
789
00:32:53,360 --> 00:32:54,950
You are indeed loyal.
790
00:32:59,600 --> 00:33:00,790
I shall fulfill your wish then.
791
00:33:05,310 --> 00:33:05,790
Chang.
792
00:33:10,760 --> 00:33:11,880
Chang.
793
00:33:12,950 --> 00:33:13,480
Stop.
794
00:33:25,240 --> 00:33:27,000
I'm punishing a servant.
795
00:33:27,760 --> 00:33:29,190
Why are you stopping me?
796
00:33:32,760 --> 00:33:33,310
Stop.
797
00:33:38,720 --> 00:33:40,030
My dear princes,
798
00:33:40,360 --> 00:33:41,950
what are you two doing here
799
00:33:42,640 --> 00:33:44,030
leaving behind the comfort
of the relay station?
800
00:33:44,280 --> 00:33:46,550
Even if you wish to visit the Second Prince,
801
00:33:46,600 --> 00:33:47,600
(Yongzhou Chancellor, Ren Rusong)
802
00:33:47,640 --> 00:33:50,120
there is a protocol to follow.
803
00:33:50,760 --> 00:33:53,120
Administering corporal punishment
to a female staff
804
00:33:53,830 --> 00:33:54,830
is simply out of line.
805
00:33:56,310 --> 00:33:57,030
Someone!
806
00:33:57,430 --> 00:33:57,790
Yes.
807
00:33:57,790 --> 00:33:58,880
Bring Miss Huan in.
808
00:34:00,310 --> 00:34:01,520
Your masters are committing
a great mistake
809
00:34:02,310 --> 00:34:03,830
but you, the guards,
810
00:34:03,830 --> 00:34:05,310
did not advise them.
811
00:34:06,070 --> 00:34:07,950
Three lashes to all of you
upon your return.
812
00:34:08,670 --> 00:34:09,670
Chancellor Ren.
813
00:34:12,000 --> 00:34:13,790
They are my guards.
814
00:34:14,240 --> 00:34:16,120
It's out of your prerogative,
I'm afraid.
815
00:34:16,760 --> 00:34:19,150
His Lordship gave me the duty
816
00:34:19,430 --> 00:34:22,120
to teach his sons martial arts
when they were still young.
817
00:34:22,430 --> 00:34:24,000
I also hold the title of Grand Tutor.
818
00:34:24,280 --> 00:34:26,550
Now that two Princes misbehaved,
819
00:34:26,670 --> 00:34:28,870
I have the right to administer a lesson.
820
00:34:29,800 --> 00:34:32,720
Prince Chang, if you insist on
continuing your wrongdoing,
821
00:34:33,080 --> 00:34:34,190
I'll have no choice
822
00:34:34,320 --> 00:34:36,320
but to inform His Lordship.
823
00:34:50,430 --> 00:34:51,280
Chancellor Ren is right.
824
00:34:54,080 --> 00:34:55,870
You're too reckless, Chang.
825
00:34:57,320 --> 00:34:58,390
Aren't you here to visit Lanxi?
826
00:34:59,000 --> 00:34:59,670
Let's go in.
827
00:35:02,080 --> 00:35:02,670
Father.
828
00:35:06,190 --> 00:35:06,800
Prince Ju.
829
00:35:07,720 --> 00:35:08,390
Prince Chang.
830
00:35:09,150 --> 00:35:10,800
How is the Prince Lanxi?
831
00:35:10,840 --> 00:35:11,840
Let us in.
832
00:35:12,950 --> 00:35:15,040
Father, Prince Lanxi has said
833
00:35:15,560 --> 00:35:16,240
that no one...
834
00:35:16,910 --> 00:35:18,190
I'm his master.
835
00:35:18,350 --> 00:35:19,670
Can't I visit him as well?
836
00:35:21,560 --> 00:35:22,280
Father.
837
00:35:23,080 --> 00:35:23,350
I...
838
00:35:24,330 --> 00:35:26,240
(Hot Spring Palace)
839
00:35:26,320 --> 00:35:26,870
Father.
840
00:35:31,280 --> 00:35:33,680
(Yangxin Hall)
841
00:35:39,040 --> 00:35:41,110
(Yangxin Hall)
842
00:35:47,950 --> 00:35:48,520
Father.
843
00:35:49,800 --> 00:35:50,430
Father.
844
00:35:50,480 --> 00:35:52,920
(Yangxin Hall)
845
00:35:53,320 --> 00:35:53,870
Father.
846
00:35:54,150 --> 00:35:55,870
Will you truly make your son
defy his master's order?
847
00:35:56,080 --> 00:35:56,720
The physician
848
00:35:56,720 --> 00:35:57,720
said that His Highness was weak
849
00:35:57,720 --> 00:35:59,520
and he shouldn't come into contact
with cold air when he's meditating.
850
00:35:59,720 --> 00:36:00,590
If something were to happen...
851
00:36:00,590 --> 00:36:02,240
Enough. Stop nagging.
852
00:36:02,590 --> 00:36:03,840
We are all worried
853
00:36:03,840 --> 00:36:05,080
about the Prince Lanxi.
854
00:36:05,670 --> 00:36:06,520
Not necessarily everyone.
855
00:36:07,280 --> 00:36:09,190
Some people came all the way here
856
00:36:09,240 --> 00:36:11,320
for petty trouble.
857
00:36:13,280 --> 00:36:16,110
It takes one to know one.
858
00:36:29,910 --> 00:36:31,480
Your Highness.
859
00:36:32,080 --> 00:36:32,670
Your Highness.
860
00:36:33,350 --> 00:36:33,950
Your Highness.
861
00:36:34,190 --> 00:36:35,150
Dengyun Hall is over there.
862
00:36:35,520 --> 00:36:38,320
Have someone clean Feihong Hall for me.
863
00:36:38,800 --> 00:36:39,350
Noted.
864
00:36:40,190 --> 00:36:40,760
Never mind it.
865
00:36:41,000 --> 00:36:42,110
Seeing how sick Lanxi is,
866
00:36:42,110 --> 00:36:43,150
I don't want to disturb him either.
867
00:36:43,560 --> 00:36:44,560
I'll just head back
to the relay station.
868
00:36:46,760 --> 00:36:47,590
Use this to buy some
869
00:36:47,800 --> 00:36:49,110
ginseng or velvet antler for Miss Huan.
870
00:36:49,110 --> 00:36:49,910
Make sure she recovers.
871
00:36:53,190 --> 00:36:54,150
Enjoy your stay, Chang.
872
00:36:54,320 --> 00:36:55,800
I will excuse myself now.
873
00:37:02,080 --> 00:37:03,150
Where is Lanxi?
874
00:37:04,000 --> 00:37:04,480
He...
875
00:37:05,870 --> 00:37:06,720
You won't tell me?
876
00:37:07,950 --> 00:37:08,480
Fine.
877
00:37:09,000 --> 00:37:10,950
I don't have the patience
for the answer.
878
00:37:11,240 --> 00:37:12,800
We fooled Ju this time
879
00:37:12,800 --> 00:37:13,950
but I might not be able to help
880
00:37:14,320 --> 00:37:15,560
next time.
881
00:37:16,390 --> 00:37:17,720
Your Highness, I...
882
00:37:19,480 --> 00:37:20,040
Father.
883
00:37:20,040 --> 00:37:20,870
Prince Chang.
884
00:37:21,320 --> 00:37:22,520
Thank you for your help.
885
00:37:23,280 --> 00:37:24,760
If something happens to Lanxi,
886
00:37:25,720 --> 00:37:27,520
prepare your head.
887
00:37:28,150 --> 00:37:28,840
I...
888
00:37:33,350 --> 00:37:35,670
Father, does the Prince Chang
know everything?
889
00:37:35,840 --> 00:37:36,630
When you shotted the warning arrow,
890
00:37:37,040 --> 00:37:38,760
I was with Prince Chang.
891
00:37:39,590 --> 00:37:41,000
He noticed something was off.
892
00:37:42,480 --> 00:37:44,670
If he hadn't stopped Prince Ju first,
893
00:37:44,950 --> 00:37:45,720
I wouldn't have had the time
894
00:37:45,720 --> 00:37:47,320
to set everything up with you.
895
00:37:47,800 --> 00:37:48,840
Why was he so harsh towards
896
00:37:48,840 --> 00:37:49,800
Miss Huan then?
897
00:37:49,840 --> 00:37:50,760
How else
898
00:37:50,950 --> 00:37:52,760
can he scare Prince Ju?
899
00:37:53,800 --> 00:37:54,950
But it's Miss Huan.
900
00:37:55,190 --> 00:37:57,840
As a servant,
901
00:37:58,000 --> 00:37:58,910
you should
902
00:37:58,910 --> 00:38:01,590
always be prepared to sacrifice
for your master.
903
00:38:01,720 --> 00:38:03,240
I have sent someone
to summon a physician.
904
00:38:03,760 --> 00:38:04,870
Miss Huan will be all right.
905
00:38:05,430 --> 00:38:06,150
Back then,
906
00:38:06,560 --> 00:38:08,950
Princess Yige recognized my talent.
907
00:38:09,110 --> 00:38:11,870
Before she passed away, she asked me
to take care of the Prince Lanxi.
908
00:38:12,390 --> 00:38:13,590
Therefore, I will protect him
909
00:38:13,760 --> 00:38:16,150
no matter what happens.
910
00:38:16,800 --> 00:38:17,150
Understood.
911
00:38:17,560 --> 00:38:18,110
Hurry up
912
00:38:18,320 --> 00:38:21,480
and inform Prince Lanxi
about what happened today.
913
00:38:21,480 --> 00:38:23,040
Ask him to return quickly.
914
00:38:23,670 --> 00:38:24,000
Noted.
915
00:38:49,800 --> 00:38:52,320
(Observations)
916
00:38:52,430 --> 00:38:54,910
"Unable to identify the decoy?"
917
00:39:02,590 --> 00:39:03,430
They got me.
918
00:39:05,080 --> 00:39:05,720
Wang Yuan!
919
00:39:06,190 --> 00:39:07,240
Yes, Your Highness?
920
00:39:07,240 --> 00:39:08,000
Bring me a horse.
921
00:39:08,000 --> 00:39:09,080
Where are you going, Your Highness?
922
00:39:09,080 --> 00:39:09,720
To the Hot Spring Palace.
923
00:39:09,950 --> 00:39:11,110
Bring 500 guards with you too.
924
00:39:11,110 --> 00:39:11,760
Your Highness,
925
00:39:11,870 --> 00:39:14,080
are you worried
about the Second Prince's condition?
926
00:39:14,080 --> 00:39:14,670
What else?
927
00:39:15,150 --> 00:39:18,040
Why don't you ask His Lordship
to send him a physician?
928
00:39:20,110 --> 00:39:20,840
You're right.
929
00:39:21,630 --> 00:39:23,950
It's not convincing if I reveal
the farce myself.
930
00:39:25,630 --> 00:39:27,240
It will be interesting if Father
931
00:39:28,320 --> 00:39:29,480
sees it for himself.
932
00:39:37,520 --> 00:39:40,240
(Yongzhou)
933
00:39:40,350 --> 00:39:41,040
Your Lordship.
934
00:39:41,670 --> 00:39:43,720
The Shangzhou army
that was sieging Luocheng
935
00:39:44,000 --> 00:39:44,870
(Lord of Yongzhou)
retreated.
936
00:39:45,150 --> 00:39:45,950
(Lord of Yongzhou)
Did they?
937
00:39:46,350 --> 00:39:48,590
(Yongzhou's Eunuch, Yuan Lu)
All thanks to Yu Wuyuan and Hei Fengxi
938
00:39:48,590 --> 00:39:51,190
of The Four Gentry.
939
00:39:54,150 --> 00:39:55,240
I overestimated
940
00:39:55,240 --> 00:39:57,110
Yang Jinghong.
941
00:39:57,630 --> 00:40:00,480
He let two kids persuade him
into a withdrawal.
942
00:40:01,670 --> 00:40:02,840
The Shangzhou merchants
943
00:40:03,190 --> 00:40:05,720
just can't see beyond their business.
944
00:40:06,590 --> 00:40:07,280
Your Lordship,
945
00:40:07,390 --> 00:40:08,430
Prince Ju requests
an audience with you.
946
00:40:08,720 --> 00:40:09,480
Let him in.
947
00:40:13,840 --> 00:40:15,110
Greetings, Father.
948
00:40:15,320 --> 00:40:17,430
May you live for a millennium.
949
00:40:17,910 --> 00:40:18,870
You may get up.
950
00:40:18,870 --> 00:40:19,520
Thanks, Father.
951
00:40:21,670 --> 00:40:23,560
Shouldn't you be in a military exercise
outside of the city?
952
00:40:23,950 --> 00:40:24,760
Why are you back here?
953
00:40:25,040 --> 00:40:26,800
Chang is too easy an opponent.
954
00:40:27,150 --> 00:40:27,720
It's boring.
955
00:40:29,720 --> 00:40:30,390
Have a seat.
956
00:40:30,480 --> 00:40:31,190
Thanks, Father.
957
00:40:40,950 --> 00:40:42,520
If you always underestimate
your opponent,
958
00:40:42,950 --> 00:40:46,000
it will backfire on you sooner or later.
959
00:40:47,950 --> 00:40:48,560
Speak.
960
00:40:49,280 --> 00:40:50,320
Why are you here?
961
00:40:55,870 --> 00:40:56,520
Father.
962
00:40:59,670 --> 00:41:01,080
You mean Lanxi...
963
00:41:01,080 --> 00:41:02,760
I didn't say
964
00:41:02,760 --> 00:41:04,040
Lanxi left the temp residence
on his own.
965
00:41:04,320 --> 00:41:05,590
That would be a crime of deception.
966
00:41:06,240 --> 00:41:08,390
I think he just didn't want to see me
967
00:41:08,590 --> 00:41:09,760
so he ventured out.
968
00:41:12,950 --> 00:41:14,280
You are brothers.
969
00:41:14,870 --> 00:41:15,670
He couldn't avoid you deliberately
970
00:41:16,190 --> 00:41:17,840
when you paid him a visit.
971
00:41:19,590 --> 00:41:20,350
How about this?
972
00:41:20,720 --> 00:41:22,040
Today is a holiday for me.
973
00:41:22,560 --> 00:41:23,670
If you're worried about him,
974
00:41:24,080 --> 00:41:25,320
come with me
975
00:41:25,870 --> 00:41:27,760
to the Hot Spring Palace.
976
00:41:28,840 --> 00:41:29,520
Yes, Father.
977
00:41:45,840 --> 00:41:48,340
(Yong)
978
00:42:05,950 --> 00:42:07,910
How far are we
from the Hot Spring Palace?
979
00:42:08,350 --> 00:42:09,630
Not far, Father.
980
00:42:09,760 --> 00:42:10,630
Twenty li at most.
981
00:42:33,490 --> 00:42:40,100
♪Like the dissipating fog,
you become clearer♪
982
00:42:41,570 --> 00:42:48,300
♪Like the hawk that soars freely,
you reject the shackles♪
983
00:42:49,540 --> 00:42:56,580
♪Your white silk is as light
as a feather and yet it moves my heart♪
984
00:42:57,300 --> 00:43:05,220
♪Ripples come at me
but I don't want to dodge♪
985
00:43:05,630 --> 00:43:09,140
♪Wind is just the outline of the cloud♪
986
00:43:09,560 --> 00:43:12,740
♪Black is the lock of the White♪
987
00:43:13,570 --> 00:43:17,180
♪Night is when the Day sleeps♪
988
00:43:17,280 --> 00:43:21,020
♪You are a part of me♪
989
00:43:21,540 --> 00:43:24,560
♪Right or wrong,
don't worry about the why♪
990
00:43:24,890 --> 00:43:28,500
♪Pain or joy,
they are from our obsession♪
991
00:43:29,220 --> 00:43:33,210
♪If some things cannot be taken apart♪
992
00:43:33,300 --> 00:43:37,340
♪Then let's face
the uncertainty together♪
993
00:43:37,580 --> 00:43:41,300
♪Let tears run dry♪
994
00:43:41,570 --> 00:43:44,980
♪Let's stop in another place♪
995
00:43:45,860 --> 00:43:49,260
♪Let love sever
all happiness and sadness♪
996
00:43:49,340 --> 00:43:53,220
♪And pierce through
the vicissitude of life♪
997
00:43:53,300 --> 00:43:56,780
♪With a merry start, don't worry
about a sorrowful end♪
998
00:43:56,860 --> 00:44:00,500
♪A full moon will be more intertwined♪
999
00:44:01,230 --> 00:44:05,300
♪If some things cannot be taken apart♪
1000
00:44:05,380 --> 00:44:08,860
♪Then let's face
the uncertainty together♪
1001
00:44:13,560 --> 00:44:19,540
♪Then let's face
the uncertainty together♪
65944
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.