All language subtitles for QSTX.2022.EP04.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDYS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,659 --> 00:00:26,257 ♪The tempestuous northern wind, the tempestuous martial arts world♪ 2 00:00:26,325 --> 00:00:28,466 ♪Blades and bows drawn♪ 3 00:00:28,597 --> 00:00:31,186 ♪What is youth without bravado?♪ 4 00:00:31,753 --> 00:00:37,511 ♪With a wave of my hands, the world flows through my fingertips♪ 5 00:00:37,946 --> 00:00:39,599 ♪Traveling the world with a damsel♪ 6 00:00:39,683 --> 00:00:41,586 ♪The wind blows, the moon's reflection on the water♪ 7 00:00:41,824 --> 00:00:44,306 ♪The night has been cut short♪ 8 00:00:44,946 --> 00:00:51,306 ♪Who there is hiding in the shadow?♪ 9 00:00:51,730 --> 00:00:57,738 ♪Oh, the long journey. Fate wills if we live or die♪ 10 00:00:58,355 --> 00:01:01,175 ♪But let's give our shot at this world♪ 11 00:01:01,909 --> 00:01:04,186 ♪Fight together as two♪ 12 00:01:05,269 --> 00:01:11,339 ♪Right or wrong, I'll brave the storm, watching as things rise and fall♪ 13 00:01:12,146 --> 00:01:18,349 ♪Black and White, as the drum sounds, it's for passion and justice♪ 14 00:01:18,433 --> 00:01:19,966 ♪The fury, the wavering blades♪ 15 00:01:20,050 --> 00:01:21,706 ♪I catch a glimpse of the divine beauty♪ 16 00:01:21,786 --> 00:01:24,986 ♪How can we determine if the soul is flawless?♪ 17 00:01:25,269 --> 00:01:33,667 ♪Let's see who can rule the world♪ 18 00:01:33,667 --> 00:01:37,737 =Who Rules The World= 19 00:01:38,314 --> 00:01:42,048 =Episode 4= 20 00:01:52,650 --> 00:01:53,890 I don't want to negotiate. 21 00:01:54,380 --> 00:01:55,380 I want you to surrender! 22 00:01:55,590 --> 00:01:56,200 (Luocheng) 23 00:01:56,250 --> 00:01:57,570 It seems it's not up to you to decide. 24 00:01:58,180 --> 00:02:00,100 Tell the commanding officer. 25 00:02:00,500 --> 00:02:01,930 You want to see him in person? 26 00:02:02,290 --> 00:02:02,890 Very well. 27 00:02:03,330 --> 00:02:05,210 I'll take your head to him right away! 28 00:02:21,570 --> 00:02:22,930 If you won't relay my words, 29 00:02:23,210 --> 00:02:24,380 I'll do it myself. 30 00:02:25,570 --> 00:02:26,460 I, Yu Wuyuan, 31 00:02:27,100 --> 00:02:28,460 seek an audience with the Commander of Shangzhou army. 32 00:02:29,930 --> 00:02:31,100 I, Yu Wuyuan, 33 00:02:32,380 --> 00:02:33,690 seek an audience with the Commander of Shangzhou army. 34 00:02:34,180 --> 00:02:36,570 As in The Finest Gentry, Mr. Yu? 35 00:02:38,210 --> 00:02:38,930 Unfortunately, 36 00:02:39,650 --> 00:02:42,130 I haven't had the chance to meet him. 37 00:02:42,770 --> 00:02:43,770 If 38 00:02:43,770 --> 00:02:45,930 I had to befriend one person in this world, 39 00:02:46,650 --> 00:02:47,770 it would be him. 40 00:02:48,490 --> 00:02:49,820 It would be him? 41 00:02:50,490 --> 00:02:51,820 Never have I 42 00:02:52,100 --> 00:02:54,340 heard something preposterous like this. 43 00:02:55,180 --> 00:02:56,650 Thanks to your lofty status, 44 00:02:57,380 --> 00:02:58,380 of course, you have never heard, 45 00:02:58,380 --> 00:02:59,690 Prince Huang. 46 00:03:02,770 --> 00:03:03,980 How do you know 47 00:03:04,980 --> 00:03:05,930 I'm Huang Chao? 48 00:03:06,650 --> 00:03:07,620 I don't mean to brag 49 00:03:08,020 --> 00:03:09,380 but after many years in the martial arts world, 50 00:03:09,380 --> 00:03:10,930 not many can stand toe to toe against me. 51 00:03:11,540 --> 00:03:13,210 Let me count. 52 00:03:14,690 --> 00:03:15,980 Not more than five of them. 53 00:03:16,740 --> 00:03:18,290 You exude a regal aura. 54 00:03:18,820 --> 00:03:20,980 Recognizing you is not a challenge. 55 00:03:21,740 --> 00:03:22,620 Besides, 56 00:03:23,490 --> 00:03:25,460 you're escorted by General Saoxue, 57 00:03:26,100 --> 00:03:26,980 Xiao Xuekong. 58 00:03:27,570 --> 00:03:28,850 Your little brother was behaving suspiciously 59 00:03:28,930 --> 00:03:29,850 and I thought he was an assassin. 60 00:03:30,020 --> 00:03:31,490 Pardon my insolence. 61 00:03:32,740 --> 00:03:34,820 This brat sullied my attire with dust. 62 00:03:35,410 --> 00:03:36,980 I wanted to teach him a good spanking 63 00:03:36,980 --> 00:03:38,410 but he is more agile than a bunny. 64 00:03:38,820 --> 00:03:40,650 He deserved a small fright. 65 00:03:41,290 --> 00:03:42,210 Since it's just a misunderstanding, 66 00:03:42,540 --> 00:03:44,020 no hard feelings, General Saoxue. 67 00:03:44,570 --> 00:03:46,020 You have found out 68 00:03:46,410 --> 00:03:47,340 our identities 69 00:03:48,290 --> 00:03:50,690 but yours remains hidden from us. 70 00:03:51,290 --> 00:03:52,980 I suppose my identification skill 71 00:03:53,490 --> 00:03:54,570 is far inferior. 72 00:03:55,410 --> 00:03:58,540 There aren't a lot of powerful female fighters out there. 73 00:03:59,180 --> 00:04:01,340 The best among them is Bai Fengxi. 74 00:04:02,210 --> 00:04:04,100 And then, it's Princess Xiyun 75 00:04:04,460 --> 00:04:05,490 and Qiu Jiushuang. 76 00:04:06,210 --> 00:04:07,540 Jiushuang is my subordinate. 77 00:04:07,930 --> 00:04:08,930 As for Bai Fengxi, 78 00:04:09,260 --> 00:04:10,290 I have never met her 79 00:04:11,020 --> 00:04:12,820 but I heard she loves plain white robes 80 00:04:13,050 --> 00:04:14,100 and is as beautiful as she is lethal. 81 00:04:15,130 --> 00:04:16,100 You... 82 00:04:16,650 --> 00:04:18,460 Definitely, I'm not the beautiful and lethal 83 00:04:18,740 --> 00:04:20,380 Bai Fengxi. 84 00:04:20,930 --> 00:04:23,210 If you can rinse your face 85 00:04:24,020 --> 00:04:26,290 and let me have a proper look at you... 86 00:04:28,290 --> 00:04:29,850 I guess I'd better take a bath 87 00:04:29,940 --> 00:04:30,810 on top of rinsing my face. 88 00:04:31,620 --> 00:04:33,620 Are you going to tail me 89 00:04:34,020 --> 00:04:35,180 just to have a proper look at me? 90 00:04:36,970 --> 00:04:38,570 I am willing to heat the water 91 00:04:39,500 --> 00:04:40,570 and serve you towels. 92 00:04:42,940 --> 00:04:45,460 How about you? Calling it quits now? 93 00:04:46,500 --> 00:04:47,370 Not necessarily. 94 00:04:48,410 --> 00:04:50,090 Having a prince serve me? 95 00:04:50,370 --> 00:04:52,620 Even His Majesty in his gilded hall 96 00:04:52,620 --> 00:04:53,690 does not have this privilege, 97 00:04:54,020 --> 00:04:55,060 let alone a commoner like me. 98 00:04:55,410 --> 00:04:56,220 I can't accept it. 99 00:04:58,570 --> 00:04:59,370 Then, 100 00:05:00,740 --> 00:05:03,530 I shall turn these mountains into a lake one day. 101 00:05:04,180 --> 00:05:04,810 And then, 102 00:05:05,340 --> 00:05:06,500 I will invite you 103 00:05:07,130 --> 00:05:08,810 for a soothing bath. 104 00:05:09,090 --> 00:05:09,660 Sure. 105 00:05:10,290 --> 00:05:11,130 Deal. 106 00:05:11,570 --> 00:05:12,620 Deal. 107 00:05:19,690 --> 00:05:20,370 I'm hungry. 108 00:05:20,370 --> 00:05:21,130 Treat me to a meal. 109 00:05:22,220 --> 00:05:22,970 Here, please. 110 00:05:23,460 --> 00:05:24,130 Let's go. 111 00:05:36,780 --> 00:05:39,690 Greetings, Mr. Yu. I'm Fan Shiji of Shangzhou. 112 00:05:41,410 --> 00:05:43,340 Greetings, Commander Fan. 113 00:05:43,660 --> 00:05:46,970 (Shangzhou Army Commander, Fan Shiji) How may I help? 114 00:05:47,410 --> 00:05:48,500 I have a favor to ask. 115 00:05:49,130 --> 00:05:51,850 Please let peace return to this world. 116 00:05:52,180 --> 00:05:55,690 You're the so-called Finest Gentry. 117 00:05:55,690 --> 00:05:56,530 (Luocheng) Finest 118 00:05:56,810 --> 00:05:59,220 indeed. 119 00:05:59,460 --> 00:06:00,090 At the moment, 120 00:06:00,340 --> 00:06:02,460 it's but a matter of time before Shangzhou claims this city. 121 00:06:02,690 --> 00:06:04,410 You think one sentence is enough 122 00:06:04,530 --> 00:06:06,220 to persuade me to retreat? 123 00:06:06,460 --> 00:06:08,290 You might be the Yu Wuyuan 124 00:06:08,690 --> 00:06:11,340 but don't be ridiculous. 125 00:06:11,940 --> 00:06:13,290 The Imperial Family lost the token 126 00:06:13,690 --> 00:06:14,740 but they are still the Imperial Family. 127 00:06:15,250 --> 00:06:16,020 Revolting now 128 00:06:16,780 --> 00:06:17,620 is an act of treason. 129 00:06:18,220 --> 00:06:19,090 A siege right now 130 00:06:19,570 --> 00:06:21,090 will uproot countless commoners 131 00:06:21,570 --> 00:06:22,460 and hurt the innocents. 132 00:06:22,940 --> 00:06:23,940 That's an act of cruelty. 133 00:06:24,810 --> 00:06:26,090 (Luocheng) This war from you, Commander Fan, 134 00:06:26,740 --> 00:06:28,220 is a war of treason and cruelty. 135 00:06:29,220 --> 00:06:32,340 There is no right or wrong in a war. 136 00:06:33,180 --> 00:06:34,940 Heed my advice, Commander Fan. 137 00:06:35,570 --> 00:06:36,570 All Six States 138 00:06:36,780 --> 00:06:39,060 have their own agenda. 139 00:06:40,020 --> 00:06:40,780 If you 140 00:06:40,900 --> 00:06:43,180 insist on waging this war of cruelty and treason, 141 00:06:43,570 --> 00:06:45,220 you give the other States 142 00:06:45,220 --> 00:06:47,220 a reason to invade Shangzhou. 143 00:06:47,970 --> 00:06:49,060 Shangzhou is an affluent state 144 00:06:49,340 --> 00:06:52,340 but it doesn't have the strongest military among all States. 145 00:06:53,090 --> 00:06:54,530 If the other States decide to invade... 146 00:06:54,970 --> 00:06:56,020 I'm sure you can picture 147 00:06:56,290 --> 00:06:57,090 the consequences 148 00:06:57,620 --> 00:06:58,690 very well, Commander Fan. 149 00:06:59,220 --> 00:07:01,060 I concur, Mr. Yu. 150 00:07:01,410 --> 00:07:03,460 However, I merely follow an order. 151 00:07:05,740 --> 00:07:06,690 So you want 152 00:07:07,340 --> 00:07:08,620 an excuse. 153 00:07:09,690 --> 00:07:11,660 Luocheng is situated at the intersection of three States. 154 00:07:12,060 --> 00:07:13,060 All Shangzhou merchants 155 00:07:13,220 --> 00:07:14,340 have to go through here. 156 00:07:15,020 --> 00:07:17,090 If you can retreat now, Commander Fan, 157 00:07:17,850 --> 00:07:19,220 I will convince the governor 158 00:07:19,740 --> 00:07:20,620 to exempt 159 00:07:21,090 --> 00:07:23,180 the taxes on Shangzhou. 160 00:07:23,460 --> 00:07:25,340 Can I believe in your words? 161 00:07:25,810 --> 00:07:27,020 Definitely. 162 00:07:27,460 --> 00:07:28,180 Good. 163 00:07:28,530 --> 00:07:29,740 I will return to the encampment 164 00:07:30,020 --> 00:07:31,780 and deliver this news 165 00:07:31,940 --> 00:07:33,290 to my lord as soon as possible. 166 00:07:34,220 --> 00:07:35,090 Thank you. 167 00:07:35,290 --> 00:07:35,900 Retreat! 168 00:07:38,340 --> 00:07:39,780 One sentence to stop a war. 169 00:07:40,460 --> 00:07:42,090 As expected from Mr. Yu. 170 00:07:46,940 --> 00:07:47,460 Thank you. 171 00:07:48,740 --> 00:07:49,970 I want this roasted duck. 172 00:07:51,460 --> 00:07:53,020 Sharing is caring, okay? 173 00:07:53,020 --> 00:07:53,740 I'll have it first. 174 00:07:53,740 --> 00:07:54,340 No. 175 00:07:54,810 --> 00:07:55,900 Move your dirty paws. 176 00:08:03,220 --> 00:08:04,340 This is a pot of Drunken Rouge! 177 00:08:04,690 --> 00:08:05,780 What's a Drunken Rouge? 178 00:08:06,690 --> 00:08:07,690 Is this Drunken Rouge? 179 00:08:09,340 --> 00:08:10,340 It is. 180 00:08:10,740 --> 00:08:12,090 One thousand pieces of gold for a pot. 181 00:08:12,660 --> 00:08:13,620 Not bad. 182 00:08:14,090 --> 00:08:14,570 Pu. 183 00:08:14,970 --> 00:08:15,620 Let's wash our hands. 184 00:08:15,940 --> 00:08:16,460 You... 185 00:08:20,020 --> 00:08:20,850 The rest is for you. 186 00:08:34,810 --> 00:08:35,620 Tasty. 187 00:08:47,300 --> 00:08:47,860 Pu. 188 00:08:48,250 --> 00:08:50,570 Pack up these leftovers. 189 00:09:02,250 --> 00:09:02,980 I hope 190 00:09:03,220 --> 00:09:04,170 you don't mind the rushed meal. 191 00:09:04,730 --> 00:09:05,340 Prince Huang, 192 00:09:05,570 --> 00:09:07,570 you treated my brother and me to a feast. 193 00:09:07,570 --> 00:09:09,050 I have to pay up, of course. 194 00:09:11,930 --> 00:09:12,660 This is for you. 195 00:09:13,130 --> 00:09:14,420 However, a certain black foxy 196 00:09:14,730 --> 00:09:16,130 said it might be a counterfeit. 197 00:09:16,250 --> 00:09:17,340 Find out 198 00:09:17,540 --> 00:09:18,540 yourself then. 199 00:09:19,660 --> 00:09:20,980 Pu, are you done? 200 00:09:23,370 --> 00:09:24,130 See you. 201 00:09:24,490 --> 00:09:25,540 Have a safe journey. 202 00:09:32,020 --> 00:09:33,730 What a pity to have wasted the pot of Drunken Rouge. 203 00:09:41,930 --> 00:09:42,900 Yingzhou's blade. 204 00:09:45,050 --> 00:09:46,170 It's her. 205 00:09:46,730 --> 00:09:47,860 She is Bai Fengxi. 206 00:09:50,460 --> 00:09:51,690 Both of us 207 00:09:52,220 --> 00:09:54,930 have been misled by "as beautiful as she is lethal". 208 00:09:55,490 --> 00:09:57,300 We thought she would be an unparalleled beauty 209 00:09:57,610 --> 00:09:58,780 but I wasn't prepared 210 00:09:59,100 --> 00:10:00,660 to meet her like this. 211 00:10:01,690 --> 00:10:04,130 No wonder she's the oddest woman in the world. 212 00:10:04,780 --> 00:10:05,460 Your Highness, 213 00:10:05,900 --> 00:10:07,020 do we return to Jizhou? 214 00:10:07,130 --> 00:10:08,780 She said the token was a counterfeit. 215 00:10:09,250 --> 00:10:10,130 We'll 216 00:10:10,570 --> 00:10:11,900 need to corroborate with Wuyuan. 217 00:10:12,490 --> 00:10:13,540 Let's head to the Tianshuang Sect first. 218 00:10:13,900 --> 00:10:14,810 Why? 219 00:10:15,130 --> 00:10:16,370 Miss Feng gave us this generous gift. 220 00:10:16,610 --> 00:10:18,020 We shouldn't be indebted to her. 221 00:10:19,100 --> 00:10:19,980 I'll deal 222 00:10:20,660 --> 00:10:22,170 with her troubles. 223 00:10:22,780 --> 00:10:25,110 (Shangzhou Encampment) 224 00:10:30,860 --> 00:10:31,930 Greetings, Eunuch Liu. 225 00:10:32,660 --> 00:10:33,660 (Shangzhou Eunuch, Eunuch Liu) Commander Fan, 226 00:10:33,980 --> 00:10:35,900 (Shangzhou Eunuch, Eunuch Liu) why did you raise the truce flag? 227 00:10:37,370 --> 00:10:39,250 Yu Wuyuan came 228 00:10:39,250 --> 00:10:40,370 to negotiate today. 229 00:10:40,660 --> 00:10:42,300 I have already penned the conditions 230 00:10:42,300 --> 00:10:43,810 he agreed to 231 00:10:43,810 --> 00:10:44,660 into a memorandum 232 00:10:44,980 --> 00:10:47,220 and had it delivered to the capital of the state now. 233 00:10:47,220 --> 00:10:47,570 I... 234 00:10:47,570 --> 00:10:49,300 Are you afraid 235 00:10:50,250 --> 00:10:51,610 of Yu Wuyuan? 236 00:10:51,900 --> 00:10:54,370 His Lordship wanted you to claim the city. 237 00:10:54,810 --> 00:10:56,020 A conquest 238 00:10:56,170 --> 00:10:57,980 is unwise. 239 00:10:58,130 --> 00:10:59,340 Do you know why 240 00:10:59,570 --> 00:11:02,570 His Lordship sent me here to oversee the operation? 241 00:11:02,860 --> 00:11:03,860 It's because 242 00:11:04,050 --> 00:11:05,780 you had quite the pacifist approach 243 00:11:06,420 --> 00:11:08,490 in the court meeting. 244 00:11:08,810 --> 00:11:10,170 His Lordship sent me here 245 00:11:10,570 --> 00:11:13,780 to make sure you claim the city. 246 00:11:14,660 --> 00:11:17,980 Do you wish to defy the royal order? 247 00:11:20,250 --> 00:11:22,980 Exceptions are tolerated during emergencies. 248 00:11:23,570 --> 00:11:24,490 I will 249 00:11:24,660 --> 00:11:26,340 answer to His Lordship myself 250 00:11:26,460 --> 00:11:27,810 back in the imperial court. 251 00:11:28,860 --> 00:11:30,130 You need not worry. 252 00:11:31,980 --> 00:11:33,300 Back in the imperial court? 253 00:11:34,780 --> 00:11:36,020 It seems like 254 00:11:36,170 --> 00:11:38,170 you will not rescind your decision. 255 00:11:38,730 --> 00:11:39,810 In that case, 256 00:11:40,100 --> 00:11:41,540 you're not needed in the imperial court. 257 00:11:41,730 --> 00:11:42,250 Someone! 258 00:11:42,610 --> 00:11:43,780 Take Fan Shiji down! 259 00:11:43,930 --> 00:11:44,610 How dare you? 260 00:11:47,170 --> 00:11:47,980 Liu Changxiu. 261 00:11:48,250 --> 00:11:49,610 Insolent! 262 00:11:52,610 --> 00:11:55,370 Am I? 263 00:11:55,900 --> 00:11:56,420 Well, 264 00:11:57,020 --> 00:11:58,250 His Lordship 265 00:11:58,730 --> 00:12:00,170 (Shangzhou) gave me this golden token. 266 00:12:00,690 --> 00:12:02,980 I am here to restore the military order on behalf of His Lordship. 267 00:12:03,250 --> 00:12:05,250 Fan Shiji malpracticed before a war. 268 00:12:05,420 --> 00:12:06,300 Behead him to sacrifice to the flag. 269 00:12:06,860 --> 00:12:07,420 Noted. 270 00:12:08,170 --> 00:12:08,660 Let's go. 271 00:12:08,780 --> 00:12:09,540 Liu Changxiu! 272 00:12:09,780 --> 00:12:12,540 You're ruining our nation! 273 00:12:15,590 --> 00:12:17,660 (Luocheng) 274 00:12:17,730 --> 00:12:20,050 Impressive, Mr. Yu. 275 00:12:20,130 --> 00:12:21,050 You solved this crisis 276 00:12:21,540 --> 00:12:23,420 within a few words. 277 00:12:23,810 --> 00:12:24,930 Bravo. 278 00:12:25,370 --> 00:12:27,460 I merely follow my ancestors' teachings 279 00:12:27,900 --> 00:12:29,170 and wish to avert unrest in this world. 280 00:12:29,980 --> 00:12:31,900 Even though Commander Fan has raised the truce flag, 281 00:12:32,610 --> 00:12:34,810 it's far from over yet. 282 00:12:35,420 --> 00:12:36,220 Sir, 283 00:12:36,460 --> 00:12:38,020 the Shangzhou army is laying siege to us. 284 00:12:39,130 --> 00:12:39,810 What? 285 00:12:40,020 --> 00:12:41,290 Mr. Yu... 286 00:12:41,690 --> 00:12:44,300 Commander Fan may have been usurped. 287 00:12:45,490 --> 00:12:46,370 In that case, 288 00:12:46,730 --> 00:12:49,900 I wish to live and die with Luocheng. 289 00:12:50,810 --> 00:12:52,340 The world can live without Luocheng 290 00:12:53,050 --> 00:12:54,690 but the world can't live without you, Mr. Yu. 291 00:12:55,370 --> 00:12:57,050 I wanted a truce. 292 00:12:57,610 --> 00:12:58,490 But if a war breaks out, 293 00:12:59,300 --> 00:13:02,930 I am confident that I can help Luocheng to win it. 294 00:13:08,900 --> 00:13:11,220 (Dadong) 295 00:13:22,220 --> 00:13:22,980 Let all of them 296 00:13:23,250 --> 00:13:24,370 assume the Sancai Array. 297 00:13:24,810 --> 00:13:26,900 All of you by the main gate, follow my orders. 298 00:13:27,300 --> 00:13:29,370 Assume the Xuannang Array and buy us more time. 299 00:13:29,860 --> 00:13:30,460 Yes, sir. 300 00:13:31,370 --> 00:13:32,370 Sound the drums to boost the morale. 301 00:13:56,100 --> 00:13:58,180 (Shang) 302 00:14:10,780 --> 00:14:11,490 Help! 303 00:14:11,810 --> 00:14:13,370 Help! 304 00:14:13,540 --> 00:14:14,490 I'm here to save you. 305 00:14:15,900 --> 00:14:16,660 To save me? 306 00:14:17,130 --> 00:14:19,050 I don't understand. 307 00:14:19,460 --> 00:14:20,490 If you attack right now, 308 00:14:20,810 --> 00:14:22,660 the one being flanked is the Shangzhou army. 309 00:14:23,130 --> 00:14:25,300 The Skyrider Cavalry of Jizhou is on their way. 310 00:14:25,610 --> 00:14:27,100 They will be here in half a day. 311 00:14:28,460 --> 00:14:29,050 Besides, 312 00:14:29,660 --> 00:14:30,490 you do not stand a chance 313 00:14:31,130 --> 00:14:32,610 against Yu Wuyuan at all. 314 00:14:33,130 --> 00:14:35,250 Is this a threat? 315 00:14:35,540 --> 00:14:36,300 A threat? 316 00:14:38,250 --> 00:14:39,170 Who do you think you are? 317 00:14:39,340 --> 00:14:40,730 You still have some use for me. 318 00:14:41,460 --> 00:14:42,730 Otherwise, I'll leave you high and dry today. 319 00:14:43,810 --> 00:14:44,810 Inform the Lord of Shangzhou. 320 00:14:45,220 --> 00:14:46,490 If he starts a war, 321 00:14:46,860 --> 00:14:49,020 the first state to fall will be Shangzhou. 322 00:14:49,810 --> 00:14:50,340 Or, 323 00:14:50,780 --> 00:14:52,130 before the zeal of war gets to his brain, 324 00:14:52,130 --> 00:14:53,300 let me enter the royal palace of Shangzhou 325 00:14:53,660 --> 00:14:54,730 to calm him down. 326 00:14:55,900 --> 00:14:56,810 If not, 327 00:14:57,660 --> 00:14:59,540 let me treat that rotten tooth of his. 328 00:15:00,370 --> 00:15:01,610 How did you know 329 00:15:02,780 --> 00:15:03,900 this secret illness of His Lordship? 330 00:15:04,980 --> 00:15:06,130 I know a lot of things. 331 00:15:07,130 --> 00:15:08,100 So what I said just now 332 00:15:09,020 --> 00:15:09,980 was not an empty threat. 333 00:15:11,300 --> 00:15:11,980 Remember 334 00:15:12,610 --> 00:15:14,130 to relay my words to the Lord of Shangzhou. 335 00:15:14,540 --> 00:15:16,370 Some people give in easily to greed. 336 00:15:17,100 --> 00:15:18,370 I hope he isn't one. 337 00:15:19,490 --> 00:15:20,340 You 338 00:15:20,690 --> 00:15:21,490 too. 339 00:15:23,670 --> 00:15:24,910 (Shang) 340 00:15:26,660 --> 00:15:27,660 Retreat! 341 00:15:38,370 --> 00:15:41,130 (Luocheng) 342 00:15:45,220 --> 00:15:46,250 Greetings, Mr. Fengxi. 343 00:15:47,730 --> 00:15:48,660 How do you know it's me? 344 00:15:49,100 --> 00:15:49,980 Not many people 345 00:15:50,490 --> 00:15:51,980 can saunter into an army 346 00:15:52,300 --> 00:15:54,250 as you did. 347 00:15:55,900 --> 00:15:56,900 It is an honor 348 00:15:57,220 --> 00:15:58,610 to meet you, Mr. Yu. 349 00:15:59,370 --> 00:16:01,900 I will wait for you in Sunset Restaurant tonight. 350 00:16:06,100 --> 00:16:08,610 Sir, the Shangzhou army has retreated. 351 00:16:09,300 --> 00:16:09,980 Did they? 352 00:16:10,130 --> 00:16:11,860 A Mr. Fengxi appeared 353 00:16:12,130 --> 00:16:13,490 and walked among the Shangzhou army. 354 00:16:13,660 --> 00:16:15,370 And then, they withdrew. 355 00:16:15,900 --> 00:16:17,370 Two of The Four Gentry have arrived. 356 00:16:17,660 --> 00:16:18,900 God is on our side. 357 00:16:19,050 --> 00:16:20,050 Make a public announcement. 358 00:16:20,930 --> 00:16:22,340 Let's celebrate the whole night! 359 00:16:23,730 --> 00:16:24,540 Thank you 360 00:16:25,020 --> 00:16:26,340 for your intervention, Mr. Feng. 361 00:16:27,540 --> 00:16:28,370 Even if I didn't help, 362 00:16:28,980 --> 00:16:31,300 you could deal with it too, Mr. Yu. 363 00:16:32,340 --> 00:16:34,130 After all, the Skyrider Cavalry was truly on the way. 364 00:16:34,730 --> 00:16:36,460 Huang Chao will never let you take this risk. 365 00:16:37,540 --> 00:16:39,570 That's why you were so composed. 366 00:16:42,130 --> 00:16:44,370 Shangzhou would have lost the war. 367 00:16:45,130 --> 00:16:45,980 Nothing 368 00:16:46,660 --> 00:16:49,540 escapes the discerning eyes of Fountain Abode. 369 00:16:51,250 --> 00:16:53,540 Everyone also knows that Prince Huang 370 00:16:53,810 --> 00:16:55,570 regards you as his one-sentence tutor. 371 00:16:57,130 --> 00:16:58,370 Shangzhou wanted to violate the accord 372 00:16:58,660 --> 00:17:00,730 and laid waste to people's lives. 373 00:17:01,100 --> 00:17:01,660 I 374 00:17:02,130 --> 00:17:03,570 just don't want an unnecessary war 375 00:17:03,570 --> 00:17:04,540 to take place. 376 00:17:05,340 --> 00:17:06,130 Regardless of the outcome, 377 00:17:06,610 --> 00:17:07,810 if lives have to be sacrificed, 378 00:17:08,690 --> 00:17:10,370 it is a grave mistake. 379 00:17:10,980 --> 00:17:13,100 How serendipitous! 380 00:17:13,540 --> 00:17:15,730 I share the same thought. 381 00:17:16,450 --> 00:17:18,210 Mr. Yu, shall we 382 00:17:18,490 --> 00:17:20,130 enjoy the fine wine in Sunset Restaurant? 383 00:17:36,790 --> 00:17:37,760 Rich 384 00:17:38,600 --> 00:17:39,520 and refreshing. 385 00:17:40,280 --> 00:17:40,910 Simply divine. 386 00:17:41,600 --> 00:17:42,910 Judging from the decor of this restaurant, 387 00:17:43,360 --> 00:17:44,670 I can tell the owner 388 00:17:45,240 --> 00:17:46,720 finds elegance in simplicity, 389 00:17:47,430 --> 00:17:49,000 sophistication in banality. 390 00:17:49,830 --> 00:17:52,030 I haven't seen a masterwork like this in a long while. 391 00:17:54,830 --> 00:17:55,950 As the setting sun lights this room 392 00:17:56,830 --> 00:17:57,950 and the cranes' cry fills the sky, 393 00:17:59,000 --> 00:18:00,240 a Jiangnan wanderer 394 00:18:00,790 --> 00:18:02,070 gazes upon his blade. 395 00:18:02,950 --> 00:18:04,070 He hits the railings repeatedly. 396 00:18:04,790 --> 00:18:05,720 No one knows 397 00:18:06,600 --> 00:18:07,480 the emotion he feels in the room. 398 00:18:09,600 --> 00:18:11,150 I wonder what the owner was feeling 399 00:18:11,950 --> 00:18:13,030 when he saw this restaurant 400 00:18:13,720 --> 00:18:15,070 slowly come into being. 401 00:18:15,950 --> 00:18:18,280 Perhaps he infused his unshared sentiments 402 00:18:18,550 --> 00:18:19,830 into this building. 403 00:18:20,280 --> 00:18:22,830 But Mr. Yu, you do have 404 00:18:23,830 --> 00:18:25,070 a confidant, don't you? 405 00:18:27,760 --> 00:18:28,520 I 406 00:18:28,910 --> 00:18:30,070 am not a sentimental person. 407 00:18:30,600 --> 00:18:32,070 I definitely do not share a poet's sensitivity. 408 00:18:33,950 --> 00:18:35,070 What a shame. 409 00:18:35,120 --> 00:18:36,960 (Peace and Harmony) 410 00:18:37,000 --> 00:18:38,190 Sir, a missive. 411 00:18:53,830 --> 00:18:54,830 What good news 412 00:18:54,830 --> 00:18:56,600 did Prince Huang give you? 413 00:18:57,360 --> 00:18:59,640 You were so engrossed. 414 00:19:03,790 --> 00:19:05,000 Mr. Feng, how do you know 415 00:19:05,360 --> 00:19:06,790 it's from Prince Huang? 416 00:19:06,940 --> 00:19:08,080 (Peace and Harmony) 417 00:19:08,150 --> 00:19:11,190 Silk paper is exclusive to the royal family of Jizhou. 418 00:19:12,150 --> 00:19:14,070 A commoner will not use it to compose a missive. 419 00:19:17,120 --> 00:19:19,670 There are two good and one bad news in the missive. 420 00:19:20,310 --> 00:19:21,190 The bad news 421 00:19:22,070 --> 00:19:23,430 is about the death of Yan Yingzhou. 422 00:19:24,190 --> 00:19:25,070 One of the good news 423 00:19:25,670 --> 00:19:26,310 should be 424 00:19:27,150 --> 00:19:28,310 about the Empyrean Token. 425 00:19:29,520 --> 00:19:30,910 Yingzhou sacrificed himself to protect the token. 426 00:19:31,640 --> 00:19:32,520 How selfless. 427 00:19:33,520 --> 00:19:34,550 As for the other good news. 428 00:19:35,240 --> 00:19:36,190 It's Bai Fengxi. 429 00:19:37,760 --> 00:19:39,830 Prince Huang said he met Heroine Fengxi on the mountain 430 00:19:40,520 --> 00:19:41,790 outside of Tianshuang Sect. 431 00:19:42,190 --> 00:19:43,000 She gave him 432 00:19:43,430 --> 00:19:44,520 the Empyrean Token. 433 00:19:45,430 --> 00:19:46,150 He also 434 00:19:47,000 --> 00:19:48,070 commended 435 00:19:48,520 --> 00:19:49,430 her beauty. 436 00:19:50,640 --> 00:19:52,550 Only she can get such a compliment 437 00:19:52,550 --> 00:19:53,280 from 438 00:19:54,000 --> 00:19:55,480 Prince Huang, I reckon. 439 00:19:59,150 --> 00:20:01,280 Why is running into her good news? 440 00:20:03,480 --> 00:20:04,280 In my humble opinion, 441 00:20:05,240 --> 00:20:06,280 meeting 442 00:20:06,480 --> 00:20:08,430 the other half of Hei-Bai Fengxi, 443 00:20:08,430 --> 00:20:09,310 Heroine Fengxi, 444 00:20:10,520 --> 00:20:12,240 is also worthy of a celebration. 445 00:20:19,030 --> 00:20:20,000 The way I see it, 446 00:20:20,550 --> 00:20:23,430 meeting her has to be the worst thing to happen to me. 447 00:20:23,640 --> 00:20:24,550 It's up to you 448 00:20:25,120 --> 00:20:26,030 how you interpret it. 449 00:20:26,600 --> 00:20:27,790 I still have to attend to something. 450 00:20:28,070 --> 00:20:28,720 I will leave now. 451 00:20:29,830 --> 00:20:30,910 May we dine together 452 00:20:31,310 --> 00:20:32,520 another time, 453 00:20:33,070 --> 00:20:33,760 Mr. Feng. 454 00:20:36,480 --> 00:20:39,120 (Peace and Harmony) 455 00:20:40,880 --> 00:20:41,910 (Stopping a war in Luocheng,) 456 00:20:42,360 --> 00:20:43,550 (concerned about the world,) 457 00:20:44,430 --> 00:20:46,070 (this Mr. Yu does not fail his reputation at all.) 458 00:20:47,430 --> 00:20:48,760 (Huang Chao nabbed him to his side.) 459 00:20:49,600 --> 00:20:51,310 (He's ambitious, isn't he?) 460 00:21:06,950 --> 00:21:08,720 Bai Fengxi, you have finally returned. 461 00:21:09,150 --> 00:21:10,000 Hand over the Empyrean Token. 462 00:21:10,430 --> 00:21:11,720 Another group of token hunters. 463 00:21:12,030 --> 00:21:14,030 I have delivered the token to Huang Chao 464 00:21:14,030 --> 00:21:14,760 per Yan Yingzhou's request. 465 00:21:14,760 --> 00:21:15,430 Nonsense. 466 00:21:15,760 --> 00:21:17,360 We watch all Jizhou egresses closely. 467 00:21:17,430 --> 00:21:18,310 You were never spotted. 468 00:21:18,310 --> 00:21:19,640 Who said I went to Jizhou? 469 00:21:19,760 --> 00:21:20,880 Can't Huang Chao walk? 470 00:21:20,880 --> 00:21:22,120 He can travel around. 471 00:21:22,280 --> 00:21:23,480 Who can testify 472 00:21:23,480 --> 00:21:24,480 that you handed it to Huang Chao? 473 00:21:25,120 --> 00:21:25,760 Me. 474 00:21:28,030 --> 00:21:29,120 It's the Prince Huang Chao. 475 00:21:30,030 --> 00:21:30,720 Gentlemen. 476 00:21:31,880 --> 00:21:33,480 I have the Empyrean Token. 477 00:21:33,790 --> 00:21:35,030 If you want to have it, 478 00:21:35,430 --> 00:21:36,240 come at me. 479 00:21:37,070 --> 00:21:38,000 He's calm and collected. 480 00:21:38,150 --> 00:21:40,070 His Skyrider Cavalry must be nearby. 481 00:21:40,150 --> 00:21:40,550 Right. 482 00:21:40,550 --> 00:21:41,950 Since you have the token, Your Highness, 483 00:21:42,120 --> 00:21:43,070 we'll take our leave then. 484 00:21:44,070 --> 00:21:44,550 Farewell. 485 00:21:44,670 --> 00:21:45,550 Farewell. 486 00:21:52,720 --> 00:21:53,720 Thank you. 487 00:21:54,190 --> 00:21:54,830 Within a day, 488 00:21:55,240 --> 00:21:56,240 everyone will know. 489 00:21:56,430 --> 00:21:58,030 I want everyone to know 490 00:21:58,400 --> 00:22:00,150 that Jizhou has the Empyrean Token. 491 00:22:00,640 --> 00:22:02,190 To keep troubles to the minimum, 492 00:22:02,760 --> 00:22:04,000 I should head back now. 493 00:22:04,520 --> 00:22:06,400 See you, Heroine Feng. 494 00:22:06,720 --> 00:22:07,520 See you. 495 00:22:15,600 --> 00:22:16,280 Let's go. 496 00:22:18,600 --> 00:22:19,360 Feng. 497 00:22:19,520 --> 00:22:22,030 Will Mr. Huang Chao be the next Emperor? 498 00:22:22,030 --> 00:22:23,190 Emperor of a new dynasty? 499 00:22:24,120 --> 00:22:24,790 Maybe 500 00:22:25,550 --> 00:22:26,520 or maybe not. 501 00:22:28,240 --> 00:22:30,880 But he speaks like one. 502 00:22:31,830 --> 00:22:32,550 Martial Sister! 503 00:22:32,950 --> 00:22:33,760 Guess, who is he? 504 00:22:34,360 --> 00:22:35,190 Who? 505 00:22:35,600 --> 00:22:36,070 Come. 506 00:22:37,790 --> 00:22:38,640 Martial Sister, you're back. 507 00:22:39,070 --> 00:22:40,000 How are you? 508 00:22:40,240 --> 00:22:41,030 Good. 509 00:22:41,670 --> 00:22:42,360 This is... 510 00:22:42,830 --> 00:22:43,640 He's Han Pu. 511 00:22:44,150 --> 00:22:45,910 Something bad happened to his family so I brought him here. 512 00:22:46,670 --> 00:22:47,910 Taking someone in every day. 513 00:22:48,030 --> 00:22:49,830 Are you the leader of the sect? 514 00:22:50,240 --> 00:22:52,360 Why are you complaining this time? 515 00:22:52,640 --> 00:22:54,430 You weren't when I brought 516 00:22:54,430 --> 00:22:56,000 Jiurong here. 517 00:22:56,550 --> 00:22:58,030 I don't know what you're talking about. 518 00:22:58,760 --> 00:22:59,640 Forget it. 519 00:22:59,910 --> 00:23:01,190 If Father didn't ask me to pick you up, 520 00:23:01,310 --> 00:23:02,190 I wouldn't be here. 521 00:23:03,310 --> 00:23:04,830 Right, my master. 522 00:23:04,830 --> 00:23:05,830 Come. 523 00:23:05,830 --> 00:23:06,360 Let's go. 524 00:23:09,360 --> 00:23:10,720 If you don't come with me, 525 00:23:10,790 --> 00:23:13,280 I don't know who to give this newly-bought rouge. 526 00:23:14,190 --> 00:23:15,240 Wait, Martial Sister. 527 00:23:19,120 --> 00:23:23,880 (Tianshuang Sect) 528 00:23:24,310 --> 00:23:25,030 Master. 529 00:23:27,720 --> 00:23:28,790 How are you? 530 00:23:33,360 --> 00:23:34,240 My dear master. 531 00:23:36,030 --> 00:23:37,190 Finally, 532 00:23:37,430 --> 00:23:38,640 you're back. 533 00:23:38,720 --> 00:23:39,950 Yes, I am. 534 00:23:40,240 --> 00:23:41,400 Tianshuang Sect is my home. 535 00:23:41,600 --> 00:23:42,120 Also, 536 00:23:42,310 --> 00:23:43,520 aren't you waiting for me? 537 00:23:44,030 --> 00:23:45,720 Your home? This is my home. 538 00:23:46,480 --> 00:23:47,150 Langhua, 539 00:23:47,310 --> 00:23:48,150 don't forget 540 00:23:48,360 --> 00:23:50,600 that when I came here to be a disciple, you weren't even here. 541 00:23:51,120 --> 00:23:52,790 Seniority matters. 542 00:23:52,790 --> 00:23:53,720 Understood? 543 00:23:53,790 --> 00:23:54,910 - Father, look at her. - Enough. 544 00:23:54,910 --> 00:23:55,950 Stop bickering. 545 00:23:56,480 --> 00:23:58,670 Langhua, ask the chefs to prepare more dishes. 546 00:23:59,000 --> 00:24:00,150 Today, we celebrate your martial sister's return 547 00:24:00,280 --> 00:24:01,720 and we shall have a feast! 548 00:24:02,120 --> 00:24:02,520 Yes! 549 00:24:02,520 --> 00:24:03,000 Noted. 550 00:24:03,280 --> 00:24:04,150 Go now. 551 00:24:05,640 --> 00:24:07,150 You saved Yan Yingzhou and protected the Empyrean Token. 552 00:24:07,550 --> 00:24:08,670 Your news preceded your presence 553 00:24:08,760 --> 00:24:10,120 this time. 554 00:24:10,830 --> 00:24:11,640 Tell me everything. 555 00:24:13,190 --> 00:24:14,000 Have a seat. 556 00:24:14,280 --> 00:24:15,480 I'll tell you everything. 557 00:24:15,480 --> 00:24:15,910 Come. 558 00:24:16,280 --> 00:24:18,550 Apparently, the token is a counterfeit. 559 00:24:19,760 --> 00:24:21,070 A counterfeit? 560 00:24:22,480 --> 00:24:24,150 That's what Black Foxy said. 561 00:24:26,190 --> 00:24:26,720 Oh, 562 00:24:27,120 --> 00:24:28,520 I fought people from the Soultaker Sect too. 563 00:24:28,880 --> 00:24:29,720 Soultaker Sect? 564 00:24:30,120 --> 00:24:31,430 It is a mysterious sect. 565 00:24:32,030 --> 00:24:33,640 Even the Fountain Abode 566 00:24:33,640 --> 00:24:34,360 does not 567 00:24:34,360 --> 00:24:35,720 have a complete grasp on them. 568 00:24:36,910 --> 00:24:38,520 My encounter with them showed me 569 00:24:38,640 --> 00:24:40,120 that there were many powerful foes there. 570 00:24:40,720 --> 00:24:42,720 They are particularly adept in Longsword Formation, Six Ghost Formation, 571 00:24:42,950 --> 00:24:44,280 and Octo-Ghost Soul Formation. 572 00:24:44,830 --> 00:24:46,190 They are all lethal techniques. 573 00:24:46,830 --> 00:24:47,790 The disciples of Soultaker Sect 574 00:24:47,950 --> 00:24:48,950 are ruthless 575 00:24:49,760 --> 00:24:50,480 to their foes 576 00:24:50,480 --> 00:24:51,600 and to themselves 577 00:24:52,150 --> 00:24:52,950 alike. 578 00:24:55,400 --> 00:24:57,640 The sudden rise of Soultaker Sect 579 00:24:58,520 --> 00:24:59,880 must be backed by something else. 580 00:25:00,600 --> 00:25:01,600 When Black Foxy and I 581 00:25:01,830 --> 00:25:03,400 were dismantling their branch in Yucheng, 582 00:25:03,640 --> 00:25:04,520 we found a handkerchief. 583 00:25:04,910 --> 00:25:07,070 It was embroidered with Locust and Cricket. 584 00:25:07,790 --> 00:25:09,880 Black Foxy said they were two mythical beasts. 585 00:25:10,240 --> 00:25:12,430 You sure it was embroidered with Locust and Cricket? 586 00:25:13,310 --> 00:25:13,830 Yes. 587 00:25:18,070 --> 00:25:19,360 Did that jog your memory? 588 00:25:19,910 --> 00:25:21,190 I can't believe 589 00:25:22,310 --> 00:25:24,240 they made a comeback. 590 00:25:26,310 --> 00:25:27,550 Who? 591 00:25:29,600 --> 00:25:31,240 The battle in the year of Chongde. 592 00:25:32,150 --> 00:25:33,790 The Battle of Chongde? 593 00:25:34,120 --> 00:25:34,720 Yes. 594 00:25:35,520 --> 00:25:36,950 In the fifth year of Chongde, 595 00:25:37,070 --> 00:25:38,480 a mysterious army 596 00:25:38,670 --> 00:25:40,150 invaded the Imperial City out of a sudden. 597 00:25:40,720 --> 00:25:42,520 No one knew where they came from. 598 00:25:42,910 --> 00:25:44,030 They were just 599 00:25:44,030 --> 00:25:47,150 cold-blooded and well-coordinated combatants. 600 00:25:47,950 --> 00:25:49,950 The Imperial Family was in great peril. 601 00:25:50,600 --> 00:25:51,910 Fortunately, the Six States 602 00:25:51,910 --> 00:25:53,480 were still in a close relationship with the Imperial Family. 603 00:25:53,910 --> 00:25:56,830 Therefore, all heroes and all armies went to assist the Imperial Ci. 604 00:25:57,070 --> 00:25:59,000 An uprising was then thwarted. 605 00:25:59,600 --> 00:26:02,150 On the military flags of this mysterious army 606 00:26:02,600 --> 00:26:04,790 were Locust and Cricket. 607 00:26:06,150 --> 00:26:07,550 They laid low for a century 608 00:26:08,310 --> 00:26:10,520 and now, they re-emerge as the Soultaker Sect. 609 00:26:11,120 --> 00:26:12,720 Should we not eliminate 610 00:26:13,240 --> 00:26:14,430 such pests, the world 611 00:26:15,400 --> 00:26:16,790 will be in chaos again. 612 00:26:22,480 --> 00:26:23,150 Show me. 613 00:26:27,000 --> 00:26:27,360 Come. 614 00:26:28,640 --> 00:26:30,070 Are you used to everything now? 615 00:26:31,120 --> 00:26:32,030 Remember this, Han Pu. 616 00:26:32,480 --> 00:26:33,880 No need to grow up quickly. 617 00:26:34,280 --> 00:26:35,150 If you want to be 618 00:26:35,150 --> 00:26:36,760 who you want to be, 619 00:26:37,360 --> 00:26:38,430 train hard. 620 00:26:38,720 --> 00:26:39,550 If you have a goal, 621 00:26:39,670 --> 00:26:40,670 your life will be meaningful. 622 00:26:41,430 --> 00:26:43,550 I want to be as strong as you. 623 00:26:43,670 --> 00:26:45,400 You will be stronger than me. 624 00:26:49,600 --> 00:26:51,150 So Prince Huang 625 00:26:51,150 --> 00:26:52,830 wants to be an Emperor 626 00:26:53,240 --> 00:26:54,790 who rules on his throne? 627 00:26:55,520 --> 00:26:56,430 But 628 00:26:56,430 --> 00:26:57,720 won't he be lonely? 629 00:26:59,520 --> 00:27:00,950 An Emperor is always lonely 630 00:27:01,400 --> 00:27:02,360 because he has no friends. 631 00:27:03,760 --> 00:27:04,150 But he has 632 00:27:04,150 --> 00:27:06,240 absolute power, honor, 633 00:27:06,830 --> 00:27:08,670 and bottomless riches. 634 00:27:09,150 --> 00:27:10,190 That's a fair trade-off. 635 00:27:12,070 --> 00:27:13,030 But 636 00:27:13,790 --> 00:27:16,000 he can't have them when he's dead. 637 00:27:16,430 --> 00:27:17,600 Mother used to say 638 00:27:17,880 --> 00:27:20,120 that when we're dead, everything will be gone, 639 00:27:20,520 --> 00:27:22,720 and disappear like a wisp of smoke. 640 00:27:23,190 --> 00:27:24,400 Who said the Emperor can't bring the wealth with him? 641 00:27:25,000 --> 00:27:26,950 He will be buried with many exotic treasures. 642 00:27:27,190 --> 00:27:28,720 His consorts will die for him as well. 643 00:27:28,830 --> 00:27:29,760 He won't be lonely. 644 00:27:30,760 --> 00:27:31,550 But 645 00:27:31,760 --> 00:27:33,520 they are not doing it out of their own volition. 646 00:27:34,120 --> 00:27:35,520 If they don't truly love him, 647 00:27:35,600 --> 00:27:37,520 the Emperor won't be able to find them in the afterlife. 648 00:27:37,830 --> 00:27:39,480 He'll still be lonely. 649 00:27:42,550 --> 00:27:43,550 You mean true love? 650 00:27:45,030 --> 00:27:46,030 It is quite rare 651 00:27:47,120 --> 00:27:48,550 in this world. 652 00:27:51,600 --> 00:27:53,400 You're still a child. Why are you thinking about these? 653 00:27:54,310 --> 00:27:55,120 Just train hard 654 00:27:55,240 --> 00:27:56,360 and become stronger. 655 00:27:56,520 --> 00:27:57,150 All right? 656 00:27:57,600 --> 00:27:58,480 I want to be strong enough 657 00:27:58,480 --> 00:27:59,360 to protect you. 658 00:28:01,070 --> 00:28:02,910 Sure. I'll wait for your protection. 659 00:28:08,000 --> 00:28:10,390 (Yongzhou Border) 660 00:28:11,640 --> 00:28:13,600 Your Highness, during the military exercise today, 661 00:28:13,880 --> 00:28:15,150 you bested your brother. 662 00:28:15,480 --> 00:28:16,790 Congratulations. 663 00:28:20,830 --> 00:28:23,190 Wang Yuan, where are we now? 664 00:28:23,790 --> 00:28:26,070 We're less than ten li away from Mount Jing. 665 00:28:26,310 --> 00:28:28,070 Let's spend a night in the relay station 666 00:28:28,240 --> 00:28:28,880 over there 667 00:28:29,120 --> 00:28:30,480 (Yongzhou's Third Prince, Feng Ju) and resume our journey tomorrow. 668 00:28:30,830 --> 00:28:31,830 Is Feng Chang there too? 669 00:28:32,280 --> 00:28:33,160 (Feng Ju's Retainer, Wang Yuan) First Prince's carriage 670 00:28:33,160 --> 00:28:33,880 (Feng Ju's Retainer, Wang Yuan) is faster than ours. 671 00:28:33,880 --> 00:28:35,360 They must have checked in, I reckon. 672 00:28:36,550 --> 00:28:37,950 I don't want to spend a night with him. 673 00:28:39,310 --> 00:28:41,430 If we're ten li away from Mount Jing, 674 00:28:41,430 --> 00:28:43,600 we're not that far away from the Hot Spring Palace. 675 00:28:44,310 --> 00:28:46,670 It is 100 li away from here 676 00:28:47,000 --> 00:28:48,190 but it's located in the west. 677 00:28:48,640 --> 00:28:50,030 Let's visit the Hot Spring Palace then. 678 00:28:50,480 --> 00:28:53,150 Your Highness, the Second Prince lives there. 679 00:28:53,150 --> 00:28:55,240 Father asked him to convalesce there. 680 00:28:55,400 --> 00:28:57,280 He didn't give the entire palace to him. 681 00:28:57,280 --> 00:28:58,720 Why do I have to stay in a relay station? 682 00:28:59,400 --> 00:28:59,950 Let's go. 683 00:29:04,280 --> 00:29:04,880 Chuanyu. 684 00:29:05,000 --> 00:29:06,990 (Hot Spring Palace, Yongzhou) 685 00:29:07,600 --> 00:29:08,310 Miss Huan. 686 00:29:08,720 --> 00:29:10,240 No dutiful guard will be 687 00:29:10,360 --> 00:29:11,150 (Lanxi Residence's Steward, Miss Huan) practicing swords 688 00:29:11,150 --> 00:29:13,030 while his master is still recovering from an illness. 689 00:29:13,190 --> 00:29:15,310 But the one inside is not my real master. 690 00:29:15,520 --> 00:29:16,480 So? 691 00:29:16,880 --> 00:29:18,280 If we don't treat him 692 00:29:18,280 --> 00:29:19,830 like we will to His Highness, 693 00:29:20,000 --> 00:29:21,480 people here will find out 694 00:29:21,480 --> 00:29:22,240 sooner or later. 695 00:29:22,720 --> 00:29:24,150 You're right, Miss Huan. 696 00:29:25,240 --> 00:29:25,830 Sir. 697 00:29:26,760 --> 00:29:28,070 Two guards reported 698 00:29:28,240 --> 00:29:29,830 that the Prince Ju is out for a military exercise today 699 00:29:29,830 --> 00:29:30,830 and will be visiting His Highness 700 00:29:31,070 --> 00:29:32,480 as well as spending a night here. 701 00:29:33,030 --> 00:29:34,400 Their carriage is approaching. 702 00:29:35,240 --> 00:29:36,880 Hurry up, open the main gate of the temp residence 703 00:29:36,950 --> 00:29:38,190 and prepare to welcome the Prince Ju. 704 00:29:38,480 --> 00:29:39,000 Noted. 705 00:29:40,280 --> 00:29:41,030 Miss Huan. 706 00:29:41,190 --> 00:29:42,600 Regardless of Prince Ju's reason, 707 00:29:42,600 --> 00:29:43,830 we cannot let him stay here. 708 00:29:43,950 --> 00:29:44,640 If he finds out 709 00:29:44,640 --> 00:29:45,760 that the one inside is just a decoy, 710 00:29:45,880 --> 00:29:47,670 His Highness will be accused of deceiving His Lordship. 711 00:29:47,910 --> 00:29:48,790 I know. 712 00:29:50,000 --> 00:29:51,950 I will buy some time from the Prince Ju. 713 00:29:52,280 --> 00:29:53,790 Ask the decoy to feign sickness. 714 00:29:54,030 --> 00:29:55,280 It should buy us more time. 715 00:29:55,280 --> 00:29:55,720 Noted. 716 00:29:55,910 --> 00:29:57,430 Also, sound a warning arrow 717 00:29:57,430 --> 00:29:58,310 and inform Chancellor Ren. 718 00:29:58,640 --> 00:30:00,280 He accompanies the Princes into the military exercise lately. 719 00:30:00,550 --> 00:30:01,430 He must be nearby. 720 00:30:01,430 --> 00:30:01,950 Noted. 721 00:30:20,280 --> 00:30:21,720 Greetings, Your Highness. 722 00:30:22,120 --> 00:30:23,120 It's been a while, Miss Huan. 723 00:30:23,910 --> 00:30:25,280 How is Lanxi? 724 00:30:25,600 --> 00:30:26,790 Thank you for your concern. 725 00:30:27,150 --> 00:30:28,640 Prince Lanxi is still recuperating. 726 00:30:28,760 --> 00:30:30,720 It's best if you visit him another day. 727 00:30:32,760 --> 00:30:33,830 (Hot Spring Palace) I'm already here. 728 00:30:33,830 --> 00:30:35,030 - I want to check on my brother. - Your Highness. 729 00:30:35,240 --> 00:30:36,150 Otherwise, people will say 730 00:30:36,150 --> 00:30:37,550 - that I do not respect my brother. - Your Highness. 731 00:30:37,880 --> 00:30:38,760 Careful, Your Highness. 732 00:30:44,000 --> 00:30:46,070 (Hot Spring Palace) Return and get some rest, Your Highness. 733 00:30:46,550 --> 00:30:48,880 Prince Lanxi's condition is unstable. 734 00:30:49,190 --> 00:30:51,000 He had a high fever this afternoon. 735 00:30:51,000 --> 00:30:53,280 It is ill-advised to bother him now. 736 00:30:53,430 --> 00:30:54,600 Unstable condition? 737 00:30:55,000 --> 00:30:56,070 All the more reason to pay him a visit. 738 00:30:56,550 --> 00:30:57,120 You can't. 739 00:30:58,280 --> 00:31:00,400 He is now meditating in the silent room 740 00:31:00,830 --> 00:31:02,310 and someone is transferring qi flow to him for his recovery. 741 00:31:02,550 --> 00:31:03,550 He cannot be disturbed. 742 00:31:06,240 --> 00:31:07,030 No bother. 743 00:31:07,720 --> 00:31:09,480 Fortunately, I have had some martial arts training 744 00:31:09,480 --> 00:31:10,480 with a few tutors lately. 745 00:31:10,790 --> 00:31:11,670 I can lend him my help 746 00:31:11,790 --> 00:31:12,830 and perhaps, 747 00:31:13,150 --> 00:31:14,030 he will recover even quicker. 748 00:31:15,910 --> 00:31:16,830 Your Highness, 749 00:31:17,520 --> 00:31:18,600 forgive my insistence. 750 00:31:18,830 --> 00:31:20,310 Prince Lanxi said that no one 751 00:31:20,790 --> 00:31:21,830 is allowed to disturb him. 752 00:31:21,830 --> 00:31:22,830 I dare not defy his order. 753 00:31:29,430 --> 00:31:30,120 Don't worry. 754 00:31:30,310 --> 00:31:31,760 If someone wishes to punish you for it, 755 00:31:32,000 --> 00:31:33,070 I will help you out. 756 00:31:33,950 --> 00:31:35,640 Who will Lanxi punish? 757 00:31:38,830 --> 00:31:40,480 Greetings, Your Highness. 758 00:31:40,640 --> 00:31:41,520 Why are you here? 759 00:31:42,150 --> 00:31:42,830 I heard 760 00:31:43,520 --> 00:31:44,520 (Yongzhou First Prince, Feng Chang) that someone would rather travel 761 00:31:44,520 --> 00:31:45,430 (Yongzhou First Prince, Feng Chang) 50 li to the temp residence 762 00:31:45,550 --> 00:31:47,720 than staying in the relay station of Mount Jing with me. 763 00:31:47,950 --> 00:31:49,360 I have to find out what happened, of course. 764 00:31:49,640 --> 00:31:50,480 You lost in the military exercise 765 00:31:50,830 --> 00:31:52,310 and now you're here to throw a tantrum? 766 00:31:56,070 --> 00:31:57,640 I don't have time to entertain you now. 767 00:32:01,310 --> 00:32:02,190 How is Lanxi? 768 00:32:02,640 --> 00:32:03,310 I want to see him. 769 00:32:03,310 --> 00:32:04,030 Show me the way. 770 00:32:04,880 --> 00:32:07,030 Prince Lanxi is meditating in the silent room. 771 00:32:07,790 --> 00:32:10,000 He is too indisposed to meet outsiders. 772 00:32:10,480 --> 00:32:10,880 You... 773 00:32:12,120 --> 00:32:12,830 Am I an outsider? 774 00:32:13,520 --> 00:32:15,000 Mercy, Your Highness. 775 00:32:16,150 --> 00:32:17,310 My second brother is sick. 776 00:32:17,760 --> 00:32:19,600 As his elder brother, I wish to visit him. 777 00:32:19,600 --> 00:32:21,120 Do I have to go through a lowly servant like you? 778 00:32:24,360 --> 00:32:26,030 Your Highness, you can't go in. 779 00:32:26,280 --> 00:32:27,190 Prince Lanxi said 780 00:32:27,280 --> 00:32:28,310 not to let anyone in. 781 00:32:28,640 --> 00:32:29,720 I can't defy his order. 782 00:32:35,360 --> 00:32:36,310 Lift your face up. 783 00:32:40,310 --> 00:32:41,240 What if 784 00:32:42,310 --> 00:32:43,670 I insist on entering? 785 00:32:45,280 --> 00:32:46,240 I am a loyal servant. 786 00:32:47,190 --> 00:32:48,640 I would give my life 787 00:32:49,400 --> 00:32:51,120 than defy Prince Lanxi's order. 788 00:32:51,830 --> 00:32:52,480 Good. 789 00:32:53,360 --> 00:32:54,950 You are indeed loyal. 790 00:32:59,600 --> 00:33:00,790 I shall fulfill your wish then. 791 00:33:05,310 --> 00:33:05,790 Chang. 792 00:33:10,760 --> 00:33:11,880 Chang. 793 00:33:12,950 --> 00:33:13,480 Stop. 794 00:33:25,240 --> 00:33:27,000 I'm punishing a servant. 795 00:33:27,760 --> 00:33:29,190 Why are you stopping me? 796 00:33:32,760 --> 00:33:33,310 Stop. 797 00:33:38,720 --> 00:33:40,030 My dear princes, 798 00:33:40,360 --> 00:33:41,950 what are you two doing here 799 00:33:42,640 --> 00:33:44,030 leaving behind the comfort of the relay station? 800 00:33:44,280 --> 00:33:46,550 Even if you wish to visit the Second Prince, 801 00:33:46,600 --> 00:33:47,600 (Yongzhou Chancellor, Ren Rusong) 802 00:33:47,640 --> 00:33:50,120 there is a protocol to follow. 803 00:33:50,760 --> 00:33:53,120 Administering corporal punishment to a female staff 804 00:33:53,830 --> 00:33:54,830 is simply out of line. 805 00:33:56,310 --> 00:33:57,030 Someone! 806 00:33:57,430 --> 00:33:57,790 Yes. 807 00:33:57,790 --> 00:33:58,880 Bring Miss Huan in. 808 00:34:00,310 --> 00:34:01,520 Your masters are committing a great mistake 809 00:34:02,310 --> 00:34:03,830 but you, the guards, 810 00:34:03,830 --> 00:34:05,310 did not advise them. 811 00:34:06,070 --> 00:34:07,950 Three lashes to all of you upon your return. 812 00:34:08,670 --> 00:34:09,670 Chancellor Ren. 813 00:34:12,000 --> 00:34:13,790 They are my guards. 814 00:34:14,240 --> 00:34:16,120 It's out of your prerogative, I'm afraid. 815 00:34:16,760 --> 00:34:19,150 His Lordship gave me the duty 816 00:34:19,430 --> 00:34:22,120 to teach his sons martial arts when they were still young. 817 00:34:22,430 --> 00:34:24,000 I also hold the title of Grand Tutor. 818 00:34:24,280 --> 00:34:26,550 Now that two Princes misbehaved, 819 00:34:26,670 --> 00:34:28,870 I have the right to administer a lesson. 820 00:34:29,800 --> 00:34:32,720 Prince Chang, if you insist on continuing your wrongdoing, 821 00:34:33,080 --> 00:34:34,190 I'll have no choice 822 00:34:34,320 --> 00:34:36,320 but to inform His Lordship. 823 00:34:50,430 --> 00:34:51,280 Chancellor Ren is right. 824 00:34:54,080 --> 00:34:55,870 You're too reckless, Chang. 825 00:34:57,320 --> 00:34:58,390 Aren't you here to visit Lanxi? 826 00:34:59,000 --> 00:34:59,670 Let's go in. 827 00:35:02,080 --> 00:35:02,670 Father. 828 00:35:06,190 --> 00:35:06,800 Prince Ju. 829 00:35:07,720 --> 00:35:08,390 Prince Chang. 830 00:35:09,150 --> 00:35:10,800 How is the Prince Lanxi? 831 00:35:10,840 --> 00:35:11,840 Let us in. 832 00:35:12,950 --> 00:35:15,040 Father, Prince Lanxi has said 833 00:35:15,560 --> 00:35:16,240 that no one... 834 00:35:16,910 --> 00:35:18,190 I'm his master. 835 00:35:18,350 --> 00:35:19,670 Can't I visit him as well? 836 00:35:21,560 --> 00:35:22,280 Father. 837 00:35:23,080 --> 00:35:23,350 I... 838 00:35:24,330 --> 00:35:26,240 (Hot Spring Palace) 839 00:35:26,320 --> 00:35:26,870 Father. 840 00:35:31,280 --> 00:35:33,680 (Yangxin Hall) 841 00:35:39,040 --> 00:35:41,110 (Yangxin Hall) 842 00:35:47,950 --> 00:35:48,520 Father. 843 00:35:49,800 --> 00:35:50,430 Father. 844 00:35:50,480 --> 00:35:52,920 (Yangxin Hall) 845 00:35:53,320 --> 00:35:53,870 Father. 846 00:35:54,150 --> 00:35:55,870 Will you truly make your son defy his master's order? 847 00:35:56,080 --> 00:35:56,720 The physician 848 00:35:56,720 --> 00:35:57,720 said that His Highness was weak 849 00:35:57,720 --> 00:35:59,520 and he shouldn't come into contact with cold air when he's meditating. 850 00:35:59,720 --> 00:36:00,590 If something were to happen... 851 00:36:00,590 --> 00:36:02,240 Enough. Stop nagging. 852 00:36:02,590 --> 00:36:03,840 We are all worried 853 00:36:03,840 --> 00:36:05,080 about the Prince Lanxi. 854 00:36:05,670 --> 00:36:06,520 Not necessarily everyone. 855 00:36:07,280 --> 00:36:09,190 Some people came all the way here 856 00:36:09,240 --> 00:36:11,320 for petty trouble. 857 00:36:13,280 --> 00:36:16,110 It takes one to know one. 858 00:36:29,910 --> 00:36:31,480 Your Highness. 859 00:36:32,080 --> 00:36:32,670 Your Highness. 860 00:36:33,350 --> 00:36:33,950 Your Highness. 861 00:36:34,190 --> 00:36:35,150 Dengyun Hall is over there. 862 00:36:35,520 --> 00:36:38,320 Have someone clean Feihong Hall for me. 863 00:36:38,800 --> 00:36:39,350 Noted. 864 00:36:40,190 --> 00:36:40,760 Never mind it. 865 00:36:41,000 --> 00:36:42,110 Seeing how sick Lanxi is, 866 00:36:42,110 --> 00:36:43,150 I don't want to disturb him either. 867 00:36:43,560 --> 00:36:44,560 I'll just head back to the relay station. 868 00:36:46,760 --> 00:36:47,590 Use this to buy some 869 00:36:47,800 --> 00:36:49,110 ginseng or velvet antler for Miss Huan. 870 00:36:49,110 --> 00:36:49,910 Make sure she recovers. 871 00:36:53,190 --> 00:36:54,150 Enjoy your stay, Chang. 872 00:36:54,320 --> 00:36:55,800 I will excuse myself now. 873 00:37:02,080 --> 00:37:03,150 Where is Lanxi? 874 00:37:04,000 --> 00:37:04,480 He... 875 00:37:05,870 --> 00:37:06,720 You won't tell me? 876 00:37:07,950 --> 00:37:08,480 Fine. 877 00:37:09,000 --> 00:37:10,950 I don't have the patience for the answer. 878 00:37:11,240 --> 00:37:12,800 We fooled Ju this time 879 00:37:12,800 --> 00:37:13,950 but I might not be able to help 880 00:37:14,320 --> 00:37:15,560 next time. 881 00:37:16,390 --> 00:37:17,720 Your Highness, I... 882 00:37:19,480 --> 00:37:20,040 Father. 883 00:37:20,040 --> 00:37:20,870 Prince Chang. 884 00:37:21,320 --> 00:37:22,520 Thank you for your help. 885 00:37:23,280 --> 00:37:24,760 If something happens to Lanxi, 886 00:37:25,720 --> 00:37:27,520 prepare your head. 887 00:37:28,150 --> 00:37:28,840 I... 888 00:37:33,350 --> 00:37:35,670 Father, does the Prince Chang know everything? 889 00:37:35,840 --> 00:37:36,630 When you shotted the warning arrow, 890 00:37:37,040 --> 00:37:38,760 I was with Prince Chang. 891 00:37:39,590 --> 00:37:41,000 He noticed something was off. 892 00:37:42,480 --> 00:37:44,670 If he hadn't stopped Prince Ju first, 893 00:37:44,950 --> 00:37:45,720 I wouldn't have had the time 894 00:37:45,720 --> 00:37:47,320 to set everything up with you. 895 00:37:47,800 --> 00:37:48,840 Why was he so harsh towards 896 00:37:48,840 --> 00:37:49,800 Miss Huan then? 897 00:37:49,840 --> 00:37:50,760 How else 898 00:37:50,950 --> 00:37:52,760 can he scare Prince Ju? 899 00:37:53,800 --> 00:37:54,950 But it's Miss Huan. 900 00:37:55,190 --> 00:37:57,840 As a servant, 901 00:37:58,000 --> 00:37:58,910 you should 902 00:37:58,910 --> 00:38:01,590 always be prepared to sacrifice for your master. 903 00:38:01,720 --> 00:38:03,240 I have sent someone to summon a physician. 904 00:38:03,760 --> 00:38:04,870 Miss Huan will be all right. 905 00:38:05,430 --> 00:38:06,150 Back then, 906 00:38:06,560 --> 00:38:08,950 Princess Yige recognized my talent. 907 00:38:09,110 --> 00:38:11,870 Before she passed away, she asked me to take care of the Prince Lanxi. 908 00:38:12,390 --> 00:38:13,590 Therefore, I will protect him 909 00:38:13,760 --> 00:38:16,150 no matter what happens. 910 00:38:16,800 --> 00:38:17,150 Understood. 911 00:38:17,560 --> 00:38:18,110 Hurry up 912 00:38:18,320 --> 00:38:21,480 and inform Prince Lanxi about what happened today. 913 00:38:21,480 --> 00:38:23,040 Ask him to return quickly. 914 00:38:23,670 --> 00:38:24,000 Noted. 915 00:38:49,800 --> 00:38:52,320 (Observations) 916 00:38:52,430 --> 00:38:54,910 "Unable to identify the decoy?" 917 00:39:02,590 --> 00:39:03,430 They got me. 918 00:39:05,080 --> 00:39:05,720 Wang Yuan! 919 00:39:06,190 --> 00:39:07,240 Yes, Your Highness? 920 00:39:07,240 --> 00:39:08,000 Bring me a horse. 921 00:39:08,000 --> 00:39:09,080 Where are you going, Your Highness? 922 00:39:09,080 --> 00:39:09,720 To the Hot Spring Palace. 923 00:39:09,950 --> 00:39:11,110 Bring 500 guards with you too. 924 00:39:11,110 --> 00:39:11,760 Your Highness, 925 00:39:11,870 --> 00:39:14,080 are you worried about the Second Prince's condition? 926 00:39:14,080 --> 00:39:14,670 What else? 927 00:39:15,150 --> 00:39:18,040 Why don't you ask His Lordship to send him a physician? 928 00:39:20,110 --> 00:39:20,840 You're right. 929 00:39:21,630 --> 00:39:23,950 It's not convincing if I reveal the farce myself. 930 00:39:25,630 --> 00:39:27,240 It will be interesting if Father 931 00:39:28,320 --> 00:39:29,480 sees it for himself. 932 00:39:37,520 --> 00:39:40,240 (Yongzhou) 933 00:39:40,350 --> 00:39:41,040 Your Lordship. 934 00:39:41,670 --> 00:39:43,720 The Shangzhou army that was sieging Luocheng 935 00:39:44,000 --> 00:39:44,870 (Lord of Yongzhou) retreated. 936 00:39:45,150 --> 00:39:45,950 (Lord of Yongzhou) Did they? 937 00:39:46,350 --> 00:39:48,590 (Yongzhou's Eunuch, Yuan Lu) All thanks to Yu Wuyuan and Hei Fengxi 938 00:39:48,590 --> 00:39:51,190 of The Four Gentry. 939 00:39:54,150 --> 00:39:55,240 I overestimated 940 00:39:55,240 --> 00:39:57,110 Yang Jinghong. 941 00:39:57,630 --> 00:40:00,480 He let two kids persuade him into a withdrawal. 942 00:40:01,670 --> 00:40:02,840 The Shangzhou merchants 943 00:40:03,190 --> 00:40:05,720 just can't see beyond their business. 944 00:40:06,590 --> 00:40:07,280 Your Lordship, 945 00:40:07,390 --> 00:40:08,430 Prince Ju requests an audience with you. 946 00:40:08,720 --> 00:40:09,480 Let him in. 947 00:40:13,840 --> 00:40:15,110 Greetings, Father. 948 00:40:15,320 --> 00:40:17,430 May you live for a millennium. 949 00:40:17,910 --> 00:40:18,870 You may get up. 950 00:40:18,870 --> 00:40:19,520 Thanks, Father. 951 00:40:21,670 --> 00:40:23,560 Shouldn't you be in a military exercise outside of the city? 952 00:40:23,950 --> 00:40:24,760 Why are you back here? 953 00:40:25,040 --> 00:40:26,800 Chang is too easy an opponent. 954 00:40:27,150 --> 00:40:27,720 It's boring. 955 00:40:29,720 --> 00:40:30,390 Have a seat. 956 00:40:30,480 --> 00:40:31,190 Thanks, Father. 957 00:40:40,950 --> 00:40:42,520 If you always underestimate your opponent, 958 00:40:42,950 --> 00:40:46,000 it will backfire on you sooner or later. 959 00:40:47,950 --> 00:40:48,560 Speak. 960 00:40:49,280 --> 00:40:50,320 Why are you here? 961 00:40:55,870 --> 00:40:56,520 Father. 962 00:40:59,670 --> 00:41:01,080 You mean Lanxi... 963 00:41:01,080 --> 00:41:02,760 I didn't say 964 00:41:02,760 --> 00:41:04,040 Lanxi left the temp residence on his own. 965 00:41:04,320 --> 00:41:05,590 That would be a crime of deception. 966 00:41:06,240 --> 00:41:08,390 I think he just didn't want to see me 967 00:41:08,590 --> 00:41:09,760 so he ventured out. 968 00:41:12,950 --> 00:41:14,280 You are brothers. 969 00:41:14,870 --> 00:41:15,670 He couldn't avoid you deliberately 970 00:41:16,190 --> 00:41:17,840 when you paid him a visit. 971 00:41:19,590 --> 00:41:20,350 How about this? 972 00:41:20,720 --> 00:41:22,040 Today is a holiday for me. 973 00:41:22,560 --> 00:41:23,670 If you're worried about him, 974 00:41:24,080 --> 00:41:25,320 come with me 975 00:41:25,870 --> 00:41:27,760 to the Hot Spring Palace. 976 00:41:28,840 --> 00:41:29,520 Yes, Father. 977 00:41:45,840 --> 00:41:48,340 (Yong) 978 00:42:05,950 --> 00:42:07,910 How far are we from the Hot Spring Palace? 979 00:42:08,350 --> 00:42:09,630 Not far, Father. 980 00:42:09,760 --> 00:42:10,630 Twenty li at most. 981 00:42:33,490 --> 00:42:40,100 ♪Like the dissipating fog, you become clearer♪ 982 00:42:41,570 --> 00:42:48,300 ♪Like the hawk that soars freely, you reject the shackles♪ 983 00:42:49,540 --> 00:42:56,580 ♪Your white silk is as light as a feather and yet it moves my heart♪ 984 00:42:57,300 --> 00:43:05,220 ♪Ripples come at me but I don't want to dodge♪ 985 00:43:05,630 --> 00:43:09,140 ♪Wind is just the outline of the cloud♪ 986 00:43:09,560 --> 00:43:12,740 ♪Black is the lock of the White♪ 987 00:43:13,570 --> 00:43:17,180 ♪Night is when the Day sleeps♪ 988 00:43:17,280 --> 00:43:21,020 ♪You are a part of me♪ 989 00:43:21,540 --> 00:43:24,560 ♪Right or wrong, don't worry about the why♪ 990 00:43:24,890 --> 00:43:28,500 ♪Pain or joy, they are from our obsession♪ 991 00:43:29,220 --> 00:43:33,210 ♪If some things cannot be taken apart♪ 992 00:43:33,300 --> 00:43:37,340 ♪Then let's face the uncertainty together♪ 993 00:43:37,580 --> 00:43:41,300 ♪Let tears run dry♪ 994 00:43:41,570 --> 00:43:44,980 ♪Let's stop in another place♪ 995 00:43:45,860 --> 00:43:49,260 ♪Let love sever all happiness and sadness♪ 996 00:43:49,340 --> 00:43:53,220 ♪And pierce through the vicissitude of life♪ 997 00:43:53,300 --> 00:43:56,780 ♪With a merry start, don't worry about a sorrowful end♪ 998 00:43:56,860 --> 00:44:00,500 ♪A full moon will be more intertwined♪ 999 00:44:01,230 --> 00:44:05,300 ♪If some things cannot be taken apart♪ 1000 00:44:05,380 --> 00:44:08,860 ♪Then let's face the uncertainty together♪ 1001 00:44:13,560 --> 00:44:19,540 ♪Then let's face the uncertainty together♪ 65944

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.