Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,860 --> 00:00:50,660
FRAGMENT OF AN EMPIRE
2
00:00:50,660 --> 00:00:54,910
Theme: Katerina Vinogradskaia
3
00:00:54,910 --> 00:00:59,660
Screenplay: Katerina Vinogradskaia
and Fridrikh Ermler
4
00:00:59,660 --> 00:01:07,170
Photography: Yevgenii Schneider
Set Design: Yevgenii Yenei
5
00:01:07,170 --> 00:01:16,180
Assistants: Robert Maiman, Viktor Portnov
Administrator: Adolf Minkin
6
00:01:16,180 --> 00:01:19,520
Director: Fridrikh Ermler
7
00:01:21,940 --> 00:01:24,940
We were retreating.
8
00:02:56,320 --> 00:02:59,660
Oh my god...
So many boots.
9
00:04:13,440 --> 00:04:16,940
Outpost No. 2
10
00:05:05,580 --> 00:05:10,080
Pull off the boots.
They are being wasted.
11
00:06:10,850 --> 00:06:14,190
Drink... Drink.
(Yakov Gudkin)
12
00:06:46,510 --> 00:06:50,180
Outpost No. 2
13
00:10:12,260 --> 00:10:15,720
These are no longer dangerous.
Bury them. Battalion Commander 2.
14
00:10:36,740 --> 00:10:39,120
Field Headquarters
N Battalion in the name of St. George.
15
00:10:39,120 --> 00:10:40,500
Unauthorized persons prohibited.
16
00:11:40,850 --> 00:11:44,480
Drink...
17
00:15:03,340 --> 00:15:05,760
Well?!
18
00:15:17,060 --> 00:15:20,060
And you will die by yourself.
19
00:15:49,640 --> 00:15:54,230
He works for me, your excellency.
He has lost his mind...
20
00:15:54,220 --> 00:15:58,640
Lost his memory.
A shell-shocked soldier...
21
00:18:33,220 --> 00:18:35,720
Outpost No. 2
22
00:18:38,140 --> 00:18:43,600
Tuesdays are special days at the railway station.
An express train passes through.
23
00:18:54,660 --> 00:18:59,750
He is the only one who knows no time,
who remembers no place.
24
00:18:59,740 --> 00:19:03,660
He knows nothing about himself.
25
00:22:17,150 --> 00:22:18,650
EPOCH
26
00:22:20,150 --> 00:22:23,150
EPOCH
27
00:23:35,520 --> 00:23:36,350
EPOCH
28
00:35:28,980 --> 00:35:35,780
I know who I am... I am non-commissioned
officer Filimonov! (Fiodor Nikitin)
29
00:35:53,260 --> 00:35:56,640
My wife... my wife.
(Liudmila Semionova)
30
00:36:03,520 --> 00:36:06,520
Where are my boots?
31
00:37:25,010 --> 00:37:27,430
To St. Petersburg, his hometown.
32
00:39:57,750 --> 00:40:04,670
...long live the worldwide
Socialist Revolution!
33
00:46:23,430 --> 00:46:26,430
Where is Petersburg?
34
00:46:34,440 --> 00:46:37,440
Where am I?
35
00:46:43,070 --> 00:46:46,070
Where can I find my wife?
36
00:46:52,750 --> 00:46:55,750
Where shall I go?
37
00:47:02,590 --> 00:47:05,260
Where?
38
00:47:11,350 --> 00:47:13,770
Where?
39
00:47:18,770 --> 00:47:20,810
WHERE?
40
00:47:25,450 --> 00:47:26,950
WHERE?
41
00:47:40,340 --> 00:47:41,840
WHERE?
42
00:47:53,560 --> 00:47:56,560
To the master.
43
00:49:36,330 --> 00:49:39,330
At your service, master!
44
00:50:09,110 --> 00:50:12,110
Well, speak!
45
00:50:41,640 --> 00:50:47,650
The factory isn't mine now.
Go to Fabcom. (the factory committee)
46
00:51:00,000 --> 00:51:06,710
I worked for you in 1910, 1911,
and up until 1914.
47
00:51:16,180 --> 00:51:22,190
They have ruined me... robbed me.
I have no factory.
48
00:52:36,090 --> 00:52:42,100
Don't, don't.
Now we are all equal...
49
00:52:58,450 --> 00:53:04,370
Fabcom of the Krasnoe Znamia
factory (formerly Kneipfer)...
50
00:55:13,080 --> 00:55:14,160
...long live the worldwide
Socialist Revolution!
51
00:55:48,280 --> 00:55:54,990
REGISTRATION OFFICE
52
00:55:57,790 --> 00:56:01,880
Reference of the Leningrad
Central Address Bureau:
53
00:56:01,880 --> 00:56:05,720
Filimonova Natalia Kirilovna wife of a
non-commissioned officer is not registered.
54
00:56:10,640 --> 00:56:14,180
...is not registered.
55
00:56:26,700 --> 00:56:31,500
Her husband, a cultural worker.
(Vaelerii Solovtsov)
56
00:57:36,810 --> 00:57:44,820
CANTEEN
57
00:59:08,690 --> 00:59:11,690
What is a "wife"?
58
00:59:43,600 --> 00:59:50,480
By keeping our "housewife" in the kitchen
and tormenting her with household tasks...
59
00:59:50,480 --> 00:59:54,110
we lose our wife as a comrade.
60
01:00:54,260 --> 01:01:00,100
But is it so difficult
to find a comrade in her?
61
01:01:00,090 --> 01:01:04,760
Is it so difficult to find your wife?
It's easy!
62
01:01:25,450 --> 01:01:31,790
That is not true! I've been looking for my
wife for three days and I can't find her...
63
01:03:19,440 --> 01:03:22,440
I am looking for Mr. Fabcom...
64
01:05:34,620 --> 01:05:37,620
How did you find me?
65
01:05:45,460 --> 01:05:49,250
At your service, Mr. Fabcom.
66
01:08:02,520 --> 01:08:05,520
Well, tell me...
67
01:09:22,760 --> 01:09:26,180
Typhus
68
01:09:54,000 --> 01:09:57,000
We were retreating...
69
01:10:58,030 --> 01:11:01,780
We'll get you into the trade union...
70
01:11:06,370 --> 01:11:09,370
We'll get you a job.
71
01:11:30,060 --> 01:11:34,900
Much obliged, Mr. Fabcom...
72
01:11:47,320 --> 01:11:50,660
Forgive me, master.
73
01:12:01,920 --> 01:12:06,420
Don't you know how we drove
out the masters?
74
01:12:12,350 --> 01:12:15,350
How we fought for the revolution?
75
01:13:12,870 --> 01:13:17,080
Brothers!!! Me too...
I was at war too!
76
01:15:08,360 --> 01:15:12,360
Great! If only we had birch branches
to lash each other.
77
01:15:53,150 --> 01:15:59,410
I have found his wife...
But not a word to him...
78
01:16:28,770 --> 01:16:34,230
Non-commissioned officer Filimonov
becomes a worker again.
79
01:17:07,940 --> 01:17:11,940
That's the Labour Security Commission.
80
01:17:22,660 --> 01:17:25,660
Security?!
81
01:17:28,080 --> 01:17:29,620
PRAVDA
82
01:17:47,980 --> 01:17:51,770
It's time to put a
protective rail at last...
83
01:18:22,510 --> 01:18:27,890
Complaining? In front of the director?!
They'll throw you out!!!
84
01:19:09,930 --> 01:19:12,930
Getting accustomed?
85
01:19:16,020 --> 01:19:19,020
Yes ma'am!
86
01:19:48,140 --> 01:19:50,890
I don't understand anything...
87
01:20:06,660 --> 01:20:10,120
As soon as the boss shows up,
he stands to attention.
88
01:21:05,470 --> 01:21:08,470
What happened here?
89
01:21:13,390 --> 01:21:16,390
Who is the master here?
90
01:21:24,030 --> 01:21:26,700
Who is the master?
91
01:21:28,320 --> 01:21:31,320
The master?!
92
01:21:33,330 --> 01:21:35,250
Who?
93
01:21:37,660 --> 01:21:39,160
Who?
94
01:21:41,250 --> 01:21:42,420
WHO?
95
01:21:44,840 --> 01:21:46,340
WHO?
96
01:22:01,400 --> 01:22:03,360
WHO?
97
01:22:12,780 --> 01:22:15,780
Who is the master?
98
01:22:17,700 --> 01:22:19,910
Here...
99
01:24:47,560 --> 01:24:49,850
Understand?!
100
01:26:19,530 --> 01:26:22,990
Stage props.
Do not touch.
101
01:27:15,250 --> 01:27:17,540
Stage props.
Do not touch.
102
01:27:23,430 --> 01:27:26,430
The master!!!
103
01:30:00,580 --> 01:30:04,170
You? You... are the master?
104
01:30:10,890 --> 01:30:13,020
You are a bastard!!!
105
01:32:08,500 --> 01:32:11,500
The master.
106
01:33:31,750 --> 01:33:35,750
Socialist competition is
not the same as rivalry.
107
01:33:35,760 --> 01:33:39,810
If one of the competing
groups lags behind...
108
01:33:39,800 --> 01:33:43,800
the duty of the other...
109
01:33:43,810 --> 01:33:47,810
is not to celebrate its victory, but...
110
01:33:47,810 --> 01:33:51,480
as a regular part of
the same competition...
111
01:33:51,480 --> 01:33:55,480
to help the low-performing ones...
112
01:33:55,480 --> 01:33:59,440
to give them a lift, because then...
113
01:33:59,450 --> 01:34:03,290
the entirety of socialist
construction benefits.
114
01:34:41,280 --> 01:34:46,030
That's great! Why don't you
solve one more problem?
115
01:35:11,980 --> 01:35:16,900
Sverdlova St., 16, apt. 13
N.K. Baikovskaia
116
01:35:36,420 --> 01:35:42,430
The problem is in the envelope.
Deliver it to the address.
117
01:37:43,210 --> 01:37:46,210
Don't I give you enough money?!
118
01:37:49,300 --> 01:37:54,510
If you don't like it, go to your canteen...
119
01:38:01,230 --> 01:38:04,860
REVOLUTION AND CULTURE
120
01:39:47,290 --> 01:39:50,290
Natasha... Wife...
121
01:41:16,720 --> 01:41:19,720
How long ago?
122
01:41:27,020 --> 01:41:30,020
Four years already.
123
01:42:48,810 --> 01:42:52,150
You have lovers!!!
124
01:44:48,550 --> 01:44:51,890
REVOLUTION AND CULTURE
125
01:44:54,560 --> 01:44:56,730
LENIN
126
01:45:42,650 --> 01:45:45,650
Natasha... Let's go!
127
01:46:19,060 --> 01:46:22,060
Shall we go?
128
01:46:51,550 --> 01:46:54,550
Sad fragments of an empire.
129
01:47:33,590 --> 01:47:35,090
EPOCH
130
01:47:35,100 --> 01:47:39,900
REVOLUTION AND CULTURE
131
01:48:06,500 --> 01:48:09,500
The end.
132
01:48:15,010 --> 01:48:18,010
Is it the end?
133
01:48:32,530 --> 01:48:38,540
We still have a lot of
work to do, comrades.
134
01:48:42,620 --> 01:48:45,250
The End
9270
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.