All language subtitles for Fragment Of An Empire

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,860 --> 00:00:50,660 FRAGMENT OF AN EMPIRE 2 00:00:50,660 --> 00:00:54,910 Theme: Katerina Vinogradskaia 3 00:00:54,910 --> 00:00:59,660 Screenplay: Katerina Vinogradskaia and Fridrikh Ermler 4 00:00:59,660 --> 00:01:07,170 Photography: Yevgenii Schneider Set Design: Yevgenii Yenei 5 00:01:07,170 --> 00:01:16,180 Assistants: Robert Maiman, Viktor Portnov Administrator: Adolf Minkin 6 00:01:16,180 --> 00:01:19,520 Director: Fridrikh Ermler 7 00:01:21,940 --> 00:01:24,940 We were retreating. 8 00:02:56,320 --> 00:02:59,660 Oh my god... So many boots. 9 00:04:13,440 --> 00:04:16,940 Outpost No. 2 10 00:05:05,580 --> 00:05:10,080 Pull off the boots. They are being wasted. 11 00:06:10,850 --> 00:06:14,190 Drink... Drink. (Yakov Gudkin) 12 00:06:46,510 --> 00:06:50,180 Outpost No. 2 13 00:10:12,260 --> 00:10:15,720 These are no longer dangerous. Bury them. Battalion Commander 2. 14 00:10:36,740 --> 00:10:39,120 Field Headquarters N Battalion in the name of St. George. 15 00:10:39,120 --> 00:10:40,500 Unauthorized persons prohibited. 16 00:11:40,850 --> 00:11:44,480 Drink... 17 00:15:03,340 --> 00:15:05,760 Well?! 18 00:15:17,060 --> 00:15:20,060 And you will die by yourself. 19 00:15:49,640 --> 00:15:54,230 He works for me, your excellency. He has lost his mind... 20 00:15:54,220 --> 00:15:58,640 Lost his memory. A shell-shocked soldier... 21 00:18:33,220 --> 00:18:35,720 Outpost No. 2 22 00:18:38,140 --> 00:18:43,600 Tuesdays are special days at the railway station. An express train passes through. 23 00:18:54,660 --> 00:18:59,750 He is the only one who knows no time, who remembers no place. 24 00:18:59,740 --> 00:19:03,660 He knows nothing about himself. 25 00:22:17,150 --> 00:22:18,650 EPOCH 26 00:22:20,150 --> 00:22:23,150 EPOCH 27 00:23:35,520 --> 00:23:36,350 EPOCH 28 00:35:28,980 --> 00:35:35,780 I know who I am... I am non-commissioned officer Filimonov! (Fiodor Nikitin) 29 00:35:53,260 --> 00:35:56,640 My wife... my wife. (Liudmila Semionova) 30 00:36:03,520 --> 00:36:06,520 Where are my boots? 31 00:37:25,010 --> 00:37:27,430 To St. Petersburg, his hometown. 32 00:39:57,750 --> 00:40:04,670 ...long live the worldwide Socialist Revolution! 33 00:46:23,430 --> 00:46:26,430 Where is Petersburg? 34 00:46:34,440 --> 00:46:37,440 Where am I? 35 00:46:43,070 --> 00:46:46,070 Where can I find my wife? 36 00:46:52,750 --> 00:46:55,750 Where shall I go? 37 00:47:02,590 --> 00:47:05,260 Where? 38 00:47:11,350 --> 00:47:13,770 Where? 39 00:47:18,770 --> 00:47:20,810 WHERE? 40 00:47:25,450 --> 00:47:26,950 WHERE? 41 00:47:40,340 --> 00:47:41,840 WHERE? 42 00:47:53,560 --> 00:47:56,560 To the master. 43 00:49:36,330 --> 00:49:39,330 At your service, master! 44 00:50:09,110 --> 00:50:12,110 Well, speak! 45 00:50:41,640 --> 00:50:47,650 The factory isn't mine now. Go to Fabcom. (the factory committee) 46 00:51:00,000 --> 00:51:06,710 I worked for you in 1910, 1911, and up until 1914. 47 00:51:16,180 --> 00:51:22,190 They have ruined me... robbed me. I have no factory. 48 00:52:36,090 --> 00:52:42,100 Don't, don't. Now we are all equal... 49 00:52:58,450 --> 00:53:04,370 Fabcom of the Krasnoe Znamia factory (formerly Kneipfer)... 50 00:55:13,080 --> 00:55:14,160 ...long live the worldwide Socialist Revolution! 51 00:55:48,280 --> 00:55:54,990 REGISTRATION OFFICE 52 00:55:57,790 --> 00:56:01,880 Reference of the Leningrad Central Address Bureau: 53 00:56:01,880 --> 00:56:05,720 Filimonova Natalia Kirilovna wife of a non-commissioned officer is not registered. 54 00:56:10,640 --> 00:56:14,180 ...is not registered. 55 00:56:26,700 --> 00:56:31,500 Her husband, a cultural worker. (Vaelerii Solovtsov) 56 00:57:36,810 --> 00:57:44,820 CANTEEN 57 00:59:08,690 --> 00:59:11,690 What is a "wife"? 58 00:59:43,600 --> 00:59:50,480 By keeping our "housewife" in the kitchen and tormenting her with household tasks... 59 00:59:50,480 --> 00:59:54,110 we lose our wife as a comrade. 60 01:00:54,260 --> 01:01:00,100 But is it so difficult to find a comrade in her? 61 01:01:00,090 --> 01:01:04,760 Is it so difficult to find your wife? It's easy! 62 01:01:25,450 --> 01:01:31,790 That is not true! I've been looking for my wife for three days and I can't find her... 63 01:03:19,440 --> 01:03:22,440 I am looking for Mr. Fabcom... 64 01:05:34,620 --> 01:05:37,620 How did you find me? 65 01:05:45,460 --> 01:05:49,250 At your service, Mr. Fabcom. 66 01:08:02,520 --> 01:08:05,520 Well, tell me... 67 01:09:22,760 --> 01:09:26,180 Typhus 68 01:09:54,000 --> 01:09:57,000 We were retreating... 69 01:10:58,030 --> 01:11:01,780 We'll get you into the trade union... 70 01:11:06,370 --> 01:11:09,370 We'll get you a job. 71 01:11:30,060 --> 01:11:34,900 Much obliged, Mr. Fabcom... 72 01:11:47,320 --> 01:11:50,660 Forgive me, master. 73 01:12:01,920 --> 01:12:06,420 Don't you know how we drove out the masters? 74 01:12:12,350 --> 01:12:15,350 How we fought for the revolution? 75 01:13:12,870 --> 01:13:17,080 Brothers!!! Me too... I was at war too! 76 01:15:08,360 --> 01:15:12,360 Great! If only we had birch branches to lash each other. 77 01:15:53,150 --> 01:15:59,410 I have found his wife... But not a word to him... 78 01:16:28,770 --> 01:16:34,230 Non-commissioned officer Filimonov becomes a worker again. 79 01:17:07,940 --> 01:17:11,940 That's the Labour Security Commission. 80 01:17:22,660 --> 01:17:25,660 Security?! 81 01:17:28,080 --> 01:17:29,620 PRAVDA 82 01:17:47,980 --> 01:17:51,770 It's time to put a protective rail at last... 83 01:18:22,510 --> 01:18:27,890 Complaining? In front of the director?! They'll throw you out!!! 84 01:19:09,930 --> 01:19:12,930 Getting accustomed? 85 01:19:16,020 --> 01:19:19,020 Yes ma'am! 86 01:19:48,140 --> 01:19:50,890 I don't understand anything... 87 01:20:06,660 --> 01:20:10,120 As soon as the boss shows up, he stands to attention. 88 01:21:05,470 --> 01:21:08,470 What happened here? 89 01:21:13,390 --> 01:21:16,390 Who is the master here? 90 01:21:24,030 --> 01:21:26,700 Who is the master? 91 01:21:28,320 --> 01:21:31,320 The master?! 92 01:21:33,330 --> 01:21:35,250 Who? 93 01:21:37,660 --> 01:21:39,160 Who? 94 01:21:41,250 --> 01:21:42,420 WHO? 95 01:21:44,840 --> 01:21:46,340 WHO? 96 01:22:01,400 --> 01:22:03,360 WHO? 97 01:22:12,780 --> 01:22:15,780 Who is the master? 98 01:22:17,700 --> 01:22:19,910 Here... 99 01:24:47,560 --> 01:24:49,850 Understand?! 100 01:26:19,530 --> 01:26:22,990 Stage props. Do not touch. 101 01:27:15,250 --> 01:27:17,540 Stage props. Do not touch. 102 01:27:23,430 --> 01:27:26,430 The master!!! 103 01:30:00,580 --> 01:30:04,170 You? You... are the master? 104 01:30:10,890 --> 01:30:13,020 You are a bastard!!! 105 01:32:08,500 --> 01:32:11,500 The master. 106 01:33:31,750 --> 01:33:35,750 Socialist competition is not the same as rivalry. 107 01:33:35,760 --> 01:33:39,810 If one of the competing groups lags behind... 108 01:33:39,800 --> 01:33:43,800 the duty of the other... 109 01:33:43,810 --> 01:33:47,810 is not to celebrate its victory, but... 110 01:33:47,810 --> 01:33:51,480 as a regular part of the same competition... 111 01:33:51,480 --> 01:33:55,480 to help the low-performing ones... 112 01:33:55,480 --> 01:33:59,440 to give them a lift, because then... 113 01:33:59,450 --> 01:34:03,290 the entirety of socialist construction benefits. 114 01:34:41,280 --> 01:34:46,030 That's great! Why don't you solve one more problem? 115 01:35:11,980 --> 01:35:16,900 Sverdlova St., 16, apt. 13 N.K. Baikovskaia 116 01:35:36,420 --> 01:35:42,430 The problem is in the envelope. Deliver it to the address. 117 01:37:43,210 --> 01:37:46,210 Don't I give you enough money?! 118 01:37:49,300 --> 01:37:54,510 If you don't like it, go to your canteen... 119 01:38:01,230 --> 01:38:04,860 REVOLUTION AND CULTURE 120 01:39:47,290 --> 01:39:50,290 Natasha... Wife... 121 01:41:16,720 --> 01:41:19,720 How long ago? 122 01:41:27,020 --> 01:41:30,020 Four years already. 123 01:42:48,810 --> 01:42:52,150 You have lovers!!! 124 01:44:48,550 --> 01:44:51,890 REVOLUTION AND CULTURE 125 01:44:54,560 --> 01:44:56,730 LENIN 126 01:45:42,650 --> 01:45:45,650 Natasha... Let's go! 127 01:46:19,060 --> 01:46:22,060 Shall we go? 128 01:46:51,550 --> 01:46:54,550 Sad fragments of an empire. 129 01:47:33,590 --> 01:47:35,090 EPOCH 130 01:47:35,100 --> 01:47:39,900 REVOLUTION AND CULTURE 131 01:48:06,500 --> 01:48:09,500 The end. 132 01:48:15,010 --> 01:48:18,010 Is it the end? 133 01:48:32,530 --> 01:48:38,540 We still have a lot of work to do, comrades. 134 01:48:42,620 --> 01:48:45,250 The End 9270

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.