All language subtitles for Yaju.toshi(1970)Jun.Fukuda
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,236 --> 00:00:11,580
Кинокомпания ТОХО
2
00:00:14,348 --> 00:00:19,916
ТРЕБУЕМ ИЗМЕНИТЬ СИСТЕМУ
МЕНЕДЖМЕНТА УНИВЕРСИТЕТА!
3
00:00:24,758 --> 00:00:26,436
Эй, передай мне ту колбу.
4
00:00:26,460 --> 00:00:29,205
Мы так долго учились, и теперь
наш выпуск откладывается.
5
00:00:29,229 --> 00:00:31,641
Ужасно обидно!
6
00:00:31,665 --> 00:00:34,978
Интересно, заставят ли они нас платить
за дополнительное время обучения.
7
00:00:35,002 --> 00:00:37,547
Не может такого быть.
Задержка произошла по их вине.
8
00:00:37,571 --> 00:00:38,871
Арима-кун.
9
00:00:39,039 --> 00:00:41,398
Я прочитал твой отчёт.
10
00:00:41,475 --> 00:00:45,769
Теория интересная,
но система доказательств слабая.
11
00:00:46,547 --> 00:00:49,826
Ты не запрашивал материалы
лекций Йельского университета?
12
00:00:49,850 --> 00:00:51,515
Это очень дорого.
13
00:00:54,221 --> 00:00:56,432
Прекратите занятия!
Вы должны присоединиться к нам!
14
00:00:56,456 --> 00:00:59,569
- Нельзя продаваться властям!
- Прекратите торговать знаниями!
15
00:00:59,593 --> 00:01:02,191
Почему вы не участвуете в переговорах?
16
00:01:03,430 --> 00:01:05,494
Эй, ты!
17
00:01:21,816 --> 00:01:28,453
ГОРОД ЗВЕРЕЙ
18
00:01:35,896 --> 00:01:41,177
Почему ты не ложишься спать и пытаешься
не дать этому огоньку угаснуть?
19
00:01:41,201 --> 00:01:45,381
Продюсеры:
Кадзуо БАБА и Дзюн ФУКУДА
20
00:01:45,405 --> 00:01:49,318
Сценарий - Ёсихиро ИСИМАЦУ
По произведению Харухико ОЯБУ
21
00:01:49,342 --> 00:01:56,417
Как трудно быть одному...
22
00:01:56,417 --> 00:01:59,014
Оператор - Юдзуру АИДЗАВА
Свет - Кодзиро САТО
23
00:01:59,038 --> 00:02:01,988
Художник - Сигэкадзу ИКУНО
Звук - Фумио ЯНОГУТИ
24
00:02:02,022 --> 00:02:07,228
Композитор - Масару САТО
Песню исполняют THE BLUEBELL SINGERS
25
00:02:07,252 --> 00:02:11,474
Монтаж - Нобуо ОГАВА
Асс. режиссера: Кунихико ВАТАНАБЭ
26
00:02:11,498 --> 00:02:17,772
Подумай о завтрашнем дне,
и ложись спать...
27
00:02:17,772 --> 00:02:19,616
В ролях:
28
00:02:19,640 --> 00:02:22,552
Тосио КУРОСАВА
29
00:02:22,576 --> 00:02:28,224
Почему всем молодым приходится
в одиночку пробираться в темноте?
30
00:02:28,248 --> 00:02:32,362
Каваи ОКАДА, Норико ТАКАХАСИ
31
00:02:32,386 --> 00:02:37,834
Масао СИМИДЗУ, Дайго КУСАНО,
Ёсио АОКИ, Хосэй КОМАЦУ, Такао ИТО
32
00:02:37,858 --> 00:02:46,158
Истинный рассвет вот-вот настанет.
33
00:02:47,501 --> 00:02:51,739
Масами СИМОДЗЁ, Ацуми КУНИЯСУ,
Рюдзи КИТА, Хидэдзи ОТАКИ
34
00:02:51,739 --> 00:02:55,715
Кин СУГАИ, Кадзуо СУДЗУКИ,
Кодзи ИВАМОТО, Кодзю РАН
35
00:02:55,739 --> 00:03:02,058
Подумай о завтрашнем дне,
и ложись спать...
36
00:03:12,826 --> 00:03:16,261
Рэнтаро МИКУНИ
37
00:03:17,030 --> 00:03:24,247
Гаснут огни большого города.
38
00:03:24,271 --> 00:03:28,684
Режиссер - ДЗЮН ФУКУДА
39
00:03:28,708 --> 00:03:34,879
Почему ты не ложишься спать?
40
00:03:44,958 --> 00:03:46,316
Исихама-сан.
41
00:03:47,427 --> 00:03:48,727
Исихама-сан.
42
00:03:50,197 --> 00:03:52,842
Мы приехали.
43
00:04:47,037 --> 00:04:48,634
Вижу, тебе нравится стрелять.
44
00:04:49,940 --> 00:04:52,118
Здесь всё зависит от твоего умения.
45
00:04:52,142 --> 00:04:55,275
Ты соревнуешься сам с собой,
и других винить бесполезно.
46
00:05:36,786 --> 00:05:40,546
Давно я с вами не ездил.
В следующий раз возьмите меня опять.
47
00:05:40,557 --> 00:05:44,303
Вы постоянный покупатель этого
магазина оружия с самого его открытия?
48
00:05:44,327 --> 00:05:47,490
Да, уже почти 10 лет.
49
00:06:04,447 --> 00:06:06,374
Сколько тебе там платят?
50
00:06:06,516 --> 00:06:07,816
30 тысяч йен.
51
00:06:08,151 --> 00:06:10,818
И тебе хватает на жизнь и на учёбу?
52
00:06:10,920 --> 00:06:13,712
Деньги - это хитрая штука.
53
00:06:14,657 --> 00:06:16,356
Хитрая штука?
54
00:06:19,462 --> 00:06:21,457
Вот именно.
55
00:06:22,065 --> 00:06:24,766
Либо ты используешь деньги,
либо они используют тебя.
56
00:06:26,136 --> 00:06:29,201
Одно из двух.
57
00:06:35,178 --> 00:06:38,175
Могу дать тебе возможность заработать.
58
00:06:42,719 --> 00:06:44,384
Тебе это интересно?
59
00:06:47,924 --> 00:06:50,921
Я на самом деле ищу водителя,
которому смогу доверять.
60
00:06:51,728 --> 00:06:55,225
Это значит, ты можешь жить у меня
и получать 200 тысяч йен в месяц.
61
00:06:55,999 --> 00:06:58,768
Ничто не будет мешать
тебе ходить в университет.
62
00:06:59,235 --> 00:07:03,199
Конечно, я буду платить тебе
за твоё умение стрелять.
63
00:07:05,375 --> 00:07:06,767
Умение стрелять?
64
00:07:20,023 --> 00:07:23,588
ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ КОМПАНИЯ АКЭБОНО
65
00:07:35,505 --> 00:07:36,805
Доброе утро.
66
00:07:49,219 --> 00:07:51,253
Сюда нельзя!
67
00:07:52,322 --> 00:07:54,215
Он вошёл без разрешения...
68
00:07:55,158 --> 00:07:56,335
Пусть проходит.
69
00:07:56,359 --> 00:07:59,685
Я же тебе сказал.
Президент - мой друг.
70
00:08:02,065 --> 00:08:06,529
Мы же договаривались,
что ты не будешь приходить сюда?
71
00:08:06,936 --> 00:08:10,649
Не помню, чтобы мне запрещали с вами
встречаться. Это как-то слишком строго.
72
00:08:10,673 --> 00:08:14,386
Я аккуратно и без задержек
высылаю тебе месячное довольствие.
73
00:08:14,410 --> 00:08:17,656
Весьма благодарен.
74
00:08:17,680 --> 00:08:21,746
Но я не могу вечно
зависеть от вашей щедрости.
75
00:08:22,118 --> 00:08:25,615
Я хочу сам что-то сделать.
76
00:08:27,991 --> 00:08:33,695
Если я раздобуду 30 миллионов йен,
я смогу удвоить эту сумму.
77
00:08:34,197 --> 00:08:37,728
У меня есть возможность
заработать хорошие деньги.
78
00:08:39,536 --> 00:08:43,272
Меня не интересуют твои возможности.
79
00:08:47,110 --> 00:08:48,707
Неужели?
80
00:08:49,612 --> 00:08:51,607
Когда-то давно...
81
00:08:51,848 --> 00:08:56,346
... мы были мелкими посредниками
и продавали бензин по одной бочке.
82
00:08:57,487 --> 00:09:02,588
После поражения в войне случился Корейский
кризис и во время короткого подъема...
83
00:09:03,126 --> 00:09:04,937
... вы заработали кучу денег.
84
00:09:04,961 --> 00:09:07,457
У меня нет времени на воспоминания.
85
00:09:07,564 --> 00:09:09,992
Это потому, что вы добились успеха!
86
00:09:10,600 --> 00:09:16,202
А вот я ностальгирую по лучшим временам.
87
00:09:20,843 --> 00:09:23,111
Мы стартовали из одной точки.
88
00:09:23,513 --> 00:09:25,645
Хотите сказать, что я это заслужил?
89
00:09:28,051 --> 00:09:31,548
Но, если я сделаю прошлое
достоянием общественности...
90
00:09:31,888 --> 00:09:36,147
... люди перестанут покупать лекарства у
компании, которая разбогатела на наркотиках.
91
00:09:36,192 --> 00:09:39,359
По сравнению с этим фактом
30 миллионов йен - это ничто.
92
00:09:40,263 --> 00:09:42,927
Ты не меняешь своей тактики.
93
00:09:48,238 --> 00:09:52,112
У меня на руках документы, которые
вы приказали секретарше сжечь.
94
00:09:52,137 --> 00:09:54,660
Они доказывают факт
торговли наркотиками.
95
00:10:10,760 --> 00:10:12,550
С возвращением.
96
00:10:15,231 --> 00:10:17,877
А ты, немного попозже
зайди ко мне в комнату.
97
00:10:17,901 --> 00:10:19,201
Хорошо.
98
00:10:29,679 --> 00:10:32,641
Возьми, какой тебе нравится.
99
00:10:32,882 --> 00:10:34,911
Они все старые...
100
00:10:35,218 --> 00:10:37,282
... но отлично стреляют.
101
00:10:39,689 --> 00:10:42,083
Их уже много раз использовали.
102
00:10:43,026 --> 00:10:46,023
Это очень старая история.
103
00:10:46,329 --> 00:10:51,533
Во время войны в армии существовали так
называемые "частные агентства разведки"
104
00:10:52,335 --> 00:10:54,320
Одно из них базировалось в Китае...
105
00:10:54,345 --> 00:10:57,863
... другое - в Индокитае,
это бывшая французская территория.
106
00:10:57,941 --> 00:11:01,142
Проще говоря, это было во Вьетнаме.
107
00:11:02,245 --> 00:11:04,707
Оно называлось Агентство Акэбоно.
108
00:11:05,348 --> 00:11:08,379
Это осталось от моих
подчиненных в то время.
109
00:11:12,188 --> 00:11:13,819
Конечно...
110
00:11:14,490 --> 00:11:16,724
... тебе понравился кольт.
111
00:11:18,795 --> 00:11:23,430
Владелец этого пистолета
был примерно твоего возраста.
112
00:11:49,625 --> 00:11:51,704
Папа, дай мне денег.
113
00:11:51,728 --> 00:11:52,905
500 тысяч.
114
00:11:52,929 --> 00:11:54,406
Это компенсация.
115
00:11:54,430 --> 00:11:57,825
Мой бойфренд обиделся, когда я
сказала ему, что выхожу замуж.
116
00:11:57,900 --> 00:12:00,913
Мне собственно всё равно...
117
00:12:00,937 --> 00:12:04,138
... но я подумала,
что это может навредить тебе.
118
00:12:06,442 --> 00:12:09,336
Так что мы будем делать, папа?
119
00:12:20,823 --> 00:12:24,184
Ты все проблемы решаешь деньгами.
120
00:12:33,002 --> 00:12:36,033
Интересно, как он отреагирует,
когда я вручу ему чек.
121
00:12:36,239 --> 00:12:37,950
Мы любили друг друга по-настоящему.
122
00:12:37,974 --> 00:12:40,593
Нельзя такие вещи говорить мимоходом.
123
00:12:40,610 --> 00:12:41,910
Да?
124
00:12:42,412 --> 00:12:44,077
Идеальный папочка.
125
00:13:08,304 --> 00:13:10,436
Ты мог бы застрелить человека?
126
00:13:12,375 --> 00:13:13,675
Нет...
127
00:13:14,010 --> 00:13:15,835
... если только меня
вынудят обстоятельства.
128
00:13:54,450 --> 00:13:56,582
Останови здесь.
129
00:14:41,397 --> 00:14:43,342
Я полагал, что ты придёшь один.
130
00:14:43,366 --> 00:14:44,443
Что?
131
00:14:44,467 --> 00:14:47,713
Не беспокойся, он не болтун.
132
00:14:47,737 --> 00:14:49,436
Где деньги?
133
00:14:50,406 --> 00:14:52,731
В машине.
134
00:14:53,843 --> 00:14:56,908
Сначала покажи мне документы.
135
00:15:09,425 --> 00:15:11,716
И это стоит 5 миллионов йен?
136
00:15:13,062 --> 00:15:14,852
Это только начало.
137
00:15:15,831 --> 00:15:17,792
У меня есть кое-что намного лучше.
138
00:15:18,534 --> 00:15:21,428
Однажды я тоже назначу им цену.
139
00:15:33,649 --> 00:15:34,993
Теперь уходите.
140
00:15:35,017 --> 00:15:38,218
Я не хочу, чтобы они прикончили
мой источник дохода.
141
00:15:39,789 --> 00:15:41,089
Президент.
142
00:18:11,774 --> 00:18:13,599
Постой.
Одну минуту.
143
00:19:39,228 --> 00:19:40,596
Долой насилие!
144
00:19:40,596 --> 00:19:42,507
Вопросы надо решать
демократическим путем!
145
00:19:42,531 --> 00:19:44,342
Вы понимаете, что вы делаете?!
146
00:19:44,366 --> 00:19:46,502
- Прекратите срывать занятия!
- Что вы делаете?
147
00:19:46,502 --> 00:19:49,038
- Вы понимаете, что вы делаете?
- Мы не можем получить диплом!
148
00:19:49,038 --> 00:19:50,367
Ты куда?
149
00:19:51,373 --> 00:19:52,799
Проваливай!
150
00:20:29,111 --> 00:20:31,494
Я слышала, что на вечеринке
будут присутствовать...
151
00:20:31,519 --> 00:20:34,593
... важные люди из финансовых кругов
и правительственные чиновники.
152
00:20:34,617 --> 00:20:37,215
Настоящее высшее общество.
153
00:20:38,187 --> 00:20:40,499
Я ничего не знаю, это их знакомые.
154
00:20:40,523 --> 00:20:44,102
Но, в конце концов, вы, барышня, станете
женой президента корпорации Дайто.
155
00:20:44,126 --> 00:20:45,303
Талия слишком узкая.
156
00:20:45,327 --> 00:20:46,627
Хорошо.
157
00:21:23,732 --> 00:21:24,910
Где господин Президент?
158
00:21:24,934 --> 00:21:26,278
Простите, а вы кто?
159
00:21:26,302 --> 00:21:28,195
Он поймёт, когда нас увидит.
160
00:21:36,412 --> 00:21:38,373
Кто вы такие?
161
00:21:38,847 --> 00:21:40,672
Мы из синдиката Ханая.
162
00:21:41,383 --> 00:21:44,584
Наши люди Гонда и Идзака
не появлялись со вчерашнего вечера.
163
00:21:44,587 --> 00:21:47,584
Я решили, что должны
спросить у вас, Президент.
164
00:21:49,558 --> 00:21:50,769
Кто это такие?
165
00:21:50,793 --> 00:21:52,304
Мы всё знаем.
166
00:21:52,328 --> 00:21:55,393
Вы, ведь, старые друзья с Ивано-саном?
167
00:21:57,132 --> 00:22:00,663
Он сказал, что должен
забрать у вас старый долг...
168
00:22:01,337 --> 00:22:04,316
... и по его просьбе мы послали
двух наших людей на защиту.
169
00:22:04,340 --> 00:22:05,937
Но я не...
170
00:22:08,410 --> 00:22:10,974
У меня нет времени
выслушивать ваши рассказы.
171
00:22:12,014 --> 00:22:13,338
Уходите.
172
00:22:15,818 --> 00:22:17,847
Я прошу вас вспомнить.
173
00:22:19,688 --> 00:22:21,285
А, папа!
174
00:22:21,590 --> 00:22:22,890
Что случилось?
175
00:22:26,962 --> 00:22:28,593
Садитесь, пожалуйста.
176
00:23:03,866 --> 00:23:05,258
Президент.
177
00:23:05,801 --> 00:23:07,345
Мне вызвать полицию?
178
00:23:07,369 --> 00:23:10,036
Полицию?
179
00:23:10,205 --> 00:23:11,768
Вызывай.
180
00:23:26,722 --> 00:23:28,956
Подожди, Фудзимацу.
181
00:23:35,364 --> 00:23:39,032
Я хотел бы посмотреть
на вас в полицейском фургоне...
182
00:23:40,869 --> 00:23:43,228
Сейчас мы уйдём...
183
00:23:43,939 --> 00:23:46,251
... но я уверен, что мы ещё встретимся.
184
00:23:46,275 --> 00:23:47,736
Разрешите откланяться.
185
00:23:59,154 --> 00:24:01,684
Тебе наплевать, что будет со мной?
186
00:24:11,033 --> 00:24:12,698
Становится всё интереснее.
187
00:24:16,138 --> 00:24:17,496
Интереснее?
188
00:24:22,411 --> 00:24:23,974
Я решил...
189
00:24:24,613 --> 00:24:26,938
... поставить всё на вас.
190
00:24:33,922 --> 00:24:41,891
Почему ты не ложишься спать...
191
00:24:43,599 --> 00:24:51,599
... и пытаешься не дать
этому огоньку угаснуть?
192
00:24:53,308 --> 00:24:59,858
Как трудно быть одному...
193
00:24:59,882 --> 00:25:02,241
У тебя очень хороший вкус.
194
00:25:02,618 --> 00:25:05,012
Чего ты там стоишь?
Заходи.
195
00:25:06,855 --> 00:25:08,281
Не надо.
196
00:25:09,892 --> 00:25:12,203
Ты работаешь в инженерном отделе?
197
00:25:12,227 --> 00:25:13,527
Да.
198
00:25:16,098 --> 00:25:19,026
Мужская берлога.
199
00:25:24,106 --> 00:25:27,171
Хочешь сфотографировать
меня без одежды?
200
00:25:27,309 --> 00:25:29,788
В будущем ты можешь
заработать на этом кучу денег.
201
00:25:29,812 --> 00:25:34,092
Фото обнаженной жены молодого
Итихара-сана из компании Дайто.
202
00:25:34,116 --> 00:25:35,529
Спасибо, не надо.
203
00:25:35,551 --> 00:25:36,728
Вот как?
204
00:25:36,752 --> 00:25:39,350
Я думала, что это будет достойная
благодарность за услугу.
205
00:25:39,688 --> 00:25:47,688
Истинный рассвет вот-вот настанет.
206
00:25:49,565 --> 00:25:53,460
Подумай о завтрашнем дне...
207
00:25:54,503 --> 00:25:58,583
Я сделал всё, чтобы бухгалтерский
отчёт выглядел позитивно.
208
00:25:58,607 --> 00:26:01,486
Однако оборотные фонды...
209
00:26:01,510 --> 00:26:05,957
Ещё мы много вложили в оборудование
и банковские кредиты.
210
00:26:05,981 --> 00:26:08,079
Вам не нужно думать о таких вещах!
211
00:26:08,851 --> 00:26:11,518
Просто делайте то, что я говорю.
212
00:26:13,422 --> 00:26:14,722
Да, заходите.
213
00:26:19,127 --> 00:26:20,519
Президент.
214
00:26:20,896 --> 00:26:23,597
С вами хочет встретиться Ивано-сан.
215
00:26:26,201 --> 00:26:27,559
Ивано?
216
00:26:42,951 --> 00:26:45,430
Меня зовут Миюки Ивано.
217
00:26:47,990 --> 00:26:50,034
Вы дочь Ивано-куна?
218
00:26:50,058 --> 00:26:51,358
Да.
219
00:26:53,629 --> 00:26:57,008
Отец не заходил к вам пару дней назад?
220
00:26:57,032 --> 00:26:58,332
Нет.
221
00:26:59,434 --> 00:27:03,987
Я уже довольно давно его не видел.
Как у него дела?
222
00:27:04,006 --> 00:27:05,450
Он...
223
00:27:05,474 --> 00:27:08,334
Он сказал, что ему нужно
с вами встретиться...
224
00:27:08,543 --> 00:27:11,005
... и не вернулся.
225
00:27:11,079 --> 00:27:13,746
Это странно.
226
00:27:14,182 --> 00:27:19,386
Но я совсем ничего об этом не знаю.
227
00:27:19,721 --> 00:27:21,216
Вот как?
228
00:27:25,327 --> 00:27:28,528
Ивано-кун был моим...
Это неважно.
229
00:27:29,932 --> 00:27:32,428
Отец вам что-нибудь рассказывал?
230
00:27:32,868 --> 00:27:34,533
Нет, ничего.
231
00:27:35,303 --> 00:27:39,836
Однако в тот день утром
он собирался встретиться с вами.
232
00:27:40,142 --> 00:27:42,754
Сказал, что должен получить
крупную сумму денег.
233
00:27:42,778 --> 00:27:46,378
Обещал купить мне всё, что я захочу.
234
00:27:47,916 --> 00:27:50,094
Он так сказал?
235
00:27:50,118 --> 00:27:54,548
Меня собственно и так всё устраивает.
236
00:27:55,390 --> 00:27:57,969
Лишь бы отец был жив и здоров.
237
00:27:57,993 --> 00:28:00,125
Ой, простите.
238
00:28:01,630 --> 00:28:03,864
Однако ему должно быть стыдно...
239
00:28:04,299 --> 00:28:08,035
... за то, что он заставил
волноваться такую замечательную дочь.
240
00:28:08,637 --> 00:28:11,565
Если я его увижу, я ему так и скажу.
241
00:28:12,207 --> 00:28:15,186
Если что-то узнаете, дайте мне знать.
242
00:28:15,210 --> 00:28:16,510
Хорошо.
243
00:28:20,349 --> 00:28:21,980
Простите за беспокойство.
244
00:28:32,828 --> 00:28:36,098
Гараж?
Позовите Арима.
245
00:28:56,418 --> 00:29:03,055
Эй, если я тебе нравлюсь, посмотри сюда.
246
00:29:03,959 --> 00:29:11,359
Если нет, то иди дальше.
247
00:29:14,469 --> 00:29:17,363
Шейк хэнд! Пожми мне руку!
248
00:29:18,340 --> 00:29:21,405
Дэнс виз ми! Танцуй со мной!
249
00:29:21,910 --> 00:29:25,111
Шейк хэнд! Пожми мне руку!
250
00:29:30,318 --> 00:29:36,557
Этот мир для женщин и мужчин.
251
00:29:37,959 --> 00:29:45,723
Давай жить, как нам нравится.
252
00:29:55,544 --> 00:29:58,313
А отец? Где мой отец?
253
00:29:58,547 --> 00:30:05,184
Эй, если тебе жарко, сними туфли.
254
00:30:06,154 --> 00:30:14,154
Откажись от этой жизни в одну секунду.
255
00:30:55,704 --> 00:30:57,870
Прошу вас, прекратите!
256
00:30:58,073 --> 00:31:00,364
Мы хотим помочь твоему отцу.
257
00:31:05,514 --> 00:31:07,815
- Нашёл!
- Правда?
258
00:31:07,916 --> 00:31:09,547
Это то, что мы искали.
259
00:32:17,852 --> 00:32:20,712
У каждого есть прошлое.
260
00:32:21,423 --> 00:32:24,556
Но если ты подчинишься своему
прошлому, то проиграешь всё.
261
00:32:25,193 --> 00:32:27,860
Меня не интересует прошлое.
262
00:32:33,568 --> 00:32:36,838
Так что с дочерью Ивано?
263
00:32:38,340 --> 00:32:42,086
Днём она работает на фабрике,
а вечером - официанткой.
264
00:32:42,110 --> 00:32:44,208
В ближайшее время
постараюсь узнать больше.
265
00:32:45,113 --> 00:32:50,783
Джаст райзинг сан! Солнце встаёт!
266
00:32:52,187 --> 00:32:54,148
Джаст райзинг сан!
267
00:32:56,758 --> 00:33:02,139
Ни на кого нельзя положиться.
268
00:33:02,163 --> 00:33:03,555
Добрый вечер.
269
00:33:03,631 --> 00:33:07,613
- Это ты Ивано-кун?
- Да, а что...
270
00:33:07,636 --> 00:33:10,982
Я шофёр Исихама-сана,
меня зовут Арима.
271
00:33:11,006 --> 00:33:15,436
Он беспокоится за твоего отца,
поэтому я пришёл узнать.
272
00:33:15,710 --> 00:33:17,205
Отец вернулся?
273
00:33:17,812 --> 00:33:19,323
Пока нет.
274
00:33:19,347 --> 00:33:20,773
Да?
275
00:33:20,815 --> 00:33:24,949
Сегодня заявила в полицию о его пропаже.
276
00:33:25,253 --> 00:33:26,553
Пропаже?
277
00:33:26,621 --> 00:33:27,921
Да.
278
00:33:29,491 --> 00:33:31,657
Они обещали разобраться.
279
00:33:33,728 --> 00:33:38,363
Однако у отца в прошлом
было много проблем.
280
00:33:38,667 --> 00:33:42,904
И они считают,
что он взялся за старое.
281
00:33:44,305 --> 00:33:46,505
От полицейских никакого толка.
282
00:33:47,075 --> 00:33:49,901
Я понятия не имела...
283
00:33:51,046 --> 00:33:53,041
... что отец в чём-то замешан.
284
00:33:56,051 --> 00:34:03,367
В этом мире ни на кого
нельзя положиться.
285
00:34:03,391 --> 00:34:11,391
Солнце восходит
и оно кричит во всё горло.
286
00:34:15,070 --> 00:34:21,139
Йе-йе-йе!
Джаст райзинг сан!
287
00:34:24,212 --> 00:34:26,002
Ты пойдешь с нами.
288
00:34:52,173 --> 00:34:54,567
Что ты сделал с документами?
289
00:34:57,579 --> 00:34:59,176
Кому ты их отдал?
290
00:35:00,482 --> 00:35:02,648
Я ничего не знаю.
291
00:35:05,987 --> 00:35:09,689
Не прикидывайся дурачком.
Нам всё известно!
292
00:35:32,681 --> 00:35:35,075
Документы уже сожгли.
293
00:35:35,183 --> 00:35:37,508
Я прощу тебя за вчерашнее.
294
00:35:38,453 --> 00:35:41,381
Что вы сделали с Ивано
и с нашими людьми?
295
00:35:42,490 --> 00:35:44,519
Выкладывай.
296
00:36:44,352 --> 00:36:45,915
Ну, что?
297
00:36:48,656 --> 00:36:51,118
Заставьте его говорить
во что бы то ни стало.
298
00:36:51,760 --> 00:36:53,357
Я понимаю.
299
00:36:58,266 --> 00:37:01,058
Алло, синдикат Ханая.
300
00:37:01,503 --> 00:37:02,803
Что?
301
00:37:03,037 --> 00:37:05,362
Да, одну минутку.
302
00:37:06,040 --> 00:37:07,808
Это Сэнсэй.
303
00:37:10,045 --> 00:37:11,676
Ханая слушает.
304
00:37:12,247 --> 00:37:14,276
Пока нет...
305
00:37:14,682 --> 00:37:16,677
Мы непременно заставим его говорить.
306
00:37:18,386 --> 00:37:19,686
Что?
307
00:37:20,288 --> 00:37:22,113
Вот как?
308
00:37:24,158 --> 00:37:26,517
Да, я понял.
309
00:37:27,295 --> 00:37:29,324
Будет сделано.
310
00:37:33,001 --> 00:37:34,632
Что такое?
311
00:37:37,505 --> 00:37:38,883
Отпустите его.
312
00:37:38,907 --> 00:37:40,333
Отпустить?
313
00:37:40,375 --> 00:37:41,819
Босс.
314
00:37:41,843 --> 00:37:44,168
И заканчиваем с делом Ивано.
315
00:37:46,281 --> 00:37:47,591
Да, Исихама слушает.
316
00:37:47,615 --> 00:37:48,915
Что?
317
00:37:48,917 --> 00:37:50,685
Взрыв на фабрике?!
318
00:37:51,653 --> 00:37:53,011
Пожар?
319
00:38:20,949 --> 00:38:23,827
Полиция считает, что это
мог быть несчастный случай.
320
00:38:23,851 --> 00:38:27,264
Если это был намеренный поджог,
кто может за этим стоять?
321
00:38:27,288 --> 00:38:29,834
У вас есть какие-то планы
по восстановлению фабрики?
322
00:38:29,858 --> 00:38:31,785
Президент, скажите что-нибудь!
323
00:38:34,796 --> 00:38:38,409
УБЫТОК КОМПАНИИ АКЭБОНО ИЗ-ЗА ФАБРИКИ В
СИНАГАВА СОСТАВИЛ БОЛЕЕ 3 МИЛЛИАРДОВ ЙЕН
324
00:38:38,433 --> 00:38:41,535
ПРОИЗВОДСТВО ОСТАНОВЛЕНО.
МОЖНО ЛИ ВОССТАНОВИТЬ ФАБРИКУ?
325
00:38:41,535 --> 00:38:44,737
АКЦИИ КОМПАНИИ АКЭБОНО ПАДАЮТ ДО
ПОЛОВИНЫ НОМИНАЛЬНОЙ СТОИМОСТИ
326
00:38:44,806 --> 00:38:48,041
ПРЕЗИДЕНТ ИСИХАМА ПРИКЛАДЫВАЕТ
ВСЕ УСИЛИЯ ДЛЯ СПАСЕНИЯ КОМПАНИИ
327
00:38:57,986 --> 00:39:00,002
Будем грабить банк
или что-то ещё в этом роде?
328
00:39:00,021 --> 00:39:01,321
Что?
329
00:39:03,458 --> 00:39:07,160
Во время войны я, возможно,
так бы и поступил.
330
00:39:12,967 --> 00:39:14,962
Могу это сделать вместо вас.
331
00:39:15,370 --> 00:39:18,139
Большое спасибо.
332
00:39:19,140 --> 00:39:20,908
Отвези меня в "Дайто Трейдинг".
333
00:39:22,577 --> 00:39:23,877
Хорошо.
334
00:39:26,114 --> 00:39:29,042
ДАЙТО ТРЕЙДИНГ
335
00:39:44,565 --> 00:39:47,232
Рад вас видеть.
336
00:39:48,903 --> 00:39:52,537
У вас такие неприятности.
Присаживайтесь.
337
00:39:55,176 --> 00:39:57,467
Вы выглядите уставшим.
338
00:39:57,845 --> 00:40:00,580
Я понимаю, какая у вас ситуация...
339
00:40:01,182 --> 00:40:08,047
... но если вы не подумаете о здоровье,
мы потеряем важного лидера бизнеса Японии.
340
00:40:13,661 --> 00:40:15,258
На самом деле...
341
00:40:16,197 --> 00:40:19,180
... мне немного неловко, но...
342
00:40:19,200 --> 00:40:21,594
Перестаньте церемониться.
343
00:40:21,903 --> 00:40:26,286
Наши дети вот-вот поженятся, а вы всё
обращаетесь со мной, как с чужаком.
344
00:40:26,307 --> 00:40:29,653
Я давно хотел вам как-то помочь...
345
00:40:29,677 --> 00:40:34,425
... но вы даже не зашли поговорить.
Я даже расстроился.
346
00:40:34,449 --> 00:40:36,080
А, это ты, Нобу?
347
00:40:36,484 --> 00:40:39,263
Как раз вовремя.
Он, наконец, пришёл.
348
00:40:39,287 --> 00:40:41,783
- Рад вас видеть.
- Взаимно.
349
00:40:44,025 --> 00:40:47,304
Свадьба пройдет, как запланировано?
350
00:40:47,328 --> 00:40:48,472
Да, конечно.
351
00:40:48,496 --> 00:40:51,629
Это отлично. Тогда перейдем
к ситуации в вашей компании.
352
00:40:51,766 --> 00:40:56,480
Нобуюки, послушай, какие
проблемы сейчас у компании...
353
00:40:56,504 --> 00:40:58,048
... и сделай, что возможно.
354
00:40:58,072 --> 00:40:59,533
Хорошо.
355
00:40:59,574 --> 00:41:01,740
Благодарю.
356
00:41:05,179 --> 00:41:07,971
Вы так много всего купили.
357
00:41:08,182 --> 00:41:10,348
Папа всё равно всё оплатит.
358
00:41:10,918 --> 00:41:14,465
Не думаю, что у Президента сейчас
есть деньги на лишние траты.
359
00:41:14,489 --> 00:41:15,899
Но он заплатит.
360
00:41:15,923 --> 00:41:18,988
Это крах его репутации, если бы он
не оплатит покупки своей дочери...
361
00:41:19,013 --> 00:41:20,184
... которая собирается замуж.
362
00:41:26,367 --> 00:41:27,511
Куда вы едете?
363
00:41:27,535 --> 00:41:28,835
Не знаю.
364
00:41:30,605 --> 00:41:32,805
Позвольте мне сесть за руль?
365
00:41:32,907 --> 00:41:36,609
Я забрала тебя у папы на целый день.
366
00:42:15,083 --> 00:42:18,512
Мужчине обидно быть в плену у женщины?
367
00:42:31,065 --> 00:42:34,578
Мой жених возжелал моего тела
с первой нашей встречи.
368
00:42:34,602 --> 00:42:37,080
Мне рассказывали,
что он был блудным сыном.
369
00:42:37,104 --> 00:42:39,068
Когда я сказала об этом папе, он сказал...
370
00:42:39,093 --> 00:42:41,296
... что таковы мужчины,
и нужно с этим смириться.
371
00:42:44,946 --> 00:42:46,790
Если хочешь,
можешь возвращаться домой.
372
00:42:46,814 --> 00:42:49,674
Нормальная женщина часто убегает,
когда её берут в плен.
373
00:42:50,752 --> 00:42:53,248
Это будет забавно.
374
00:43:00,094 --> 00:43:02,260
Всё-таки ты меня хочешь?
375
00:43:02,363 --> 00:43:05,325
Если это так, почему ты не пытался
соблазнить меня разговорами?
376
00:43:54,182 --> 00:43:56,143
Это вы, госпожа?
377
00:43:59,287 --> 00:44:02,079
Боже мой, что с вами произошло?
378
00:44:02,390 --> 00:44:03,690
Госпожа!
379
00:44:04,225 --> 00:44:05,651
Госпожа!
380
00:44:08,629 --> 00:44:10,021
Хозяин!
381
00:44:10,965 --> 00:44:12,426
Хозяин!
382
00:44:28,716 --> 00:44:30,694
Мог бы и постучать.
383
00:44:30,718 --> 00:44:33,316
Прекрати вести себя, как эгоистка.
384
00:44:35,122 --> 00:44:37,288
Я просто решила покататься.
385
00:44:37,625 --> 00:44:40,986
Ехала слишком быстро, поэтому
устала и решила отдохнуть в мотеле.
386
00:44:42,463 --> 00:44:44,094
Вместе с Арима?
387
00:44:44,866 --> 00:44:46,166
Ну, да.
388
00:45:02,216 --> 00:45:04,795
Папа, ты решил выдать меня
за этого развратника...
389
00:45:04,819 --> 00:45:07,230
... чтобы обеспечить надежность компании?!
390
00:45:07,254 --> 00:45:10,601
Если ты сейчас поругаешься с Итихара,
твоя компания обанкротится!
391
00:45:10,625 --> 00:45:12,120
Я права?!
392
00:45:12,426 --> 00:45:14,888
Я собираюсь сбежать из дома,
так что скажи мне прямо!
393
00:45:16,564 --> 00:45:18,730
Я знал, что ты меня не поймёшь.
394
00:45:28,209 --> 00:45:30,102
Папа, не волнуйся.
395
00:45:30,244 --> 00:45:33,036
Я выйду замуж, как мы и договорились.
396
00:45:34,248 --> 00:45:36,744
У них огромная компания...
397
00:45:36,951 --> 00:45:39,276
... а я ненавижу бедность...
398
00:45:39,987 --> 00:45:42,016
Думаю, это у меня от тебя.
399
00:46:20,294 --> 00:46:22,790
Никто тебя не выгоняет.
400
00:46:24,398 --> 00:46:27,599
Ты же сказал, что ставишь всё на меня.
401
00:46:28,135 --> 00:46:31,039
Ради меня ты испачкал в крови руки.
402
00:46:31,039 --> 00:46:33,650
Если мы сейчас расстанемся,
значит, это было напрасно.
403
00:46:33,674 --> 00:46:35,635
Я поставил на вас всё...
404
00:46:35,710 --> 00:46:38,206
... но я этого не планировал.
405
00:46:38,379 --> 00:46:40,204
Понимаю.
406
00:46:40,581 --> 00:46:43,145
И из-за этого ты уходишь.
407
00:46:46,954 --> 00:46:51,054
Я всегда ищу любую возможную выгоду.
408
00:46:52,259 --> 00:46:57,554
Если бы я беспокоился о чувствах
других людей, я бы уже был мертв.
409
00:47:05,539 --> 00:47:10,572
Что бы ни произошло между тобой
и Мицуко, меня это не касается.
410
00:47:14,248 --> 00:47:16,744
Ведь твои родители уже умерли?
411
00:47:17,941 --> 00:47:18,941
Да.
412
00:47:21,122 --> 00:47:25,450
Когда Мицуко выйдет замуж,
я останусь один в доме.
413
00:47:25,626 --> 00:47:28,793
Я хотел бы,
чтобы ты просто остался здесь.
414
00:47:43,511 --> 00:47:44,903
Пришёл Канэмори-сан!
415
00:48:05,366 --> 00:48:09,569
В первую очередь,
я поздравляю жениха и невесту.
416
00:48:11,205 --> 00:48:14,985
Счастье, которое испытывают
семьи Итихара и Исихама...
417
00:48:15,009 --> 00:48:18,335
... наверное, невозможно выразить словами.
418
00:48:18,712 --> 00:48:23,427
Обе семьи использовали этот шанс...
419
00:48:23,451 --> 00:48:29,246
... также и для улучшения своего бизнеса.
420
00:48:29,790 --> 00:48:31,501
В эпоху волнений и беспорядков...
421
00:48:31,525 --> 00:48:36,422
... когда угроза нашему
миру видится всё сильнее...
422
00:48:37,064 --> 00:48:39,856
... важно непременно обеспечить
стабильность нашей экономики.
423
00:48:40,034 --> 00:48:41,344
Деловое партнёрство?
424
00:48:41,368 --> 00:48:42,813
Это слияние с компанией Акэбоно.
425
00:48:42,837 --> 00:48:44,548
Но они не предприняли никаких шагов...
426
00:48:44,572 --> 00:48:46,883
Если Канэмори так говорит,
значит, это точно.
427
00:48:46,907 --> 00:48:49,539
Это, действительно,
счастливый случай.
428
00:48:53,581 --> 00:48:55,459
Просто невероятно.
429
00:48:55,483 --> 00:48:59,863
Поддержка "Дайто Трейдинг" сразу
произвела такой сильный эффект.
430
00:48:59,887 --> 00:49:03,266
Когда наши акции потеряли
половину исходной цены...
431
00:49:03,290 --> 00:49:05,422
... честно говоря,
я думал, что мы не выживем.
432
00:49:10,731 --> 00:49:12,692
Президент, на минутку.
433
00:49:13,467 --> 00:49:15,245
Прошу прощения.
434
00:49:15,269 --> 00:49:16,569
Конечно.
435
00:49:19,206 --> 00:49:22,319
Мне позвонили из нашего
инвестиционного отдела и сообщили...
436
00:49:22,343 --> 00:49:24,154
... что кто-то скупает наши акции.
437
00:49:24,178 --> 00:49:25,912
Кто-то?
438
00:49:26,413 --> 00:49:28,112
Сколько?!
439
00:49:28,482 --> 00:49:31,027
Я приказал прямо сейчас
выяснить все детали.
440
00:49:31,051 --> 00:49:32,229
Это моя небрежность.
441
00:49:32,253 --> 00:49:38,151
800 тысяч по самой низкой цене
и всего миллион 200 тысяч.
442
00:49:38,659 --> 00:49:41,771
Миллион 200 тысяч акций?
Это не так уж страшно.
443
00:49:41,795 --> 00:49:43,273
Это рейдерский захват?
444
00:49:43,297 --> 00:49:46,776
Ладно, немедленно начинайте покупать.
445
00:49:46,800 --> 00:49:48,011
Да, но где взять средства?
446
00:49:48,035 --> 00:49:50,929
Я всё улажу, так что не волнуйтесь.
447
00:49:53,474 --> 00:49:54,584
Что-то случилось?
448
00:49:54,608 --> 00:49:59,056
Похоже, что кто-то в больших
количествах скупает наши акции.
449
00:49:59,080 --> 00:50:02,259
Впервые об этом слышу.
450
00:50:02,283 --> 00:50:07,497
Вы знаете, что я до сих пор
не оправился после пожара...
451
00:50:07,521 --> 00:50:11,401
... поэтому не могли бы вы
одолжить мне 200-300 миллионов йен.
452
00:50:11,425 --> 00:50:12,725
Понимаю.
453
00:50:14,428 --> 00:50:17,720
Это не так просто.
454
00:50:19,567 --> 00:50:23,146
Я очень хочу помочь...
455
00:50:23,170 --> 00:50:25,916
... но я не могу своей волей отдать
деньги, принадлежащие компании.
456
00:50:25,940 --> 00:50:29,642
И банк всегда поднимает
шум из-за таких вещей...
457
00:50:29,777 --> 00:50:32,322
Эй, когда следующий Президентский совет?
458
00:50:32,346 --> 00:50:34,273
30-го числа.
459
00:50:34,548 --> 00:50:38,896
Думаю, для вас это слишком долго.
460
00:50:38,919 --> 00:50:41,401
Неужели ничего нельзя сделать?
461
00:50:41,422 --> 00:50:44,334
Мне удалось удержаться на плаву,
благодаря вашему обещанию.
462
00:50:44,358 --> 00:50:49,061
Да, я обещал, но это довольно сложно.
463
00:50:49,129 --> 00:50:53,543
Вам известно, что наш девиз
"безопасность прежде всего"
464
00:50:53,567 --> 00:50:55,752
По мере старения и роста компании...
465
00:50:55,777 --> 00:50:58,748
... управление становится
всё более неповоротливым.
466
00:50:58,772 --> 00:51:01,051
Порой я сам чувствую себя роботом.
467
00:51:01,075 --> 00:51:04,454
Тогда, может быть, вы могли бы
выписать личный вексель?
468
00:51:04,478 --> 00:51:05,755
Это то же самое.
469
00:51:05,779 --> 00:51:09,192
Все знают, что я и "Дайто Трейдинг"
это одно и то же.
470
00:51:09,216 --> 00:51:11,494
Но я не собираюсь как-то вредить вам...
471
00:51:11,518 --> 00:51:16,619
Мы родственники.
Все узнают, откуда взялись деньги.
472
00:51:16,657 --> 00:51:20,437
Не хочу показаться грубым,
но вы же сами работаете в бизнесе.
473
00:51:20,461 --> 00:51:22,991
Прошу меня понять.
474
00:51:27,935 --> 00:51:31,347
Президент, пришел директор Онимару
из Инвестиционного банка Мэйва.
475
00:51:31,371 --> 00:51:34,231
Да, я его приму.
Пусть подождёт.
476
00:51:41,448 --> 00:51:42,874
Благодарю.
477
00:52:05,472 --> 00:52:07,069
Обратно в офис?
478
00:52:08,008 --> 00:52:09,308
Да...
479
00:52:09,910 --> 00:52:11,210
Нет...
480
00:52:11,445 --> 00:52:13,270
Поедем к Мицуко.
481
00:52:13,547 --> 00:52:14,847
Хорошо.
482
00:52:42,576 --> 00:52:44,071
Папа?
483
00:52:45,579 --> 00:52:47,745
У тебя какое-то дело?
484
00:52:48,616 --> 00:52:50,827
Собственно, ничего...
485
00:52:50,851 --> 00:52:54,553
Это большая честь, что ты нашел
для меня время в своем расписании.
486
00:52:54,755 --> 00:52:56,700
А где Нобуюки-кун?
487
00:52:56,724 --> 00:52:59,069
- Поехал играть в гольф.
- Когда вернётся?
488
00:52:59,093 --> 00:53:01,293
Он хотел потом заехать в Гиндза.
489
00:53:02,296 --> 00:53:04,086
Он почти не бывает дома.
490
00:53:08,035 --> 00:53:10,580
И в какой клуб он ездит играть?
491
00:53:10,604 --> 00:53:12,065
Не знаю.
492
00:53:15,342 --> 00:53:17,921
У меня к нему срочный вопрос.
493
00:53:17,945 --> 00:53:19,889
Ты приехал к нему?
494
00:53:19,913 --> 00:53:22,025
У тебя же всегда на первом месте бизнес.
495
00:53:22,049 --> 00:53:23,510
Постой, Мицуко.
496
00:53:27,521 --> 00:53:29,632
У тебя новое кольцо?
497
00:53:29,656 --> 00:53:33,654
Я заставила его купить.
3 карата - 8 миллионов йен.
498
00:53:36,597 --> 00:53:41,077
Вот и пришло лето!
Ура-ура-ура!
499
00:53:41,101 --> 00:53:45,861
Он спекулировал акциями твоей
компании и заработал кучу денег.
500
00:53:46,540 --> 00:53:49,502
Я всё узнала, и он запаниковал.
501
00:53:49,810 --> 00:53:52,636
Купил мне кольцо, чтобы
я держала язык за зубами.
502
00:53:54,681 --> 00:53:56,506
Вот как?
503
00:54:07,094 --> 00:54:08,405
Сколько акций он купил?
504
00:54:08,429 --> 00:54:09,729
Не знаю.
505
00:54:09,730 --> 00:54:13,022
Должно быть, много.
Его отец тоже в этом замешан.
506
00:54:13,100 --> 00:54:16,199
Это из-за них цена на твои
акции резко поднялась.
507
00:54:35,823 --> 00:54:37,600
Слушай...
508
00:54:37,624 --> 00:54:39,255
Да.
509
00:54:39,626 --> 00:54:41,655
Поможешь мне ещё один раз?
510
00:54:44,398 --> 00:54:47,759
Мне нужны отец и сын
из "Дайто Трейдинг"
511
00:54:49,903 --> 00:54:51,728
А как же ваша дочь?
512
00:54:51,738 --> 00:54:53,301
Что?
513
00:54:56,210 --> 00:54:59,639
Даже дочь мне как чужая.
514
00:55:41,955 --> 00:55:43,255
Эй.
515
00:55:43,457 --> 00:55:45,316
Зачем тебе это?
516
00:55:47,861 --> 00:55:49,856
Что ты задумал?
517
00:55:55,202 --> 00:55:56,628
Куда нужно ехать?
518
00:57:50,818 --> 00:57:52,483
Отец?
519
00:57:52,552 --> 00:57:53,852
Добро пожаловать.
520
00:57:58,058 --> 00:57:59,655
Отец...
521
00:57:59,893 --> 00:58:01,922
Что всё это значит?
522
00:58:03,663 --> 00:58:05,431
Кофе с сахаром?
523
00:58:16,343 --> 00:58:18,941
Сколько акций ты купил?
524
00:58:19,713 --> 00:58:21,981
О чём это вы?
525
00:58:33,060 --> 00:58:38,025
Сожалею, что мне приходится так
обращаться с членом моей семьи.
526
00:58:39,833 --> 00:58:43,569
Но у меня не было выбора.
527
00:58:45,639 --> 00:58:48,306
Прошу меня понять.
528
00:58:48,475 --> 00:58:49,775
Ведь так, Нобуюки-кун?
529
00:58:51,245 --> 00:58:53,890
300 тысяч акций...
530
00:58:53,914 --> 00:58:56,876
Это в период,
когда цена была самая низкая?
531
00:58:56,950 --> 00:58:58,308
И потом...
532
00:58:58,618 --> 00:59:01,798
... вместе с инвестиционным
банком Мэйва и биржей Синъё...
533
00:59:01,822 --> 00:59:03,032
... ещё 900 тысяч акций...
534
00:59:03,056 --> 00:59:06,018
Я отлично представляю себе,
что ты задумал.
535
00:59:07,060 --> 00:59:10,406
Но вы же делаете это не для того, чтобы
заработать жалкие 100 миллионов йен?
536
00:59:10,430 --> 00:59:13,543
Простите, это всё моя жадность.
И больше ничего.
537
00:59:13,567 --> 00:59:15,528
Ладно, пусть будет так.
538
00:59:16,102 --> 00:59:18,381
Ещё один вопрос.
Откуда деньги?
539
00:59:18,405 --> 00:59:21,174
Конечно, это деньги отца и
мои собственные сбережения...
540
00:59:21,641 --> 00:59:23,636
Я скажу!
541
00:59:24,344 --> 00:59:26,203
Я всё скажу.
542
00:59:35,355 --> 00:59:38,022
Это ты Нобуюки?
543
00:59:38,392 --> 00:59:40,269
Что?
544
00:59:40,293 --> 00:59:41,593
Что такое?
545
00:59:43,196 --> 00:59:44,986
Это Исихама.
546
00:59:45,298 --> 00:59:49,535
Благодарю за прошлую встречу.
На самом деле...
547
00:59:49,603 --> 00:59:56,900
Нобуюки-кун рассказал мне интересную
историю про акции моей компании.
548
00:59:58,712 --> 01:00:00,012
И что?
549
01:00:00,880 --> 01:00:03,493
Хотите, чтобы мы продали их
вам по самой низкой цене?
550
01:00:03,517 --> 01:00:05,444
Вы в своём уме?
551
01:00:05,785 --> 01:00:10,682
Вы присвоили их преступным путём.
552
01:00:11,325 --> 01:00:16,028
Может так случиться,
что вас обвинят в растрате.
553
01:00:17,931 --> 01:00:20,778
Нет, мы в Кита Каруидзава.
Это мой летний домик.
554
01:00:20,800 --> 01:00:24,661
Да, отлично.
На закате, хорошо?
555
01:00:24,738 --> 01:00:27,405
И мы отдадим вам Нобуюки-куна.
556
01:00:47,561 --> 01:00:51,820
Думаете, они сделают то,
что вы им сказали?
557
01:00:53,767 --> 01:00:56,365
Отец и сын,
это как причина и следствие.
558
01:01:01,408 --> 01:01:03,472
Мне этого не понять.
559
01:01:03,977 --> 01:01:06,712
Я даже не знаю, как выглядит мой отец.
560
01:01:07,080 --> 01:01:09,041
И даже мать...
561
01:01:09,549 --> 01:01:12,113
Мы должны одержать верх
во что бы то ни стало.
562
01:02:13,413 --> 01:02:14,713
Приехал.
563
01:03:02,329 --> 01:03:03,721
Исихама-сан.
564
01:03:04,864 --> 01:03:06,859
Вы меня хорошо слышите,
Исихама-сан?
565
01:03:07,234 --> 01:03:08,933
Я предлагаю обмен.
566
01:03:18,311 --> 01:03:23,242
Если вы не выйдите быстро, жизнь
вашей дочери не гарантирована.
567
01:03:37,297 --> 01:03:39,463
Я жду одну минуту.
568
01:03:40,667 --> 01:03:45,632
Если вы не выйдите, не уверен,
что она останется жива.
569
01:03:57,083 --> 01:03:58,383
Президент...
570
01:04:21,474 --> 01:04:23,208
30 секунд.
571
01:04:25,779 --> 01:04:27,376
25 секунд.
572
01:04:30,717 --> 01:04:32,280
20 секунд.
573
01:04:35,588 --> 01:04:37,185
15 секунд.
574
01:04:42,963 --> 01:04:44,263
Папа!
575
01:04:47,367 --> 01:04:48,667
Выходи.
576
01:04:56,376 --> 01:04:57,700
Господин Президент...
577
01:04:58,144 --> 01:05:00,003
Только вы двое.
578
01:05:01,614 --> 01:05:02,914
Стой!
579
01:05:12,792 --> 01:05:14,092
Идём.
580
01:05:46,226 --> 01:05:47,584
Мицуко!
581
01:05:55,602 --> 01:05:56,902
Нет!
582
01:06:20,159 --> 01:06:22,985
Больше всего он дорожил
своей компанией...
583
01:06:24,097 --> 01:06:26,491
... но, в конце концов, он выбрал тебя.
584
01:07:00,700 --> 01:07:02,126
Тихо!
585
01:07:02,869 --> 01:07:05,365
Закричите - я выстрелю.
586
01:07:09,475 --> 01:07:12,506
Я выслушаю тебя в офисе.
587
01:07:13,546 --> 01:07:14,904
Идём.
588
01:07:25,658 --> 01:07:26,958
Это ты?
589
01:07:30,697 --> 01:07:31,997
Ни с места!
590
01:07:35,235 --> 01:07:37,162
Один шаг, и я убью его!
591
01:07:40,707 --> 01:07:43,203
Где вы прячете нашего Президента?
592
01:07:43,576 --> 01:07:46,655
Скотина!
593
01:07:46,679 --> 01:07:48,657
Можете вызвать врача.
594
01:07:48,681 --> 01:07:50,813
Верните мне Президента.
595
01:08:27,320 --> 01:08:30,332
Сэнсэй, это я, Ханая.
596
01:08:30,356 --> 01:08:33,023
Мне очень жаль...
597
01:08:33,693 --> 01:08:37,293
... но если мы не отдадим Исихама,
мне придётся расстаться с жизнью.
598
01:08:40,533 --> 01:08:42,665
Поскорее, пожалуйста!
599
01:08:45,872 --> 01:08:48,766
Не знаю, кто вы такой,
но всё, что он говорит, правда.
600
01:08:50,777 --> 01:08:52,588
Если хотите спасти Ханая...
601
01:08:52,612 --> 01:08:55,824
... привезите Президента
в торговый пассаж Сэтагаяку.
602
01:08:55,848 --> 01:08:57,616
К главному входу.
603
01:08:58,918 --> 01:09:03,451
Если вы не сдержите слово,
Ханая отправится прямо в гроб.
604
01:09:20,540 --> 01:09:24,401
Ты пожалеешь об этом, скотина.
605
01:09:57,777 --> 01:09:59,077
Президент!
606
01:10:11,090 --> 01:10:12,390
Президент?
607
01:10:15,161 --> 01:10:16,461
Президент!
608
01:10:19,399 --> 01:10:20,757
Президент!
609
01:10:23,236 --> 01:10:24,536
Президент...
610
01:10:24,571 --> 01:10:25,963
Президент!
611
01:10:27,940 --> 01:10:29,298
Президент!
612
01:10:30,109 --> 01:10:33,455
Это энцефалопатия вследствие шока.
613
01:10:33,479 --> 01:10:34,837
Он поправится?
614
01:10:35,748 --> 01:10:37,413
Мне очень жаль...
615
01:10:39,052 --> 01:10:41,797
... но имеются признаки кровоизлияния...
616
01:10:41,821 --> 01:10:47,321
... и на томографии видно, что
существенная часть мозга повреждена.
617
01:10:47,994 --> 01:10:50,126
Ничего нельзя сделать...
618
01:10:51,664 --> 01:10:54,092
Вы шутите, доктор?
619
01:10:54,267 --> 01:10:55,796
Вы же врач.
620
01:10:57,603 --> 01:10:59,548
Заставьте его хотя бы говорить.
621
01:10:59,572 --> 01:11:01,237
К сожалению...
622
01:11:01,474 --> 01:11:05,472
Я рад был бы помочь,
но в таком состоянии...
623
01:11:05,878 --> 01:11:08,374
Я найду деньги, только вылечите его.
624
01:11:09,148 --> 01:11:10,574
Вылечите его, прошу!
625
01:11:11,084 --> 01:11:12,862
Вылечите! Сделайте что-нибудь!
626
01:11:12,886 --> 01:11:15,697
Не важно, сколько ему придётся
провести в больнице. Ну же...
627
01:11:15,721 --> 01:11:16,832
Прошу вас, помогите ему!
628
01:11:16,856 --> 01:11:19,201
Пожалуйста! Полечите его.
Вы его вылечите?
629
01:11:19,225 --> 01:11:21,870
Помогите ему!
630
01:11:21,894 --> 01:11:24,940
Ну же! Полечите его!
Пожалуйста!
631
01:11:24,964 --> 01:11:26,288
Пожалуйста!
632
01:11:26,365 --> 01:11:28,313
Боюсь, что это невозможно.
633
01:11:28,334 --> 01:11:31,365
Современная медицина бессильна.
634
01:11:39,645 --> 01:11:41,310
Папа.
635
01:13:09,101 --> 01:13:10,379
Папа!
636
01:13:10,403 --> 01:13:15,197
Папа! Папа!
Папа! Нет!
637
01:13:58,884 --> 01:14:00,549
С возвращением.
638
01:14:01,053 --> 01:14:02,514
Ты?
639
01:14:03,589 --> 01:14:04,700
Чего тебе?
640
01:14:04,724 --> 01:14:08,927
Чего мне?
Жена же должна сидеть дома?
641
01:14:29,649 --> 01:14:31,178
Ни звука.
642
01:14:31,951 --> 01:14:33,912
Сколько человек за дверью?
643
01:14:34,320 --> 01:14:35,712
Двое.
644
01:14:36,756 --> 01:14:38,421
Пусть зайдут.
645
01:14:47,166 --> 01:14:51,232
Если они что-то заподозрят,
ты умрёшь первым.
646
01:15:00,513 --> 01:15:02,357
Вы тоже заходите.
647
01:15:02,381 --> 01:15:03,681
Да.
648
01:15:49,996 --> 01:15:52,264
Исихама-сан умер.
649
01:15:55,067 --> 01:15:57,165
Я сам его убил.
650
01:16:00,006 --> 01:16:02,117
Постойте!
651
01:16:02,141 --> 01:16:03,151
Пожалуйста!
652
01:16:03,175 --> 01:16:04,175
Заткнись, придурок!
653
01:16:04,200 --> 01:16:05,878
Мне очень жаль!
Пожалуйста, простите!
654
01:16:05,945 --> 01:16:07,508
Простите меня!
655
01:16:21,394 --> 01:16:23,071
Где акции Акэбоно?
656
01:16:23,095 --> 01:16:25,073
У нас их больше нет!
657
01:16:25,097 --> 01:16:26,975
Их все выкупил Канэмори-сан.
658
01:16:26,999 --> 01:16:28,299
Канэмори?
659
01:16:28,767 --> 01:16:30,469
Значит, вы все были в сговоре?
660
01:16:30,469 --> 01:16:32,614
Канэмори сказал, что даже
после ликвидации Акэбоно...
661
01:16:32,638 --> 01:16:34,683
... земля будет стоить
несколько сотен миллионов!
662
01:16:34,707 --> 01:16:36,819
Поэтому вы устроили взрыв на фабрике?
663
01:16:36,843 --> 01:16:40,306
Вы с самого начала действовали вместе?
664
01:16:56,495 --> 01:16:58,456
Вот доверенность.
665
01:16:58,697 --> 01:17:01,577
Кого мы назначим Президентом
компании Акэбоно?
666
01:17:01,601 --> 01:17:03,845
Любого, кого вы порекомендуете.
667
01:17:03,869 --> 01:17:08,116
Даже если здания будут сносить, останется
ряд проблем, которые необходимо решить.
668
01:17:08,140 --> 01:17:11,520
Всё вместе будет стоить
примерно 200 миллионов йен.
669
01:17:11,544 --> 01:17:15,257
После уплаты долгов мы
заработаем ещё 160 миллионов.
670
01:17:15,281 --> 01:17:18,107
Отличная сделка.
Большое спасибо.
671
01:17:59,358 --> 01:18:00,602
Что случилось?
672
01:18:00,626 --> 01:18:01,926
В чём дело?
673
01:18:02,428 --> 01:18:04,740
- Господин!
- Итихара-сан! Итихара-сан!
674
01:18:04,764 --> 01:18:06,064
Господин!
675
01:18:56,048 --> 01:18:58,009
Кто ты такой?
676
01:19:35,487 --> 01:19:37,186
Открывай сейф.
677
01:19:37,590 --> 01:19:39,380
Тебе нужны деньги?
678
01:19:42,261 --> 01:19:44,325
Мне нужны акции Акэбоно.
679
01:19:45,764 --> 01:19:48,465
И не говори мне, что их у тебя нет.
680
01:19:51,937 --> 01:19:53,261
Давай.
681
01:20:18,864 --> 01:20:21,997
Это напрасные усилия и трата времени.
682
01:20:22,201 --> 01:20:23,764
Ты же понимаешь...
683
01:20:24,036 --> 01:20:30,537
... что существуют законы,
которые защищают таких, как мы.
684
01:20:35,681 --> 01:20:38,416
Ты понимаешь, что это значит?
685
01:20:46,492 --> 01:20:48,658
Ты зверь!
686
01:20:58,137 --> 01:21:00,371
Всё, бросьте оружие.
687
01:21:06,679 --> 01:21:08,811
Идите к выходу.
688
01:22:15,180 --> 01:22:16,480
Скорее!
689
01:22:38,137 --> 01:22:39,437
Ты в порядке?
690
01:22:52,484 --> 01:22:54,513
Впервые в своей жизни...
691
01:22:55,554 --> 01:22:57,322
... я чувствую, что живу.
692
01:22:59,825 --> 01:23:01,125
Полиция!
693
01:23:07,099 --> 01:23:08,423
Высади меня.
694
01:23:13,238 --> 01:23:14,937
Остановись, ты не должна.
695
01:24:09,394 --> 01:24:10,752
Со мной всё будет в порядке.
696
01:24:11,163 --> 01:24:12,589
Но ты...
697
01:24:12,731 --> 01:24:14,521
Это был мой папа.
698
01:24:15,734 --> 01:24:17,433
Папа?
699
01:24:18,570 --> 01:24:20,634
Ему бы это понравилось...
700
01:25:49,161 --> 01:25:51,293
Мы победили.
701
01:25:58,804 --> 01:26:00,401
Арима-сан.
702
01:26:03,942 --> 01:26:05,300
Арима-сан?
703
01:26:20,258 --> 01:26:21,719
Арима-сан!
704
01:26:22,828 --> 01:26:24,186
Арима-сан!
705
01:26:24,630 --> 01:26:26,420
Арима-сан!
706
01:26:38,410 --> 01:26:46,364
Почему всем молодым приходится...
707
01:26:48,308 --> 01:26:55,975
... в одиночку пробираться в темноте?
708
01:26:57,696 --> 01:27:03,072
Истинный рассвет...
709
01:27:03,097 --> 01:27:09,421
... вот-вот настанет.
710
01:27:11,410 --> 01:27:19,208
Подумай о завтрашнем дне,
и ложись спать.
711
01:27:19,851 --> 01:27:27,077
Поверь в своё будущее
и ложись спать...
712
01:27:36,601 --> 01:27:39,601
КОНЕЦ
713
01:27:40,125 --> 01:27:48,393
Русские субтитры - ЮГТ © 2021
66560