All language subtitles for Yaju.toshi(1970)Jun.Fukuda

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,236 --> 00:00:11,580 Кинокомпания ТОХО 2 00:00:14,348 --> 00:00:19,916 ТРЕБУЕМ ИЗМЕНИТЬ СИСТЕМУ МЕНЕДЖМЕНТА УНИВЕРСИТЕТА! 3 00:00:24,758 --> 00:00:26,436 Эй, передай мне ту колбу. 4 00:00:26,460 --> 00:00:29,205 Мы так долго учились, и теперь наш выпуск откладывается. 5 00:00:29,229 --> 00:00:31,641 Ужасно обидно! 6 00:00:31,665 --> 00:00:34,978 Интересно, заставят ли они нас платить за дополнительное время обучения. 7 00:00:35,002 --> 00:00:37,547 Не может такого быть. Задержка произошла по их вине. 8 00:00:37,571 --> 00:00:38,871 Арима-кун. 9 00:00:39,039 --> 00:00:41,398 Я прочитал твой отчёт. 10 00:00:41,475 --> 00:00:45,769 Теория интересная, но система доказательств слабая. 11 00:00:46,547 --> 00:00:49,826 Ты не запрашивал материалы лекций Йельского университета? 12 00:00:49,850 --> 00:00:51,515 Это очень дорого. 13 00:00:54,221 --> 00:00:56,432 Прекратите занятия! Вы должны присоединиться к нам! 14 00:00:56,456 --> 00:00:59,569 - Нельзя продаваться властям! - Прекратите торговать знаниями! 15 00:00:59,593 --> 00:01:02,191 Почему вы не участвуете в переговорах? 16 00:01:03,430 --> 00:01:05,494 Эй, ты! 17 00:01:21,816 --> 00:01:28,453 ГОРОД ЗВЕРЕЙ 18 00:01:35,896 --> 00:01:41,177 Почему ты не ложишься спать и пытаешься не дать этому огоньку угаснуть? 19 00:01:41,201 --> 00:01:45,381 Продюсеры: Кадзуо БАБА и Дзюн ФУКУДА 20 00:01:45,405 --> 00:01:49,318 Сценарий - Ёсихиро ИСИМАЦУ По произведению Харухико ОЯБУ 21 00:01:49,342 --> 00:01:56,417 Как трудно быть одному... 22 00:01:56,417 --> 00:01:59,014 Оператор - Юдзуру АИДЗАВА Свет - Кодзиро САТО 23 00:01:59,038 --> 00:02:01,988 Художник - Сигэкадзу ИКУНО Звук - Фумио ЯНОГУТИ 24 00:02:02,022 --> 00:02:07,228 Композитор - Масару САТО Песню исполняют THE BLUEBELL SINGERS 25 00:02:07,252 --> 00:02:11,474 Монтаж - Нобуо ОГАВА Асс. режиссера: Кунихико ВАТАНАБЭ 26 00:02:11,498 --> 00:02:17,772 Подумай о завтрашнем дне, и ложись спать... 27 00:02:17,772 --> 00:02:19,616 В ролях: 28 00:02:19,640 --> 00:02:22,552 Тосио КУРОСАВА 29 00:02:22,576 --> 00:02:28,224 Почему всем молодым приходится в одиночку пробираться в темноте? 30 00:02:28,248 --> 00:02:32,362 Каваи ОКАДА, Норико ТАКАХАСИ 31 00:02:32,386 --> 00:02:37,834 Масао СИМИДЗУ, Дайго КУСАНО, Ёсио АОКИ, Хосэй КОМАЦУ, Такао ИТО 32 00:02:37,858 --> 00:02:46,158 Истинный рассвет вот-вот настанет. 33 00:02:47,501 --> 00:02:51,739 Масами СИМОДЗЁ, Ацуми КУНИЯСУ, Рюдзи КИТА, Хидэдзи ОТАКИ 34 00:02:51,739 --> 00:02:55,715 Кин СУГАИ, Кадзуо СУДЗУКИ, Кодзи ИВАМОТО, Кодзю РАН 35 00:02:55,739 --> 00:03:02,058 Подумай о завтрашнем дне, и ложись спать... 36 00:03:12,826 --> 00:03:16,261 Рэнтаро МИКУНИ 37 00:03:17,030 --> 00:03:24,247 Гаснут огни большого города. 38 00:03:24,271 --> 00:03:28,684 Режиссер - ДЗЮН ФУКУДА 39 00:03:28,708 --> 00:03:34,879 Почему ты не ложишься спать? 40 00:03:44,958 --> 00:03:46,316 Исихама-сан. 41 00:03:47,427 --> 00:03:48,727 Исихама-сан. 42 00:03:50,197 --> 00:03:52,842 Мы приехали. 43 00:04:47,037 --> 00:04:48,634 Вижу, тебе нравится стрелять. 44 00:04:49,940 --> 00:04:52,118 Здесь всё зависит от твоего умения. 45 00:04:52,142 --> 00:04:55,275 Ты соревнуешься сам с собой, и других винить бесполезно. 46 00:05:36,786 --> 00:05:40,546 Давно я с вами не ездил. В следующий раз возьмите меня опять. 47 00:05:40,557 --> 00:05:44,303 Вы постоянный покупатель этого магазина оружия с самого его открытия? 48 00:05:44,327 --> 00:05:47,490 Да, уже почти 10 лет. 49 00:06:04,447 --> 00:06:06,374 Сколько тебе там платят? 50 00:06:06,516 --> 00:06:07,816 30 тысяч йен. 51 00:06:08,151 --> 00:06:10,818 И тебе хватает на жизнь и на учёбу? 52 00:06:10,920 --> 00:06:13,712 Деньги - это хитрая штука. 53 00:06:14,657 --> 00:06:16,356 Хитрая штука? 54 00:06:19,462 --> 00:06:21,457 Вот именно. 55 00:06:22,065 --> 00:06:24,766 Либо ты используешь деньги, либо они используют тебя. 56 00:06:26,136 --> 00:06:29,201 Одно из двух. 57 00:06:35,178 --> 00:06:38,175 Могу дать тебе возможность заработать. 58 00:06:42,719 --> 00:06:44,384 Тебе это интересно? 59 00:06:47,924 --> 00:06:50,921 Я на самом деле ищу водителя, которому смогу доверять. 60 00:06:51,728 --> 00:06:55,225 Это значит, ты можешь жить у меня и получать 200 тысяч йен в месяц. 61 00:06:55,999 --> 00:06:58,768 Ничто не будет мешать тебе ходить в университет. 62 00:06:59,235 --> 00:07:03,199 Конечно, я буду платить тебе за твоё умение стрелять. 63 00:07:05,375 --> 00:07:06,767 Умение стрелять? 64 00:07:20,023 --> 00:07:23,588 ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ КОМПАНИЯ АКЭБОНО 65 00:07:35,505 --> 00:07:36,805 Доброе утро. 66 00:07:49,219 --> 00:07:51,253 Сюда нельзя! 67 00:07:52,322 --> 00:07:54,215 Он вошёл без разрешения... 68 00:07:55,158 --> 00:07:56,335 Пусть проходит. 69 00:07:56,359 --> 00:07:59,685 Я же тебе сказал. Президент - мой друг. 70 00:08:02,065 --> 00:08:06,529 Мы же договаривались, что ты не будешь приходить сюда? 71 00:08:06,936 --> 00:08:10,649 Не помню, чтобы мне запрещали с вами встречаться. Это как-то слишком строго. 72 00:08:10,673 --> 00:08:14,386 Я аккуратно и без задержек высылаю тебе месячное довольствие. 73 00:08:14,410 --> 00:08:17,656 Весьма благодарен. 74 00:08:17,680 --> 00:08:21,746 Но я не могу вечно зависеть от вашей щедрости. 75 00:08:22,118 --> 00:08:25,615 Я хочу сам что-то сделать. 76 00:08:27,991 --> 00:08:33,695 Если я раздобуду 30 миллионов йен, я смогу удвоить эту сумму. 77 00:08:34,197 --> 00:08:37,728 У меня есть возможность заработать хорошие деньги. 78 00:08:39,536 --> 00:08:43,272 Меня не интересуют твои возможности. 79 00:08:47,110 --> 00:08:48,707 Неужели? 80 00:08:49,612 --> 00:08:51,607 Когда-то давно... 81 00:08:51,848 --> 00:08:56,346 ... мы были мелкими посредниками и продавали бензин по одной бочке. 82 00:08:57,487 --> 00:09:02,588 После поражения в войне случился Корейский кризис и во время короткого подъема... 83 00:09:03,126 --> 00:09:04,937 ... вы заработали кучу денег. 84 00:09:04,961 --> 00:09:07,457 У меня нет времени на воспоминания. 85 00:09:07,564 --> 00:09:09,992 Это потому, что вы добились успеха! 86 00:09:10,600 --> 00:09:16,202 А вот я ностальгирую по лучшим временам. 87 00:09:20,843 --> 00:09:23,111 Мы стартовали из одной точки. 88 00:09:23,513 --> 00:09:25,645 Хотите сказать, что я это заслужил? 89 00:09:28,051 --> 00:09:31,548 Но, если я сделаю прошлое достоянием общественности... 90 00:09:31,888 --> 00:09:36,147 ... люди перестанут покупать лекарства у компании, которая разбогатела на наркотиках. 91 00:09:36,192 --> 00:09:39,359 По сравнению с этим фактом 30 миллионов йен - это ничто. 92 00:09:40,263 --> 00:09:42,927 Ты не меняешь своей тактики. 93 00:09:48,238 --> 00:09:52,112 У меня на руках документы, которые вы приказали секретарше сжечь. 94 00:09:52,137 --> 00:09:54,660 Они доказывают факт торговли наркотиками. 95 00:10:10,760 --> 00:10:12,550 С возвращением. 96 00:10:15,231 --> 00:10:17,877 А ты, немного попозже зайди ко мне в комнату. 97 00:10:17,901 --> 00:10:19,201 Хорошо. 98 00:10:29,679 --> 00:10:32,641 Возьми, какой тебе нравится. 99 00:10:32,882 --> 00:10:34,911 Они все старые... 100 00:10:35,218 --> 00:10:37,282 ... но отлично стреляют. 101 00:10:39,689 --> 00:10:42,083 Их уже много раз использовали. 102 00:10:43,026 --> 00:10:46,023 Это очень старая история. 103 00:10:46,329 --> 00:10:51,533 Во время войны в армии существовали так называемые "частные агентства разведки" 104 00:10:52,335 --> 00:10:54,320 Одно из них базировалось в Китае... 105 00:10:54,345 --> 00:10:57,863 ... другое - в Индокитае, это бывшая французская территория. 106 00:10:57,941 --> 00:11:01,142 Проще говоря, это было во Вьетнаме. 107 00:11:02,245 --> 00:11:04,707 Оно называлось Агентство Акэбоно. 108 00:11:05,348 --> 00:11:08,379 Это осталось от моих подчиненных в то время. 109 00:11:12,188 --> 00:11:13,819 Конечно... 110 00:11:14,490 --> 00:11:16,724 ... тебе понравился кольт. 111 00:11:18,795 --> 00:11:23,430 Владелец этого пистолета был примерно твоего возраста. 112 00:11:49,625 --> 00:11:51,704 Папа, дай мне денег. 113 00:11:51,728 --> 00:11:52,905 500 тысяч. 114 00:11:52,929 --> 00:11:54,406 Это компенсация. 115 00:11:54,430 --> 00:11:57,825 Мой бойфренд обиделся, когда я сказала ему, что выхожу замуж. 116 00:11:57,900 --> 00:12:00,913 Мне собственно всё равно... 117 00:12:00,937 --> 00:12:04,138 ... но я подумала, что это может навредить тебе. 118 00:12:06,442 --> 00:12:09,336 Так что мы будем делать, папа? 119 00:12:20,823 --> 00:12:24,184 Ты все проблемы решаешь деньгами. 120 00:12:33,002 --> 00:12:36,033 Интересно, как он отреагирует, когда я вручу ему чек. 121 00:12:36,239 --> 00:12:37,950 Мы любили друг друга по-настоящему. 122 00:12:37,974 --> 00:12:40,593 Нельзя такие вещи говорить мимоходом. 123 00:12:40,610 --> 00:12:41,910 Да? 124 00:12:42,412 --> 00:12:44,077 Идеальный папочка. 125 00:13:08,304 --> 00:13:10,436 Ты мог бы застрелить человека? 126 00:13:12,375 --> 00:13:13,675 Нет... 127 00:13:14,010 --> 00:13:15,835 ... если только меня вынудят обстоятельства. 128 00:13:54,450 --> 00:13:56,582 Останови здесь. 129 00:14:41,397 --> 00:14:43,342 Я полагал, что ты придёшь один. 130 00:14:43,366 --> 00:14:44,443 Что? 131 00:14:44,467 --> 00:14:47,713 Не беспокойся, он не болтун. 132 00:14:47,737 --> 00:14:49,436 Где деньги? 133 00:14:50,406 --> 00:14:52,731 В машине. 134 00:14:53,843 --> 00:14:56,908 Сначала покажи мне документы. 135 00:15:09,425 --> 00:15:11,716 И это стоит 5 миллионов йен? 136 00:15:13,062 --> 00:15:14,852 Это только начало. 137 00:15:15,831 --> 00:15:17,792 У меня есть кое-что намного лучше. 138 00:15:18,534 --> 00:15:21,428 Однажды я тоже назначу им цену. 139 00:15:33,649 --> 00:15:34,993 Теперь уходите. 140 00:15:35,017 --> 00:15:38,218 Я не хочу, чтобы они прикончили мой источник дохода. 141 00:15:39,789 --> 00:15:41,089 Президент. 142 00:18:11,774 --> 00:18:13,599 Постой. Одну минуту. 143 00:19:39,228 --> 00:19:40,596 Долой насилие! 144 00:19:40,596 --> 00:19:42,507 Вопросы надо решать демократическим путем! 145 00:19:42,531 --> 00:19:44,342 Вы понимаете, что вы делаете?! 146 00:19:44,366 --> 00:19:46,502 - Прекратите срывать занятия! - Что вы делаете? 147 00:19:46,502 --> 00:19:49,038 - Вы понимаете, что вы делаете? - Мы не можем получить диплом! 148 00:19:49,038 --> 00:19:50,367 Ты куда? 149 00:19:51,373 --> 00:19:52,799 Проваливай! 150 00:20:29,111 --> 00:20:31,494 Я слышала, что на вечеринке будут присутствовать... 151 00:20:31,519 --> 00:20:34,593 ... важные люди из финансовых кругов и правительственные чиновники. 152 00:20:34,617 --> 00:20:37,215 Настоящее высшее общество. 153 00:20:38,187 --> 00:20:40,499 Я ничего не знаю, это их знакомые. 154 00:20:40,523 --> 00:20:44,102 Но, в конце концов, вы, барышня, станете женой президента корпорации Дайто. 155 00:20:44,126 --> 00:20:45,303 Талия слишком узкая. 156 00:20:45,327 --> 00:20:46,627 Хорошо. 157 00:21:23,732 --> 00:21:24,910 Где господин Президент? 158 00:21:24,934 --> 00:21:26,278 Простите, а вы кто? 159 00:21:26,302 --> 00:21:28,195 Он поймёт, когда нас увидит. 160 00:21:36,412 --> 00:21:38,373 Кто вы такие? 161 00:21:38,847 --> 00:21:40,672 Мы из синдиката Ханая. 162 00:21:41,383 --> 00:21:44,584 Наши люди Гонда и Идзака не появлялись со вчерашнего вечера. 163 00:21:44,587 --> 00:21:47,584 Я решили, что должны спросить у вас, Президент. 164 00:21:49,558 --> 00:21:50,769 Кто это такие? 165 00:21:50,793 --> 00:21:52,304 Мы всё знаем. 166 00:21:52,328 --> 00:21:55,393 Вы, ведь, старые друзья с Ивано-саном? 167 00:21:57,132 --> 00:22:00,663 Он сказал, что должен забрать у вас старый долг... 168 00:22:01,337 --> 00:22:04,316 ... и по его просьбе мы послали двух наших людей на защиту. 169 00:22:04,340 --> 00:22:05,937 Но я не... 170 00:22:08,410 --> 00:22:10,974 У меня нет времени выслушивать ваши рассказы. 171 00:22:12,014 --> 00:22:13,338 Уходите. 172 00:22:15,818 --> 00:22:17,847 Я прошу вас вспомнить. 173 00:22:19,688 --> 00:22:21,285 А, папа! 174 00:22:21,590 --> 00:22:22,890 Что случилось? 175 00:22:26,962 --> 00:22:28,593 Садитесь, пожалуйста. 176 00:23:03,866 --> 00:23:05,258 Президент. 177 00:23:05,801 --> 00:23:07,345 Мне вызвать полицию? 178 00:23:07,369 --> 00:23:10,036 Полицию? 179 00:23:10,205 --> 00:23:11,768 Вызывай. 180 00:23:26,722 --> 00:23:28,956 Подожди, Фудзимацу. 181 00:23:35,364 --> 00:23:39,032 Я хотел бы посмотреть на вас в полицейском фургоне... 182 00:23:40,869 --> 00:23:43,228 Сейчас мы уйдём... 183 00:23:43,939 --> 00:23:46,251 ... но я уверен, что мы ещё встретимся. 184 00:23:46,275 --> 00:23:47,736 Разрешите откланяться. 185 00:23:59,154 --> 00:24:01,684 Тебе наплевать, что будет со мной? 186 00:24:11,033 --> 00:24:12,698 Становится всё интереснее. 187 00:24:16,138 --> 00:24:17,496 Интереснее? 188 00:24:22,411 --> 00:24:23,974 Я решил... 189 00:24:24,613 --> 00:24:26,938 ... поставить всё на вас. 190 00:24:33,922 --> 00:24:41,891 Почему ты не ложишься спать... 191 00:24:43,599 --> 00:24:51,599 ... и пытаешься не дать этому огоньку угаснуть? 192 00:24:53,308 --> 00:24:59,858 Как трудно быть одному... 193 00:24:59,882 --> 00:25:02,241 У тебя очень хороший вкус. 194 00:25:02,618 --> 00:25:05,012 Чего ты там стоишь? Заходи. 195 00:25:06,855 --> 00:25:08,281 Не надо. 196 00:25:09,892 --> 00:25:12,203 Ты работаешь в инженерном отделе? 197 00:25:12,227 --> 00:25:13,527 Да. 198 00:25:16,098 --> 00:25:19,026 Мужская берлога. 199 00:25:24,106 --> 00:25:27,171 Хочешь сфотографировать меня без одежды? 200 00:25:27,309 --> 00:25:29,788 В будущем ты можешь заработать на этом кучу денег. 201 00:25:29,812 --> 00:25:34,092 Фото обнаженной жены молодого Итихара-сана из компании Дайто. 202 00:25:34,116 --> 00:25:35,529 Спасибо, не надо. 203 00:25:35,551 --> 00:25:36,728 Вот как? 204 00:25:36,752 --> 00:25:39,350 Я думала, что это будет достойная благодарность за услугу. 205 00:25:39,688 --> 00:25:47,688 Истинный рассвет вот-вот настанет. 206 00:25:49,565 --> 00:25:53,460 Подумай о завтрашнем дне... 207 00:25:54,503 --> 00:25:58,583 Я сделал всё, чтобы бухгалтерский отчёт выглядел позитивно. 208 00:25:58,607 --> 00:26:01,486 Однако оборотные фонды... 209 00:26:01,510 --> 00:26:05,957 Ещё мы много вложили в оборудование и банковские кредиты. 210 00:26:05,981 --> 00:26:08,079 Вам не нужно думать о таких вещах! 211 00:26:08,851 --> 00:26:11,518 Просто делайте то, что я говорю. 212 00:26:13,422 --> 00:26:14,722 Да, заходите. 213 00:26:19,127 --> 00:26:20,519 Президент. 214 00:26:20,896 --> 00:26:23,597 С вами хочет встретиться Ивано-сан. 215 00:26:26,201 --> 00:26:27,559 Ивано? 216 00:26:42,951 --> 00:26:45,430 Меня зовут Миюки Ивано. 217 00:26:47,990 --> 00:26:50,034 Вы дочь Ивано-куна? 218 00:26:50,058 --> 00:26:51,358 Да. 219 00:26:53,629 --> 00:26:57,008 Отец не заходил к вам пару дней назад? 220 00:26:57,032 --> 00:26:58,332 Нет. 221 00:26:59,434 --> 00:27:03,987 Я уже довольно давно его не видел. Как у него дела? 222 00:27:04,006 --> 00:27:05,450 Он... 223 00:27:05,474 --> 00:27:08,334 Он сказал, что ему нужно с вами встретиться... 224 00:27:08,543 --> 00:27:11,005 ... и не вернулся. 225 00:27:11,079 --> 00:27:13,746 Это странно. 226 00:27:14,182 --> 00:27:19,386 Но я совсем ничего об этом не знаю. 227 00:27:19,721 --> 00:27:21,216 Вот как? 228 00:27:25,327 --> 00:27:28,528 Ивано-кун был моим... Это неважно. 229 00:27:29,932 --> 00:27:32,428 Отец вам что-нибудь рассказывал? 230 00:27:32,868 --> 00:27:34,533 Нет, ничего. 231 00:27:35,303 --> 00:27:39,836 Однако в тот день утром он собирался встретиться с вами. 232 00:27:40,142 --> 00:27:42,754 Сказал, что должен получить крупную сумму денег. 233 00:27:42,778 --> 00:27:46,378 Обещал купить мне всё, что я захочу. 234 00:27:47,916 --> 00:27:50,094 Он так сказал? 235 00:27:50,118 --> 00:27:54,548 Меня собственно и так всё устраивает. 236 00:27:55,390 --> 00:27:57,969 Лишь бы отец был жив и здоров. 237 00:27:57,993 --> 00:28:00,125 Ой, простите. 238 00:28:01,630 --> 00:28:03,864 Однако ему должно быть стыдно... 239 00:28:04,299 --> 00:28:08,035 ... за то, что он заставил волноваться такую замечательную дочь. 240 00:28:08,637 --> 00:28:11,565 Если я его увижу, я ему так и скажу. 241 00:28:12,207 --> 00:28:15,186 Если что-то узнаете, дайте мне знать. 242 00:28:15,210 --> 00:28:16,510 Хорошо. 243 00:28:20,349 --> 00:28:21,980 Простите за беспокойство. 244 00:28:32,828 --> 00:28:36,098 Гараж? Позовите Арима. 245 00:28:56,418 --> 00:29:03,055 Эй, если я тебе нравлюсь, посмотри сюда. 246 00:29:03,959 --> 00:29:11,359 Если нет, то иди дальше. 247 00:29:14,469 --> 00:29:17,363 Шейк хэнд! Пожми мне руку! 248 00:29:18,340 --> 00:29:21,405 Дэнс виз ми! Танцуй со мной! 249 00:29:21,910 --> 00:29:25,111 Шейк хэнд! Пожми мне руку! 250 00:29:30,318 --> 00:29:36,557 Этот мир для женщин и мужчин. 251 00:29:37,959 --> 00:29:45,723 Давай жить, как нам нравится. 252 00:29:55,544 --> 00:29:58,313 А отец? Где мой отец? 253 00:29:58,547 --> 00:30:05,184 Эй, если тебе жарко, сними туфли. 254 00:30:06,154 --> 00:30:14,154 Откажись от этой жизни в одну секунду. 255 00:30:55,704 --> 00:30:57,870 Прошу вас, прекратите! 256 00:30:58,073 --> 00:31:00,364 Мы хотим помочь твоему отцу. 257 00:31:05,514 --> 00:31:07,815 - Нашёл! - Правда? 258 00:31:07,916 --> 00:31:09,547 Это то, что мы искали. 259 00:32:17,852 --> 00:32:20,712 У каждого есть прошлое. 260 00:32:21,423 --> 00:32:24,556 Но если ты подчинишься своему прошлому, то проиграешь всё. 261 00:32:25,193 --> 00:32:27,860 Меня не интересует прошлое. 262 00:32:33,568 --> 00:32:36,838 Так что с дочерью Ивано? 263 00:32:38,340 --> 00:32:42,086 Днём она работает на фабрике, а вечером - официанткой. 264 00:32:42,110 --> 00:32:44,208 В ближайшее время постараюсь узнать больше. 265 00:32:45,113 --> 00:32:50,783 Джаст райзинг сан! Солнце встаёт! 266 00:32:52,187 --> 00:32:54,148 Джаст райзинг сан! 267 00:32:56,758 --> 00:33:02,139 Ни на кого нельзя положиться. 268 00:33:02,163 --> 00:33:03,555 Добрый вечер. 269 00:33:03,631 --> 00:33:07,613 - Это ты Ивано-кун? - Да, а что... 270 00:33:07,636 --> 00:33:10,982 Я шофёр Исихама-сана, меня зовут Арима. 271 00:33:11,006 --> 00:33:15,436 Он беспокоится за твоего отца, поэтому я пришёл узнать. 272 00:33:15,710 --> 00:33:17,205 Отец вернулся? 273 00:33:17,812 --> 00:33:19,323 Пока нет. 274 00:33:19,347 --> 00:33:20,773 Да? 275 00:33:20,815 --> 00:33:24,949 Сегодня заявила в полицию о его пропаже. 276 00:33:25,253 --> 00:33:26,553 Пропаже? 277 00:33:26,621 --> 00:33:27,921 Да. 278 00:33:29,491 --> 00:33:31,657 Они обещали разобраться. 279 00:33:33,728 --> 00:33:38,363 Однако у отца в прошлом было много проблем. 280 00:33:38,667 --> 00:33:42,904 И они считают, что он взялся за старое. 281 00:33:44,305 --> 00:33:46,505 От полицейских никакого толка. 282 00:33:47,075 --> 00:33:49,901 Я понятия не имела... 283 00:33:51,046 --> 00:33:53,041 ... что отец в чём-то замешан. 284 00:33:56,051 --> 00:34:03,367 В этом мире ни на кого нельзя положиться. 285 00:34:03,391 --> 00:34:11,391 Солнце восходит и оно кричит во всё горло. 286 00:34:15,070 --> 00:34:21,139 Йе-йе-йе! Джаст райзинг сан! 287 00:34:24,212 --> 00:34:26,002 Ты пойдешь с нами. 288 00:34:52,173 --> 00:34:54,567 Что ты сделал с документами? 289 00:34:57,579 --> 00:34:59,176 Кому ты их отдал? 290 00:35:00,482 --> 00:35:02,648 Я ничего не знаю. 291 00:35:05,987 --> 00:35:09,689 Не прикидывайся дурачком. Нам всё известно! 292 00:35:32,681 --> 00:35:35,075 Документы уже сожгли. 293 00:35:35,183 --> 00:35:37,508 Я прощу тебя за вчерашнее. 294 00:35:38,453 --> 00:35:41,381 Что вы сделали с Ивано и с нашими людьми? 295 00:35:42,490 --> 00:35:44,519 Выкладывай. 296 00:36:44,352 --> 00:36:45,915 Ну, что? 297 00:36:48,656 --> 00:36:51,118 Заставьте его говорить во что бы то ни стало. 298 00:36:51,760 --> 00:36:53,357 Я понимаю. 299 00:36:58,266 --> 00:37:01,058 Алло, синдикат Ханая. 300 00:37:01,503 --> 00:37:02,803 Что? 301 00:37:03,037 --> 00:37:05,362 Да, одну минутку. 302 00:37:06,040 --> 00:37:07,808 Это Сэнсэй. 303 00:37:10,045 --> 00:37:11,676 Ханая слушает. 304 00:37:12,247 --> 00:37:14,276 Пока нет... 305 00:37:14,682 --> 00:37:16,677 Мы непременно заставим его говорить. 306 00:37:18,386 --> 00:37:19,686 Что? 307 00:37:20,288 --> 00:37:22,113 Вот как? 308 00:37:24,158 --> 00:37:26,517 Да, я понял. 309 00:37:27,295 --> 00:37:29,324 Будет сделано. 310 00:37:33,001 --> 00:37:34,632 Что такое? 311 00:37:37,505 --> 00:37:38,883 Отпустите его. 312 00:37:38,907 --> 00:37:40,333 Отпустить? 313 00:37:40,375 --> 00:37:41,819 Босс. 314 00:37:41,843 --> 00:37:44,168 И заканчиваем с делом Ивано. 315 00:37:46,281 --> 00:37:47,591 Да, Исихама слушает. 316 00:37:47,615 --> 00:37:48,915 Что? 317 00:37:48,917 --> 00:37:50,685 Взрыв на фабрике?! 318 00:37:51,653 --> 00:37:53,011 Пожар? 319 00:38:20,949 --> 00:38:23,827 Полиция считает, что это мог быть несчастный случай. 320 00:38:23,851 --> 00:38:27,264 Если это был намеренный поджог, кто может за этим стоять? 321 00:38:27,288 --> 00:38:29,834 У вас есть какие-то планы по восстановлению фабрики? 322 00:38:29,858 --> 00:38:31,785 Президент, скажите что-нибудь! 323 00:38:34,796 --> 00:38:38,409 УБЫТОК КОМПАНИИ АКЭБОНО ИЗ-ЗА ФАБРИКИ В СИНАГАВА СОСТАВИЛ БОЛЕЕ 3 МИЛЛИАРДОВ ЙЕН 324 00:38:38,433 --> 00:38:41,535 ПРОИЗВОДСТВО ОСТАНОВЛЕНО. МОЖНО ЛИ ВОССТАНОВИТЬ ФАБРИКУ? 325 00:38:41,535 --> 00:38:44,737 АКЦИИ КОМПАНИИ АКЭБОНО ПАДАЮТ ДО ПОЛОВИНЫ НОМИНАЛЬНОЙ СТОИМОСТИ 326 00:38:44,806 --> 00:38:48,041 ПРЕЗИДЕНТ ИСИХАМА ПРИКЛАДЫВАЕТ ВСЕ УСИЛИЯ ДЛЯ СПАСЕНИЯ КОМПАНИИ 327 00:38:57,986 --> 00:39:00,002 Будем грабить банк или что-то ещё в этом роде? 328 00:39:00,021 --> 00:39:01,321 Что? 329 00:39:03,458 --> 00:39:07,160 Во время войны я, возможно, так бы и поступил. 330 00:39:12,967 --> 00:39:14,962 Могу это сделать вместо вас. 331 00:39:15,370 --> 00:39:18,139 Большое спасибо. 332 00:39:19,140 --> 00:39:20,908 Отвези меня в "Дайто Трейдинг". 333 00:39:22,577 --> 00:39:23,877 Хорошо. 334 00:39:26,114 --> 00:39:29,042 ДАЙТО ТРЕЙДИНГ 335 00:39:44,565 --> 00:39:47,232 Рад вас видеть. 336 00:39:48,903 --> 00:39:52,537 У вас такие неприятности. Присаживайтесь. 337 00:39:55,176 --> 00:39:57,467 Вы выглядите уставшим. 338 00:39:57,845 --> 00:40:00,580 Я понимаю, какая у вас ситуация... 339 00:40:01,182 --> 00:40:08,047 ... но если вы не подумаете о здоровье, мы потеряем важного лидера бизнеса Японии. 340 00:40:13,661 --> 00:40:15,258 На самом деле... 341 00:40:16,197 --> 00:40:19,180 ... мне немного неловко, но... 342 00:40:19,200 --> 00:40:21,594 Перестаньте церемониться. 343 00:40:21,903 --> 00:40:26,286 Наши дети вот-вот поженятся, а вы всё обращаетесь со мной, как с чужаком. 344 00:40:26,307 --> 00:40:29,653 Я давно хотел вам как-то помочь... 345 00:40:29,677 --> 00:40:34,425 ... но вы даже не зашли поговорить. Я даже расстроился. 346 00:40:34,449 --> 00:40:36,080 А, это ты, Нобу? 347 00:40:36,484 --> 00:40:39,263 Как раз вовремя. Он, наконец, пришёл. 348 00:40:39,287 --> 00:40:41,783 - Рад вас видеть. - Взаимно. 349 00:40:44,025 --> 00:40:47,304 Свадьба пройдет, как запланировано? 350 00:40:47,328 --> 00:40:48,472 Да, конечно. 351 00:40:48,496 --> 00:40:51,629 Это отлично. Тогда перейдем к ситуации в вашей компании. 352 00:40:51,766 --> 00:40:56,480 Нобуюки, послушай, какие проблемы сейчас у компании... 353 00:40:56,504 --> 00:40:58,048 ... и сделай, что возможно. 354 00:40:58,072 --> 00:40:59,533 Хорошо. 355 00:40:59,574 --> 00:41:01,740 Благодарю. 356 00:41:05,179 --> 00:41:07,971 Вы так много всего купили. 357 00:41:08,182 --> 00:41:10,348 Папа всё равно всё оплатит. 358 00:41:10,918 --> 00:41:14,465 Не думаю, что у Президента сейчас есть деньги на лишние траты. 359 00:41:14,489 --> 00:41:15,899 Но он заплатит. 360 00:41:15,923 --> 00:41:18,988 Это крах его репутации, если бы он не оплатит покупки своей дочери... 361 00:41:19,013 --> 00:41:20,184 ... которая собирается замуж. 362 00:41:26,367 --> 00:41:27,511 Куда вы едете? 363 00:41:27,535 --> 00:41:28,835 Не знаю. 364 00:41:30,605 --> 00:41:32,805 Позвольте мне сесть за руль? 365 00:41:32,907 --> 00:41:36,609 Я забрала тебя у папы на целый день. 366 00:42:15,083 --> 00:42:18,512 Мужчине обидно быть в плену у женщины? 367 00:42:31,065 --> 00:42:34,578 Мой жених возжелал моего тела с первой нашей встречи. 368 00:42:34,602 --> 00:42:37,080 Мне рассказывали, что он был блудным сыном. 369 00:42:37,104 --> 00:42:39,068 Когда я сказала об этом папе, он сказал... 370 00:42:39,093 --> 00:42:41,296 ... что таковы мужчины, и нужно с этим смириться. 371 00:42:44,946 --> 00:42:46,790 Если хочешь, можешь возвращаться домой. 372 00:42:46,814 --> 00:42:49,674 Нормальная женщина часто убегает, когда её берут в плен. 373 00:42:50,752 --> 00:42:53,248 Это будет забавно. 374 00:43:00,094 --> 00:43:02,260 Всё-таки ты меня хочешь? 375 00:43:02,363 --> 00:43:05,325 Если это так, почему ты не пытался соблазнить меня разговорами? 376 00:43:54,182 --> 00:43:56,143 Это вы, госпожа? 377 00:43:59,287 --> 00:44:02,079 Боже мой, что с вами произошло? 378 00:44:02,390 --> 00:44:03,690 Госпожа! 379 00:44:04,225 --> 00:44:05,651 Госпожа! 380 00:44:08,629 --> 00:44:10,021 Хозяин! 381 00:44:10,965 --> 00:44:12,426 Хозяин! 382 00:44:28,716 --> 00:44:30,694 Мог бы и постучать. 383 00:44:30,718 --> 00:44:33,316 Прекрати вести себя, как эгоистка. 384 00:44:35,122 --> 00:44:37,288 Я просто решила покататься. 385 00:44:37,625 --> 00:44:40,986 Ехала слишком быстро, поэтому устала и решила отдохнуть в мотеле. 386 00:44:42,463 --> 00:44:44,094 Вместе с Арима? 387 00:44:44,866 --> 00:44:46,166 Ну, да. 388 00:45:02,216 --> 00:45:04,795 Папа, ты решил выдать меня за этого развратника... 389 00:45:04,819 --> 00:45:07,230 ... чтобы обеспечить надежность компании?! 390 00:45:07,254 --> 00:45:10,601 Если ты сейчас поругаешься с Итихара, твоя компания обанкротится! 391 00:45:10,625 --> 00:45:12,120 Я права?! 392 00:45:12,426 --> 00:45:14,888 Я собираюсь сбежать из дома, так что скажи мне прямо! 393 00:45:16,564 --> 00:45:18,730 Я знал, что ты меня не поймёшь. 394 00:45:28,209 --> 00:45:30,102 Папа, не волнуйся. 395 00:45:30,244 --> 00:45:33,036 Я выйду замуж, как мы и договорились. 396 00:45:34,248 --> 00:45:36,744 У них огромная компания... 397 00:45:36,951 --> 00:45:39,276 ... а я ненавижу бедность... 398 00:45:39,987 --> 00:45:42,016 Думаю, это у меня от тебя. 399 00:46:20,294 --> 00:46:22,790 Никто тебя не выгоняет. 400 00:46:24,398 --> 00:46:27,599 Ты же сказал, что ставишь всё на меня. 401 00:46:28,135 --> 00:46:31,039 Ради меня ты испачкал в крови руки. 402 00:46:31,039 --> 00:46:33,650 Если мы сейчас расстанемся, значит, это было напрасно. 403 00:46:33,674 --> 00:46:35,635 Я поставил на вас всё... 404 00:46:35,710 --> 00:46:38,206 ... но я этого не планировал. 405 00:46:38,379 --> 00:46:40,204 Понимаю. 406 00:46:40,581 --> 00:46:43,145 И из-за этого ты уходишь. 407 00:46:46,954 --> 00:46:51,054 Я всегда ищу любую возможную выгоду. 408 00:46:52,259 --> 00:46:57,554 Если бы я беспокоился о чувствах других людей, я бы уже был мертв. 409 00:47:05,539 --> 00:47:10,572 Что бы ни произошло между тобой и Мицуко, меня это не касается. 410 00:47:14,248 --> 00:47:16,744 Ведь твои родители уже умерли? 411 00:47:17,941 --> 00:47:18,941 Да. 412 00:47:21,122 --> 00:47:25,450 Когда Мицуко выйдет замуж, я останусь один в доме. 413 00:47:25,626 --> 00:47:28,793 Я хотел бы, чтобы ты просто остался здесь. 414 00:47:43,511 --> 00:47:44,903 Пришёл Канэмори-сан! 415 00:48:05,366 --> 00:48:09,569 В первую очередь, я поздравляю жениха и невесту. 416 00:48:11,205 --> 00:48:14,985 Счастье, которое испытывают семьи Итихара и Исихама... 417 00:48:15,009 --> 00:48:18,335 ... наверное, невозможно выразить словами. 418 00:48:18,712 --> 00:48:23,427 Обе семьи использовали этот шанс... 419 00:48:23,451 --> 00:48:29,246 ... также и для улучшения своего бизнеса. 420 00:48:29,790 --> 00:48:31,501 В эпоху волнений и беспорядков... 421 00:48:31,525 --> 00:48:36,422 ... когда угроза нашему миру видится всё сильнее... 422 00:48:37,064 --> 00:48:39,856 ... важно непременно обеспечить стабильность нашей экономики. 423 00:48:40,034 --> 00:48:41,344 Деловое партнёрство? 424 00:48:41,368 --> 00:48:42,813 Это слияние с компанией Акэбоно. 425 00:48:42,837 --> 00:48:44,548 Но они не предприняли никаких шагов... 426 00:48:44,572 --> 00:48:46,883 Если Канэмори так говорит, значит, это точно. 427 00:48:46,907 --> 00:48:49,539 Это, действительно, счастливый случай. 428 00:48:53,581 --> 00:48:55,459 Просто невероятно. 429 00:48:55,483 --> 00:48:59,863 Поддержка "Дайто Трейдинг" сразу произвела такой сильный эффект. 430 00:48:59,887 --> 00:49:03,266 Когда наши акции потеряли половину исходной цены... 431 00:49:03,290 --> 00:49:05,422 ... честно говоря, я думал, что мы не выживем. 432 00:49:10,731 --> 00:49:12,692 Президент, на минутку. 433 00:49:13,467 --> 00:49:15,245 Прошу прощения. 434 00:49:15,269 --> 00:49:16,569 Конечно. 435 00:49:19,206 --> 00:49:22,319 Мне позвонили из нашего инвестиционного отдела и сообщили... 436 00:49:22,343 --> 00:49:24,154 ... что кто-то скупает наши акции. 437 00:49:24,178 --> 00:49:25,912 Кто-то? 438 00:49:26,413 --> 00:49:28,112 Сколько?! 439 00:49:28,482 --> 00:49:31,027 Я приказал прямо сейчас выяснить все детали. 440 00:49:31,051 --> 00:49:32,229 Это моя небрежность. 441 00:49:32,253 --> 00:49:38,151 800 тысяч по самой низкой цене и всего миллион 200 тысяч. 442 00:49:38,659 --> 00:49:41,771 Миллион 200 тысяч акций? Это не так уж страшно. 443 00:49:41,795 --> 00:49:43,273 Это рейдерский захват? 444 00:49:43,297 --> 00:49:46,776 Ладно, немедленно начинайте покупать. 445 00:49:46,800 --> 00:49:48,011 Да, но где взять средства? 446 00:49:48,035 --> 00:49:50,929 Я всё улажу, так что не волнуйтесь. 447 00:49:53,474 --> 00:49:54,584 Что-то случилось? 448 00:49:54,608 --> 00:49:59,056 Похоже, что кто-то в больших количествах скупает наши акции. 449 00:49:59,080 --> 00:50:02,259 Впервые об этом слышу. 450 00:50:02,283 --> 00:50:07,497 Вы знаете, что я до сих пор не оправился после пожара... 451 00:50:07,521 --> 00:50:11,401 ... поэтому не могли бы вы одолжить мне 200-300 миллионов йен. 452 00:50:11,425 --> 00:50:12,725 Понимаю. 453 00:50:14,428 --> 00:50:17,720 Это не так просто. 454 00:50:19,567 --> 00:50:23,146 Я очень хочу помочь... 455 00:50:23,170 --> 00:50:25,916 ... но я не могу своей волей отдать деньги, принадлежащие компании. 456 00:50:25,940 --> 00:50:29,642 И банк всегда поднимает шум из-за таких вещей... 457 00:50:29,777 --> 00:50:32,322 Эй, когда следующий Президентский совет? 458 00:50:32,346 --> 00:50:34,273 30-го числа. 459 00:50:34,548 --> 00:50:38,896 Думаю, для вас это слишком долго. 460 00:50:38,919 --> 00:50:41,401 Неужели ничего нельзя сделать? 461 00:50:41,422 --> 00:50:44,334 Мне удалось удержаться на плаву, благодаря вашему обещанию. 462 00:50:44,358 --> 00:50:49,061 Да, я обещал, но это довольно сложно. 463 00:50:49,129 --> 00:50:53,543 Вам известно, что наш девиз "безопасность прежде всего" 464 00:50:53,567 --> 00:50:55,752 По мере старения и роста компании... 465 00:50:55,777 --> 00:50:58,748 ... управление становится всё более неповоротливым. 466 00:50:58,772 --> 00:51:01,051 Порой я сам чувствую себя роботом. 467 00:51:01,075 --> 00:51:04,454 Тогда, может быть, вы могли бы выписать личный вексель? 468 00:51:04,478 --> 00:51:05,755 Это то же самое. 469 00:51:05,779 --> 00:51:09,192 Все знают, что я и "Дайто Трейдинг" это одно и то же. 470 00:51:09,216 --> 00:51:11,494 Но я не собираюсь как-то вредить вам... 471 00:51:11,518 --> 00:51:16,619 Мы родственники. Все узнают, откуда взялись деньги. 472 00:51:16,657 --> 00:51:20,437 Не хочу показаться грубым, но вы же сами работаете в бизнесе. 473 00:51:20,461 --> 00:51:22,991 Прошу меня понять. 474 00:51:27,935 --> 00:51:31,347 Президент, пришел директор Онимару из Инвестиционного банка Мэйва. 475 00:51:31,371 --> 00:51:34,231 Да, я его приму. Пусть подождёт. 476 00:51:41,448 --> 00:51:42,874 Благодарю. 477 00:52:05,472 --> 00:52:07,069 Обратно в офис? 478 00:52:08,008 --> 00:52:09,308 Да... 479 00:52:09,910 --> 00:52:11,210 Нет... 480 00:52:11,445 --> 00:52:13,270 Поедем к Мицуко. 481 00:52:13,547 --> 00:52:14,847 Хорошо. 482 00:52:42,576 --> 00:52:44,071 Папа? 483 00:52:45,579 --> 00:52:47,745 У тебя какое-то дело? 484 00:52:48,616 --> 00:52:50,827 Собственно, ничего... 485 00:52:50,851 --> 00:52:54,553 Это большая честь, что ты нашел для меня время в своем расписании. 486 00:52:54,755 --> 00:52:56,700 А где Нобуюки-кун? 487 00:52:56,724 --> 00:52:59,069 - Поехал играть в гольф. - Когда вернётся? 488 00:52:59,093 --> 00:53:01,293 Он хотел потом заехать в Гиндза. 489 00:53:02,296 --> 00:53:04,086 Он почти не бывает дома. 490 00:53:08,035 --> 00:53:10,580 И в какой клуб он ездит играть? 491 00:53:10,604 --> 00:53:12,065 Не знаю. 492 00:53:15,342 --> 00:53:17,921 У меня к нему срочный вопрос. 493 00:53:17,945 --> 00:53:19,889 Ты приехал к нему? 494 00:53:19,913 --> 00:53:22,025 У тебя же всегда на первом месте бизнес. 495 00:53:22,049 --> 00:53:23,510 Постой, Мицуко. 496 00:53:27,521 --> 00:53:29,632 У тебя новое кольцо? 497 00:53:29,656 --> 00:53:33,654 Я заставила его купить. 3 карата - 8 миллионов йен. 498 00:53:36,597 --> 00:53:41,077 Вот и пришло лето! Ура-ура-ура! 499 00:53:41,101 --> 00:53:45,861 Он спекулировал акциями твоей компании и заработал кучу денег. 500 00:53:46,540 --> 00:53:49,502 Я всё узнала, и он запаниковал. 501 00:53:49,810 --> 00:53:52,636 Купил мне кольцо, чтобы я держала язык за зубами. 502 00:53:54,681 --> 00:53:56,506 Вот как? 503 00:54:07,094 --> 00:54:08,405 Сколько акций он купил? 504 00:54:08,429 --> 00:54:09,729 Не знаю. 505 00:54:09,730 --> 00:54:13,022 Должно быть, много. Его отец тоже в этом замешан. 506 00:54:13,100 --> 00:54:16,199 Это из-за них цена на твои акции резко поднялась. 507 00:54:35,823 --> 00:54:37,600 Слушай... 508 00:54:37,624 --> 00:54:39,255 Да. 509 00:54:39,626 --> 00:54:41,655 Поможешь мне ещё один раз? 510 00:54:44,398 --> 00:54:47,759 Мне нужны отец и сын из "Дайто Трейдинг" 511 00:54:49,903 --> 00:54:51,728 А как же ваша дочь? 512 00:54:51,738 --> 00:54:53,301 Что? 513 00:54:56,210 --> 00:54:59,639 Даже дочь мне как чужая. 514 00:55:41,955 --> 00:55:43,255 Эй. 515 00:55:43,457 --> 00:55:45,316 Зачем тебе это? 516 00:55:47,861 --> 00:55:49,856 Что ты задумал? 517 00:55:55,202 --> 00:55:56,628 Куда нужно ехать? 518 00:57:50,818 --> 00:57:52,483 Отец? 519 00:57:52,552 --> 00:57:53,852 Добро пожаловать. 520 00:57:58,058 --> 00:57:59,655 Отец... 521 00:57:59,893 --> 00:58:01,922 Что всё это значит? 522 00:58:03,663 --> 00:58:05,431 Кофе с сахаром? 523 00:58:16,343 --> 00:58:18,941 Сколько акций ты купил? 524 00:58:19,713 --> 00:58:21,981 О чём это вы? 525 00:58:33,060 --> 00:58:38,025 Сожалею, что мне приходится так обращаться с членом моей семьи. 526 00:58:39,833 --> 00:58:43,569 Но у меня не было выбора. 527 00:58:45,639 --> 00:58:48,306 Прошу меня понять. 528 00:58:48,475 --> 00:58:49,775 Ведь так, Нобуюки-кун? 529 00:58:51,245 --> 00:58:53,890 300 тысяч акций... 530 00:58:53,914 --> 00:58:56,876 Это в период, когда цена была самая низкая? 531 00:58:56,950 --> 00:58:58,308 И потом... 532 00:58:58,618 --> 00:59:01,798 ... вместе с инвестиционным банком Мэйва и биржей Синъё... 533 00:59:01,822 --> 00:59:03,032 ... ещё 900 тысяч акций... 534 00:59:03,056 --> 00:59:06,018 Я отлично представляю себе, что ты задумал. 535 00:59:07,060 --> 00:59:10,406 Но вы же делаете это не для того, чтобы заработать жалкие 100 миллионов йен? 536 00:59:10,430 --> 00:59:13,543 Простите, это всё моя жадность. И больше ничего. 537 00:59:13,567 --> 00:59:15,528 Ладно, пусть будет так. 538 00:59:16,102 --> 00:59:18,381 Ещё один вопрос. Откуда деньги? 539 00:59:18,405 --> 00:59:21,174 Конечно, это деньги отца и мои собственные сбережения... 540 00:59:21,641 --> 00:59:23,636 Я скажу! 541 00:59:24,344 --> 00:59:26,203 Я всё скажу. 542 00:59:35,355 --> 00:59:38,022 Это ты Нобуюки? 543 00:59:38,392 --> 00:59:40,269 Что? 544 00:59:40,293 --> 00:59:41,593 Что такое? 545 00:59:43,196 --> 00:59:44,986 Это Исихама. 546 00:59:45,298 --> 00:59:49,535 Благодарю за прошлую встречу. На самом деле... 547 00:59:49,603 --> 00:59:56,900 Нобуюки-кун рассказал мне интересную историю про акции моей компании. 548 00:59:58,712 --> 01:00:00,012 И что? 549 01:00:00,880 --> 01:00:03,493 Хотите, чтобы мы продали их вам по самой низкой цене? 550 01:00:03,517 --> 01:00:05,444 Вы в своём уме? 551 01:00:05,785 --> 01:00:10,682 Вы присвоили их преступным путём. 552 01:00:11,325 --> 01:00:16,028 Может так случиться, что вас обвинят в растрате. 553 01:00:17,931 --> 01:00:20,778 Нет, мы в Кита Каруидзава. Это мой летний домик. 554 01:00:20,800 --> 01:00:24,661 Да, отлично. На закате, хорошо? 555 01:00:24,738 --> 01:00:27,405 И мы отдадим вам Нобуюки-куна. 556 01:00:47,561 --> 01:00:51,820 Думаете, они сделают то, что вы им сказали? 557 01:00:53,767 --> 01:00:56,365 Отец и сын, это как причина и следствие. 558 01:01:01,408 --> 01:01:03,472 Мне этого не понять. 559 01:01:03,977 --> 01:01:06,712 Я даже не знаю, как выглядит мой отец. 560 01:01:07,080 --> 01:01:09,041 И даже мать... 561 01:01:09,549 --> 01:01:12,113 Мы должны одержать верх во что бы то ни стало. 562 01:02:13,413 --> 01:02:14,713 Приехал. 563 01:03:02,329 --> 01:03:03,721 Исихама-сан. 564 01:03:04,864 --> 01:03:06,859 Вы меня хорошо слышите, Исихама-сан? 565 01:03:07,234 --> 01:03:08,933 Я предлагаю обмен. 566 01:03:18,311 --> 01:03:23,242 Если вы не выйдите быстро, жизнь вашей дочери не гарантирована. 567 01:03:37,297 --> 01:03:39,463 Я жду одну минуту. 568 01:03:40,667 --> 01:03:45,632 Если вы не выйдите, не уверен, что она останется жива. 569 01:03:57,083 --> 01:03:58,383 Президент... 570 01:04:21,474 --> 01:04:23,208 30 секунд. 571 01:04:25,779 --> 01:04:27,376 25 секунд. 572 01:04:30,717 --> 01:04:32,280 20 секунд. 573 01:04:35,588 --> 01:04:37,185 15 секунд. 574 01:04:42,963 --> 01:04:44,263 Папа! 575 01:04:47,367 --> 01:04:48,667 Выходи. 576 01:04:56,376 --> 01:04:57,700 Господин Президент... 577 01:04:58,144 --> 01:05:00,003 Только вы двое. 578 01:05:01,614 --> 01:05:02,914 Стой! 579 01:05:12,792 --> 01:05:14,092 Идём. 580 01:05:46,226 --> 01:05:47,584 Мицуко! 581 01:05:55,602 --> 01:05:56,902 Нет! 582 01:06:20,159 --> 01:06:22,985 Больше всего он дорожил своей компанией... 583 01:06:24,097 --> 01:06:26,491 ... но, в конце концов, он выбрал тебя. 584 01:07:00,700 --> 01:07:02,126 Тихо! 585 01:07:02,869 --> 01:07:05,365 Закричите - я выстрелю. 586 01:07:09,475 --> 01:07:12,506 Я выслушаю тебя в офисе. 587 01:07:13,546 --> 01:07:14,904 Идём. 588 01:07:25,658 --> 01:07:26,958 Это ты? 589 01:07:30,697 --> 01:07:31,997 Ни с места! 590 01:07:35,235 --> 01:07:37,162 Один шаг, и я убью его! 591 01:07:40,707 --> 01:07:43,203 Где вы прячете нашего Президента? 592 01:07:43,576 --> 01:07:46,655 Скотина! 593 01:07:46,679 --> 01:07:48,657 Можете вызвать врача. 594 01:07:48,681 --> 01:07:50,813 Верните мне Президента. 595 01:08:27,320 --> 01:08:30,332 Сэнсэй, это я, Ханая. 596 01:08:30,356 --> 01:08:33,023 Мне очень жаль... 597 01:08:33,693 --> 01:08:37,293 ... но если мы не отдадим Исихама, мне придётся расстаться с жизнью. 598 01:08:40,533 --> 01:08:42,665 Поскорее, пожалуйста! 599 01:08:45,872 --> 01:08:48,766 Не знаю, кто вы такой, но всё, что он говорит, правда. 600 01:08:50,777 --> 01:08:52,588 Если хотите спасти Ханая... 601 01:08:52,612 --> 01:08:55,824 ... привезите Президента в торговый пассаж Сэтагаяку. 602 01:08:55,848 --> 01:08:57,616 К главному входу. 603 01:08:58,918 --> 01:09:03,451 Если вы не сдержите слово, Ханая отправится прямо в гроб. 604 01:09:20,540 --> 01:09:24,401 Ты пожалеешь об этом, скотина. 605 01:09:57,777 --> 01:09:59,077 Президент! 606 01:10:11,090 --> 01:10:12,390 Президент? 607 01:10:15,161 --> 01:10:16,461 Президент! 608 01:10:19,399 --> 01:10:20,757 Президент! 609 01:10:23,236 --> 01:10:24,536 Президент... 610 01:10:24,571 --> 01:10:25,963 Президент! 611 01:10:27,940 --> 01:10:29,298 Президент! 612 01:10:30,109 --> 01:10:33,455 Это энцефалопатия вследствие шока. 613 01:10:33,479 --> 01:10:34,837 Он поправится? 614 01:10:35,748 --> 01:10:37,413 Мне очень жаль... 615 01:10:39,052 --> 01:10:41,797 ... но имеются признаки кровоизлияния... 616 01:10:41,821 --> 01:10:47,321 ... и на томографии видно, что существенная часть мозга повреждена. 617 01:10:47,994 --> 01:10:50,126 Ничего нельзя сделать... 618 01:10:51,664 --> 01:10:54,092 Вы шутите, доктор? 619 01:10:54,267 --> 01:10:55,796 Вы же врач. 620 01:10:57,603 --> 01:10:59,548 Заставьте его хотя бы говорить. 621 01:10:59,572 --> 01:11:01,237 К сожалению... 622 01:11:01,474 --> 01:11:05,472 Я рад был бы помочь, но в таком состоянии... 623 01:11:05,878 --> 01:11:08,374 Я найду деньги, только вылечите его. 624 01:11:09,148 --> 01:11:10,574 Вылечите его, прошу! 625 01:11:11,084 --> 01:11:12,862 Вылечите! Сделайте что-нибудь! 626 01:11:12,886 --> 01:11:15,697 Не важно, сколько ему придётся провести в больнице. Ну же... 627 01:11:15,721 --> 01:11:16,832 Прошу вас, помогите ему! 628 01:11:16,856 --> 01:11:19,201 Пожалуйста! Полечите его. Вы его вылечите? 629 01:11:19,225 --> 01:11:21,870 Помогите ему! 630 01:11:21,894 --> 01:11:24,940 Ну же! Полечите его! Пожалуйста! 631 01:11:24,964 --> 01:11:26,288 Пожалуйста! 632 01:11:26,365 --> 01:11:28,313 Боюсь, что это невозможно. 633 01:11:28,334 --> 01:11:31,365 Современная медицина бессильна. 634 01:11:39,645 --> 01:11:41,310 Папа. 635 01:13:09,101 --> 01:13:10,379 Папа! 636 01:13:10,403 --> 01:13:15,197 Папа! Папа! Папа! Нет! 637 01:13:58,884 --> 01:14:00,549 С возвращением. 638 01:14:01,053 --> 01:14:02,514 Ты? 639 01:14:03,589 --> 01:14:04,700 Чего тебе? 640 01:14:04,724 --> 01:14:08,927 Чего мне? Жена же должна сидеть дома? 641 01:14:29,649 --> 01:14:31,178 Ни звука. 642 01:14:31,951 --> 01:14:33,912 Сколько человек за дверью? 643 01:14:34,320 --> 01:14:35,712 Двое. 644 01:14:36,756 --> 01:14:38,421 Пусть зайдут. 645 01:14:47,166 --> 01:14:51,232 Если они что-то заподозрят, ты умрёшь первым. 646 01:15:00,513 --> 01:15:02,357 Вы тоже заходите. 647 01:15:02,381 --> 01:15:03,681 Да. 648 01:15:49,996 --> 01:15:52,264 Исихама-сан умер. 649 01:15:55,067 --> 01:15:57,165 Я сам его убил. 650 01:16:00,006 --> 01:16:02,117 Постойте! 651 01:16:02,141 --> 01:16:03,151 Пожалуйста! 652 01:16:03,175 --> 01:16:04,175 Заткнись, придурок! 653 01:16:04,200 --> 01:16:05,878 Мне очень жаль! Пожалуйста, простите! 654 01:16:05,945 --> 01:16:07,508 Простите меня! 655 01:16:21,394 --> 01:16:23,071 Где акции Акэбоно? 656 01:16:23,095 --> 01:16:25,073 У нас их больше нет! 657 01:16:25,097 --> 01:16:26,975 Их все выкупил Канэмори-сан. 658 01:16:26,999 --> 01:16:28,299 Канэмори? 659 01:16:28,767 --> 01:16:30,469 Значит, вы все были в сговоре? 660 01:16:30,469 --> 01:16:32,614 Канэмори сказал, что даже после ликвидации Акэбоно... 661 01:16:32,638 --> 01:16:34,683 ... земля будет стоить несколько сотен миллионов! 662 01:16:34,707 --> 01:16:36,819 Поэтому вы устроили взрыв на фабрике? 663 01:16:36,843 --> 01:16:40,306 Вы с самого начала действовали вместе? 664 01:16:56,495 --> 01:16:58,456 Вот доверенность. 665 01:16:58,697 --> 01:17:01,577 Кого мы назначим Президентом компании Акэбоно? 666 01:17:01,601 --> 01:17:03,845 Любого, кого вы порекомендуете. 667 01:17:03,869 --> 01:17:08,116 Даже если здания будут сносить, останется ряд проблем, которые необходимо решить. 668 01:17:08,140 --> 01:17:11,520 Всё вместе будет стоить примерно 200 миллионов йен. 669 01:17:11,544 --> 01:17:15,257 После уплаты долгов мы заработаем ещё 160 миллионов. 670 01:17:15,281 --> 01:17:18,107 Отличная сделка. Большое спасибо. 671 01:17:59,358 --> 01:18:00,602 Что случилось? 672 01:18:00,626 --> 01:18:01,926 В чём дело? 673 01:18:02,428 --> 01:18:04,740 - Господин! - Итихара-сан! Итихара-сан! 674 01:18:04,764 --> 01:18:06,064 Господин! 675 01:18:56,048 --> 01:18:58,009 Кто ты такой? 676 01:19:35,487 --> 01:19:37,186 Открывай сейф. 677 01:19:37,590 --> 01:19:39,380 Тебе нужны деньги? 678 01:19:42,261 --> 01:19:44,325 Мне нужны акции Акэбоно. 679 01:19:45,764 --> 01:19:48,465 И не говори мне, что их у тебя нет. 680 01:19:51,937 --> 01:19:53,261 Давай. 681 01:20:18,864 --> 01:20:21,997 Это напрасные усилия и трата времени. 682 01:20:22,201 --> 01:20:23,764 Ты же понимаешь... 683 01:20:24,036 --> 01:20:30,537 ... что существуют законы, которые защищают таких, как мы. 684 01:20:35,681 --> 01:20:38,416 Ты понимаешь, что это значит? 685 01:20:46,492 --> 01:20:48,658 Ты зверь! 686 01:20:58,137 --> 01:21:00,371 Всё, бросьте оружие. 687 01:21:06,679 --> 01:21:08,811 Идите к выходу. 688 01:22:15,180 --> 01:22:16,480 Скорее! 689 01:22:38,137 --> 01:22:39,437 Ты в порядке? 690 01:22:52,484 --> 01:22:54,513 Впервые в своей жизни... 691 01:22:55,554 --> 01:22:57,322 ... я чувствую, что живу. 692 01:22:59,825 --> 01:23:01,125 Полиция! 693 01:23:07,099 --> 01:23:08,423 Высади меня. 694 01:23:13,238 --> 01:23:14,937 Остановись, ты не должна. 695 01:24:09,394 --> 01:24:10,752 Со мной всё будет в порядке. 696 01:24:11,163 --> 01:24:12,589 Но ты... 697 01:24:12,731 --> 01:24:14,521 Это был мой папа. 698 01:24:15,734 --> 01:24:17,433 Папа? 699 01:24:18,570 --> 01:24:20,634 Ему бы это понравилось... 700 01:25:49,161 --> 01:25:51,293 Мы победили. 701 01:25:58,804 --> 01:26:00,401 Арима-сан. 702 01:26:03,942 --> 01:26:05,300 Арима-сан? 703 01:26:20,258 --> 01:26:21,719 Арима-сан! 704 01:26:22,828 --> 01:26:24,186 Арима-сан! 705 01:26:24,630 --> 01:26:26,420 Арима-сан! 706 01:26:38,410 --> 01:26:46,364 Почему всем молодым приходится... 707 01:26:48,308 --> 01:26:55,975 ... в одиночку пробираться в темноте? 708 01:26:57,696 --> 01:27:03,072 Истинный рассвет... 709 01:27:03,097 --> 01:27:09,421 ... вот-вот настанет. 710 01:27:11,410 --> 01:27:19,208 Подумай о завтрашнем дне, и ложись спать. 711 01:27:19,851 --> 01:27:27,077 Поверь в своё будущее и ложись спать... 712 01:27:36,601 --> 01:27:39,601 КОНЕЦ 713 01:27:40,125 --> 01:27:48,393 Русские субтитры - ЮГТ © 2021 66560

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.