All language subtitles for The.Kings.Man.2021.BluRay.1080p.DTS.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,800 --> 00:01:07,000 DÉL-AFRIKA, 1902 2 00:01:24,500 --> 00:01:25,900 Kegyelmes uram! 3 00:02:09,400 --> 00:02:12,400 Őrmester! A Vöröskereszt képviseletében jöttem. 4 00:02:12,500 --> 00:02:14,600 Kitchener tábornokkal szeretnék beszélni. 5 00:02:14,700 --> 00:02:16,300 Itt nincs semmilyen Kitchener tábornok! 6 00:02:16,400 --> 00:02:17,200 Kegyelmes uram! 7 00:02:17,300 --> 00:02:19,100 Kegyelmes uram! Engedjék be! 8 00:02:20,700 --> 00:02:23,100 Ha Morton itt van, Kitchener sem lehet messze. 9 00:02:23,200 --> 00:02:26,200 Elnézést kérek, de most a biztonság a legfontosabb. 10 00:02:26,300 --> 00:02:28,500 Titokban tartják, hogy meglátogatja a tábornokot. 11 00:02:28,600 --> 00:02:31,800 Nem lehetünk elég figyelemmel ezekre a búrokra és a taktikájukra. 12 00:02:31,900 --> 00:02:33,100 „Elég figyelemmel?” 13 00:02:33,200 --> 00:02:35,700 Úgy tűnik, fordíthatnának rájuk nagyobb figyelmet. 14 00:02:35,800 --> 00:02:38,000 Elnézést, uram. De ezekkel a koncentrációs táborok miatt 15 00:02:38,100 --> 00:02:39,700 fogjuk megnyerni a háborút. 16 00:02:39,800 --> 00:02:40,900 Erre! 17 00:02:45,000 --> 00:02:48,500 Orlando, a mi fényes páncélú lovagunk. 18 00:02:49,900 --> 00:02:51,200 Köszönöm, hogy eljöttél. 19 00:02:51,900 --> 00:02:53,600 Mi a helyzet, Kitchener? 20 00:02:54,100 --> 00:02:57,100 Úgy tűnik, némiképp szabadon kezelted az igazságot. 21 00:02:57,200 --> 00:02:59,000 Az idő nem volt kegyes hozzánk. 22 00:02:59,200 --> 00:03:01,400 Ezt Emilynek kell majd megmagyaráznod. 23 00:03:01,500 --> 00:03:04,000 Az első dolgom lesz, amint visszatérek Angliába. 24 00:03:04,100 --> 00:03:06,400 Emily odakint vár. Conraddal. 25 00:03:08,000 --> 00:03:09,300 Miért vagyunk itt, anya? 26 00:03:11,200 --> 00:03:14,600 Emlékszel, miért volt Arthur királynak és lovagjainak kerek asztala? 27 00:03:16,600 --> 00:03:19,000 Azt jelentette, hogy minden ember egyenlő. 28 00:03:20,100 --> 00:03:23,800 Fontos, hogy akik kiváltságosnak születtek, példát mutassanak. 29 00:03:24,200 --> 00:03:26,600 Ezért vagyunk apáddal a Vöröskereszt patrónusai. 30 00:03:28,100 --> 00:03:29,700 Segítünk másokon. 31 00:03:29,800 --> 00:03:32,200 Nem rejtőzünk el a rangunk mögé. 32 00:03:36,900 --> 00:03:38,600 Ezt sose felejtsd el. 33 00:03:43,600 --> 00:03:45,700 Megyek utánanézek apádnak. 34 00:03:49,000 --> 00:03:50,500 Maradj itt, Conrad! 35 00:03:55,100 --> 00:03:58,500 Ennek a szörnyű háborúnak már rég vége lenne, Shola, 36 00:03:59,200 --> 00:04:03,400 ha Arthur király és a nemes lovagjai még itt lennének. 37 00:04:03,600 --> 00:04:06,400 Hát persze! És te melyikük lennél? 38 00:04:06,800 --> 00:04:08,700 Én lennék Lancelot. 39 00:04:09,200 --> 00:04:12,000 Apa lenne Arthur, anya pedig Guinevere. 40 00:04:12,300 --> 00:04:15,200 És te a hatalmas Merlin. 41 00:04:15,300 --> 00:04:16,500 Igazán? 42 00:04:17,700 --> 00:04:20,800 Ez nevetséges! Csak vesztegetjük a drága időnket. 43 00:04:20,900 --> 00:04:23,100 Nézzen körül! Itt hullanak az emberek. 44 00:04:23,200 --> 00:04:25,200 Segélyszállítmányt hoztunk a Vöröskereszttől. 45 00:04:25,300 --> 00:04:28,400 - Még jó, hogy a mi oldalunkon áll. - Az enyémen, legalábbis. 46 00:04:28,500 --> 00:04:30,700 Nagyobb erőt képvisel, mint bármelyik ellenségünk. 47 00:04:30,800 --> 00:04:32,300 Ott van Kitchener tábornok. 48 00:04:32,400 --> 00:04:35,900 Nyissák ki a kapukat, és hozzák be az ellátmányt! 49 00:04:36,200 --> 00:04:37,500 Emily! 50 00:04:44,100 --> 00:04:45,900 Feküdj le, amíg vissza nem jövök. 51 00:04:58,400 --> 00:04:59,600 Menj vissza Conradhoz! 52 00:05:05,900 --> 00:05:07,100 Menj a pokolba, Kitchener! 53 00:05:14,000 --> 00:05:15,400 Ne lőjenek! 54 00:05:19,800 --> 00:05:22,100 Emily! 55 00:05:23,100 --> 00:05:25,100 Tüzet szüntess! 56 00:05:29,000 --> 00:05:30,100 Emily! 57 00:05:31,100 --> 00:05:33,000 Drágám, itt vagyok. 58 00:05:36,800 --> 00:05:39,400 Itt vagyok, drágám. Itt vagyok. 59 00:05:40,600 --> 00:05:43,100 Itt vagyok, velem kell maradnod! 60 00:05:43,900 --> 00:05:45,500 Velem kell maradnod! 61 00:05:45,600 --> 00:05:46,600 Drágám? 62 00:05:49,200 --> 00:05:51,100 Óvd meg a fiúnkat! 63 00:05:52,900 --> 00:05:56,700 Óvd meg őt ettől a világtól. És... 64 00:05:57,700 --> 00:06:00,200 Tégy róla, hogy ne lásson több háborút! 65 00:06:07,200 --> 00:06:09,100 Ígérd meg! 66 00:06:10,700 --> 00:06:11,900 Megígérem. 67 00:07:16,000 --> 00:07:21,200 KING’S MAN: A KEZDETEK 68 00:07:21,500 --> 00:07:25,400 Magyar felirat: Verdike (szaszcsaba1968@gmail.com) 69 00:07:26,000 --> 00:07:29,200 TIZENKÉT ÉVVEL KÉSŐBB 70 00:07:51,700 --> 00:07:53,000 Tudod, Conrad? 71 00:07:53,400 --> 00:07:56,300 Odafent szabad vagyok. 72 00:07:56,400 --> 00:08:00,000 Igen, én pedig alig várom, hogy végre egyedül repülhessek. 73 00:08:00,200 --> 00:08:02,400 Ne feledd, mi történt Ikarosszal, Conrad! 74 00:08:02,700 --> 00:08:04,700 Amikor túl közel repült a Naphoz. 75 00:08:05,200 --> 00:08:07,900 Úgy tudom, hogy muszáj volt elszöknie, nem? 76 00:08:08,000 --> 00:08:09,500 És megégette magát. 77 00:08:10,800 --> 00:08:13,000 Azt hiszem, másképp látjuk ezt a történetet. 78 00:08:13,100 --> 00:08:15,100 - Üdv itthon, kegyelmes uram. - Köszönöm, Shola. 79 00:08:16,300 --> 00:08:19,500 - Jó napot mindenkinek! - Jó napot, kegyelmes úr! 80 00:08:20,100 --> 00:08:21,700 Készen állsz az első repülésre, Shola? 81 00:08:21,800 --> 00:08:23,800 Ha az Úr azt akarná, hogy az ember repüljön, 82 00:08:23,900 --> 00:08:25,500 szárnyakat adott volna neki. 83 00:08:25,600 --> 00:08:26,800 Igen, talán. 84 00:08:27,300 --> 00:08:29,000 Vezeted apám autóját? 85 00:08:30,600 --> 00:08:32,200 Pedig nincs is kereked. 86 00:08:44,400 --> 00:08:45,700 Watkins nevelő! 87 00:08:47,900 --> 00:08:49,900 A könyvtárban, öt perc múlva. 88 00:08:52,700 --> 00:08:54,400 Kegyelmes uram! 89 00:09:05,400 --> 00:09:06,600 Kegyelmes uram! 90 00:09:06,700 --> 00:09:09,500 Meg kellene dorgálnom a szemtelenségéért. 91 00:09:10,300 --> 00:09:12,700 A zárt ajtók mögötti véleménye egy dolog, Polly, 92 00:09:12,800 --> 00:09:16,400 de nem tűrök efféle tüntető magatartást a személyzet előtt. 93 00:09:16,700 --> 00:09:19,800 Betartom a szabályait, ha ön is az enyémeket. 94 00:09:19,900 --> 00:09:22,600 Vagy azt hiszi bármit is titokban tarthat előttem? 95 00:09:22,700 --> 00:09:23,800 Ezt hogy érti? 96 00:09:23,900 --> 00:09:26,900 Ön újfent elutasította Felix kuzin meghívását, 97 00:09:27,000 --> 00:09:29,200 hogy Conrad Oroszországba utazzon. 98 00:09:29,800 --> 00:09:31,500 Maga ezt honnan tudja? 99 00:09:31,600 --> 00:09:33,600 Mi nevelők, imádjuk a pletykát. 100 00:09:33,700 --> 00:09:37,600 És észrevettük, hogy nem gond, ha Felix jön ide, 101 00:09:37,700 --> 00:09:40,400 de az már nincs ínyére, hogy Conrad utazzon oda. 102 00:09:40,500 --> 00:09:42,300 Vagy bárhova, ami azt illeti. 103 00:09:42,800 --> 00:09:46,400 Igen. Ez így igaz. Sajnálom. 104 00:09:46,500 --> 00:09:48,300 Meg kellett volna beszélnem magával. 105 00:09:48,700 --> 00:09:52,100 Ez a sok körberöpködés kifújta magából a jó modort? 106 00:09:52,500 --> 00:09:55,600 - Mit tettem már megint? - Meg sem kínált itallal. 107 00:09:55,700 --> 00:09:57,300 Ja, persze. Bocsánat. 108 00:09:58,100 --> 00:10:03,100 És ha megvitattuk volna ezt a kérdést, vajon mi lett volna az én véleményem? 109 00:10:03,700 --> 00:10:05,700 Úgy véli, hogy... 110 00:10:05,800 --> 00:10:08,800 az aggodalmam Conrad biztonsága miatt, csak gyengeség. 111 00:10:09,100 --> 00:10:10,600 Természetes, hogy félti. 112 00:10:11,200 --> 00:10:15,500 A gond, hogy minél jobban félti valamitől, az annál inkább bekövetkezik. 113 00:10:16,700 --> 00:10:20,100 Akkor hát mindkettőnkre ráférne egy nevelő. 114 00:10:20,500 --> 00:10:22,500 Nagyon úgy tűnik. 115 00:10:36,800 --> 00:10:37,900 Feljebb! 116 00:10:45,700 --> 00:10:47,700 Félkézzel is tudsz küzdeni? 117 00:10:47,800 --> 00:10:49,300 Naná! 118 00:10:49,600 --> 00:10:52,000 Már ha marad valaki, akivel küzdjek. 119 00:10:57,400 --> 00:11:00,800 Shola! Komolyan azt hiszed, hogy a kés legyőzi a golyót? 120 00:11:00,900 --> 00:11:03,400 Manapság az emberek ilyennel harcolnak. 121 00:11:03,500 --> 00:11:07,200 Mossátok le magatokat a délutáni elfoglaltság előtt. 122 00:11:23,700 --> 00:11:26,800 Engem is ide hozott az apám az első öltönyömért. 123 00:11:27,300 --> 00:11:30,400 Kingsman, a világ legkiválóbb szabósága. 124 00:11:38,200 --> 00:11:39,400 Jó reggelt! 125 00:11:39,500 --> 00:11:42,400 Kegyelmes uram! Már várják az 1-es próbafülkében. 126 00:11:42,900 --> 00:11:44,000 Köszönöm. 127 00:11:50,000 --> 00:11:52,100 Bárcsak láthatna most az anyád. 128 00:11:52,600 --> 00:11:54,600 Nagyon büszke lenne rád. 129 00:11:55,800 --> 00:11:57,400 Remélem, apám. 130 00:11:59,800 --> 00:12:03,500 Habár, nagyobb hasznát venném egy vadászöltönynek, 131 00:12:03,600 --> 00:12:06,100 vagy akár egy házikabátnak. Tudod... 132 00:12:06,200 --> 00:12:09,400 Vagy bárminek, ami segít leteríteni a jobb madárkákat. 133 00:12:10,200 --> 00:12:12,000 Ugyan már, apa! 134 00:12:13,000 --> 00:12:14,500 Olyan nagy a világ odakint. 135 00:12:14,600 --> 00:12:17,300 Előbb-utóbb kénytelen leszel hagyni, hogy élvezzem. 136 00:12:18,300 --> 00:12:20,400 Még ha most nem is akarod. 137 00:12:22,500 --> 00:12:23,600 Tudod, 138 00:12:23,700 --> 00:12:24,800 Conrad... 139 00:12:27,200 --> 00:12:30,400 Az őseink szörnyű emberek voltak. 140 00:12:31,000 --> 00:12:34,700 Raboltak, hazudtak, fosztogattak és öltek, mígnem egy nap... 141 00:12:34,800 --> 00:12:37,200 nemes emberekké váltak. 142 00:12:38,100 --> 00:12:39,700 De ez a nemesség, 143 00:12:40,800 --> 00:12:43,000 nem lovagiasságukból fakadt. 144 00:12:43,900 --> 00:12:46,500 Hanem mert durvák és könyörtelen voltak. 145 00:12:47,500 --> 00:12:51,400 Akkoriban, ha azt mondták rád, hogy „úriember” vagy, 146 00:12:51,600 --> 00:12:53,600 az felért egy halálos ítélettel. 147 00:12:54,400 --> 00:12:59,400 Mert az nem a becsület jele volt, mint manapság. 148 00:12:59,800 --> 00:13:01,400 Mi Oxfordok vagyunk, 149 00:13:02,400 --> 00:13:04,200 nem zsiványok. 150 00:13:07,100 --> 00:13:08,300 Oxford! 151 00:13:08,400 --> 00:13:09,500 Kitchener! 152 00:13:10,800 --> 00:13:12,800 Örömmel látom, hogy egy szabóhoz járunk. 153 00:13:12,900 --> 00:13:16,200 Valóban, a Kingsman ügyfélkörét bármelyik klub megirigyelhetné. 154 00:13:16,900 --> 00:13:19,300 Oxford, elrabolhatnálak egy pillanatra? 155 00:13:19,700 --> 00:13:22,900 - Van itt egy csendesebb hely? - Javasolnám a fenti szabászatot. 156 00:13:23,000 --> 00:13:24,100 Kitűnő. 157 00:13:24,200 --> 00:13:27,000 Conrad, ő itt Morton, a szárnysegédem. 158 00:13:27,100 --> 00:13:29,800 Morton, megtenné, hogy gondjaiba veszi az ifjú Conradot? 159 00:13:29,900 --> 00:13:31,300 Örömömre szolgál, uram. 160 00:13:31,400 --> 00:13:32,500 Helyes. 161 00:13:43,000 --> 00:13:45,300 Hallom, elutasítottad osztrák barátunk 162 00:13:45,400 --> 00:13:48,200 Ferdinand főherceg meghívását a vadászatára. 163 00:13:49,500 --> 00:13:53,400 A pacifizmusod nyilván nem terjed ki néhány madárra, igaz? 164 00:13:53,800 --> 00:13:57,400 Ugye nem véletlenül botlottunk itt egymásba? 165 00:13:58,600 --> 00:14:01,300 A Whitehallban mostanság a falnak is füle van. 166 00:14:01,700 --> 00:14:05,500 Ezért gondoltam, a Kingsman biztonságosabb hely egy beszélgetéshez. 167 00:14:06,300 --> 00:14:11,300 Félek, hogy Ferdinandot a politikai ambíciói veszélybe sodorhatják. 168 00:14:12,600 --> 00:14:15,300 Kérnék tőled egy apró szívességet. 169 00:14:15,600 --> 00:14:17,200 Miféle szívességet? 170 00:14:17,300 --> 00:14:19,900 - Komolyan gondolja, hogy katonának áll? - Persze. 171 00:14:20,000 --> 00:14:21,100 Melyik ezredbe? 172 00:14:21,200 --> 00:14:23,300 - A gránátosokhoz. - Gránátosok! Nos... 173 00:14:23,700 --> 00:14:27,500 ha eljön az ideje, értesítsen. Hátha segíthetek. 174 00:14:27,600 --> 00:14:28,700 Conrad! 175 00:14:31,600 --> 00:14:34,400 Mégiscsak szükséged lesz egy vadászöltönyre. 176 00:15:19,600 --> 00:15:20,900 Pásztorom! 177 00:15:21,800 --> 00:15:25,800 Készítettem egy Fabergé tojást, kifejezetten magának. 178 00:15:25,900 --> 00:15:27,700 Nézzünk csak bele! 179 00:15:28,800 --> 00:15:31,600 Íme egy kicsi replikája Angusnak, 180 00:15:31,700 --> 00:15:33,300 a kedvenc kecskéjének. 181 00:15:33,600 --> 00:15:34,800 Elkésett. 182 00:15:35,700 --> 00:15:37,400 Üljön le! 183 00:15:39,400 --> 00:15:42,000 Mi a bizalom? 184 00:15:44,100 --> 00:15:47,300 A bizalom, amikor vakul megbízunk, 185 00:15:47,500 --> 00:15:49,500 valaki más őszinteségében. 186 00:15:50,400 --> 00:15:53,000 Ez lesz a fegyverünk, 187 00:15:53,100 --> 00:15:55,600 a világ megváltoztatására. 188 00:15:56,100 --> 00:15:58,400 Hogy én kiben bízok? 189 00:15:59,600 --> 00:16:01,100 Az állatokban. 190 00:16:01,500 --> 00:16:04,300 Sosem okoznak csalódást, 191 00:16:04,400 --> 00:16:08,500 és vakon követik a parancsaimat. 192 00:16:08,900 --> 00:16:11,400 A kérdés most már csak az, 193 00:16:11,500 --> 00:16:16,100 bízhatok-e magukban, hogy úgy viselkednek, mint ők? 194 00:16:16,200 --> 00:16:18,700 Nyissák ki az előttük lévő dobozokat! 195 00:16:22,100 --> 00:16:26,800 Ezek a gyűrűk jelképezik majd, hogy maguk a nyájamhoz tartoznak. 196 00:16:27,100 --> 00:16:31,500 Húzzák fel és osztozzanak a sikereinkben. 197 00:16:31,600 --> 00:16:32,600 De... 198 00:16:33,300 --> 00:16:37,300 ha visszaélnek a bizalmammal, az oldalán megtalálják 199 00:16:38,000 --> 00:16:40,600 a maguknak szánt utolsó ajándékomat. 200 00:16:40,700 --> 00:16:42,200 Egy teknős? 201 00:16:42,300 --> 00:16:45,400 Én nem érdemelnék meg egy jobb állatot? 202 00:16:45,500 --> 00:16:48,600 Raszputyin, én medvét kaptam. Boldogan elcserélem önnel. 203 00:16:48,700 --> 00:16:52,100 Igen, Princip. Én leszek Oroszország nagy medvéje. 204 00:16:52,200 --> 00:16:53,900 Válassza a magának illőt! 205 00:16:54,200 --> 00:16:56,100 De mindenképpen... 206 00:16:56,200 --> 00:16:58,000 bánjon oly tisztelettel a Pásztorral, 207 00:16:58,100 --> 00:17:00,900 mint azzal a pojácával, amely cárnak nevezi magát. 208 00:17:01,000 --> 00:17:04,100 Csak rajta, Raszputyin, vegye el! 209 00:17:04,600 --> 00:17:06,500 Ha meri. 210 00:17:06,600 --> 00:17:08,900 Nem, nem, Mata és Erik. Mi itt... 211 00:17:09,000 --> 00:17:10,200 egy csapat vagyunk. 212 00:17:10,300 --> 00:17:12,300 Ez a Raszputyin pedig... 213 00:17:13,900 --> 00:17:17,000 olyan mint az én imádott Angusom. 214 00:17:18,800 --> 00:17:21,300 Mindig döfköd... 215 00:17:22,400 --> 00:17:24,100 és baszik. 216 00:17:28,200 --> 00:17:31,800 De ne keverje össze az engedékenységet a gyengeséggel, 217 00:17:31,900 --> 00:17:34,900 maga vén orosz faszkalap! 218 00:17:36,100 --> 00:17:38,200 Mint azt mindenki tudja, 219 00:17:39,000 --> 00:17:40,600 a teknős... 220 00:17:41,900 --> 00:17:44,300 végül megnyeri a versenyt. 221 00:17:52,500 --> 00:17:53,800 Nos... 222 00:17:56,300 --> 00:18:01,000 a kémem, vagy mondjam úgy, a téglám... 223 00:18:01,100 --> 00:18:03,400 a brit kormányban, 224 00:18:03,500 --> 00:18:08,000 arról tájékoztatott, hogy Kitchener igencsak aggódik 225 00:18:08,100 --> 00:18:10,300 Ferdinand főherceg biztonsága miatt. 226 00:18:11,100 --> 00:18:14,700 Princip, kis medvebocsom! 227 00:18:14,800 --> 00:18:19,300 Kész bizonyítani, hogy Kitchener félelme nem alaptalan? 228 00:18:19,400 --> 00:18:22,200 Igen, kész vagyok, Pásztorom, és nem okozok csalódást. 229 00:18:22,700 --> 00:18:24,900 Kurvára így legyen! 230 00:19:03,900 --> 00:19:06,100 Érti már, Ferdinand? 231 00:19:07,100 --> 00:19:11,000 Már világos, miért fogadta el mégis a meghívásomat. 232 00:19:11,200 --> 00:19:15,200 Nem igazán adtam hitelt Kitchener megfélemlítő taktikájának. 233 00:19:15,400 --> 00:19:18,100 Folyton azon lovagol, hogy veszélyben vagyok. 234 00:19:18,200 --> 00:19:21,000 Csak egy bolond nem hallgat a baráti figyelmeztetésre, Ferdi. 235 00:19:21,100 --> 00:19:22,400 Tényleg, túl nagy kérés? 236 00:19:22,500 --> 00:19:25,300 Igazán visszajöhetne velem, hogy meghallgassa, mit akar mondani. 237 00:19:25,400 --> 00:19:28,500 Kemény dió önnek nemet mondani. 238 00:19:28,600 --> 00:19:31,100 Ma este tudatom, hogyan döntöttem. 239 00:19:31,200 --> 00:19:32,300 Rendben. 240 00:19:53,100 --> 00:19:55,300 Taposson bele! 241 00:20:08,400 --> 00:20:12,500 Jóindulatom jeleként ide látogatok, és bombával fogadnak? 242 00:20:18,200 --> 00:20:20,100 Nem kellett volna ide hoznom téged. 243 00:20:20,600 --> 00:20:23,700 Haza kell mennünk, ahol meg tudlak védeni. 244 00:20:23,800 --> 00:20:24,900 Mi? 245 00:20:25,000 --> 00:20:27,500 Én védtelek meg téged. Nem kell engem megóvni. 246 00:20:27,600 --> 00:20:29,400 Igenis kell, Conrad. 247 00:20:29,500 --> 00:20:32,000 Sajnálom, mert azt hiszed, tudod milyen a világ, 248 00:20:32,100 --> 00:20:34,000 de az igazság szerint csak egy ifjú vagy, 249 00:20:34,100 --> 00:20:36,300 akinek fogalma sincs, mire képesek az emberek. 250 00:20:36,400 --> 00:20:39,700 Miért? Anyám halálát végignézni nem volt elég bevezetés? 251 00:21:09,600 --> 00:21:11,000 Biztos, hogy ez a jó út? 252 00:21:11,100 --> 00:21:13,400 Kövesse az utasításaimat! 253 00:21:14,300 --> 00:21:16,500 Az első sarkon balra. 254 00:21:29,800 --> 00:21:32,800 Ez zsákutca, maga bolond! Tudtam, hogy rossz felé megyünk. 255 00:21:33,300 --> 00:21:36,700 - Úgy értettem, hogy a következő balra. - Elég a vitából, csapdába estünk. 256 00:21:37,000 --> 00:21:38,700 Vigye innen a kocsit! 257 00:22:18,400 --> 00:22:21,000 Apám, szörnyű ami Ferdivel és Sophie-val történt. 258 00:22:23,000 --> 00:22:24,600 Most már biztonságban vagyunk? 259 00:22:24,900 --> 00:22:26,900 Igen, de vajon meddig? 260 00:22:27,400 --> 00:22:30,300 Már kezdem érteni, hogy Kitchener mitől félt annyira. 261 00:22:30,400 --> 00:22:34,100 Az a hír járja, hogy az osztrákok már mozgósítják a hadsereget. 262 00:22:34,200 --> 00:22:37,500 Nem hiszik, hogy egy magányos merénylővel van dolguk. 263 00:22:38,200 --> 00:22:39,900 Ahogy én sem. 264 00:22:40,000 --> 00:22:44,000 Ez csak Szerbia. Oly kis része a világnak. Miért érdekli őket? 265 00:22:44,400 --> 00:22:48,700 Mert a kis dolgok nagy gonddá nőhetik ki magukat. 266 00:22:49,100 --> 00:22:52,700 Tudod, évekkel ezelőtt volt három unokatestvérem. 267 00:22:52,800 --> 00:22:54,400 A legidősebb igazi bajkeverő volt. 268 00:22:54,500 --> 00:22:57,000 - Tedd vissza a katonáimat! - Háborúban nincsenek szabályok! 269 00:22:57,100 --> 00:22:58,700 Adok neked háborút, Wilhelm! 270 00:22:59,400 --> 00:23:02,100 - Viktória királynő volt a nagyanyjuk... - Nicholas, elég volt! 271 00:23:02,200 --> 00:23:03,600 ...ő tartotta kordában őket. 272 00:23:03,700 --> 00:23:07,200 Felnőttként ők lettek Vilmos német császár, 273 00:23:07,300 --> 00:23:11,400 Miklós orosz cár, és György angol király. 274 00:23:11,500 --> 00:23:15,900 És most, szegény Ferdinánd meggyilkolása ürügyet adott a hibbant császárnak, 275 00:23:16,000 --> 00:23:19,300 hogy újra felszítsa a gyermekkori ellenségeskedést. 276 00:23:21,600 --> 00:23:24,600 Biztos elég érettek, hogy elkerüljék a háborút. 277 00:23:24,700 --> 00:23:26,400 Ezt őszintén remélem. 278 00:23:26,800 --> 00:23:31,200 Szerencsére ott a mi György királyunk, hogy segítsen megőrizni a békét. 279 00:23:34,500 --> 00:23:35,900 Ott van. 280 00:23:42,900 --> 00:23:44,000 Nézze csak! 281 00:23:45,700 --> 00:23:49,200 Három unokatestvér, akik úgy vélték, tudják, hogyan kell uralkodni. 282 00:23:49,500 --> 00:23:51,800 De most a katonák igaziak. 283 00:23:52,800 --> 00:23:54,600 Csináltasson két másolatot a képről, 284 00:23:54,700 --> 00:23:56,700 és küldesse el őket a két levéllel. 285 00:23:56,800 --> 00:23:58,800 Személyesen Mortonra bízom a feladatot. 286 00:23:58,900 --> 00:24:00,000 Nagyszerű. 287 00:24:00,100 --> 00:24:01,500 Felséges uram! 288 00:24:07,200 --> 00:24:09,100 - Erik! - Császárom! 289 00:24:09,200 --> 00:24:13,300 „Az önuralom nagy erény. Ne feledd a kötelességed!” 290 00:24:13,900 --> 00:24:18,400 Őfelsége, a kuzinom, Anglia királya azt javasolja, hogy ne tegyünk semmit. 291 00:24:21,700 --> 00:24:24,900 Emlékszik, György herceg mennyire élvezte azelőtt... 292 00:24:25,000 --> 00:24:28,400 mikor az ön angol anyja és angol orvosai gyötörték önt? 293 00:24:28,700 --> 00:24:30,800 György mindig kicsúfolta... 294 00:24:32,200 --> 00:24:33,700 a deformitása miatt. 295 00:24:34,500 --> 00:24:36,400 Igen, igen. 296 00:24:36,500 --> 00:24:39,500 Azt se feledje, hogy nem más vihogott ott mellette, 297 00:24:39,600 --> 00:24:41,600 mint az ön kis orosz kuzinja... 298 00:24:42,400 --> 00:24:43,800 Miklós cár. 299 00:24:43,900 --> 00:24:48,700 György kuzin önuralomra kér a kuzinunk, a hülye császárral szemben. 300 00:24:49,600 --> 00:24:52,800 György király mindig védte az érdekeinket. 301 00:24:52,900 --> 00:24:55,600 Miért kezdenénk háborút egy ilyen jelentéktelen ügy miatt? 302 00:24:55,700 --> 00:24:57,700 Mert a szavunkat adtuk Szerbiának. 303 00:24:57,800 --> 00:24:59,800 És mellesleg, utálom a császárt. 304 00:25:00,000 --> 00:25:04,100 Jó lenne, ha az óriási egója passzolna az aprócska kezéhez. 305 00:25:06,300 --> 00:25:08,800 Bölcs döntés, cárom. 306 00:25:09,200 --> 00:25:12,800 Oroszország lelke biztos kezekben van nálad. 307 00:25:14,800 --> 00:25:16,200 A világ kineveti majd,... 308 00:25:16,300 --> 00:25:19,600 ha nem tartja meg a szavát és az osztrákok mellé áll. 309 00:25:20,500 --> 00:25:22,600 Ne törődjön az angol királlyal! 310 00:25:24,000 --> 00:25:26,200 Szóljon Györgynek, hogy törődjön a maga dolgával, ja? 311 00:25:28,900 --> 00:25:33,800 Ha én háborút akarok, akkor azt meg is kapom. 312 00:25:36,200 --> 00:25:39,700 Az oroszok szövetségeseként nem kerülhetjük el ezt a háborút. 313 00:25:39,800 --> 00:25:40,900 Ezt nem értem. 314 00:25:41,000 --> 00:25:44,600 A császár és a cár figyelmen kívül hagyják a király óhaját. Miért? 315 00:25:44,700 --> 00:25:47,900 - Ez remek kérdés. - Minden tisztelettel, uram. 316 00:25:48,000 --> 00:25:50,100 Javasolnám, hogy ezt a vitát a háború megnyerése után folytassák. 317 00:25:50,200 --> 00:25:51,500 A miniszterelnök már vár. 318 00:25:51,800 --> 00:25:52,800 Elkésünk. 319 00:25:53,200 --> 00:25:54,200 Mortonnak igaza van. 320 00:25:54,300 --> 00:25:57,400 Uram, megtiszteltetés lenne ha jelentkezhetnék önkéntesnek. 321 00:25:58,500 --> 00:26:01,200 - Megtiszteltetés? - Nemes gondolat, ifjú Conrad. 322 00:26:01,600 --> 00:26:03,200 De akad vele egy kis gond. 323 00:26:03,300 --> 00:26:06,200 Törvényesen nem vagy elég idős, hogy jelentkezz. 324 00:26:07,100 --> 00:26:11,500 De még elég fiatal, hogy azt hidd, megtiszteltetés meghalni a hazádért. 325 00:26:12,200 --> 00:26:16,100 Egy háború célja nem az, hogy mi haljunk meg a hazánkért, 326 00:26:16,200 --> 00:26:19,300 hanem az ellenséget vegyük rá, hogy meghaljon az övéért. 327 00:26:26,900 --> 00:26:30,100 Szuronyt fel! 328 00:26:58,100 --> 00:27:03,900 Még én sem tudtam elképzelni egy ilyen háborút. 329 00:27:06,400 --> 00:27:09,800 Amiről azt gondoltam, hogy egy évtizedbe telik majd elérni, 330 00:27:11,000 --> 00:27:15,100 ahhoz csupán két röpke év kellett. 331 00:27:19,700 --> 00:27:23,100 Kimerítettük Európa erőforrásait, 332 00:27:23,800 --> 00:27:28,200 és milliók haltak meg értelmetlenül. 333 00:27:28,300 --> 00:27:29,600 Tűz! 334 00:27:29,700 --> 00:27:33,500 Megtörtük a bizalmat az emberek 335 00:27:33,600 --> 00:27:35,800 és a beltenyésztett monarchák között, 336 00:27:35,900 --> 00:27:39,600 akik csak szerencsés születésük okán uralkodhatnak. 337 00:27:41,400 --> 00:27:45,900 Tudják, kit gyűlöl György király a császárnál is jobban? 338 00:27:47,600 --> 00:27:48,700 Engem. 339 00:27:49,500 --> 00:27:51,800 Az angol monarchia... 340 00:27:51,900 --> 00:27:56,700 több, mint 700 éve elnyomja imádott Skóciámat, 341 00:27:56,800 --> 00:28:00,000 és itt az ideje, hogy ezt megtoroljuk. 342 00:28:00,800 --> 00:28:04,100 Oroszországot kivonjuk a háborúnkból, 343 00:28:04,500 --> 00:28:07,300 és szabadjára engedjük Németország teljes haderejét, 344 00:28:07,400 --> 00:28:10,400 hogy elpusztítsák Angliát. 345 00:28:10,900 --> 00:28:12,300 Raszputyin! 346 00:28:13,000 --> 00:28:18,000 Felkészült rá, hogy elkezdje György király elsöprését? 347 00:28:18,100 --> 00:28:20,700 Meglesz az akarata, Pásztorom. 348 00:28:24,200 --> 00:28:26,000 MEDDIG TART MÉG EZ A SZENVEDÉS? 349 00:28:27,200 --> 00:28:30,900 - A besorozás elkezdődött. - Igen, nagyon jól tudom, Conrad. 350 00:28:31,700 --> 00:28:32,700 És? 351 00:28:32,800 --> 00:28:35,500 Épp elég baj, hogy nem mentem el önkéntesnek... 352 00:28:35,600 --> 00:28:38,200 Conrad, ez nem háború. Megértetted? 353 00:28:38,300 --> 00:28:40,100 Nem olyan háború, amilyeneket eddig láttunk. 354 00:28:40,200 --> 00:28:42,000 Nem érdekel! Harcolnom kellene. 355 00:28:42,100 --> 00:28:44,500 Ez nem harc, ez haláltusa. 356 00:28:46,500 --> 00:28:48,600 Akárcsak ez a beszélgetés. 357 00:28:51,200 --> 00:28:52,900 Ezt mondd Kitchenernek. 358 00:29:01,000 --> 00:29:04,200 CSATLAKOZZ ORSZÁGOD SEREGÉHEZ! 359 00:29:07,700 --> 00:29:09,900 Még mindig túl fiatal vagy, Conrad. 360 00:29:12,500 --> 00:29:15,400 De mindenki hazudik a koráról. És besorozzák őket. 361 00:29:15,500 --> 00:29:16,600 Tudom. 362 00:29:17,000 --> 00:29:18,600 És azt is, hogy harcolni akarsz. 363 00:29:19,700 --> 00:29:21,700 Ez nemes jellemről tanúskodik. 364 00:29:22,000 --> 00:29:25,100 - Büszke is vagyok rád. - Igen, de nézd mit adtak nekem. 365 00:29:26,400 --> 00:29:27,600 A faluban. 366 00:29:28,800 --> 00:29:30,600 Ez a gyávaság jelképe. 367 00:29:30,700 --> 00:29:33,100 És tűrnöm kell ezt a megaláztatást? 368 00:29:34,300 --> 00:29:37,900 A hírnév az, amit az emberek gondolnak rólad. 369 00:29:38,000 --> 00:29:40,600 A jellem az, ami vagy. 370 00:29:46,900 --> 00:29:48,300 Viktória-kereszt. 371 00:29:49,100 --> 00:29:50,400 Ez a tiéd? 372 00:29:51,400 --> 00:29:52,400 Igen. 373 00:29:53,100 --> 00:29:57,300 Amikor fiatal voltam, mint te, szolgálni akartam a hazámat. 374 00:29:59,800 --> 00:30:03,000 De hamarosan elkezdtem megkérdőjelezni a jogunkat arra, 375 00:30:03,100 --> 00:30:06,400 hogy elvegyük a földjét, a vagyonát, 376 00:30:06,800 --> 00:30:11,700 és az életét azoknak, akik csupán a hazájukat védelmezik. 377 00:30:14,600 --> 00:30:16,700 Minden emberrel, akit megöltem,, 378 00:30:18,200 --> 00:30:20,500 magamból is megöltem egy darabot. 379 00:30:27,100 --> 00:30:30,300 Talán jobb lett volna kapni egy tollat. 380 00:30:32,100 --> 00:30:36,200 Így aztán másnap letettem a fegyverem, és felvettem egy hordágyat. 381 00:30:37,300 --> 00:30:40,700 A kereszt azért járt volna, mert életet mentettem, nem elvettem. 382 00:30:43,000 --> 00:30:45,800 Amint ezt egy kitüntetésre cseréltem, 383 00:30:46,900 --> 00:30:48,700 beállok az egészségügyiekhez. 384 00:30:51,700 --> 00:30:55,100 Tájékoztattam Kitchenert a bevonulási szándékodról, 385 00:30:55,600 --> 00:30:59,700 és biztosított afelől, hogy nem hagy átcsúszni az ellenőrzésen. 386 00:31:41,000 --> 00:31:42,600 Van egy látomásom. 387 00:31:43,700 --> 00:31:47,300 Ez a fiú Oroszország lelkének a jelképe. 388 00:31:49,700 --> 00:31:52,000 Meg kell mentened Oroszországot. 389 00:31:53,600 --> 00:31:58,300 Vissza kell vonulnod a háborúból, hogy megmentsd a fiad életét. 390 00:31:58,400 --> 00:32:00,200 Dehát ez képtelenség. 391 00:32:00,700 --> 00:32:05,400 Hogy mered megkérdőjelezni az Úr edényeit? 392 00:32:07,800 --> 00:32:12,600 Kockára mered tenni a fiad életét? 393 00:32:13,500 --> 00:32:16,300 Miklós, térj már észhez! 394 00:32:17,200 --> 00:32:18,300 Kérlek! 395 00:32:19,800 --> 00:32:21,000 Kérlek! 396 00:32:28,600 --> 00:32:30,500 Kedves Conrad kuzinom. 397 00:32:30,900 --> 00:32:33,200 Túlságosan rég láttuk egymást utoljára, 398 00:32:33,300 --> 00:32:35,900 és bocsáss meg nekem, hogy csak most írok, de... 399 00:32:36,700 --> 00:32:40,000 ezekben a nehéz időkben nem igazán tudom, kiben bízhatok. 400 00:32:47,000 --> 00:32:48,500 Isten hozott! 401 00:32:50,600 --> 00:32:52,900 Már egy ideje gyanút táplálok magamban, 402 00:32:53,000 --> 00:32:55,800 ezzel az úgynevezett pappal, Raszputyinnal szemben. 403 00:32:56,400 --> 00:32:58,700 Teljesen a hatása alatt tartja a cárt, 404 00:32:58,800 --> 00:33:01,600 spirituálisan és az ópiumon keresztül. 405 00:33:03,300 --> 00:33:06,600 És rávette őt, hogy vonuljon vissza a háborúból. 406 00:33:08,300 --> 00:33:12,400 A cár ezt az újévi beszédében készül bejelenteni. 407 00:33:12,900 --> 00:33:15,100 Felix kuzin az üdvözletét küldi. 408 00:33:16,400 --> 00:33:19,600 Remélem, az apád befolyása segíthet. 409 00:33:20,600 --> 00:33:23,200 Morton, van ötlete? 410 00:33:23,800 --> 00:33:27,900 Nos, uram, véleményem szerint ez egy igen súlyos helyzet. 411 00:33:28,000 --> 00:33:29,700 Nem bízhatunk meg senkiben. 412 00:33:29,800 --> 00:33:32,100 Azt javaslom, állítsunk fel egy elit egységet, 413 00:33:32,200 --> 00:33:34,900 menjünk el Oroszországba, és oldjuk meg mi a dolgot. 414 00:33:35,000 --> 00:33:37,000 Rendben. Azonnal intézkedjen. 415 00:33:37,100 --> 00:33:41,300 Ha már nem állhatok be katonának, legalább magukkal tarthatok? 416 00:33:42,900 --> 00:33:45,700 Conrad, tudod, hogy apád megesketett rá, hogy mindenáron... 417 00:33:45,800 --> 00:33:48,500 Mindenáron megóvod a fiamat. 418 00:33:50,500 --> 00:33:52,500 Hová akarsz menni, Conrad? 419 00:33:54,600 --> 00:33:56,100 - Oroszországba. - Miért? 420 00:33:56,200 --> 00:33:58,800 Hogy segítsek Juszupovnak elbánni Raszputyinnal. 421 00:33:59,100 --> 00:34:01,400 Aki kiléptetné Oroszországot a háborúból. 422 00:34:02,000 --> 00:34:03,700 Kitchener, olyan sok embert öltél már meg, 423 00:34:03,800 --> 00:34:06,300 hogy már kisfiúkat vetnél be a katonai hírszerzésnél? 424 00:34:06,400 --> 00:34:08,600 - Hogy merészel így beszélni... - Hallgasson, Morton! 425 00:34:11,200 --> 00:34:12,500 Conrad, indulunk. 426 00:34:14,400 --> 00:34:15,400 Most! 427 00:34:26,200 --> 00:34:27,200 Uram? 428 00:34:27,600 --> 00:34:30,900 Csak össze ne kuszáljuk a dolgokat Oroszországban. 429 00:34:40,500 --> 00:34:42,900 Még egy hivatalos küldemény ma estére, uram. 430 00:34:44,700 --> 00:34:47,500 A fenébe, Morton! Hogy olvassak el ennyi mindent? 431 00:34:47,600 --> 00:34:51,400 Nagyon sajnálom, lordságod. Segítenék, de én kétségkívül... 432 00:34:51,500 --> 00:34:54,100 sokkal inkább vagyok katona, semmint tengerész. 433 00:34:54,200 --> 00:34:56,400 Akkor menjen ki levegőzni. 434 00:34:57,100 --> 00:34:58,300 Igaza van. 435 00:35:24,800 --> 00:35:26,800 HARCTÉRI HALOTTAK SZÁMA 436 00:36:03,200 --> 00:36:04,900 Öt millió halott. 437 00:36:06,600 --> 00:36:08,100 Isten bocsásson meg. 438 00:36:30,500 --> 00:36:34,800 Először Ferdinand, most meg Kitchener. Ez nem lehet baleset. 439 00:36:35,300 --> 00:36:37,700 Kitchener a barátod volt. Arról nem is szólva, 440 00:36:37,800 --> 00:36:40,700 hogy az ország utolsó reménysége. Hogy tudsz ilyen nyugodt lenni? 441 00:36:40,800 --> 00:36:42,500 Drága Oxford! 442 00:36:42,600 --> 00:36:45,500 Elnézésedet kérném a legutóbbi összezördülésünkért. 443 00:36:45,800 --> 00:36:48,900 Véleményem szerint Conrad remek fiatalember. 444 00:36:49,000 --> 00:36:51,300 Elárulták. Tennünk kell valamit. 445 00:36:51,400 --> 00:36:53,200 Mindig kész szembenézni a világgal. 446 00:36:53,300 --> 00:36:55,600 Ne próbáld semmibe venni, apám! Tudod, hogy így van. 447 00:36:56,000 --> 00:36:58,000 Nem lehet folyton elfutni a problémák elől. 448 00:36:58,100 --> 00:37:01,500 De természetesen, tiszteletben tartom a kívánságodat, 449 00:37:01,600 --> 00:37:05,200 és elkövetek minden tőlem telhetőt, hogy megóvjam őt a bajtól. 450 00:37:05,300 --> 00:37:08,500 Nem hiszem, hogy egy német akna volt. Szerintem a látszat csal. 451 00:37:11,100 --> 00:37:12,900 És mi van, ha sikerrel jársz? 452 00:37:13,300 --> 00:37:16,200 Mi van, ha sikerül elzárnod, amíg a világ lángokban áll? 453 00:37:16,300 --> 00:37:20,100 Ha minden szülő osztaná a nézeteidet, akkor nem lennének háborúk. 454 00:37:20,700 --> 00:37:22,400 De amíg el nem jön ez a nap, 455 00:37:22,500 --> 00:37:26,000 nekem minden bizonnyal lesz dolgom bőven. 456 00:37:26,700 --> 00:37:29,400 Maradok igaz barátod, Kitch. 457 00:37:33,600 --> 00:37:35,800 A szüntelen vágyad, hogy megóvjál, 458 00:37:35,900 --> 00:37:38,600 nem teszi jóvá, hogy nem tudtad megvédeni anyát. 459 00:37:44,600 --> 00:37:46,400 Sajnálom, apa! 460 00:37:58,900 --> 00:37:59,900 Nem, nem! 461 00:38:02,900 --> 00:38:04,200 Én sajnálom. 462 00:38:09,100 --> 00:38:10,400 Gyere velem! 463 00:38:44,900 --> 00:38:47,100 Nos, már ideje volt. 464 00:38:47,700 --> 00:38:49,300 Üdvözlünk a klubban. 465 00:38:50,000 --> 00:38:51,600 Ő is marad az eligazításra? 466 00:38:52,100 --> 00:38:53,200 Igen. 467 00:38:55,100 --> 00:38:56,400 Nézz körül! 468 00:39:02,200 --> 00:39:05,000 Tudod, ez a háború ráébresztett arra, 469 00:39:05,100 --> 00:39:09,300 hogy nem bízhatunk a politikusokban, hogy rendesen végzik a munkájukat. 470 00:39:09,800 --> 00:39:11,900 Tehát, úgy döntöttem, 471 00:39:12,500 --> 00:39:14,600 hogy tennünk kell valamit ez ügyben. 472 00:39:14,700 --> 00:39:16,900 Apám, én ebből semmit sem értek. 473 00:39:17,000 --> 00:39:18,000 Elmagyarázom. 474 00:39:18,400 --> 00:39:22,500 Engem olyan embernek ismernek, aki nem vesz részt semmiben, 475 00:39:22,600 --> 00:39:27,000 és emiatt egy ilyen jellem sokkal könnyebben vesz részt bármiben. 476 00:39:27,100 --> 00:39:28,500 Észrevétlenül. 477 00:39:28,800 --> 00:39:32,400 Épp ahogy a személyzet, akiket mindig látnak, 478 00:39:32,500 --> 00:39:34,000 de nem hallanak. 479 00:39:34,100 --> 00:39:36,200 Lényegében láthatatlanok. 480 00:39:36,800 --> 00:39:39,700 Kivéve persze, ha ők az Oxford család tagjai. 481 00:39:40,200 --> 00:39:43,100 Shola és Polly megszervezett... 482 00:39:43,200 --> 00:39:47,700 egy olyan személyzeti hálózatot, amilyet még nem látott a világ. 483 00:39:48,000 --> 00:39:52,000 Míg a brit kémelhárítás a kulcslyukon hallgatózik, 484 00:39:53,500 --> 00:39:56,200 a mi embereink benn vannak a szobában. 485 00:39:56,400 --> 00:39:57,500 Nagyon ügyes. 486 00:39:57,900 --> 00:40:00,500 Nos, Ferdinand meggyilkolása után, 487 00:40:00,600 --> 00:40:04,400 meglátogattam Gavrilo Principet a börtönében, Szarajevóban. 488 00:40:22,400 --> 00:40:23,600 Köszönöm. 489 00:40:28,000 --> 00:40:29,800 Miért ölte meg a barátomat? 490 00:40:29,900 --> 00:40:32,800 Az alkohol az oka. Elborult az agyam. 491 00:40:35,500 --> 00:40:37,200 Csak egy egyszerű szerb vagyok. 492 00:40:37,300 --> 00:40:41,900 Ez egy igen drága gyűrű egy ilyen egyszerű szerbnek. 493 00:40:42,800 --> 00:40:44,600 És titkos rekesze is van. 494 00:40:44,700 --> 00:40:48,200 A mandulaillat leleplezte. Tehát cianid. 495 00:40:48,300 --> 00:40:51,300 Princip gyűrűje bizonyítja, hogy nem egyedül dolgozott. 496 00:40:51,400 --> 00:40:54,600 Ahogy te is mondtad, Conrad, a látszat csal. 497 00:40:54,700 --> 00:40:55,800 Valóban. 498 00:40:57,200 --> 00:41:00,200 A kuzinja levele után Oroszországban is kiépítettük a hálózatunkat, 499 00:41:00,300 --> 00:41:01,600 és nem is hiába. 500 00:41:02,400 --> 00:41:05,600 A cár cselédje talált egy gyűrűt Raszputyin szobájában. 501 00:41:06,900 --> 00:41:11,000 Ugyanolyan, mint a Principé, de azon egy teknős van a medve helyett. 502 00:41:11,100 --> 00:41:13,400 Tehát azonnal Oroszországba kell mennünk, 503 00:41:13,500 --> 00:41:16,000 és valahogy szóra bírnunk ezt a szerzetest. 504 00:41:16,100 --> 00:41:18,800 De ahogy mondják, Raszputyin megtörhetetlen. 505 00:41:19,500 --> 00:41:23,000 Amíg ő él, a cár nem fogja meggondolni magát, 506 00:41:23,100 --> 00:41:25,200 és ha Oroszország kilép a háborúból, 507 00:41:25,700 --> 00:41:27,400 akkor Angliának vége. 508 00:41:27,900 --> 00:41:29,000 Uram! 509 00:41:34,200 --> 00:41:37,300 Egy élet milliókat ment meg. 510 00:41:43,000 --> 00:41:44,100 Szóval, 511 00:41:44,800 --> 00:41:48,300 az egyetlen mód, hogy tiszteletben tartsam anyádnak tett eskümet, 512 00:41:49,700 --> 00:41:52,900 az, ha megszegem az esküt, amit magamnak tettem. 513 00:41:54,400 --> 00:41:56,700 Attól tartok, nincs más választásunk. 514 00:41:58,400 --> 00:42:02,700 Eljött az ideje, hogy megöljük Grigorij Raszputyint. 515 00:42:08,400 --> 00:42:13,300 Raszputyin elfogadta a meghívást a maga kuzinjának karácsonyi báljára. 516 00:42:13,600 --> 00:42:15,800 A cár cselédje arról tájékoztatott, 517 00:42:15,900 --> 00:42:19,100 hogy Raszputyinnak az édes sütemény a gyengéje. 518 00:42:19,500 --> 00:42:22,400 És a még édesebb ifjak. 519 00:42:23,500 --> 00:42:26,600 Tehát, miután felszolgálják a fő fogást, 520 00:42:27,100 --> 00:42:30,700 Conrad elcsábítja Raszputyint... 521 00:42:31,200 --> 00:42:34,000 egy meghitt desszertre a nyári lakba. 522 00:42:34,100 --> 00:42:37,700 Ahol a nevelőnk legendás Bakewell tortája... 523 00:42:37,800 --> 00:42:41,300 némi méreggel fűszerezve, vár majd rá. 524 00:42:41,400 --> 00:42:43,700 Polly, kezdj el sütni. 525 00:42:44,400 --> 00:42:46,500 Igen. És ne feledje a mérget. 526 00:42:52,400 --> 00:42:54,700 Vedd rá, hogy megegye a tortát. Érted? 527 00:42:54,800 --> 00:42:55,700 Igen, apám. 528 00:42:55,800 --> 00:42:58,400 Helyes. Ma este zsiványok leszünk, 529 00:42:59,000 --> 00:43:00,600 nem Oxfordok. 530 00:43:06,300 --> 00:43:09,800 A mai díszvendég, Raszputyin atya! 531 00:43:55,400 --> 00:43:57,900 Maguk pincérek vagy angolok? 532 00:43:58,700 --> 00:44:01,900 Bárkik is legyenek, hozzanak egy kurva italt! 533 00:44:02,000 --> 00:44:04,600 Maga szerzetes vagy netán balett-táncos? 534 00:44:10,300 --> 00:44:13,400 Látom elsajátította a Beriozka-surranást. 535 00:44:13,800 --> 00:44:17,500 Mi lenne, ha maga surranna oda, és hozna nekem egy kurva italt? 536 00:44:24,300 --> 00:44:26,100 Angolok. 537 00:44:26,600 --> 00:44:28,300 Kedvelem az angolokat. 538 00:44:30,100 --> 00:44:33,400 De jó messzire eljöttek egy karácsonyi bál miatt. 539 00:44:33,500 --> 00:44:36,300 Ha rólam van szó, igen. De ami a fiamat illeti, 540 00:44:36,700 --> 00:44:41,000 ő kétségkívül sokkal szórakoztatóbb, mint én, ezekben a komor napokban. 541 00:44:45,200 --> 00:44:49,000 Én valaki olyat keresek, aki kijárna nekem egy audienciát a cárnál. 542 00:44:49,500 --> 00:44:51,300 Talán ön segítségemre lehetne. 543 00:44:51,600 --> 00:44:53,800 Én csak egy szerény szerzetes vagyok. 544 00:44:53,900 --> 00:44:56,900 Egy szerény szerzetes, akitől az egész bál oda van... 545 00:44:57,900 --> 00:44:59,500 vagy fél. 546 00:45:05,400 --> 00:45:10,900 Én csakis akkor hozok döntéseket, ha teli a gyomrom vagy kiürült a tököm. 547 00:45:11,000 --> 00:45:14,200 Hála az égnek, a vacsora tálalva van. 548 00:45:15,300 --> 00:45:16,600 Szóval, 549 00:45:17,000 --> 00:45:20,800 ahogy az apádtól hallom, te szereted a mókát. 550 00:45:20,900 --> 00:45:24,700 Igen. Azt hiszem, elég nyitott szellemű vagyok. 551 00:45:25,400 --> 00:45:29,000 Mi olyan van önöknél oroszoknál, amit egy angol is élvezhetne? 552 00:45:29,100 --> 00:45:31,000 Hát minden. 553 00:45:31,100 --> 00:45:34,300 Étel, zene, balett, 554 00:45:34,400 --> 00:45:37,100 dohány, művészet. 555 00:45:37,200 --> 00:45:38,800 De legfőképpen... 556 00:45:42,600 --> 00:45:46,600 imádunk baszni, mint a tigrisek. 557 00:45:55,900 --> 00:46:00,100 Vajon ez olyasmi, amit egy angol ifjú is élvezne? 558 00:46:02,700 --> 00:46:03,700 Igen. 559 00:46:05,200 --> 00:46:07,700 De ma este nincs kedvem oktatni. 560 00:46:11,200 --> 00:46:13,300 Cserélj helyet apáddal. 561 00:46:16,500 --> 00:46:18,100 Sajnálom, ha megsértettem. 562 00:46:18,500 --> 00:46:21,300 Csak, ha az unalmasság sértő. 563 00:46:21,400 --> 00:46:23,100 Tedd, amit mondtam. 564 00:46:24,600 --> 00:46:25,600 Igen. 565 00:46:30,800 --> 00:46:33,600 Elnézést, apám. Azt akarja, hogy cseréljünk helyet. 566 00:46:40,000 --> 00:46:42,700 Bocsássanak meg! Elnézést! 567 00:46:50,200 --> 00:46:53,200 Ez a láb félelmetes átok. 568 00:46:54,900 --> 00:46:59,500 Meg mernék esküdni rá, hogy a fia megpróbált megbaszni. 569 00:47:00,500 --> 00:47:03,000 Inkább talán ön próbálta őt megbaszni. 570 00:47:03,500 --> 00:47:05,300 A hírneve megelőzi önt. 571 00:47:05,400 --> 00:47:08,400 Ha ennyi mindent tud a hírnevemről, 572 00:47:09,600 --> 00:47:11,600 tegye a lábát az ölembe. 573 00:47:11,900 --> 00:47:13,800 Talán rendbe tudom hozni. 574 00:47:14,500 --> 00:47:16,400 - Itt? - Dehogy itt. 575 00:47:16,500 --> 00:47:18,800 Egy meghittebb helyen, nyilván. 576 00:47:26,500 --> 00:47:27,800 Itt volnánk. 577 00:47:32,500 --> 00:47:34,300 Talán vár valakit? 578 00:47:34,600 --> 00:47:36,200 Igen, a nevelőnőnk remek szakácsnő, 579 00:47:36,300 --> 00:47:40,000 ezért sütött egy tortát ajándékként házigazdánknak, a hercegnek. 580 00:47:42,300 --> 00:47:43,300 Kérem, 581 00:47:44,500 --> 00:47:46,800 vegye le a nadrágját, és üljön le. 582 00:47:48,000 --> 00:47:49,300 Természetesen. 583 00:47:49,700 --> 00:47:52,300 Először is befűtöm önnek a szobát. 584 00:47:57,700 --> 00:48:00,800 Nyaranta ide járok az ifjú barátaimmal, 585 00:48:01,500 --> 00:48:04,300 meztelenül megfürdünk a tóban, 586 00:48:05,100 --> 00:48:10,100 aztán bejövünk és itt baszunk a tűz előtt. 587 00:48:10,600 --> 00:48:12,100 Mi sem természetesebb. 588 00:48:13,200 --> 00:48:14,500 Meg is volnék. 589 00:48:14,600 --> 00:48:15,800 Nadrág lent. 590 00:48:26,300 --> 00:48:27,400 Lassan! 591 00:48:28,000 --> 00:48:29,600 A vér az élet. 592 00:48:30,300 --> 00:48:34,000 A keringése gyógyít. 593 00:48:35,800 --> 00:48:38,900 És meg tudom tanítani, hova áramoljon. 594 00:48:48,100 --> 00:48:52,900 A sebét felszínesen látták el, elég gyatra fércmunkával. 595 00:48:57,100 --> 00:48:59,100 Finom ez a torta, nem? 596 00:48:59,500 --> 00:49:03,800 Igen, ez egy Bakewell torta. A kedvencem. 597 00:49:03,900 --> 00:49:07,100 Megehetjük együtt, amint visszahúztam a nadrágom. 598 00:49:08,200 --> 00:49:11,300 Nem. Hogy ezt jól csináljuk, 599 00:49:13,600 --> 00:49:15,000 energia kell nekem. 600 00:49:34,000 --> 00:49:35,200 Nagyon finom. 601 00:49:38,600 --> 00:49:41,400 - Nagyon angol. - Igen, nagyon angol. 602 00:50:09,300 --> 00:50:11,900 - Mi ez a hang? Menjünk be! - Ne, ne! 603 00:50:12,000 --> 00:50:15,200 Ez Raszputyin, nem az apád. Szerintem haldoklik a méregtől. 604 00:50:31,000 --> 00:50:34,000 Lazítson! Hagyja áramlani a vért! 605 00:50:34,400 --> 00:50:35,900 - Hadd nyaljam meg a sebét! - Jó. 606 00:50:36,000 --> 00:50:37,800 - Bízzon bennem! - Istenem! 607 00:50:37,900 --> 00:50:39,600 Ó, jaj! Látom. 608 00:50:39,700 --> 00:50:42,900 Ne aggódjon! Én segítek magának, maga segít nekem. 609 00:50:43,700 --> 00:50:44,900 Érzem, hogy... 610 00:50:45,900 --> 00:50:48,000 Miért akar találkozni a cárral? 611 00:50:49,000 --> 00:50:52,600 A cár nem léphet ki a háborúból. 612 00:50:52,700 --> 00:50:54,700 Miből gondolja, hogy kilépne? 613 00:50:55,800 --> 00:50:59,100 Azt mondták, hogy valaki befolyásolja. 614 00:50:59,200 --> 00:51:00,900 Remek! Végre jutunk valamire. 615 00:51:01,000 --> 00:51:04,900 Szóval, ha azt akarja, hogy megjavítsam a lábát, halljam az igazat! 616 00:51:05,000 --> 00:51:06,300 Mi okból van itt? 617 00:51:06,400 --> 00:51:07,300 Azért... 618 00:51:07,400 --> 00:51:08,800 - Mert? - Mert... 619 00:51:08,900 --> 00:51:10,300 - Mert? - Mert... 620 00:51:10,400 --> 00:51:12,900 - Mert? - Mert meg fogom ölni... 621 00:51:26,700 --> 00:51:28,200 Elnézést kérek. 622 00:51:32,700 --> 00:51:33,900 A tortája... 623 00:51:39,300 --> 00:51:41,400 más véleményen van. 624 00:51:48,400 --> 00:51:49,600 Jöjjön! 625 00:51:51,000 --> 00:51:53,100 Le kell fagyasszuk a lábát. 626 00:51:53,900 --> 00:51:59,200 Csupán két perc a hideg vízben, és új embernek érezheti magát. 627 00:52:03,000 --> 00:52:04,700 - A lábam... - Igen. 628 00:52:04,800 --> 00:52:06,500 - ...meggyógyult. - Igen. 629 00:52:06,600 --> 00:52:07,400 Igen. 630 00:52:07,500 --> 00:52:09,000 Jöjjön ide! 631 00:52:10,300 --> 00:52:12,900 Nem! Nem, nem, nem! Nem kell bot. 632 00:52:13,000 --> 00:52:14,000 Hagyja a botot! 633 00:52:14,100 --> 00:52:16,000 - Jól van. - Hagyja a botot! 634 00:52:16,600 --> 00:52:18,500 Nem hittem magának. 635 00:52:19,800 --> 00:52:22,500 Jöjjön ide hozzám! 636 00:52:23,100 --> 00:52:25,800 - Apám miért nevet? - Fogalmam sincs. 637 00:52:26,500 --> 00:52:29,300 Hagyjuk, hogy a jeges, 638 00:52:29,600 --> 00:52:31,600 orosz víz... 639 00:52:32,100 --> 00:52:34,100 végleg meggyógyítsa. 640 00:52:37,500 --> 00:52:42,600 Jöjjön, jöjjön! 641 00:52:43,200 --> 00:52:45,200 Jöjjön! 642 00:52:45,300 --> 00:52:47,900 - Igen, igen, igen. - Ez jéghideg. 643 00:52:48,000 --> 00:52:50,500 Hagyjuk, hogy az anyatermészet csodát tegyen. 644 00:52:53,000 --> 00:52:54,400 Két perc. 645 00:52:54,500 --> 00:52:56,700 Két perc és meggyógyul. 646 00:52:57,300 --> 00:52:59,100 Meggyógyul. 647 00:52:59,400 --> 00:53:01,400 Bakewell torta. 648 00:53:02,400 --> 00:53:06,200 Mondja csak, sok a mandula a Bakewell tortában? 649 00:53:07,200 --> 00:53:10,200 Milyen hozzávalók kellenek még a Bakewell tortához? 650 00:53:10,300 --> 00:53:12,600 Fogalmam sincs, nem vagyok szakács. 651 00:53:12,700 --> 00:53:13,900 Hát én igen. 652 00:53:14,000 --> 00:53:18,100 És tudom, hogy még minek olyan az illata, mint a manduláé. 653 00:53:18,800 --> 00:53:20,100 A ciánnak! 654 00:53:21,400 --> 00:53:23,600 Ha tényleg tisztában lenne a hírnevemmel, 655 00:53:23,700 --> 00:53:26,500 tudná, hogy mindig eszem egy kis mérget reggelire... 656 00:53:26,600 --> 00:53:29,200 - Bajban van. - ...hogy immunissá váljak. 657 00:53:38,000 --> 00:53:39,900 Na, ezt már szeretem. 658 00:53:41,500 --> 00:53:46,500 Ideje táncolni... a sírjaitokon. 659 00:53:50,300 --> 00:53:52,000 Menj és segíts apádnak! 660 00:54:00,000 --> 00:54:02,500 Apám! Te jó ég, teljesen átfagytál. 661 00:54:02,900 --> 00:54:05,400 Apa, jól vagy? Lélegezz! 662 00:54:05,700 --> 00:54:07,800 Nagyon fázom. 663 00:54:52,700 --> 00:54:53,700 Shola! 664 00:55:27,200 --> 00:55:28,400 Shola! 665 00:55:36,500 --> 00:55:37,600 Tedd meg! 666 00:55:37,700 --> 00:55:38,700 Tedd meg! 667 00:55:38,800 --> 00:55:40,200 Tedd meg! 668 00:55:46,100 --> 00:55:47,500 Lőj le! 669 00:55:50,500 --> 00:55:52,700 Kérlek, ölj meg! 670 00:55:56,200 --> 00:55:58,000 Szép fiú. 671 00:56:26,700 --> 00:56:28,400 Helyrehoztam a lábát. 672 00:56:28,500 --> 00:56:32,300 Ez több, mint amit a fia nyakáról elmondhatok. 673 00:57:21,100 --> 00:57:23,600 Köszönöm az új lábat. 674 00:57:42,200 --> 00:57:45,600 - Jól vagy? - Jól vagyok, köszönöm. 675 00:57:45,700 --> 00:57:50,100 Nem! Én köszönöm. Megmentetted az életem. 676 00:57:53,000 --> 00:57:54,600 És te az enyémet. 677 00:57:55,900 --> 00:57:57,300 Mi van Sholával? 678 00:57:58,400 --> 00:58:01,400 Rendbe fog jönni. Csak ki kell aludnia magát. 679 00:58:18,300 --> 00:58:21,300 Miért van az, hogy a fiúk olyan körülményesek? 680 00:58:22,400 --> 00:58:24,800 Szedjék fel! Ideje mennünk. 681 00:58:32,300 --> 00:58:35,800 Ugye most csak kurvára szórakoznak velem?! 682 00:58:40,200 --> 00:58:44,700 Azt akarom, hogy ott folytassák, ahol Raszputyin kudarcot vallott. 683 00:58:44,800 --> 00:58:49,100 Nem érdekel az ideológiájuk, sem a politikájuk. 684 00:58:49,200 --> 00:58:51,800 Csak robbantsa ki a kurva forradalmukat, 685 00:58:51,900 --> 00:58:55,100 és tüntesse el az oroszokat a háborúmból, 686 00:58:55,200 --> 00:58:56,400 Lenin elvtárs! 687 00:58:56,500 --> 00:58:57,900 Igenis, Pásztorom. 688 00:58:58,000 --> 00:59:00,000 Ha egyszer véget ér a forradalmam, 689 00:59:00,100 --> 00:59:03,800 a megmaradt nyáj olyannyira hatalmas lesz, 690 00:59:03,900 --> 00:59:08,200 hogy csak az lesz a gond, hogy megtaláld a jobbos egyensúlyát. 691 00:59:16,100 --> 00:59:17,600 Mi baja lehet? 692 00:59:18,300 --> 00:59:21,300 Édesapád ma megszegte pacifista esküjét. 693 00:59:22,600 --> 00:59:24,100 De helyes volt, amit tett. 694 00:59:24,200 --> 00:59:27,300 Helyes vagy sem, a dolog ettől nem lesz könnyebb. 695 00:59:29,100 --> 00:59:33,300 * Boldog szülinapot! * 696 00:59:33,600 --> 00:59:38,000 * Boldog szülinapot! * 697 00:59:38,300 --> 00:59:43,300 * Boldog szülinapot, kedves Conrad! * 698 00:59:44,300 --> 00:59:49,400 * Boldog szülinapot! * 699 01:00:00,200 --> 01:00:01,500 A fiamra! 700 01:00:04,500 --> 01:00:06,000 Köszönöm. 701 01:00:06,400 --> 01:00:09,900 Mert ma, igazi férfiként viselkedtél, 702 01:00:10,000 --> 01:00:13,200 és mindnyájunkat büszkévé tettél. 703 01:00:14,500 --> 01:00:17,600 Igyunk a sikeres küldetésünkre, 704 01:00:17,700 --> 01:00:20,000 és az új lábamra! 705 01:00:24,700 --> 01:00:26,100 Boldog szülinapot, Conrad! 706 01:00:26,400 --> 01:00:27,900 Boldog szülinapot! 707 01:00:30,300 --> 01:00:31,400 Köszönöm, apám. 708 01:00:46,200 --> 01:00:48,400 Örülök, hogy végre egymás szemébe nézhetünk. 709 01:00:49,900 --> 01:00:51,400 Hát így talán. 710 01:00:54,600 --> 01:00:57,500 Most, hogy elfújtam 19 gyertyát, bizonyára... 711 01:00:57,800 --> 01:01:00,300 áldásodat adod rá, hogy katona legyek, 712 01:01:00,400 --> 01:01:02,600 és teljesítsem hazafias kötelességemet. 713 01:01:03,900 --> 01:01:08,100 Conrad, éppen most szárnyaltad túl hazafias kötelességed. 714 01:01:09,300 --> 01:01:12,100 Az én kívánságaimnak semmi közük a korodhoz. 715 01:01:12,200 --> 01:01:15,300 Apám, csakis a korom miatt tartottam tiszteletben őket. 716 01:01:16,500 --> 01:01:18,900 Most már semmit sem tehetsz, hogy megállíthass. 717 01:01:19,900 --> 01:01:22,800 Csupán az áldásod kérem, legalább. 718 01:01:25,800 --> 01:01:27,500 Sajnálom, Conrad. 719 01:01:28,100 --> 01:01:33,300 Az egyetlen olyan dolgot kéred, amit nem adhatok és nem is fogok megadni. 720 01:02:25,400 --> 01:02:26,400 Császárom! 721 01:02:26,500 --> 01:02:28,600 Az Anglia körüli tengeri blokádunk 722 01:02:28,700 --> 01:02:31,100 egy újabb amerikai utasszállítót süllyesztett el. 723 01:02:31,300 --> 01:02:34,100 Az amerikai elnöknek el fog fogyni a türelme, 724 01:02:34,200 --> 01:02:36,600 és ha Anglia oldalán belépnek a háborúba... 725 01:02:37,200 --> 01:02:38,800 akkor legyőznek minket. 726 01:02:38,900 --> 01:02:41,100 Háborúban nincsenek szabályok. 727 01:02:41,200 --> 01:02:44,900 És Angliát halálra éheztetni, megéri a kockázatot. 728 01:02:46,600 --> 01:02:48,900 De ha ezt elküldené, 729 01:02:49,000 --> 01:02:51,200 az csökkentené a kockázatot. 730 01:02:57,100 --> 01:02:58,400 Biztos benne? 731 01:02:58,500 --> 01:03:00,100 Igen, császárom. 732 01:03:04,200 --> 01:03:05,600 Kapcsolja Zimmermannt! 733 01:03:07,200 --> 01:03:09,700 Zimmermann, sürgönyözni akarok. 734 01:03:16,000 --> 01:03:17,700 Ezt azonnal továbbítsa! 735 01:03:18,000 --> 01:03:20,700 Használja a császár legtitkosabb rejtjelezését! 736 01:03:23,200 --> 01:03:24,800 BRIT TENGERI HÍRSZERZÉS 737 01:03:24,900 --> 01:03:25,900 Uraim! 738 01:03:26,000 --> 01:03:28,400 Elfogtunk egy csúcsfontosságú üzenetet. 739 01:03:28,500 --> 01:03:30,900 Bármit is csinálnak, hagyják abba! 740 01:03:31,000 --> 01:03:33,300 Haladéktalanul fel kell törnünk ezt a kódot. 741 01:03:36,700 --> 01:03:38,600 - Teát? - Kérek. 742 01:03:47,200 --> 01:03:48,500 Szép munka, Rita. 743 01:03:48,600 --> 01:03:51,000 A császár ezt a kódot használja mostanában. 744 01:03:51,100 --> 01:03:53,200 Hihetetlenül fontos lehet. 745 01:03:53,300 --> 01:03:54,600 Fel tudja törni? 746 01:03:55,200 --> 01:03:59,100 Egy! Kettő! Három! Négy! 747 01:03:59,200 --> 01:04:01,800 Sokkal több információra van szükségem. 748 01:04:01,900 --> 01:04:03,800 A szemük legyen az ellenségen! 749 01:04:03,900 --> 01:04:06,000 Fegyver balra! És tűz! 750 01:04:06,900 --> 01:04:08,100 Köszönöm. 751 01:04:08,500 --> 01:04:10,600 Mi az, amitől a fű nő? 752 01:04:10,700 --> 01:04:12,500 Vér, vér, vér! 753 01:04:13,200 --> 01:04:14,400 Mi a dolgotok? 754 01:04:14,500 --> 01:04:16,100 Ölni, ölni, ölni! 755 01:04:19,000 --> 01:04:20,400 Tessék a teád. 756 01:04:22,000 --> 01:04:23,600 Futólépés! Indulj! 757 01:04:27,600 --> 01:04:30,800 Igen. Használom a rejtjelezőt. 758 01:04:30,900 --> 01:04:33,800 A 8-as a „Z” vagy az „R”? 759 01:04:37,200 --> 01:04:39,300 Sok szerencsét mindnyájuknak! 760 01:04:39,400 --> 01:04:41,000 És ne feledjék! 761 01:04:41,100 --> 01:04:45,100 „Dulce et decorum est pro patria mori.” 762 01:04:45,200 --> 01:04:46,300 Mit jelent ez? 763 01:04:46,400 --> 01:04:49,200 „Édes és dicső dolog meghalni a hazáért.” 764 01:04:52,000 --> 01:04:54,100 Egyenesen Németországból. 765 01:04:54,700 --> 01:04:55,800 Köszönöm. 766 01:05:01,800 --> 01:05:04,600 Igen. Használom a rejtjelezőt! 767 01:05:04,900 --> 01:05:07,900 A 8-as a „Z” vagy az „R”? 768 01:05:09,900 --> 01:05:12,600 A „Z.” Köszönöm. 769 01:05:23,200 --> 01:05:24,700 Feltörtem a kódot. 770 01:05:25,200 --> 01:05:27,600 Arthur Zimmermann, a német külügyminiszter küldte Berlinből, 771 01:05:27,700 --> 01:05:29,700 a nagykövetüknek Mexikóvárosba. 772 01:05:30,000 --> 01:05:32,200 Szövetségi ajánlatot tesz Mexikónak. 773 01:05:32,500 --> 01:05:34,800 A németek el akarják terelni Amerika figyelmét, 774 01:05:34,900 --> 01:05:37,800 és arra kérik Mexikót, hogy támadják meg Amerikát. 775 01:05:37,900 --> 01:05:39,100 Itt áll, nézze! 776 01:05:39,200 --> 01:05:42,400 Szóval, ha Wilson elnök meglátja ezt, nem lesz más választása, 777 01:05:43,200 --> 01:05:44,400 mint háborút kezdeni. 778 01:05:44,500 --> 01:05:46,300 És a háborúnak vége lesz. 779 01:05:47,000 --> 01:05:49,700 Nagyon ügyes! Jaj, drága Pollym! 780 01:05:49,800 --> 01:05:51,400 Nagyon ügyes, te! 781 01:05:53,200 --> 01:05:54,800 Maga fantasztikus. 782 01:05:55,600 --> 01:05:57,600 Így van remény Conradnak is. 783 01:06:02,400 --> 01:06:04,100 Nagyon ügyes, Oxford. 784 01:06:04,200 --> 01:06:08,300 Hülye kuzinomnak, a császárnak végre sikerült lábon lőnie magát. 785 01:06:08,400 --> 01:06:12,000 Telibe trafált ezzel a sürgönnyel, öregem. Kitchener büszke lenne. 786 01:06:13,500 --> 01:06:15,700 Azt hiszem, erre pezsgő dukál. 787 01:06:16,000 --> 01:06:18,700 Köszönöm, felség. De megesküdtem, hogy nem iszom, 788 01:06:18,800 --> 01:06:22,700 amíg Conrad haza nem tér, épségben a háborúból. 789 01:06:23,000 --> 01:06:24,900 Miért nem említette ezt korábban? 790 01:06:25,200 --> 01:06:27,300 Teszek róla, hogy az egyetlen akció, amit a fia lát, 791 01:06:27,400 --> 01:06:29,500 a tábornok ceruzahegyezése legyen. 792 01:06:30,100 --> 01:06:32,400 Nem tűnik tisztességesnek. 793 01:06:36,200 --> 01:06:39,600 Orlando, ön számtalan fiú életét mentette meg ezzel a sürgönnyel. 794 01:06:40,200 --> 01:06:42,000 Egyet hagyjon meg nekem. 795 01:06:45,800 --> 01:06:46,900 Nos... 796 01:06:47,800 --> 01:06:50,000 miután bebiztosítottuk Conrad épségét, 797 01:06:52,400 --> 01:06:54,100 a békére, a mi időnkben. 798 01:06:54,800 --> 01:06:56,800 A békére, a mi időnkben. 799 01:06:58,400 --> 01:07:01,300 György király várja a válaszát, elnök úr. 800 01:07:01,400 --> 01:07:04,000 De mégis, hogy lenne ez a sürgöny valódi? 801 01:07:04,100 --> 01:07:06,100 Még a németek sem lehetnek ennyire hülyék. 802 01:07:06,200 --> 01:07:08,700 - De, uram... - Egyetlen lépést sem teszek, 803 01:07:08,800 --> 01:07:11,000 amíg nincs megdönthetetlen bizonyíték. 804 01:07:11,600 --> 01:07:12,600 Douglas. 805 01:07:13,200 --> 01:07:15,200 Egy Statesmant jéggel, legyen szíves. 806 01:07:17,400 --> 01:07:20,100 NYUGATI FRONT, FŐHADISZÁLLÁS 807 01:07:23,000 --> 01:07:25,500 Oxford hadnagy, szolgálatra jelentkezik, uram. 808 01:07:26,600 --> 01:07:28,600 Á, igen! Oxford! 809 01:07:29,400 --> 01:07:32,700 A szerencsés. Ön visszavezényelték Londonba. 810 01:07:35,400 --> 01:07:39,600 - Uram, ez bizonyára valami tévedés. - Nem. Bátraké a szerencse. 811 01:07:40,600 --> 01:07:42,900 Vagy azoké, akiket a király kiszemel. 812 01:07:46,900 --> 01:07:48,000 Uram! 813 01:07:50,300 --> 01:07:51,300 Vigyázz! 814 01:08:12,300 --> 01:08:13,400 Őrvezető! 815 01:08:13,900 --> 01:08:14,900 Uram! 816 01:08:15,000 --> 01:08:17,500 - Mi a neve? - Reid őrvezető, uram! 817 01:08:18,600 --> 01:08:19,800 Kövessen! 818 01:08:35,400 --> 01:08:37,300 Shola, ha nem tévedek. 819 01:08:39,000 --> 01:08:40,000 Igen. 820 01:08:40,100 --> 01:08:42,700 Conrad küldött, hogy beszéljek a herceggel. 821 01:08:44,900 --> 01:08:46,200 Szabad a nevét, uram? 822 01:08:46,500 --> 01:08:50,800 Jó kérdés, de a válasz bonyolult. 823 01:08:51,100 --> 01:08:53,200 Csak a hercegnek mondhatom el. 824 01:08:53,300 --> 01:08:54,900 Valahogy be kell jelentenem. 825 01:08:55,000 --> 01:08:56,700 Ez elég hülyén fog hangzani. 826 01:08:57,300 --> 01:08:59,600 De Conrad szerint én Lancelot vagyok. 827 01:09:00,100 --> 01:09:04,600 Maga Merlin, és kihallgatást kérek Arthur királytól. 828 01:09:05,800 --> 01:09:07,400 Kövessen, uram. 829 01:09:10,100 --> 01:09:13,400 „Továbbra is kételkednek a távirat hitelességében.” 830 01:09:13,500 --> 01:09:16,300 „A gondterhelt Wilson nem kezd háborút.” 831 01:09:16,500 --> 01:09:19,400 Idióta barmok! Már nincs min vitatkozni. 832 01:09:20,800 --> 01:09:24,800 Polly, nem terjeszthetjük ki a hálózatunkat a Fehér Házra? 833 01:09:25,300 --> 01:09:28,700 A személyzet nagy részét Angliában képezték ki, így nem lehet probléma. 834 01:09:28,800 --> 01:09:31,500 - Helyes. Akkor lássunk munkához. - Máris intézkedem. 835 01:09:31,600 --> 01:09:32,700 Köszönöm. 836 01:09:38,400 --> 01:09:39,700 Igen, tessék! 837 01:09:41,600 --> 01:09:44,400 Kegyelmes uram, látogatónk érkezett. 838 01:09:44,700 --> 01:09:45,700 Kicsoda? 839 01:09:46,100 --> 01:09:48,600 Conrad egy barátja, azt mondja, ő Lancelot. 840 01:09:48,700 --> 01:09:51,400 - És Arthur királlyal akar beszélni. - Hogy? 841 01:09:52,200 --> 01:09:54,000 Ez kedves emlékeket idéz. 842 01:09:55,800 --> 01:09:58,100 - Engedje be, kérem! - Igen, uram. 843 01:09:59,000 --> 01:10:00,000 Uram! 844 01:10:02,600 --> 01:10:03,600 Ön kicsoda? 845 01:10:03,700 --> 01:10:06,500 Reid őrvezető, a Fekete Őrség ezredből. 846 01:10:07,400 --> 01:10:10,300 De akkor miért visel gránátos tiszti egyenruhát? 847 01:10:12,900 --> 01:10:14,200 Ez... 848 01:10:15,800 --> 01:10:18,000 Ez jobban elmagyarázza, mint ahogy én tudnám. 849 01:10:18,400 --> 01:10:20,400 A dolog kissé szürreális, uram. 850 01:10:26,900 --> 01:10:28,000 Furcsa. 851 01:10:29,100 --> 01:10:30,700 Ez egy levél Conradtól. 852 01:10:31,900 --> 01:10:33,300 Maga Lancelot. 853 01:10:35,300 --> 01:10:38,600 Kedves apám! Én is tudok játszadozni. 854 01:10:39,700 --> 01:10:42,000 Helyet cseréltem Archie Reiddel, 855 01:10:42,700 --> 01:10:44,200 az előtted álló emberrel. 856 01:10:44,600 --> 01:10:45,700 Archie? 857 01:10:45,800 --> 01:10:47,600 - Ő jó ember... - Igen, uram. 858 01:10:47,700 --> 01:10:52,200 ...aki csak követi a parancsomat, és valószínűleg éppoly zavarodott, mint te. 859 01:10:52,900 --> 01:10:55,900 Kérlek, gondoskodj róla, hogy az én tetteim miatt ne kerüljön bajba. 860 01:10:56,600 --> 01:11:00,000 Holnap végre teljesül a kívánságom, és kimegyek a frontra. 861 01:11:00,800 --> 01:11:06,200 Addig is mellékelek egy verset, amiről úgy gondolom, talán értékelni fogsz. 862 01:11:07,800 --> 01:11:09,100 „Meggörnyedve, 863 01:11:10,300 --> 01:11:13,100 „mint agg koldus a zsák alatt, 864 01:11:14,900 --> 01:11:18,700 „csámpásan, vén banyaként köhögve, 865 01:11:20,000 --> 01:11:22,400 „dagasztunk át a sártengeren, 866 01:11:23,600 --> 01:11:27,800 „mígnem a fel-fel gyúló fényeknek hátat fordítunk már, 867 01:11:28,900 --> 01:11:34,400 hogy hosszas vánszorgás után a távolban lepihenhessünk végre.” 868 01:11:39,100 --> 01:11:41,600 „Egyesek félálomban menetelnek. 869 01:11:42,700 --> 01:11:46,400 „sokan már bakancs nélkül, bicegve, 870 01:11:47,200 --> 01:11:48,700 „vérben tocsogva, 871 01:11:50,600 --> 01:11:54,800 „mint sánta világtalan sereg.” 872 01:11:55,900 --> 01:11:58,300 „A fáradságtól kótyagosan, 873 01:11:58,700 --> 01:12:00,900 „már a süvítő hangot sem hallják, 874 01:12:01,000 --> 01:12:04,700 „ahogy a megfáradt lövedékek a hátuk mögött... 875 01:12:04,800 --> 01:12:06,600 „a földet felszakítják.” 876 01:12:14,500 --> 01:12:16,900 Újoncok, üdv a frontvonalban! 877 01:12:17,000 --> 01:12:18,600 Ez a lövészárok lesz az otthonotok... 878 01:12:18,700 --> 01:12:21,100 A fenébe, nem hiszem el! Futár! 879 01:12:22,100 --> 01:12:23,600 Gyerünk, fiúk! 880 01:12:34,000 --> 01:12:36,100 Gyerünk, fiúk! Fedezzétek! 881 01:12:38,500 --> 01:12:40,200 Embert fedezni! 882 01:12:44,200 --> 01:12:45,300 Tűz! 883 01:12:53,800 --> 01:12:55,400 Tüzet szüntess! 884 01:13:01,700 --> 01:13:03,000 Szép munka! 885 01:13:03,900 --> 01:13:06,200 A háború újra meg újra meglep. 886 01:13:06,600 --> 01:13:10,200 Egy német a zászlónkat lobogtatja! Mi jön még? 887 01:13:10,800 --> 01:13:12,700 Ha feleljek én erre, törzsőrmester! 888 01:13:12,800 --> 01:13:14,100 Sorakozó! 889 01:13:16,900 --> 01:13:19,600 Ez a futár igazából egy brit kém volt. 890 01:13:19,700 --> 01:13:21,600 Nekem hozott fontos híreket. 891 01:13:22,000 --> 01:13:25,900 A hazánknak kell, ami nála van, ezért szükségem van hat önkéntesre. 892 01:13:26,200 --> 01:13:30,000 Elhozzuk, ami még megmaradt az emberünkből, amint besötétedik. 893 01:13:34,300 --> 01:13:35,500 Nagyszerű, fiam! 894 01:13:36,700 --> 01:13:37,800 Ki még? 895 01:13:39,900 --> 01:13:41,000 Törzsőrmester? 896 01:13:42,300 --> 01:13:45,200 Maguk öten! Lépjenek előre! Rajta! 897 01:13:47,000 --> 01:13:49,300 Íme még öt bátor önkéntes, uram. 898 01:13:49,400 --> 01:13:52,800 Kitűnő! Indulás éjfélkor. 899 01:14:33,700 --> 01:14:34,800 Ne lőjenek! 900 01:14:35,500 --> 01:14:39,100 Ha meghallanak a lövészárokból, akkor kereszttűzbe kerülünk. 901 01:14:54,600 --> 01:14:56,200 Bumm! 902 01:16:15,200 --> 01:16:16,200 Kérem, ne! 903 01:16:30,900 --> 01:16:32,100 Úgy sajnálom. 904 01:17:03,100 --> 01:17:04,200 Mi volt ez? 905 01:17:28,500 --> 01:17:29,600 Onnan jött! 906 01:17:29,700 --> 01:17:31,100 Ne lőj! 907 01:17:33,200 --> 01:17:34,400 Ne! 908 01:18:14,800 --> 01:18:16,200 Tüzet szüntess! 909 01:18:41,200 --> 01:18:43,000 Először idekint, pajti? 910 01:18:47,800 --> 01:18:49,200 Egy csapat vagyunk. 911 01:18:49,900 --> 01:18:51,700 Isten áldja az Union Jacket, mi? 912 01:18:55,800 --> 01:18:59,200 Őszintén szólva, először a fronton rosszabb volt, mint elveszíteni a lábam. 913 01:19:02,600 --> 01:19:05,700 Sajnálom, nem nekem kellene sírnom. 914 01:19:05,800 --> 01:19:08,600 Sebaj! Gyere és segíts, mert megfagyok. 915 01:19:14,400 --> 01:19:17,300 Gyere csak! Gyere! 916 01:19:26,600 --> 01:19:29,000 Azt hittem, tudtam, hogy mit akarok. 917 01:19:35,700 --> 01:19:37,600 Apám figyelmeztetett. 918 01:19:39,000 --> 01:19:41,900 Apám figyelmeztetett, de nem hallgattam rá. 919 01:19:43,700 --> 01:19:45,700 De most már mindent értek. 920 01:19:50,100 --> 01:19:52,500 Még csak el sem búcsúztam tőle. 921 01:19:53,900 --> 01:19:57,600 Figyelj, azt javaslom, oldjuk meg mindkettőnk gondját! 922 01:19:58,500 --> 01:19:59,900 Nézd! 923 01:20:00,700 --> 01:20:02,800 Ezt el kell juttatnom a parancsnokságra. 924 01:20:03,100 --> 01:20:05,700 A tartalma véget vethet ennek az átkozott háborúnak. 925 01:20:06,700 --> 01:20:10,000 Miután én nem fogok járni egyhamar, 926 01:20:11,200 --> 01:20:14,900 javaslom, hogy te fejezd be a küldetést, 927 01:20:16,200 --> 01:20:18,400 és térj haza, hogy hősként ünnepeljenek. 928 01:20:19,000 --> 01:20:20,700 Nem, nem! 929 01:20:22,100 --> 01:20:24,000 Kettőnket együtt fognak hősként ünnepelni. 930 01:20:44,100 --> 01:20:46,000 Semmi gond. Foglak. 931 01:20:55,500 --> 01:20:57,400 Baszki! Siess! 932 01:20:59,800 --> 01:21:01,700 Fedezőtűz! 933 01:21:02,000 --> 01:21:03,500 Fedezzék őket, emberek! 934 01:21:06,800 --> 01:21:07,900 Gyerünk már! 935 01:21:11,600 --> 01:21:13,600 Szedjék le a gépfegyverest! 936 01:21:13,700 --> 01:21:15,000 Fedezzék őket! 937 01:21:20,700 --> 01:21:23,300 Fuss! 938 01:21:23,400 --> 01:21:25,700 Fuss! 939 01:21:26,300 --> 01:21:28,600 - Gyerünk! Fuss! - Fuss! Fuss! 940 01:22:08,100 --> 01:22:10,100 Jól vannak? 941 01:22:10,700 --> 01:22:14,800 Jesszusom, maga elképesztő! Életemben nem láttam még ilyet. 942 01:22:15,000 --> 01:22:17,500 Mi a fenét keresett ott egyáltalán? 943 01:22:18,900 --> 01:22:21,000 Inkább őt kérdezze. 944 01:22:21,500 --> 01:22:23,400 Mindent elmagyaráz. 945 01:22:24,500 --> 01:22:28,400 - Ő fogta fel a robbanás erejét, uram. - Igen, de maga legalább megúszta, fiam. 946 01:22:29,100 --> 01:22:30,100 Én mondom, 947 01:22:30,200 --> 01:22:33,000 ha ez nem ér meg egy Viktória-keresztet, akkor nem tudom, mi. 948 01:22:33,100 --> 01:22:34,600 Be kell fejeznem a küldetést. 949 01:22:34,700 --> 01:22:36,900 Ezt azonnal el kell juttatni a főparancsnokságra. 950 01:22:37,100 --> 01:22:40,000 Majd én oda viszem. Mi a neve, katona? 951 01:22:41,100 --> 01:22:44,100 Archie. Archie Reid őrvezető. 952 01:22:44,200 --> 01:22:45,600 Archie Reidet mondtál? 953 01:22:46,900 --> 01:22:47,900 Igen. 954 01:22:48,300 --> 01:22:49,400 Pontosan. 955 01:22:49,500 --> 01:22:51,000 Archie Reid őrvezető? 956 01:22:51,900 --> 01:22:54,300 Kutyás szakasz, 1-es zászlóalj, Fekete Őrség? 957 01:22:54,900 --> 01:22:55,900 Ja. 958 01:22:58,200 --> 01:23:00,300 Ez a legjobb skót akcentusod? 959 01:23:00,700 --> 01:23:01,900 Nem Archie Reid vagy. 960 01:23:02,200 --> 01:23:04,200 Archie Reid őrvezető a barátom. 961 01:23:04,300 --> 01:23:06,400 És egész éjjel őt kerestem. Szóval ki vagy te? 962 01:23:06,500 --> 01:23:10,500 Igen, igen. Igaz. Máris megmagyarázom. 963 01:23:10,800 --> 01:23:12,300 - Nem vagyok Archie Reid. - Kurva német kém. 964 01:23:12,300 --> 01:23:13,300 Én Conra... 965 01:23:34,900 --> 01:23:36,700 A fiát megölték harc közben, uram. 966 01:23:50,000 --> 01:23:51,000 Mi? 967 01:24:34,000 --> 01:24:35,200 Polly! 968 01:24:38,600 --> 01:24:39,800 Polly! 969 01:24:51,500 --> 01:24:53,200 A fiam! 970 01:25:03,600 --> 01:25:05,000 Miért? 971 01:25:16,800 --> 01:25:20,600 „Ha egy fullasztó álomban, 972 01:25:21,000 --> 01:25:25,600 „te is ott menetelnél, mert feldobott testét vinné a szekér, 973 01:25:26,400 --> 01:25:30,800 „és néznéd a szemét, mely fehéren kifordult, 974 01:25:33,500 --> 01:25:38,900 „bűnös ördög arcában, amely végleg eltorzult.” 975 01:25:39,500 --> 01:25:42,800 „Ha hallanád minden zökkenésnél, 976 01:25:43,100 --> 01:25:47,400 „a vért, mely bugyogva hagyja el fagy koptatta tüdejét, 977 01:25:48,700 --> 01:25:51,100 „szemérmetlenül, mint a rák, 978 01:25:52,300 --> 01:25:54,400 „keserűn, mint a felöklendett étel 979 01:25:54,800 --> 01:26:00,300 „a vétlen nyelven, mit fekély rág. 980 01:26:01,600 --> 01:26:03,100 „Barátom!” 981 01:26:04,100 --> 01:26:08,000 „Te sem hirdetnéd olyan lelkesen... 982 01:26:08,400 --> 01:26:11,100 „a gyereknek, ki a dicsőséget... 983 01:26:11,800 --> 01:26:13,900 „akarja hajszolni, 984 01:26:14,100 --> 01:26:16,100 „a régi hazugságot:” 985 01:26:17,400 --> 01:26:20,500 "Dulce et decorum est... 986 01:26:21,600 --> 01:26:24,200 "pro patria mori." 987 01:26:26,000 --> 01:26:29,100 Édes és dicső dolog... 988 01:26:30,100 --> 01:26:33,500 meghalni a hazáért. 989 01:26:50,900 --> 01:26:54,400 Én, Nyikolaj Alekszandrovics Romanov, 990 01:26:54,500 --> 01:26:56,600 Oroszország uralkodója, 991 01:26:56,700 --> 01:26:59,200 kinyilvánítom megmásíthatatlan szándékom, 992 01:26:59,300 --> 01:27:02,400 hogy lemondok a trónról a magam és utódaim nevében, 993 01:27:02,700 --> 01:27:05,900 eme lemondási nyilatkozat által... 994 01:27:07,800 --> 01:27:09,400 haladéktalanul. 995 01:27:35,600 --> 01:27:37,800 A dokumentumról, amit Conrad megszerzett, 996 01:27:38,500 --> 01:27:41,000 kiderült, hogy az a német nagykövet eredeti, 997 01:27:41,100 --> 01:27:43,400 kézzel írt távirata, amit megfejtettem. 998 01:27:44,700 --> 01:27:47,300 A konkrét bizonyíték, ami Amerikának kellett. 999 01:27:48,100 --> 01:27:51,000 Amerika most kénytelen lesz belépni a háborúba. 1000 01:27:51,100 --> 01:27:54,100 Conradnak sikerült, ami egyikünknek sem. 1001 01:28:05,000 --> 01:28:06,200 Pásztorom! 1002 01:28:07,400 --> 01:28:09,200 Létezik egy becsületkódex, 1003 01:28:09,300 --> 01:28:13,800 mely szerint szabályszegés kihasználni, ha a másiknak elterelik a figyelmét. 1004 01:28:13,900 --> 01:28:15,400 - Mi van? - Elnézést, Pásztorom, 1005 01:28:15,500 --> 01:28:17,600 de nyugtalanító hírt kaptam. 1006 01:28:17,700 --> 01:28:20,800 Bár az ön oroszországi terve hatalmas sikerrel járt, 1007 01:28:20,900 --> 01:28:24,600 az én tervem Amerika kívül tartására visszaütött. 1008 01:28:25,400 --> 01:28:28,200 Az amerikai elnök kezébe fog jutni a távirat, 1009 01:28:28,300 --> 01:28:30,200 melynek elküldésére a császárt kényszerítettem. 1010 01:28:30,300 --> 01:28:34,600 Eme tagadhatatlan bizonyíték nyomán Amerika be fog lépni a háborúba. 1011 01:28:40,200 --> 01:28:41,300 En garde! 1012 01:28:46,900 --> 01:28:50,400 Kedvelem az olyan férfit, aki beismeri a hibáit. 1013 01:28:50,700 --> 01:28:54,800 De még jobban kedvelem a nőt, aki helyre hozza ezeket. 1014 01:28:54,900 --> 01:28:59,600 Vegye rá amerikai barátunkat, Dupont-t, hogy juttassa be Matát a Fehér Házba. 1015 01:28:59,700 --> 01:29:04,000 Eljött az idő, hogy a csáberejével elbűvölje az elnököt, Mata. 1016 01:29:04,100 --> 01:29:05,700 Induljanak! 1017 01:29:06,800 --> 01:29:11,500 Itt az ideje megmutatni az elnöknek, hogy ki itt az igazi főnök. 1018 01:29:21,300 --> 01:29:23,000 Kér teát a kegyelmes úr? 1019 01:29:26,000 --> 01:29:27,900 Inkább viszkizek. 1020 01:29:28,700 --> 01:29:30,500 A nap 24 órájában. 1021 01:30:07,900 --> 01:30:10,900 Utoljára mondom, nem kérek a kurva teájából! 1022 01:30:11,000 --> 01:30:12,300 Ahogy én sem. 1023 01:30:13,700 --> 01:30:14,800 Uram! 1024 01:30:17,800 --> 01:30:21,200 Bár, mint látom, nem ártana egy erős tea, hogy kijózanodjon. 1025 01:30:22,400 --> 01:30:24,600 Attól tartok, ahhoz több kellene, uram. 1026 01:30:24,700 --> 01:30:26,800 Hátha ez megoldja a dolgot. 1027 01:30:27,100 --> 01:30:29,100 Oroszország kilépett a háborúból. 1028 01:30:29,700 --> 01:30:32,300 A Brit Birodalom fenyegető verességgel néz szembe. 1029 01:30:33,000 --> 01:30:35,800 Amerika továbbra sem hajlandó belépni. 1030 01:30:36,800 --> 01:30:39,800 Személyesen telefonáltam Wilson elnöknek. 1031 01:30:40,900 --> 01:30:43,100 De nem méltóztatott fogadni a hívásom. 1032 01:30:43,200 --> 01:30:46,000 Szóval őt is sikerült befolyásolni. 1033 01:30:46,100 --> 01:30:47,200 Valóban. 1034 01:30:48,500 --> 01:30:50,700 A császár blokádja működik. 1035 01:30:51,300 --> 01:30:53,100 Az emberek éhesek. 1036 01:30:53,900 --> 01:30:57,100 A következő forradalom talán nálunk lesz. 1037 01:30:58,500 --> 01:31:01,300 Már azt is tanácsolták, hogy változtassam meg a német családnevemet 1038 01:31:01,400 --> 01:31:03,600 Saxe-Coburgról Windsorra. 1039 01:31:04,500 --> 01:31:05,900 Mert angolosabb. 1040 01:31:08,100 --> 01:31:10,000 Attól tartok, uram, 1041 01:31:10,600 --> 01:31:12,600 hogy Anglia elveszett. 1042 01:31:20,000 --> 01:31:21,700 Szeretném ezt átadni önnek. 1043 01:31:23,200 --> 01:31:24,300 Conradot illeti. 1044 01:31:24,900 --> 01:31:27,500 Ő igazi hős. 1045 01:31:29,700 --> 01:31:32,100 Férfi, aki tudta a kötelességét. 1046 01:31:43,400 --> 01:31:46,600 Elég volt ebből az értelmetlen önsajnálatból! 1047 01:31:47,400 --> 01:31:48,700 Ha csak ön érintené... 1048 01:31:49,200 --> 01:31:53,500 önt és engem, a gyászunkban, akkor tehetne, amit akar. 1049 01:31:54,100 --> 01:31:57,500 Akár italba is fulladhatna, én betársulnék. 1050 01:31:58,400 --> 01:32:00,200 De most figyel minket. 1051 01:32:02,400 --> 01:32:05,100 És ő sokkal jobb ember lett volna. 1052 01:32:09,500 --> 01:32:11,200 De már nem lehet az. 1053 01:32:12,200 --> 01:32:16,100 Már nem lesz az. Soha többé. 1054 01:32:16,600 --> 01:32:20,900 Helyette ön lesz kénytelen... az lenni. 1055 01:32:22,500 --> 01:32:25,500 Legyen az a férfi, aki a fia lett volna! 1056 01:32:32,400 --> 01:32:35,500 Sajnos nem áll módomban tovább az ön szolgálatában állni. 1057 01:32:37,200 --> 01:32:38,700 Bocsásson meg, asszonyom. 1058 01:32:47,400 --> 01:32:49,700 Az én szívem is összetört. 1059 01:32:50,600 --> 01:32:52,900 Polly! 1060 01:32:55,000 --> 01:32:56,900 Nem fogadom el a felmondását. 1061 01:32:59,500 --> 01:33:00,600 Viszont... 1062 01:33:02,000 --> 01:33:06,100 szívesen elfogadok egy nagyon erős csésze teát. 1063 01:33:39,100 --> 01:33:40,400 Jobban néz ki, uram. 1064 01:33:42,100 --> 01:33:43,900 Jobban is érzem magam, Polly. 1065 01:33:45,700 --> 01:33:47,300 Halljam, miről maradtam le? 1066 01:33:47,500 --> 01:33:49,800 Az ön utolsó józan utasítása, 1067 01:33:50,100 --> 01:33:53,100 hogy terjesszük ki a hálózatunkat a Fehér Házra. 1068 01:33:53,200 --> 01:33:57,600 Tájékoztattak, hogy amióta az elnök megkapta a Conrad által megszerzett sürgönyt, 1069 01:33:57,700 --> 01:33:59,500 teljesen kifordult magából. 1070 01:33:59,600 --> 01:34:03,100 Ez lehet a bizonyíték, amit kértem. De a választóknak azt ígértem, 1071 01:34:03,200 --> 01:34:05,000 hogy kimaradunk a háborúból, nem belépünk. 1072 01:34:05,100 --> 01:34:07,300 Douglas, azonnal hozzon egy Statesmant jéggel! 1073 01:34:07,700 --> 01:34:11,900 Egyfolytában titkos megbeszéléseket folytat a londoni nagykövetségével. 1074 01:34:12,000 --> 01:34:14,300 Nem tudják meggyőzni, hogy lépjen be a háborúba. 1075 01:34:14,400 --> 01:34:16,600 És van valakink a nagykövetségen? 1076 01:34:16,700 --> 01:34:17,700 Hát persze. 1077 01:34:18,300 --> 01:34:19,400 Elnök úr! 1078 01:34:19,700 --> 01:34:21,200 Nem tudom, hogyan tovább. 1079 01:34:21,300 --> 01:34:23,800 Meg kell vitatnom a hölggyel az újabb követelését. 1080 01:34:23,900 --> 01:34:25,700 - Értem. - Nagyon meggyőző volt. 1081 01:34:25,900 --> 01:34:28,700 Azt javasolta, 3-kor látogassunk oda bejelentés nélkül. 1082 01:34:28,800 --> 01:34:31,800 Rendben, akkor jobb lesz, ha indulunk. 1083 01:34:46,400 --> 01:34:47,500 Jó napot! 1084 01:34:47,600 --> 01:34:51,000 Kérem, szóljon a nagykövetnek, Oxford herceg kíván beszélni vele. 1085 01:34:52,700 --> 01:34:54,000 Máris, kegyelmes uram. 1086 01:34:55,600 --> 01:34:56,900 Nagykövet úr! 1087 01:35:02,800 --> 01:35:04,200 Miért ölte meg a barátomat? 1088 01:35:04,600 --> 01:35:06,000 Az alkohol az oka. 1089 01:35:06,100 --> 01:35:07,400 Elborult az agyam. 1090 01:35:08,400 --> 01:35:10,700 Köszönöm, hogy időt szakított rám, nagykövet úr. 1091 01:35:17,800 --> 01:35:19,600 Ha megengedi... 1092 01:35:20,400 --> 01:35:23,500 Elnézést, önkéntelenül meg kellett csodálnom a sálját. 1093 01:35:23,900 --> 01:35:25,700 Pompás kasmír. 1094 01:35:25,800 --> 01:35:27,300 Igen, nagy ritkaság. 1095 01:35:27,400 --> 01:35:30,300 Tudja, hogy mi a próbája az igazi kasmírnak? 1096 01:35:31,700 --> 01:35:32,900 Egy gyűrű. 1097 01:35:33,000 --> 01:35:37,200 Mégis, örömmel látom, hogy nem visel. 1098 01:35:37,800 --> 01:35:39,700 Sajnos ön... 1099 01:35:41,200 --> 01:35:42,300 téved. 1100 01:35:42,600 --> 01:35:43,900 Nahát ez... 1101 01:35:45,100 --> 01:35:46,300 nagy csalódás. 1102 01:35:46,600 --> 01:35:47,900 De ez... 1103 01:35:49,800 --> 01:35:51,100 nem az. 1104 01:36:02,900 --> 01:36:04,800 Úgy hiszem, lovagiatlanság egy nőt bántani, 1105 01:36:04,900 --> 01:36:06,700 de mivel a világ sorsa még függőben van, 1106 01:36:06,800 --> 01:36:08,200 megszegem a szabályt. 1107 01:36:08,300 --> 01:36:12,100 Árulja el, hogy ki van emögött, vagy esküszöm, nem vesz többé levegőt. 1108 01:36:13,500 --> 01:36:15,400 Kénytelen lesz megölni. 1109 01:36:26,100 --> 01:36:27,600 Nagykövet úr! 1110 01:36:29,200 --> 01:36:30,900 - Meghalt? - Nem. 1111 01:36:31,300 --> 01:36:33,800 A hölgy csupán súlyosan hipoxiás. 1112 01:36:34,100 --> 01:36:38,900 Nem lesz baj, ahogy magának sem, feltéve, ha őszintén elbeszélgethetünk. 1113 01:36:46,800 --> 01:36:50,200 Akit most lát, ő az a hölgy, akit fojtogatott. 1114 01:36:50,500 --> 01:36:53,200 Filmre vette, ahogy elcsábítja az elnököt, 1115 01:36:53,300 --> 01:36:57,700 és most ezzel zsarol, nehogy eszünkbe jusson belépni a háborúba. 1116 01:36:58,000 --> 01:37:01,500 Nem kockáztathatjuk az elnöki hivatal integritását. 1117 01:37:01,800 --> 01:37:03,200 Megértem. 1118 01:37:03,300 --> 01:37:06,000 Nos, ha meg tudjuk szerezni ezt a negatívot, 1119 01:37:06,100 --> 01:37:10,200 úgy boldogan csatlakozunk Angliához, hogy kivonjuk a németeket a forgalomból. 1120 01:37:10,300 --> 01:37:12,500 Azt javaslom, hallgassák ki a nőt. 1121 01:37:12,900 --> 01:37:16,400 Én pedig a nyomába eredek... ennek. 1122 01:37:18,700 --> 01:37:21,700 Ez kasmír a kamaliro kecske gyapjából. 1123 01:37:22,800 --> 01:37:24,000 Nagyon ritka. 1124 01:37:24,600 --> 01:37:25,900 Melyik vidékről származik? 1125 01:37:26,600 --> 01:37:29,300 Mr. Collins, kérem az 1-es számú kasmírkönyvet! 1126 01:37:31,700 --> 01:37:32,700 Köszönöm. 1127 01:37:34,000 --> 01:37:36,600 A kasmír innen való. 1128 01:37:36,700 --> 01:37:40,500 Az egyetlen hely a világon, ahol kamalirót tenyésztenek. 1129 01:37:40,600 --> 01:37:41,600 Kitűnő. 1130 01:37:41,700 --> 01:37:42,700 Shola! 1131 01:37:43,000 --> 01:37:45,500 Beszállunk a kasmír-üzletbe. 1132 01:38:03,200 --> 01:38:06,500 Hat férfit látok, akik őrzik a felvonót. 1133 01:38:08,500 --> 01:38:09,900 Már ha ezt nevezhetjük annak. 1134 01:38:10,000 --> 01:38:13,000 Egy szavába kerül, és lecsökkentem a számukat. 1135 01:38:13,600 --> 01:38:17,000 Ne, Polly! A film negatívja odafent lesz. 1136 01:38:17,100 --> 01:38:18,700 Az az igazi zsákmány. 1137 01:38:18,800 --> 01:38:21,700 Ha megriasztjuk az őröket, kétlem, hogy sikerül feljutni. 1138 01:38:21,900 --> 01:38:24,100 Létfontosságú, hogy megszerezzük a felvonót. 1139 01:38:29,600 --> 01:38:33,100 Ezt ejtőernyőnek nevezik. 1140 01:38:33,400 --> 01:38:36,500 Azt jelenti, hogy az ember biztonságosan kiugorhat egy repülőből. 1141 01:38:37,900 --> 01:38:39,000 Szóval, 1142 01:38:39,600 --> 01:38:42,200 holnap hajnalban a hegy fölé szállunk a repülővel, 1143 01:38:42,300 --> 01:38:43,900 és Shola kiugrik majd. 1144 01:38:44,300 --> 01:38:46,300 Földet ér az ejtőernyővel, 1145 01:38:46,400 --> 01:38:51,000 bebiztosítja a liftet, aztán kilövi ezt a rakétát. 1146 01:38:51,400 --> 01:38:54,900 Ezzel jelez nekem, mire én leszállok a repülővel, 1147 01:38:55,000 --> 01:38:58,700 elküzdöm magam a lift aljáig, miközben Polly fedez hátulról. 1148 01:38:59,600 --> 01:39:02,300 Uram, én bármit megtennék önért, 1149 01:39:02,700 --> 01:39:05,200 de nem ugorhatok ki egy repülőből. 1150 01:39:05,600 --> 01:39:07,400 Nem mintha nem akarnám megpróbálni. 1151 01:39:08,700 --> 01:39:11,000 De tudom, hogy csalódást okoznék. 1152 01:39:11,700 --> 01:39:14,300 Nézze, megértem, hogy tériszonya van, 1153 01:39:14,400 --> 01:39:17,600 de én vagyok az egyetlen, aki tud repülőt vezetni, úgyhogy... 1154 01:39:17,900 --> 01:39:19,900 De a repülővel nem kell leszállnia. 1155 01:39:20,000 --> 01:39:22,100 Elég ha ön földet ér. 1156 01:39:25,000 --> 01:39:26,500 Nos... 1157 01:39:27,400 --> 01:39:31,800 hitványság lenne olyasmit kérnem, amit én magam nem tennék meg. 1158 01:39:32,300 --> 01:39:36,000 Jól van, Shola, készüljön a jelzésemre. 1159 01:39:37,600 --> 01:39:39,100 Hajnalban indulunk. 1160 01:43:41,700 --> 01:43:42,800 A francba! 1161 01:44:19,700 --> 01:44:22,700 Jól van, jól van. 1162 01:44:34,700 --> 01:44:36,700 Feleljen a kérdésre, Dupont! 1163 01:44:36,800 --> 01:44:39,600 Tudja-e, hol van Mata? 1164 01:44:39,700 --> 01:44:42,800 - Nem. Én... - Pedig kurvára tudnia kéne. 1165 01:44:42,900 --> 01:44:45,200 Mert elküldtem őt az amerikai nagykövetségre, 1166 01:44:45,300 --> 01:44:47,800 és azóta nem látta senki! 1167 01:44:49,700 --> 01:44:51,000 Látja ezt? 1168 01:44:51,100 --> 01:44:54,600 Ha az amerikai elnök azt hiszi, hogy engem is megbaszhat, 1169 01:44:54,800 --> 01:44:56,700 akkor nagyon téved. 1170 01:44:56,800 --> 01:45:01,800 Vigye el ezt a negatívot a sajtónak, ez majd romba dönti a jó hírét. 1171 01:45:01,900 --> 01:45:05,600 A háború lesz az utolsó, amire az amerikaiak gondolni fognak. 1172 01:45:05,700 --> 01:45:07,500 És ha vége lesz a botránynak, 1173 01:45:07,600 --> 01:45:11,000 tegyen róla, hogy az új elnök a zsebünkben legyen! 1174 01:45:11,100 --> 01:45:13,100 Menjen! Futás! 1175 01:45:13,400 --> 01:45:15,200 Meg se álljon a Fehér Házig! 1176 01:45:21,400 --> 01:45:22,700 Nézzük meg a másik oldalt. 1177 01:45:26,900 --> 01:45:28,600 Húzz bele, cimbora! 1178 01:45:35,400 --> 01:45:36,400 Hé! 1179 01:45:43,900 --> 01:45:45,400 Mi az ördög? 1180 01:45:52,500 --> 01:45:53,900 Haver, miért álltunk meg? 1181 01:46:02,400 --> 01:46:03,500 Nézd! 1182 01:46:04,200 --> 01:46:05,400 Ott a jel. 1183 01:46:05,500 --> 01:46:08,000 Menj a felvonóhoz! Én majd fedezlek. 1184 01:46:21,400 --> 01:46:22,600 Fent van a hegyen! 1185 01:47:23,800 --> 01:47:26,200 Ki az ördög az a fickó? 1186 01:47:46,800 --> 01:47:50,700 Shola! Annyit ne baszakodj! Mássz fel az ellensúlyra! 1187 01:48:06,400 --> 01:48:07,400 Baszki! 1188 01:48:36,900 --> 01:48:38,200 Hál' istennek itt van. 1189 01:48:38,600 --> 01:48:41,200 A terv nem egészen úgy alakult, ahogy képzeltem. 1190 01:48:47,800 --> 01:48:49,700 Polly! Megvan a film? 1191 01:48:49,800 --> 01:48:51,900 A negatív a kezemben van, uram. 1192 01:48:52,500 --> 01:48:53,900 Ügyes! 1193 01:48:54,000 --> 01:48:55,600 Szóval megvan, amiért jöttünk. 1194 01:48:55,700 --> 01:48:59,000 Igen, de ennek a káosznak az okozója még odabent van. 1195 01:48:59,300 --> 01:49:01,700 Elegem van a csápokból, Shola. 1196 01:49:02,000 --> 01:49:04,200 Ideje levágni a fejet. 1197 01:49:04,700 --> 01:49:06,600 Jó, hogy újra a régi, uram. 1198 01:50:01,800 --> 01:50:05,900 Maguk most csak kurvára szórakoznak velem! 1199 01:50:06,400 --> 01:50:08,500 Az oldalamat bökő tüske 1200 01:50:08,600 --> 01:50:12,600 mostanáig egy békeszerető angol rózsaszál volt. 1201 01:50:13,300 --> 01:50:16,900 Oxford hercege. Szép napot magának, uram! 1202 01:50:18,200 --> 01:50:20,000 Maga megtestesíti mindazt, 1203 01:50:20,100 --> 01:50:22,300 amit próbálok elpusztítani. 1204 01:50:22,400 --> 01:50:24,100 A magafajta arisztokraták 1205 01:50:24,200 --> 01:50:27,600 lopták el a szüleim malmát Skóciában, még legénykoromban. 1206 01:50:28,000 --> 01:50:31,100 A „hatalmasság” kifejezésben ott szerepel a „hatalom” szó, nemde? 1207 01:50:33,000 --> 01:50:36,200 Kibaszott nagy élvezettel fogom magát megölni. 1208 01:50:36,300 --> 01:50:39,000 Gyere a papához, te sznob fasz! 1209 01:50:50,400 --> 01:50:51,500 Kifogytam. 1210 01:51:07,700 --> 01:51:10,400 A csend hangja. 1211 01:51:11,300 --> 01:51:14,800 Tudomásom szerint maga, hercegem... 1212 01:51:15,000 --> 01:51:17,200 kiváló kardforgató. 1213 01:51:17,900 --> 01:51:23,300 Mit szólna, ha ezt a szarságot úriemberként fejeznénk be? 1214 01:51:24,000 --> 01:51:25,100 Végtére is... 1215 01:51:25,800 --> 01:51:28,200 a modor mutatja, mit érsz. 1216 01:51:28,700 --> 01:51:31,900 Egy úriember nem rejtőzik el a sötétben. 1217 01:51:33,300 --> 01:51:34,300 Ja. 1218 01:51:47,300 --> 01:51:48,800 Meglepetés! 1219 01:51:57,200 --> 01:51:58,300 Morton! 1220 01:52:00,200 --> 01:52:01,300 Látja, 1221 01:52:01,700 --> 01:52:03,100 egy kis érdemtelen bizalom,. 1222 01:52:03,200 --> 01:52:05,100 és még egy gyilkosságot is megúszhat az ember. 1223 01:52:05,200 --> 01:52:08,500 Javasolnám, hogy ezt a vitát a háború megnyerése után folytassák. 1224 01:52:09,600 --> 01:52:13,300 Azt javaslom, menjünk el Oroszországba, és oldjuk meg mi a dolgot. 1225 01:52:13,400 --> 01:52:15,200 Szegény Kitchener esetében, 1226 01:52:17,600 --> 01:52:19,300 szó szerint. 1227 01:52:22,700 --> 01:52:24,500 Úgy beszél, mint egy vérbeli áruló. 1228 01:52:24,800 --> 01:52:27,000 Ahogy én látom, az ő vére... 1229 01:52:30,300 --> 01:52:32,600 a maga mocskos kezéhez tapad. 1230 01:52:35,100 --> 01:52:36,300 Kettő egy ellen? 1231 01:52:37,200 --> 01:52:39,700 Igazi úriemberhez méltó megoldás. 1232 01:52:44,200 --> 01:52:45,800 Téveszméi vannak. 1233 01:52:46,500 --> 01:52:48,300 És közben milliókat ölt meg. 1234 01:52:48,800 --> 01:52:52,000 Hadd legyen még egy, ráadásképp! 1235 01:52:52,900 --> 01:52:53,900 Hé! 1236 01:53:31,200 --> 01:53:32,600 Gyerünk, vénember! 1237 01:53:33,100 --> 01:53:34,300 Állj fel! 1238 01:53:35,200 --> 01:53:36,900 Azt mondtam, állj fel! 1239 01:54:58,300 --> 01:55:01,000 Picsába az úriember szarsággal! 1240 01:55:25,100 --> 01:55:26,400 A kurva életbe! 1241 01:55:33,600 --> 01:55:35,200 Te rohadék! 1242 01:56:12,200 --> 01:56:16,100 Adja át üdvözletem, a jó öreg Kitchnek! 1243 01:56:34,600 --> 01:56:37,700 Nem tudja megtenni. Nem hagyhat lezuhanni. 1244 01:56:37,800 --> 01:56:39,900 Szembe megy minden meggyőződésével. 1245 01:56:40,000 --> 01:56:42,400 Maga egy pacifista. 1246 01:56:43,200 --> 01:56:47,500 És most ki vagyok szolgáltatva a maga kegyelmének, öreg fiú. 1247 01:56:47,600 --> 01:56:50,900 Igaza van. Nem kéne hagynom lezuhanni. 1248 01:56:51,500 --> 01:56:54,300 Csakhogy mostanra már azzá az emberré lettem, 1249 01:56:54,400 --> 01:56:56,500 aki a fiam lett volna. 1250 01:57:30,200 --> 01:57:31,300 Uram! 1251 01:57:31,700 --> 01:57:33,500 Shola, jól van? 1252 01:57:34,500 --> 01:57:36,800 Túléltünk már rosszabbat is, uram. 1253 01:57:38,200 --> 01:57:40,800 Tehát golyó elé áll a kedvemért, 1254 01:57:40,900 --> 01:57:42,900 de nem ugrik ki egy repülőből? 1255 01:57:44,300 --> 01:57:46,100 Nagyon úgy tűnik. 1256 01:57:47,300 --> 01:57:48,800 Köszönöm, barátom. 1257 01:57:48,900 --> 01:57:50,300 Szívesen. 1258 01:57:52,000 --> 01:57:53,500 Nos, Shola! 1259 01:57:54,000 --> 01:57:56,500 Hogy fogunk lejutni innen? 1260 01:58:09,500 --> 01:58:10,600 Szabad! 1261 01:58:11,400 --> 01:58:14,800 Elnök úr, a séf megsütötte a kedvenc mogyoróvajas kekszét. 1262 01:58:20,200 --> 01:58:21,400 Köszönöm. 1263 01:58:30,700 --> 01:58:32,300 A TITKÁNAK ITT VÉGE 1264 01:58:39,300 --> 01:58:42,200 Hívja a tábornokokat, azonnal! 1265 01:58:46,600 --> 01:58:48,800 Háborúzni megyünk! 1266 01:59:04,800 --> 01:59:08,600 Ezt a győzelmet, csakis önnek köszönhetjük, 1267 01:59:08,700 --> 01:59:11,300 és nemes fiának, Conradnak. 1268 01:59:12,000 --> 01:59:14,900 És oly sok más ember bátorságának, uram. 1269 01:59:15,400 --> 01:59:16,600 Hát persze. 1270 01:59:18,100 --> 01:59:21,200 Britannia hálás önnek, és én is hálás vagyok, 1271 01:59:21,300 --> 01:59:24,800 mert nem hagyta, hogy az unokatestvéreim sorsára jussak. 1272 01:59:25,900 --> 01:59:28,600 Vilmos lemondása érthető, 1273 01:59:29,900 --> 01:59:31,900 de ami Miklóssal történt... 1274 01:59:34,700 --> 01:59:36,200 az aljasság volt. 1275 01:59:36,400 --> 01:59:37,800 Az volt, uram. 1276 01:59:38,200 --> 01:59:41,800 Személy szerint is az adósa vagyok, amiért még megvan a koronám. 1277 01:59:44,700 --> 01:59:47,700 Ez esetben, volna szíves találkozni velem, 1278 01:59:47,800 --> 01:59:49,900 a Kingsmannél, holnap 3-kor? 1279 01:59:50,000 --> 01:59:52,100 - A szabóságnál? - Igen, uram. 1280 01:59:52,200 --> 01:59:54,500 11-es szám, Savile Row. 1281 02:00:00,100 --> 02:00:03,300 Mindannyiunkat, akik ma itt megjelentünk, összefűz az, 1282 02:00:03,400 --> 02:00:07,200 hogy sajnos elvesztettük fiainkat és barátainkat 1283 02:00:07,300 --> 02:00:09,200 ebben a szörnyű háborúban. 1284 02:00:09,500 --> 02:00:12,100 Ami a fiatalemberek generációjával történt, 1285 02:00:12,200 --> 02:00:14,200 soha nem történhet meg újra. 1286 02:00:14,600 --> 02:00:17,800 Úgy vélem, a versailles-i béke kitételei túl súlyosak, 1287 02:00:17,900 --> 02:00:21,400 túl végletesek, így kirobbanthatnak egy újabb háborút. 1288 02:00:22,600 --> 02:00:24,900 Ami a világnak kell most, az egy szervezet, 1289 02:00:25,000 --> 02:00:26,700 amely a forrásait fel tudja használni, 1290 02:00:26,800 --> 02:00:30,900 a béke megőrzésére, és az élet megóvására. 1291 02:00:31,200 --> 02:00:34,200 Egy független hírszerző ügynökség, 1292 02:00:34,300 --> 02:00:37,300 amely a lehető legnagyobb titokban működik, 1293 02:00:37,400 --> 02:00:40,000 a politika és a kormányok által felügyelt 1294 02:00:40,100 --> 02:00:42,800 kémszervezetek bürokráciája felett áll. 1295 02:00:43,600 --> 02:00:44,800 Ennek érdekében, 1296 02:00:45,600 --> 02:00:48,600 megvásároltam ezt a boltot. 1297 02:00:48,900 --> 02:00:53,700 És ezennel azt javasolnám, hogy legyünk mi az alapítótagjai... 1298 02:00:54,500 --> 02:00:57,000 a Kingsman ügynökségnek. 1299 02:00:58,800 --> 02:01:00,700 Az én fedőnevem... 1300 02:01:02,400 --> 02:01:03,600 Arthur. 1301 02:01:04,100 --> 02:01:07,200 Ha csatlakoznának hozzám, megfordíthatják a kártyát maguk előtt, 1302 02:01:07,300 --> 02:01:09,800 és megtalálják a saját fedőnevüket. 1303 02:01:12,500 --> 02:01:14,500 Én vagyok Galahad. 1304 02:01:18,600 --> 02:01:20,200 Én vagyok Lancelot. 1305 02:01:21,600 --> 02:01:24,500 Én vagyok Bedivere. 1306 02:01:27,800 --> 02:01:29,700 Én vagyok Percival. 1307 02:01:30,000 --> 02:01:31,200 Kitűnő! 1308 02:01:32,300 --> 02:01:35,400 Ő pedig Merlin... 1309 02:01:35,500 --> 02:01:37,700 aki a szállásmesterünk lesz. 1310 02:01:39,400 --> 02:01:42,800 Fiaink és barátaink nyugodjanak békében. 1311 02:01:43,100 --> 02:01:46,400 Éljen soká a Kingsman! 1312 02:01:47,700 --> 02:01:49,600 A Kingsman! 1313 02:01:57,300 --> 02:02:03,300 facebook.com/verdikehunsub paypal.me/verdike 1314 02:03:47,800 --> 02:03:50,900 Itt az ideje, hogy foglalkozzak az új nyájam egyensúlyával. 1315 02:03:51,000 --> 02:03:53,500 Hála neked, elvtársam, erős baloldalunk van. 1316 02:03:53,600 --> 02:03:54,900 De mint egyszer mondta, 1317 02:03:55,000 --> 02:03:57,400 meg kell találnunk a jobbos egyensúlyát. 1318 02:03:58,500 --> 02:03:59,600 Szabad! 1319 02:04:05,200 --> 02:04:06,500 Csak bátran! 1320 02:04:06,900 --> 02:04:08,000 Jöjjön! 1321 02:04:12,700 --> 02:04:13,800 Pásztorom! 1322 02:04:14,200 --> 02:04:16,300 Ez a fiatalember fog versengeni 1323 02:04:16,400 --> 02:04:18,700 a világban betöltött pozíciódért, barátom. 1324 02:04:19,900 --> 02:04:21,900 Megtiszteltetés, Lenin elvtárs. 1325 02:04:24,100 --> 02:04:25,700 Mi is a neve? 1326 02:04:27,500 --> 02:04:29,000 Adolf Hitler. 1327 02:04:34,600 --> 02:04:36,800 HARRY MORTON EMLÉKÉRE EGY IGAZ ÚRIEMBER, 1328 02:04:36,900 --> 02:04:39,600 AKI JÓ PÉLDÁVAL JÁRT ELŐL, MÁSOKAT SEGÍTETT ÉS TUDTA A KÖTELESSÉGÉT 95209

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.