Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,800 --> 00:01:07,000
DÉL-AFRIKA, 1902
2
00:01:24,500 --> 00:01:25,900
Kegyelmes uram!
3
00:02:09,400 --> 00:02:12,400
Őrmester! A Vöröskereszt
képviseletében jöttem.
4
00:02:12,500 --> 00:02:14,600
Kitchener tábornokkal
szeretnék beszélni.
5
00:02:14,700 --> 00:02:16,300
Itt nincs semmilyen
Kitchener tábornok!
6
00:02:16,400 --> 00:02:17,200
Kegyelmes uram!
7
00:02:17,300 --> 00:02:19,100
Kegyelmes uram!
Engedjék be!
8
00:02:20,700 --> 00:02:23,100
Ha Morton itt van,
Kitchener sem lehet messze.
9
00:02:23,200 --> 00:02:26,200
Elnézést kérek, de most
a biztonság a legfontosabb.
10
00:02:26,300 --> 00:02:28,500
Titokban tartják, hogy
meglátogatja a tábornokot.
11
00:02:28,600 --> 00:02:31,800
Nem lehetünk elég figyelemmel
ezekre a búrokra és a taktikájukra.
12
00:02:31,900 --> 00:02:33,100
„Elég figyelemmel?”
13
00:02:33,200 --> 00:02:35,700
Úgy tűnik, fordíthatnának rájuk
nagyobb figyelmet.
14
00:02:35,800 --> 00:02:38,000
Elnézést, uram. De ezekkel
a koncentrációs táborok miatt
15
00:02:38,100 --> 00:02:39,700
fogjuk megnyerni a háborút.
16
00:02:39,800 --> 00:02:40,900
Erre!
17
00:02:45,000 --> 00:02:48,500
Orlando, a mi fényes páncélú
lovagunk.
18
00:02:49,900 --> 00:02:51,200
Köszönöm, hogy eljöttél.
19
00:02:51,900 --> 00:02:53,600
Mi a helyzet, Kitchener?
20
00:02:54,100 --> 00:02:57,100
Úgy tűnik, némiképp
szabadon kezelted az igazságot.
21
00:02:57,200 --> 00:02:59,000
Az idő nem volt kegyes hozzánk.
22
00:02:59,200 --> 00:03:01,400
Ezt Emilynek kell majd
megmagyaráznod.
23
00:03:01,500 --> 00:03:04,000
Az első dolgom lesz,
amint visszatérek Angliába.
24
00:03:04,100 --> 00:03:06,400
Emily odakint vár.
Conraddal.
25
00:03:08,000 --> 00:03:09,300
Miért vagyunk itt, anya?
26
00:03:11,200 --> 00:03:14,600
Emlékszel, miért volt Arthur királynak
és lovagjainak kerek asztala?
27
00:03:16,600 --> 00:03:19,000
Azt jelentette, hogy
minden ember egyenlő.
28
00:03:20,100 --> 00:03:23,800
Fontos, hogy akik kiváltságosnak
születtek, példát mutassanak.
29
00:03:24,200 --> 00:03:26,600
Ezért vagyunk apáddal
a Vöröskereszt patrónusai.
30
00:03:28,100 --> 00:03:29,700
Segítünk másokon.
31
00:03:29,800 --> 00:03:32,200
Nem rejtőzünk el
a rangunk mögé.
32
00:03:36,900 --> 00:03:38,600
Ezt sose felejtsd el.
33
00:03:43,600 --> 00:03:45,700
Megyek utánanézek apádnak.
34
00:03:49,000 --> 00:03:50,500
Maradj itt, Conrad!
35
00:03:55,100 --> 00:03:58,500
Ennek a szörnyű háborúnak
már rég vége lenne, Shola,
36
00:03:59,200 --> 00:04:03,400
ha Arthur király és a nemes
lovagjai még itt lennének.
37
00:04:03,600 --> 00:04:06,400
Hát persze!
És te melyikük lennél?
38
00:04:06,800 --> 00:04:08,700
Én lennék Lancelot.
39
00:04:09,200 --> 00:04:12,000
Apa lenne Arthur,
anya pedig Guinevere.
40
00:04:12,300 --> 00:04:15,200
És te a hatalmas Merlin.
41
00:04:15,300 --> 00:04:16,500
Igazán?
42
00:04:17,700 --> 00:04:20,800
Ez nevetséges! Csak vesztegetjük
a drága időnket.
43
00:04:20,900 --> 00:04:23,100
Nézzen körül!
Itt hullanak az emberek.
44
00:04:23,200 --> 00:04:25,200
Segélyszállítmányt hoztunk
a Vöröskereszttől.
45
00:04:25,300 --> 00:04:28,400
- Még jó, hogy a mi oldalunkon áll.
- Az enyémen, legalábbis.
46
00:04:28,500 --> 00:04:30,700
Nagyobb erőt képvisel,
mint bármelyik ellenségünk.
47
00:04:30,800 --> 00:04:32,300
Ott van Kitchener tábornok.
48
00:04:32,400 --> 00:04:35,900
Nyissák ki a kapukat,
és hozzák be az ellátmányt!
49
00:04:36,200 --> 00:04:37,500
Emily!
50
00:04:44,100 --> 00:04:45,900
Feküdj le,
amíg vissza nem jövök.
51
00:04:58,400 --> 00:04:59,600
Menj vissza Conradhoz!
52
00:05:05,900 --> 00:05:07,100
Menj a pokolba, Kitchener!
53
00:05:14,000 --> 00:05:15,400
Ne lőjenek!
54
00:05:19,800 --> 00:05:22,100
Emily!
55
00:05:23,100 --> 00:05:25,100
Tüzet szüntess!
56
00:05:29,000 --> 00:05:30,100
Emily!
57
00:05:31,100 --> 00:05:33,000
Drágám, itt vagyok.
58
00:05:36,800 --> 00:05:39,400
Itt vagyok, drágám.
Itt vagyok.
59
00:05:40,600 --> 00:05:43,100
Itt vagyok,
velem kell maradnod!
60
00:05:43,900 --> 00:05:45,500
Velem kell maradnod!
61
00:05:45,600 --> 00:05:46,600
Drágám?
62
00:05:49,200 --> 00:05:51,100
Óvd meg a fiúnkat!
63
00:05:52,900 --> 00:05:56,700
Óvd meg őt
ettől a világtól. És...
64
00:05:57,700 --> 00:06:00,200
Tégy róla, hogy
ne lásson több háborút!
65
00:06:07,200 --> 00:06:09,100
Ígérd meg!
66
00:06:10,700 --> 00:06:11,900
Megígérem.
67
00:07:16,000 --> 00:07:21,200
KING’S MAN: A KEZDETEK
68
00:07:21,500 --> 00:07:25,400
Magyar felirat: Verdike
(szaszcsaba1968@gmail.com)
69
00:07:26,000 --> 00:07:29,200
TIZENKÉT ÉVVEL KÉSŐBB
70
00:07:51,700 --> 00:07:53,000
Tudod, Conrad?
71
00:07:53,400 --> 00:07:56,300
Odafent szabad vagyok.
72
00:07:56,400 --> 00:08:00,000
Igen, én pedig alig várom,
hogy végre egyedül repülhessek.
73
00:08:00,200 --> 00:08:02,400
Ne feledd, mi történt
Ikarosszal, Conrad!
74
00:08:02,700 --> 00:08:04,700
Amikor túl közel repült
a Naphoz.
75
00:08:05,200 --> 00:08:07,900
Úgy tudom, hogy
muszáj volt elszöknie, nem?
76
00:08:08,000 --> 00:08:09,500
És megégette magát.
77
00:08:10,800 --> 00:08:13,000
Azt hiszem, másképp látjuk
ezt a történetet.
78
00:08:13,100 --> 00:08:15,100
- Üdv itthon, kegyelmes uram.
- Köszönöm, Shola.
79
00:08:16,300 --> 00:08:19,500
- Jó napot mindenkinek!
- Jó napot, kegyelmes úr!
80
00:08:20,100 --> 00:08:21,700
Készen állsz
az első repülésre, Shola?
81
00:08:21,800 --> 00:08:23,800
Ha az Úr azt akarná,
hogy az ember repüljön,
82
00:08:23,900 --> 00:08:25,500
szárnyakat adott volna neki.
83
00:08:25,600 --> 00:08:26,800
Igen, talán.
84
00:08:27,300 --> 00:08:29,000
Vezeted apám autóját?
85
00:08:30,600 --> 00:08:32,200
Pedig nincs is kereked.
86
00:08:44,400 --> 00:08:45,700
Watkins nevelő!
87
00:08:47,900 --> 00:08:49,900
A könyvtárban, öt perc múlva.
88
00:08:52,700 --> 00:08:54,400
Kegyelmes uram!
89
00:09:05,400 --> 00:09:06,600
Kegyelmes uram!
90
00:09:06,700 --> 00:09:09,500
Meg kellene dorgálnom
a szemtelenségéért.
91
00:09:10,300 --> 00:09:12,700
A zárt ajtók mögötti véleménye
egy dolog, Polly,
92
00:09:12,800 --> 00:09:16,400
de nem tűrök efféle tüntető
magatartást a személyzet előtt.
93
00:09:16,700 --> 00:09:19,800
Betartom a szabályait,
ha ön is az enyémeket.
94
00:09:19,900 --> 00:09:22,600
Vagy azt hiszi bármit is
titokban tarthat előttem?
95
00:09:22,700 --> 00:09:23,800
Ezt hogy érti?
96
00:09:23,900 --> 00:09:26,900
Ön újfent elutasította
Felix kuzin meghívását,
97
00:09:27,000 --> 00:09:29,200
hogy Conrad Oroszországba
utazzon.
98
00:09:29,800 --> 00:09:31,500
Maga ezt honnan tudja?
99
00:09:31,600 --> 00:09:33,600
Mi nevelők, imádjuk a pletykát.
100
00:09:33,700 --> 00:09:37,600
És észrevettük, hogy nem gond,
ha Felix jön ide,
101
00:09:37,700 --> 00:09:40,400
de az már nincs ínyére,
hogy Conrad utazzon oda.
102
00:09:40,500 --> 00:09:42,300
Vagy bárhova, ami azt illeti.
103
00:09:42,800 --> 00:09:46,400
Igen. Ez így igaz.
Sajnálom.
104
00:09:46,500 --> 00:09:48,300
Meg kellett volna
beszélnem magával.
105
00:09:48,700 --> 00:09:52,100
Ez a sok körberöpködés
kifújta magából a jó modort?
106
00:09:52,500 --> 00:09:55,600
- Mit tettem már megint?
- Meg sem kínált itallal.
107
00:09:55,700 --> 00:09:57,300
Ja, persze. Bocsánat.
108
00:09:58,100 --> 00:10:03,100
És ha megvitattuk volna ezt a kérdést,
vajon mi lett volna az én véleményem?
109
00:10:03,700 --> 00:10:05,700
Úgy véli, hogy...
110
00:10:05,800 --> 00:10:08,800
az aggodalmam Conrad biztonsága
miatt, csak gyengeség.
111
00:10:09,100 --> 00:10:10,600
Természetes, hogy félti.
112
00:10:11,200 --> 00:10:15,500
A gond, hogy minél jobban félti valamitől,
az annál inkább bekövetkezik.
113
00:10:16,700 --> 00:10:20,100
Akkor hát mindkettőnkre
ráférne egy nevelő.
114
00:10:20,500 --> 00:10:22,500
Nagyon úgy tűnik.
115
00:10:36,800 --> 00:10:37,900
Feljebb!
116
00:10:45,700 --> 00:10:47,700
Félkézzel is tudsz küzdeni?
117
00:10:47,800 --> 00:10:49,300
Naná!
118
00:10:49,600 --> 00:10:52,000
Már ha marad valaki,
akivel küzdjek.
119
00:10:57,400 --> 00:11:00,800
Shola! Komolyan azt hiszed,
hogy a kés legyőzi a golyót?
120
00:11:00,900 --> 00:11:03,400
Manapság az emberek
ilyennel harcolnak.
121
00:11:03,500 --> 00:11:07,200
Mossátok le magatokat
a délutáni elfoglaltság előtt.
122
00:11:23,700 --> 00:11:26,800
Engem is ide hozott az apám
az első öltönyömért.
123
00:11:27,300 --> 00:11:30,400
Kingsman, a világ
legkiválóbb szabósága.
124
00:11:38,200 --> 00:11:39,400
Jó reggelt!
125
00:11:39,500 --> 00:11:42,400
Kegyelmes uram! Már várják
az 1-es próbafülkében.
126
00:11:42,900 --> 00:11:44,000
Köszönöm.
127
00:11:50,000 --> 00:11:52,100
Bárcsak láthatna most
az anyád.
128
00:11:52,600 --> 00:11:54,600
Nagyon büszke lenne rád.
129
00:11:55,800 --> 00:11:57,400
Remélem, apám.
130
00:11:59,800 --> 00:12:03,500
Habár, nagyobb hasznát venném
egy vadászöltönynek,
131
00:12:03,600 --> 00:12:06,100
vagy akár egy házikabátnak.
Tudod...
132
00:12:06,200 --> 00:12:09,400
Vagy bárminek, ami segít
leteríteni a jobb madárkákat.
133
00:12:10,200 --> 00:12:12,000
Ugyan már, apa!
134
00:12:13,000 --> 00:12:14,500
Olyan nagy a világ odakint.
135
00:12:14,600 --> 00:12:17,300
Előbb-utóbb kénytelen leszel
hagyni, hogy élvezzem.
136
00:12:18,300 --> 00:12:20,400
Még ha most nem is akarod.
137
00:12:22,500 --> 00:12:23,600
Tudod,
138
00:12:23,700 --> 00:12:24,800
Conrad...
139
00:12:27,200 --> 00:12:30,400
Az őseink szörnyű emberek voltak.
140
00:12:31,000 --> 00:12:34,700
Raboltak, hazudtak, fosztogattak
és öltek, mígnem egy nap...
141
00:12:34,800 --> 00:12:37,200
nemes emberekké váltak.
142
00:12:38,100 --> 00:12:39,700
De ez a nemesség,
143
00:12:40,800 --> 00:12:43,000
nem lovagiasságukból fakadt.
144
00:12:43,900 --> 00:12:46,500
Hanem mert durvák
és könyörtelen voltak.
145
00:12:47,500 --> 00:12:51,400
Akkoriban, ha azt mondták rád,
hogy „úriember” vagy,
146
00:12:51,600 --> 00:12:53,600
az felért egy halálos ítélettel.
147
00:12:54,400 --> 00:12:59,400
Mert az nem a becsület jele volt,
mint manapság.
148
00:12:59,800 --> 00:13:01,400
Mi Oxfordok vagyunk,
149
00:13:02,400 --> 00:13:04,200
nem zsiványok.
150
00:13:07,100 --> 00:13:08,300
Oxford!
151
00:13:08,400 --> 00:13:09,500
Kitchener!
152
00:13:10,800 --> 00:13:12,800
Örömmel látom, hogy
egy szabóhoz járunk.
153
00:13:12,900 --> 00:13:16,200
Valóban, a Kingsman ügyfélkörét
bármelyik klub megirigyelhetné.
154
00:13:16,900 --> 00:13:19,300
Oxford, elrabolhatnálak
egy pillanatra?
155
00:13:19,700 --> 00:13:22,900
- Van itt egy csendesebb hely?
- Javasolnám a fenti szabászatot.
156
00:13:23,000 --> 00:13:24,100
Kitűnő.
157
00:13:24,200 --> 00:13:27,000
Conrad, ő itt Morton,
a szárnysegédem.
158
00:13:27,100 --> 00:13:29,800
Morton, megtenné, hogy
gondjaiba veszi az ifjú Conradot?
159
00:13:29,900 --> 00:13:31,300
Örömömre szolgál, uram.
160
00:13:31,400 --> 00:13:32,500
Helyes.
161
00:13:43,000 --> 00:13:45,300
Hallom, elutasítottad
osztrák barátunk
162
00:13:45,400 --> 00:13:48,200
Ferdinand főherceg meghívását
a vadászatára.
163
00:13:49,500 --> 00:13:53,400
A pacifizmusod nyilván
nem terjed ki néhány madárra, igaz?
164
00:13:53,800 --> 00:13:57,400
Ugye nem véletlenül
botlottunk itt egymásba?
165
00:13:58,600 --> 00:14:01,300
A Whitehallban mostanság
a falnak is füle van.
166
00:14:01,700 --> 00:14:05,500
Ezért gondoltam, a Kingsman
biztonságosabb hely egy beszélgetéshez.
167
00:14:06,300 --> 00:14:11,300
Félek, hogy Ferdinandot a politikai
ambíciói veszélybe sodorhatják.
168
00:14:12,600 --> 00:14:15,300
Kérnék tőled egy apró
szívességet.
169
00:14:15,600 --> 00:14:17,200
Miféle szívességet?
170
00:14:17,300 --> 00:14:19,900
- Komolyan gondolja, hogy
katonának áll? - Persze.
171
00:14:20,000 --> 00:14:21,100
Melyik ezredbe?
172
00:14:21,200 --> 00:14:23,300
- A gránátosokhoz.
- Gránátosok! Nos...
173
00:14:23,700 --> 00:14:27,500
ha eljön az ideje, értesítsen.
Hátha segíthetek.
174
00:14:27,600 --> 00:14:28,700
Conrad!
175
00:14:31,600 --> 00:14:34,400
Mégiscsak szükséged lesz
egy vadászöltönyre.
176
00:15:19,600 --> 00:15:20,900
Pásztorom!
177
00:15:21,800 --> 00:15:25,800
Készítettem egy Fabergé tojást,
kifejezetten magának.
178
00:15:25,900 --> 00:15:27,700
Nézzünk csak bele!
179
00:15:28,800 --> 00:15:31,600
Íme egy kicsi replikája
Angusnak,
180
00:15:31,700 --> 00:15:33,300
a kedvenc kecskéjének.
181
00:15:33,600 --> 00:15:34,800
Elkésett.
182
00:15:35,700 --> 00:15:37,400
Üljön le!
183
00:15:39,400 --> 00:15:42,000
Mi a bizalom?
184
00:15:44,100 --> 00:15:47,300
A bizalom, amikor
vakul megbízunk,
185
00:15:47,500 --> 00:15:49,500
valaki más őszinteségében.
186
00:15:50,400 --> 00:15:53,000
Ez lesz a fegyverünk,
187
00:15:53,100 --> 00:15:55,600
a világ megváltoztatására.
188
00:15:56,100 --> 00:15:58,400
Hogy én kiben bízok?
189
00:15:59,600 --> 00:16:01,100
Az állatokban.
190
00:16:01,500 --> 00:16:04,300
Sosem okoznak csalódást,
191
00:16:04,400 --> 00:16:08,500
és vakon követik
a parancsaimat.
192
00:16:08,900 --> 00:16:11,400
A kérdés most már csak az,
193
00:16:11,500 --> 00:16:16,100
bízhatok-e magukban, hogy
úgy viselkednek, mint ők?
194
00:16:16,200 --> 00:16:18,700
Nyissák ki
az előttük lévő dobozokat!
195
00:16:22,100 --> 00:16:26,800
Ezek a gyűrűk jelképezik majd,
hogy maguk a nyájamhoz tartoznak.
196
00:16:27,100 --> 00:16:31,500
Húzzák fel és osztozzanak
a sikereinkben.
197
00:16:31,600 --> 00:16:32,600
De...
198
00:16:33,300 --> 00:16:37,300
ha visszaélnek a bizalmammal,
az oldalán megtalálják
199
00:16:38,000 --> 00:16:40,600
a maguknak szánt
utolsó ajándékomat.
200
00:16:40,700 --> 00:16:42,200
Egy teknős?
201
00:16:42,300 --> 00:16:45,400
Én nem érdemelnék meg
egy jobb állatot?
202
00:16:45,500 --> 00:16:48,600
Raszputyin, én medvét kaptam.
Boldogan elcserélem önnel.
203
00:16:48,700 --> 00:16:52,100
Igen, Princip. Én leszek
Oroszország nagy medvéje.
204
00:16:52,200 --> 00:16:53,900
Válassza a magának illőt!
205
00:16:54,200 --> 00:16:56,100
De mindenképpen...
206
00:16:56,200 --> 00:16:58,000
bánjon oly tisztelettel
a Pásztorral,
207
00:16:58,100 --> 00:17:00,900
mint azzal a pojácával,
amely cárnak nevezi magát.
208
00:17:01,000 --> 00:17:04,100
Csak rajta, Raszputyin,
vegye el!
209
00:17:04,600 --> 00:17:06,500
Ha meri.
210
00:17:06,600 --> 00:17:08,900
Nem, nem, Mata és Erik.
Mi itt...
211
00:17:09,000 --> 00:17:10,200
egy csapat vagyunk.
212
00:17:10,300 --> 00:17:12,300
Ez a Raszputyin pedig...
213
00:17:13,900 --> 00:17:17,000
olyan mint az én imádott
Angusom.
214
00:17:18,800 --> 00:17:21,300
Mindig döfköd...
215
00:17:22,400 --> 00:17:24,100
és baszik.
216
00:17:28,200 --> 00:17:31,800
De ne keverje össze
az engedékenységet a gyengeséggel,
217
00:17:31,900 --> 00:17:34,900
maga vén orosz faszkalap!
218
00:17:36,100 --> 00:17:38,200
Mint azt mindenki tudja,
219
00:17:39,000 --> 00:17:40,600
a teknős...
220
00:17:41,900 --> 00:17:44,300
végül megnyeri a versenyt.
221
00:17:52,500 --> 00:17:53,800
Nos...
222
00:17:56,300 --> 00:18:01,000
a kémem, vagy mondjam úgy,
a téglám...
223
00:18:01,100 --> 00:18:03,400
a brit kormányban,
224
00:18:03,500 --> 00:18:08,000
arról tájékoztatott, hogy
Kitchener igencsak aggódik
225
00:18:08,100 --> 00:18:10,300
Ferdinand főherceg
biztonsága miatt.
226
00:18:11,100 --> 00:18:14,700
Princip, kis medvebocsom!
227
00:18:14,800 --> 00:18:19,300
Kész bizonyítani, hogy
Kitchener félelme nem alaptalan?
228
00:18:19,400 --> 00:18:22,200
Igen, kész vagyok, Pásztorom,
és nem okozok csalódást.
229
00:18:22,700 --> 00:18:24,900
Kurvára így legyen!
230
00:19:03,900 --> 00:19:06,100
Érti már, Ferdinand?
231
00:19:07,100 --> 00:19:11,000
Már világos, miért fogadta el
mégis a meghívásomat.
232
00:19:11,200 --> 00:19:15,200
Nem igazán adtam hitelt
Kitchener megfélemlítő taktikájának.
233
00:19:15,400 --> 00:19:18,100
Folyton azon lovagol,
hogy veszélyben vagyok.
234
00:19:18,200 --> 00:19:21,000
Csak egy bolond nem hallgat
a baráti figyelmeztetésre, Ferdi.
235
00:19:21,100 --> 00:19:22,400
Tényleg, túl nagy kérés?
236
00:19:22,500 --> 00:19:25,300
Igazán visszajöhetne velem,
hogy meghallgassa, mit akar mondani.
237
00:19:25,400 --> 00:19:28,500
Kemény dió önnek nemet mondani.
238
00:19:28,600 --> 00:19:31,100
Ma este tudatom,
hogyan döntöttem.
239
00:19:31,200 --> 00:19:32,300
Rendben.
240
00:19:53,100 --> 00:19:55,300
Taposson bele!
241
00:20:08,400 --> 00:20:12,500
Jóindulatom jeleként ide látogatok,
és bombával fogadnak?
242
00:20:18,200 --> 00:20:20,100
Nem kellett volna
ide hoznom téged.
243
00:20:20,600 --> 00:20:23,700
Haza kell mennünk,
ahol meg tudlak védeni.
244
00:20:23,800 --> 00:20:24,900
Mi?
245
00:20:25,000 --> 00:20:27,500
Én védtelek meg téged.
Nem kell engem megóvni.
246
00:20:27,600 --> 00:20:29,400
Igenis kell, Conrad.
247
00:20:29,500 --> 00:20:32,000
Sajnálom, mert azt hiszed,
tudod milyen a világ,
248
00:20:32,100 --> 00:20:34,000
de az igazság szerint
csak egy ifjú vagy,
249
00:20:34,100 --> 00:20:36,300
akinek fogalma sincs,
mire képesek az emberek.
250
00:20:36,400 --> 00:20:39,700
Miért? Anyám halálát végignézni
nem volt elég bevezetés?
251
00:21:09,600 --> 00:21:11,000
Biztos, hogy ez a jó út?
252
00:21:11,100 --> 00:21:13,400
Kövesse az utasításaimat!
253
00:21:14,300 --> 00:21:16,500
Az első sarkon balra.
254
00:21:29,800 --> 00:21:32,800
Ez zsákutca, maga bolond!
Tudtam, hogy rossz felé megyünk.
255
00:21:33,300 --> 00:21:36,700
- Úgy értettem, hogy a következő balra.
- Elég a vitából, csapdába estünk.
256
00:21:37,000 --> 00:21:38,700
Vigye innen a kocsit!
257
00:22:18,400 --> 00:22:21,000
Apám, szörnyű ami Ferdivel
és Sophie-val történt.
258
00:22:23,000 --> 00:22:24,600
Most már biztonságban vagyunk?
259
00:22:24,900 --> 00:22:26,900
Igen, de vajon meddig?
260
00:22:27,400 --> 00:22:30,300
Már kezdem érteni, hogy
Kitchener mitől félt annyira.
261
00:22:30,400 --> 00:22:34,100
Az a hír járja, hogy az osztrákok
már mozgósítják a hadsereget.
262
00:22:34,200 --> 00:22:37,500
Nem hiszik, hogy egy magányos
merénylővel van dolguk.
263
00:22:38,200 --> 00:22:39,900
Ahogy én sem.
264
00:22:40,000 --> 00:22:44,000
Ez csak Szerbia. Oly kis része
a világnak. Miért érdekli őket?
265
00:22:44,400 --> 00:22:48,700
Mert a kis dolgok nagy gonddá
nőhetik ki magukat.
266
00:22:49,100 --> 00:22:52,700
Tudod, évekkel ezelőtt
volt három unokatestvérem.
267
00:22:52,800 --> 00:22:54,400
A legidősebb
igazi bajkeverő volt.
268
00:22:54,500 --> 00:22:57,000
- Tedd vissza a katonáimat!
- Háborúban nincsenek szabályok!
269
00:22:57,100 --> 00:22:58,700
Adok neked háborút, Wilhelm!
270
00:22:59,400 --> 00:23:02,100
- Viktória királynő volt a nagyanyjuk...
- Nicholas, elég volt!
271
00:23:02,200 --> 00:23:03,600
...ő tartotta kordában őket.
272
00:23:03,700 --> 00:23:07,200
Felnőttként ők lettek
Vilmos német császár,
273
00:23:07,300 --> 00:23:11,400
Miklós orosz cár,
és György angol király.
274
00:23:11,500 --> 00:23:15,900
És most, szegény Ferdinánd meggyilkolása
ürügyet adott a hibbant császárnak,
275
00:23:16,000 --> 00:23:19,300
hogy újra felszítsa
a gyermekkori ellenségeskedést.
276
00:23:21,600 --> 00:23:24,600
Biztos elég érettek,
hogy elkerüljék a háborút.
277
00:23:24,700 --> 00:23:26,400
Ezt őszintén remélem.
278
00:23:26,800 --> 00:23:31,200
Szerencsére ott a mi György királyunk,
hogy segítsen megőrizni a békét.
279
00:23:34,500 --> 00:23:35,900
Ott van.
280
00:23:42,900 --> 00:23:44,000
Nézze csak!
281
00:23:45,700 --> 00:23:49,200
Három unokatestvér, akik úgy vélték,
tudják, hogyan kell uralkodni.
282
00:23:49,500 --> 00:23:51,800
De most a katonák igaziak.
283
00:23:52,800 --> 00:23:54,600
Csináltasson két másolatot
a képről,
284
00:23:54,700 --> 00:23:56,700
és küldesse el őket
a két levéllel.
285
00:23:56,800 --> 00:23:58,800
Személyesen Mortonra bízom
a feladatot.
286
00:23:58,900 --> 00:24:00,000
Nagyszerű.
287
00:24:00,100 --> 00:24:01,500
Felséges uram!
288
00:24:07,200 --> 00:24:09,100
- Erik!
- Császárom!
289
00:24:09,200 --> 00:24:13,300
„Az önuralom nagy erény.
Ne feledd a kötelességed!”
290
00:24:13,900 --> 00:24:18,400
Őfelsége, a kuzinom, Anglia királya
azt javasolja, hogy ne tegyünk semmit.
291
00:24:21,700 --> 00:24:24,900
Emlékszik, György herceg
mennyire élvezte azelőtt...
292
00:24:25,000 --> 00:24:28,400
mikor az ön angol anyja és
angol orvosai gyötörték önt?
293
00:24:28,700 --> 00:24:30,800
György mindig kicsúfolta...
294
00:24:32,200 --> 00:24:33,700
a deformitása miatt.
295
00:24:34,500 --> 00:24:36,400
Igen, igen.
296
00:24:36,500 --> 00:24:39,500
Azt se feledje, hogy
nem más vihogott ott mellette,
297
00:24:39,600 --> 00:24:41,600
mint az ön kis orosz
kuzinja...
298
00:24:42,400 --> 00:24:43,800
Miklós cár.
299
00:24:43,900 --> 00:24:48,700
György kuzin önuralomra kér
a kuzinunk, a hülye császárral szemben.
300
00:24:49,600 --> 00:24:52,800
György király mindig védte
az érdekeinket.
301
00:24:52,900 --> 00:24:55,600
Miért kezdenénk háborút
egy ilyen jelentéktelen ügy miatt?
302
00:24:55,700 --> 00:24:57,700
Mert a szavunkat adtuk Szerbiának.
303
00:24:57,800 --> 00:24:59,800
És mellesleg, utálom a császárt.
304
00:25:00,000 --> 00:25:04,100
Jó lenne, ha az óriási egója
passzolna az aprócska kezéhez.
305
00:25:06,300 --> 00:25:08,800
Bölcs döntés, cárom.
306
00:25:09,200 --> 00:25:12,800
Oroszország lelke
biztos kezekben van nálad.
307
00:25:14,800 --> 00:25:16,200
A világ kineveti majd,...
308
00:25:16,300 --> 00:25:19,600
ha nem tartja meg a szavát
és az osztrákok mellé áll.
309
00:25:20,500 --> 00:25:22,600
Ne törődjön az angol királlyal!
310
00:25:24,000 --> 00:25:26,200
Szóljon Györgynek, hogy
törődjön a maga dolgával, ja?
311
00:25:28,900 --> 00:25:33,800
Ha én háborút akarok,
akkor azt meg is kapom.
312
00:25:36,200 --> 00:25:39,700
Az oroszok szövetségeseként
nem kerülhetjük el ezt a háborút.
313
00:25:39,800 --> 00:25:40,900
Ezt nem értem.
314
00:25:41,000 --> 00:25:44,600
A császár és a cár figyelmen kívül
hagyják a király óhaját. Miért?
315
00:25:44,700 --> 00:25:47,900
- Ez remek kérdés.
- Minden tisztelettel, uram.
316
00:25:48,000 --> 00:25:50,100
Javasolnám, hogy ezt a vitát
a háború megnyerése után folytassák.
317
00:25:50,200 --> 00:25:51,500
A miniszterelnök már vár.
318
00:25:51,800 --> 00:25:52,800
Elkésünk.
319
00:25:53,200 --> 00:25:54,200
Mortonnak igaza van.
320
00:25:54,300 --> 00:25:57,400
Uram, megtiszteltetés lenne
ha jelentkezhetnék önkéntesnek.
321
00:25:58,500 --> 00:26:01,200
- Megtiszteltetés?
- Nemes gondolat, ifjú Conrad.
322
00:26:01,600 --> 00:26:03,200
De akad vele egy kis gond.
323
00:26:03,300 --> 00:26:06,200
Törvényesen nem vagy elég idős,
hogy jelentkezz.
324
00:26:07,100 --> 00:26:11,500
De még elég fiatal, hogy azt hidd,
megtiszteltetés meghalni a hazádért.
325
00:26:12,200 --> 00:26:16,100
Egy háború célja nem az,
hogy mi haljunk meg a hazánkért,
326
00:26:16,200 --> 00:26:19,300
hanem az ellenséget vegyük rá,
hogy meghaljon az övéért.
327
00:26:26,900 --> 00:26:30,100
Szuronyt fel!
328
00:26:58,100 --> 00:27:03,900
Még én sem tudtam elképzelni
egy ilyen háborút.
329
00:27:06,400 --> 00:27:09,800
Amiről azt gondoltam, hogy
egy évtizedbe telik majd elérni,
330
00:27:11,000 --> 00:27:15,100
ahhoz csupán
két röpke év kellett.
331
00:27:19,700 --> 00:27:23,100
Kimerítettük Európa erőforrásait,
332
00:27:23,800 --> 00:27:28,200
és milliók haltak meg
értelmetlenül.
333
00:27:28,300 --> 00:27:29,600
Tűz!
334
00:27:29,700 --> 00:27:33,500
Megtörtük a bizalmat az emberek
335
00:27:33,600 --> 00:27:35,800
és a beltenyésztett
monarchák között,
336
00:27:35,900 --> 00:27:39,600
akik csak szerencsés születésük
okán uralkodhatnak.
337
00:27:41,400 --> 00:27:45,900
Tudják, kit gyűlöl György király
a császárnál is jobban?
338
00:27:47,600 --> 00:27:48,700
Engem.
339
00:27:49,500 --> 00:27:51,800
Az angol monarchia...
340
00:27:51,900 --> 00:27:56,700
több, mint 700 éve
elnyomja imádott Skóciámat,
341
00:27:56,800 --> 00:28:00,000
és itt az ideje,
hogy ezt megtoroljuk.
342
00:28:00,800 --> 00:28:04,100
Oroszországot
kivonjuk a háborúnkból,
343
00:28:04,500 --> 00:28:07,300
és szabadjára engedjük
Németország teljes haderejét,
344
00:28:07,400 --> 00:28:10,400
hogy elpusztítsák Angliát.
345
00:28:10,900 --> 00:28:12,300
Raszputyin!
346
00:28:13,000 --> 00:28:18,000
Felkészült rá, hogy elkezdje
György király elsöprését?
347
00:28:18,100 --> 00:28:20,700
Meglesz az akarata, Pásztorom.
348
00:28:24,200 --> 00:28:26,000
MEDDIG TART MÉG
EZ A SZENVEDÉS?
349
00:28:27,200 --> 00:28:30,900
- A besorozás elkezdődött.
- Igen, nagyon jól tudom, Conrad.
350
00:28:31,700 --> 00:28:32,700
És?
351
00:28:32,800 --> 00:28:35,500
Épp elég baj, hogy
nem mentem el önkéntesnek...
352
00:28:35,600 --> 00:28:38,200
Conrad, ez nem háború.
Megértetted?
353
00:28:38,300 --> 00:28:40,100
Nem olyan háború,
amilyeneket eddig láttunk.
354
00:28:40,200 --> 00:28:42,000
Nem érdekel!
Harcolnom kellene.
355
00:28:42,100 --> 00:28:44,500
Ez nem harc,
ez haláltusa.
356
00:28:46,500 --> 00:28:48,600
Akárcsak ez a beszélgetés.
357
00:28:51,200 --> 00:28:52,900
Ezt mondd Kitchenernek.
358
00:29:01,000 --> 00:29:04,200
CSATLAKOZZ ORSZÁGOD
SEREGÉHEZ!
359
00:29:07,700 --> 00:29:09,900
Még mindig túl fiatal vagy, Conrad.
360
00:29:12,500 --> 00:29:15,400
De mindenki hazudik a koráról.
És besorozzák őket.
361
00:29:15,500 --> 00:29:16,600
Tudom.
362
00:29:17,000 --> 00:29:18,600
És azt is, hogy harcolni akarsz.
363
00:29:19,700 --> 00:29:21,700
Ez nemes jellemről tanúskodik.
364
00:29:22,000 --> 00:29:25,100
- Büszke is vagyok rád.
- Igen, de nézd mit adtak nekem.
365
00:29:26,400 --> 00:29:27,600
A faluban.
366
00:29:28,800 --> 00:29:30,600
Ez a gyávaság jelképe.
367
00:29:30,700 --> 00:29:33,100
És tűrnöm kell
ezt a megaláztatást?
368
00:29:34,300 --> 00:29:37,900
A hírnév az,
amit az emberek gondolnak rólad.
369
00:29:38,000 --> 00:29:40,600
A jellem az, ami vagy.
370
00:29:46,900 --> 00:29:48,300
Viktória-kereszt.
371
00:29:49,100 --> 00:29:50,400
Ez a tiéd?
372
00:29:51,400 --> 00:29:52,400
Igen.
373
00:29:53,100 --> 00:29:57,300
Amikor fiatal voltam, mint te,
szolgálni akartam a hazámat.
374
00:29:59,800 --> 00:30:03,000
De hamarosan elkezdtem
megkérdőjelezni a jogunkat arra,
375
00:30:03,100 --> 00:30:06,400
hogy elvegyük a földjét,
a vagyonát,
376
00:30:06,800 --> 00:30:11,700
és az életét azoknak, akik
csupán a hazájukat védelmezik.
377
00:30:14,600 --> 00:30:16,700
Minden emberrel, akit megöltem,,
378
00:30:18,200 --> 00:30:20,500
magamból is megöltem
egy darabot.
379
00:30:27,100 --> 00:30:30,300
Talán jobb lett volna
kapni egy tollat.
380
00:30:32,100 --> 00:30:36,200
Így aztán másnap letettem a fegyverem,
és felvettem egy hordágyat.
381
00:30:37,300 --> 00:30:40,700
A kereszt azért járt volna,
mert életet mentettem, nem elvettem.
382
00:30:43,000 --> 00:30:45,800
Amint ezt egy kitüntetésre
cseréltem,
383
00:30:46,900 --> 00:30:48,700
beállok az egészségügyiekhez.
384
00:30:51,700 --> 00:30:55,100
Tájékoztattam Kitchenert
a bevonulási szándékodról,
385
00:30:55,600 --> 00:30:59,700
és biztosított afelől, hogy nem hagy
átcsúszni az ellenőrzésen.
386
00:31:41,000 --> 00:31:42,600
Van egy látomásom.
387
00:31:43,700 --> 00:31:47,300
Ez a fiú Oroszország lelkének
a jelképe.
388
00:31:49,700 --> 00:31:52,000
Meg kell mentened Oroszországot.
389
00:31:53,600 --> 00:31:58,300
Vissza kell vonulnod a háborúból,
hogy megmentsd a fiad életét.
390
00:31:58,400 --> 00:32:00,200
Dehát ez képtelenség.
391
00:32:00,700 --> 00:32:05,400
Hogy mered megkérdőjelezni
az Úr edényeit?
392
00:32:07,800 --> 00:32:12,600
Kockára mered tenni
a fiad életét?
393
00:32:13,500 --> 00:32:16,300
Miklós, térj már észhez!
394
00:32:17,200 --> 00:32:18,300
Kérlek!
395
00:32:19,800 --> 00:32:21,000
Kérlek!
396
00:32:28,600 --> 00:32:30,500
Kedves Conrad kuzinom.
397
00:32:30,900 --> 00:32:33,200
Túlságosan rég láttuk egymást
utoljára,
398
00:32:33,300 --> 00:32:35,900
és bocsáss meg nekem,
hogy csak most írok, de...
399
00:32:36,700 --> 00:32:40,000
ezekben a nehéz időkben
nem igazán tudom, kiben bízhatok.
400
00:32:47,000 --> 00:32:48,500
Isten hozott!
401
00:32:50,600 --> 00:32:52,900
Már egy ideje
gyanút táplálok magamban,
402
00:32:53,000 --> 00:32:55,800
ezzel az úgynevezett pappal,
Raszputyinnal szemben.
403
00:32:56,400 --> 00:32:58,700
Teljesen a hatása alatt
tartja a cárt,
404
00:32:58,800 --> 00:33:01,600
spirituálisan
és az ópiumon keresztül.
405
00:33:03,300 --> 00:33:06,600
És rávette őt, hogy
vonuljon vissza a háborúból.
406
00:33:08,300 --> 00:33:12,400
A cár ezt az újévi beszédében
készül bejelenteni.
407
00:33:12,900 --> 00:33:15,100
Felix kuzin az üdvözletét küldi.
408
00:33:16,400 --> 00:33:19,600
Remélem, az apád befolyása segíthet.
409
00:33:20,600 --> 00:33:23,200
Morton, van ötlete?
410
00:33:23,800 --> 00:33:27,900
Nos, uram, véleményem szerint
ez egy igen súlyos helyzet.
411
00:33:28,000 --> 00:33:29,700
Nem bízhatunk meg senkiben.
412
00:33:29,800 --> 00:33:32,100
Azt javaslom, állítsunk fel
egy elit egységet,
413
00:33:32,200 --> 00:33:34,900
menjünk el Oroszországba,
és oldjuk meg mi a dolgot.
414
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
Rendben.
Azonnal intézkedjen.
415
00:33:37,100 --> 00:33:41,300
Ha már nem állhatok be katonának,
legalább magukkal tarthatok?
416
00:33:42,900 --> 00:33:45,700
Conrad, tudod, hogy apád
megesketett rá, hogy mindenáron...
417
00:33:45,800 --> 00:33:48,500
Mindenáron megóvod a fiamat.
418
00:33:50,500 --> 00:33:52,500
Hová akarsz menni, Conrad?
419
00:33:54,600 --> 00:33:56,100
- Oroszországba.
- Miért?
420
00:33:56,200 --> 00:33:58,800
Hogy segítsek Juszupovnak
elbánni Raszputyinnal.
421
00:33:59,100 --> 00:34:01,400
Aki kiléptetné
Oroszországot a háborúból.
422
00:34:02,000 --> 00:34:03,700
Kitchener, olyan sok embert
öltél már meg,
423
00:34:03,800 --> 00:34:06,300
hogy már kisfiúkat vetnél be
a katonai hírszerzésnél?
424
00:34:06,400 --> 00:34:08,600
- Hogy merészel így beszélni...
- Hallgasson, Morton!
425
00:34:11,200 --> 00:34:12,500
Conrad, indulunk.
426
00:34:14,400 --> 00:34:15,400
Most!
427
00:34:26,200 --> 00:34:27,200
Uram?
428
00:34:27,600 --> 00:34:30,900
Csak össze ne kuszáljuk
a dolgokat Oroszországban.
429
00:34:40,500 --> 00:34:42,900
Még egy hivatalos küldemény
ma estére, uram.
430
00:34:44,700 --> 00:34:47,500
A fenébe, Morton!
Hogy olvassak el ennyi mindent?
431
00:34:47,600 --> 00:34:51,400
Nagyon sajnálom, lordságod.
Segítenék, de én kétségkívül...
432
00:34:51,500 --> 00:34:54,100
sokkal inkább vagyok katona,
semmint tengerész.
433
00:34:54,200 --> 00:34:56,400
Akkor menjen ki levegőzni.
434
00:34:57,100 --> 00:34:58,300
Igaza van.
435
00:35:24,800 --> 00:35:26,800
HARCTÉRI HALOTTAK SZÁMA
436
00:36:03,200 --> 00:36:04,900
Öt millió halott.
437
00:36:06,600 --> 00:36:08,100
Isten bocsásson meg.
438
00:36:30,500 --> 00:36:34,800
Először Ferdinand, most meg Kitchener.
Ez nem lehet baleset.
439
00:36:35,300 --> 00:36:37,700
Kitchener a barátod volt.
Arról nem is szólva,
440
00:36:37,800 --> 00:36:40,700
hogy az ország utolsó reménysége.
Hogy tudsz ilyen nyugodt lenni?
441
00:36:40,800 --> 00:36:42,500
Drága Oxford!
442
00:36:42,600 --> 00:36:45,500
Elnézésedet kérném
a legutóbbi összezördülésünkért.
443
00:36:45,800 --> 00:36:48,900
Véleményem szerint
Conrad remek fiatalember.
444
00:36:49,000 --> 00:36:51,300
Elárulták.
Tennünk kell valamit.
445
00:36:51,400 --> 00:36:53,200
Mindig kész szembenézni
a világgal.
446
00:36:53,300 --> 00:36:55,600
Ne próbáld semmibe venni, apám!
Tudod, hogy így van.
447
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
Nem lehet folyton elfutni
a problémák elől.
448
00:36:58,100 --> 00:37:01,500
De természetesen, tiszteletben
tartom a kívánságodat,
449
00:37:01,600 --> 00:37:05,200
és elkövetek minden tőlem telhetőt,
hogy megóvjam őt a bajtól.
450
00:37:05,300 --> 00:37:08,500
Nem hiszem, hogy egy német akna volt.
Szerintem a látszat csal.
451
00:37:11,100 --> 00:37:12,900
És mi van, ha sikerrel jársz?
452
00:37:13,300 --> 00:37:16,200
Mi van, ha sikerül elzárnod,
amíg a világ lángokban áll?
453
00:37:16,300 --> 00:37:20,100
Ha minden szülő osztaná a nézeteidet,
akkor nem lennének háborúk.
454
00:37:20,700 --> 00:37:22,400
De amíg el nem jön ez a nap,
455
00:37:22,500 --> 00:37:26,000
nekem minden bizonnyal
lesz dolgom bőven.
456
00:37:26,700 --> 00:37:29,400
Maradok igaz barátod,
Kitch.
457
00:37:33,600 --> 00:37:35,800
A szüntelen vágyad,
hogy megóvjál,
458
00:37:35,900 --> 00:37:38,600
nem teszi jóvá, hogy
nem tudtad megvédeni anyát.
459
00:37:44,600 --> 00:37:46,400
Sajnálom, apa!
460
00:37:58,900 --> 00:37:59,900
Nem, nem!
461
00:38:02,900 --> 00:38:04,200
Én sajnálom.
462
00:38:09,100 --> 00:38:10,400
Gyere velem!
463
00:38:44,900 --> 00:38:47,100
Nos, már ideje volt.
464
00:38:47,700 --> 00:38:49,300
Üdvözlünk a klubban.
465
00:38:50,000 --> 00:38:51,600
Ő is marad az eligazításra?
466
00:38:52,100 --> 00:38:53,200
Igen.
467
00:38:55,100 --> 00:38:56,400
Nézz körül!
468
00:39:02,200 --> 00:39:05,000
Tudod, ez a háború
ráébresztett arra,
469
00:39:05,100 --> 00:39:09,300
hogy nem bízhatunk a politikusokban,
hogy rendesen végzik a munkájukat.
470
00:39:09,800 --> 00:39:11,900
Tehát, úgy döntöttem,
471
00:39:12,500 --> 00:39:14,600
hogy tennünk kell valamit
ez ügyben.
472
00:39:14,700 --> 00:39:16,900
Apám, én ebből
semmit sem értek.
473
00:39:17,000 --> 00:39:18,000
Elmagyarázom.
474
00:39:18,400 --> 00:39:22,500
Engem olyan embernek ismernek,
aki nem vesz részt semmiben,
475
00:39:22,600 --> 00:39:27,000
és emiatt egy ilyen jellem
sokkal könnyebben vesz részt bármiben.
476
00:39:27,100 --> 00:39:28,500
Észrevétlenül.
477
00:39:28,800 --> 00:39:32,400
Épp ahogy a személyzet,
akiket mindig látnak,
478
00:39:32,500 --> 00:39:34,000
de nem hallanak.
479
00:39:34,100 --> 00:39:36,200
Lényegében láthatatlanok.
480
00:39:36,800 --> 00:39:39,700
Kivéve persze,
ha ők az Oxford család tagjai.
481
00:39:40,200 --> 00:39:43,100
Shola és Polly megszervezett...
482
00:39:43,200 --> 00:39:47,700
egy olyan személyzeti hálózatot,
amilyet még nem látott a világ.
483
00:39:48,000 --> 00:39:52,000
Míg a brit kémelhárítás
a kulcslyukon hallgatózik,
484
00:39:53,500 --> 00:39:56,200
a mi embereink
benn vannak a szobában.
485
00:39:56,400 --> 00:39:57,500
Nagyon ügyes.
486
00:39:57,900 --> 00:40:00,500
Nos, Ferdinand meggyilkolása után,
487
00:40:00,600 --> 00:40:04,400
meglátogattam Gavrilo Principet
a börtönében, Szarajevóban.
488
00:40:22,400 --> 00:40:23,600
Köszönöm.
489
00:40:28,000 --> 00:40:29,800
Miért ölte meg a barátomat?
490
00:40:29,900 --> 00:40:32,800
Az alkohol az oka.
Elborult az agyam.
491
00:40:35,500 --> 00:40:37,200
Csak egy egyszerű szerb vagyok.
492
00:40:37,300 --> 00:40:41,900
Ez egy igen drága gyűrű
egy ilyen egyszerű szerbnek.
493
00:40:42,800 --> 00:40:44,600
És titkos rekesze is van.
494
00:40:44,700 --> 00:40:48,200
A mandulaillat leleplezte.
Tehát cianid.
495
00:40:48,300 --> 00:40:51,300
Princip gyűrűje bizonyítja,
hogy nem egyedül dolgozott.
496
00:40:51,400 --> 00:40:54,600
Ahogy te is mondtad, Conrad,
a látszat csal.
497
00:40:54,700 --> 00:40:55,800
Valóban.
498
00:40:57,200 --> 00:41:00,200
A kuzinja levele után Oroszországban is
kiépítettük a hálózatunkat,
499
00:41:00,300 --> 00:41:01,600
és nem is hiába.
500
00:41:02,400 --> 00:41:05,600
A cár cselédje talált egy gyűrűt
Raszputyin szobájában.
501
00:41:06,900 --> 00:41:11,000
Ugyanolyan, mint a Principé,
de azon egy teknős van a medve helyett.
502
00:41:11,100 --> 00:41:13,400
Tehát azonnal
Oroszországba kell mennünk,
503
00:41:13,500 --> 00:41:16,000
és valahogy szóra bírnunk
ezt a szerzetest.
504
00:41:16,100 --> 00:41:18,800
De ahogy mondják,
Raszputyin megtörhetetlen.
505
00:41:19,500 --> 00:41:23,000
Amíg ő él, a cár nem fogja
meggondolni magát,
506
00:41:23,100 --> 00:41:25,200
és ha Oroszország kilép
a háborúból,
507
00:41:25,700 --> 00:41:27,400
akkor Angliának vége.
508
00:41:27,900 --> 00:41:29,000
Uram!
509
00:41:34,200 --> 00:41:37,300
Egy élet milliókat ment meg.
510
00:41:43,000 --> 00:41:44,100
Szóval,
511
00:41:44,800 --> 00:41:48,300
az egyetlen mód, hogy tiszteletben
tartsam anyádnak tett eskümet,
512
00:41:49,700 --> 00:41:52,900
az, ha megszegem az esküt,
amit magamnak tettem.
513
00:41:54,400 --> 00:41:56,700
Attól tartok,
nincs más választásunk.
514
00:41:58,400 --> 00:42:02,700
Eljött az ideje, hogy
megöljük Grigorij Raszputyint.
515
00:42:08,400 --> 00:42:13,300
Raszputyin elfogadta a meghívást
a maga kuzinjának karácsonyi báljára.
516
00:42:13,600 --> 00:42:15,800
A cár cselédje
arról tájékoztatott,
517
00:42:15,900 --> 00:42:19,100
hogy Raszputyinnak
az édes sütemény a gyengéje.
518
00:42:19,500 --> 00:42:22,400
És a még édesebb ifjak.
519
00:42:23,500 --> 00:42:26,600
Tehát, miután felszolgálják
a fő fogást,
520
00:42:27,100 --> 00:42:30,700
Conrad elcsábítja Raszputyint...
521
00:42:31,200 --> 00:42:34,000
egy meghitt desszertre
a nyári lakba.
522
00:42:34,100 --> 00:42:37,700
Ahol a nevelőnk
legendás Bakewell tortája...
523
00:42:37,800 --> 00:42:41,300
némi méreggel fűszerezve,
vár majd rá.
524
00:42:41,400 --> 00:42:43,700
Polly, kezdj el sütni.
525
00:42:44,400 --> 00:42:46,500
Igen. És ne feledje
a mérget.
526
00:42:52,400 --> 00:42:54,700
Vedd rá, hogy megegye a tortát.
Érted?
527
00:42:54,800 --> 00:42:55,700
Igen, apám.
528
00:42:55,800 --> 00:42:58,400
Helyes.
Ma este zsiványok leszünk,
529
00:42:59,000 --> 00:43:00,600
nem Oxfordok.
530
00:43:06,300 --> 00:43:09,800
A mai díszvendég, Raszputyin atya!
531
00:43:55,400 --> 00:43:57,900
Maguk pincérek vagy angolok?
532
00:43:58,700 --> 00:44:01,900
Bárkik is legyenek,
hozzanak egy kurva italt!
533
00:44:02,000 --> 00:44:04,600
Maga szerzetes vagy
netán balett-táncos?
534
00:44:10,300 --> 00:44:13,400
Látom elsajátította
a Beriozka-surranást.
535
00:44:13,800 --> 00:44:17,500
Mi lenne, ha maga surranna oda,
és hozna nekem egy kurva italt?
536
00:44:24,300 --> 00:44:26,100
Angolok.
537
00:44:26,600 --> 00:44:28,300
Kedvelem az angolokat.
538
00:44:30,100 --> 00:44:33,400
De jó messzire eljöttek
egy karácsonyi bál miatt.
539
00:44:33,500 --> 00:44:36,300
Ha rólam van szó, igen.
De ami a fiamat illeti,
540
00:44:36,700 --> 00:44:41,000
ő kétségkívül sokkal szórakoztatóbb,
mint én, ezekben a komor napokban.
541
00:44:45,200 --> 00:44:49,000
Én valaki olyat keresek, aki
kijárna nekem egy audienciát a cárnál.
542
00:44:49,500 --> 00:44:51,300
Talán ön segítségemre lehetne.
543
00:44:51,600 --> 00:44:53,800
Én csak egy szerény szerzetes vagyok.
544
00:44:53,900 --> 00:44:56,900
Egy szerény szerzetes,
akitől az egész bál oda van...
545
00:44:57,900 --> 00:44:59,500
vagy fél.
546
00:45:05,400 --> 00:45:10,900
Én csakis akkor hozok döntéseket,
ha teli a gyomrom vagy kiürült a tököm.
547
00:45:11,000 --> 00:45:14,200
Hála az égnek,
a vacsora tálalva van.
548
00:45:15,300 --> 00:45:16,600
Szóval,
549
00:45:17,000 --> 00:45:20,800
ahogy az apádtól hallom,
te szereted a mókát.
550
00:45:20,900 --> 00:45:24,700
Igen. Azt hiszem,
elég nyitott szellemű vagyok.
551
00:45:25,400 --> 00:45:29,000
Mi olyan van önöknél oroszoknál,
amit egy angol is élvezhetne?
552
00:45:29,100 --> 00:45:31,000
Hát minden.
553
00:45:31,100 --> 00:45:34,300
Étel, zene, balett,
554
00:45:34,400 --> 00:45:37,100
dohány, művészet.
555
00:45:37,200 --> 00:45:38,800
De legfőképpen...
556
00:45:42,600 --> 00:45:46,600
imádunk baszni,
mint a tigrisek.
557
00:45:55,900 --> 00:46:00,100
Vajon ez olyasmi, amit
egy angol ifjú is élvezne?
558
00:46:02,700 --> 00:46:03,700
Igen.
559
00:46:05,200 --> 00:46:07,700
De ma este nincs kedvem
oktatni.
560
00:46:11,200 --> 00:46:13,300
Cserélj helyet apáddal.
561
00:46:16,500 --> 00:46:18,100
Sajnálom, ha megsértettem.
562
00:46:18,500 --> 00:46:21,300
Csak, ha az unalmasság sértő.
563
00:46:21,400 --> 00:46:23,100
Tedd, amit mondtam.
564
00:46:24,600 --> 00:46:25,600
Igen.
565
00:46:30,800 --> 00:46:33,600
Elnézést, apám. Azt akarja,
hogy cseréljünk helyet.
566
00:46:40,000 --> 00:46:42,700
Bocsássanak meg!
Elnézést!
567
00:46:50,200 --> 00:46:53,200
Ez a láb félelmetes átok.
568
00:46:54,900 --> 00:46:59,500
Meg mernék esküdni rá, hogy
a fia megpróbált megbaszni.
569
00:47:00,500 --> 00:47:03,000
Inkább talán ön próbálta
őt megbaszni.
570
00:47:03,500 --> 00:47:05,300
A hírneve megelőzi önt.
571
00:47:05,400 --> 00:47:08,400
Ha ennyi mindent tud
a hírnevemről,
572
00:47:09,600 --> 00:47:11,600
tegye a lábát az ölembe.
573
00:47:11,900 --> 00:47:13,800
Talán rendbe tudom hozni.
574
00:47:14,500 --> 00:47:16,400
- Itt?
- Dehogy itt.
575
00:47:16,500 --> 00:47:18,800
Egy meghittebb helyen, nyilván.
576
00:47:26,500 --> 00:47:27,800
Itt volnánk.
577
00:47:32,500 --> 00:47:34,300
Talán vár valakit?
578
00:47:34,600 --> 00:47:36,200
Igen, a nevelőnőnk
remek szakácsnő,
579
00:47:36,300 --> 00:47:40,000
ezért sütött egy tortát ajándékként
házigazdánknak, a hercegnek.
580
00:47:42,300 --> 00:47:43,300
Kérem,
581
00:47:44,500 --> 00:47:46,800
vegye le a nadrágját,
és üljön le.
582
00:47:48,000 --> 00:47:49,300
Természetesen.
583
00:47:49,700 --> 00:47:52,300
Először is befűtöm
önnek a szobát.
584
00:47:57,700 --> 00:48:00,800
Nyaranta ide járok
az ifjú barátaimmal,
585
00:48:01,500 --> 00:48:04,300
meztelenül megfürdünk a tóban,
586
00:48:05,100 --> 00:48:10,100
aztán bejövünk
és itt baszunk a tűz előtt.
587
00:48:10,600 --> 00:48:12,100
Mi sem természetesebb.
588
00:48:13,200 --> 00:48:14,500
Meg is volnék.
589
00:48:14,600 --> 00:48:15,800
Nadrág lent.
590
00:48:26,300 --> 00:48:27,400
Lassan!
591
00:48:28,000 --> 00:48:29,600
A vér az élet.
592
00:48:30,300 --> 00:48:34,000
A keringése gyógyít.
593
00:48:35,800 --> 00:48:38,900
És meg tudom tanítani,
hova áramoljon.
594
00:48:48,100 --> 00:48:52,900
A sebét felszínesen látták el,
elég gyatra fércmunkával.
595
00:48:57,100 --> 00:48:59,100
Finom ez a torta, nem?
596
00:48:59,500 --> 00:49:03,800
Igen, ez egy Bakewell torta.
A kedvencem.
597
00:49:03,900 --> 00:49:07,100
Megehetjük együtt,
amint visszahúztam a nadrágom.
598
00:49:08,200 --> 00:49:11,300
Nem. Hogy ezt jól csináljuk,
599
00:49:13,600 --> 00:49:15,000
energia kell nekem.
600
00:49:34,000 --> 00:49:35,200
Nagyon finom.
601
00:49:38,600 --> 00:49:41,400
- Nagyon angol.
- Igen, nagyon angol.
602
00:50:09,300 --> 00:50:11,900
- Mi ez a hang? Menjünk be!
- Ne, ne!
603
00:50:12,000 --> 00:50:15,200
Ez Raszputyin, nem az apád.
Szerintem haldoklik a méregtől.
604
00:50:31,000 --> 00:50:34,000
Lazítson!
Hagyja áramlani a vért!
605
00:50:34,400 --> 00:50:35,900
- Hadd nyaljam meg a sebét!
- Jó.
606
00:50:36,000 --> 00:50:37,800
- Bízzon bennem!
- Istenem!
607
00:50:37,900 --> 00:50:39,600
Ó, jaj! Látom.
608
00:50:39,700 --> 00:50:42,900
Ne aggódjon! Én segítek magának,
maga segít nekem.
609
00:50:43,700 --> 00:50:44,900
Érzem, hogy...
610
00:50:45,900 --> 00:50:48,000
Miért akar találkozni
a cárral?
611
00:50:49,000 --> 00:50:52,600
A cár nem léphet ki
a háborúból.
612
00:50:52,700 --> 00:50:54,700
Miből gondolja, hogy kilépne?
613
00:50:55,800 --> 00:50:59,100
Azt mondták, hogy
valaki befolyásolja.
614
00:50:59,200 --> 00:51:00,900
Remek! Végre jutunk valamire.
615
00:51:01,000 --> 00:51:04,900
Szóval, ha azt akarja, hogy
megjavítsam a lábát, halljam az igazat!
616
00:51:05,000 --> 00:51:06,300
Mi okból van itt?
617
00:51:06,400 --> 00:51:07,300
Azért...
618
00:51:07,400 --> 00:51:08,800
- Mert?
- Mert...
619
00:51:08,900 --> 00:51:10,300
- Mert?
- Mert...
620
00:51:10,400 --> 00:51:12,900
- Mert?
- Mert meg fogom ölni...
621
00:51:26,700 --> 00:51:28,200
Elnézést kérek.
622
00:51:32,700 --> 00:51:33,900
A tortája...
623
00:51:39,300 --> 00:51:41,400
más véleményen van.
624
00:51:48,400 --> 00:51:49,600
Jöjjön!
625
00:51:51,000 --> 00:51:53,100
Le kell fagyasszuk a lábát.
626
00:51:53,900 --> 00:51:59,200
Csupán két perc a hideg vízben,
és új embernek érezheti magát.
627
00:52:03,000 --> 00:52:04,700
- A lábam...
- Igen.
628
00:52:04,800 --> 00:52:06,500
- ...meggyógyult.
- Igen.
629
00:52:06,600 --> 00:52:07,400
Igen.
630
00:52:07,500 --> 00:52:09,000
Jöjjön ide!
631
00:52:10,300 --> 00:52:12,900
Nem! Nem, nem, nem!
Nem kell bot.
632
00:52:13,000 --> 00:52:14,000
Hagyja a botot!
633
00:52:14,100 --> 00:52:16,000
- Jól van.
- Hagyja a botot!
634
00:52:16,600 --> 00:52:18,500
Nem hittem magának.
635
00:52:19,800 --> 00:52:22,500
Jöjjön ide hozzám!
636
00:52:23,100 --> 00:52:25,800
- Apám miért nevet?
- Fogalmam sincs.
637
00:52:26,500 --> 00:52:29,300
Hagyjuk, hogy a jeges,
638
00:52:29,600 --> 00:52:31,600
orosz víz...
639
00:52:32,100 --> 00:52:34,100
végleg meggyógyítsa.
640
00:52:37,500 --> 00:52:42,600
Jöjjön, jöjjön!
641
00:52:43,200 --> 00:52:45,200
Jöjjön!
642
00:52:45,300 --> 00:52:47,900
- Igen, igen, igen.
- Ez jéghideg.
643
00:52:48,000 --> 00:52:50,500
Hagyjuk, hogy az anyatermészet
csodát tegyen.
644
00:52:53,000 --> 00:52:54,400
Két perc.
645
00:52:54,500 --> 00:52:56,700
Két perc és meggyógyul.
646
00:52:57,300 --> 00:52:59,100
Meggyógyul.
647
00:52:59,400 --> 00:53:01,400
Bakewell torta.
648
00:53:02,400 --> 00:53:06,200
Mondja csak, sok a mandula
a Bakewell tortában?
649
00:53:07,200 --> 00:53:10,200
Milyen hozzávalók kellenek még
a Bakewell tortához?
650
00:53:10,300 --> 00:53:12,600
Fogalmam sincs,
nem vagyok szakács.
651
00:53:12,700 --> 00:53:13,900
Hát én igen.
652
00:53:14,000 --> 00:53:18,100
És tudom, hogy még minek
olyan az illata, mint a manduláé.
653
00:53:18,800 --> 00:53:20,100
A ciánnak!
654
00:53:21,400 --> 00:53:23,600
Ha tényleg tisztában lenne
a hírnevemmel,
655
00:53:23,700 --> 00:53:26,500
tudná, hogy mindig eszem
egy kis mérget reggelire...
656
00:53:26,600 --> 00:53:29,200
- Bajban van.
- ...hogy immunissá váljak.
657
00:53:38,000 --> 00:53:39,900
Na, ezt már szeretem.
658
00:53:41,500 --> 00:53:46,500
Ideje táncolni...
a sírjaitokon.
659
00:53:50,300 --> 00:53:52,000
Menj és segíts apádnak!
660
00:54:00,000 --> 00:54:02,500
Apám! Te jó ég,
teljesen átfagytál.
661
00:54:02,900 --> 00:54:05,400
Apa, jól vagy?
Lélegezz!
662
00:54:05,700 --> 00:54:07,800
Nagyon fázom.
663
00:54:52,700 --> 00:54:53,700
Shola!
664
00:55:27,200 --> 00:55:28,400
Shola!
665
00:55:36,500 --> 00:55:37,600
Tedd meg!
666
00:55:37,700 --> 00:55:38,700
Tedd meg!
667
00:55:38,800 --> 00:55:40,200
Tedd meg!
668
00:55:46,100 --> 00:55:47,500
Lőj le!
669
00:55:50,500 --> 00:55:52,700
Kérlek, ölj meg!
670
00:55:56,200 --> 00:55:58,000
Szép fiú.
671
00:56:26,700 --> 00:56:28,400
Helyrehoztam a lábát.
672
00:56:28,500 --> 00:56:32,300
Ez több, mint amit
a fia nyakáról elmondhatok.
673
00:57:21,100 --> 00:57:23,600
Köszönöm az új lábat.
674
00:57:42,200 --> 00:57:45,600
- Jól vagy?
- Jól vagyok, köszönöm.
675
00:57:45,700 --> 00:57:50,100
Nem! Én köszönöm.
Megmentetted az életem.
676
00:57:53,000 --> 00:57:54,600
És te az enyémet.
677
00:57:55,900 --> 00:57:57,300
Mi van Sholával?
678
00:57:58,400 --> 00:58:01,400
Rendbe fog jönni.
Csak ki kell aludnia magát.
679
00:58:18,300 --> 00:58:21,300
Miért van az, hogy a fiúk
olyan körülményesek?
680
00:58:22,400 --> 00:58:24,800
Szedjék fel! Ideje mennünk.
681
00:58:32,300 --> 00:58:35,800
Ugye most csak kurvára
szórakoznak velem?!
682
00:58:40,200 --> 00:58:44,700
Azt akarom, hogy ott folytassák,
ahol Raszputyin kudarcot vallott.
683
00:58:44,800 --> 00:58:49,100
Nem érdekel az ideológiájuk,
sem a politikájuk.
684
00:58:49,200 --> 00:58:51,800
Csak robbantsa ki
a kurva forradalmukat,
685
00:58:51,900 --> 00:58:55,100
és tüntesse el az oroszokat
a háborúmból,
686
00:58:55,200 --> 00:58:56,400
Lenin elvtárs!
687
00:58:56,500 --> 00:58:57,900
Igenis, Pásztorom.
688
00:58:58,000 --> 00:59:00,000
Ha egyszer véget ér
a forradalmam,
689
00:59:00,100 --> 00:59:03,800
a megmaradt nyáj
olyannyira hatalmas lesz,
690
00:59:03,900 --> 00:59:08,200
hogy csak az lesz a gond, hogy
megtaláld a jobbos egyensúlyát.
691
00:59:16,100 --> 00:59:17,600
Mi baja lehet?
692
00:59:18,300 --> 00:59:21,300
Édesapád ma megszegte
pacifista esküjét.
693
00:59:22,600 --> 00:59:24,100
De helyes volt, amit tett.
694
00:59:24,200 --> 00:59:27,300
Helyes vagy sem, a dolog
ettől nem lesz könnyebb.
695
00:59:29,100 --> 00:59:33,300
* Boldog szülinapot! *
696
00:59:33,600 --> 00:59:38,000
* Boldog szülinapot! *
697
00:59:38,300 --> 00:59:43,300
* Boldog szülinapot,
kedves Conrad! *
698
00:59:44,300 --> 00:59:49,400
* Boldog szülinapot! *
699
01:00:00,200 --> 01:00:01,500
A fiamra!
700
01:00:04,500 --> 01:00:06,000
Köszönöm.
701
01:00:06,400 --> 01:00:09,900
Mert ma, igazi
férfiként viselkedtél,
702
01:00:10,000 --> 01:00:13,200
és mindnyájunkat
büszkévé tettél.
703
01:00:14,500 --> 01:00:17,600
Igyunk a sikeres küldetésünkre,
704
01:00:17,700 --> 01:00:20,000
és az új lábamra!
705
01:00:24,700 --> 01:00:26,100
Boldog szülinapot, Conrad!
706
01:00:26,400 --> 01:00:27,900
Boldog szülinapot!
707
01:00:30,300 --> 01:00:31,400
Köszönöm, apám.
708
01:00:46,200 --> 01:00:48,400
Örülök, hogy végre
egymás szemébe nézhetünk.
709
01:00:49,900 --> 01:00:51,400
Hát így talán.
710
01:00:54,600 --> 01:00:57,500
Most, hogy elfújtam 19 gyertyát,
bizonyára...
711
01:00:57,800 --> 01:01:00,300
áldásodat adod rá,
hogy katona legyek,
712
01:01:00,400 --> 01:01:02,600
és teljesítsem
hazafias kötelességemet.
713
01:01:03,900 --> 01:01:08,100
Conrad, éppen most szárnyaltad túl
hazafias kötelességed.
714
01:01:09,300 --> 01:01:12,100
Az én kívánságaimnak
semmi közük a korodhoz.
715
01:01:12,200 --> 01:01:15,300
Apám, csakis a korom miatt
tartottam tiszteletben őket.
716
01:01:16,500 --> 01:01:18,900
Most már semmit sem tehetsz,
hogy megállíthass.
717
01:01:19,900 --> 01:01:22,800
Csupán az áldásod kérem,
legalább.
718
01:01:25,800 --> 01:01:27,500
Sajnálom, Conrad.
719
01:01:28,100 --> 01:01:33,300
Az egyetlen olyan dolgot kéred, amit
nem adhatok és nem is fogok megadni.
720
01:02:25,400 --> 01:02:26,400
Császárom!
721
01:02:26,500 --> 01:02:28,600
Az Anglia körüli
tengeri blokádunk
722
01:02:28,700 --> 01:02:31,100
egy újabb amerikai utasszállítót
süllyesztett el.
723
01:02:31,300 --> 01:02:34,100
Az amerikai elnöknek
el fog fogyni a türelme,
724
01:02:34,200 --> 01:02:36,600
és ha Anglia oldalán
belépnek a háborúba...
725
01:02:37,200 --> 01:02:38,800
akkor legyőznek minket.
726
01:02:38,900 --> 01:02:41,100
Háborúban nincsenek szabályok.
727
01:02:41,200 --> 01:02:44,900
És Angliát halálra éheztetni,
megéri a kockázatot.
728
01:02:46,600 --> 01:02:48,900
De ha ezt elküldené,
729
01:02:49,000 --> 01:02:51,200
az csökkentené a kockázatot.
730
01:02:57,100 --> 01:02:58,400
Biztos benne?
731
01:02:58,500 --> 01:03:00,100
Igen, császárom.
732
01:03:04,200 --> 01:03:05,600
Kapcsolja Zimmermannt!
733
01:03:07,200 --> 01:03:09,700
Zimmermann, sürgönyözni akarok.
734
01:03:16,000 --> 01:03:17,700
Ezt azonnal továbbítsa!
735
01:03:18,000 --> 01:03:20,700
Használja a császár
legtitkosabb rejtjelezését!
736
01:03:23,200 --> 01:03:24,800
BRIT TENGERI HÍRSZERZÉS
737
01:03:24,900 --> 01:03:25,900
Uraim!
738
01:03:26,000 --> 01:03:28,400
Elfogtunk egy csúcsfontosságú
üzenetet.
739
01:03:28,500 --> 01:03:30,900
Bármit is csinálnak,
hagyják abba!
740
01:03:31,000 --> 01:03:33,300
Haladéktalanul fel kell törnünk
ezt a kódot.
741
01:03:36,700 --> 01:03:38,600
- Teát?
- Kérek.
742
01:03:47,200 --> 01:03:48,500
Szép munka, Rita.
743
01:03:48,600 --> 01:03:51,000
A császár ezt a kódot
használja mostanában.
744
01:03:51,100 --> 01:03:53,200
Hihetetlenül fontos lehet.
745
01:03:53,300 --> 01:03:54,600
Fel tudja törni?
746
01:03:55,200 --> 01:03:59,100
Egy! Kettő! Három! Négy!
747
01:03:59,200 --> 01:04:01,800
Sokkal több információra
van szükségem.
748
01:04:01,900 --> 01:04:03,800
A szemük legyen az ellenségen!
749
01:04:03,900 --> 01:04:06,000
Fegyver balra!
És tűz!
750
01:04:06,900 --> 01:04:08,100
Köszönöm.
751
01:04:08,500 --> 01:04:10,600
Mi az, amitől a fű nő?
752
01:04:10,700 --> 01:04:12,500
Vér, vér, vér!
753
01:04:13,200 --> 01:04:14,400
Mi a dolgotok?
754
01:04:14,500 --> 01:04:16,100
Ölni, ölni, ölni!
755
01:04:19,000 --> 01:04:20,400
Tessék a teád.
756
01:04:22,000 --> 01:04:23,600
Futólépés! Indulj!
757
01:04:27,600 --> 01:04:30,800
Igen.
Használom a rejtjelezőt.
758
01:04:30,900 --> 01:04:33,800
A 8-as a „Z” vagy az „R”?
759
01:04:37,200 --> 01:04:39,300
Sok szerencsét mindnyájuknak!
760
01:04:39,400 --> 01:04:41,000
És ne feledjék!
761
01:04:41,100 --> 01:04:45,100
„Dulce et decorum est pro patria mori.”
762
01:04:45,200 --> 01:04:46,300
Mit jelent ez?
763
01:04:46,400 --> 01:04:49,200
„Édes és dicső dolog
meghalni a hazáért.”
764
01:04:52,000 --> 01:04:54,100
Egyenesen Németországból.
765
01:04:54,700 --> 01:04:55,800
Köszönöm.
766
01:05:01,800 --> 01:05:04,600
Igen. Használom a rejtjelezőt!
767
01:05:04,900 --> 01:05:07,900
A 8-as a „Z” vagy az „R”?
768
01:05:09,900 --> 01:05:12,600
A „Z.” Köszönöm.
769
01:05:23,200 --> 01:05:24,700
Feltörtem a kódot.
770
01:05:25,200 --> 01:05:27,600
Arthur Zimmermann, a német
külügyminiszter küldte Berlinből,
771
01:05:27,700 --> 01:05:29,700
a nagykövetüknek Mexikóvárosba.
772
01:05:30,000 --> 01:05:32,200
Szövetségi ajánlatot tesz
Mexikónak.
773
01:05:32,500 --> 01:05:34,800
A németek el akarják terelni
Amerika figyelmét,
774
01:05:34,900 --> 01:05:37,800
és arra kérik Mexikót,
hogy támadják meg Amerikát.
775
01:05:37,900 --> 01:05:39,100
Itt áll, nézze!
776
01:05:39,200 --> 01:05:42,400
Szóval, ha Wilson elnök meglátja ezt,
nem lesz más választása,
777
01:05:43,200 --> 01:05:44,400
mint háborút kezdeni.
778
01:05:44,500 --> 01:05:46,300
És a háborúnak vége lesz.
779
01:05:47,000 --> 01:05:49,700
Nagyon ügyes!
Jaj, drága Pollym!
780
01:05:49,800 --> 01:05:51,400
Nagyon ügyes, te!
781
01:05:53,200 --> 01:05:54,800
Maga fantasztikus.
782
01:05:55,600 --> 01:05:57,600
Így van remény Conradnak is.
783
01:06:02,400 --> 01:06:04,100
Nagyon ügyes, Oxford.
784
01:06:04,200 --> 01:06:08,300
Hülye kuzinomnak, a császárnak
végre sikerült lábon lőnie magát.
785
01:06:08,400 --> 01:06:12,000
Telibe trafált ezzel a sürgönnyel,
öregem. Kitchener büszke lenne.
786
01:06:13,500 --> 01:06:15,700
Azt hiszem, erre pezsgő dukál.
787
01:06:16,000 --> 01:06:18,700
Köszönöm, felség.
De megesküdtem, hogy nem iszom,
788
01:06:18,800 --> 01:06:22,700
amíg Conrad haza nem tér,
épségben a háborúból.
789
01:06:23,000 --> 01:06:24,900
Miért nem említette ezt korábban?
790
01:06:25,200 --> 01:06:27,300
Teszek róla, hogy az egyetlen akció,
amit a fia lát,
791
01:06:27,400 --> 01:06:29,500
a tábornok ceruzahegyezése legyen.
792
01:06:30,100 --> 01:06:32,400
Nem tűnik tisztességesnek.
793
01:06:36,200 --> 01:06:39,600
Orlando, ön számtalan fiú életét
mentette meg ezzel a sürgönnyel.
794
01:06:40,200 --> 01:06:42,000
Egyet hagyjon meg nekem.
795
01:06:45,800 --> 01:06:46,900
Nos...
796
01:06:47,800 --> 01:06:50,000
miután bebiztosítottuk
Conrad épségét,
797
01:06:52,400 --> 01:06:54,100
a békére, a mi időnkben.
798
01:06:54,800 --> 01:06:56,800
A békére, a mi időnkben.
799
01:06:58,400 --> 01:07:01,300
György király várja a válaszát,
elnök úr.
800
01:07:01,400 --> 01:07:04,000
De mégis, hogy lenne
ez a sürgöny valódi?
801
01:07:04,100 --> 01:07:06,100
Még a németek sem lehetnek
ennyire hülyék.
802
01:07:06,200 --> 01:07:08,700
- De, uram...
- Egyetlen lépést sem teszek,
803
01:07:08,800 --> 01:07:11,000
amíg nincs megdönthetetlen
bizonyíték.
804
01:07:11,600 --> 01:07:12,600
Douglas.
805
01:07:13,200 --> 01:07:15,200
Egy Statesmant jéggel,
legyen szíves.
806
01:07:17,400 --> 01:07:20,100
NYUGATI FRONT, FŐHADISZÁLLÁS
807
01:07:23,000 --> 01:07:25,500
Oxford hadnagy,
szolgálatra jelentkezik, uram.
808
01:07:26,600 --> 01:07:28,600
Á, igen! Oxford!
809
01:07:29,400 --> 01:07:32,700
A szerencsés.
Ön visszavezényelték Londonba.
810
01:07:35,400 --> 01:07:39,600
- Uram, ez bizonyára valami tévedés.
- Nem. Bátraké a szerencse.
811
01:07:40,600 --> 01:07:42,900
Vagy azoké, akiket
a király kiszemel.
812
01:07:46,900 --> 01:07:48,000
Uram!
813
01:07:50,300 --> 01:07:51,300
Vigyázz!
814
01:08:12,300 --> 01:08:13,400
Őrvezető!
815
01:08:13,900 --> 01:08:14,900
Uram!
816
01:08:15,000 --> 01:08:17,500
- Mi a neve?
- Reid őrvezető, uram!
817
01:08:18,600 --> 01:08:19,800
Kövessen!
818
01:08:35,400 --> 01:08:37,300
Shola, ha nem tévedek.
819
01:08:39,000 --> 01:08:40,000
Igen.
820
01:08:40,100 --> 01:08:42,700
Conrad küldött, hogy
beszéljek a herceggel.
821
01:08:44,900 --> 01:08:46,200
Szabad a nevét, uram?
822
01:08:46,500 --> 01:08:50,800
Jó kérdés,
de a válasz bonyolult.
823
01:08:51,100 --> 01:08:53,200
Csak a hercegnek mondhatom el.
824
01:08:53,300 --> 01:08:54,900
Valahogy be kell jelentenem.
825
01:08:55,000 --> 01:08:56,700
Ez elég hülyén fog hangzani.
826
01:08:57,300 --> 01:08:59,600
De Conrad szerint
én Lancelot vagyok.
827
01:09:00,100 --> 01:09:04,600
Maga Merlin, és kihallgatást
kérek Arthur királytól.
828
01:09:05,800 --> 01:09:07,400
Kövessen, uram.
829
01:09:10,100 --> 01:09:13,400
„Továbbra is kételkednek
a távirat hitelességében.”
830
01:09:13,500 --> 01:09:16,300
„A gondterhelt Wilson
nem kezd háborút.”
831
01:09:16,500 --> 01:09:19,400
Idióta barmok!
Már nincs min vitatkozni.
832
01:09:20,800 --> 01:09:24,800
Polly, nem terjeszthetjük ki
a hálózatunkat a Fehér Házra?
833
01:09:25,300 --> 01:09:28,700
A személyzet nagy részét Angliában
képezték ki, így nem lehet probléma.
834
01:09:28,800 --> 01:09:31,500
- Helyes. Akkor lássunk munkához.
- Máris intézkedem.
835
01:09:31,600 --> 01:09:32,700
Köszönöm.
836
01:09:38,400 --> 01:09:39,700
Igen, tessék!
837
01:09:41,600 --> 01:09:44,400
Kegyelmes uram,
látogatónk érkezett.
838
01:09:44,700 --> 01:09:45,700
Kicsoda?
839
01:09:46,100 --> 01:09:48,600
Conrad egy barátja,
azt mondja, ő Lancelot.
840
01:09:48,700 --> 01:09:51,400
- És Arthur királlyal akar beszélni.
- Hogy?
841
01:09:52,200 --> 01:09:54,000
Ez kedves emlékeket idéz.
842
01:09:55,800 --> 01:09:58,100
- Engedje be, kérem!
- Igen, uram.
843
01:09:59,000 --> 01:10:00,000
Uram!
844
01:10:02,600 --> 01:10:03,600
Ön kicsoda?
845
01:10:03,700 --> 01:10:06,500
Reid őrvezető,
a Fekete Őrség ezredből.
846
01:10:07,400 --> 01:10:10,300
De akkor miért visel
gránátos tiszti egyenruhát?
847
01:10:12,900 --> 01:10:14,200
Ez...
848
01:10:15,800 --> 01:10:18,000
Ez jobban elmagyarázza,
mint ahogy én tudnám.
849
01:10:18,400 --> 01:10:20,400
A dolog kissé szürreális, uram.
850
01:10:26,900 --> 01:10:28,000
Furcsa.
851
01:10:29,100 --> 01:10:30,700
Ez egy levél Conradtól.
852
01:10:31,900 --> 01:10:33,300
Maga Lancelot.
853
01:10:35,300 --> 01:10:38,600
Kedves apám!
Én is tudok játszadozni.
854
01:10:39,700 --> 01:10:42,000
Helyet cseréltem Archie Reiddel,
855
01:10:42,700 --> 01:10:44,200
az előtted álló emberrel.
856
01:10:44,600 --> 01:10:45,700
Archie?
857
01:10:45,800 --> 01:10:47,600
- Ő jó ember...
- Igen, uram.
858
01:10:47,700 --> 01:10:52,200
...aki csak követi a parancsomat, és
valószínűleg éppoly zavarodott, mint te.
859
01:10:52,900 --> 01:10:55,900
Kérlek, gondoskodj róla, hogy
az én tetteim miatt ne kerüljön bajba.
860
01:10:56,600 --> 01:11:00,000
Holnap végre teljesül a kívánságom,
és kimegyek a frontra.
861
01:11:00,800 --> 01:11:06,200
Addig is mellékelek egy verset, amiről
úgy gondolom, talán értékelni fogsz.
862
01:11:07,800 --> 01:11:09,100
„Meggörnyedve,
863
01:11:10,300 --> 01:11:13,100
„mint agg koldus a zsák alatt,
864
01:11:14,900 --> 01:11:18,700
„csámpásan, vén banyaként köhögve,
865
01:11:20,000 --> 01:11:22,400
„dagasztunk át a sártengeren,
866
01:11:23,600 --> 01:11:27,800
„mígnem a fel-fel gyúló fényeknek
hátat fordítunk már,
867
01:11:28,900 --> 01:11:34,400
hogy hosszas vánszorgás után
a távolban lepihenhessünk végre.”
868
01:11:39,100 --> 01:11:41,600
„Egyesek félálomban menetelnek.
869
01:11:42,700 --> 01:11:46,400
„sokan már bakancs nélkül,
bicegve,
870
01:11:47,200 --> 01:11:48,700
„vérben tocsogva,
871
01:11:50,600 --> 01:11:54,800
„mint sánta világtalan sereg.”
872
01:11:55,900 --> 01:11:58,300
„A fáradságtól kótyagosan,
873
01:11:58,700 --> 01:12:00,900
„már a süvítő hangot sem hallják,
874
01:12:01,000 --> 01:12:04,700
„ahogy a megfáradt lövedékek
a hátuk mögött...
875
01:12:04,800 --> 01:12:06,600
„a földet felszakítják.”
876
01:12:14,500 --> 01:12:16,900
Újoncok,
üdv a frontvonalban!
877
01:12:17,000 --> 01:12:18,600
Ez a lövészárok lesz
az otthonotok...
878
01:12:18,700 --> 01:12:21,100
A fenébe, nem hiszem el!
Futár!
879
01:12:22,100 --> 01:12:23,600
Gyerünk, fiúk!
880
01:12:34,000 --> 01:12:36,100
Gyerünk, fiúk!
Fedezzétek!
881
01:12:38,500 --> 01:12:40,200
Embert fedezni!
882
01:12:44,200 --> 01:12:45,300
Tűz!
883
01:12:53,800 --> 01:12:55,400
Tüzet szüntess!
884
01:13:01,700 --> 01:13:03,000
Szép munka!
885
01:13:03,900 --> 01:13:06,200
A háború újra meg újra meglep.
886
01:13:06,600 --> 01:13:10,200
Egy német a zászlónkat lobogtatja!
Mi jön még?
887
01:13:10,800 --> 01:13:12,700
Ha feleljek én erre, törzsőrmester!
888
01:13:12,800 --> 01:13:14,100
Sorakozó!
889
01:13:16,900 --> 01:13:19,600
Ez a futár igazából
egy brit kém volt.
890
01:13:19,700 --> 01:13:21,600
Nekem hozott fontos híreket.
891
01:13:22,000 --> 01:13:25,900
A hazánknak kell, ami nála van,
ezért szükségem van hat önkéntesre.
892
01:13:26,200 --> 01:13:30,000
Elhozzuk, ami még megmaradt
az emberünkből, amint besötétedik.
893
01:13:34,300 --> 01:13:35,500
Nagyszerű, fiam!
894
01:13:36,700 --> 01:13:37,800
Ki még?
895
01:13:39,900 --> 01:13:41,000
Törzsőrmester?
896
01:13:42,300 --> 01:13:45,200
Maguk öten! Lépjenek előre!
Rajta!
897
01:13:47,000 --> 01:13:49,300
Íme még öt bátor önkéntes, uram.
898
01:13:49,400 --> 01:13:52,800
Kitűnő!
Indulás éjfélkor.
899
01:14:33,700 --> 01:14:34,800
Ne lőjenek!
900
01:14:35,500 --> 01:14:39,100
Ha meghallanak a lövészárokból,
akkor kereszttűzbe kerülünk.
901
01:14:54,600 --> 01:14:56,200
Bumm!
902
01:16:15,200 --> 01:16:16,200
Kérem, ne!
903
01:16:30,900 --> 01:16:32,100
Úgy sajnálom.
904
01:17:03,100 --> 01:17:04,200
Mi volt ez?
905
01:17:28,500 --> 01:17:29,600
Onnan jött!
906
01:17:29,700 --> 01:17:31,100
Ne lőj!
907
01:17:33,200 --> 01:17:34,400
Ne!
908
01:18:14,800 --> 01:18:16,200
Tüzet szüntess!
909
01:18:41,200 --> 01:18:43,000
Először idekint, pajti?
910
01:18:47,800 --> 01:18:49,200
Egy csapat vagyunk.
911
01:18:49,900 --> 01:18:51,700
Isten áldja az Union Jacket, mi?
912
01:18:55,800 --> 01:18:59,200
Őszintén szólva, először a fronton
rosszabb volt, mint elveszíteni a lábam.
913
01:19:02,600 --> 01:19:05,700
Sajnálom, nem nekem
kellene sírnom.
914
01:19:05,800 --> 01:19:08,600
Sebaj! Gyere és segíts,
mert megfagyok.
915
01:19:14,400 --> 01:19:17,300
Gyere csak! Gyere!
916
01:19:26,600 --> 01:19:29,000
Azt hittem, tudtam,
hogy mit akarok.
917
01:19:35,700 --> 01:19:37,600
Apám figyelmeztetett.
918
01:19:39,000 --> 01:19:41,900
Apám figyelmeztetett,
de nem hallgattam rá.
919
01:19:43,700 --> 01:19:45,700
De most már mindent értek.
920
01:19:50,100 --> 01:19:52,500
Még csak el sem búcsúztam tőle.
921
01:19:53,900 --> 01:19:57,600
Figyelj, azt javaslom,
oldjuk meg mindkettőnk gondját!
922
01:19:58,500 --> 01:19:59,900
Nézd!
923
01:20:00,700 --> 01:20:02,800
Ezt el kell juttatnom
a parancsnokságra.
924
01:20:03,100 --> 01:20:05,700
A tartalma véget vethet
ennek az átkozott háborúnak.
925
01:20:06,700 --> 01:20:10,000
Miután én nem fogok járni
egyhamar,
926
01:20:11,200 --> 01:20:14,900
javaslom, hogy te fejezd be
a küldetést,
927
01:20:16,200 --> 01:20:18,400
és térj haza, hogy
hősként ünnepeljenek.
928
01:20:19,000 --> 01:20:20,700
Nem, nem!
929
01:20:22,100 --> 01:20:24,000
Kettőnket együtt
fognak hősként ünnepelni.
930
01:20:44,100 --> 01:20:46,000
Semmi gond. Foglak.
931
01:20:55,500 --> 01:20:57,400
Baszki! Siess!
932
01:20:59,800 --> 01:21:01,700
Fedezőtűz!
933
01:21:02,000 --> 01:21:03,500
Fedezzék őket, emberek!
934
01:21:06,800 --> 01:21:07,900
Gyerünk már!
935
01:21:11,600 --> 01:21:13,600
Szedjék le a gépfegyverest!
936
01:21:13,700 --> 01:21:15,000
Fedezzék őket!
937
01:21:20,700 --> 01:21:23,300
Fuss!
938
01:21:23,400 --> 01:21:25,700
Fuss!
939
01:21:26,300 --> 01:21:28,600
- Gyerünk! Fuss!
- Fuss! Fuss!
940
01:22:08,100 --> 01:22:10,100
Jól vannak?
941
01:22:10,700 --> 01:22:14,800
Jesszusom, maga elképesztő!
Életemben nem láttam még ilyet.
942
01:22:15,000 --> 01:22:17,500
Mi a fenét keresett ott
egyáltalán?
943
01:22:18,900 --> 01:22:21,000
Inkább őt kérdezze.
944
01:22:21,500 --> 01:22:23,400
Mindent elmagyaráz.
945
01:22:24,500 --> 01:22:28,400
- Ő fogta fel a robbanás erejét, uram.
- Igen, de maga legalább megúszta, fiam.
946
01:22:29,100 --> 01:22:30,100
Én mondom,
947
01:22:30,200 --> 01:22:33,000
ha ez nem ér meg egy Viktória-keresztet,
akkor nem tudom, mi.
948
01:22:33,100 --> 01:22:34,600
Be kell fejeznem a küldetést.
949
01:22:34,700 --> 01:22:36,900
Ezt azonnal el kell juttatni
a főparancsnokságra.
950
01:22:37,100 --> 01:22:40,000
Majd én oda viszem.
Mi a neve, katona?
951
01:22:41,100 --> 01:22:44,100
Archie. Archie Reid őrvezető.
952
01:22:44,200 --> 01:22:45,600
Archie Reidet mondtál?
953
01:22:46,900 --> 01:22:47,900
Igen.
954
01:22:48,300 --> 01:22:49,400
Pontosan.
955
01:22:49,500 --> 01:22:51,000
Archie Reid őrvezető?
956
01:22:51,900 --> 01:22:54,300
Kutyás szakasz, 1-es zászlóalj,
Fekete Őrség?
957
01:22:54,900 --> 01:22:55,900
Ja.
958
01:22:58,200 --> 01:23:00,300
Ez a legjobb skót akcentusod?
959
01:23:00,700 --> 01:23:01,900
Nem Archie Reid vagy.
960
01:23:02,200 --> 01:23:04,200
Archie Reid őrvezető
a barátom.
961
01:23:04,300 --> 01:23:06,400
És egész éjjel őt kerestem.
Szóval ki vagy te?
962
01:23:06,500 --> 01:23:10,500
Igen, igen. Igaz.
Máris megmagyarázom.
963
01:23:10,800 --> 01:23:12,300
- Nem vagyok Archie Reid.
- Kurva német kém.
964
01:23:12,300 --> 01:23:13,300
Én Conra...
965
01:23:34,900 --> 01:23:36,700
A fiát megölték
harc közben, uram.
966
01:23:50,000 --> 01:23:51,000
Mi?
967
01:24:34,000 --> 01:24:35,200
Polly!
968
01:24:38,600 --> 01:24:39,800
Polly!
969
01:24:51,500 --> 01:24:53,200
A fiam!
970
01:25:03,600 --> 01:25:05,000
Miért?
971
01:25:16,800 --> 01:25:20,600
„Ha egy fullasztó álomban,
972
01:25:21,000 --> 01:25:25,600
„te is ott menetelnél, mert
feldobott testét vinné a szekér,
973
01:25:26,400 --> 01:25:30,800
„és néznéd a szemét,
mely fehéren kifordult,
974
01:25:33,500 --> 01:25:38,900
„bűnös ördög arcában,
amely végleg eltorzult.”
975
01:25:39,500 --> 01:25:42,800
„Ha hallanád minden zökkenésnél,
976
01:25:43,100 --> 01:25:47,400
„a vért, mely bugyogva hagyja el
fagy koptatta tüdejét,
977
01:25:48,700 --> 01:25:51,100
„szemérmetlenül,
mint a rák,
978
01:25:52,300 --> 01:25:54,400
„keserűn, mint
a felöklendett étel
979
01:25:54,800 --> 01:26:00,300
„a vétlen nyelven,
mit fekély rág.
980
01:26:01,600 --> 01:26:03,100
„Barátom!”
981
01:26:04,100 --> 01:26:08,000
„Te sem hirdetnéd
olyan lelkesen...
982
01:26:08,400 --> 01:26:11,100
„a gyereknek, ki a dicsőséget...
983
01:26:11,800 --> 01:26:13,900
„akarja hajszolni,
984
01:26:14,100 --> 01:26:16,100
„a régi hazugságot:”
985
01:26:17,400 --> 01:26:20,500
"Dulce et decorum est...
986
01:26:21,600 --> 01:26:24,200
"pro patria mori."
987
01:26:26,000 --> 01:26:29,100
Édes és dicső dolog...
988
01:26:30,100 --> 01:26:33,500
meghalni a hazáért.
989
01:26:50,900 --> 01:26:54,400
Én, Nyikolaj Alekszandrovics Romanov,
990
01:26:54,500 --> 01:26:56,600
Oroszország uralkodója,
991
01:26:56,700 --> 01:26:59,200
kinyilvánítom
megmásíthatatlan szándékom,
992
01:26:59,300 --> 01:27:02,400
hogy lemondok a trónról
a magam és utódaim nevében,
993
01:27:02,700 --> 01:27:05,900
eme lemondási nyilatkozat által...
994
01:27:07,800 --> 01:27:09,400
haladéktalanul.
995
01:27:35,600 --> 01:27:37,800
A dokumentumról,
amit Conrad megszerzett,
996
01:27:38,500 --> 01:27:41,000
kiderült, hogy az
a német nagykövet eredeti,
997
01:27:41,100 --> 01:27:43,400
kézzel írt távirata,
amit megfejtettem.
998
01:27:44,700 --> 01:27:47,300
A konkrét bizonyíték,
ami Amerikának kellett.
999
01:27:48,100 --> 01:27:51,000
Amerika most kénytelen lesz
belépni a háborúba.
1000
01:27:51,100 --> 01:27:54,100
Conradnak sikerült,
ami egyikünknek sem.
1001
01:28:05,000 --> 01:28:06,200
Pásztorom!
1002
01:28:07,400 --> 01:28:09,200
Létezik egy becsületkódex,
1003
01:28:09,300 --> 01:28:13,800
mely szerint szabályszegés kihasználni,
ha a másiknak elterelik a figyelmét.
1004
01:28:13,900 --> 01:28:15,400
- Mi van?
- Elnézést, Pásztorom,
1005
01:28:15,500 --> 01:28:17,600
de nyugtalanító hírt kaptam.
1006
01:28:17,700 --> 01:28:20,800
Bár az ön oroszországi terve
hatalmas sikerrel járt,
1007
01:28:20,900 --> 01:28:24,600
az én tervem Amerika
kívül tartására visszaütött.
1008
01:28:25,400 --> 01:28:28,200
Az amerikai elnök kezébe
fog jutni a távirat,
1009
01:28:28,300 --> 01:28:30,200
melynek elküldésére
a császárt kényszerítettem.
1010
01:28:30,300 --> 01:28:34,600
Eme tagadhatatlan bizonyíték nyomán
Amerika be fog lépni a háborúba.
1011
01:28:40,200 --> 01:28:41,300
En garde!
1012
01:28:46,900 --> 01:28:50,400
Kedvelem az olyan férfit,
aki beismeri a hibáit.
1013
01:28:50,700 --> 01:28:54,800
De még jobban kedvelem a nőt,
aki helyre hozza ezeket.
1014
01:28:54,900 --> 01:28:59,600
Vegye rá amerikai barátunkat, Dupont-t,
hogy juttassa be Matát a Fehér Házba.
1015
01:28:59,700 --> 01:29:04,000
Eljött az idő, hogy a csáberejével
elbűvölje az elnököt, Mata.
1016
01:29:04,100 --> 01:29:05,700
Induljanak!
1017
01:29:06,800 --> 01:29:11,500
Itt az ideje megmutatni az elnöknek,
hogy ki itt az igazi főnök.
1018
01:29:21,300 --> 01:29:23,000
Kér teát a kegyelmes úr?
1019
01:29:26,000 --> 01:29:27,900
Inkább viszkizek.
1020
01:29:28,700 --> 01:29:30,500
A nap 24 órájában.
1021
01:30:07,900 --> 01:30:10,900
Utoljára mondom,
nem kérek a kurva teájából!
1022
01:30:11,000 --> 01:30:12,300
Ahogy én sem.
1023
01:30:13,700 --> 01:30:14,800
Uram!
1024
01:30:17,800 --> 01:30:21,200
Bár, mint látom, nem ártana
egy erős tea, hogy kijózanodjon.
1025
01:30:22,400 --> 01:30:24,600
Attól tartok, ahhoz
több kellene, uram.
1026
01:30:24,700 --> 01:30:26,800
Hátha ez megoldja a dolgot.
1027
01:30:27,100 --> 01:30:29,100
Oroszország kilépett
a háborúból.
1028
01:30:29,700 --> 01:30:32,300
A Brit Birodalom fenyegető
verességgel néz szembe.
1029
01:30:33,000 --> 01:30:35,800
Amerika továbbra sem hajlandó
belépni.
1030
01:30:36,800 --> 01:30:39,800
Személyesen telefonáltam
Wilson elnöknek.
1031
01:30:40,900 --> 01:30:43,100
De nem méltóztatott
fogadni a hívásom.
1032
01:30:43,200 --> 01:30:46,000
Szóval őt is sikerült
befolyásolni.
1033
01:30:46,100 --> 01:30:47,200
Valóban.
1034
01:30:48,500 --> 01:30:50,700
A császár blokádja működik.
1035
01:30:51,300 --> 01:30:53,100
Az emberek éhesek.
1036
01:30:53,900 --> 01:30:57,100
A következő forradalom
talán nálunk lesz.
1037
01:30:58,500 --> 01:31:01,300
Már azt is tanácsolták, hogy
változtassam meg a német családnevemet
1038
01:31:01,400 --> 01:31:03,600
Saxe-Coburgról Windsorra.
1039
01:31:04,500 --> 01:31:05,900
Mert angolosabb.
1040
01:31:08,100 --> 01:31:10,000
Attól tartok, uram,
1041
01:31:10,600 --> 01:31:12,600
hogy Anglia elveszett.
1042
01:31:20,000 --> 01:31:21,700
Szeretném ezt átadni önnek.
1043
01:31:23,200 --> 01:31:24,300
Conradot illeti.
1044
01:31:24,900 --> 01:31:27,500
Ő igazi hős.
1045
01:31:29,700 --> 01:31:32,100
Férfi, aki tudta a kötelességét.
1046
01:31:43,400 --> 01:31:46,600
Elég volt ebből
az értelmetlen önsajnálatból!
1047
01:31:47,400 --> 01:31:48,700
Ha csak ön érintené...
1048
01:31:49,200 --> 01:31:53,500
önt és engem, a gyászunkban,
akkor tehetne, amit akar.
1049
01:31:54,100 --> 01:31:57,500
Akár italba is fulladhatna,
én betársulnék.
1050
01:31:58,400 --> 01:32:00,200
De most figyel minket.
1051
01:32:02,400 --> 01:32:05,100
És ő sokkal jobb ember
lett volna.
1052
01:32:09,500 --> 01:32:11,200
De már nem lehet az.
1053
01:32:12,200 --> 01:32:16,100
Már nem lesz az.
Soha többé.
1054
01:32:16,600 --> 01:32:20,900
Helyette ön lesz kénytelen...
az lenni.
1055
01:32:22,500 --> 01:32:25,500
Legyen az a férfi,
aki a fia lett volna!
1056
01:32:32,400 --> 01:32:35,500
Sajnos nem áll módomban
tovább az ön szolgálatában állni.
1057
01:32:37,200 --> 01:32:38,700
Bocsásson meg, asszonyom.
1058
01:32:47,400 --> 01:32:49,700
Az én szívem is összetört.
1059
01:32:50,600 --> 01:32:52,900
Polly!
1060
01:32:55,000 --> 01:32:56,900
Nem fogadom el a felmondását.
1061
01:32:59,500 --> 01:33:00,600
Viszont...
1062
01:33:02,000 --> 01:33:06,100
szívesen elfogadok
egy nagyon erős csésze teát.
1063
01:33:39,100 --> 01:33:40,400
Jobban néz ki, uram.
1064
01:33:42,100 --> 01:33:43,900
Jobban is érzem magam, Polly.
1065
01:33:45,700 --> 01:33:47,300
Halljam, miről maradtam le?
1066
01:33:47,500 --> 01:33:49,800
Az ön utolsó józan
utasítása,
1067
01:33:50,100 --> 01:33:53,100
hogy terjesszük ki a hálózatunkat
a Fehér Házra.
1068
01:33:53,200 --> 01:33:57,600
Tájékoztattak, hogy amióta az elnök
megkapta a Conrad által megszerzett sürgönyt,
1069
01:33:57,700 --> 01:33:59,500
teljesen kifordult magából.
1070
01:33:59,600 --> 01:34:03,100
Ez lehet a bizonyíték, amit kértem.
De a választóknak azt ígértem,
1071
01:34:03,200 --> 01:34:05,000
hogy kimaradunk a háborúból,
nem belépünk.
1072
01:34:05,100 --> 01:34:07,300
Douglas, azonnal hozzon
egy Statesmant jéggel!
1073
01:34:07,700 --> 01:34:11,900
Egyfolytában titkos megbeszéléseket
folytat a londoni nagykövetségével.
1074
01:34:12,000 --> 01:34:14,300
Nem tudják meggyőzni,
hogy lépjen be a háborúba.
1075
01:34:14,400 --> 01:34:16,600
És van valakink
a nagykövetségen?
1076
01:34:16,700 --> 01:34:17,700
Hát persze.
1077
01:34:18,300 --> 01:34:19,400
Elnök úr!
1078
01:34:19,700 --> 01:34:21,200
Nem tudom, hogyan tovább.
1079
01:34:21,300 --> 01:34:23,800
Meg kell vitatnom a hölggyel
az újabb követelését.
1080
01:34:23,900 --> 01:34:25,700
- Értem.
- Nagyon meggyőző volt.
1081
01:34:25,900 --> 01:34:28,700
Azt javasolta, 3-kor látogassunk oda
bejelentés nélkül.
1082
01:34:28,800 --> 01:34:31,800
Rendben, akkor jobb lesz,
ha indulunk.
1083
01:34:46,400 --> 01:34:47,500
Jó napot!
1084
01:34:47,600 --> 01:34:51,000
Kérem, szóljon a nagykövetnek,
Oxford herceg kíván beszélni vele.
1085
01:34:52,700 --> 01:34:54,000
Máris, kegyelmes uram.
1086
01:34:55,600 --> 01:34:56,900
Nagykövet úr!
1087
01:35:02,800 --> 01:35:04,200
Miért ölte meg a barátomat?
1088
01:35:04,600 --> 01:35:06,000
Az alkohol az oka.
1089
01:35:06,100 --> 01:35:07,400
Elborult az agyam.
1090
01:35:08,400 --> 01:35:10,700
Köszönöm, hogy időt
szakított rám, nagykövet úr.
1091
01:35:17,800 --> 01:35:19,600
Ha megengedi...
1092
01:35:20,400 --> 01:35:23,500
Elnézést, önkéntelenül
meg kellett csodálnom a sálját.
1093
01:35:23,900 --> 01:35:25,700
Pompás kasmír.
1094
01:35:25,800 --> 01:35:27,300
Igen, nagy ritkaság.
1095
01:35:27,400 --> 01:35:30,300
Tudja, hogy mi a próbája
az igazi kasmírnak?
1096
01:35:31,700 --> 01:35:32,900
Egy gyűrű.
1097
01:35:33,000 --> 01:35:37,200
Mégis, örömmel látom,
hogy nem visel.
1098
01:35:37,800 --> 01:35:39,700
Sajnos ön...
1099
01:35:41,200 --> 01:35:42,300
téved.
1100
01:35:42,600 --> 01:35:43,900
Nahát ez...
1101
01:35:45,100 --> 01:35:46,300
nagy csalódás.
1102
01:35:46,600 --> 01:35:47,900
De ez...
1103
01:35:49,800 --> 01:35:51,100
nem az.
1104
01:36:02,900 --> 01:36:04,800
Úgy hiszem, lovagiatlanság
egy nőt bántani,
1105
01:36:04,900 --> 01:36:06,700
de mivel a világ sorsa
még függőben van,
1106
01:36:06,800 --> 01:36:08,200
megszegem a szabályt.
1107
01:36:08,300 --> 01:36:12,100
Árulja el, hogy ki van emögött,
vagy esküszöm, nem vesz többé levegőt.
1108
01:36:13,500 --> 01:36:15,400
Kénytelen lesz megölni.
1109
01:36:26,100 --> 01:36:27,600
Nagykövet úr!
1110
01:36:29,200 --> 01:36:30,900
- Meghalt?
- Nem.
1111
01:36:31,300 --> 01:36:33,800
A hölgy csupán súlyosan
hipoxiás.
1112
01:36:34,100 --> 01:36:38,900
Nem lesz baj, ahogy magának sem,
feltéve, ha őszintén elbeszélgethetünk.
1113
01:36:46,800 --> 01:36:50,200
Akit most lát, ő az a hölgy,
akit fojtogatott.
1114
01:36:50,500 --> 01:36:53,200
Filmre vette, ahogy
elcsábítja az elnököt,
1115
01:36:53,300 --> 01:36:57,700
és most ezzel zsarol, nehogy
eszünkbe jusson belépni a háborúba.
1116
01:36:58,000 --> 01:37:01,500
Nem kockáztathatjuk
az elnöki hivatal integritását.
1117
01:37:01,800 --> 01:37:03,200
Megértem.
1118
01:37:03,300 --> 01:37:06,000
Nos, ha meg tudjuk szerezni
ezt a negatívot,
1119
01:37:06,100 --> 01:37:10,200
úgy boldogan csatlakozunk Angliához,
hogy kivonjuk a németeket a forgalomból.
1120
01:37:10,300 --> 01:37:12,500
Azt javaslom,
hallgassák ki a nőt.
1121
01:37:12,900 --> 01:37:16,400
Én pedig a nyomába eredek...
ennek.
1122
01:37:18,700 --> 01:37:21,700
Ez kasmír
a kamaliro kecske gyapjából.
1123
01:37:22,800 --> 01:37:24,000
Nagyon ritka.
1124
01:37:24,600 --> 01:37:25,900
Melyik vidékről származik?
1125
01:37:26,600 --> 01:37:29,300
Mr. Collins, kérem
az 1-es számú kasmírkönyvet!
1126
01:37:31,700 --> 01:37:32,700
Köszönöm.
1127
01:37:34,000 --> 01:37:36,600
A kasmír innen való.
1128
01:37:36,700 --> 01:37:40,500
Az egyetlen hely a világon,
ahol kamalirót tenyésztenek.
1129
01:37:40,600 --> 01:37:41,600
Kitűnő.
1130
01:37:41,700 --> 01:37:42,700
Shola!
1131
01:37:43,000 --> 01:37:45,500
Beszállunk a kasmír-üzletbe.
1132
01:38:03,200 --> 01:38:06,500
Hat férfit látok,
akik őrzik a felvonót.
1133
01:38:08,500 --> 01:38:09,900
Már ha ezt nevezhetjük annak.
1134
01:38:10,000 --> 01:38:13,000
Egy szavába kerül,
és lecsökkentem a számukat.
1135
01:38:13,600 --> 01:38:17,000
Ne, Polly! A film negatívja
odafent lesz.
1136
01:38:17,100 --> 01:38:18,700
Az az igazi zsákmány.
1137
01:38:18,800 --> 01:38:21,700
Ha megriasztjuk az őröket,
kétlem, hogy sikerül feljutni.
1138
01:38:21,900 --> 01:38:24,100
Létfontosságú, hogy
megszerezzük a felvonót.
1139
01:38:29,600 --> 01:38:33,100
Ezt ejtőernyőnek nevezik.
1140
01:38:33,400 --> 01:38:36,500
Azt jelenti, hogy az ember
biztonságosan kiugorhat egy repülőből.
1141
01:38:37,900 --> 01:38:39,000
Szóval,
1142
01:38:39,600 --> 01:38:42,200
holnap hajnalban
a hegy fölé szállunk a repülővel,
1143
01:38:42,300 --> 01:38:43,900
és Shola kiugrik majd.
1144
01:38:44,300 --> 01:38:46,300
Földet ér az ejtőernyővel,
1145
01:38:46,400 --> 01:38:51,000
bebiztosítja a liftet,
aztán kilövi ezt a rakétát.
1146
01:38:51,400 --> 01:38:54,900
Ezzel jelez nekem,
mire én leszállok a repülővel,
1147
01:38:55,000 --> 01:38:58,700
elküzdöm magam a lift aljáig,
miközben Polly fedez hátulról.
1148
01:38:59,600 --> 01:39:02,300
Uram, én bármit megtennék önért,
1149
01:39:02,700 --> 01:39:05,200
de nem ugorhatok ki
egy repülőből.
1150
01:39:05,600 --> 01:39:07,400
Nem mintha nem akarnám
megpróbálni.
1151
01:39:08,700 --> 01:39:11,000
De tudom, hogy
csalódást okoznék.
1152
01:39:11,700 --> 01:39:14,300
Nézze, megértem,
hogy tériszonya van,
1153
01:39:14,400 --> 01:39:17,600
de én vagyok az egyetlen,
aki tud repülőt vezetni, úgyhogy...
1154
01:39:17,900 --> 01:39:19,900
De a repülővel
nem kell leszállnia.
1155
01:39:20,000 --> 01:39:22,100
Elég ha ön földet ér.
1156
01:39:25,000 --> 01:39:26,500
Nos...
1157
01:39:27,400 --> 01:39:31,800
hitványság lenne olyasmit kérnem,
amit én magam nem tennék meg.
1158
01:39:32,300 --> 01:39:36,000
Jól van, Shola,
készüljön a jelzésemre.
1159
01:39:37,600 --> 01:39:39,100
Hajnalban indulunk.
1160
01:43:41,700 --> 01:43:42,800
A francba!
1161
01:44:19,700 --> 01:44:22,700
Jól van, jól van.
1162
01:44:34,700 --> 01:44:36,700
Feleljen a kérdésre, Dupont!
1163
01:44:36,800 --> 01:44:39,600
Tudja-e, hol van Mata?
1164
01:44:39,700 --> 01:44:42,800
- Nem. Én...
- Pedig kurvára tudnia kéne.
1165
01:44:42,900 --> 01:44:45,200
Mert elküldtem őt
az amerikai nagykövetségre,
1166
01:44:45,300 --> 01:44:47,800
és azóta nem látta senki!
1167
01:44:49,700 --> 01:44:51,000
Látja ezt?
1168
01:44:51,100 --> 01:44:54,600
Ha az amerikai elnök azt hiszi,
hogy engem is megbaszhat,
1169
01:44:54,800 --> 01:44:56,700
akkor nagyon téved.
1170
01:44:56,800 --> 01:45:01,800
Vigye el ezt a negatívot a sajtónak,
ez majd romba dönti a jó hírét.
1171
01:45:01,900 --> 01:45:05,600
A háború lesz az utolsó, amire
az amerikaiak gondolni fognak.
1172
01:45:05,700 --> 01:45:07,500
És ha vége lesz a botránynak,
1173
01:45:07,600 --> 01:45:11,000
tegyen róla, hogy az új elnök
a zsebünkben legyen!
1174
01:45:11,100 --> 01:45:13,100
Menjen! Futás!
1175
01:45:13,400 --> 01:45:15,200
Meg se álljon a Fehér Házig!
1176
01:45:21,400 --> 01:45:22,700
Nézzük meg a másik oldalt.
1177
01:45:26,900 --> 01:45:28,600
Húzz bele, cimbora!
1178
01:45:35,400 --> 01:45:36,400
Hé!
1179
01:45:43,900 --> 01:45:45,400
Mi az ördög?
1180
01:45:52,500 --> 01:45:53,900
Haver, miért álltunk meg?
1181
01:46:02,400 --> 01:46:03,500
Nézd!
1182
01:46:04,200 --> 01:46:05,400
Ott a jel.
1183
01:46:05,500 --> 01:46:08,000
Menj a felvonóhoz!
Én majd fedezlek.
1184
01:46:21,400 --> 01:46:22,600
Fent van a hegyen!
1185
01:47:23,800 --> 01:47:26,200
Ki az ördög az a fickó?
1186
01:47:46,800 --> 01:47:50,700
Shola! Annyit ne baszakodj!
Mássz fel az ellensúlyra!
1187
01:48:06,400 --> 01:48:07,400
Baszki!
1188
01:48:36,900 --> 01:48:38,200
Hál' istennek itt van.
1189
01:48:38,600 --> 01:48:41,200
A terv nem egészen úgy alakult,
ahogy képzeltem.
1190
01:48:47,800 --> 01:48:49,700
Polly! Megvan a film?
1191
01:48:49,800 --> 01:48:51,900
A negatív a kezemben van, uram.
1192
01:48:52,500 --> 01:48:53,900
Ügyes!
1193
01:48:54,000 --> 01:48:55,600
Szóval megvan, amiért jöttünk.
1194
01:48:55,700 --> 01:48:59,000
Igen, de ennek a káosznak
az okozója még odabent van.
1195
01:48:59,300 --> 01:49:01,700
Elegem van a csápokból, Shola.
1196
01:49:02,000 --> 01:49:04,200
Ideje levágni a fejet.
1197
01:49:04,700 --> 01:49:06,600
Jó, hogy újra a régi, uram.
1198
01:50:01,800 --> 01:50:05,900
Maguk most csak kurvára
szórakoznak velem!
1199
01:50:06,400 --> 01:50:08,500
Az oldalamat bökő tüske
1200
01:50:08,600 --> 01:50:12,600
mostanáig egy békeszerető
angol rózsaszál volt.
1201
01:50:13,300 --> 01:50:16,900
Oxford hercege.
Szép napot magának, uram!
1202
01:50:18,200 --> 01:50:20,000
Maga megtestesíti mindazt,
1203
01:50:20,100 --> 01:50:22,300
amit próbálok elpusztítani.
1204
01:50:22,400 --> 01:50:24,100
A magafajta arisztokraták
1205
01:50:24,200 --> 01:50:27,600
lopták el a szüleim malmát
Skóciában, még legénykoromban.
1206
01:50:28,000 --> 01:50:31,100
A „hatalmasság” kifejezésben
ott szerepel a „hatalom” szó, nemde?
1207
01:50:33,000 --> 01:50:36,200
Kibaszott nagy élvezettel
fogom magát megölni.
1208
01:50:36,300 --> 01:50:39,000
Gyere a papához, te sznob fasz!
1209
01:50:50,400 --> 01:50:51,500
Kifogytam.
1210
01:51:07,700 --> 01:51:10,400
A csend hangja.
1211
01:51:11,300 --> 01:51:14,800
Tudomásom szerint maga,
hercegem...
1212
01:51:15,000 --> 01:51:17,200
kiváló kardforgató.
1213
01:51:17,900 --> 01:51:23,300
Mit szólna, ha ezt a szarságot
úriemberként fejeznénk be?
1214
01:51:24,000 --> 01:51:25,100
Végtére is...
1215
01:51:25,800 --> 01:51:28,200
a modor mutatja, mit érsz.
1216
01:51:28,700 --> 01:51:31,900
Egy úriember nem rejtőzik el
a sötétben.
1217
01:51:33,300 --> 01:51:34,300
Ja.
1218
01:51:47,300 --> 01:51:48,800
Meglepetés!
1219
01:51:57,200 --> 01:51:58,300
Morton!
1220
01:52:00,200 --> 01:52:01,300
Látja,
1221
01:52:01,700 --> 01:52:03,100
egy kis érdemtelen bizalom,.
1222
01:52:03,200 --> 01:52:05,100
és még egy gyilkosságot is
megúszhat az ember.
1223
01:52:05,200 --> 01:52:08,500
Javasolnám, hogy ezt a vitát
a háború megnyerése után folytassák.
1224
01:52:09,600 --> 01:52:13,300
Azt javaslom, menjünk el Oroszországba,
és oldjuk meg mi a dolgot.
1225
01:52:13,400 --> 01:52:15,200
Szegény Kitchener esetében,
1226
01:52:17,600 --> 01:52:19,300
szó szerint.
1227
01:52:22,700 --> 01:52:24,500
Úgy beszél, mint egy vérbeli áruló.
1228
01:52:24,800 --> 01:52:27,000
Ahogy én látom, az ő vére...
1229
01:52:30,300 --> 01:52:32,600
a maga mocskos kezéhez tapad.
1230
01:52:35,100 --> 01:52:36,300
Kettő egy ellen?
1231
01:52:37,200 --> 01:52:39,700
Igazi úriemberhez méltó
megoldás.
1232
01:52:44,200 --> 01:52:45,800
Téveszméi vannak.
1233
01:52:46,500 --> 01:52:48,300
És közben milliókat ölt meg.
1234
01:52:48,800 --> 01:52:52,000
Hadd legyen még egy,
ráadásképp!
1235
01:52:52,900 --> 01:52:53,900
Hé!
1236
01:53:31,200 --> 01:53:32,600
Gyerünk, vénember!
1237
01:53:33,100 --> 01:53:34,300
Állj fel!
1238
01:53:35,200 --> 01:53:36,900
Azt mondtam, állj fel!
1239
01:54:58,300 --> 01:55:01,000
Picsába az úriember szarsággal!
1240
01:55:25,100 --> 01:55:26,400
A kurva életbe!
1241
01:55:33,600 --> 01:55:35,200
Te rohadék!
1242
01:56:12,200 --> 01:56:16,100
Adja át üdvözletem,
a jó öreg Kitchnek!
1243
01:56:34,600 --> 01:56:37,700
Nem tudja megtenni.
Nem hagyhat lezuhanni.
1244
01:56:37,800 --> 01:56:39,900
Szembe megy minden
meggyőződésével.
1245
01:56:40,000 --> 01:56:42,400
Maga egy pacifista.
1246
01:56:43,200 --> 01:56:47,500
És most ki vagyok szolgáltatva
a maga kegyelmének, öreg fiú.
1247
01:56:47,600 --> 01:56:50,900
Igaza van.
Nem kéne hagynom lezuhanni.
1248
01:56:51,500 --> 01:56:54,300
Csakhogy mostanra
már azzá az emberré lettem,
1249
01:56:54,400 --> 01:56:56,500
aki a fiam lett volna.
1250
01:57:30,200 --> 01:57:31,300
Uram!
1251
01:57:31,700 --> 01:57:33,500
Shola, jól van?
1252
01:57:34,500 --> 01:57:36,800
Túléltünk már rosszabbat is,
uram.
1253
01:57:38,200 --> 01:57:40,800
Tehát golyó elé áll
a kedvemért,
1254
01:57:40,900 --> 01:57:42,900
de nem ugrik ki egy repülőből?
1255
01:57:44,300 --> 01:57:46,100
Nagyon úgy tűnik.
1256
01:57:47,300 --> 01:57:48,800
Köszönöm, barátom.
1257
01:57:48,900 --> 01:57:50,300
Szívesen.
1258
01:57:52,000 --> 01:57:53,500
Nos, Shola!
1259
01:57:54,000 --> 01:57:56,500
Hogy fogunk lejutni innen?
1260
01:58:09,500 --> 01:58:10,600
Szabad!
1261
01:58:11,400 --> 01:58:14,800
Elnök úr, a séf megsütötte
a kedvenc mogyoróvajas kekszét.
1262
01:58:20,200 --> 01:58:21,400
Köszönöm.
1263
01:58:30,700 --> 01:58:32,300
A TITKÁNAK ITT VÉGE
1264
01:58:39,300 --> 01:58:42,200
Hívja a tábornokokat,
azonnal!
1265
01:58:46,600 --> 01:58:48,800
Háborúzni megyünk!
1266
01:59:04,800 --> 01:59:08,600
Ezt a győzelmet,
csakis önnek köszönhetjük,
1267
01:59:08,700 --> 01:59:11,300
és nemes fiának, Conradnak.
1268
01:59:12,000 --> 01:59:14,900
És oly sok más ember
bátorságának, uram.
1269
01:59:15,400 --> 01:59:16,600
Hát persze.
1270
01:59:18,100 --> 01:59:21,200
Britannia hálás önnek,
és én is hálás vagyok,
1271
01:59:21,300 --> 01:59:24,800
mert nem hagyta, hogy
az unokatestvéreim sorsára jussak.
1272
01:59:25,900 --> 01:59:28,600
Vilmos lemondása érthető,
1273
01:59:29,900 --> 01:59:31,900
de ami Miklóssal történt...
1274
01:59:34,700 --> 01:59:36,200
az aljasság volt.
1275
01:59:36,400 --> 01:59:37,800
Az volt, uram.
1276
01:59:38,200 --> 01:59:41,800
Személy szerint is az adósa vagyok,
amiért még megvan a koronám.
1277
01:59:44,700 --> 01:59:47,700
Ez esetben, volna szíves
találkozni velem,
1278
01:59:47,800 --> 01:59:49,900
a Kingsmannél, holnap 3-kor?
1279
01:59:50,000 --> 01:59:52,100
- A szabóságnál?
- Igen, uram.
1280
01:59:52,200 --> 01:59:54,500
11-es szám, Savile Row.
1281
02:00:00,100 --> 02:00:03,300
Mindannyiunkat, akik ma itt
megjelentünk, összefűz az,
1282
02:00:03,400 --> 02:00:07,200
hogy sajnos elvesztettük
fiainkat és barátainkat
1283
02:00:07,300 --> 02:00:09,200
ebben a szörnyű háborúban.
1284
02:00:09,500 --> 02:00:12,100
Ami a fiatalemberek
generációjával történt,
1285
02:00:12,200 --> 02:00:14,200
soha nem történhet meg újra.
1286
02:00:14,600 --> 02:00:17,800
Úgy vélem, a versailles-i béke
kitételei túl súlyosak,
1287
02:00:17,900 --> 02:00:21,400
túl végletesek, így kirobbanthatnak
egy újabb háborút.
1288
02:00:22,600 --> 02:00:24,900
Ami a világnak kell most,
az egy szervezet,
1289
02:00:25,000 --> 02:00:26,700
amely a forrásait
fel tudja használni,
1290
02:00:26,800 --> 02:00:30,900
a béke megőrzésére,
és az élet megóvására.
1291
02:00:31,200 --> 02:00:34,200
Egy független
hírszerző ügynökség,
1292
02:00:34,300 --> 02:00:37,300
amely a lehető
legnagyobb titokban működik,
1293
02:00:37,400 --> 02:00:40,000
a politika és a kormányok
által felügyelt
1294
02:00:40,100 --> 02:00:42,800
kémszervezetek bürokráciája
felett áll.
1295
02:00:43,600 --> 02:00:44,800
Ennek érdekében,
1296
02:00:45,600 --> 02:00:48,600
megvásároltam ezt a boltot.
1297
02:00:48,900 --> 02:00:53,700
És ezennel azt javasolnám,
hogy legyünk mi az alapítótagjai...
1298
02:00:54,500 --> 02:00:57,000
a Kingsman ügynökségnek.
1299
02:00:58,800 --> 02:01:00,700
Az én fedőnevem...
1300
02:01:02,400 --> 02:01:03,600
Arthur.
1301
02:01:04,100 --> 02:01:07,200
Ha csatlakoznának hozzám,
megfordíthatják a kártyát maguk előtt,
1302
02:01:07,300 --> 02:01:09,800
és megtalálják
a saját fedőnevüket.
1303
02:01:12,500 --> 02:01:14,500
Én vagyok Galahad.
1304
02:01:18,600 --> 02:01:20,200
Én vagyok Lancelot.
1305
02:01:21,600 --> 02:01:24,500
Én vagyok Bedivere.
1306
02:01:27,800 --> 02:01:29,700
Én vagyok Percival.
1307
02:01:30,000 --> 02:01:31,200
Kitűnő!
1308
02:01:32,300 --> 02:01:35,400
Ő pedig Merlin...
1309
02:01:35,500 --> 02:01:37,700
aki a szállásmesterünk lesz.
1310
02:01:39,400 --> 02:01:42,800
Fiaink és barátaink
nyugodjanak békében.
1311
02:01:43,100 --> 02:01:46,400
Éljen soká a Kingsman!
1312
02:01:47,700 --> 02:01:49,600
A Kingsman!
1313
02:01:57,300 --> 02:02:03,300
facebook.com/verdikehunsub
paypal.me/verdike
1314
02:03:47,800 --> 02:03:50,900
Itt az ideje, hogy foglalkozzak
az új nyájam egyensúlyával.
1315
02:03:51,000 --> 02:03:53,500
Hála neked, elvtársam,
erős baloldalunk van.
1316
02:03:53,600 --> 02:03:54,900
De mint egyszer mondta,
1317
02:03:55,000 --> 02:03:57,400
meg kell találnunk
a jobbos egyensúlyát.
1318
02:03:58,500 --> 02:03:59,600
Szabad!
1319
02:04:05,200 --> 02:04:06,500
Csak bátran!
1320
02:04:06,900 --> 02:04:08,000
Jöjjön!
1321
02:04:12,700 --> 02:04:13,800
Pásztorom!
1322
02:04:14,200 --> 02:04:16,300
Ez a fiatalember
fog versengeni
1323
02:04:16,400 --> 02:04:18,700
a világban betöltött
pozíciódért, barátom.
1324
02:04:19,900 --> 02:04:21,900
Megtiszteltetés, Lenin elvtárs.
1325
02:04:24,100 --> 02:04:25,700
Mi is a neve?
1326
02:04:27,500 --> 02:04:29,000
Adolf Hitler.
1327
02:04:34,600 --> 02:04:36,800
HARRY MORTON EMLÉKÉRE
EGY IGAZ ÚRIEMBER,
1328
02:04:36,900 --> 02:04:39,600
AKI JÓ PÉLDÁVAL JÁRT ELŐL, MÁSOKAT
SEGÍTETT ÉS TUDTA A KÖTELESSÉGÉT
95209
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.