All language subtitles for The.Kings.Man.2021.2160p.WEB-DL.DD5.1.Atmos.DV.MP4.x265-DVSUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,605 --> 00:01:06,942 Po艂udniowa Afryka, rok 1902 2 00:01:24,418 --> 00:01:26,753 Ksi膮偶臋. 3 00:02:09,296 --> 00:02:12,549 Sier偶ancie, przybywam w imieniu Czerwonego Krzy偶a. 4 00:02:12,716 --> 00:02:14,551 Prowad藕cie do genera艂a Kitchenera. 5 00:02:14,718 --> 00:02:16,345 Nie ma tu takowego. 6 00:02:16,511 --> 00:02:17,429 Ksi膮偶臋? 7 00:02:17,596 --> 00:02:20,515 Ksi膮偶臋? Wpu艣膰cie go! 8 00:02:20,682 --> 00:02:22,642 Skoro jest Morton, Kitchener zapewne te偶. 9 00:02:22,809 --> 00:02:26,146 Przepraszam, zachowujemy 艣rodki ostro偶no艣ci. 10 00:02:26,313 --> 00:02:28,315 Nikt nie wie o pa艅skiej wizycie. 11 00:02:28,482 --> 00:02:31,651 Przy tych burskich partyzantach trzeba na siebie uwa偶a膰. 12 00:02:31,818 --> 00:02:32,819 Na siebie? 13 00:02:32,986 --> 00:02:35,530 Je艅c贸w nie darzycie zbytni膮 uwag膮. 14 00:02:35,697 --> 00:02:39,618 Ale偶 drogi panie, w艂a艣nie dzi臋ki tym obozom wygrywamy wojn臋. 15 00:02:39,785 --> 00:02:42,037 T臋dy. 16 00:02:44,998 --> 00:02:48,960 Orlando, nasz rycerzu w l艣ni膮cej zbroi. 17 00:02:50,003 --> 00:02:51,713 Dzi臋ki za przybycie. 18 00:02:51,880 --> 00:02:54,049 Co tu si臋 dzieje? 19 00:02:54,216 --> 00:02:57,052 Widz臋, 偶e rozmin膮艂e艣 si臋 nieco z prawd膮. 20 00:02:57,219 --> 00:02:59,429 Czas nie by艂 dla nas 艂askaw. 21 00:02:59,596 --> 00:03:01,223 Radz臋 si臋 t艂umaczy膰 Emily. 22 00:03:01,390 --> 00:03:03,934 Zrobi臋 to, gdy tylko powr贸c臋 do Anglii. 23 00:03:04,101 --> 00:03:05,352 Jest na zewn膮trz. 24 00:03:05,519 --> 00:03:07,729 Z Conradem. 25 00:03:07,896 --> 00:03:10,857 Co tu robimy, mamo? 26 00:03:11,191 --> 00:03:16,196 Pami臋tasz, dlaczego rycerze kr贸la Artura mieli okr膮g艂y st贸艂? 27 00:03:16,696 --> 00:03:19,950 Na znak, 偶e wszyscy byli sobie r贸wni. 28 00:03:20,117 --> 00:03:23,954 Ludzie lepiej sytuowani powinni 艣wieci膰 przyk艂adem. 29 00:03:24,121 --> 00:03:28,041 Dlatego ojciec i ja wspieramy Czerwony Krzy偶. 30 00:03:28,208 --> 00:03:32,462 Pomagamy innym zamiast zas艂ania膰 si臋 herbami. 31 00:03:37,008 --> 00:03:40,095 Pami臋taj o tym zawsze. 32 00:03:43,598 --> 00:03:46,643 Zajrz臋 tylko do ojca. 33 00:03:49,104 --> 00:03:52,023 Zosta艅, Conradzie. 34 00:03:55,110 --> 00:03:59,030 Zaraz by艂oby po tej okropnej wojnie, Sholo, 35 00:03:59,197 --> 00:04:03,243 gdyby wci膮偶 byli tu Artur i jego rycerze. 36 00:04:03,618 --> 00:04:06,621 Pewnie. Kt贸rym by艂by艣 ty? 37 00:04:06,788 --> 00:04:08,915 Lancelotem. 38 00:04:09,082 --> 00:04:12,127 Ojciec by艂by Arturem, matka Ginewr膮, 39 00:04:12,294 --> 00:04:15,130 a ty - pot臋偶nym Merlinem. 40 00:04:15,297 --> 00:04:17,424 Naprawd臋? 41 00:04:17,591 --> 00:04:20,719 Niedorzeczne. Tracimy cenny czas. 42 00:04:20,886 --> 00:04:22,846 Rozejrzyjcie si臋, ludzie umieraj膮. 43 00:04:23,013 --> 00:04:25,015 Mamy zapasy od Czerwonego Krzy偶a. 44 00:04:25,182 --> 00:04:26,725 Bogu dzi臋ki, 偶e jest z nami. 45 00:04:26,892 --> 00:04:28,351 Przynajmniej ze mn膮. 46 00:04:28,518 --> 00:04:30,645 Jest gro藕niejsza ni偶 ka偶dy wr贸g. 47 00:04:30,812 --> 00:04:32,230 Widz臋 pana genera艂a. 48 00:04:32,397 --> 00:04:36,026 Otwiera膰 bram臋! Przyjmiemy te zapasy! 49 00:04:36,193 --> 00:04:38,487 Emily! 50 00:04:44,117 --> 00:04:46,828 Le偶, a偶 wr贸c臋. 51 00:04:58,381 --> 00:05:01,176 Wr贸膰 do Conrada. 52 00:05:06,014 --> 00:05:08,725 Id藕 do diab艂a. 53 00:05:12,604 --> 00:05:15,649 Zabity! Nie strzela膰! 54 00:05:19,819 --> 00:05:22,113 Emily! 55 00:05:22,989 --> 00:05:25,784 Wstrzyma膰 ogie艅! 56 00:05:28,995 --> 00:05:30,914 Emily. 57 00:05:31,081 --> 00:05:34,084 Jestem tu, kochanie. 58 00:05:36,795 --> 00:05:40,048 Jestem, kochanie. Jestem. 59 00:05:40,799 --> 00:05:43,718 Jestem. Nie mdlej. 60 00:05:43,885 --> 00:05:45,428 Nie wolno ci. 61 00:05:45,595 --> 00:05:48,014 Kochana? 62 00:05:49,099 --> 00:05:52,102 Strze偶 naszego syna. 63 00:05:52,894 --> 00:05:56,565 Strze偶 go przed tym 艣wiatem. I... 64 00:05:57,691 --> 00:06:01,361 nie pozw贸l, by zn贸w ujrza艂 wojn臋. 65 00:06:07,200 --> 00:06:09,744 Obiecaj mi. 66 00:06:10,704 --> 00:06:13,164 Obiecuj臋. 67 00:07:15,518 --> 00:07:18,813 KING'S MAN: PIERWSZA MISJA 68 00:07:25,904 --> 00:07:28,615 12 lat p贸藕niej 69 00:07:51,680 --> 00:07:53,223 Wiesz, Conradzie... 70 00:07:53,390 --> 00:07:56,226 czuj臋 si臋 tam taki wolny. 71 00:07:56,393 --> 00:07:59,938 Ju偶 nie mog臋 si臋 doczeka膰 pierwszego samotnego lotu. 72 00:08:00,105 --> 00:08:02,232 Pami臋taj, jak sko艅czy艂 Ikar, 73 00:08:02,399 --> 00:08:05,026 gdy zbli偶y艂 si臋 zbytnio do s艂o艅ca. 74 00:08:05,193 --> 00:08:07,821 Pami臋tam, 偶e pragn膮艂 uciec. 75 00:08:07,987 --> 00:08:10,615 I si臋 poparzy艂. 76 00:08:10,782 --> 00:08:12,826 Ka偶dy wyci膮gn膮艂 z mitu co innego. 77 00:08:12,992 --> 00:08:16,121 - Witaj w domu. - Dzi臋kuj臋. 78 00:08:16,287 --> 00:08:19,916 - Dzie艅 dobry wszystkim. - Dzie艅 dobry panu. 79 00:08:20,083 --> 00:08:21,626 Got贸w na dziewiczy lot? 80 00:08:21,793 --> 00:08:25,422 B贸g da艂by nam skrzyd艂a, gdyby艣my mieli lata膰. 81 00:08:25,588 --> 00:08:29,092 Logiczne. Prowadzisz w贸z ojca? 82 00:08:30,593 --> 00:08:33,596 To gdzie masz k贸艂ka? 83 00:08:44,315 --> 00:08:47,068 Nianiu Watkins. 84 00:08:47,902 --> 00:08:51,197 Za pi臋膰 minut w gabinecie. 85 00:08:52,699 --> 00:08:55,034 Ksi膮偶臋. 86 00:09:05,420 --> 00:09:06,546 Ksi膮偶臋. 87 00:09:06,713 --> 00:09:10,133 Nale偶a艂oby ci臋 zbeszta膰 za t臋 bezczelno艣膰. 88 00:09:10,300 --> 00:09:12,552 M贸wimy otwarcie za zamkni臋tymi drzwiami, 89 00:09:12,719 --> 00:09:16,514 ale nie urz膮dzaj takich demonstracji przed reszt膮 dworu. 90 00:09:16,681 --> 00:09:19,726 Uszanuj臋 twoje regu艂y, gdy ty uznasz moje. 91 00:09:19,893 --> 00:09:22,520 艁udzisz si臋, 偶e co艣 przede mn膮 zataisz? 92 00:09:22,687 --> 00:09:23,730 Mianowicie co? 93 00:09:23,897 --> 00:09:26,816 Ponownie odrzuci艂e艣 ofert臋 kuzyna Feliksa, 94 00:09:26,983 --> 00:09:29,527 zapraszaj膮cego Conrada do Rosji. 95 00:09:29,694 --> 00:09:31,321 Sk膮d o tym wiesz? 96 00:09:31,488 --> 00:09:33,531 Nianie uwielbiaj膮 plotkowa膰. 97 00:09:33,698 --> 00:09:37,535 I ca艂y dw贸r widzi, 偶e ch臋tnie widzia艂by艣 Feliksa tutaj, 98 00:09:37,702 --> 00:09:40,246 lecz ani my艣lisz pos艂a膰 Conrada tam. 99 00:09:40,413 --> 00:09:42,624 Ani nigdzie indziej. 100 00:09:42,791 --> 00:09:45,752 Tak, przyznaj臋 si臋. 101 00:09:46,503 --> 00:09:48,546 Przepraszam, powinni艣my byli to om贸wi膰. 102 00:09:48,713 --> 00:09:52,342 Zapomnia艂e艣 swoich manier przez to latanie w k贸艂ko? 103 00:09:52,509 --> 00:09:53,635 Co zn贸w zrobi艂em? 104 00:09:53,802 --> 00:09:55,553 Nie spyta艂e艣, czy si臋 napij臋. 105 00:09:55,720 --> 00:09:57,931 Fakt, wybacz. 106 00:09:58,097 --> 00:10:02,936 A jakiego by艂abym zdania, gdyby艣my faktycznie to om贸wili? 107 00:10:03,520 --> 00:10:05,647 Uwa偶asz moje... 108 00:10:05,814 --> 00:10:08,942 obawy o dobro Conrada za s艂abo艣膰. 109 00:10:09,108 --> 00:10:11,152 Obawy s膮 naturalne. 110 00:10:11,319 --> 00:10:16,407 Lecz im silniejsze obawy 偶ywimy, tym bardziej mog膮 si臋 zi艣ci膰. 111 00:10:16,783 --> 00:10:20,245 W takim razie obaj potrzebujemy niani. 112 00:10:20,411 --> 00:10:23,122 Na to wygl膮da. 113 00:10:36,803 --> 00:10:39,097 Wy偶ej! 114 00:10:45,603 --> 00:10:47,522 Dasz rad臋 walczy膰 jedn膮 r臋k膮? 115 00:10:47,689 --> 00:10:49,440 Tak. 116 00:10:49,607 --> 00:10:52,777 Gdyby tylko by艂o z kim. 117 00:10:57,407 --> 00:11:00,743 Naprawd臋 s膮dzisz, 偶e n贸偶 pokona pocisk, Sholo? 118 00:11:00,910 --> 00:11:03,246 W tych czasach si臋 strzela. 119 00:11:03,413 --> 00:11:07,625 Umyjcie si臋, jeste艣cie um贸wieni po po艂udniu. 120 00:11:23,808 --> 00:11:27,228 Mnie ojciec r贸wnie偶 zabra艂 tu po pierwszy garnitur. 121 00:11:27,395 --> 00:11:31,149 Kingsman: najlepszy krawiec 艣wiata. 122 00:11:38,114 --> 00:11:39,240 Dzie艅 dobry. 123 00:11:39,407 --> 00:11:40,116 Ksi膮偶臋. 124 00:11:40,283 --> 00:11:42,535 Zapraszamy do sali numer jeden. 125 00:11:42,702 --> 00:11:45,163 Dzi臋kuj臋. 126 00:11:46,497 --> 00:11:49,250 Zacznijmy wi臋c. 127 00:11:50,001 --> 00:11:52,337 呕e te偶 matka ci臋 teraz nie widzi. 128 00:11:52,503 --> 00:11:55,423 By艂aby taka dumna. 129 00:11:55,798 --> 00:11:58,384 Na to licz臋. 130 00:11:59,802 --> 00:12:05,099 Cho膰 bardziej przyda艂by mi si臋 garnitur my艣liwski lub... bon偶urka. 131 00:12:06,309 --> 00:12:10,146 Co艣, co pomog艂oby w 艂owieniu 艂adnych ptaszyn. 132 00:12:10,313 --> 00:12:12,732 Daruj, ojcze. 133 00:12:12,899 --> 00:12:17,862 To wielki 艣wiat. Pr臋dzej czy p贸藕niej musz臋 go posmakowa膰... 134 00:12:18,404 --> 00:12:21,699 nawet je艣li ty nie chcesz. 135 00:12:22,408 --> 00:12:25,370 Wiesz, Conradzie... 136 00:12:27,288 --> 00:12:30,833 wywodzimy si臋 od okropnych ludzi. 137 00:12:31,000 --> 00:12:34,712 Rabowali, k艂amali, 艂upili i mordowali, 138 00:12:34,879 --> 00:12:37,924 a偶 pewnego dnia stali si臋 szlachcicami. 139 00:12:38,091 --> 00:12:40,718 Lecz to szlachectwo... 140 00:12:40,885 --> 00:12:43,721 nie p艂yn臋艂o z rycerstwa. 141 00:12:43,888 --> 00:12:47,183 Byli hardzi i bezwzgl臋dni. 142 00:12:47,517 --> 00:12:51,521 W tamtych czasach miano "d偶entelmena"... 143 00:12:51,688 --> 00:12:54,232 by艂oby wyrokiem 艣mierci. 144 00:12:54,399 --> 00:12:57,902 Nie powodem do dumy, jak dzi艣. 145 00:12:59,779 --> 00:13:02,115 Jeste艣my Oxfordami... 146 00:13:02,281 --> 00:13:04,867 nie 艂otrami. 147 00:13:07,120 --> 00:13:08,246 Oxford! 148 00:13:08,413 --> 00:13:10,623 Kitchener. 149 00:13:10,790 --> 00:13:12,417 Dobrze mie膰 wsp贸lnego krawca. 150 00:13:12,583 --> 00:13:16,713 Istotnie. Pozazdro艣ci艂by go nam ka偶dy klub. 151 00:13:16,879 --> 00:13:19,549 Czy m贸g艂bym ci zaj膮膰 chwil臋? 152 00:13:19,716 --> 00:13:20,717 Macie prywatn膮 sal臋? 153 00:13:20,883 --> 00:13:22,635 Pok贸j krojczych na g贸rze. 154 00:13:22,802 --> 00:13:24,012 Idealnie. 155 00:13:24,178 --> 00:13:27,015 Conradzie, oto m贸j adiutant, Morton. 156 00:13:27,181 --> 00:13:29,642 Zaopiekuj si臋 m艂odym Conradem, dobrze? 157 00:13:29,809 --> 00:13:31,144 Z przyjemno艣ci膮. 158 00:13:31,310 --> 00:13:33,646 Dobrze. 159 00:13:43,114 --> 00:13:49,078 Odrzuci艂e艣 pono膰 zaproszenie austriackiego arcyksi臋cia Ferdynanda na polowanie. 160 00:13:49,495 --> 00:13:53,416 Czy偶by tw贸j pacyfizm uwzgl臋dnia艂 tak偶e garstk臋 ptak贸w? 161 00:13:53,583 --> 00:13:57,670 Spotkali艣my si臋 tu nieprzypadkowo, prawda? 162 00:13:58,713 --> 00:14:01,549 Na Whitehall 艣ciany maj膮 dzisiaj uszy. 163 00:14:01,716 --> 00:14:06,220 Uzna艂em wi臋c, 偶e bezpieczniej rozm贸wi膰 si臋 w Kingsmanie. 164 00:14:06,387 --> 00:14:11,642 Obawiam si臋, 偶e Ferdynand zbytnio nara偶a si臋 przez swoje ambicje. 165 00:14:12,602 --> 00:14:15,438 Prosz臋 wi臋c o drobn膮 przys艂ug臋. 166 00:14:15,605 --> 00:14:17,231 Jakiego rodzaju? 167 00:14:17,398 --> 00:14:18,816 Chcesz zosta膰 偶o艂nierzem? 168 00:14:18,983 --> 00:14:19,817 Tak. 169 00:14:19,984 --> 00:14:22,028 - W jakim regimencie? - Grenadier贸w. 170 00:14:22,195 --> 00:14:23,529 C贸偶. 171 00:14:23,696 --> 00:14:27,325 Powiadom mnie we w艂a艣ciwym czasie, a mo偶e pomog臋. 172 00:14:27,492 --> 00:14:29,994 Conradzie. 173 00:14:31,579 --> 00:14:35,500 Jednak sprawimy ci garnitur my艣liwski. 174 00:15:19,502 --> 00:15:21,546 M贸j Pasterzu. 175 00:15:21,712 --> 00:15:25,633 Zam贸wi艂em specjalnie dla ciebie jajo Faberg茅. 176 00:15:25,800 --> 00:15:28,636 Zajrzyj do 艣rodka. 177 00:15:28,803 --> 00:15:33,099 Ma艂a figurka twojego ukochanego koz艂a, Angusa. 178 00:15:33,391 --> 00:15:35,518 Sp贸藕ni艂e艣 si臋. 179 00:15:35,685 --> 00:15:38,020 Siadaj. 180 00:15:39,397 --> 00:15:42,358 Czym jest zaufanie? 181 00:15:44,110 --> 00:15:48,614 Zaufanie to bycie pewnym szczero艣ci drugiej osoby. 182 00:15:50,408 --> 00:15:54,495 I pos艂u偶y nam za or臋偶, 偶eby zmieni膰 艣wiat. 183 00:15:56,205 --> 00:15:58,708 Komu ufam? 184 00:15:59,500 --> 00:16:01,335 Zwierz臋tom. 185 00:16:01,502 --> 00:16:04,338 Nigdy mnie nie zawiod艂y 186 00:16:04,505 --> 00:16:08,217 i 艣lepo wype艂niaj膮 moje polecenia. 187 00:16:08,885 --> 00:16:11,345 Dzi艣 kieruj臋 do was pytanie: 188 00:16:11,512 --> 00:16:15,766 czy mog臋 ufa膰, 偶e b臋dziecie mi r贸wnie wierni? 189 00:16:16,184 --> 00:16:19,729 Otw贸rzcie szkatu艂ki przed wami. 190 00:16:22,190 --> 00:16:26,944 Sygnety te b臋d膮 znakiem przynale偶no艣ci do mojej trz贸dki. 191 00:16:27,111 --> 00:16:31,449 W艂贸偶cie je, a zaczniecie uczestniczy膰 w jej sukcesach. 192 00:16:31,616 --> 00:16:33,034 Lecz... 193 00:16:33,201 --> 00:16:34,535 naruszcie me zaufanie, 194 00:16:34,702 --> 00:16:37,747 a wewn膮trz znajdziecie... 195 00:16:37,914 --> 00:16:40,416 m贸j prezent po偶egnalny. 196 00:16:40,583 --> 00:16:42,126 呕贸艂w? 197 00:16:42,293 --> 00:16:45,546 Czy nie nale偶y mi si臋 lepsze zwierz臋? 198 00:16:45,713 --> 00:16:48,549 Mam nied藕wiedzia, Rasputinie. Ch臋tnie si臋 wymieni臋. 199 00:16:48,716 --> 00:16:51,928 Tak, Princip. B臋d臋 wielkim rosyjskim nied藕wiedziem. 200 00:16:52,094 --> 00:16:54,138 Si臋gnij jak po swoje. 201 00:16:54,305 --> 00:16:56,015 I tym samym... 202 00:16:56,182 --> 00:17:01,020 oka偶esz Pasterzowi tyle samo szacunku, co b艂aznowi mianuj膮cemu si臋 waszym carem. 203 00:17:01,187 --> 00:17:04,482 Dalej, Rasputinie, we藕 go. 204 00:17:04,690 --> 00:17:06,525 Odwa偶ysz si臋? 205 00:17:06,692 --> 00:17:10,112 Ale偶 Mato i Eriku, tworzymy zesp贸艂. 206 00:17:10,279 --> 00:17:12,949 A Rasputin... 207 00:17:13,908 --> 00:17:17,245 jest jak m贸j kochany Angus. 208 00:17:18,996 --> 00:17:21,999 Tylko obna偶a rogi... 209 00:17:22,416 --> 00:17:24,752 i dyma. 210 00:17:28,214 --> 00:17:31,634 Nie myl jednak sympatii ze s艂abo艣ci膮, 211 00:17:31,801 --> 00:17:35,221 ty sp贸藕nialski ruski jebako! 212 00:17:36,097 --> 00:17:38,724 Jak wszyscy wiedz膮... 213 00:17:38,891 --> 00:17:41,227 偶贸艂w... 214 00:17:41,811 --> 00:17:44,897 w ko艅cu wygra艂 wy艣cig. 215 00:17:52,488 --> 00:17:54,782 Zatem. 216 00:17:56,200 --> 00:17:59,370 M贸j szpieg, a raczej... 217 00:18:00,913 --> 00:18:03,416 m贸j kret w brytyjskim rz膮dzie 218 00:18:03,582 --> 00:18:08,713 donosi, 偶e Kitchener obawia si臋 o dobro arcyksi臋cia Ferdynanda. 219 00:18:11,007 --> 00:18:14,260 Princip, m贸j nied藕wiadku. 220 00:18:14,802 --> 00:18:19,056 Jeste艣 got贸w pokaza膰, 偶e s膮 to s艂uszne obawy? 221 00:18:19,390 --> 00:18:22,435 Jestem, Pasterzu. Nie rozczaruj臋 ci臋. 222 00:18:22,601 --> 00:18:25,438 Ja, kurwa, my艣l臋. 223 00:19:03,809 --> 00:19:06,812 Gdzie w tym sens, Ferdynandzie? 224 00:19:06,979 --> 00:19:11,025 Ju偶 widz臋, dlaczego przyj膮艂e艣 zaproszenie na polowanie. 225 00:19:11,192 --> 00:19:15,237 Wcale nie da艂em si臋 zastraszy膰 Kitchenerowi, 226 00:19:15,404 --> 00:19:17,948 upieraj膮cemu si臋, 偶e co艣 mi grozi. 227 00:19:18,115 --> 00:19:20,743 Tylko g艂upiec lekcewa偶y przyjacielsk膮 przestrog臋. 228 00:19:20,910 --> 00:19:25,122 Czy prosz臋 o zbyt wiele? Wr贸膰 lepiej ze mn膮 i go wys艂uchaj. 229 00:19:25,289 --> 00:19:28,417 Nie艂atwo b臋dzie ci odm贸wi膰. 230 00:19:28,584 --> 00:19:30,836 Do wieczora poznasz moj膮 decyzj臋. 231 00:19:31,003 --> 00:19:33,339 Dobrze. 232 00:19:52,900 --> 00:19:55,152 Jed藕! 233 00:20:08,416 --> 00:20:12,711 Przybywam w dobrej wierze i witaj膮 mnie bomby? 234 00:20:14,505 --> 00:20:16,715 Tak. 235 00:20:18,092 --> 00:20:20,428 殴le, 偶e ci臋 zabra艂em. 236 00:20:20,594 --> 00:20:24,348 Wracajmy do domu. Tam ci臋 ochroni臋. 237 00:20:25,015 --> 00:20:27,351 Nie trzeba. To ja ochroni艂em ciebie. 238 00:20:27,518 --> 00:20:29,311 Ale偶 trzeba, Conradzie. 239 00:20:29,478 --> 00:20:32,148 Wydaje ci si臋, 偶e wiesz, jak dzia艂a ten 艣wiat, 240 00:20:32,314 --> 00:20:36,235 cho膰 jeste艣 ch艂opcem nieznaj膮cym granic ludzkiego okrucie艅stwa. 241 00:20:36,402 --> 00:20:40,197 艢mier膰 matki mi ich nie u艣wiadomi艂a? 242 00:21:09,393 --> 00:21:10,811 Czy dobrze jedziemy? 243 00:21:10,978 --> 00:21:13,772 R贸bcie, co ka偶臋. 244 00:21:14,190 --> 00:21:17,359 W lewo na skrzy偶owaniu. 245 00:21:29,705 --> 00:21:31,123 艢lepy zau艂ek, g艂upku. 246 00:21:31,290 --> 00:21:33,125 Wiedzia艂em, 偶e nie t臋dy. 247 00:21:33,292 --> 00:21:34,627 Na kolejnym, nie tym! 248 00:21:34,793 --> 00:21:36,837 Cisza, narazili艣my si臋. 249 00:21:37,004 --> 00:21:39,965 Ruszajcie, ale ju偶. 250 00:22:18,295 --> 00:22:22,049 Bardzo mi 偶al Ferdka i Zofii, tato. 251 00:22:23,008 --> 00:22:24,718 Ale jeste艣my bezpieczni? 252 00:22:24,885 --> 00:22:27,137 Tak, lecz na jak d艂ugo? 253 00:22:27,304 --> 00:22:30,224 Dociera ju偶 do mnie, czego obawia艂 si臋 Kitchener. 254 00:22:30,391 --> 00:22:34,019 Zacz臋艂y si臋 pog艂oski, 偶e Austria mobilizuje wojska. 255 00:22:34,186 --> 00:22:37,940 Wed艂ug nich zab贸jca nie dzia艂a艂 sam. 256 00:22:38,107 --> 00:22:39,733 Ani wed艂ug mnie. 257 00:22:39,900 --> 00:22:44,238 To tylko Serbia. Tak nas niepokoi ma艂y zak膮tek 艣wiata? 258 00:22:44,405 --> 00:22:48,784 C贸偶, drobne k艂opoty urastaj膮 czasem do wielkich. 259 00:22:48,993 --> 00:22:52,830 Przed laty by艂o sobie trzech kuzyn贸w. 260 00:22:52,997 --> 00:22:54,123 Najstarszy bardzo broi艂. 261 00:22:54,290 --> 00:22:56,750 - Odstaw! - Na wojnie nie ma regu艂! 262 00:22:56,917 --> 00:22:59,128 Ja ci dam, Wilhelmie! 263 00:22:59,295 --> 00:23:02,047 - W ryzach trzyma艂a ich babcia... - Dosy膰! 264 00:23:02,214 --> 00:23:03,424 ...kr贸lowa Wiktoria. 265 00:23:03,591 --> 00:23:07,136 Wkr贸tce wyro艣li na niemieckiego cesarza Wilhelma, 266 00:23:07,303 --> 00:23:11,223 rosyjskiego cara Miko艂aja i angielskiego kr贸la Jerzego. 267 00:23:11,390 --> 00:23:15,811 A zab贸jstwo biednego Ferdynanda da艂o dzi艣 durnemu cesarzowi 268 00:23:15,978 --> 00:23:19,982 pow贸d, by zn贸w roznieci膰 dziecinn膮 wa艣艅. 269 00:23:21,609 --> 00:23:24,528 Na pewno dojrzeli na tyle, by stroni膰 od wojny. 270 00:23:24,695 --> 00:23:26,530 Miejmy nadziej臋. 271 00:23:26,697 --> 00:23:31,577 Na szcz臋艣cie nasz kr贸l Jerzy b臋dzie sta艂 na stra偶y pokoju. 272 00:23:34,496 --> 00:23:36,957 Tam jest. 273 00:23:42,796 --> 00:23:45,090 To my. 274 00:23:45,591 --> 00:23:49,219 Trzej mali kuzyni, my艣l膮cy, 偶e umiej膮 rz膮dzi膰. 275 00:23:49,386 --> 00:23:52,640 Dzi艣 偶o艂nierzyki s膮 prawdziwe. 276 00:23:52,806 --> 00:23:56,644 Sporz膮d藕cie dwie kopie zdj臋cia i wy艣lijcie je razem z listami. 277 00:23:56,810 --> 00:23:58,646 Morton zajmie si臋 tym osobi艣cie. 278 00:23:58,812 --> 00:23:59,938 Doskonale. 279 00:24:00,105 --> 00:24:02,858 Wasza Wysoko艣膰. 280 00:24:07,112 --> 00:24:09,031 - Eriku! - Cesarzu? 281 00:24:09,198 --> 00:24:13,744 "Pow艣ci膮gliwo艣膰 jest cnot膮. Pami臋tajcie o naszej s艂u偶bie". 282 00:24:13,911 --> 00:24:18,957 M贸j kuzyn, Jego Wysoko艣膰 kr贸l Anglii, zaleca nam bezczynno艣膰. 283 00:24:21,710 --> 00:24:24,838 Pami臋ta cesarz, jak Jerzy 艣mia艂 si臋, 284 00:24:25,005 --> 00:24:28,550 gdy dr臋czyli cesarza jego angielska matka i lekarze? 285 00:24:28,717 --> 00:24:31,720 Szydzi艂 z cesarza... 286 00:24:32,179 --> 00:24:34,223 deformacji. 287 00:24:34,390 --> 00:24:36,350 Tak... 288 00:24:36,517 --> 00:24:41,730 Przypomn臋 te偶, 偶e u jego boku chichota艂 cesarza kuzyn z Rosji... 289 00:24:42,314 --> 00:24:43,732 car Miko艂aj. 290 00:24:43,899 --> 00:24:49,113 Kuzyn Jerzy zaleca pow艣ci膮gliwo艣膰 w rozmowach z durnym cesarzem. 291 00:24:49,613 --> 00:24:52,741 Jerzy zawsze broni艂 naszych interes贸w. 292 00:24:52,908 --> 00:24:55,452 Po co i艣膰 na wojn臋 przez tak膮 b艂ahostk臋? 293 00:24:55,619 --> 00:24:57,621 Poniewa偶 dali艣my s艂owo Serbii. 294 00:24:57,788 --> 00:24:59,832 I nie znosz臋 cesarza. 295 00:24:59,998 --> 00:25:05,045 Przyci膮艂bym jego wybuja艂e ego do rozmiar贸w jego ma艂ej r膮czki. 296 00:25:06,213 --> 00:25:09,049 S艂usznie, m贸j carze. 297 00:25:09,216 --> 00:25:13,053 W twoich r臋kach spoczywa dusza Rosji. 298 00:25:14,805 --> 00:25:20,227 艢wiat wy艣mieje cesarza, je艣li nie dotrzyma s艂owa i porzuci Austriak贸w. 299 00:25:20,394 --> 00:25:23,814 Zlekcewa偶 angielskiego kr贸la. 300 00:25:23,981 --> 00:25:27,401 Niech pilnuje w艂asnego nosa. 301 00:25:28,902 --> 00:25:32,489 Je艣li chc臋 wojny, to j膮 dostan臋. 302 00:25:36,201 --> 00:25:39,538 Jeste艣my zmuszeni do艂膮czy膰 do wojny jako sojusznicy Rosji. 303 00:25:39,705 --> 00:25:44,418 Nie rozumiem. Dlaczego cesarz oraz car zlekcewa偶yli pro艣b臋 kr贸la? 304 00:25:44,585 --> 00:25:45,627 Dobre pytanie. 305 00:25:45,794 --> 00:25:47,838 Z ca艂ym szacunkiem... 306 00:25:48,005 --> 00:25:51,633 podyskutujemy o tym, gdy ju偶 wygramy. Premier czeka. 307 00:25:51,800 --> 00:25:52,926 Sp贸藕nimy si臋. 308 00:25:53,093 --> 00:25:54,011 S艂usznie. 309 00:25:54,178 --> 00:25:57,890 S艂u偶ba by艂aby dla mnie zaszczytem. 310 00:25:58,515 --> 00:26:01,351 - Zaszczytem? - 艁adnie m贸wisz, Conradzie. 311 00:26:01,518 --> 00:26:03,020 Lecz na m贸wieniu koniec. 312 00:26:03,187 --> 00:26:06,774 W 艣wietle prawa jeste艣 za m艂ody. 313 00:26:07,107 --> 00:26:11,945 Wci膮偶 do艣膰 m艂ody, by wierzy膰, 偶e 艣mier膰 za ojczyzn臋 jest zaszczytem. 314 00:26:12,112 --> 00:26:16,033 Celem wojny nie jest oddanie 偶ycia za ojczyzn臋, 315 00:26:16,200 --> 00:26:19,912 a sprawienie, by wr贸g odda艂 swoje. 316 00:26:26,794 --> 00:26:29,546 Bagnet na bro艅! 317 00:26:58,200 --> 00:27:02,412 Nawet ja nie wyobra偶a艂em sobie takiej wojny. 318 00:27:06,416 --> 00:27:10,629 Co艣, co pierwotnie mia艂o nam zaj膮膰 dekad臋... 319 00:27:11,004 --> 00:27:14,675 dokona艂o si臋 w zaledwie dwa lata. 320 00:27:19,596 --> 00:27:23,392 Wyczerpali艣my europejskie surowce... 321 00:27:23,809 --> 00:27:27,229 a miliony zgin臋艂y na pr贸偶no. 322 00:27:29,690 --> 00:27:34,736 Nadszarpn臋li艣my zaufanie ludu do jego kazirodczych monarch贸w, 323 00:27:35,904 --> 00:27:39,741 rz膮dz膮cych tylko z racji pochodzenia. 324 00:27:41,410 --> 00:27:46,164 Wiecie, kto nie znosi kr贸la Jerzego mocniej ni偶 cesarz? 325 00:27:47,583 --> 00:27:49,251 Ja. 326 00:27:49,418 --> 00:27:51,712 Angielska monarchia 327 00:27:51,879 --> 00:27:56,383 ciemi臋偶y艂a moj膮 ukochan膮 Szkocj臋 przesz艂o 700 lat. 328 00:27:56,800 --> 00:27:59,845 Pora na nale偶n膮 kar臋. 329 00:28:01,889 --> 00:28:04,349 Wycofamy Rosj臋 z naszej wojny... 330 00:28:04,516 --> 00:28:09,646 i rzucimy ca艂膮 pot臋g臋 Niemiec przeciw Anglii, by j膮 zniszczy艂a. 331 00:28:10,898 --> 00:28:12,816 Rasputinie. 332 00:28:12,983 --> 00:28:17,529 Czy jeste艣 got贸w sprowadzi膰 zgub臋 na kr贸la Jerzego? 333 00:28:17,988 --> 00:28:21,575 Stanie si臋 wola twoja, Pasterzu. 334 00:28:24,411 --> 00:28:27,247 KIEDY KONIEC ROZPACZY? 335 00:28:27,414 --> 00:28:31,418 - Zacz臋li pob贸r. - Dobrze o tym wiem, Conradzie. 336 00:28:31,585 --> 00:28:32,628 No i? 337 00:28:32,794 --> 00:28:35,339 Starczy, 偶e ju偶 raz si臋 nie zaci膮gn膮艂em. 338 00:28:35,505 --> 00:28:39,843 To nie jest wojna, rozumiesz? Nigdy takiej nie widzieli艣my. 339 00:28:40,010 --> 00:28:41,845 Mniejsza! Powinienem walczy膰! 340 00:28:42,012 --> 00:28:45,682 Nie b臋dziesz walczy艂! Polegniesz! 341 00:28:46,516 --> 00:28:49,519 Jak twoje argumenty. 342 00:28:51,104 --> 00:28:54,316 Kitchenerowi to powiedz. 343 00:29:07,996 --> 00:29:11,083 Wci膮偶 jeste艣 za m艂ody. 344 00:29:12,501 --> 00:29:15,128 Wszyscy fa艂szuj膮 sw贸j wiek i jad膮. 345 00:29:15,295 --> 00:29:16,838 Wiem. 346 00:29:17,005 --> 00:29:19,549 Oraz 偶e chcesz walczy膰. 347 00:29:19,716 --> 00:29:21,843 To oznaka silnego charakteru. 348 00:29:22,010 --> 00:29:23,136 Jestem dumny. 349 00:29:23,303 --> 00:29:26,139 Sp贸jrz, co mi dali. 350 00:29:26,306 --> 00:29:28,517 We wsi. 351 00:29:28,684 --> 00:29:30,519 To pi臋tno tch贸rza. 352 00:29:30,686 --> 00:29:33,981 Mam dawa膰 si臋 tak poni偶a膰? 353 00:29:34,314 --> 00:29:37,818 Reputacja jest tym, za kogo si臋 uchodzi. 354 00:29:37,985 --> 00:29:41,446 Osobowo艣膰 - p艂ynie z wn臋trza. 355 00:29:46,994 --> 00:29:48,912 Krzy偶 Wiktorii. 356 00:29:49,079 --> 00:29:51,123 Tw贸j? 357 00:29:51,289 --> 00:29:53,041 Tak. 358 00:29:53,208 --> 00:29:57,504 Za m艂odu te偶 pragn膮艂em s艂u偶y膰 pa艅stwu, jak ty. 359 00:29:59,715 --> 00:30:03,051 Lecz wkr贸tce zw膮tpi艂em w nasze prawo 360 00:30:03,218 --> 00:30:06,513 do odbierania ziemi, bogactw... 361 00:30:06,680 --> 00:30:11,435 oraz 偶ycia ludziom, kt贸rzy tylko bronili swej ojczyzny. 362 00:30:14,604 --> 00:30:17,566 Z ka偶dym zabitym... 363 00:30:18,191 --> 00:30:21,445 zabija艂em cz膮stk臋 siebie. 364 00:30:27,117 --> 00:30:30,954 By膰 mo偶e lepiej by艂oby dosta膰 pi贸rko. 365 00:30:32,080 --> 00:30:36,835 Na drugi dzie艅 od艂o偶y艂em muszkiet i chwyci艂em za nosze. 366 00:30:37,294 --> 00:30:41,798 Wola艂bym medal za ratowanie ni偶 ko艅czenie istnie艅. 367 00:30:43,091 --> 00:30:46,428 Gdy tylko zdob臋d臋 w艂asny... 368 00:30:46,887 --> 00:30:50,182 wst膮pi臋 do si艂 medycznych. 369 00:30:51,683 --> 00:30:55,437 Ostrzeg艂em Kitchenera, 偶e zamierzasz si臋 zaci膮gn膮膰. 370 00:30:55,604 --> 00:30:59,524 Zapewni艂 mnie, 偶e do tego nie dopu艣ci. 371 00:31:40,899 --> 00:31:43,401 Mam wizj臋. 372 00:31:43,819 --> 00:31:47,656 Ten ch艂opiec symbolizuje ducha Rosji. 373 00:31:49,908 --> 00:31:52,828 Musisz j膮 ratowa膰. 374 00:31:53,912 --> 00:31:58,250 Musisz wycofa膰 si臋 z wojny, by ocali膰 偶ycie syna. 375 00:31:58,416 --> 00:32:00,627 To brednie. 376 00:32:00,794 --> 00:32:04,840 艢miesz podwa偶a膰 s艂owa boskiego pomaza艅ca? 377 00:32:07,884 --> 00:32:11,221 艢miesz nara偶a膰 偶ycie syna?! 378 00:32:13,598 --> 00:32:16,768 Opanuj偶e si臋, Miko艂aju! 379 00:32:17,185 --> 00:32:19,521 Prosz臋. 380 00:32:19,813 --> 00:32:22,149 Prosz臋. 381 00:32:28,613 --> 00:32:30,740 Drogi kuzynie Conradzie. 382 00:32:30,907 --> 00:32:33,118 Nie widzieli艣my si臋 od zbyt dawna. 383 00:32:33,285 --> 00:32:36,621 Wybacz, 偶e pisz臋 dopiero teraz, lecz... 384 00:32:36,788 --> 00:32:41,376 nie jestem pewny, komu ufa膰 w tych trudnych czasach. 385 00:32:46,882 --> 00:32:49,634 Witaj ponownie. 386 00:32:50,510 --> 00:32:52,846 Ju偶 od jakiego艣 czasu obawia艂em si臋 387 00:32:53,013 --> 00:32:56,224 samozwa艅czego kap艂ana Rasputina. 388 00:32:56,391 --> 00:32:58,643 W pe艂ni zaw艂adn膮艂 carem, 389 00:32:58,810 --> 00:33:02,480 w drodze swoich kaza艅 oraz opium. 390 00:33:03,315 --> 00:33:07,068 Sk艂oni艂 go, by wycofa艂 si臋 z wojny. 391 00:33:08,195 --> 00:33:12,407 Car zamierza to og艂osi膰 w mowie noworocznej. 392 00:33:12,782 --> 00:33:15,952 Kuzyn Feliks pozdrawia. 393 00:33:16,578 --> 00:33:20,415 Licz臋, 偶e pomog膮 tu wp艂ywy twojego ojca. 394 00:33:20,582 --> 00:33:23,627 Jaki艣 pomys艂, Morton? 395 00:33:23,919 --> 00:33:27,714 Z mojej perspektywy sytuacja jest nader powa偶na. 396 00:33:27,881 --> 00:33:29,549 Nie mo偶emy ufa膰 nikomu. 397 00:33:29,716 --> 00:33:32,052 Proponuj臋 zebra膰 najlepszych ludzi 398 00:33:32,219 --> 00:33:34,721 i wybra膰 si臋 do Rosji to wyprostowa膰. 399 00:33:34,888 --> 00:33:36,848 Zgoda. Zbierz ich natychmiast. 400 00:33:37,015 --> 00:33:41,811 Skoro nie mog臋 i艣膰 na front, mog臋 chocia偶 jecha膰 z wami? 401 00:33:42,896 --> 00:33:45,523 Przysi臋ga艂em twojemu ojcu, 偶e b臋d臋... 402 00:33:45,690 --> 00:33:49,486 Strzeg艂 mojego syna za wszelk膮 cen臋. 403 00:33:50,487 --> 00:33:54,032 Dok膮d si臋 wybierasz, Conradzie? 404 00:33:54,616 --> 00:33:56,034 - Do Rosji. - Po co? 405 00:33:56,201 --> 00:33:58,912 Pom贸c kuzynowi upora膰 si臋 z Rasputinem. 406 00:33:59,079 --> 00:34:01,831 Wymusi wycofanie si臋 Rosji. 407 00:34:01,998 --> 00:34:06,127 Czy zgin臋艂o ju偶 tylu, 偶e dzi艣 wasz wywiad wys艂uguje si臋 ch艂opcami? 408 00:34:06,294 --> 00:34:10,006 - Jak pan 艣mie... - Milcz, Morton. 409 00:34:11,091 --> 00:34:13,635 Wychodzimy. 410 00:34:14,386 --> 00:34:16,596 Ju偶! 411 00:34:26,189 --> 00:34:27,440 Panie? 412 00:34:27,607 --> 00:34:31,778 Oby tylko w Rosji nie posz艂o tak paskudnie. 413 00:34:40,578 --> 00:34:44,082 Jeszcze jedna waliza dla pana. 414 00:34:44,708 --> 00:34:47,335 Niech to, Morton, ile mam si臋 naczyta膰? 415 00:34:47,502 --> 00:34:51,339 Bardzo mi przykro. Pom贸g艂bym, jednak bez dw贸ch zda艅... 416 00:34:51,506 --> 00:34:53,925 jestem raczej piechurem ni偶 marynarzem. 417 00:34:54,092 --> 00:34:56,928 To id藕 si臋 przewietrzy膰. 418 00:34:57,095 --> 00:34:59,556 S艂usznie. 419 00:35:24,914 --> 00:35:28,335 OFIARY PONIESIONE NA FRONCIE 420 00:36:02,911 --> 00:36:05,955 Pi臋膰 milion贸w trup贸w. 421 00:36:06,581 --> 00:36:09,626 Niech mi B贸g wybaczy. 422 00:36:28,812 --> 00:36:31,314 UTONI臉CIE LORDA KITCHENERA 423 00:36:31,481 --> 00:36:35,151 Najpierw Ferdynand, a dzi艣 Kitchener. To nie wypadek. 424 00:36:35,193 --> 00:36:37,153 By艂 twoim przyjacielem i ostatni膮 nadziej膮 tego kraju. 425 00:36:37,195 --> 00:36:39,989 Jak mo偶esz by膰 spokojny? 426 00:36:40,782 --> 00:36:42,325 Drogi Oxfordzie. 427 00:36:42,492 --> 00:36:45,620 Przepraszam za nasz膮 ostatni膮 sprzeczk臋. 428 00:36:45,787 --> 00:36:48,832 Uwa偶am Conrada za dobrego m艂odzie艅ca. 429 00:36:48,998 --> 00:36:51,251 Zdradzono go. Zr贸bmy co艣. 430 00:36:51,418 --> 00:36:53,044 Ch臋tnego stawi膰 czo艂o 艣wiatu. 431 00:36:53,211 --> 00:36:55,839 Nie zbywaj mnie. Taka jest prawda. 432 00:36:56,005 --> 00:36:57,841 Nie chowaj g艂owy w piasek. 433 00:36:58,007 --> 00:37:01,428 Uszanuj臋 jednak, rzecz jasna, twoj膮 pro艣b臋 434 00:37:01,594 --> 00:37:04,931 i zrobi臋, co w mojej mocy, by go nie nara偶a膰. 435 00:37:05,098 --> 00:37:09,853 Nie wierz臋, 偶e wp艂yn臋li na min臋. Co艣 tu jest na rzeczy. 436 00:37:10,979 --> 00:37:16,025 A je艣li ci si臋 uda? Je艣li 艣wiat sp艂onie, gdy b臋dziesz mnie trzyma艂 pod kluczem? 437 00:37:16,192 --> 00:37:20,530 Gdyby ka偶dy rodzic tak my艣la艂, nie by艂oby wojen. 438 00:37:20,697 --> 00:37:25,994 Lecz nim nadejdzie ten dzie艅, z pewno艣ci膮 b臋d臋 mia艂 mn贸stwo pracy. 439 00:37:26,703 --> 00:37:30,206 Tw贸j oddany przyjaciel, Kitch. 440 00:37:33,585 --> 00:37:39,048 Chroni膮c mnie tak uparcie, nie zmienisz tego, 偶e nie obroni艂e艣 matki! 441 00:37:44,387 --> 00:37:47,098 Wybacz, ojcze. 442 00:37:58,902 --> 00:38:01,112 Nie. 443 00:38:02,906 --> 00:38:05,658 Ja przepraszam. 444 00:38:09,078 --> 00:38:11,748 Chod藕 ze mn膮. 445 00:38:44,906 --> 00:38:47,534 No, najwy偶szy czas. 446 00:38:47,700 --> 00:38:49,744 Witaj w klubie. 447 00:38:49,911 --> 00:38:51,829 Uczestniczy w odprawie? 448 00:38:51,996 --> 00:38:54,207 Tak. 449 00:38:54,999 --> 00:38:57,710 Rozejrzyj si臋. 450 00:39:02,215 --> 00:39:04,842 Wojna ta u艣wiadomi艂a mi, 451 00:39:05,009 --> 00:39:09,514 偶e nie mo偶emy ufa膰, i偶 politycy wywi膮偶膮 si臋 z obietnic. 452 00:39:09,681 --> 00:39:12,350 Postanowi艂em wi臋c... 453 00:39:12,517 --> 00:39:14,519 co艣 w zwi膮zku z tym zrobi膰. 454 00:39:14,686 --> 00:39:16,646 Nic nie rozumiem, ojcze. 455 00:39:16,813 --> 00:39:18,231 Ju偶 t艂umacz臋. 456 00:39:18,398 --> 00:39:22,318 Uchodz臋 za cz艂owieka, kt贸ry woli si臋 nie wtr膮ca膰, 457 00:39:22,485 --> 00:39:27,532 co znacznie u艂atwia mojej osobie wtr膮ca膰 si臋 niepostrze偶enie. 458 00:39:28,700 --> 00:39:33,788 Niczym s艂u偶bie w ka偶dym dworze, kt贸ra oficjalnie nie ma g艂osu. 459 00:39:33,997 --> 00:39:36,624 Jest wprost niewidzialna. 460 00:39:36,791 --> 00:39:40,044 Chyba 偶e nale偶y do Oxford贸w, rzecz jasna. 461 00:39:40,211 --> 00:39:43,047 Shola i Polly stworzyli... 462 00:39:43,214 --> 00:39:47,677 siatk臋 s艂u偶膮cych, jakiej 艣wiat dot膮d nie widzia艂. 463 00:39:48,011 --> 00:39:52,807 Podczas gdy brytyjski wywiad pods艂uchuje pod drzwiami... 464 00:39:53,391 --> 00:39:56,227 nasi ludzie s膮 obecni na sali. 465 00:39:56,394 --> 00:39:57,729 M膮drze. 466 00:39:57,895 --> 00:40:00,440 Po tym, jak zabi艂 Ferdynanda, 467 00:40:00,607 --> 00:40:05,236 odwiedzi艂em Gawri艂a Principa w wi臋zieniu w Sarajewie. 468 00:40:22,211 --> 00:40:24,672 Dzi臋kuj臋. 469 00:40:28,009 --> 00:40:29,636 Zabi艂e艣 mi przyjaciela. 470 00:40:29,802 --> 00:40:33,514 Przez alkohol. Hucza艂 mi w g艂owie. 471 00:40:35,391 --> 00:40:37,143 Jestem prostym Serbem. 472 00:40:37,310 --> 00:40:41,773 Jak na prostego Serba, nosisz nader cenny sygnet. 473 00:40:42,815 --> 00:40:44,442 Z ukrytym pojemnikiem. 474 00:40:44,609 --> 00:40:48,029 Tr膮ci艂o ze艅 migda艂ami, a zatem: cyjanek. 475 00:40:48,196 --> 00:40:51,240 Sygnet dowodzi, 偶e Princip nie dzia艂a艂 sam. 476 00:40:51,407 --> 00:40:54,327 Tak jak m贸wi艂e艣, istotnie co艣 jest na rzeczy. 477 00:40:54,494 --> 00:40:56,788 Racja. 478 00:40:57,205 --> 00:41:00,041 Po li艣cie od kuzyna poszerzyli艣my sie膰 o Rosj臋. 479 00:41:00,208 --> 00:41:02,418 I warto by艂o. 480 00:41:02,585 --> 00:41:06,714 Niania carewicza znalaz艂a sygnet u Rasputina. 481 00:41:06,881 --> 00:41:10,927 Taki sam jak ten Principa, tylko z 偶贸艂wiem w miejscu nied藕wiedzia. 482 00:41:11,094 --> 00:41:13,012 S膮dz臋, 偶e trzeba rusza膰 do Rosji 483 00:41:13,179 --> 00:41:15,932 i jako艣 przes艂ucha膰 tego mnicha. 484 00:41:16,099 --> 00:41:19,310 Rasputin uchodzi jednak za nieugi臋tego. 485 00:41:19,477 --> 00:41:22,939 P贸ki 偶yje, car nigdy nie zmieni zdania. 486 00:41:23,106 --> 00:41:25,525 A je艣li Rosja si臋 wycofa... 487 00:41:25,692 --> 00:41:27,735 Anglia przepadnie. 488 00:41:27,902 --> 00:41:30,196 Panie. 489 00:41:34,117 --> 00:41:37,704 Jedna 艣mier膰, by ocali膰 miliony. 490 00:41:43,000 --> 00:41:44,627 Zatem... 491 00:41:44,794 --> 00:41:49,006 dotrzymam s艂owa danego twojej matce tylko... 492 00:41:49,716 --> 00:41:53,469 je艣li z艂ami臋 to, kt贸re da艂em sobie. 493 00:41:54,387 --> 00:41:57,974 Obawiam si臋, 偶e to jedyna droga. 494 00:41:58,307 --> 00:42:02,311 Nadszed艂 czas zabi膰 Grigorija Rasputina. 495 00:42:08,401 --> 00:42:13,489 Rasputin przyj膮艂 zaproszenie na 艣wi膮teczny bal twojego kuzyna. 496 00:42:13,698 --> 00:42:18,828 Niania carewicza donosi mi, 偶e ma s艂abo艣膰 do s艂odkich wypiek贸w. 497 00:42:19,412 --> 00:42:22,874 I jeszcze s艂odszych ch艂opc贸w. 498 00:42:23,416 --> 00:42:26,919 Zatem po zjedzeniu dania g艂贸wnego... 499 00:42:27,086 --> 00:42:30,298 Conrad zaprosi Rasputina 500 00:42:31,215 --> 00:42:33,926 na prywatny deser do ogrodu zimowego, 501 00:42:34,093 --> 00:42:39,724 gdzie b臋dzie na艅 czeka艂a legendarna upieczona przez niani臋 tarta Bakewell, 502 00:42:39,891 --> 00:42:41,142 pe艂na trucizny. 503 00:42:41,309 --> 00:42:44,145 Polly, zacznij piec. 504 00:42:44,312 --> 00:42:47,648 Tylko pami臋taj o truci藕nie. 505 00:42:52,403 --> 00:42:54,530 Spraw, by j膮 zjad艂, zrozumiano? 506 00:42:54,697 --> 00:42:55,615 Tak, ojcze. 507 00:42:55,782 --> 00:42:58,826 Dobrze. Dzi艣 b臋dziemy 艂otrami... 508 00:42:58,993 --> 00:43:01,704 nie Oxfordami. 509 00:43:06,209 --> 00:43:10,004 Nasz honorowy go艣膰, ojciec Rasputin. 510 00:43:55,383 --> 00:43:58,427 Kelnerzy czy Anglicy? 511 00:43:58,678 --> 00:44:01,848 Nalejcie mi kielicha, kim by艣cie nie byli. 512 00:44:02,014 --> 00:44:05,268 Pyta mnich czy baletnica? 513 00:44:10,481 --> 00:44:13,818 Suniesz po ziemi jak cz艂onek Berjozki. 514 00:44:13,985 --> 00:44:18,489 Mo偶e tak podp艂y艅 do sto艂u i sam nalej mi kielicha? 515 00:44:24,287 --> 00:44:26,414 Anglicy. 516 00:44:26,581 --> 00:44:29,333 Lubi臋 Anglik贸w. 517 00:44:30,001 --> 00:44:33,337 Nie d艂u偶y艂o wam si臋 jechanie tu z tak daleka? 518 00:44:33,504 --> 00:44:36,549 Mnie tak, lecz nie mojemu synowi. 519 00:44:36,716 --> 00:44:41,554 Te ponure czasy udzielaj膮 mu si臋 znacznie mniej ni偶 mnie. 520 00:44:45,099 --> 00:44:49,312 Chcia艂bym, by kto艣 za艂atwi艂 mi audiencj臋 z carem. 521 00:44:49,478 --> 00:44:51,439 By膰 mo偶e ty by艣 pom贸g艂. 522 00:44:51,606 --> 00:44:53,733 Jestem skromnym mnichem. 523 00:44:53,900 --> 00:44:57,445 Kt贸rego ub贸stwia ka偶dy na sali. 524 00:44:57,904 --> 00:45:00,656 Lub si臋 obawia. 525 00:45:05,494 --> 00:45:10,791 Decyduj臋 o sprawach tylko z pe艂nym brzuchem lub z pustymi jajcami. 526 00:45:11,000 --> 00:45:14,837 Zatem Bogu dzi臋ki, 偶e podaj膮 kolacj臋. 527 00:45:17,006 --> 00:45:20,718 Tw贸j ojciec m贸wi, 偶e jeste艣 rozrywkowy. 528 00:45:20,885 --> 00:45:24,597 Tak. Nie mam zbyt wielu uprzedze艅. 529 00:45:25,389 --> 00:45:28,726 Jakie rosyjskie uciechy mog膮 si臋 spodoba膰 Anglikowi? 530 00:45:28,893 --> 00:45:30,937 C贸偶, wszystkie. 531 00:45:31,103 --> 00:45:34,231 Jedzenie, muzyka, balet, 532 00:45:34,398 --> 00:45:36,943 tyto艅, sztuka... 533 00:45:37,109 --> 00:45:40,112 Ale nade wszystko... 534 00:45:42,490 --> 00:45:45,952 lubimy si臋 r偶n膮膰 jak tygrysy. 535 00:45:56,087 --> 00:46:00,299 Czy skusi艂bym na to angielskiego ch艂opaczka? 536 00:46:02,677 --> 00:46:04,887 Tak. 537 00:46:05,179 --> 00:46:08,683 Ale dzi艣 nie mam ochoty uczy膰. 538 00:46:11,185 --> 00:46:14,647 Zamie艅 si臋 z ojcem miejscami. 539 00:46:16,399 --> 00:46:18,234 Wybacz, je艣li ci臋 urazi艂em. 540 00:46:18,401 --> 00:46:23,155 Tylko je艣li nudziarstwo mo偶e by膰 ra偶膮ce. R贸b, co m贸wi臋. 541 00:46:24,490 --> 00:46:26,701 Ju偶. 542 00:46:30,705 --> 00:46:34,458 Chce, 偶eby艣my si臋 zamienili, ojcze. 543 00:46:40,089 --> 00:46:42,675 Przepraszam. 544 00:46:50,099 --> 00:46:53,394 Skaranie boskie z t膮 nog膮. 545 00:46:54,895 --> 00:47:00,026 Gdybym si臋 nie zna艂, pomy艣la艂bym, 偶e synalek chcia艂 mnie dyma膰. 546 00:47:00,401 --> 00:47:03,320 Co艣 czuj臋, 偶e raczej ty jego. 547 00:47:03,487 --> 00:47:05,114 Reputacja ci臋 wyprzedza. 548 00:47:05,281 --> 00:47:08,951 Skoro tak znasz moj膮 reputacj臋... 549 00:47:09,493 --> 00:47:11,620 po艂贸偶 mi nog臋 na kolanie. 550 00:47:11,787 --> 00:47:14,248 Mo偶e ci j膮 wylecz臋. 551 00:47:14,415 --> 00:47:16,125 Tutaj? 552 00:47:16,292 --> 00:47:20,129 Nie tutaj! Na osobno艣ci, rzecz jasna. 553 00:47:26,385 --> 00:47:28,846 Jeste艣my. 554 00:47:32,516 --> 00:47:34,310 Spodziewa艂e艣 si臋 kogo艣? 555 00:47:34,477 --> 00:47:36,145 Nasza niania 艣wietnie gotuje. 556 00:47:36,312 --> 00:47:40,524 Przyrz膮dzi艂a placek w prezencie dla ksi臋cia. 557 00:47:42,318 --> 00:47:44,445 Prosz臋. 558 00:47:44,612 --> 00:47:47,823 艢ci膮gnij spodnie i usi膮d藕. 559 00:47:47,990 --> 00:47:49,450 Natychmiast. 560 00:47:49,617 --> 00:47:53,037 Napal臋 dla ciebie w kominku. 561 00:47:57,500 --> 00:48:01,337 Je偶d偶臋 tu latem z m艂odszymi przyjaci贸艂mi. 562 00:48:01,504 --> 00:48:04,799 K膮piemy si臋 nago w stawie, 563 00:48:05,091 --> 00:48:09,136 a potem wchodzimy jeba膰 si臋 przy kominku. 564 00:48:10,513 --> 00:48:13,015 Naturalnie. 565 00:48:13,182 --> 00:48:16,352 Prosz臋, spodnie zdj臋te. 566 00:48:26,195 --> 00:48:27,738 Powoli. 567 00:48:27,905 --> 00:48:30,241 Krew to 偶ycie. 568 00:48:30,407 --> 00:48:33,202 P艂yn膮c... leczy. 569 00:48:35,913 --> 00:48:39,625 Mog臋 jej powiedzie膰, dok膮d p艂yn膮膰. 570 00:48:48,092 --> 00:48:53,389 Twoj膮 ran臋 opatrzono tylko z wierzchu, robi膮c bardzo kiepski szew. 571 00:48:57,101 --> 00:48:59,436 Dobry ten placek? 572 00:48:59,603 --> 00:49:03,524 Tak, to tarta Bakewell. Moja ulubiona. 573 00:49:03,899 --> 00:49:08,028 Mo偶emy j膮 razem zje艣膰, gdy ju偶 w艂o偶臋 spodnie. 574 00:49:08,195 --> 00:49:11,866 Nie. 呕eby zrobi膰 to jak nale偶y... 575 00:49:13,492 --> 00:49:16,412 musz臋 si臋 posili膰. 576 00:49:34,013 --> 00:49:36,557 Przepyszna. 577 00:49:38,601 --> 00:49:39,727 Bardzo angielska. 578 00:49:39,894 --> 00:49:42,646 W rzeczy samej. 579 00:50:09,089 --> 00:50:11,717 - Co tak ha艂asuje? Wejd藕my. - Nie. 580 00:50:11,884 --> 00:50:16,639 To Rasputin, nie tw贸j ojciec. Chyba umiera od trucizny. 581 00:50:30,903 --> 00:50:34,240 Odpr臋偶 si臋. Niech krew pop艂ynie. 582 00:50:34,406 --> 00:50:35,824 - Wyli偶臋 ci rany. - Tak. 583 00:50:35,991 --> 00:50:37,743 - Zaufaj mi. - Bo偶e. 584 00:50:37,910 --> 00:50:39,536 - Widz臋 to. - Zaufaj. 585 00:50:39,703 --> 00:50:43,540 Bez obaw. Ja pomog臋 tobie, a ty mnie. 586 00:50:45,793 --> 00:50:49,046 Po co chcesz si臋 widzie膰 z carem? 587 00:50:49,213 --> 00:50:52,549 Car nie mo偶e si臋 wycofa膰 z wojny. 588 00:50:52,716 --> 00:50:55,636 Sk膮d my艣l, 偶e zechce? 589 00:50:55,803 --> 00:50:59,014 Pono膰 kto艣 go do tego podjudza. 590 00:50:59,181 --> 00:51:00,724 Dobrze, robimy post臋py! 591 00:51:00,891 --> 00:51:04,812 Je艣li mam ci wyleczy膰 nog臋, m贸w prawd臋! 592 00:51:04,979 --> 00:51:06,146 Po co tu jeste艣? 593 00:51:06,313 --> 00:51:07,231 Jestem tu... 594 00:51:07,398 --> 00:51:08,816 - 呕eby? - 呕eby... 595 00:51:08,983 --> 00:51:10,317 - 呕eby? - 呕eby... 596 00:51:10,484 --> 00:51:13,654 - 呕eby? - 呕eby zabi膰... 597 00:51:26,709 --> 00:51:29,295 Przepraszam. 598 00:51:32,589 --> 00:51:35,301 Tw贸j placek... 599 00:51:39,305 --> 00:51:42,099 mi nie podszed艂. 600 00:51:48,314 --> 00:51:50,607 Chod藕! 601 00:51:50,983 --> 00:51:53,819 Nog臋 trzeba wymrozi膰. 602 00:51:53,986 --> 00:51:58,991 Zaledwie dwie minuty w wodzie i b臋dziesz jak nowo narodzony. 603 00:52:02,911 --> 00:52:04,621 - Moja noga... - Tak. 604 00:52:04,788 --> 00:52:06,415 - Wyzdrowia艂a. - Tak. 605 00:52:06,582 --> 00:52:09,418 - Tak. - Podejd藕. 606 00:52:10,294 --> 00:52:12,921 Nie! Lask臋 zostaw. 607 00:52:13,088 --> 00:52:13,922 Zostaw j膮. 608 00:52:14,089 --> 00:52:16,425 - Dobrze... - Zostaw. 609 00:52:16,592 --> 00:52:19,428 Nie wierzy艂em ci. 610 00:52:19,678 --> 00:52:22,723 Chod藕 do mnie, chod藕. 611 00:52:23,015 --> 00:52:26,310 - Co go tak bawi? - Poj臋cia nie mam. 612 00:52:26,477 --> 00:52:29,438 A teraz niech ch艂odna... 613 00:52:29,605 --> 00:52:31,940 rosyjska woda... 614 00:52:32,107 --> 00:52:35,110 uleczy ci臋 na dobre. 615 00:52:37,488 --> 00:52:40,157 Chod藕, chod藕. 616 00:52:43,077 --> 00:52:45,120 Chod藕, chod藕. 617 00:52:45,287 --> 00:52:47,831 - Zamarzam! - Tak, tak! 618 00:52:47,998 --> 00:52:51,543 Niech matka natura ci臋 uzdrowi. 619 00:52:52,878 --> 00:52:54,338 Dwie minuty. 620 00:52:54,505 --> 00:52:57,132 Za dwie minuty b臋dziesz zdr贸w. 621 00:52:57,299 --> 00:52:59,218 B臋dziesz zdr贸w. 622 00:52:59,385 --> 00:53:02,137 Tarta Bakewell? 623 00:53:02,388 --> 00:53:06,100 Sporo w niej migda艂贸w, nieprawda偶? 624 00:53:07,184 --> 00:53:10,020 Co jeszcze si臋 do niej dodaje? 625 00:53:10,187 --> 00:53:12,439 Nie wiem, nie gotuj臋. 626 00:53:12,606 --> 00:53:13,816 Ale ja tak. 627 00:53:13,982 --> 00:53:17,694 I wiem, co innego tr膮ci migda艂ami. 628 00:53:18,695 --> 00:53:21,115 Cyjanek! 629 00:53:21,281 --> 00:53:23,534 Gdyby艣 naprawd臋 mnie zna艂, 630 00:53:23,700 --> 00:53:26,412 wiedzia艂by艣, 偶e truj臋 si臋 lekko do 艣niadania... 631 00:53:26,578 --> 00:53:30,374 - Ma k艂opoty. - ...by si臋 uodporni膰! 632 00:53:38,006 --> 00:53:40,759 To ja rozumiem. 633 00:53:41,510 --> 00:53:45,055 Zata艅cz臋... na waszych grobach. 634 00:53:50,185 --> 00:53:53,147 Biegnij pom贸c ojcu. 635 00:53:59,695 --> 00:54:02,739 Ojcze. Bo偶e, zamarzniesz. 636 00:54:02,906 --> 00:54:05,325 Jeste艣 ca艂y? Oddychaj. 637 00:54:05,492 --> 00:54:08,245 Tak mi zimno... 638 00:54:52,414 --> 00:54:54,708 Shola. 639 00:55:27,199 --> 00:55:29,493 Shola. 640 00:55:36,291 --> 00:55:37,543 Dalej. 641 00:55:37,709 --> 00:55:38,627 Dalej! 642 00:55:38,794 --> 00:55:41,088 Dalej! 643 00:55:46,009 --> 00:55:48,470 Strzelaj. 644 00:55:50,597 --> 00:55:53,559 Zabij mnie, prosz臋. 645 00:55:56,186 --> 00:55:58,981 Pi臋kny ch艂opcze. 646 00:56:26,592 --> 00:56:28,343 Wyleczy艂em ci nog臋, 647 00:56:28,510 --> 00:56:32,556 a w zamian przetr膮c臋 kark twojemu synowi. 648 00:57:20,979 --> 00:57:24,441 Wielkie dzi臋ki za wyleczenie! 649 00:57:42,084 --> 00:57:43,043 Jeste艣 ca艂y? 650 00:57:43,210 --> 00:57:45,420 Tak. Dzi臋kuj臋. 651 00:57:45,587 --> 00:57:49,549 Nie, to ja dzi臋kuj臋. Ocali艂e艣 mi 偶ycie. 652 00:57:53,011 --> 00:57:55,597 A ty - moje. 653 00:57:55,806 --> 00:57:58,141 Co z Shol膮? 654 00:57:58,308 --> 00:58:01,978 Przejdzie mu. Musi tylko odespa膰. 655 00:58:18,286 --> 00:58:22,124 Dlaczego ch艂opcy zawsze tyle ba艂agani膮? 656 00:58:22,290 --> 00:58:25,711 Podnie艣cie go, zbieramy si臋. 657 00:58:32,384 --> 00:58:35,721 Jaja sobie, kurwa, robicie! 658 00:58:40,183 --> 00:58:44,479 Masz zast膮pi膰 Rasputina i uko艅czy膰 jego misj臋. 659 00:58:44,813 --> 00:58:48,650 Gwi偶d偶臋 na twoj膮 ideologi臋 i pogl膮dy. 660 00:58:49,192 --> 00:58:51,611 Nakr臋膰 t臋 jeban膮 rewolucj臋 661 00:58:51,778 --> 00:58:55,031 i spraw, by Rosja si臋 wycofa艂a! 662 00:58:55,198 --> 00:58:56,324 Towarzyszu Leninie. 663 00:58:56,491 --> 00:58:57,826 Tak, Pasterzu. 664 00:58:57,993 --> 00:59:03,582 Gdy rewolucja ju偶 si臋 dokona, trz贸dka b臋dzie tak silna po swojej lewicy, 665 00:59:03,915 --> 00:59:08,754 偶e trudno ci b臋dzie znale藕膰 kogo艣 dla r贸wnowagi z prawej. 666 00:59:16,011 --> 00:59:18,221 Co mu dolega? 667 00:59:18,388 --> 00:59:22,434 Tw贸j ojciec przysi膮g艂 sobie by膰 pacyfist膮. 668 00:59:22,601 --> 00:59:23,935 Ale post膮pi艂 s艂usznie. 669 00:59:24,102 --> 00:59:28,064 Mo偶e i s艂usznie, ale to 偶adna pociecha. 670 00:59:29,107 --> 00:59:32,194 Niech nam 偶yje sto lat 671 00:59:33,695 --> 00:59:36,782 Niech nam 偶yje sto lat 672 00:59:38,408 --> 00:59:41,745 Niech nam 偶yje drogi Conrad 673 00:59:44,289 --> 00:59:47,375 Niech nam 偶yje sto lat 674 00:59:53,089 --> 00:59:55,383 Brawo. 675 01:00:00,305 --> 01:00:03,308 Zdrowie mojego syna. 676 01:00:04,476 --> 01:00:06,311 Dzi臋kuj臋. 677 01:00:06,478 --> 01:00:09,815 Dowiod艂e艣 dzi艣 swojej dojrza艂o艣ci 678 01:00:09,981 --> 01:00:13,652 i da艂e艣 nam wielki pow贸d do dumy. 679 01:00:14,486 --> 01:00:17,572 Wypijmy za udan膮 misj臋 680 01:00:17,989 --> 01:00:20,992 i moj膮 sprawn膮 nog臋! 681 01:00:24,704 --> 01:00:26,248 Sto lat, Conradzie. 682 01:00:26,414 --> 01:00:28,834 Sto lat. 683 01:00:30,085 --> 01:00:32,796 Dzi臋ki, ojcze. 684 01:00:46,184 --> 01:00:49,729 W ko艅cu rozmawiamy jak r贸wni sobie. 685 01:00:49,896 --> 01:00:52,440 Mo偶e teraz. 686 01:00:54,609 --> 01:00:57,612 Skoro sko艅czy艂em w艂a艣nie 19 lat, na pewno... 687 01:00:57,779 --> 01:01:02,868 pozwolisz mi si臋 zaci膮gn膮膰 i spe艂ni膰 obowi膮zek wobec ojczyzny. 688 01:01:03,910 --> 01:01:08,623 Conradzie, w艂a艣nie wype艂ni艂e艣 swoj膮 s艂u偶b臋 z nawi膮zk膮. 689 01:01:09,207 --> 01:01:12,043 Moje pro艣by nie dotyczy艂y twojego wieku. 690 01:01:12,210 --> 01:01:16,172 Tylko ze wzgl臋du na niego je spe艂niono. 691 01:01:16,381 --> 01:01:19,718 Ju偶 nie zdo艂asz mnie zatrzyma膰. 692 01:01:19,885 --> 01:01:23,805 Prosz臋 ci臋 chocia偶 o b艂ogos艂awie艅stwo. 693 01:01:25,807 --> 01:01:27,934 Przykro mi, Conradzie. 694 01:01:28,101 --> 01:01:33,231 Prosisz o jedyn膮 rzecz, kt贸rej nie mog臋 i nie zamierzam ci da膰. 695 01:02:25,283 --> 01:02:26,242 Cesarzu. 696 01:02:26,409 --> 01:02:31,039 Okr臋ty blokuj膮ce Angli臋 zatopi艂y kolejny statek pasa偶erski. 697 01:02:31,206 --> 01:02:33,833 Prezydentowi USA ko艅czy si臋 cierpliwo艣膰. 698 01:02:34,000 --> 01:02:37,045 Je艣li przy艂膮cz膮 si臋 do Anglik贸w... 699 01:02:37,212 --> 01:02:38,713 poniesiemy kl臋sk臋. 700 01:02:38,880 --> 01:02:41,049 Na wojnie nie ma regu艂. 701 01:02:41,216 --> 01:02:46,054 Warto zaryzykowa膰, je偶eli tak Anglia mo偶e umrze膰 z g艂odu. 702 01:02:46,596 --> 01:02:48,723 Je艣li jednak nadasz to... 703 01:02:48,890 --> 01:02:51,726 ryzyko stopnieje. 704 01:02:56,982 --> 01:02:58,233 Jeste艣 pewny? 705 01:02:58,400 --> 01:03:01,069 Tak, cesarzu. 706 01:03:04,197 --> 01:03:06,950 Z Zimmermannem. 707 01:03:07,200 --> 01:03:10,662 Zimmermann, dyktuj臋 telegraf. 708 01:03:16,084 --> 01:03:21,131 Nadajcie to natychmiast. Z najwy偶szym cesarskim szyfrowaniem. 709 01:03:23,383 --> 01:03:24,634 Wywiad brytyjski 710 01:03:24,801 --> 01:03:25,844 Panowie, 711 01:03:26,011 --> 01:03:28,346 przechwycono cenn膮 transmisj臋. 712 01:03:28,513 --> 01:03:31,016 Przerwijcie wszystko, co robicie. 713 01:03:31,182 --> 01:03:34,686 Musicie to rozgry藕膰 w trymiga. 714 01:03:36,688 --> 01:03:37,439 Herbaty? 715 01:03:37,605 --> 01:03:40,025 Ch臋tnie. 716 01:03:47,198 --> 01:03:48,324 Brawo, Rito. 717 01:03:48,491 --> 01:03:50,827 Cesarz pos艂uguje si臋 tym szyfrem. 718 01:03:50,994 --> 01:03:53,121 Wiadomo艣膰 jest niezwykle wa偶na. 719 01:03:53,288 --> 01:03:55,040 Z艂amiemy szyfr? 720 01:03:55,206 --> 01:03:58,376 Raz, dwa, trzy, cztery! 721 01:03:59,210 --> 01:04:01,713 Musz臋 zdoby膰 o wiele wi臋cej danych. 722 01:04:01,880 --> 01:04:03,631 Trzyma膰 wroga na muszce! 723 01:04:03,798 --> 01:04:04,841 Mierzy膰 na lewo! 724 01:04:05,008 --> 01:04:06,509 Ognia! 725 01:04:06,676 --> 01:04:08,344 Dzi臋ki. 726 01:04:08,511 --> 01:04:10,430 Od czego ro艣nie trawa? 727 01:04:10,597 --> 01:04:13,016 Od krwi! 728 01:04:13,308 --> 01:04:14,309 Co macie robi膰? 729 01:04:14,476 --> 01:04:16,895 Zabija膰! 730 01:04:18,980 --> 01:04:21,399 Herbata. 731 01:04:21,983 --> 01:04:24,736 Pr臋dzej! Marsz! 732 01:04:28,406 --> 01:04:30,742 Pos艂uguj臋 si臋 szyfrem. 733 01:04:30,909 --> 01:04:34,204 Czy 贸semka to "Z" czy "R"? 734 01:04:37,082 --> 01:04:39,042 Niech was B贸g strze偶e. 735 01:04:39,209 --> 01:04:40,919 I pami臋tajcie... 736 01:04:41,086 --> 01:04:44,923 "Dulce et decorum est pro patria mori". 737 01:04:45,090 --> 01:04:46,132 Co to znaczy? 738 01:04:46,299 --> 01:04:50,678 "S艂odko i szlachetnie jest umiera膰 za ojczyzn臋". 739 01:04:51,888 --> 01:04:54,349 Prosto z Niemiec. 740 01:04:54,516 --> 01:04:56,851 Dzi臋ki. 741 01:05:02,398 --> 01:05:04,609 Pos艂uguj臋 si臋 szyfrem. 742 01:05:04,776 --> 01:05:08,071 Czy 贸semka to "Z" czy "R"? 743 01:05:09,906 --> 01:05:12,617 "Z". Dzi臋kuj臋! 744 01:05:23,086 --> 01:05:25,046 Rozszyfrowa艂am. 745 01:05:25,213 --> 01:05:29,717 Niemiecki sekretarz stanu Arthur Zimmermann pisze do ambasadora w Meksyku. 746 01:05:29,884 --> 01:05:32,220 Proponuje sojusz z Meksykiem. 747 01:05:32,387 --> 01:05:37,642 Prosz膮 Meksyk, 偶eby najecha艂 Ameryk臋 i odwr贸ci艂 jej uwag臋 od Anglii. 748 01:05:37,809 --> 01:05:39,018 Czarno na bia艂ym. 749 01:05:39,185 --> 01:05:43,022 Gdy prezydent Wilson to zobaczy, b臋dzie zmuszony... 750 01:05:43,189 --> 01:05:44,315 do艂膮czy膰 do wojny. 751 01:05:44,482 --> 01:05:46,734 I wojna si臋 sko艅czy. 752 01:05:46,901 --> 01:05:49,612 艢wietna robota, moja droga Polly! 753 01:05:49,779 --> 01:05:52,532 艢wietna robota! 754 01:05:53,199 --> 01:05:55,410 Jeste艣 niezwyk艂a. 755 01:05:55,577 --> 01:05:58,872 Jest nadzieja dla Conrada. 756 01:06:02,292 --> 01:06:03,835 Brawo, Oxfordzie. 757 01:06:04,002 --> 01:06:08,214 M贸j durny kuzyn cesarz wreszcie strzeli艂 sobie w stop臋. 758 01:06:08,381 --> 01:06:12,886 To by艂 strza艂 w dziesi膮tk臋. Kitchener by艂by dumny. 759 01:06:13,511 --> 01:06:15,722 Wypada odkorkowa膰 szampana. 760 01:06:15,889 --> 01:06:18,516 Dzi臋kuj臋, kr贸lu, ale przysi膮g艂em nie pi膰, 761 01:06:18,683 --> 01:06:22,812 p贸ki Conrad nie wr贸ci z wojny ca艂y i zdrowy. 762 01:06:22,979 --> 01:06:25,023 Trzeba by艂o tak od razu. 763 01:06:25,190 --> 01:06:29,944 Dopilnuj臋, by tw贸j syn co najwy偶ej ostrzy艂 genera艂owi o艂贸wki. 764 01:06:30,111 --> 01:06:33,281 To si臋 chyba nie godzi. 765 01:06:36,284 --> 01:06:40,038 Wiesz, ilu ch艂opak贸w ocali ten telegram, Orlando? 766 01:06:40,205 --> 01:06:43,416 Daj mnie ocali膰 jednego. 767 01:06:45,793 --> 01:06:47,545 Zatem... 768 01:06:47,712 --> 01:06:51,507 skoro Conradowi nic ju偶 nie grozi... 769 01:06:52,508 --> 01:06:54,636 呕eby艣my do偶yli pokoju. 770 01:06:54,802 --> 01:06:57,889 呕eby艣my do偶yli pokoju. 771 01:06:58,389 --> 01:07:01,226 Kr贸l Jerzy czeka na odpowied藕, panie prezydencie. 772 01:07:01,392 --> 01:07:03,811 Ale jak mam uwierzy膰 w ten telegram? 773 01:07:03,978 --> 01:07:06,022 Nawet Niemcy nie s膮 tacy durni. 774 01:07:06,189 --> 01:07:08,733 - Ale... - Nie kiwn臋 nawet palcem, 775 01:07:08,900 --> 01:07:11,444 p贸ki nie ma niezbitego dowodu. 776 01:07:11,611 --> 01:07:13,029 Douglas. 777 01:07:13,196 --> 01:07:16,532 Statesmana z lodem, prosz臋. 778 01:07:16,991 --> 01:07:20,203 Sztab frontu zachodniego 779 01:07:22,914 --> 01:07:26,376 Melduje si臋 porucznik Oxford. 780 01:07:26,584 --> 01:07:29,212 A, tak. Oxford. 781 01:07:29,379 --> 01:07:33,883 Szcz臋艣ciarzu. Przenosz膮 was z powrotem do Londynu. 782 01:07:35,385 --> 01:07:37,345 To z pewno艣ci膮 jaka艣 pomy艂ka. 783 01:07:37,512 --> 01:07:40,431 Nie. Fortuna sprzyja odwa偶nym... 784 01:07:40,598 --> 01:07:43,768 i tym pod opiek膮 kr贸la. 785 01:07:46,813 --> 01:07:49,274 Tak jest. 786 01:07:50,316 --> 01:07:52,777 Baczno艣膰! 787 01:08:12,297 --> 01:08:13,715 Starszy szeregowy? 788 01:08:13,881 --> 01:08:15,717 - Tak jest. - Wasza godno艣膰? 789 01:08:15,883 --> 01:08:18,344 Starszy szeregowy Reid. 790 01:08:18,511 --> 01:08:20,847 Za mn膮. 791 01:08:35,403 --> 01:08:38,156 Shola, zgad艂em? 792 01:08:38,906 --> 01:08:39,741 Tak. 793 01:08:39,907 --> 01:08:43,494 Conrad przys艂a艂 mnie do ksi臋cia. 794 01:08:44,787 --> 01:08:46,331 Pa艅ska godno艣膰? 795 01:08:46,497 --> 01:08:50,209 No w艂a艣nie, to... do艣膰 pogmatwane. 796 01:08:51,085 --> 01:08:53,129 Mog臋 powiedzie膰 tylko ksi臋ciu. 797 01:08:53,296 --> 01:08:54,714 Jak pana zapowiem? 798 01:08:54,881 --> 01:08:57,133 Ale g艂upio to zabrzmi. 799 01:08:57,300 --> 01:08:59,927 Wed艂ug Conrada jestem Lancelotem, 800 01:09:00,094 --> 01:09:04,682 a pan to Merlin i prosz臋 o audiencj臋 u kr贸la Artura. 801 01:09:05,808 --> 01:09:08,519 Prosz臋 za mn膮. 802 01:09:10,104 --> 01:09:13,441 "Prawdziwo艣膰 telegramu jest podawana w w膮tpliwo艣膰. 803 01:09:13,608 --> 01:09:16,319 Pe艂ny obaw Wilson nie idzie na wojn臋". 804 01:09:16,486 --> 01:09:20,531 Co za g艂upcy. Nie ma nad czym dyskutowa膰. 805 01:09:20,907 --> 01:09:25,119 Polly, czy nasza sie膰 przenikn臋艂aby do Bia艂ego Domu? 806 01:09:25,286 --> 01:09:28,414 Wi臋kszo艣膰 s艂u偶by szkolono w Anglii. Raczej bez k艂opotu. 807 01:09:28,581 --> 01:09:29,916 Zatem do dzie艂a. 808 01:09:30,083 --> 01:09:31,334 Zaczn臋 natychmiast. 809 01:09:31,501 --> 01:09:33,961 Dzi臋kuj臋. 810 01:09:38,591 --> 01:09:41,177 Tak, prosz臋. 811 01:09:41,594 --> 01:09:44,430 Panie... mamy go艣cia. 812 01:09:44,597 --> 01:09:45,932 Kogo? 813 01:09:46,099 --> 01:09:48,518 Druh Conrada, pseudonim Lancelot, 814 01:09:48,684 --> 01:09:50,144 do kr贸la Artura. 815 01:09:50,311 --> 01:09:52,021 Co? 816 01:09:52,188 --> 01:09:55,608 Przypomnia艂 mi lepsze czasy. 817 01:09:55,817 --> 01:09:56,818 Niech wejdzie. 818 01:09:56,984 --> 01:09:58,736 Dobrze. 819 01:09:58,903 --> 01:10:01,239 Prosz臋. 820 01:10:02,490 --> 01:10:03,533 Kim pan jest? 821 01:10:03,699 --> 01:10:07,245 Starszy szeregowy Reid z Czarnej Stra偶y. 822 01:10:07,412 --> 01:10:11,332 Sk膮d zatem mundur oficera grenadier贸w? 823 01:10:15,795 --> 01:10:18,214 List wyja艣ni to lepiej ni偶 ja. 824 01:10:18,381 --> 01:10:21,384 To 藕dziebko szalone. 825 01:10:26,806 --> 01:10:28,850 Dziwne. 826 01:10:29,016 --> 01:10:31,727 To list pi贸ra Conrada. 827 01:10:31,894 --> 01:10:34,814 A pan to Lancelot. 828 01:10:35,398 --> 01:10:39,152 Drogi ojcze. Te偶 jestem przebieg艂y. 829 01:10:39,694 --> 01:10:42,530 Zamieni艂em si臋 z Archiem Reidem, 830 01:10:42,697 --> 01:10:44,323 kt贸ry przed tob膮 stoi. 831 01:10:44,490 --> 01:10:45,616 Archie? 832 01:10:45,783 --> 01:10:47,535 - To dobry cz艂owiek. - Tak jest. 833 01:10:47,702 --> 01:10:52,748 Wykona艂 tylko m贸j rozkaz i jest pewnie tak zdezorientowany jak ty. 834 01:10:52,915 --> 01:10:56,419 Dopilnuj, prosz臋, 偶ebym nie wp臋dzi艂 go w k艂opoty. 835 01:10:56,586 --> 01:11:00,840 Jutro wreszcie rusz臋 na front, tak jak marzy艂em. 836 01:11:01,007 --> 01:11:06,053 Na razie do艂膮czam do listu wiersz. Mo偶e przypa艣膰 ci do gustu. 837 01:11:07,805 --> 01:11:10,224 "Wp贸艂 zgi臋ci, 838 01:11:10,391 --> 01:11:13,895 jak starcy odziani w 艂achmany, 839 01:11:14,979 --> 01:11:18,566 po艂amani, charcz膮cy jak wied藕my, 840 01:11:20,109 --> 01:11:23,279 w b艂ocie 偶e艣my grz臋藕li, 841 01:11:23,696 --> 01:11:27,658 a偶 rozb艂yski straszliwe zosta艂y za nami 842 01:11:28,910 --> 01:11:32,747 i zi艣ci膰 ruszyli艣my cel sw贸j odleg艂y. 843 01:11:39,086 --> 01:11:42,006 Szli艣my przez sen. 844 01:11:42,715 --> 01:11:46,302 Wielu bez but贸w, dreptaj膮c boso, 845 01:11:47,094 --> 01:11:49,889 we krwi brodz膮c. 846 01:11:50,598 --> 01:11:53,851 Ka偶dy o艣lepiony, okula艂y. 847 01:11:55,895 --> 01:11:58,523 Zm臋czeniem upojony, 848 01:11:58,689 --> 01:12:00,650 nie s艂ysz膮c ju偶 wybuch贸w 849 01:12:00,816 --> 01:12:04,237 pocisk贸w ze steranych dzia艂, 850 01:12:04,779 --> 01:12:07,782 hucz膮cych w oddali". 851 01:12:14,413 --> 01:12:15,540 Nowi! 852 01:12:15,706 --> 01:12:16,916 Witamy na froncie. 853 01:12:17,083 --> 01:12:18,334 To b臋dzie wasz dom... 854 01:12:18,501 --> 01:12:21,754 Oczom nie wierz臋. Kurier! 855 01:12:22,004 --> 01:12:24,465 Dawajcie! 856 01:12:33,808 --> 01:12:36,894 Dalej, os艂aniajcie go! 857 01:12:38,396 --> 01:12:40,856 Os艂ania膰! 858 01:12:44,110 --> 01:12:46,404 Ognia! 859 01:12:46,696 --> 01:12:49,115 Biegnij! 860 01:12:53,703 --> 01:12:56,497 Wstrzyma膰 ogie艅! 861 01:13:01,586 --> 01:13:03,713 Dobra robota. 862 01:13:03,879 --> 01:13:06,424 Ta wojna ci膮gle zaskakuje. 863 01:13:06,591 --> 01:13:10,636 Niemiec wywija brytyjsk膮 flag膮? Co jeszcze? 864 01:13:10,803 --> 01:13:12,430 Ju偶 m贸wi臋, starszy sier偶ancie. 865 01:13:12,597 --> 01:13:15,141 Do szeregu! 866 01:13:16,809 --> 01:13:19,520 W istocie by艂 to brytyjski szpieg. 867 01:13:19,687 --> 01:13:21,814 Nios膮cy cenne informacje. 868 01:13:21,981 --> 01:13:26,027 S膮 potrzebne ojczy藕nie, wi臋c wzywam sze艣ciu ochotnik贸w. 869 01:13:26,193 --> 01:13:30,990 Ruszycie ze mn膮 tu偶 po zmroku zebra膰, co po nim zosta艂o. 870 01:13:34,076 --> 01:13:36,537 Bardzo dobrze. 871 01:13:36,704 --> 01:13:39,290 Kto jeszcze? 872 01:13:39,915 --> 01:13:42,043 Sier偶ancie. 873 01:13:42,209 --> 01:13:45,254 Wasza pi膮tka, wyst膮p. 874 01:13:47,089 --> 01:13:49,133 Kolejnych pi臋ciu 艣mia艂k贸w. 875 01:13:49,300 --> 01:13:52,803 Znakomicie. Ruszamy o p贸艂nocy. 876 01:14:33,594 --> 01:14:35,346 Nie strzela膰. 877 01:14:35,513 --> 01:14:40,226 Je艣li us艂ysz膮 nas w okopach, zaczn膮 wali膰 z obu stron. 878 01:16:14,779 --> 01:16:17,114 B艂agam. 879 01:16:30,711 --> 01:16:33,255 Przykro mi. 880 01:17:02,993 --> 01:17:05,287 Co to? 881 01:17:28,394 --> 01:17:29,228 Stamt膮d! 882 01:17:29,395 --> 01:17:32,064 Nie strzela膰! 883 01:17:33,190 --> 01:17:35,401 Nie! 884 01:18:14,815 --> 01:18:17,610 Wstrzyma膰 ogie艅! 885 01:18:41,175 --> 01:18:44,386 Pierwszy raz na froncie? 886 01:18:47,598 --> 01:18:49,934 Jestem z wami. 887 01:18:50,100 --> 01:18:53,270 Podzi臋kujmy fladze, co? 888 01:18:55,814 --> 01:19:00,319 M贸j pierwszy raz by艂 nawet gorszy ni偶 utrata nogi. 889 01:19:02,613 --> 01:19:05,908 Przepraszam. Nie mam prawa p艂aka膰. 890 01:19:06,075 --> 01:19:09,328 Chod藕 mi pom贸c, zamarzam. 891 01:19:14,375 --> 01:19:16,669 Chod藕. 892 01:19:26,512 --> 01:19:30,015 My艣la艂em, 偶e wiem, czego chc臋. 893 01:19:35,604 --> 01:19:38,691 Ojciec mnie ostrzega艂. 894 01:19:38,983 --> 01:19:42,695 Ostrzega艂 mnie, ale nie s艂ucha艂em. 895 01:19:43,696 --> 01:19:46,657 Teraz ju偶 rozumiem. 896 01:19:50,077 --> 01:19:53,330 Nawet si臋 nie po偶egna艂em. 897 01:19:53,789 --> 01:19:57,751 Co ty na to, 偶eby pom贸c sobie nawzajem? 898 01:19:58,502 --> 01:20:00,546 Sp贸jrz. 899 01:20:00,713 --> 01:20:02,923 Musz臋 to przekaza膰 sztabowi. 900 01:20:03,090 --> 01:20:06,510 Mo偶e zako艅czy膰 t臋 cholern膮 wojn臋. 901 01:20:06,677 --> 01:20:10,472 Ale raczej niepr臋dko zaczn臋 chodzi膰. 902 01:20:11,181 --> 01:20:14,727 Dlatego ty uko艅cz moj膮 misj臋... 903 01:20:16,186 --> 01:20:18,731 i wr贸膰 do domu jako bohater. 904 01:20:18,897 --> 01:20:22,693 Nie. Obu nas powitaj膮 jak bohater贸w. 905 01:20:44,006 --> 01:20:47,176 Spokojnie, trzymam ci臋. 906 01:20:55,392 --> 01:20:57,978 Szlag. Gazu! 907 01:20:59,605 --> 01:21:01,815 Os艂ania膰 ich! 908 01:21:01,982 --> 01:21:05,069 Kryjcie ich, ch艂opaki! 909 01:21:06,612 --> 01:21:09,156 Ruszaj si臋! 910 01:21:11,408 --> 01:21:13,535 Rozwalcie kaemist臋! 911 01:21:13,702 --> 01:21:16,288 Os艂ania膰 go! 912 01:21:20,584 --> 01:21:22,795 Le膰! 913 01:21:23,295 --> 01:21:25,547 P臋d藕! 914 01:21:26,298 --> 01:21:29,134 - Biegiem! - Le膰! 915 01:22:08,090 --> 01:22:10,425 呕yjecie? 916 01:22:10,592 --> 01:22:14,721 Chryste Panie, niesamowite! W 偶yciu czego艣 takiego nie widzia艂em. 917 01:22:14,888 --> 01:22:18,725 Co ty tam w og贸le robi艂e艣, do cholery? 918 01:22:18,892 --> 01:22:21,228 Lepiej spytajcie jego. 919 01:22:21,395 --> 01:22:24,231 Wszystko wam wyja艣ni. 920 01:22:24,398 --> 01:22:26,024 Zas艂oni艂 go przed wybuchem. 921 01:22:26,191 --> 01:22:28,944 Ale chocia偶 ty 偶yjesz, synku. 922 01:22:29,111 --> 01:22:32,948 Nie wiem, za co daj膮 Krzy偶e Wiktorii, je艣li nie za co艣 takiego. 923 01:22:33,115 --> 01:22:36,827 Musz臋 uko艅czy膰 misj臋. To musi natychmiast trafi膰 do sztabu. 924 01:22:36,994 --> 01:22:40,831 Osobi艣cie ci臋 zawioz臋. Twoja godno艣膰? 925 01:22:41,081 --> 01:22:44,042 Archie. Starszy szeregowy Archie Reid. 926 01:22:44,209 --> 01:22:46,628 Archie Reid? 927 01:22:46,795 --> 01:22:48,130 Tak. 928 01:22:48,297 --> 01:22:49,339 Zgadza si臋. 929 01:22:49,506 --> 01:22:51,717 Starszy szeregowy? 930 01:22:51,884 --> 01:22:54,720 Pierwszy batalion Czarnej Stra偶y? 931 01:22:54,887 --> 01:22:57,097 Ano. 932 01:22:58,182 --> 01:23:00,434 To ma by膰 szkocki akcent? 933 01:23:00,601 --> 01:23:02,019 呕aden Archie Reid. 934 01:23:02,186 --> 01:23:04,229 Przyja藕ni臋 si臋 z Archiem Reidem 935 01:23:04,396 --> 01:23:06,023 i ca艂膮 noc go szuka艂em! Co艣 za jeden? 936 01:23:06,190 --> 01:23:09,693 Zgadza si臋. Zaraz to wyja艣ni臋. 937 01:23:10,694 --> 01:23:14,448 - Nie jestem nim. - Szkopie jebany. 938 01:23:34,676 --> 01:23:37,971 Pa艅ski syn poleg艂 w walce. 939 01:23:49,691 --> 01:23:51,860 Co? 940 01:24:33,902 --> 01:24:36,196 Polly. 941 01:24:38,615 --> 01:24:40,909 Polly. 942 01:24:51,503 --> 01:24:54,006 M贸j syn... 943 01:25:03,515 --> 01:25:05,976 Dlaczego? 944 01:25:16,695 --> 01:25:20,198 "Gdyby艣 w jakim艣 majaku sennym 945 01:25:20,991 --> 01:25:25,329 m贸g艂 stan膮膰 za powozem, na kt贸ry martwy trafi艂, 946 01:25:26,496 --> 01:25:30,751 i ujrze膰 bia艂ka oczu, patrz膮cych z ob艂臋dem... 947 01:25:33,503 --> 01:25:37,883 ze zwis艂ej twarzy o grymasie jak chory diabe艂... 948 01:25:39,509 --> 01:25:42,846 Gdyby艣 s艂ysza艂 w ka偶dym ruchu 949 01:25:43,013 --> 01:25:47,309 bulgot krwi, co ze spienionych p艂uc wyp艂ywa... 950 01:25:48,685 --> 01:25:51,688 niczym rak ohydna... 951 01:25:52,314 --> 01:25:54,524 i gorzka na wz贸r mu艂u, 952 01:25:54,691 --> 01:25:59,237 co niewinne j臋zyki j膮trz膮cymi si臋 b膮blami okrywa... 953 01:26:01,490 --> 01:26:03,825 Druhu m贸j... 954 01:26:03,992 --> 01:26:07,204 nie m贸wi艂by艣 tak ch臋tnie 955 01:26:08,413 --> 01:26:12,250 dzieciom 艂akn膮cym pie艣ni o bohaterach 956 01:26:14,086 --> 01:26:16,880 starych k艂amstw: 957 01:26:17,381 --> 01:26:20,550 Dulce et decorum est... 958 01:26:21,593 --> 01:26:24,388 Pro patria mori. 959 01:26:26,014 --> 01:26:29,267 S艂odko i szlachetnie jest 960 01:26:29,976 --> 01:26:33,063 za kraj sw贸j umiera膰". 961 01:26:50,914 --> 01:26:54,334 Ja, Miko艂aj Aleksandrowicz Romanow, 962 01:26:54,501 --> 01:26:56,545 w艂adca Rosji, 963 01:26:56,711 --> 01:26:59,047 niniejszym oznajmiam, i偶 wyrzekam si臋 miejsca na tronie, 964 01:26:59,214 --> 01:27:04,845 przynale偶nego mnie i moim potomkom, i z chwil膮 podpisania tego dekretu... 965 01:27:07,681 --> 01:27:10,142 abdykuj臋. 966 01:27:35,584 --> 01:27:38,420 Okaza艂o si臋, 偶e Conrad zdoby艂 967 01:27:38,587 --> 01:27:44,509 odr臋cznie napisany orygina艂 zaszyfrowanego telegramu do niemieckiego ambasadora. 968 01:27:44,676 --> 01:27:47,929 To dow贸d, kt贸rego brakowa艂o Ameryce. 969 01:27:48,096 --> 01:27:50,932 Teraz ju偶 musi przyst膮pi膰 do wojny. 970 01:27:51,099 --> 01:27:54,853 Conrad podo艂a艂, gdy my zawiedli艣my. 971 01:28:04,905 --> 01:28:07,240 Pasterzu. 972 01:28:07,407 --> 01:28:08,909 Mamy honorowy kodeks. 973 01:28:09,075 --> 01:28:13,538 Atakowanie, gdy przeciwnik ma odwr贸con膮 uwag臋, go narusza. Co? 974 01:28:13,705 --> 01:28:17,542 Wybacz, Pasterzu, jednak mam niepokoj膮ce wie艣ci. 975 01:28:17,709 --> 01:28:20,837 O ile tw贸j plan z Rosj膮 powi贸d艂 si臋 znakomicie, 976 01:28:21,004 --> 01:28:25,008 m贸j, dotycz膮cy udzia艂u Ameryki, obr贸ci艂 si臋 przeciw nam. 977 01:28:25,175 --> 01:28:30,013 Prezydent lada chwila zobaczy telegram podsuni臋ty przeze mnie cesarzowi. 978 01:28:30,180 --> 01:28:35,143 Taki niezbity dow贸d mo偶e ich pchn膮膰 do do艂膮czenia do wojny. 979 01:28:39,898 --> 01:28:42,359 En garde. 980 01:28:46,988 --> 01:28:50,617 Doceniam, gdy m臋偶czyzna umie si臋 przyzna膰 do b艂臋du. 981 01:28:50,784 --> 01:28:54,746 Ale tym bardziej doceni臋 kobiet臋, kt贸ra go naprawi. 982 01:28:54,913 --> 01:28:59,626 Niech nasz ameryka艅ski druh Dupont wprowadzi Mat臋 do Bia艂ego Domu. 983 01:28:59,793 --> 01:29:04,047 Ju偶 pora, 偶eby艣 oczarowa艂a ich prezydenta, Mato. 984 01:29:04,214 --> 01:29:06,716 Ruszajcie. 985 01:29:07,092 --> 01:29:11,680 Czas, by prezydent zobaczy艂, kto tu naprawd臋 rz膮dzi. 986 01:29:21,189 --> 01:29:24,150 Nala膰 mo偶e herbaty? 987 01:29:25,986 --> 01:29:28,530 Teraz pij臋 szkock膮. 988 01:29:28,697 --> 01:29:31,866 Jak przez okr膮g艂膮 dob臋. 989 01:30:07,777 --> 01:30:10,614 M贸wi臋, 偶e nie chc臋 偶adnej pieprzonej herbaty! 990 01:30:10,780 --> 01:30:13,116 Ani ja. 991 01:30:13,700 --> 01:30:15,994 Kr贸lu. 992 01:30:17,912 --> 01:30:22,167 Chocia偶 przyda艂aby ci si臋, 偶eby艣 wytrze藕wia艂. 993 01:30:22,375 --> 01:30:24,419 Obawiam si臋, 偶e ona nie wystarczy. 994 01:30:24,586 --> 01:30:26,838 Zatem co powiesz na to? 995 01:30:27,005 --> 01:30:29,507 Rosja wycofa艂a si臋 z wojny. 996 01:30:29,674 --> 01:30:32,844 Imperium Brytyjskie czeka pewna kl臋ska. 997 01:30:33,011 --> 01:30:36,598 Ameryka wci膮偶 nie chce do艂膮czy膰. 998 01:30:36,806 --> 01:30:40,810 Dzwoni艂em do prezydenta Wilsona osobi艣cie, 999 01:30:40,977 --> 01:30:43,146 jednak nie raczy艂 odebra膰. 1000 01:30:43,313 --> 01:30:45,940 Czyli jego te偶 przekabacili. 1001 01:30:46,107 --> 01:30:48,443 Zaiste. 1002 01:30:48,693 --> 01:30:51,237 Cesarska blokada jest skuteczna. 1003 01:30:51,404 --> 01:30:53,740 Ludzie g艂oduj膮. 1004 01:30:53,907 --> 01:30:57,702 Kolejna rewolucja mo偶e si臋 odby膰 tu. 1005 01:30:58,578 --> 01:31:04,042 Polecono mi nawet zmieni膰 niemieckie nazwisko Saxe-Coburg na Windsor. 1006 01:31:04,584 --> 01:31:07,545 Angielsko brzmi膮ce. 1007 01:31:08,213 --> 01:31:10,548 Obawiam si臋 wi臋c, kr贸lu... 1008 01:31:10,715 --> 01:31:13,760 i偶 Anglia przepadnie. 1009 01:31:20,100 --> 01:31:22,936 Przynios艂em ci to. 1010 01:31:23,103 --> 01:31:24,729 Dla Conrada. 1011 01:31:24,896 --> 01:31:27,941 Prawdziwego bohatera. 1012 01:31:29,776 --> 01:31:32,987 Oddanego swojej s艂u偶bie. 1013 01:31:43,498 --> 01:31:47,210 Koniec tego u偶alania si臋 nad sob膮. 1014 01:31:47,377 --> 01:31:49,129 Gdyby艣 by艂 sam, 1015 01:31:49,295 --> 01:31:53,299 w 偶a艂obie tylko ze mn膮, pozwoli艂abym ci. 1016 01:31:54,092 --> 01:31:57,595 Topi艂abym smutki razem z tob膮. 1017 01:31:58,513 --> 01:32:01,433 Ale patrzy na nas. 1018 01:32:02,475 --> 01:32:05,812 By艂by dla nas teraz wzorem. 1019 01:32:09,482 --> 01:32:12,110 Ale nie mo偶e. 1020 01:32:12,277 --> 01:32:15,488 Nie b臋dzie nim. Ju偶 nie. 1021 01:32:16,698 --> 01:32:20,493 Dlatego ty musisz na jego miejscu... 1022 01:32:22,579 --> 01:32:26,249 sta膰 si臋 tym, kim by艂by tw贸j syn. 1023 01:32:32,380 --> 01:32:36,217 Z przykro艣ci膮 musz臋 odej艣膰 ze s艂u偶by. 1024 01:32:37,177 --> 01:32:40,180 Prosz臋 o wybaczenie. 1025 01:32:47,479 --> 01:32:50,440 Te偶 mam z艂amane serce. 1026 01:32:50,607 --> 01:32:52,901 Polly. 1027 01:32:54,903 --> 01:32:58,156 Nie przyjmuj臋 wym贸wienia. 1028 01:32:59,574 --> 01:33:01,868 Ale... 1029 01:33:02,076 --> 01:33:05,914 prosi艂bym ci臋 o bardzo mocn膮 herbat臋. 1030 01:33:39,113 --> 01:33:42,033 Lepiej pan wygl膮da. 1031 01:33:42,200 --> 01:33:45,161 I lepiej si臋 czuj臋. 1032 01:33:45,787 --> 01:33:47,330 Co mnie omin臋艂o? 1033 01:33:47,497 --> 01:33:49,833 Wedle ostatniego trze藕wego rozkazu 1034 01:33:49,999 --> 01:33:53,044 poszerzyli艣my nasz膮 siatk臋 o Bia艂y Dom. 1035 01:33:53,211 --> 01:33:57,215 Lokaj prezydenta donosi, 偶e odk膮d ten otrzyma艂 telegram z frontu, 1036 01:33:57,382 --> 01:33:59,342 wr臋cz nie jest sob膮. 1037 01:33:59,509 --> 01:34:02,804 Fakt, 偶e prosi艂em o dow贸d, 1038 01:34:03,304 --> 01:34:05,056 ale obieca艂em wyborcom, 偶e nie do艂膮czymy do wojny. 1039 01:34:05,098 --> 01:34:07,809 Douglas, Statesmana z lodem, raz! 1040 01:34:07,976 --> 01:34:11,813 Bezustannie prowadzi tajne rozmowy z ambasad膮 w Londynie 1041 01:34:11,980 --> 01:34:14,232 i uparcie nie chce i艣膰 na wojn臋. 1042 01:34:14,399 --> 01:34:16,442 Czy mamy kogo艣 w ambasadzie? 1043 01:34:16,609 --> 01:34:18,111 Rzecz jasna. 1044 01:34:18,278 --> 01:34:19,612 Panie prezydencie, 1045 01:34:19,779 --> 01:34:21,114 nie wiem, co robi膰. 1046 01:34:21,281 --> 01:34:25,410 - Mamy om贸wi膰 jej nowe 偶膮dania. - Ach, tak. 1047 01:34:25,577 --> 01:34:28,621 Agentka zaleca niezapowiedzian膮 wizyt臋 o trzeciej. 1048 01:34:28,788 --> 01:34:32,375 C贸偶, wi臋c nale偶y si臋 po艣pieszy膰. 1049 01:34:46,389 --> 01:34:47,515 Dzie艅 dobry. 1050 01:34:47,682 --> 01:34:51,978 Prosz臋 oznajmi膰, 偶e przyszed艂 ksi膮偶臋 Oksfordu. 1051 01:34:52,687 --> 01:34:55,315 Dobrze, ksi膮偶臋. 1052 01:34:55,481 --> 01:34:58,401 Panie ambasadorze. 1053 01:35:02,780 --> 01:35:04,324 Zabi艂e艣 mi przyjaciela. 1054 01:35:04,490 --> 01:35:08,202 Przez alkohol. Hucza艂 mi w g艂owie. 1055 01:35:08,411 --> 01:35:11,497 Dzi臋kuj臋 za przyj臋cie. 1056 01:35:17,712 --> 01:35:20,340 By艂by pan 艂askaw? 1057 01:35:20,506 --> 01:35:23,718 Przepraszam, zachwyca艂em si臋 pani szalem. 1058 01:35:23,885 --> 01:35:25,637 Najwspanialszy kaszmir. 1059 01:35:25,803 --> 01:35:27,138 Tak, bardzo rzadki. 1060 01:35:27,305 --> 01:35:31,225 Wie pani, jak sprawdzi膰 jego czysto艣膰? 1061 01:35:31,601 --> 01:35:32,936 Pier艣cionkiem. 1062 01:35:33,102 --> 01:35:36,940 Ale na szcz臋艣cie... go pani nie nosi. 1063 01:35:37,774 --> 01:35:40,234 Tu si臋... 1064 01:35:41,194 --> 01:35:42,445 pan myli. 1065 01:35:42,612 --> 01:35:45,031 I si臋... 1066 01:35:45,198 --> 01:35:46,324 zawiod艂em. 1067 01:35:46,491 --> 01:35:48,952 Nie to... 1068 01:35:49,702 --> 01:35:51,996 co ja. 1069 01:36:02,882 --> 01:36:04,509 Nie godzi si臋 krzywdzi膰 kobiet, 1070 01:36:04,676 --> 01:36:08,012 jednak w trosce o losy 艣wiata mog臋 nagi膮膰 zasady. 1071 01:36:08,179 --> 01:36:13,059 M贸w, kto za tym stoi, albo ju偶 nigdy nie z艂apiesz oddechu. 1072 01:36:13,393 --> 01:36:16,354 Od razu mnie zabij. 1073 01:36:26,197 --> 01:36:28,783 Ambasadorze. 1074 01:36:29,200 --> 01:36:31,244 - Jest martwa? - Nie. 1075 01:36:31,411 --> 01:36:34,038 To tylko skrajne niedotlenienie. 1076 01:36:34,205 --> 01:36:39,460 Oszcz臋dz臋 j膮, podobnie jak pana, jednak licz臋 na szczer膮 rozmow臋. 1077 01:36:46,676 --> 01:36:50,221 To kobieta, kt贸r膮 pan poddusi艂. 1078 01:36:50,513 --> 01:36:53,141 Nagra艂a, jak uwodzi prezydenta, 1079 01:36:53,307 --> 01:36:57,812 i teraz nie wolno nam nawet pomy艣le膰 o przyst膮pieniu do wojny. 1080 01:36:57,979 --> 01:37:01,607 Nie mo偶emy nara偶a膰 wiarygodno艣ci prezydenta. 1081 01:37:01,774 --> 01:37:03,109 Rzecz jasna. 1082 01:37:03,276 --> 01:37:06,029 Ale je艣li zdob臋dziemy negatyw, 1083 01:37:06,195 --> 01:37:10,033 z ch臋ci膮 do艂膮czymy do Anglii i pomo偶emy przegoni膰 Niemcy. 1084 01:37:10,199 --> 01:37:12,618 Radz臋 przes艂ucha膰 kobiet臋. 1085 01:37:12,785 --> 01:37:15,830 A ja zbadam ten trop. 1086 01:37:18,708 --> 01:37:22,378 To kaszmir z we艂ny kozy Kamaliro. 1087 01:37:22,795 --> 01:37:24,338 Nader rzadki. 1088 01:37:24,505 --> 01:37:26,340 Sk膮d si臋 go bierze? 1089 01:37:26,507 --> 01:37:30,511 Panie Collins, pierwszy tom o kaszmirze. 1090 01:37:31,679 --> 01:37:33,723 Dzi臋kuj臋. 1091 01:37:33,890 --> 01:37:36,517 Pochodzi... st膮d. 1092 01:37:36,684 --> 01:37:40,313 To jedyny zak膮tek 艣wiata, w kt贸rym 偶yje ta odmiana. 1093 01:37:40,480 --> 01:37:42,815 Doskonale. Sholo... 1094 01:37:42,982 --> 01:37:46,277 Wybierzemy si臋 po kaszmir. 1095 01:38:03,211 --> 01:38:07,131 Widz臋 sze艣ciu stra偶nik贸w przy windzie. 1096 01:38:08,674 --> 01:38:09,842 Du偶o powiedziane. 1097 01:38:10,009 --> 01:38:13,429 Jedno s艂owo i zrobi si臋 ich mniej. 1098 01:38:13,596 --> 01:38:16,933 Nie, Polly. Na g贸rze jest tamten negatyw. 1099 01:38:17,100 --> 01:38:18,518 To na nim nam zale偶y. 1100 01:38:18,684 --> 01:38:21,646 Nie wdrapiemy si臋, je艣li zabij膮 na alarm. 1101 01:38:21,813 --> 01:38:25,483 Musimy koniecznie zaj膮膰 t臋 wind臋. 1102 01:38:29,779 --> 01:38:33,116 Oto tak zwany "spadochron". 1103 01:38:33,491 --> 01:38:37,411 Pozwala bez obaw wyskoczy膰 z samolotu. 1104 01:38:37,787 --> 01:38:39,330 Zatem... 1105 01:38:39,497 --> 01:38:44,127 Jutro o 艣wicie przelec臋 nad g贸r膮, a Shola wyskoczy z samolotu. 1106 01:38:44,293 --> 01:38:46,212 Wyl膮dujesz ze spadochronem, 1107 01:38:46,379 --> 01:38:50,716 zabezpieczysz wind臋 i wystrzelisz z rakietnicy, 1108 01:38:51,384 --> 01:38:54,720 by da膰 mi sygna艂. Do tego czasu ja zd膮偶臋 wyl膮dowa膰 1109 01:38:54,887 --> 01:38:59,433 i dosta膰 si臋 pod sp贸d windy, os艂aniany przez Polly. 1110 01:38:59,600 --> 01:39:02,520 Zrobi艂bym dla pana wszystko, 1111 01:39:02,687 --> 01:39:05,439 ale z samolotu nie wyskocz臋. 1112 01:39:05,606 --> 01:39:08,526 I nie ba艂bym si臋 spr贸bowa膰. 1113 01:39:08,693 --> 01:39:11,445 Tylko wiem, 偶e pana zawiod臋. 1114 01:39:11,612 --> 01:39:14,115 Licz臋 si臋 z twoim l臋kiem wysoko艣ci, 1115 01:39:14,282 --> 01:39:17,618 ale tylko ja umiem lata膰, wi臋c... 1116 01:39:17,785 --> 01:39:19,620 Samolot nie musi wyl膮dowa膰. 1117 01:39:19,787 --> 01:39:23,040 Wystarczy, 偶e ty zdo艂asz. 1118 01:39:27,211 --> 01:39:32,133 C贸偶... nie wypada prosi膰 kogo艣 o co艣, czego sam bym nie zrobi艂. 1119 01:39:32,300 --> 01:39:36,012 Dobrze, Sholo. Czekaj na m贸j znak. 1120 01:39:37,513 --> 01:39:40,349 Ruszamy o 艣wicie. 1121 01:43:41,507 --> 01:43:43,801 Szlag! 1122 01:44:19,587 --> 01:44:22,339 Spok贸j, spok贸j. 1123 01:44:34,602 --> 01:44:36,437 Odpowiedz mi, Dupont. 1124 01:44:36,604 --> 01:44:39,523 Czy wiesz, gdzie jest Mata? 1125 01:44:39,690 --> 01:44:42,735 - Nie... - A, kurwa, powiniene艣. 1126 01:44:42,902 --> 01:44:48,157 Bo pos艂a艂em j膮 do ameryka艅skiej ambasady i s艂uch po niej zagin膮艂! 1127 01:44:49,575 --> 01:44:50,910 Widzisz? 1128 01:44:51,076 --> 01:44:54,622 Je艣li prezydentowi wydaje si臋, 偶e ja te偶 dam si臋 wydyma膰, 1129 01:44:54,788 --> 01:44:56,624 to si臋 bardzo grubo myli! 1130 01:44:56,790 --> 01:45:01,420 Zanie艣 negatyw do prasy, a zniszczymy jego reputacj臋. 1131 01:45:01,795 --> 01:45:05,424 Wtedy Amerykanie ani my艣l膮 i艣膰 na wojn臋. 1132 01:45:05,591 --> 01:45:10,930 A gdy ju偶 skandal przeminie, kolejny prezydent ma by膰 kupiony przez nas! 1133 01:45:11,096 --> 01:45:13,307 Ju偶, biegnij! 1134 01:45:13,474 --> 01:45:16,435 A偶 do Bia艂ego Domu! 1135 01:45:21,106 --> 01:45:22,316 Sprawd藕my drug膮 stron臋. 1136 01:45:22,483 --> 01:45:25,277 Tak, po艂udniow膮. 1137 01:45:26,695 --> 01:45:29,657 Byle szybko, kole艣! 1138 01:45:43,796 --> 01:45:46,340 Co u licha? 1139 01:45:52,388 --> 01:45:55,349 Ej偶e, na co czekam? 1140 01:46:02,314 --> 01:46:03,941 Tam! 1141 01:46:04,108 --> 01:46:05,317 Jest znak. 1142 01:46:05,484 --> 01:46:08,904 P臋d藕 do windy, os艂aniam ci臋. 1143 01:46:21,292 --> 01:46:23,836 Na pag贸rku! 1144 01:47:23,687 --> 01:47:26,774 Kto to, u licha, jest? 1145 01:47:46,585 --> 01:47:51,382 Shola, nie opierdalaj si臋, tylko w艂a藕 na t臋 przeciwwag臋! 1146 01:48:06,313 --> 01:48:08,607 Kurwa! 1147 01:48:36,802 --> 01:48:38,429 Bogu dzi臋ki. 1148 01:48:38,595 --> 01:48:42,057 Plan niezupe艂nie si臋 powi贸d艂. 1149 01:48:47,813 --> 01:48:49,606 Polly, masz nagranie? 1150 01:48:49,773 --> 01:48:52,317 W艂a艣nie trzymam negatyw, ksi膮偶臋. 1151 01:48:52,484 --> 01:48:53,736 Brawo. 1152 01:48:53,902 --> 01:48:55,529 Mamy, o co chodzi艂o. 1153 01:48:55,696 --> 01:48:59,116 Tak, ale naczelny prowodyr jest tam. 1154 01:48:59,283 --> 01:49:01,827 Dosy膰 odcinania macek, Sholo. 1155 01:49:01,994 --> 01:49:04,413 Czas ju偶 odci膮膰 艂eb. 1156 01:49:04,580 --> 01:49:07,541 T臋skni艂em za panem. 1157 01:50:01,804 --> 01:50:05,140 Jaja sobie, kurwa, robicie. 1158 01:50:06,308 --> 01:50:11,146 呕eby a偶 tyle krwi napsu艂a mi pokojowa angielska r贸偶yczka? 1159 01:50:13,273 --> 01:50:16,985 Ksi膮偶臋 Oksfordu! Dzie艅 dobry panu! 1160 01:50:17,986 --> 01:50:22,199 Uosabiasz wszystko, co staram si臋 zniszczy膰. 1161 01:50:22,407 --> 01:50:27,830 To tacy arystokraci odebrali moim rodzicom ich m艂yn w Szkocji, gdy by艂em ma艂y. 1162 01:50:27,996 --> 01:50:32,042 Dlatego m贸wi si臋 "nale偶ne z tytu艂u", nie? 1163 01:50:33,001 --> 01:50:36,129 Z rozkosz膮 ci臋 zapierdol臋. 1164 01:50:36,296 --> 01:50:40,008 Chod藕 do tatusia, fiucie salonowy! 1165 01:50:50,102 --> 01:50:52,437 Koniec. 1166 01:51:07,786 --> 01:51:10,497 Odg艂osy ciszy. 1167 01:51:11,290 --> 01:51:14,751 Z tego, co s艂ysza艂em, ksi膮偶臋, 1168 01:51:15,002 --> 01:51:17,713 zdolny z ciebie fechmistrz. 1169 01:51:17,880 --> 01:51:22,676 Co ty na to, 偶eby艣my sko艅czyli ten cyrk jak d偶entelmeni? 1170 01:51:23,886 --> 01:51:25,637 Wszak... 1171 01:51:25,804 --> 01:51:28,724 to maniery nas nimi czyni膮. 1172 01:51:28,891 --> 01:51:32,603 D偶entelmen nie kryje si臋 w cieniu. 1173 01:51:33,312 --> 01:51:35,522 Ano. 1174 01:51:47,200 --> 01:51:49,912 Niespodzianka. 1175 01:51:57,085 --> 01:51:59,421 Morton. 1176 01:52:00,088 --> 01:52:01,506 Widzisz... 1177 01:52:01,673 --> 01:52:04,927 gdy kto艣 jest zbyt ufny, nawet zab贸jstwo ujdzie na sucho. 1178 01:52:05,093 --> 01:52:08,931 Podyskutujemy o tym, gdy ju偶 wygramy. 1179 01:52:09,598 --> 01:52:13,226 Proponuj臋 wybra膰 si臋 do Rosji to wyprostowa膰. 1180 01:52:13,393 --> 01:52:16,897 Cho膰 w przypadku Kitchenera... 1181 01:52:17,481 --> 01:52:20,192 nieco zmok艂em. 1182 01:52:22,778 --> 01:52:24,529 Dowcip godny zdrajcy. 1183 01:52:24,696 --> 01:52:28,408 Jakby mnie kto pyta艂, jego krew... 1184 01:52:30,285 --> 01:52:33,747 splami艂a twoje chciwe 艂apska. 1185 01:52:35,082 --> 01:52:37,042 Dw贸ch na jednego? 1186 01:52:37,209 --> 01:52:40,921 Patrzcie go, prawdziwy d偶entelmen. 1187 01:52:44,091 --> 01:52:46,343 Oszala艂e艣. 1188 01:52:46,510 --> 01:52:48,512 I zabi艂e艣 miliony. 1189 01:52:48,679 --> 01:52:52,516 To zabij臋 jeszcze jednego, na dobitk臋. 1190 01:52:52,683 --> 01:52:54,893 Hej! 1191 01:53:31,096 --> 01:53:32,806 Dawaj, staruchu. 1192 01:53:32,973 --> 01:53:35,017 Wstawaj. 1193 01:53:35,183 --> 01:53:37,936 Wstawaj, m贸wi臋! 1194 01:54:58,308 --> 01:55:01,645 Pierdol臋 to d偶entelme艅stwo! 1195 01:55:25,001 --> 01:55:27,546 Do chuja... 1196 01:55:33,510 --> 01:55:35,971 Ty gnido! 1197 01:56:12,090 --> 01:56:15,886 Pozdr贸w ode mnie starego Kitcha, co? 1198 01:56:34,613 --> 01:56:37,741 Nie dasz rady. Nie wypu艣cisz mnie. 1199 01:56:37,908 --> 01:56:42,204 Zaprzeczy艂by艣 swoim zasadom. Jeste艣 pacyfist膮. 1200 01:56:43,413 --> 01:56:47,334 I jestem ca艂kowicie zdany na twoj膮 艂ask臋, staruszku. 1201 01:56:47,500 --> 01:56:50,837 Racja, nie wypu艣ci艂bym ci臋. 1202 01:56:51,588 --> 01:56:55,967 Jednak sta艂em si臋 ju偶 tym, kim zosta艂by m贸j syn. 1203 01:56:59,888 --> 01:57:02,140 Ty... 1204 01:57:30,293 --> 01:57:31,419 Ksi膮偶臋. 1205 01:57:31,586 --> 01:57:34,339 Jeste艣 ca艂y, Sholo? 1206 01:57:34,506 --> 01:57:37,801 Bywa艂o ju偶 gorzej, ksi膮偶臋. 1207 01:57:38,176 --> 01:57:43,556 Czyli zas艂onisz mnie przed pociskiem, ale nie wyskoczysz z samolotu? 1208 01:57:44,307 --> 01:57:47,018 Na to wygl膮da. 1209 01:57:47,185 --> 01:57:48,645 Dzi臋ki, przyjacielu. 1210 01:57:48,812 --> 01:57:51,481 Nie ma za co. 1211 01:57:51,982 --> 01:57:54,025 Powiedz... 1212 01:57:54,192 --> 01:57:57,487 jak zamierzamy st膮d zej艣膰? 1213 01:58:09,291 --> 01:58:11,209 Prosz臋. 1214 01:58:11,376 --> 01:58:15,714 Panie prezydencie, pa艅skie ulubione ciasteczka. 1215 01:58:20,010 --> 01:58:22,470 Dzi臋kuj臋. 1216 01:58:24,389 --> 01:58:27,350 TO KONIEC TAJEMNICY 1217 01:58:39,195 --> 01:58:42,657 Wo艂aj genera艂贸w! Natychmiast! 1218 01:58:46,494 --> 01:58:49,331 Ruszamy na wojn臋! 1219 01:59:04,888 --> 01:59:08,433 Zawdzi臋czamy to zwyci臋stwo tobie 1220 01:59:08,600 --> 01:59:11,811 i twojemu synowi, Conradowi. 1221 01:59:11,978 --> 01:59:15,023 Oraz wielu innym bohaterom. 1222 01:59:15,190 --> 01:59:17,776 Rzecz jasna. 1223 01:59:18,193 --> 01:59:21,112 Kraj jest wam wdzi臋czny. I ja r贸wnie偶. 1224 01:59:21,279 --> 01:59:25,575 Za to, 偶e nie podzieli艂em losu swoich kuzyn贸w. 1225 01:59:25,784 --> 01:59:29,621 To zrozumia艂e, 偶e Wilhelm abdykowa艂, lecz... 1226 01:59:29,788 --> 01:59:32,707 koniec Miko艂aja... 1227 01:59:34,709 --> 01:59:36,127 by艂 odra偶aj膮cy. 1228 01:59:36,294 --> 01:59:37,921 Istotnie. 1229 01:59:38,088 --> 01:59:42,425 Ocali艂e艣 moj膮 koron臋 i jestem twoim d艂u偶nikiem. 1230 01:59:44,594 --> 01:59:49,682 Czy w takim wypadku spotkaliby艣my si臋 jutro w Kingsmanie o 15? 1231 01:59:49,891 --> 01:59:50,809 U krawca? 1232 01:59:50,975 --> 01:59:52,018 Zgadza si臋. 1233 01:59:52,185 --> 01:59:55,105 Pod Savile Row 11. 1234 01:59:59,984 --> 02:00:03,321 Wszystkich tu obecnych 艂膮czy 偶a艂oba 1235 02:00:03,488 --> 02:00:08,868 po synach i przyjacio艂ach, kt贸rych odebra艂a nam ta straszliwa wojna. 1236 02:00:09,494 --> 02:00:14,332 Tragedia, kt贸ra dotkn臋艂a ich pokolenia, nie mo偶e si臋 powt贸rzy膰. 1237 02:00:14,499 --> 02:00:17,710 Warunki traktatu wersalskiego s膮 moim zdaniem zbyt surowe 1238 02:00:17,877 --> 02:00:21,548 i mo偶e on rozp臋ta膰 kolejn膮 wojn臋. 1239 02:00:22,382 --> 02:00:26,428 Potrzeba ugrupowania, kt贸re wykorzysta swoje zasoby, 1240 02:00:26,594 --> 02:00:30,390 by sta膰 na stra偶y pokoju oraz 偶ycia. 1241 02:00:31,182 --> 02:00:34,018 Niezale偶nej agencji wywiadowczej, 1242 02:00:34,185 --> 02:00:37,230 funkcjonuj膮cej z najwy偶sz膮 dyskrecj膮, 1243 02:00:37,397 --> 02:00:43,027 wolnej od polityki i biurokracji, cechuj膮cych rz膮dowe grupy szpiegowskie. 1244 02:00:43,486 --> 02:00:45,447 W tym celu... 1245 02:00:45,613 --> 02:00:48,616 kupi艂em ten oto zak艂ad. 1246 02:00:48,783 --> 02:00:53,163 I wnosz臋, aby艣my zostali pierwszymi cz艂onkami... 1247 02:00:54,372 --> 02:00:57,208 agencji Kingsman. 1248 02:00:58,710 --> 02:01:01,713 Przyjm臋 kryptonim... 1249 02:01:02,380 --> 02:01:03,923 Artur. 1250 02:01:04,090 --> 02:01:07,010 Ci ch臋tni do mnie do艂膮czy膰 niech odwr贸c膮 wizyt贸wki 1251 02:01:07,177 --> 02:01:10,597 z ich w艂asnymi kryptonimami. 1252 02:01:12,390 --> 02:01:15,226 Jam jest Galahad. 1253 02:01:18,605 --> 02:01:21,524 Jam jest Lancelot. 1254 02:01:21,691 --> 02:01:24,527 Jam jest Bediwer. 1255 02:01:27,697 --> 02:01:29,741 Jam jest Percival. 1256 02:01:29,908 --> 02:01:32,035 Doskonale. 1257 02:01:32,202 --> 02:01:34,871 A oto Merlin, 1258 02:01:35,497 --> 02:01:38,708 czyli nasz kwatermistrz. 1259 02:01:39,375 --> 02:01:42,921 Oby synowie i przyjaciele spocz臋li w pokoju. 1260 02:01:43,087 --> 02:01:46,174 I niech 偶yje Kingsman. 1261 02:01:47,675 --> 02:01:50,220 Niech 偶yje. 1262 02:03:47,795 --> 02:03:50,840 Om贸wmy teraz r贸wnowag臋 si艂 w trz贸dce. 1263 02:03:51,007 --> 02:03:53,426 Dzi臋ki tobie, towarzyszu, mamy siln膮 lewic臋, 1264 02:03:53,593 --> 02:03:58,056 lecz tak jak m贸wi艂e艣, prawica wymaga wzmocnienia. 1265 02:03:58,389 --> 02:04:00,725 Prosz臋. 1266 02:04:05,188 --> 02:04:06,731 Nie wstyd藕 si臋. 1267 02:04:06,898 --> 02:04:09,567 Chod藕, chod藕. 1268 02:04:12,487 --> 02:04:14,030 M贸j Pasterzu. 1269 02:04:14,197 --> 02:04:18,910 Ten m艂odzieniec stanie si臋 twoim rywalem, przyjacielu. 1270 02:04:19,786 --> 02:04:23,373 To zaszczyt, towarzyszu Leninie. 1271 02:04:23,998 --> 02:04:26,793 A twoja godno艣膰? 1272 02:04:27,377 --> 02:04:30,046 Adolf Hitler. 1273 02:04:34,676 --> 02:04:36,636 Pami臋ci Harry'ego Mortona 1274 02:04:36,803 --> 02:04:41,599 艣wiec膮cego przyk艂adem, pomocnego, sumiennego d偶entelmena 1275 02:10:25,609 --> 02:10:28,696 Tekst - Piotr Kacprzak 85138

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.