All language subtitles for The.Kings.Man.2021.2160p.WEB-DL.DD5.1.Atmos.DV.MP4.x265-DVSUX
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soran卯)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,605 --> 00:01:06,942
Po艂udniowa Afryka, rok 1902
2
00:01:24,418 --> 00:01:26,753
Ksi膮偶臋.
3
00:02:09,296 --> 00:02:12,549
Sier偶ancie, przybywam
w imieniu Czerwonego Krzy偶a.
4
00:02:12,716 --> 00:02:14,551
Prowad藕cie do genera艂a Kitchenera.
5
00:02:14,718 --> 00:02:16,345
Nie ma tu takowego.
6
00:02:16,511 --> 00:02:17,429
Ksi膮偶臋?
7
00:02:17,596 --> 00:02:20,515
Ksi膮偶臋? Wpu艣膰cie go!
8
00:02:20,682 --> 00:02:22,642
Skoro jest Morton, Kitchener zapewne te偶.
9
00:02:22,809 --> 00:02:26,146
Przepraszam,
zachowujemy 艣rodki ostro偶no艣ci.
10
00:02:26,313 --> 00:02:28,315
Nikt nie wie o pa艅skiej wizycie.
11
00:02:28,482 --> 00:02:31,651
Przy tych burskich partyzantach
trzeba na siebie uwa偶a膰.
12
00:02:31,818 --> 00:02:32,819
Na siebie?
13
00:02:32,986 --> 00:02:35,530
Je艅c贸w nie darzycie zbytni膮 uwag膮.
14
00:02:35,697 --> 00:02:39,618
Ale偶 drogi panie,
w艂a艣nie dzi臋ki tym obozom wygrywamy wojn臋.
15
00:02:39,785 --> 00:02:42,037
T臋dy.
16
00:02:44,998 --> 00:02:48,960
Orlando, nasz rycerzu w l艣ni膮cej zbroi.
17
00:02:50,003 --> 00:02:51,713
Dzi臋ki za przybycie.
18
00:02:51,880 --> 00:02:54,049
Co tu si臋 dzieje?
19
00:02:54,216 --> 00:02:57,052
Widz臋, 偶e rozmin膮艂e艣 si臋 nieco z prawd膮.
20
00:02:57,219 --> 00:02:59,429
Czas nie by艂 dla nas 艂askaw.
21
00:02:59,596 --> 00:03:01,223
Radz臋 si臋 t艂umaczy膰 Emily.
22
00:03:01,390 --> 00:03:03,934
Zrobi臋 to, gdy tylko powr贸c臋 do Anglii.
23
00:03:04,101 --> 00:03:05,352
Jest na zewn膮trz.
24
00:03:05,519 --> 00:03:07,729
Z Conradem.
25
00:03:07,896 --> 00:03:10,857
Co tu robimy, mamo?
26
00:03:11,191 --> 00:03:16,196
Pami臋tasz, dlaczego rycerze
kr贸la Artura mieli okr膮g艂y st贸艂?
27
00:03:16,696 --> 00:03:19,950
Na znak, 偶e wszyscy byli sobie r贸wni.
28
00:03:20,117 --> 00:03:23,954
Ludzie lepiej sytuowani
powinni 艣wieci膰 przyk艂adem.
29
00:03:24,121 --> 00:03:28,041
Dlatego ojciec i ja
wspieramy Czerwony Krzy偶.
30
00:03:28,208 --> 00:03:32,462
Pomagamy innym
zamiast zas艂ania膰 si臋 herbami.
31
00:03:37,008 --> 00:03:40,095
Pami臋taj o tym zawsze.
32
00:03:43,598 --> 00:03:46,643
Zajrz臋 tylko do ojca.
33
00:03:49,104 --> 00:03:52,023
Zosta艅, Conradzie.
34
00:03:55,110 --> 00:03:59,030
Zaraz by艂oby po tej
okropnej wojnie, Sholo,
35
00:03:59,197 --> 00:04:03,243
gdyby wci膮偶 byli tu Artur i jego rycerze.
36
00:04:03,618 --> 00:04:06,621
Pewnie. Kt贸rym by艂by艣 ty?
37
00:04:06,788 --> 00:04:08,915
Lancelotem.
38
00:04:09,082 --> 00:04:12,127
Ojciec by艂by Arturem, matka Ginewr膮,
39
00:04:12,294 --> 00:04:15,130
a ty - pot臋偶nym Merlinem.
40
00:04:15,297 --> 00:04:17,424
Naprawd臋?
41
00:04:17,591 --> 00:04:20,719
Niedorzeczne. Tracimy cenny czas.
42
00:04:20,886 --> 00:04:22,846
Rozejrzyjcie si臋, ludzie umieraj膮.
43
00:04:23,013 --> 00:04:25,015
Mamy zapasy od Czerwonego Krzy偶a.
44
00:04:25,182 --> 00:04:26,725
Bogu dzi臋ki, 偶e jest z nami.
45
00:04:26,892 --> 00:04:28,351
Przynajmniej ze mn膮.
46
00:04:28,518 --> 00:04:30,645
Jest gro藕niejsza ni偶 ka偶dy wr贸g.
47
00:04:30,812 --> 00:04:32,230
Widz臋 pana genera艂a.
48
00:04:32,397 --> 00:04:36,026
Otwiera膰 bram臋! Przyjmiemy te zapasy!
49
00:04:36,193 --> 00:04:38,487
Emily!
50
00:04:44,117 --> 00:04:46,828
Le偶, a偶 wr贸c臋.
51
00:04:58,381 --> 00:05:01,176
Wr贸膰 do Conrada.
52
00:05:06,014 --> 00:05:08,725
Id藕 do diab艂a.
53
00:05:12,604 --> 00:05:15,649
Zabity! Nie strzela膰!
54
00:05:19,819 --> 00:05:22,113
Emily!
55
00:05:22,989 --> 00:05:25,784
Wstrzyma膰 ogie艅!
56
00:05:28,995 --> 00:05:30,914
Emily.
57
00:05:31,081 --> 00:05:34,084
Jestem tu, kochanie.
58
00:05:36,795 --> 00:05:40,048
Jestem, kochanie. Jestem.
59
00:05:40,799 --> 00:05:43,718
Jestem. Nie mdlej.
60
00:05:43,885 --> 00:05:45,428
Nie wolno ci.
61
00:05:45,595 --> 00:05:48,014
Kochana?
62
00:05:49,099 --> 00:05:52,102
Strze偶 naszego syna.
63
00:05:52,894 --> 00:05:56,565
Strze偶 go przed tym 艣wiatem. I...
64
00:05:57,691 --> 00:06:01,361
nie pozw贸l, by zn贸w ujrza艂 wojn臋.
65
00:06:07,200 --> 00:06:09,744
Obiecaj mi.
66
00:06:10,704 --> 00:06:13,164
Obiecuj臋.
67
00:07:15,518 --> 00:07:18,813
KING'S MAN: PIERWSZA MISJA
68
00:07:25,904 --> 00:07:28,615
12 lat p贸藕niej
69
00:07:51,680 --> 00:07:53,223
Wiesz, Conradzie...
70
00:07:53,390 --> 00:07:56,226
czuj臋 si臋 tam taki wolny.
71
00:07:56,393 --> 00:07:59,938
Ju偶 nie mog臋 si臋 doczeka膰
pierwszego samotnego lotu.
72
00:08:00,105 --> 00:08:02,232
Pami臋taj, jak sko艅czy艂 Ikar,
73
00:08:02,399 --> 00:08:05,026
gdy zbli偶y艂 si臋 zbytnio do s艂o艅ca.
74
00:08:05,193 --> 00:08:07,821
Pami臋tam, 偶e pragn膮艂 uciec.
75
00:08:07,987 --> 00:08:10,615
I si臋 poparzy艂.
76
00:08:10,782 --> 00:08:12,826
Ka偶dy wyci膮gn膮艂 z mitu co innego.
77
00:08:12,992 --> 00:08:16,121
- Witaj w domu.
- Dzi臋kuj臋.
78
00:08:16,287 --> 00:08:19,916
- Dzie艅 dobry wszystkim.
- Dzie艅 dobry panu.
79
00:08:20,083 --> 00:08:21,626
Got贸w na dziewiczy lot?
80
00:08:21,793 --> 00:08:25,422
B贸g da艂by nam skrzyd艂a,
gdyby艣my mieli lata膰.
81
00:08:25,588 --> 00:08:29,092
Logiczne. Prowadzisz w贸z ojca?
82
00:08:30,593 --> 00:08:33,596
To gdzie masz k贸艂ka?
83
00:08:44,315 --> 00:08:47,068
Nianiu Watkins.
84
00:08:47,902 --> 00:08:51,197
Za pi臋膰 minut w gabinecie.
85
00:08:52,699 --> 00:08:55,034
Ksi膮偶臋.
86
00:09:05,420 --> 00:09:06,546
Ksi膮偶臋.
87
00:09:06,713 --> 00:09:10,133
Nale偶a艂oby ci臋 zbeszta膰 za t臋 bezczelno艣膰.
88
00:09:10,300 --> 00:09:12,552
M贸wimy otwarcie za zamkni臋tymi drzwiami,
89
00:09:12,719 --> 00:09:16,514
ale nie urz膮dzaj takich demonstracji
przed reszt膮 dworu.
90
00:09:16,681 --> 00:09:19,726
Uszanuj臋 twoje regu艂y, gdy ty uznasz moje.
91
00:09:19,893 --> 00:09:22,520
艁udzisz si臋, 偶e co艣 przede mn膮 zataisz?
92
00:09:22,687 --> 00:09:23,730
Mianowicie co?
93
00:09:23,897 --> 00:09:26,816
Ponownie odrzuci艂e艣 ofert臋 kuzyna Feliksa,
94
00:09:26,983 --> 00:09:29,527
zapraszaj膮cego Conrada do Rosji.
95
00:09:29,694 --> 00:09:31,321
Sk膮d o tym wiesz?
96
00:09:31,488 --> 00:09:33,531
Nianie uwielbiaj膮 plotkowa膰.
97
00:09:33,698 --> 00:09:37,535
I ca艂y dw贸r widzi,
偶e ch臋tnie widzia艂by艣 Feliksa tutaj,
98
00:09:37,702 --> 00:09:40,246
lecz ani my艣lisz pos艂a膰 Conrada tam.
99
00:09:40,413 --> 00:09:42,624
Ani nigdzie indziej.
100
00:09:42,791 --> 00:09:45,752
Tak, przyznaj臋 si臋.
101
00:09:46,503 --> 00:09:48,546
Przepraszam, powinni艣my byli to om贸wi膰.
102
00:09:48,713 --> 00:09:52,342
Zapomnia艂e艣 swoich manier
przez to latanie w k贸艂ko?
103
00:09:52,509 --> 00:09:53,635
Co zn贸w zrobi艂em?
104
00:09:53,802 --> 00:09:55,553
Nie spyta艂e艣, czy si臋 napij臋.
105
00:09:55,720 --> 00:09:57,931
Fakt, wybacz.
106
00:09:58,097 --> 00:10:02,936
A jakiego by艂abym zdania,
gdyby艣my faktycznie to om贸wili?
107
00:10:03,520 --> 00:10:05,647
Uwa偶asz moje...
108
00:10:05,814 --> 00:10:08,942
obawy o dobro Conrada za s艂abo艣膰.
109
00:10:09,108 --> 00:10:11,152
Obawy s膮 naturalne.
110
00:10:11,319 --> 00:10:16,407
Lecz im silniejsze obawy 偶ywimy,
tym bardziej mog膮 si臋 zi艣ci膰.
111
00:10:16,783 --> 00:10:20,245
W takim razie obaj potrzebujemy niani.
112
00:10:20,411 --> 00:10:23,122
Na to wygl膮da.
113
00:10:36,803 --> 00:10:39,097
Wy偶ej!
114
00:10:45,603 --> 00:10:47,522
Dasz rad臋 walczy膰 jedn膮 r臋k膮?
115
00:10:47,689 --> 00:10:49,440
Tak.
116
00:10:49,607 --> 00:10:52,777
Gdyby tylko by艂o z kim.
117
00:10:57,407 --> 00:11:00,743
Naprawd臋 s膮dzisz,
偶e n贸偶 pokona pocisk, Sholo?
118
00:11:00,910 --> 00:11:03,246
W tych czasach si臋 strzela.
119
00:11:03,413 --> 00:11:07,625
Umyjcie si臋,
jeste艣cie um贸wieni po po艂udniu.
120
00:11:23,808 --> 00:11:27,228
Mnie ojciec r贸wnie偶 zabra艂 tu
po pierwszy garnitur.
121
00:11:27,395 --> 00:11:31,149
Kingsman: najlepszy krawiec 艣wiata.
122
00:11:38,114 --> 00:11:39,240
Dzie艅 dobry.
123
00:11:39,407 --> 00:11:40,116
Ksi膮偶臋.
124
00:11:40,283 --> 00:11:42,535
Zapraszamy do sali numer jeden.
125
00:11:42,702 --> 00:11:45,163
Dzi臋kuj臋.
126
00:11:46,497 --> 00:11:49,250
Zacznijmy wi臋c.
127
00:11:50,001 --> 00:11:52,337
呕e te偶 matka ci臋 teraz nie widzi.
128
00:11:52,503 --> 00:11:55,423
By艂aby taka dumna.
129
00:11:55,798 --> 00:11:58,384
Na to licz臋.
130
00:11:59,802 --> 00:12:05,099
Cho膰 bardziej przyda艂by mi si臋
garnitur my艣liwski lub... bon偶urka.
131
00:12:06,309 --> 00:12:10,146
Co艣, co pomog艂oby
w 艂owieniu 艂adnych ptaszyn.
132
00:12:10,313 --> 00:12:12,732
Daruj, ojcze.
133
00:12:12,899 --> 00:12:17,862
To wielki 艣wiat.
Pr臋dzej czy p贸藕niej musz臋 go posmakowa膰...
134
00:12:18,404 --> 00:12:21,699
nawet je艣li ty nie chcesz.
135
00:12:22,408 --> 00:12:25,370
Wiesz, Conradzie...
136
00:12:27,288 --> 00:12:30,833
wywodzimy si臋 od okropnych ludzi.
137
00:12:31,000 --> 00:12:34,712
Rabowali, k艂amali, 艂upili i mordowali,
138
00:12:34,879 --> 00:12:37,924
a偶 pewnego dnia stali si臋 szlachcicami.
139
00:12:38,091 --> 00:12:40,718
Lecz to szlachectwo...
140
00:12:40,885 --> 00:12:43,721
nie p艂yn臋艂o z rycerstwa.
141
00:12:43,888 --> 00:12:47,183
Byli hardzi i bezwzgl臋dni.
142
00:12:47,517 --> 00:12:51,521
W tamtych czasach miano "d偶entelmena"...
143
00:12:51,688 --> 00:12:54,232
by艂oby wyrokiem 艣mierci.
144
00:12:54,399 --> 00:12:57,902
Nie powodem do dumy, jak dzi艣.
145
00:12:59,779 --> 00:13:02,115
Jeste艣my Oxfordami...
146
00:13:02,281 --> 00:13:04,867
nie 艂otrami.
147
00:13:07,120 --> 00:13:08,246
Oxford!
148
00:13:08,413 --> 00:13:10,623
Kitchener.
149
00:13:10,790 --> 00:13:12,417
Dobrze mie膰 wsp贸lnego krawca.
150
00:13:12,583 --> 00:13:16,713
Istotnie. Pozazdro艣ci艂by go nam
ka偶dy klub.
151
00:13:16,879 --> 00:13:19,549
Czy m贸g艂bym ci zaj膮膰 chwil臋?
152
00:13:19,716 --> 00:13:20,717
Macie prywatn膮 sal臋?
153
00:13:20,883 --> 00:13:22,635
Pok贸j krojczych na g贸rze.
154
00:13:22,802 --> 00:13:24,012
Idealnie.
155
00:13:24,178 --> 00:13:27,015
Conradzie, oto m贸j adiutant, Morton.
156
00:13:27,181 --> 00:13:29,642
Zaopiekuj si臋 m艂odym Conradem, dobrze?
157
00:13:29,809 --> 00:13:31,144
Z przyjemno艣ci膮.
158
00:13:31,310 --> 00:13:33,646
Dobrze.
159
00:13:43,114 --> 00:13:49,078
Odrzuci艂e艣 pono膰 zaproszenie austriackiego
arcyksi臋cia Ferdynanda na polowanie.
160
00:13:49,495 --> 00:13:53,416
Czy偶by tw贸j pacyfizm
uwzgl臋dnia艂 tak偶e garstk臋 ptak贸w?
161
00:13:53,583 --> 00:13:57,670
Spotkali艣my si臋 tu nieprzypadkowo, prawda?
162
00:13:58,713 --> 00:14:01,549
Na Whitehall 艣ciany maj膮 dzisiaj uszy.
163
00:14:01,716 --> 00:14:06,220
Uzna艂em wi臋c, 偶e bezpieczniej
rozm贸wi膰 si臋 w Kingsmanie.
164
00:14:06,387 --> 00:14:11,642
Obawiam si臋, 偶e Ferdynand
zbytnio nara偶a si臋 przez swoje ambicje.
165
00:14:12,602 --> 00:14:15,438
Prosz臋 wi臋c o drobn膮 przys艂ug臋.
166
00:14:15,605 --> 00:14:17,231
Jakiego rodzaju?
167
00:14:17,398 --> 00:14:18,816
Chcesz zosta膰 偶o艂nierzem?
168
00:14:18,983 --> 00:14:19,817
Tak.
169
00:14:19,984 --> 00:14:22,028
- W jakim regimencie?
- Grenadier贸w.
170
00:14:22,195 --> 00:14:23,529
C贸偶.
171
00:14:23,696 --> 00:14:27,325
Powiadom mnie we w艂a艣ciwym czasie,
a mo偶e pomog臋.
172
00:14:27,492 --> 00:14:29,994
Conradzie.
173
00:14:31,579 --> 00:14:35,500
Jednak sprawimy ci garnitur my艣liwski.
174
00:15:19,502 --> 00:15:21,546
M贸j Pasterzu.
175
00:15:21,712 --> 00:15:25,633
Zam贸wi艂em specjalnie dla ciebie
jajo Faberg茅.
176
00:15:25,800 --> 00:15:28,636
Zajrzyj do 艣rodka.
177
00:15:28,803 --> 00:15:33,099
Ma艂a figurka twojego
ukochanego koz艂a, Angusa.
178
00:15:33,391 --> 00:15:35,518
Sp贸藕ni艂e艣 si臋.
179
00:15:35,685 --> 00:15:38,020
Siadaj.
180
00:15:39,397 --> 00:15:42,358
Czym jest zaufanie?
181
00:15:44,110 --> 00:15:48,614
Zaufanie to bycie pewnym
szczero艣ci drugiej osoby.
182
00:15:50,408 --> 00:15:54,495
I pos艂u偶y nam za or臋偶, 偶eby zmieni膰 艣wiat.
183
00:15:56,205 --> 00:15:58,708
Komu ufam?
184
00:15:59,500 --> 00:16:01,335
Zwierz臋tom.
185
00:16:01,502 --> 00:16:04,338
Nigdy mnie nie zawiod艂y
186
00:16:04,505 --> 00:16:08,217
i 艣lepo wype艂niaj膮 moje polecenia.
187
00:16:08,885 --> 00:16:11,345
Dzi艣 kieruj臋 do was pytanie:
188
00:16:11,512 --> 00:16:15,766
czy mog臋 ufa膰,
偶e b臋dziecie mi r贸wnie wierni?
189
00:16:16,184 --> 00:16:19,729
Otw贸rzcie szkatu艂ki przed wami.
190
00:16:22,190 --> 00:16:26,944
Sygnety te b臋d膮 znakiem
przynale偶no艣ci do mojej trz贸dki.
191
00:16:27,111 --> 00:16:31,449
W艂贸偶cie je, a zaczniecie
uczestniczy膰 w jej sukcesach.
192
00:16:31,616 --> 00:16:33,034
Lecz...
193
00:16:33,201 --> 00:16:34,535
naruszcie me zaufanie,
194
00:16:34,702 --> 00:16:37,747
a wewn膮trz znajdziecie...
195
00:16:37,914 --> 00:16:40,416
m贸j prezent po偶egnalny.
196
00:16:40,583 --> 00:16:42,126
呕贸艂w?
197
00:16:42,293 --> 00:16:45,546
Czy nie nale偶y mi si臋 lepsze zwierz臋?
198
00:16:45,713 --> 00:16:48,549
Mam nied藕wiedzia, Rasputinie.
Ch臋tnie si臋 wymieni臋.
199
00:16:48,716 --> 00:16:51,928
Tak, Princip.
B臋d臋 wielkim rosyjskim nied藕wiedziem.
200
00:16:52,094 --> 00:16:54,138
Si臋gnij jak po swoje.
201
00:16:54,305 --> 00:16:56,015
I tym samym...
202
00:16:56,182 --> 00:17:01,020
oka偶esz Pasterzowi tyle samo szacunku,
co b艂aznowi mianuj膮cemu si臋 waszym carem.
203
00:17:01,187 --> 00:17:04,482
Dalej, Rasputinie, we藕 go.
204
00:17:04,690 --> 00:17:06,525
Odwa偶ysz si臋?
205
00:17:06,692 --> 00:17:10,112
Ale偶 Mato i Eriku, tworzymy zesp贸艂.
206
00:17:10,279 --> 00:17:12,949
A Rasputin...
207
00:17:13,908 --> 00:17:17,245
jest jak m贸j kochany Angus.
208
00:17:18,996 --> 00:17:21,999
Tylko obna偶a rogi...
209
00:17:22,416 --> 00:17:24,752
i dyma.
210
00:17:28,214 --> 00:17:31,634
Nie myl jednak sympatii ze s艂abo艣ci膮,
211
00:17:31,801 --> 00:17:35,221
ty sp贸藕nialski ruski jebako!
212
00:17:36,097 --> 00:17:38,724
Jak wszyscy wiedz膮...
213
00:17:38,891 --> 00:17:41,227
偶贸艂w...
214
00:17:41,811 --> 00:17:44,897
w ko艅cu wygra艂 wy艣cig.
215
00:17:52,488 --> 00:17:54,782
Zatem.
216
00:17:56,200 --> 00:17:59,370
M贸j szpieg, a raczej...
217
00:18:00,913 --> 00:18:03,416
m贸j kret w brytyjskim rz膮dzie
218
00:18:03,582 --> 00:18:08,713
donosi, 偶e Kitchener obawia si臋 o dobro
arcyksi臋cia Ferdynanda.
219
00:18:11,007 --> 00:18:14,260
Princip, m贸j nied藕wiadku.
220
00:18:14,802 --> 00:18:19,056
Jeste艣 got贸w pokaza膰,
偶e s膮 to s艂uszne obawy?
221
00:18:19,390 --> 00:18:22,435
Jestem, Pasterzu. Nie rozczaruj臋 ci臋.
222
00:18:22,601 --> 00:18:25,438
Ja, kurwa, my艣l臋.
223
00:19:03,809 --> 00:19:06,812
Gdzie w tym sens, Ferdynandzie?
224
00:19:06,979 --> 00:19:11,025
Ju偶 widz臋, dlaczego
przyj膮艂e艣 zaproszenie na polowanie.
225
00:19:11,192 --> 00:19:15,237
Wcale nie da艂em si臋 zastraszy膰
Kitchenerowi,
226
00:19:15,404 --> 00:19:17,948
upieraj膮cemu si臋, 偶e co艣 mi grozi.
227
00:19:18,115 --> 00:19:20,743
Tylko g艂upiec lekcewa偶y
przyjacielsk膮 przestrog臋.
228
00:19:20,910 --> 00:19:25,122
Czy prosz臋 o zbyt wiele?
Wr贸膰 lepiej ze mn膮 i go wys艂uchaj.
229
00:19:25,289 --> 00:19:28,417
Nie艂atwo b臋dzie ci odm贸wi膰.
230
00:19:28,584 --> 00:19:30,836
Do wieczora poznasz moj膮 decyzj臋.
231
00:19:31,003 --> 00:19:33,339
Dobrze.
232
00:19:52,900 --> 00:19:55,152
Jed藕!
233
00:20:08,416 --> 00:20:12,711
Przybywam w dobrej wierze
i witaj膮 mnie bomby?
234
00:20:14,505 --> 00:20:16,715
Tak.
235
00:20:18,092 --> 00:20:20,428
殴le, 偶e ci臋 zabra艂em.
236
00:20:20,594 --> 00:20:24,348
Wracajmy do domu. Tam ci臋 ochroni臋.
237
00:20:25,015 --> 00:20:27,351
Nie trzeba. To ja ochroni艂em ciebie.
238
00:20:27,518 --> 00:20:29,311
Ale偶 trzeba, Conradzie.
239
00:20:29,478 --> 00:20:32,148
Wydaje ci si臋, 偶e wiesz,
jak dzia艂a ten 艣wiat,
240
00:20:32,314 --> 00:20:36,235
cho膰 jeste艣 ch艂opcem nieznaj膮cym
granic ludzkiego okrucie艅stwa.
241
00:20:36,402 --> 00:20:40,197
艢mier膰 matki mi ich nie u艣wiadomi艂a?
242
00:21:09,393 --> 00:21:10,811
Czy dobrze jedziemy?
243
00:21:10,978 --> 00:21:13,772
R贸bcie, co ka偶臋.
244
00:21:14,190 --> 00:21:17,359
W lewo na skrzy偶owaniu.
245
00:21:29,705 --> 00:21:31,123
艢lepy zau艂ek, g艂upku.
246
00:21:31,290 --> 00:21:33,125
Wiedzia艂em, 偶e nie t臋dy.
247
00:21:33,292 --> 00:21:34,627
Na kolejnym, nie tym!
248
00:21:34,793 --> 00:21:36,837
Cisza, narazili艣my si臋.
249
00:21:37,004 --> 00:21:39,965
Ruszajcie, ale ju偶.
250
00:22:18,295 --> 00:22:22,049
Bardzo mi 偶al Ferdka i Zofii, tato.
251
00:22:23,008 --> 00:22:24,718
Ale jeste艣my bezpieczni?
252
00:22:24,885 --> 00:22:27,137
Tak, lecz na jak d艂ugo?
253
00:22:27,304 --> 00:22:30,224
Dociera ju偶 do mnie,
czego obawia艂 si臋 Kitchener.
254
00:22:30,391 --> 00:22:34,019
Zacz臋艂y si臋 pog艂oski,
偶e Austria mobilizuje wojska.
255
00:22:34,186 --> 00:22:37,940
Wed艂ug nich zab贸jca nie dzia艂a艂 sam.
256
00:22:38,107 --> 00:22:39,733
Ani wed艂ug mnie.
257
00:22:39,900 --> 00:22:44,238
To tylko Serbia.
Tak nas niepokoi ma艂y zak膮tek 艣wiata?
258
00:22:44,405 --> 00:22:48,784
C贸偶, drobne k艂opoty
urastaj膮 czasem do wielkich.
259
00:22:48,993 --> 00:22:52,830
Przed laty by艂o sobie trzech kuzyn贸w.
260
00:22:52,997 --> 00:22:54,123
Najstarszy bardzo broi艂.
261
00:22:54,290 --> 00:22:56,750
- Odstaw!
- Na wojnie nie ma regu艂!
262
00:22:56,917 --> 00:22:59,128
Ja ci dam, Wilhelmie!
263
00:22:59,295 --> 00:23:02,047
- W ryzach trzyma艂a ich babcia...
- Dosy膰!
264
00:23:02,214 --> 00:23:03,424
...kr贸lowa Wiktoria.
265
00:23:03,591 --> 00:23:07,136
Wkr贸tce wyro艣li
na niemieckiego cesarza Wilhelma,
266
00:23:07,303 --> 00:23:11,223
rosyjskiego cara Miko艂aja
i angielskiego kr贸la Jerzego.
267
00:23:11,390 --> 00:23:15,811
A zab贸jstwo biednego Ferdynanda
da艂o dzi艣 durnemu cesarzowi
268
00:23:15,978 --> 00:23:19,982
pow贸d, by zn贸w roznieci膰 dziecinn膮 wa艣艅.
269
00:23:21,609 --> 00:23:24,528
Na pewno dojrzeli na tyle,
by stroni膰 od wojny.
270
00:23:24,695 --> 00:23:26,530
Miejmy nadziej臋.
271
00:23:26,697 --> 00:23:31,577
Na szcz臋艣cie nasz kr贸l Jerzy
b臋dzie sta艂 na stra偶y pokoju.
272
00:23:34,496 --> 00:23:36,957
Tam jest.
273
00:23:42,796 --> 00:23:45,090
To my.
274
00:23:45,591 --> 00:23:49,219
Trzej mali kuzyni,
my艣l膮cy, 偶e umiej膮 rz膮dzi膰.
275
00:23:49,386 --> 00:23:52,640
Dzi艣 偶o艂nierzyki s膮 prawdziwe.
276
00:23:52,806 --> 00:23:56,644
Sporz膮d藕cie dwie kopie zdj臋cia
i wy艣lijcie je razem z listami.
277
00:23:56,810 --> 00:23:58,646
Morton zajmie si臋 tym osobi艣cie.
278
00:23:58,812 --> 00:23:59,938
Doskonale.
279
00:24:00,105 --> 00:24:02,858
Wasza Wysoko艣膰.
280
00:24:07,112 --> 00:24:09,031
- Eriku!
- Cesarzu?
281
00:24:09,198 --> 00:24:13,744
"Pow艣ci膮gliwo艣膰 jest cnot膮.
Pami臋tajcie o naszej s艂u偶bie".
282
00:24:13,911 --> 00:24:18,957
M贸j kuzyn, Jego Wysoko艣膰 kr贸l Anglii,
zaleca nam bezczynno艣膰.
283
00:24:21,710 --> 00:24:24,838
Pami臋ta cesarz, jak Jerzy 艣mia艂 si臋,
284
00:24:25,005 --> 00:24:28,550
gdy dr臋czyli cesarza
jego angielska matka i lekarze?
285
00:24:28,717 --> 00:24:31,720
Szydzi艂 z cesarza...
286
00:24:32,179 --> 00:24:34,223
deformacji.
287
00:24:34,390 --> 00:24:36,350
Tak...
288
00:24:36,517 --> 00:24:41,730
Przypomn臋 te偶, 偶e u jego boku
chichota艂 cesarza kuzyn z Rosji...
289
00:24:42,314 --> 00:24:43,732
car Miko艂aj.
290
00:24:43,899 --> 00:24:49,113
Kuzyn Jerzy zaleca pow艣ci膮gliwo艣膰
w rozmowach z durnym cesarzem.
291
00:24:49,613 --> 00:24:52,741
Jerzy zawsze broni艂 naszych interes贸w.
292
00:24:52,908 --> 00:24:55,452
Po co i艣膰 na wojn臋 przez tak膮 b艂ahostk臋?
293
00:24:55,619 --> 00:24:57,621
Poniewa偶 dali艣my s艂owo Serbii.
294
00:24:57,788 --> 00:24:59,832
I nie znosz臋 cesarza.
295
00:24:59,998 --> 00:25:05,045
Przyci膮艂bym jego wybuja艂e ego
do rozmiar贸w jego ma艂ej r膮czki.
296
00:25:06,213 --> 00:25:09,049
S艂usznie, m贸j carze.
297
00:25:09,216 --> 00:25:13,053
W twoich r臋kach spoczywa dusza Rosji.
298
00:25:14,805 --> 00:25:20,227
艢wiat wy艣mieje cesarza, je艣li nie
dotrzyma s艂owa i porzuci Austriak贸w.
299
00:25:20,394 --> 00:25:23,814
Zlekcewa偶 angielskiego kr贸la.
300
00:25:23,981 --> 00:25:27,401
Niech pilnuje w艂asnego nosa.
301
00:25:28,902 --> 00:25:32,489
Je艣li chc臋 wojny, to j膮 dostan臋.
302
00:25:36,201 --> 00:25:39,538
Jeste艣my zmuszeni do艂膮czy膰 do wojny
jako sojusznicy Rosji.
303
00:25:39,705 --> 00:25:44,418
Nie rozumiem. Dlaczego cesarz
oraz car zlekcewa偶yli pro艣b臋 kr贸la?
304
00:25:44,585 --> 00:25:45,627
Dobre pytanie.
305
00:25:45,794 --> 00:25:47,838
Z ca艂ym szacunkiem...
306
00:25:48,005 --> 00:25:51,633
podyskutujemy o tym, gdy ju偶 wygramy.
Premier czeka.
307
00:25:51,800 --> 00:25:52,926
Sp贸藕nimy si臋.
308
00:25:53,093 --> 00:25:54,011
S艂usznie.
309
00:25:54,178 --> 00:25:57,890
S艂u偶ba by艂aby dla mnie zaszczytem.
310
00:25:58,515 --> 00:26:01,351
- Zaszczytem?
- 艁adnie m贸wisz, Conradzie.
311
00:26:01,518 --> 00:26:03,020
Lecz na m贸wieniu koniec.
312
00:26:03,187 --> 00:26:06,774
W 艣wietle prawa jeste艣 za m艂ody.
313
00:26:07,107 --> 00:26:11,945
Wci膮偶 do艣膰 m艂ody, by wierzy膰,
偶e 艣mier膰 za ojczyzn臋 jest zaszczytem.
314
00:26:12,112 --> 00:26:16,033
Celem wojny nie jest
oddanie 偶ycia za ojczyzn臋,
315
00:26:16,200 --> 00:26:19,912
a sprawienie, by wr贸g odda艂 swoje.
316
00:26:26,794 --> 00:26:29,546
Bagnet na bro艅!
317
00:26:58,200 --> 00:27:02,412
Nawet ja nie wyobra偶a艂em sobie
takiej wojny.
318
00:27:06,416 --> 00:27:10,629
Co艣, co pierwotnie
mia艂o nam zaj膮膰 dekad臋...
319
00:27:11,004 --> 00:27:14,675
dokona艂o si臋 w zaledwie dwa lata.
320
00:27:19,596 --> 00:27:23,392
Wyczerpali艣my europejskie surowce...
321
00:27:23,809 --> 00:27:27,229
a miliony zgin臋艂y na pr贸偶no.
322
00:27:29,690 --> 00:27:34,736
Nadszarpn臋li艣my zaufanie ludu
do jego kazirodczych monarch贸w,
323
00:27:35,904 --> 00:27:39,741
rz膮dz膮cych tylko z racji pochodzenia.
324
00:27:41,410 --> 00:27:46,164
Wiecie, kto nie znosi kr贸la Jerzego
mocniej ni偶 cesarz?
325
00:27:47,583 --> 00:27:49,251
Ja.
326
00:27:49,418 --> 00:27:51,712
Angielska monarchia
327
00:27:51,879 --> 00:27:56,383
ciemi臋偶y艂a moj膮 ukochan膮 Szkocj臋
przesz艂o 700 lat.
328
00:27:56,800 --> 00:27:59,845
Pora na nale偶n膮 kar臋.
329
00:28:01,889 --> 00:28:04,349
Wycofamy Rosj臋 z naszej wojny...
330
00:28:04,516 --> 00:28:09,646
i rzucimy ca艂膮 pot臋g臋 Niemiec
przeciw Anglii, by j膮 zniszczy艂a.
331
00:28:10,898 --> 00:28:12,816
Rasputinie.
332
00:28:12,983 --> 00:28:17,529
Czy jeste艣 got贸w sprowadzi膰 zgub臋
na kr贸la Jerzego?
333
00:28:17,988 --> 00:28:21,575
Stanie si臋 wola twoja, Pasterzu.
334
00:28:24,411 --> 00:28:27,247
KIEDY KONIEC ROZPACZY?
335
00:28:27,414 --> 00:28:31,418
- Zacz臋li pob贸r.
- Dobrze o tym wiem, Conradzie.
336
00:28:31,585 --> 00:28:32,628
No i?
337
00:28:32,794 --> 00:28:35,339
Starczy, 偶e ju偶 raz si臋 nie zaci膮gn膮艂em.
338
00:28:35,505 --> 00:28:39,843
To nie jest wojna, rozumiesz?
Nigdy takiej nie widzieli艣my.
339
00:28:40,010 --> 00:28:41,845
Mniejsza! Powinienem walczy膰!
340
00:28:42,012 --> 00:28:45,682
Nie b臋dziesz walczy艂! Polegniesz!
341
00:28:46,516 --> 00:28:49,519
Jak twoje argumenty.
342
00:28:51,104 --> 00:28:54,316
Kitchenerowi to powiedz.
343
00:29:07,996 --> 00:29:11,083
Wci膮偶 jeste艣 za m艂ody.
344
00:29:12,501 --> 00:29:15,128
Wszyscy fa艂szuj膮 sw贸j wiek i jad膮.
345
00:29:15,295 --> 00:29:16,838
Wiem.
346
00:29:17,005 --> 00:29:19,549
Oraz 偶e chcesz walczy膰.
347
00:29:19,716 --> 00:29:21,843
To oznaka silnego charakteru.
348
00:29:22,010 --> 00:29:23,136
Jestem dumny.
349
00:29:23,303 --> 00:29:26,139
Sp贸jrz, co mi dali.
350
00:29:26,306 --> 00:29:28,517
We wsi.
351
00:29:28,684 --> 00:29:30,519
To pi臋tno tch贸rza.
352
00:29:30,686 --> 00:29:33,981
Mam dawa膰 si臋 tak poni偶a膰?
353
00:29:34,314 --> 00:29:37,818
Reputacja jest tym, za kogo si臋 uchodzi.
354
00:29:37,985 --> 00:29:41,446
Osobowo艣膰 - p艂ynie z wn臋trza.
355
00:29:46,994 --> 00:29:48,912
Krzy偶 Wiktorii.
356
00:29:49,079 --> 00:29:51,123
Tw贸j?
357
00:29:51,289 --> 00:29:53,041
Tak.
358
00:29:53,208 --> 00:29:57,504
Za m艂odu te偶 pragn膮艂em
s艂u偶y膰 pa艅stwu, jak ty.
359
00:29:59,715 --> 00:30:03,051
Lecz wkr贸tce zw膮tpi艂em w nasze prawo
360
00:30:03,218 --> 00:30:06,513
do odbierania ziemi, bogactw...
361
00:30:06,680 --> 00:30:11,435
oraz 偶ycia ludziom,
kt贸rzy tylko bronili swej ojczyzny.
362
00:30:14,604 --> 00:30:17,566
Z ka偶dym zabitym...
363
00:30:18,191 --> 00:30:21,445
zabija艂em cz膮stk臋 siebie.
364
00:30:27,117 --> 00:30:30,954
By膰 mo偶e lepiej by艂oby dosta膰 pi贸rko.
365
00:30:32,080 --> 00:30:36,835
Na drugi dzie艅 od艂o偶y艂em muszkiet
i chwyci艂em za nosze.
366
00:30:37,294 --> 00:30:41,798
Wola艂bym medal za ratowanie
ni偶 ko艅czenie istnie艅.
367
00:30:43,091 --> 00:30:46,428
Gdy tylko zdob臋d臋 w艂asny...
368
00:30:46,887 --> 00:30:50,182
wst膮pi臋 do si艂 medycznych.
369
00:30:51,683 --> 00:30:55,437
Ostrzeg艂em Kitchenera,
偶e zamierzasz si臋 zaci膮gn膮膰.
370
00:30:55,604 --> 00:30:59,524
Zapewni艂 mnie, 偶e do tego nie dopu艣ci.
371
00:31:40,899 --> 00:31:43,401
Mam wizj臋.
372
00:31:43,819 --> 00:31:47,656
Ten ch艂opiec symbolizuje ducha Rosji.
373
00:31:49,908 --> 00:31:52,828
Musisz j膮 ratowa膰.
374
00:31:53,912 --> 00:31:58,250
Musisz wycofa膰 si臋 z wojny,
by ocali膰 偶ycie syna.
375
00:31:58,416 --> 00:32:00,627
To brednie.
376
00:32:00,794 --> 00:32:04,840
艢miesz podwa偶a膰 s艂owa boskiego pomaza艅ca?
377
00:32:07,884 --> 00:32:11,221
艢miesz nara偶a膰 偶ycie syna?!
378
00:32:13,598 --> 00:32:16,768
Opanuj偶e si臋, Miko艂aju!
379
00:32:17,185 --> 00:32:19,521
Prosz臋.
380
00:32:19,813 --> 00:32:22,149
Prosz臋.
381
00:32:28,613 --> 00:32:30,740
Drogi kuzynie Conradzie.
382
00:32:30,907 --> 00:32:33,118
Nie widzieli艣my si臋 od zbyt dawna.
383
00:32:33,285 --> 00:32:36,621
Wybacz, 偶e pisz臋 dopiero teraz, lecz...
384
00:32:36,788 --> 00:32:41,376
nie jestem pewny,
komu ufa膰 w tych trudnych czasach.
385
00:32:46,882 --> 00:32:49,634
Witaj ponownie.
386
00:32:50,510 --> 00:32:52,846
Ju偶 od jakiego艣 czasu obawia艂em si臋
387
00:32:53,013 --> 00:32:56,224
samozwa艅czego kap艂ana Rasputina.
388
00:32:56,391 --> 00:32:58,643
W pe艂ni zaw艂adn膮艂 carem,
389
00:32:58,810 --> 00:33:02,480
w drodze swoich kaza艅 oraz opium.
390
00:33:03,315 --> 00:33:07,068
Sk艂oni艂 go, by wycofa艂 si臋 z wojny.
391
00:33:08,195 --> 00:33:12,407
Car zamierza to og艂osi膰
w mowie noworocznej.
392
00:33:12,782 --> 00:33:15,952
Kuzyn Feliks pozdrawia.
393
00:33:16,578 --> 00:33:20,415
Licz臋, 偶e pomog膮 tu wp艂ywy twojego ojca.
394
00:33:20,582 --> 00:33:23,627
Jaki艣 pomys艂, Morton?
395
00:33:23,919 --> 00:33:27,714
Z mojej perspektywy
sytuacja jest nader powa偶na.
396
00:33:27,881 --> 00:33:29,549
Nie mo偶emy ufa膰 nikomu.
397
00:33:29,716 --> 00:33:32,052
Proponuj臋 zebra膰 najlepszych ludzi
398
00:33:32,219 --> 00:33:34,721
i wybra膰 si臋 do Rosji to wyprostowa膰.
399
00:33:34,888 --> 00:33:36,848
Zgoda. Zbierz ich natychmiast.
400
00:33:37,015 --> 00:33:41,811
Skoro nie mog臋 i艣膰 na front,
mog臋 chocia偶 jecha膰 z wami?
401
00:33:42,896 --> 00:33:45,523
Przysi臋ga艂em twojemu ojcu, 偶e b臋d臋...
402
00:33:45,690 --> 00:33:49,486
Strzeg艂 mojego syna za wszelk膮 cen臋.
403
00:33:50,487 --> 00:33:54,032
Dok膮d si臋 wybierasz, Conradzie?
404
00:33:54,616 --> 00:33:56,034
- Do Rosji.
- Po co?
405
00:33:56,201 --> 00:33:58,912
Pom贸c kuzynowi upora膰 si臋 z Rasputinem.
406
00:33:59,079 --> 00:34:01,831
Wymusi wycofanie si臋 Rosji.
407
00:34:01,998 --> 00:34:06,127
Czy zgin臋艂o ju偶 tylu, 偶e dzi艣
wasz wywiad wys艂uguje si臋 ch艂opcami?
408
00:34:06,294 --> 00:34:10,006
- Jak pan 艣mie...
- Milcz, Morton.
409
00:34:11,091 --> 00:34:13,635
Wychodzimy.
410
00:34:14,386 --> 00:34:16,596
Ju偶!
411
00:34:26,189 --> 00:34:27,440
Panie?
412
00:34:27,607 --> 00:34:31,778
Oby tylko w Rosji
nie posz艂o tak paskudnie.
413
00:34:40,578 --> 00:34:44,082
Jeszcze jedna waliza dla pana.
414
00:34:44,708 --> 00:34:47,335
Niech to, Morton, ile mam si臋 naczyta膰?
415
00:34:47,502 --> 00:34:51,339
Bardzo mi przykro.
Pom贸g艂bym, jednak bez dw贸ch zda艅...
416
00:34:51,506 --> 00:34:53,925
jestem raczej piechurem ni偶 marynarzem.
417
00:34:54,092 --> 00:34:56,928
To id藕 si臋 przewietrzy膰.
418
00:34:57,095 --> 00:34:59,556
S艂usznie.
419
00:35:24,914 --> 00:35:28,335
OFIARY PONIESIONE NA FRONCIE
420
00:36:02,911 --> 00:36:05,955
Pi臋膰 milion贸w trup贸w.
421
00:36:06,581 --> 00:36:09,626
Niech mi B贸g wybaczy.
422
00:36:28,812 --> 00:36:31,314
UTONI臉CIE LORDA KITCHENERA
423
00:36:31,481 --> 00:36:35,151
Najpierw Ferdynand, a dzi艣 Kitchener.
To nie wypadek.
424
00:36:35,193 --> 00:36:37,153
By艂 twoim przyjacielem
i ostatni膮 nadziej膮 tego kraju.
425
00:36:37,195 --> 00:36:39,989
Jak mo偶esz by膰 spokojny?
426
00:36:40,782 --> 00:36:42,325
Drogi Oxfordzie.
427
00:36:42,492 --> 00:36:45,620
Przepraszam za nasz膮 ostatni膮 sprzeczk臋.
428
00:36:45,787 --> 00:36:48,832
Uwa偶am Conrada za dobrego m艂odzie艅ca.
429
00:36:48,998 --> 00:36:51,251
Zdradzono go. Zr贸bmy co艣.
430
00:36:51,418 --> 00:36:53,044
Ch臋tnego stawi膰 czo艂o 艣wiatu.
431
00:36:53,211 --> 00:36:55,839
Nie zbywaj mnie. Taka jest prawda.
432
00:36:56,005 --> 00:36:57,841
Nie chowaj g艂owy w piasek.
433
00:36:58,007 --> 00:37:01,428
Uszanuj臋 jednak, rzecz jasna, twoj膮 pro艣b臋
434
00:37:01,594 --> 00:37:04,931
i zrobi臋, co w mojej mocy,
by go nie nara偶a膰.
435
00:37:05,098 --> 00:37:09,853
Nie wierz臋, 偶e wp艂yn臋li na min臋.
Co艣 tu jest na rzeczy.
436
00:37:10,979 --> 00:37:16,025
A je艣li ci si臋 uda? Je艣li 艣wiat sp艂onie,
gdy b臋dziesz mnie trzyma艂 pod kluczem?
437
00:37:16,192 --> 00:37:20,530
Gdyby ka偶dy rodzic tak my艣la艂,
nie by艂oby wojen.
438
00:37:20,697 --> 00:37:25,994
Lecz nim nadejdzie ten dzie艅,
z pewno艣ci膮 b臋d臋 mia艂 mn贸stwo pracy.
439
00:37:26,703 --> 00:37:30,206
Tw贸j oddany przyjaciel, Kitch.
440
00:37:33,585 --> 00:37:39,048
Chroni膮c mnie tak uparcie,
nie zmienisz tego, 偶e nie obroni艂e艣 matki!
441
00:37:44,387 --> 00:37:47,098
Wybacz, ojcze.
442
00:37:58,902 --> 00:38:01,112
Nie.
443
00:38:02,906 --> 00:38:05,658
Ja przepraszam.
444
00:38:09,078 --> 00:38:11,748
Chod藕 ze mn膮.
445
00:38:44,906 --> 00:38:47,534
No, najwy偶szy czas.
446
00:38:47,700 --> 00:38:49,744
Witaj w klubie.
447
00:38:49,911 --> 00:38:51,829
Uczestniczy w odprawie?
448
00:38:51,996 --> 00:38:54,207
Tak.
449
00:38:54,999 --> 00:38:57,710
Rozejrzyj si臋.
450
00:39:02,215 --> 00:39:04,842
Wojna ta u艣wiadomi艂a mi,
451
00:39:05,009 --> 00:39:09,514
偶e nie mo偶emy ufa膰,
i偶 politycy wywi膮偶膮 si臋 z obietnic.
452
00:39:09,681 --> 00:39:12,350
Postanowi艂em wi臋c...
453
00:39:12,517 --> 00:39:14,519
co艣 w zwi膮zku z tym zrobi膰.
454
00:39:14,686 --> 00:39:16,646
Nic nie rozumiem, ojcze.
455
00:39:16,813 --> 00:39:18,231
Ju偶 t艂umacz臋.
456
00:39:18,398 --> 00:39:22,318
Uchodz臋 za cz艂owieka,
kt贸ry woli si臋 nie wtr膮ca膰,
457
00:39:22,485 --> 00:39:27,532
co znacznie u艂atwia mojej osobie
wtr膮ca膰 si臋 niepostrze偶enie.
458
00:39:28,700 --> 00:39:33,788
Niczym s艂u偶bie w ka偶dym dworze,
kt贸ra oficjalnie nie ma g艂osu.
459
00:39:33,997 --> 00:39:36,624
Jest wprost niewidzialna.
460
00:39:36,791 --> 00:39:40,044
Chyba 偶e nale偶y do Oxford贸w, rzecz jasna.
461
00:39:40,211 --> 00:39:43,047
Shola i Polly stworzyli...
462
00:39:43,214 --> 00:39:47,677
siatk臋 s艂u偶膮cych,
jakiej 艣wiat dot膮d nie widzia艂.
463
00:39:48,011 --> 00:39:52,807
Podczas gdy brytyjski wywiad
pods艂uchuje pod drzwiami...
464
00:39:53,391 --> 00:39:56,227
nasi ludzie s膮 obecni na sali.
465
00:39:56,394 --> 00:39:57,729
M膮drze.
466
00:39:57,895 --> 00:40:00,440
Po tym, jak zabi艂 Ferdynanda,
467
00:40:00,607 --> 00:40:05,236
odwiedzi艂em Gawri艂a Principa
w wi臋zieniu w Sarajewie.
468
00:40:22,211 --> 00:40:24,672
Dzi臋kuj臋.
469
00:40:28,009 --> 00:40:29,636
Zabi艂e艣 mi przyjaciela.
470
00:40:29,802 --> 00:40:33,514
Przez alkohol. Hucza艂 mi w g艂owie.
471
00:40:35,391 --> 00:40:37,143
Jestem prostym Serbem.
472
00:40:37,310 --> 00:40:41,773
Jak na prostego Serba,
nosisz nader cenny sygnet.
473
00:40:42,815 --> 00:40:44,442
Z ukrytym pojemnikiem.
474
00:40:44,609 --> 00:40:48,029
Tr膮ci艂o ze艅 migda艂ami, a zatem: cyjanek.
475
00:40:48,196 --> 00:40:51,240
Sygnet dowodzi,
偶e Princip nie dzia艂a艂 sam.
476
00:40:51,407 --> 00:40:54,327
Tak jak m贸wi艂e艣,
istotnie co艣 jest na rzeczy.
477
00:40:54,494 --> 00:40:56,788
Racja.
478
00:40:57,205 --> 00:41:00,041
Po li艣cie od kuzyna
poszerzyli艣my sie膰 o Rosj臋.
479
00:41:00,208 --> 00:41:02,418
I warto by艂o.
480
00:41:02,585 --> 00:41:06,714
Niania carewicza
znalaz艂a sygnet u Rasputina.
481
00:41:06,881 --> 00:41:10,927
Taki sam jak ten Principa,
tylko z 偶贸艂wiem w miejscu nied藕wiedzia.
482
00:41:11,094 --> 00:41:13,012
S膮dz臋, 偶e trzeba rusza膰 do Rosji
483
00:41:13,179 --> 00:41:15,932
i jako艣 przes艂ucha膰 tego mnicha.
484
00:41:16,099 --> 00:41:19,310
Rasputin uchodzi jednak za nieugi臋tego.
485
00:41:19,477 --> 00:41:22,939
P贸ki 偶yje, car nigdy nie zmieni zdania.
486
00:41:23,106 --> 00:41:25,525
A je艣li Rosja si臋 wycofa...
487
00:41:25,692 --> 00:41:27,735
Anglia przepadnie.
488
00:41:27,902 --> 00:41:30,196
Panie.
489
00:41:34,117 --> 00:41:37,704
Jedna 艣mier膰, by ocali膰 miliony.
490
00:41:43,000 --> 00:41:44,627
Zatem...
491
00:41:44,794 --> 00:41:49,006
dotrzymam s艂owa
danego twojej matce tylko...
492
00:41:49,716 --> 00:41:53,469
je艣li z艂ami臋 to, kt贸re da艂em sobie.
493
00:41:54,387 --> 00:41:57,974
Obawiam si臋, 偶e to jedyna droga.
494
00:41:58,307 --> 00:42:02,311
Nadszed艂 czas zabi膰 Grigorija Rasputina.
495
00:42:08,401 --> 00:42:13,489
Rasputin przyj膮艂 zaproszenie
na 艣wi膮teczny bal twojego kuzyna.
496
00:42:13,698 --> 00:42:18,828
Niania carewicza donosi mi,
偶e ma s艂abo艣膰 do s艂odkich wypiek贸w.
497
00:42:19,412 --> 00:42:22,874
I jeszcze s艂odszych ch艂opc贸w.
498
00:42:23,416 --> 00:42:26,919
Zatem po zjedzeniu dania g艂贸wnego...
499
00:42:27,086 --> 00:42:30,298
Conrad zaprosi Rasputina
500
00:42:31,215 --> 00:42:33,926
na prywatny deser do ogrodu zimowego,
501
00:42:34,093 --> 00:42:39,724
gdzie b臋dzie na艅 czeka艂a legendarna
upieczona przez niani臋 tarta Bakewell,
502
00:42:39,891 --> 00:42:41,142
pe艂na trucizny.
503
00:42:41,309 --> 00:42:44,145
Polly, zacznij piec.
504
00:42:44,312 --> 00:42:47,648
Tylko pami臋taj o truci藕nie.
505
00:42:52,403 --> 00:42:54,530
Spraw, by j膮 zjad艂, zrozumiano?
506
00:42:54,697 --> 00:42:55,615
Tak, ojcze.
507
00:42:55,782 --> 00:42:58,826
Dobrze. Dzi艣 b臋dziemy 艂otrami...
508
00:42:58,993 --> 00:43:01,704
nie Oxfordami.
509
00:43:06,209 --> 00:43:10,004
Nasz honorowy go艣膰, ojciec Rasputin.
510
00:43:55,383 --> 00:43:58,427
Kelnerzy czy Anglicy?
511
00:43:58,678 --> 00:44:01,848
Nalejcie mi kielicha, kim by艣cie nie byli.
512
00:44:02,014 --> 00:44:05,268
Pyta mnich czy baletnica?
513
00:44:10,481 --> 00:44:13,818
Suniesz po ziemi jak cz艂onek Berjozki.
514
00:44:13,985 --> 00:44:18,489
Mo偶e tak podp艂y艅 do sto艂u
i sam nalej mi kielicha?
515
00:44:24,287 --> 00:44:26,414
Anglicy.
516
00:44:26,581 --> 00:44:29,333
Lubi臋 Anglik贸w.
517
00:44:30,001 --> 00:44:33,337
Nie d艂u偶y艂o wam si臋
jechanie tu z tak daleka?
518
00:44:33,504 --> 00:44:36,549
Mnie tak, lecz nie mojemu synowi.
519
00:44:36,716 --> 00:44:41,554
Te ponure czasy udzielaj膮 mu si臋
znacznie mniej ni偶 mnie.
520
00:44:45,099 --> 00:44:49,312
Chcia艂bym, by kto艣 za艂atwi艂 mi
audiencj臋 z carem.
521
00:44:49,478 --> 00:44:51,439
By膰 mo偶e ty by艣 pom贸g艂.
522
00:44:51,606 --> 00:44:53,733
Jestem skromnym mnichem.
523
00:44:53,900 --> 00:44:57,445
Kt贸rego ub贸stwia ka偶dy na sali.
524
00:44:57,904 --> 00:45:00,656
Lub si臋 obawia.
525
00:45:05,494 --> 00:45:10,791
Decyduj臋 o sprawach tylko
z pe艂nym brzuchem lub z pustymi jajcami.
526
00:45:11,000 --> 00:45:14,837
Zatem Bogu dzi臋ki, 偶e podaj膮 kolacj臋.
527
00:45:17,006 --> 00:45:20,718
Tw贸j ojciec m贸wi, 偶e jeste艣 rozrywkowy.
528
00:45:20,885 --> 00:45:24,597
Tak. Nie mam zbyt wielu uprzedze艅.
529
00:45:25,389 --> 00:45:28,726
Jakie rosyjskie uciechy
mog膮 si臋 spodoba膰 Anglikowi?
530
00:45:28,893 --> 00:45:30,937
C贸偶, wszystkie.
531
00:45:31,103 --> 00:45:34,231
Jedzenie, muzyka, balet,
532
00:45:34,398 --> 00:45:36,943
tyto艅, sztuka...
533
00:45:37,109 --> 00:45:40,112
Ale nade wszystko...
534
00:45:42,490 --> 00:45:45,952
lubimy si臋 r偶n膮膰 jak tygrysy.
535
00:45:56,087 --> 00:46:00,299
Czy skusi艂bym na to
angielskiego ch艂opaczka?
536
00:46:02,677 --> 00:46:04,887
Tak.
537
00:46:05,179 --> 00:46:08,683
Ale dzi艣 nie mam ochoty uczy膰.
538
00:46:11,185 --> 00:46:14,647
Zamie艅 si臋 z ojcem miejscami.
539
00:46:16,399 --> 00:46:18,234
Wybacz, je艣li ci臋 urazi艂em.
540
00:46:18,401 --> 00:46:23,155
Tylko je艣li nudziarstwo mo偶e by膰 ra偶膮ce.
R贸b, co m贸wi臋.
541
00:46:24,490 --> 00:46:26,701
Ju偶.
542
00:46:30,705 --> 00:46:34,458
Chce, 偶eby艣my si臋 zamienili, ojcze.
543
00:46:40,089 --> 00:46:42,675
Przepraszam.
544
00:46:50,099 --> 00:46:53,394
Skaranie boskie z t膮 nog膮.
545
00:46:54,895 --> 00:47:00,026
Gdybym si臋 nie zna艂, pomy艣la艂bym,
偶e synalek chcia艂 mnie dyma膰.
546
00:47:00,401 --> 00:47:03,320
Co艣 czuj臋, 偶e raczej ty jego.
547
00:47:03,487 --> 00:47:05,114
Reputacja ci臋 wyprzedza.
548
00:47:05,281 --> 00:47:08,951
Skoro tak znasz moj膮 reputacj臋...
549
00:47:09,493 --> 00:47:11,620
po艂贸偶 mi nog臋 na kolanie.
550
00:47:11,787 --> 00:47:14,248
Mo偶e ci j膮 wylecz臋.
551
00:47:14,415 --> 00:47:16,125
Tutaj?
552
00:47:16,292 --> 00:47:20,129
Nie tutaj! Na osobno艣ci, rzecz jasna.
553
00:47:26,385 --> 00:47:28,846
Jeste艣my.
554
00:47:32,516 --> 00:47:34,310
Spodziewa艂e艣 si臋 kogo艣?
555
00:47:34,477 --> 00:47:36,145
Nasza niania 艣wietnie gotuje.
556
00:47:36,312 --> 00:47:40,524
Przyrz膮dzi艂a placek
w prezencie dla ksi臋cia.
557
00:47:42,318 --> 00:47:44,445
Prosz臋.
558
00:47:44,612 --> 00:47:47,823
艢ci膮gnij spodnie i usi膮d藕.
559
00:47:47,990 --> 00:47:49,450
Natychmiast.
560
00:47:49,617 --> 00:47:53,037
Napal臋 dla ciebie w kominku.
561
00:47:57,500 --> 00:48:01,337
Je偶d偶臋 tu latem z m艂odszymi przyjaci贸艂mi.
562
00:48:01,504 --> 00:48:04,799
K膮piemy si臋 nago w stawie,
563
00:48:05,091 --> 00:48:09,136
a potem wchodzimy jeba膰 si臋 przy kominku.
564
00:48:10,513 --> 00:48:13,015
Naturalnie.
565
00:48:13,182 --> 00:48:16,352
Prosz臋, spodnie zdj臋te.
566
00:48:26,195 --> 00:48:27,738
Powoli.
567
00:48:27,905 --> 00:48:30,241
Krew to 偶ycie.
568
00:48:30,407 --> 00:48:33,202
P艂yn膮c... leczy.
569
00:48:35,913 --> 00:48:39,625
Mog臋 jej powiedzie膰, dok膮d p艂yn膮膰.
570
00:48:48,092 --> 00:48:53,389
Twoj膮 ran臋 opatrzono tylko z wierzchu,
robi膮c bardzo kiepski szew.
571
00:48:57,101 --> 00:48:59,436
Dobry ten placek?
572
00:48:59,603 --> 00:49:03,524
Tak, to tarta Bakewell. Moja ulubiona.
573
00:49:03,899 --> 00:49:08,028
Mo偶emy j膮 razem zje艣膰,
gdy ju偶 w艂o偶臋 spodnie.
574
00:49:08,195 --> 00:49:11,866
Nie. 呕eby zrobi膰 to jak nale偶y...
575
00:49:13,492 --> 00:49:16,412
musz臋 si臋 posili膰.
576
00:49:34,013 --> 00:49:36,557
Przepyszna.
577
00:49:38,601 --> 00:49:39,727
Bardzo angielska.
578
00:49:39,894 --> 00:49:42,646
W rzeczy samej.
579
00:50:09,089 --> 00:50:11,717
- Co tak ha艂asuje? Wejd藕my.
- Nie.
580
00:50:11,884 --> 00:50:16,639
To Rasputin, nie tw贸j ojciec.
Chyba umiera od trucizny.
581
00:50:30,903 --> 00:50:34,240
Odpr臋偶 si臋. Niech krew pop艂ynie.
582
00:50:34,406 --> 00:50:35,824
- Wyli偶臋 ci rany.
- Tak.
583
00:50:35,991 --> 00:50:37,743
- Zaufaj mi.
- Bo偶e.
584
00:50:37,910 --> 00:50:39,536
- Widz臋 to.
- Zaufaj.
585
00:50:39,703 --> 00:50:43,540
Bez obaw. Ja pomog臋 tobie, a ty mnie.
586
00:50:45,793 --> 00:50:49,046
Po co chcesz si臋 widzie膰 z carem?
587
00:50:49,213 --> 00:50:52,549
Car nie mo偶e si臋 wycofa膰 z wojny.
588
00:50:52,716 --> 00:50:55,636
Sk膮d my艣l, 偶e zechce?
589
00:50:55,803 --> 00:50:59,014
Pono膰 kto艣 go do tego podjudza.
590
00:50:59,181 --> 00:51:00,724
Dobrze, robimy post臋py!
591
00:51:00,891 --> 00:51:04,812
Je艣li mam ci wyleczy膰 nog臋, m贸w prawd臋!
592
00:51:04,979 --> 00:51:06,146
Po co tu jeste艣?
593
00:51:06,313 --> 00:51:07,231
Jestem tu...
594
00:51:07,398 --> 00:51:08,816
- 呕eby?
- 呕eby...
595
00:51:08,983 --> 00:51:10,317
- 呕eby?
- 呕eby...
596
00:51:10,484 --> 00:51:13,654
- 呕eby?
- 呕eby zabi膰...
597
00:51:26,709 --> 00:51:29,295
Przepraszam.
598
00:51:32,589 --> 00:51:35,301
Tw贸j placek...
599
00:51:39,305 --> 00:51:42,099
mi nie podszed艂.
600
00:51:48,314 --> 00:51:50,607
Chod藕!
601
00:51:50,983 --> 00:51:53,819
Nog臋 trzeba wymrozi膰.
602
00:51:53,986 --> 00:51:58,991
Zaledwie dwie minuty w wodzie
i b臋dziesz jak nowo narodzony.
603
00:52:02,911 --> 00:52:04,621
- Moja noga...
- Tak.
604
00:52:04,788 --> 00:52:06,415
- Wyzdrowia艂a.
- Tak.
605
00:52:06,582 --> 00:52:09,418
- Tak.
- Podejd藕.
606
00:52:10,294 --> 00:52:12,921
Nie! Lask臋 zostaw.
607
00:52:13,088 --> 00:52:13,922
Zostaw j膮.
608
00:52:14,089 --> 00:52:16,425
- Dobrze...
- Zostaw.
609
00:52:16,592 --> 00:52:19,428
Nie wierzy艂em ci.
610
00:52:19,678 --> 00:52:22,723
Chod藕 do mnie, chod藕.
611
00:52:23,015 --> 00:52:26,310
- Co go tak bawi?
- Poj臋cia nie mam.
612
00:52:26,477 --> 00:52:29,438
A teraz niech ch艂odna...
613
00:52:29,605 --> 00:52:31,940
rosyjska woda...
614
00:52:32,107 --> 00:52:35,110
uleczy ci臋 na dobre.
615
00:52:37,488 --> 00:52:40,157
Chod藕, chod藕.
616
00:52:43,077 --> 00:52:45,120
Chod藕, chod藕.
617
00:52:45,287 --> 00:52:47,831
- Zamarzam!
- Tak, tak!
618
00:52:47,998 --> 00:52:51,543
Niech matka natura ci臋 uzdrowi.
619
00:52:52,878 --> 00:52:54,338
Dwie minuty.
620
00:52:54,505 --> 00:52:57,132
Za dwie minuty b臋dziesz zdr贸w.
621
00:52:57,299 --> 00:52:59,218
B臋dziesz zdr贸w.
622
00:52:59,385 --> 00:53:02,137
Tarta Bakewell?
623
00:53:02,388 --> 00:53:06,100
Sporo w niej migda艂贸w, nieprawda偶?
624
00:53:07,184 --> 00:53:10,020
Co jeszcze si臋 do niej dodaje?
625
00:53:10,187 --> 00:53:12,439
Nie wiem, nie gotuj臋.
626
00:53:12,606 --> 00:53:13,816
Ale ja tak.
627
00:53:13,982 --> 00:53:17,694
I wiem, co innego tr膮ci migda艂ami.
628
00:53:18,695 --> 00:53:21,115
Cyjanek!
629
00:53:21,281 --> 00:53:23,534
Gdyby艣 naprawd臋 mnie zna艂,
630
00:53:23,700 --> 00:53:26,412
wiedzia艂by艣,
偶e truj臋 si臋 lekko do 艣niadania...
631
00:53:26,578 --> 00:53:30,374
- Ma k艂opoty.
- ...by si臋 uodporni膰!
632
00:53:38,006 --> 00:53:40,759
To ja rozumiem.
633
00:53:41,510 --> 00:53:45,055
Zata艅cz臋... na waszych grobach.
634
00:53:50,185 --> 00:53:53,147
Biegnij pom贸c ojcu.
635
00:53:59,695 --> 00:54:02,739
Ojcze. Bo偶e, zamarzniesz.
636
00:54:02,906 --> 00:54:05,325
Jeste艣 ca艂y? Oddychaj.
637
00:54:05,492 --> 00:54:08,245
Tak mi zimno...
638
00:54:52,414 --> 00:54:54,708
Shola.
639
00:55:27,199 --> 00:55:29,493
Shola.
640
00:55:36,291 --> 00:55:37,543
Dalej.
641
00:55:37,709 --> 00:55:38,627
Dalej!
642
00:55:38,794 --> 00:55:41,088
Dalej!
643
00:55:46,009 --> 00:55:48,470
Strzelaj.
644
00:55:50,597 --> 00:55:53,559
Zabij mnie, prosz臋.
645
00:55:56,186 --> 00:55:58,981
Pi臋kny ch艂opcze.
646
00:56:26,592 --> 00:56:28,343
Wyleczy艂em ci nog臋,
647
00:56:28,510 --> 00:56:32,556
a w zamian przetr膮c臋 kark twojemu synowi.
648
00:57:20,979 --> 00:57:24,441
Wielkie dzi臋ki za wyleczenie!
649
00:57:42,084 --> 00:57:43,043
Jeste艣 ca艂y?
650
00:57:43,210 --> 00:57:45,420
Tak. Dzi臋kuj臋.
651
00:57:45,587 --> 00:57:49,549
Nie, to ja dzi臋kuj臋. Ocali艂e艣 mi 偶ycie.
652
00:57:53,011 --> 00:57:55,597
A ty - moje.
653
00:57:55,806 --> 00:57:58,141
Co z Shol膮?
654
00:57:58,308 --> 00:58:01,978
Przejdzie mu. Musi tylko odespa膰.
655
00:58:18,286 --> 00:58:22,124
Dlaczego ch艂opcy zawsze tyle ba艂agani膮?
656
00:58:22,290 --> 00:58:25,711
Podnie艣cie go, zbieramy si臋.
657
00:58:32,384 --> 00:58:35,721
Jaja sobie, kurwa, robicie!
658
00:58:40,183 --> 00:58:44,479
Masz zast膮pi膰 Rasputina
i uko艅czy膰 jego misj臋.
659
00:58:44,813 --> 00:58:48,650
Gwi偶d偶臋 na twoj膮 ideologi臋 i pogl膮dy.
660
00:58:49,192 --> 00:58:51,611
Nakr臋膰 t臋 jeban膮 rewolucj臋
661
00:58:51,778 --> 00:58:55,031
i spraw, by Rosja si臋 wycofa艂a!
662
00:58:55,198 --> 00:58:56,324
Towarzyszu Leninie.
663
00:58:56,491 --> 00:58:57,826
Tak, Pasterzu.
664
00:58:57,993 --> 00:59:03,582
Gdy rewolucja ju偶 si臋 dokona,
trz贸dka b臋dzie tak silna po swojej lewicy,
665
00:59:03,915 --> 00:59:08,754
偶e trudno ci b臋dzie znale藕膰
kogo艣 dla r贸wnowagi z prawej.
666
00:59:16,011 --> 00:59:18,221
Co mu dolega?
667
00:59:18,388 --> 00:59:22,434
Tw贸j ojciec przysi膮g艂 sobie by膰 pacyfist膮.
668
00:59:22,601 --> 00:59:23,935
Ale post膮pi艂 s艂usznie.
669
00:59:24,102 --> 00:59:28,064
Mo偶e i s艂usznie, ale to 偶adna pociecha.
670
00:59:29,107 --> 00:59:32,194
Niech nam 偶yje sto lat
671
00:59:33,695 --> 00:59:36,782
Niech nam 偶yje sto lat
672
00:59:38,408 --> 00:59:41,745
Niech nam 偶yje drogi Conrad
673
00:59:44,289 --> 00:59:47,375
Niech nam 偶yje sto lat
674
00:59:53,089 --> 00:59:55,383
Brawo.
675
01:00:00,305 --> 01:00:03,308
Zdrowie mojego syna.
676
01:00:04,476 --> 01:00:06,311
Dzi臋kuj臋.
677
01:00:06,478 --> 01:00:09,815
Dowiod艂e艣 dzi艣 swojej dojrza艂o艣ci
678
01:00:09,981 --> 01:00:13,652
i da艂e艣 nam wielki pow贸d do dumy.
679
01:00:14,486 --> 01:00:17,572
Wypijmy za udan膮 misj臋
680
01:00:17,989 --> 01:00:20,992
i moj膮 sprawn膮 nog臋!
681
01:00:24,704 --> 01:00:26,248
Sto lat, Conradzie.
682
01:00:26,414 --> 01:00:28,834
Sto lat.
683
01:00:30,085 --> 01:00:32,796
Dzi臋ki, ojcze.
684
01:00:46,184 --> 01:00:49,729
W ko艅cu rozmawiamy jak r贸wni sobie.
685
01:00:49,896 --> 01:00:52,440
Mo偶e teraz.
686
01:00:54,609 --> 01:00:57,612
Skoro sko艅czy艂em w艂a艣nie 19 lat,
na pewno...
687
01:00:57,779 --> 01:01:02,868
pozwolisz mi si臋 zaci膮gn膮膰
i spe艂ni膰 obowi膮zek wobec ojczyzny.
688
01:01:03,910 --> 01:01:08,623
Conradzie, w艂a艣nie wype艂ni艂e艣
swoj膮 s艂u偶b臋 z nawi膮zk膮.
689
01:01:09,207 --> 01:01:12,043
Moje pro艣by nie dotyczy艂y twojego wieku.
690
01:01:12,210 --> 01:01:16,172
Tylko ze wzgl臋du na niego je spe艂niono.
691
01:01:16,381 --> 01:01:19,718
Ju偶 nie zdo艂asz mnie zatrzyma膰.
692
01:01:19,885 --> 01:01:23,805
Prosz臋 ci臋 chocia偶 o b艂ogos艂awie艅stwo.
693
01:01:25,807 --> 01:01:27,934
Przykro mi, Conradzie.
694
01:01:28,101 --> 01:01:33,231
Prosisz o jedyn膮 rzecz,
kt贸rej nie mog臋 i nie zamierzam ci da膰.
695
01:02:25,283 --> 01:02:26,242
Cesarzu.
696
01:02:26,409 --> 01:02:31,039
Okr臋ty blokuj膮ce Angli臋
zatopi艂y kolejny statek pasa偶erski.
697
01:02:31,206 --> 01:02:33,833
Prezydentowi USA ko艅czy si臋 cierpliwo艣膰.
698
01:02:34,000 --> 01:02:37,045
Je艣li przy艂膮cz膮 si臋 do Anglik贸w...
699
01:02:37,212 --> 01:02:38,713
poniesiemy kl臋sk臋.
700
01:02:38,880 --> 01:02:41,049
Na wojnie nie ma regu艂.
701
01:02:41,216 --> 01:02:46,054
Warto zaryzykowa膰,
je偶eli tak Anglia mo偶e umrze膰 z g艂odu.
702
01:02:46,596 --> 01:02:48,723
Je艣li jednak nadasz to...
703
01:02:48,890 --> 01:02:51,726
ryzyko stopnieje.
704
01:02:56,982 --> 01:02:58,233
Jeste艣 pewny?
705
01:02:58,400 --> 01:03:01,069
Tak, cesarzu.
706
01:03:04,197 --> 01:03:06,950
Z Zimmermannem.
707
01:03:07,200 --> 01:03:10,662
Zimmermann, dyktuj臋 telegraf.
708
01:03:16,084 --> 01:03:21,131
Nadajcie to natychmiast.
Z najwy偶szym cesarskim szyfrowaniem.
709
01:03:23,383 --> 01:03:24,634
Wywiad brytyjski
710
01:03:24,801 --> 01:03:25,844
Panowie,
711
01:03:26,011 --> 01:03:28,346
przechwycono cenn膮 transmisj臋.
712
01:03:28,513 --> 01:03:31,016
Przerwijcie wszystko, co robicie.
713
01:03:31,182 --> 01:03:34,686
Musicie to rozgry藕膰 w trymiga.
714
01:03:36,688 --> 01:03:37,439
Herbaty?
715
01:03:37,605 --> 01:03:40,025
Ch臋tnie.
716
01:03:47,198 --> 01:03:48,324
Brawo, Rito.
717
01:03:48,491 --> 01:03:50,827
Cesarz pos艂uguje si臋 tym szyfrem.
718
01:03:50,994 --> 01:03:53,121
Wiadomo艣膰 jest niezwykle wa偶na.
719
01:03:53,288 --> 01:03:55,040
Z艂amiemy szyfr?
720
01:03:55,206 --> 01:03:58,376
Raz, dwa, trzy, cztery!
721
01:03:59,210 --> 01:04:01,713
Musz臋 zdoby膰 o wiele wi臋cej danych.
722
01:04:01,880 --> 01:04:03,631
Trzyma膰 wroga na muszce!
723
01:04:03,798 --> 01:04:04,841
Mierzy膰 na lewo!
724
01:04:05,008 --> 01:04:06,509
Ognia!
725
01:04:06,676 --> 01:04:08,344
Dzi臋ki.
726
01:04:08,511 --> 01:04:10,430
Od czego ro艣nie trawa?
727
01:04:10,597 --> 01:04:13,016
Od krwi!
728
01:04:13,308 --> 01:04:14,309
Co macie robi膰?
729
01:04:14,476 --> 01:04:16,895
Zabija膰!
730
01:04:18,980 --> 01:04:21,399
Herbata.
731
01:04:21,983 --> 01:04:24,736
Pr臋dzej! Marsz!
732
01:04:28,406 --> 01:04:30,742
Pos艂uguj臋 si臋 szyfrem.
733
01:04:30,909 --> 01:04:34,204
Czy 贸semka to "Z" czy "R"?
734
01:04:37,082 --> 01:04:39,042
Niech was B贸g strze偶e.
735
01:04:39,209 --> 01:04:40,919
I pami臋tajcie...
736
01:04:41,086 --> 01:04:44,923
"Dulce et decorum est pro patria mori".
737
01:04:45,090 --> 01:04:46,132
Co to znaczy?
738
01:04:46,299 --> 01:04:50,678
"S艂odko i szlachetnie jest
umiera膰 za ojczyzn臋".
739
01:04:51,888 --> 01:04:54,349
Prosto z Niemiec.
740
01:04:54,516 --> 01:04:56,851
Dzi臋ki.
741
01:05:02,398 --> 01:05:04,609
Pos艂uguj臋 si臋 szyfrem.
742
01:05:04,776 --> 01:05:08,071
Czy 贸semka to "Z" czy "R"?
743
01:05:09,906 --> 01:05:12,617
"Z". Dzi臋kuj臋!
744
01:05:23,086 --> 01:05:25,046
Rozszyfrowa艂am.
745
01:05:25,213 --> 01:05:29,717
Niemiecki sekretarz stanu Arthur
Zimmermann pisze do ambasadora w Meksyku.
746
01:05:29,884 --> 01:05:32,220
Proponuje sojusz z Meksykiem.
747
01:05:32,387 --> 01:05:37,642
Prosz膮 Meksyk, 偶eby najecha艂 Ameryk臋
i odwr贸ci艂 jej uwag臋 od Anglii.
748
01:05:37,809 --> 01:05:39,018
Czarno na bia艂ym.
749
01:05:39,185 --> 01:05:43,022
Gdy prezydent Wilson to zobaczy,
b臋dzie zmuszony...
750
01:05:43,189 --> 01:05:44,315
do艂膮czy膰 do wojny.
751
01:05:44,482 --> 01:05:46,734
I wojna si臋 sko艅czy.
752
01:05:46,901 --> 01:05:49,612
艢wietna robota, moja droga Polly!
753
01:05:49,779 --> 01:05:52,532
艢wietna robota!
754
01:05:53,199 --> 01:05:55,410
Jeste艣 niezwyk艂a.
755
01:05:55,577 --> 01:05:58,872
Jest nadzieja dla Conrada.
756
01:06:02,292 --> 01:06:03,835
Brawo, Oxfordzie.
757
01:06:04,002 --> 01:06:08,214
M贸j durny kuzyn cesarz
wreszcie strzeli艂 sobie w stop臋.
758
01:06:08,381 --> 01:06:12,886
To by艂 strza艂 w dziesi膮tk臋.
Kitchener by艂by dumny.
759
01:06:13,511 --> 01:06:15,722
Wypada odkorkowa膰 szampana.
760
01:06:15,889 --> 01:06:18,516
Dzi臋kuj臋, kr贸lu, ale przysi膮g艂em nie pi膰,
761
01:06:18,683 --> 01:06:22,812
p贸ki Conrad nie wr贸ci z wojny
ca艂y i zdrowy.
762
01:06:22,979 --> 01:06:25,023
Trzeba by艂o tak od razu.
763
01:06:25,190 --> 01:06:29,944
Dopilnuj臋, by tw贸j syn
co najwy偶ej ostrzy艂 genera艂owi o艂贸wki.
764
01:06:30,111 --> 01:06:33,281
To si臋 chyba nie godzi.
765
01:06:36,284 --> 01:06:40,038
Wiesz, ilu ch艂opak贸w
ocali ten telegram, Orlando?
766
01:06:40,205 --> 01:06:43,416
Daj mnie ocali膰 jednego.
767
01:06:45,793 --> 01:06:47,545
Zatem...
768
01:06:47,712 --> 01:06:51,507
skoro Conradowi nic ju偶 nie grozi...
769
01:06:52,508 --> 01:06:54,636
呕eby艣my do偶yli pokoju.
770
01:06:54,802 --> 01:06:57,889
呕eby艣my do偶yli pokoju.
771
01:06:58,389 --> 01:07:01,226
Kr贸l Jerzy czeka na odpowied藕,
panie prezydencie.
772
01:07:01,392 --> 01:07:03,811
Ale jak mam uwierzy膰 w ten telegram?
773
01:07:03,978 --> 01:07:06,022
Nawet Niemcy nie s膮 tacy durni.
774
01:07:06,189 --> 01:07:08,733
- Ale...
- Nie kiwn臋 nawet palcem,
775
01:07:08,900 --> 01:07:11,444
p贸ki nie ma niezbitego dowodu.
776
01:07:11,611 --> 01:07:13,029
Douglas.
777
01:07:13,196 --> 01:07:16,532
Statesmana z lodem, prosz臋.
778
01:07:16,991 --> 01:07:20,203
Sztab frontu zachodniego
779
01:07:22,914 --> 01:07:26,376
Melduje si臋 porucznik Oxford.
780
01:07:26,584 --> 01:07:29,212
A, tak. Oxford.
781
01:07:29,379 --> 01:07:33,883
Szcz臋艣ciarzu. Przenosz膮 was
z powrotem do Londynu.
782
01:07:35,385 --> 01:07:37,345
To z pewno艣ci膮 jaka艣 pomy艂ka.
783
01:07:37,512 --> 01:07:40,431
Nie. Fortuna sprzyja odwa偶nym...
784
01:07:40,598 --> 01:07:43,768
i tym pod opiek膮 kr贸la.
785
01:07:46,813 --> 01:07:49,274
Tak jest.
786
01:07:50,316 --> 01:07:52,777
Baczno艣膰!
787
01:08:12,297 --> 01:08:13,715
Starszy szeregowy?
788
01:08:13,881 --> 01:08:15,717
- Tak jest.
- Wasza godno艣膰?
789
01:08:15,883 --> 01:08:18,344
Starszy szeregowy Reid.
790
01:08:18,511 --> 01:08:20,847
Za mn膮.
791
01:08:35,403 --> 01:08:38,156
Shola, zgad艂em?
792
01:08:38,906 --> 01:08:39,741
Tak.
793
01:08:39,907 --> 01:08:43,494
Conrad przys艂a艂 mnie do ksi臋cia.
794
01:08:44,787 --> 01:08:46,331
Pa艅ska godno艣膰?
795
01:08:46,497 --> 01:08:50,209
No w艂a艣nie, to... do艣膰 pogmatwane.
796
01:08:51,085 --> 01:08:53,129
Mog臋 powiedzie膰 tylko ksi臋ciu.
797
01:08:53,296 --> 01:08:54,714
Jak pana zapowiem?
798
01:08:54,881 --> 01:08:57,133
Ale g艂upio to zabrzmi.
799
01:08:57,300 --> 01:08:59,927
Wed艂ug Conrada jestem Lancelotem,
800
01:09:00,094 --> 01:09:04,682
a pan to Merlin
i prosz臋 o audiencj臋 u kr贸la Artura.
801
01:09:05,808 --> 01:09:08,519
Prosz臋 za mn膮.
802
01:09:10,104 --> 01:09:13,441
"Prawdziwo艣膰 telegramu
jest podawana w w膮tpliwo艣膰.
803
01:09:13,608 --> 01:09:16,319
Pe艂ny obaw Wilson nie idzie na wojn臋".
804
01:09:16,486 --> 01:09:20,531
Co za g艂upcy. Nie ma nad czym dyskutowa膰.
805
01:09:20,907 --> 01:09:25,119
Polly, czy nasza sie膰
przenikn臋艂aby do Bia艂ego Domu?
806
01:09:25,286 --> 01:09:28,414
Wi臋kszo艣膰 s艂u偶by szkolono w Anglii.
Raczej bez k艂opotu.
807
01:09:28,581 --> 01:09:29,916
Zatem do dzie艂a.
808
01:09:30,083 --> 01:09:31,334
Zaczn臋 natychmiast.
809
01:09:31,501 --> 01:09:33,961
Dzi臋kuj臋.
810
01:09:38,591 --> 01:09:41,177
Tak, prosz臋.
811
01:09:41,594 --> 01:09:44,430
Panie... mamy go艣cia.
812
01:09:44,597 --> 01:09:45,932
Kogo?
813
01:09:46,099 --> 01:09:48,518
Druh Conrada, pseudonim Lancelot,
814
01:09:48,684 --> 01:09:50,144
do kr贸la Artura.
815
01:09:50,311 --> 01:09:52,021
Co?
816
01:09:52,188 --> 01:09:55,608
Przypomnia艂 mi lepsze czasy.
817
01:09:55,817 --> 01:09:56,818
Niech wejdzie.
818
01:09:56,984 --> 01:09:58,736
Dobrze.
819
01:09:58,903 --> 01:10:01,239
Prosz臋.
820
01:10:02,490 --> 01:10:03,533
Kim pan jest?
821
01:10:03,699 --> 01:10:07,245
Starszy szeregowy Reid z Czarnej Stra偶y.
822
01:10:07,412 --> 01:10:11,332
Sk膮d zatem mundur oficera grenadier贸w?
823
01:10:15,795 --> 01:10:18,214
List wyja艣ni to lepiej ni偶 ja.
824
01:10:18,381 --> 01:10:21,384
To 藕dziebko szalone.
825
01:10:26,806 --> 01:10:28,850
Dziwne.
826
01:10:29,016 --> 01:10:31,727
To list pi贸ra Conrada.
827
01:10:31,894 --> 01:10:34,814
A pan to Lancelot.
828
01:10:35,398 --> 01:10:39,152
Drogi ojcze. Te偶 jestem przebieg艂y.
829
01:10:39,694 --> 01:10:42,530
Zamieni艂em si臋 z Archiem Reidem,
830
01:10:42,697 --> 01:10:44,323
kt贸ry przed tob膮 stoi.
831
01:10:44,490 --> 01:10:45,616
Archie?
832
01:10:45,783 --> 01:10:47,535
- To dobry cz艂owiek.
- Tak jest.
833
01:10:47,702 --> 01:10:52,748
Wykona艂 tylko m贸j rozkaz
i jest pewnie tak zdezorientowany jak ty.
834
01:10:52,915 --> 01:10:56,419
Dopilnuj, prosz臋,
偶ebym nie wp臋dzi艂 go w k艂opoty.
835
01:10:56,586 --> 01:11:00,840
Jutro wreszcie rusz臋 na front,
tak jak marzy艂em.
836
01:11:01,007 --> 01:11:06,053
Na razie do艂膮czam do listu wiersz.
Mo偶e przypa艣膰 ci do gustu.
837
01:11:07,805 --> 01:11:10,224
"Wp贸艂 zgi臋ci,
838
01:11:10,391 --> 01:11:13,895
jak starcy odziani w 艂achmany,
839
01:11:14,979 --> 01:11:18,566
po艂amani, charcz膮cy jak wied藕my,
840
01:11:20,109 --> 01:11:23,279
w b艂ocie 偶e艣my grz臋藕li,
841
01:11:23,696 --> 01:11:27,658
a偶 rozb艂yski straszliwe zosta艂y za nami
842
01:11:28,910 --> 01:11:32,747
i zi艣ci膰 ruszyli艣my cel sw贸j odleg艂y.
843
01:11:39,086 --> 01:11:42,006
Szli艣my przez sen.
844
01:11:42,715 --> 01:11:46,302
Wielu bez but贸w, dreptaj膮c boso,
845
01:11:47,094 --> 01:11:49,889
we krwi brodz膮c.
846
01:11:50,598 --> 01:11:53,851
Ka偶dy o艣lepiony, okula艂y.
847
01:11:55,895 --> 01:11:58,523
Zm臋czeniem upojony,
848
01:11:58,689 --> 01:12:00,650
nie s艂ysz膮c ju偶 wybuch贸w
849
01:12:00,816 --> 01:12:04,237
pocisk贸w ze steranych dzia艂,
850
01:12:04,779 --> 01:12:07,782
hucz膮cych w oddali".
851
01:12:14,413 --> 01:12:15,540
Nowi!
852
01:12:15,706 --> 01:12:16,916
Witamy na froncie.
853
01:12:17,083 --> 01:12:18,334
To b臋dzie wasz dom...
854
01:12:18,501 --> 01:12:21,754
Oczom nie wierz臋. Kurier!
855
01:12:22,004 --> 01:12:24,465
Dawajcie!
856
01:12:33,808 --> 01:12:36,894
Dalej, os艂aniajcie go!
857
01:12:38,396 --> 01:12:40,856
Os艂ania膰!
858
01:12:44,110 --> 01:12:46,404
Ognia!
859
01:12:46,696 --> 01:12:49,115
Biegnij!
860
01:12:53,703 --> 01:12:56,497
Wstrzyma膰 ogie艅!
861
01:13:01,586 --> 01:13:03,713
Dobra robota.
862
01:13:03,879 --> 01:13:06,424
Ta wojna ci膮gle zaskakuje.
863
01:13:06,591 --> 01:13:10,636
Niemiec wywija brytyjsk膮 flag膮?
Co jeszcze?
864
01:13:10,803 --> 01:13:12,430
Ju偶 m贸wi臋, starszy sier偶ancie.
865
01:13:12,597 --> 01:13:15,141
Do szeregu!
866
01:13:16,809 --> 01:13:19,520
W istocie by艂 to brytyjski szpieg.
867
01:13:19,687 --> 01:13:21,814
Nios膮cy cenne informacje.
868
01:13:21,981 --> 01:13:26,027
S膮 potrzebne ojczy藕nie,
wi臋c wzywam sze艣ciu ochotnik贸w.
869
01:13:26,193 --> 01:13:30,990
Ruszycie ze mn膮 tu偶 po zmroku
zebra膰, co po nim zosta艂o.
870
01:13:34,076 --> 01:13:36,537
Bardzo dobrze.
871
01:13:36,704 --> 01:13:39,290
Kto jeszcze?
872
01:13:39,915 --> 01:13:42,043
Sier偶ancie.
873
01:13:42,209 --> 01:13:45,254
Wasza pi膮tka, wyst膮p.
874
01:13:47,089 --> 01:13:49,133
Kolejnych pi臋ciu 艣mia艂k贸w.
875
01:13:49,300 --> 01:13:52,803
Znakomicie. Ruszamy o p贸艂nocy.
876
01:14:33,594 --> 01:14:35,346
Nie strzela膰.
877
01:14:35,513 --> 01:14:40,226
Je艣li us艂ysz膮 nas w okopach,
zaczn膮 wali膰 z obu stron.
878
01:16:14,779 --> 01:16:17,114
B艂agam.
879
01:16:30,711 --> 01:16:33,255
Przykro mi.
880
01:17:02,993 --> 01:17:05,287
Co to?
881
01:17:28,394 --> 01:17:29,228
Stamt膮d!
882
01:17:29,395 --> 01:17:32,064
Nie strzela膰!
883
01:17:33,190 --> 01:17:35,401
Nie!
884
01:18:14,815 --> 01:18:17,610
Wstrzyma膰 ogie艅!
885
01:18:41,175 --> 01:18:44,386
Pierwszy raz na froncie?
886
01:18:47,598 --> 01:18:49,934
Jestem z wami.
887
01:18:50,100 --> 01:18:53,270
Podzi臋kujmy fladze, co?
888
01:18:55,814 --> 01:19:00,319
M贸j pierwszy raz
by艂 nawet gorszy ni偶 utrata nogi.
889
01:19:02,613 --> 01:19:05,908
Przepraszam. Nie mam prawa p艂aka膰.
890
01:19:06,075 --> 01:19:09,328
Chod藕 mi pom贸c, zamarzam.
891
01:19:14,375 --> 01:19:16,669
Chod藕.
892
01:19:26,512 --> 01:19:30,015
My艣la艂em, 偶e wiem, czego chc臋.
893
01:19:35,604 --> 01:19:38,691
Ojciec mnie ostrzega艂.
894
01:19:38,983 --> 01:19:42,695
Ostrzega艂 mnie, ale nie s艂ucha艂em.
895
01:19:43,696 --> 01:19:46,657
Teraz ju偶 rozumiem.
896
01:19:50,077 --> 01:19:53,330
Nawet si臋 nie po偶egna艂em.
897
01:19:53,789 --> 01:19:57,751
Co ty na to, 偶eby pom贸c sobie nawzajem?
898
01:19:58,502 --> 01:20:00,546
Sp贸jrz.
899
01:20:00,713 --> 01:20:02,923
Musz臋 to przekaza膰 sztabowi.
900
01:20:03,090 --> 01:20:06,510
Mo偶e zako艅czy膰 t臋 cholern膮 wojn臋.
901
01:20:06,677 --> 01:20:10,472
Ale raczej niepr臋dko zaczn臋 chodzi膰.
902
01:20:11,181 --> 01:20:14,727
Dlatego ty uko艅cz moj膮 misj臋...
903
01:20:16,186 --> 01:20:18,731
i wr贸膰 do domu jako bohater.
904
01:20:18,897 --> 01:20:22,693
Nie. Obu nas powitaj膮 jak bohater贸w.
905
01:20:44,006 --> 01:20:47,176
Spokojnie, trzymam ci臋.
906
01:20:55,392 --> 01:20:57,978
Szlag. Gazu!
907
01:20:59,605 --> 01:21:01,815
Os艂ania膰 ich!
908
01:21:01,982 --> 01:21:05,069
Kryjcie ich, ch艂opaki!
909
01:21:06,612 --> 01:21:09,156
Ruszaj si臋!
910
01:21:11,408 --> 01:21:13,535
Rozwalcie kaemist臋!
911
01:21:13,702 --> 01:21:16,288
Os艂ania膰 go!
912
01:21:20,584 --> 01:21:22,795
Le膰!
913
01:21:23,295 --> 01:21:25,547
P臋d藕!
914
01:21:26,298 --> 01:21:29,134
- Biegiem!
- Le膰!
915
01:22:08,090 --> 01:22:10,425
呕yjecie?
916
01:22:10,592 --> 01:22:14,721
Chryste Panie, niesamowite!
W 偶yciu czego艣 takiego nie widzia艂em.
917
01:22:14,888 --> 01:22:18,725
Co ty tam w og贸le robi艂e艣, do cholery?
918
01:22:18,892 --> 01:22:21,228
Lepiej spytajcie jego.
919
01:22:21,395 --> 01:22:24,231
Wszystko wam wyja艣ni.
920
01:22:24,398 --> 01:22:26,024
Zas艂oni艂 go przed wybuchem.
921
01:22:26,191 --> 01:22:28,944
Ale chocia偶 ty 偶yjesz, synku.
922
01:22:29,111 --> 01:22:32,948
Nie wiem, za co daj膮 Krzy偶e Wiktorii,
je艣li nie za co艣 takiego.
923
01:22:33,115 --> 01:22:36,827
Musz臋 uko艅czy膰 misj臋.
To musi natychmiast trafi膰 do sztabu.
924
01:22:36,994 --> 01:22:40,831
Osobi艣cie ci臋 zawioz臋. Twoja godno艣膰?
925
01:22:41,081 --> 01:22:44,042
Archie. Starszy szeregowy Archie Reid.
926
01:22:44,209 --> 01:22:46,628
Archie Reid?
927
01:22:46,795 --> 01:22:48,130
Tak.
928
01:22:48,297 --> 01:22:49,339
Zgadza si臋.
929
01:22:49,506 --> 01:22:51,717
Starszy szeregowy?
930
01:22:51,884 --> 01:22:54,720
Pierwszy batalion Czarnej Stra偶y?
931
01:22:54,887 --> 01:22:57,097
Ano.
932
01:22:58,182 --> 01:23:00,434
To ma by膰 szkocki akcent?
933
01:23:00,601 --> 01:23:02,019
呕aden Archie Reid.
934
01:23:02,186 --> 01:23:04,229
Przyja藕ni臋 si臋 z Archiem Reidem
935
01:23:04,396 --> 01:23:06,023
i ca艂膮 noc go szuka艂em! Co艣 za jeden?
936
01:23:06,190 --> 01:23:09,693
Zgadza si臋. Zaraz to wyja艣ni臋.
937
01:23:10,694 --> 01:23:14,448
- Nie jestem nim.
- Szkopie jebany.
938
01:23:34,676 --> 01:23:37,971
Pa艅ski syn poleg艂 w walce.
939
01:23:49,691 --> 01:23:51,860
Co?
940
01:24:33,902 --> 01:24:36,196
Polly.
941
01:24:38,615 --> 01:24:40,909
Polly.
942
01:24:51,503 --> 01:24:54,006
M贸j syn...
943
01:25:03,515 --> 01:25:05,976
Dlaczego?
944
01:25:16,695 --> 01:25:20,198
"Gdyby艣 w jakim艣 majaku sennym
945
01:25:20,991 --> 01:25:25,329
m贸g艂 stan膮膰 za powozem,
na kt贸ry martwy trafi艂,
946
01:25:26,496 --> 01:25:30,751
i ujrze膰 bia艂ka oczu,
patrz膮cych z ob艂臋dem...
947
01:25:33,503 --> 01:25:37,883
ze zwis艂ej twarzy
o grymasie jak chory diabe艂...
948
01:25:39,509 --> 01:25:42,846
Gdyby艣 s艂ysza艂 w ka偶dym ruchu
949
01:25:43,013 --> 01:25:47,309
bulgot krwi,
co ze spienionych p艂uc wyp艂ywa...
950
01:25:48,685 --> 01:25:51,688
niczym rak ohydna...
951
01:25:52,314 --> 01:25:54,524
i gorzka na wz贸r mu艂u,
952
01:25:54,691 --> 01:25:59,237
co niewinne j臋zyki
j膮trz膮cymi si臋 b膮blami okrywa...
953
01:26:01,490 --> 01:26:03,825
Druhu m贸j...
954
01:26:03,992 --> 01:26:07,204
nie m贸wi艂by艣 tak ch臋tnie
955
01:26:08,413 --> 01:26:12,250
dzieciom 艂akn膮cym pie艣ni o bohaterach
956
01:26:14,086 --> 01:26:16,880
starych k艂amstw:
957
01:26:17,381 --> 01:26:20,550
Dulce et decorum est...
958
01:26:21,593 --> 01:26:24,388
Pro patria mori.
959
01:26:26,014 --> 01:26:29,267
S艂odko i szlachetnie jest
960
01:26:29,976 --> 01:26:33,063
za kraj sw贸j umiera膰".
961
01:26:50,914 --> 01:26:54,334
Ja, Miko艂aj Aleksandrowicz Romanow,
962
01:26:54,501 --> 01:26:56,545
w艂adca Rosji,
963
01:26:56,711 --> 01:26:59,047
niniejszym oznajmiam,
i偶 wyrzekam si臋 miejsca na tronie,
964
01:26:59,214 --> 01:27:04,845
przynale偶nego mnie i moim potomkom,
i z chwil膮 podpisania tego dekretu...
965
01:27:07,681 --> 01:27:10,142
abdykuj臋.
966
01:27:35,584 --> 01:27:38,420
Okaza艂o si臋, 偶e Conrad zdoby艂
967
01:27:38,587 --> 01:27:44,509
odr臋cznie napisany orygina艂 zaszyfrowanego
telegramu do niemieckiego ambasadora.
968
01:27:44,676 --> 01:27:47,929
To dow贸d, kt贸rego brakowa艂o Ameryce.
969
01:27:48,096 --> 01:27:50,932
Teraz ju偶 musi przyst膮pi膰 do wojny.
970
01:27:51,099 --> 01:27:54,853
Conrad podo艂a艂, gdy my zawiedli艣my.
971
01:28:04,905 --> 01:28:07,240
Pasterzu.
972
01:28:07,407 --> 01:28:08,909
Mamy honorowy kodeks.
973
01:28:09,075 --> 01:28:13,538
Atakowanie, gdy przeciwnik
ma odwr贸con膮 uwag臋, go narusza. Co?
974
01:28:13,705 --> 01:28:17,542
Wybacz, Pasterzu,
jednak mam niepokoj膮ce wie艣ci.
975
01:28:17,709 --> 01:28:20,837
O ile tw贸j plan z Rosj膮
powi贸d艂 si臋 znakomicie,
976
01:28:21,004 --> 01:28:25,008
m贸j, dotycz膮cy udzia艂u Ameryki,
obr贸ci艂 si臋 przeciw nam.
977
01:28:25,175 --> 01:28:30,013
Prezydent lada chwila zobaczy telegram
podsuni臋ty przeze mnie cesarzowi.
978
01:28:30,180 --> 01:28:35,143
Taki niezbity dow贸d
mo偶e ich pchn膮膰 do do艂膮czenia do wojny.
979
01:28:39,898 --> 01:28:42,359
En garde.
980
01:28:46,988 --> 01:28:50,617
Doceniam, gdy m臋偶czyzna
umie si臋 przyzna膰 do b艂臋du.
981
01:28:50,784 --> 01:28:54,746
Ale tym bardziej doceni臋 kobiet臋,
kt贸ra go naprawi.
982
01:28:54,913 --> 01:28:59,626
Niech nasz ameryka艅ski druh Dupont
wprowadzi Mat臋 do Bia艂ego Domu.
983
01:28:59,793 --> 01:29:04,047
Ju偶 pora, 偶eby艣 oczarowa艂a
ich prezydenta, Mato.
984
01:29:04,214 --> 01:29:06,716
Ruszajcie.
985
01:29:07,092 --> 01:29:11,680
Czas, by prezydent zobaczy艂,
kto tu naprawd臋 rz膮dzi.
986
01:29:21,189 --> 01:29:24,150
Nala膰 mo偶e herbaty?
987
01:29:25,986 --> 01:29:28,530
Teraz pij臋 szkock膮.
988
01:29:28,697 --> 01:29:31,866
Jak przez okr膮g艂膮 dob臋.
989
01:30:07,777 --> 01:30:10,614
M贸wi臋, 偶e nie chc臋
偶adnej pieprzonej herbaty!
990
01:30:10,780 --> 01:30:13,116
Ani ja.
991
01:30:13,700 --> 01:30:15,994
Kr贸lu.
992
01:30:17,912 --> 01:30:22,167
Chocia偶 przyda艂aby ci si臋,
偶eby艣 wytrze藕wia艂.
993
01:30:22,375 --> 01:30:24,419
Obawiam si臋, 偶e ona nie wystarczy.
994
01:30:24,586 --> 01:30:26,838
Zatem co powiesz na to?
995
01:30:27,005 --> 01:30:29,507
Rosja wycofa艂a si臋 z wojny.
996
01:30:29,674 --> 01:30:32,844
Imperium Brytyjskie czeka pewna kl臋ska.
997
01:30:33,011 --> 01:30:36,598
Ameryka wci膮偶 nie chce do艂膮czy膰.
998
01:30:36,806 --> 01:30:40,810
Dzwoni艂em do prezydenta Wilsona osobi艣cie,
999
01:30:40,977 --> 01:30:43,146
jednak nie raczy艂 odebra膰.
1000
01:30:43,313 --> 01:30:45,940
Czyli jego te偶 przekabacili.
1001
01:30:46,107 --> 01:30:48,443
Zaiste.
1002
01:30:48,693 --> 01:30:51,237
Cesarska blokada jest skuteczna.
1003
01:30:51,404 --> 01:30:53,740
Ludzie g艂oduj膮.
1004
01:30:53,907 --> 01:30:57,702
Kolejna rewolucja mo偶e si臋 odby膰 tu.
1005
01:30:58,578 --> 01:31:04,042
Polecono mi nawet zmieni膰 niemieckie
nazwisko Saxe-Coburg na Windsor.
1006
01:31:04,584 --> 01:31:07,545
Angielsko brzmi膮ce.
1007
01:31:08,213 --> 01:31:10,548
Obawiam si臋 wi臋c, kr贸lu...
1008
01:31:10,715 --> 01:31:13,760
i偶 Anglia przepadnie.
1009
01:31:20,100 --> 01:31:22,936
Przynios艂em ci to.
1010
01:31:23,103 --> 01:31:24,729
Dla Conrada.
1011
01:31:24,896 --> 01:31:27,941
Prawdziwego bohatera.
1012
01:31:29,776 --> 01:31:32,987
Oddanego swojej s艂u偶bie.
1013
01:31:43,498 --> 01:31:47,210
Koniec tego u偶alania si臋 nad sob膮.
1014
01:31:47,377 --> 01:31:49,129
Gdyby艣 by艂 sam,
1015
01:31:49,295 --> 01:31:53,299
w 偶a艂obie tylko ze mn膮, pozwoli艂abym ci.
1016
01:31:54,092 --> 01:31:57,595
Topi艂abym smutki razem z tob膮.
1017
01:31:58,513 --> 01:32:01,433
Ale patrzy na nas.
1018
01:32:02,475 --> 01:32:05,812
By艂by dla nas teraz wzorem.
1019
01:32:09,482 --> 01:32:12,110
Ale nie mo偶e.
1020
01:32:12,277 --> 01:32:15,488
Nie b臋dzie nim. Ju偶 nie.
1021
01:32:16,698 --> 01:32:20,493
Dlatego ty musisz na jego miejscu...
1022
01:32:22,579 --> 01:32:26,249
sta膰 si臋 tym, kim by艂by tw贸j syn.
1023
01:32:32,380 --> 01:32:36,217
Z przykro艣ci膮 musz臋 odej艣膰 ze s艂u偶by.
1024
01:32:37,177 --> 01:32:40,180
Prosz臋 o wybaczenie.
1025
01:32:47,479 --> 01:32:50,440
Te偶 mam z艂amane serce.
1026
01:32:50,607 --> 01:32:52,901
Polly.
1027
01:32:54,903 --> 01:32:58,156
Nie przyjmuj臋 wym贸wienia.
1028
01:32:59,574 --> 01:33:01,868
Ale...
1029
01:33:02,076 --> 01:33:05,914
prosi艂bym ci臋 o bardzo mocn膮 herbat臋.
1030
01:33:39,113 --> 01:33:42,033
Lepiej pan wygl膮da.
1031
01:33:42,200 --> 01:33:45,161
I lepiej si臋 czuj臋.
1032
01:33:45,787 --> 01:33:47,330
Co mnie omin臋艂o?
1033
01:33:47,497 --> 01:33:49,833
Wedle ostatniego trze藕wego rozkazu
1034
01:33:49,999 --> 01:33:53,044
poszerzyli艣my nasz膮 siatk臋 o Bia艂y Dom.
1035
01:33:53,211 --> 01:33:57,215
Lokaj prezydenta donosi,
偶e odk膮d ten otrzyma艂 telegram z frontu,
1036
01:33:57,382 --> 01:33:59,342
wr臋cz nie jest sob膮.
1037
01:33:59,509 --> 01:34:02,804
Fakt, 偶e prosi艂em o dow贸d,
1038
01:34:03,304 --> 01:34:05,056
ale obieca艂em wyborcom,
偶e nie do艂膮czymy do wojny.
1039
01:34:05,098 --> 01:34:07,809
Douglas, Statesmana z lodem, raz!
1040
01:34:07,976 --> 01:34:11,813
Bezustannie prowadzi tajne rozmowy
z ambasad膮 w Londynie
1041
01:34:11,980 --> 01:34:14,232
i uparcie nie chce i艣膰 na wojn臋.
1042
01:34:14,399 --> 01:34:16,442
Czy mamy kogo艣 w ambasadzie?
1043
01:34:16,609 --> 01:34:18,111
Rzecz jasna.
1044
01:34:18,278 --> 01:34:19,612
Panie prezydencie,
1045
01:34:19,779 --> 01:34:21,114
nie wiem, co robi膰.
1046
01:34:21,281 --> 01:34:25,410
- Mamy om贸wi膰 jej nowe 偶膮dania.
- Ach, tak.
1047
01:34:25,577 --> 01:34:28,621
Agentka zaleca
niezapowiedzian膮 wizyt臋 o trzeciej.
1048
01:34:28,788 --> 01:34:32,375
C贸偶, wi臋c nale偶y si臋 po艣pieszy膰.
1049
01:34:46,389 --> 01:34:47,515
Dzie艅 dobry.
1050
01:34:47,682 --> 01:34:51,978
Prosz臋 oznajmi膰,
偶e przyszed艂 ksi膮偶臋 Oksfordu.
1051
01:34:52,687 --> 01:34:55,315
Dobrze, ksi膮偶臋.
1052
01:34:55,481 --> 01:34:58,401
Panie ambasadorze.
1053
01:35:02,780 --> 01:35:04,324
Zabi艂e艣 mi przyjaciela.
1054
01:35:04,490 --> 01:35:08,202
Przez alkohol. Hucza艂 mi w g艂owie.
1055
01:35:08,411 --> 01:35:11,497
Dzi臋kuj臋 za przyj臋cie.
1056
01:35:17,712 --> 01:35:20,340
By艂by pan 艂askaw?
1057
01:35:20,506 --> 01:35:23,718
Przepraszam, zachwyca艂em si臋 pani szalem.
1058
01:35:23,885 --> 01:35:25,637
Najwspanialszy kaszmir.
1059
01:35:25,803 --> 01:35:27,138
Tak, bardzo rzadki.
1060
01:35:27,305 --> 01:35:31,225
Wie pani, jak sprawdzi膰 jego czysto艣膰?
1061
01:35:31,601 --> 01:35:32,936
Pier艣cionkiem.
1062
01:35:33,102 --> 01:35:36,940
Ale na szcz臋艣cie... go pani nie nosi.
1063
01:35:37,774 --> 01:35:40,234
Tu si臋...
1064
01:35:41,194 --> 01:35:42,445
pan myli.
1065
01:35:42,612 --> 01:35:45,031
I si臋...
1066
01:35:45,198 --> 01:35:46,324
zawiod艂em.
1067
01:35:46,491 --> 01:35:48,952
Nie to...
1068
01:35:49,702 --> 01:35:51,996
co ja.
1069
01:36:02,882 --> 01:36:04,509
Nie godzi si臋 krzywdzi膰 kobiet,
1070
01:36:04,676 --> 01:36:08,012
jednak w trosce o losy 艣wiata
mog臋 nagi膮膰 zasady.
1071
01:36:08,179 --> 01:36:13,059
M贸w, kto za tym stoi,
albo ju偶 nigdy nie z艂apiesz oddechu.
1072
01:36:13,393 --> 01:36:16,354
Od razu mnie zabij.
1073
01:36:26,197 --> 01:36:28,783
Ambasadorze.
1074
01:36:29,200 --> 01:36:31,244
- Jest martwa?
- Nie.
1075
01:36:31,411 --> 01:36:34,038
To tylko skrajne niedotlenienie.
1076
01:36:34,205 --> 01:36:39,460
Oszcz臋dz臋 j膮, podobnie jak pana,
jednak licz臋 na szczer膮 rozmow臋.
1077
01:36:46,676 --> 01:36:50,221
To kobieta, kt贸r膮 pan poddusi艂.
1078
01:36:50,513 --> 01:36:53,141
Nagra艂a, jak uwodzi prezydenta,
1079
01:36:53,307 --> 01:36:57,812
i teraz nie wolno nam nawet pomy艣le膰
o przyst膮pieniu do wojny.
1080
01:36:57,979 --> 01:37:01,607
Nie mo偶emy nara偶a膰
wiarygodno艣ci prezydenta.
1081
01:37:01,774 --> 01:37:03,109
Rzecz jasna.
1082
01:37:03,276 --> 01:37:06,029
Ale je艣li zdob臋dziemy negatyw,
1083
01:37:06,195 --> 01:37:10,033
z ch臋ci膮 do艂膮czymy do Anglii
i pomo偶emy przegoni膰 Niemcy.
1084
01:37:10,199 --> 01:37:12,618
Radz臋 przes艂ucha膰 kobiet臋.
1085
01:37:12,785 --> 01:37:15,830
A ja zbadam ten trop.
1086
01:37:18,708 --> 01:37:22,378
To kaszmir z we艂ny kozy Kamaliro.
1087
01:37:22,795 --> 01:37:24,338
Nader rzadki.
1088
01:37:24,505 --> 01:37:26,340
Sk膮d si臋 go bierze?
1089
01:37:26,507 --> 01:37:30,511
Panie Collins, pierwszy tom o kaszmirze.
1090
01:37:31,679 --> 01:37:33,723
Dzi臋kuj臋.
1091
01:37:33,890 --> 01:37:36,517
Pochodzi... st膮d.
1092
01:37:36,684 --> 01:37:40,313
To jedyny zak膮tek 艣wiata,
w kt贸rym 偶yje ta odmiana.
1093
01:37:40,480 --> 01:37:42,815
Doskonale. Sholo...
1094
01:37:42,982 --> 01:37:46,277
Wybierzemy si臋 po kaszmir.
1095
01:38:03,211 --> 01:38:07,131
Widz臋 sze艣ciu stra偶nik贸w przy windzie.
1096
01:38:08,674 --> 01:38:09,842
Du偶o powiedziane.
1097
01:38:10,009 --> 01:38:13,429
Jedno s艂owo i zrobi si臋 ich mniej.
1098
01:38:13,596 --> 01:38:16,933
Nie, Polly. Na g贸rze jest tamten negatyw.
1099
01:38:17,100 --> 01:38:18,518
To na nim nam zale偶y.
1100
01:38:18,684 --> 01:38:21,646
Nie wdrapiemy si臋, je艣li zabij膮 na alarm.
1101
01:38:21,813 --> 01:38:25,483
Musimy koniecznie zaj膮膰 t臋 wind臋.
1102
01:38:29,779 --> 01:38:33,116
Oto tak zwany "spadochron".
1103
01:38:33,491 --> 01:38:37,411
Pozwala bez obaw wyskoczy膰 z samolotu.
1104
01:38:37,787 --> 01:38:39,330
Zatem...
1105
01:38:39,497 --> 01:38:44,127
Jutro o 艣wicie przelec臋 nad g贸r膮,
a Shola wyskoczy z samolotu.
1106
01:38:44,293 --> 01:38:46,212
Wyl膮dujesz ze spadochronem,
1107
01:38:46,379 --> 01:38:50,716
zabezpieczysz wind臋
i wystrzelisz z rakietnicy,
1108
01:38:51,384 --> 01:38:54,720
by da膰 mi sygna艂.
Do tego czasu ja zd膮偶臋 wyl膮dowa膰
1109
01:38:54,887 --> 01:38:59,433
i dosta膰 si臋 pod sp贸d windy,
os艂aniany przez Polly.
1110
01:38:59,600 --> 01:39:02,520
Zrobi艂bym dla pana wszystko,
1111
01:39:02,687 --> 01:39:05,439
ale z samolotu nie wyskocz臋.
1112
01:39:05,606 --> 01:39:08,526
I nie ba艂bym si臋 spr贸bowa膰.
1113
01:39:08,693 --> 01:39:11,445
Tylko wiem, 偶e pana zawiod臋.
1114
01:39:11,612 --> 01:39:14,115
Licz臋 si臋 z twoim l臋kiem wysoko艣ci,
1115
01:39:14,282 --> 01:39:17,618
ale tylko ja umiem lata膰, wi臋c...
1116
01:39:17,785 --> 01:39:19,620
Samolot nie musi wyl膮dowa膰.
1117
01:39:19,787 --> 01:39:23,040
Wystarczy, 偶e ty zdo艂asz.
1118
01:39:27,211 --> 01:39:32,133
C贸偶... nie wypada prosi膰 kogo艣 o co艣,
czego sam bym nie zrobi艂.
1119
01:39:32,300 --> 01:39:36,012
Dobrze, Sholo. Czekaj na m贸j znak.
1120
01:39:37,513 --> 01:39:40,349
Ruszamy o 艣wicie.
1121
01:43:41,507 --> 01:43:43,801
Szlag!
1122
01:44:19,587 --> 01:44:22,339
Spok贸j, spok贸j.
1123
01:44:34,602 --> 01:44:36,437
Odpowiedz mi, Dupont.
1124
01:44:36,604 --> 01:44:39,523
Czy wiesz, gdzie jest Mata?
1125
01:44:39,690 --> 01:44:42,735
- Nie...
- A, kurwa, powiniene艣.
1126
01:44:42,902 --> 01:44:48,157
Bo pos艂a艂em j膮 do ameryka艅skiej ambasady
i s艂uch po niej zagin膮艂!
1127
01:44:49,575 --> 01:44:50,910
Widzisz?
1128
01:44:51,076 --> 01:44:54,622
Je艣li prezydentowi wydaje si臋,
偶e ja te偶 dam si臋 wydyma膰,
1129
01:44:54,788 --> 01:44:56,624
to si臋 bardzo grubo myli!
1130
01:44:56,790 --> 01:45:01,420
Zanie艣 negatyw do prasy,
a zniszczymy jego reputacj臋.
1131
01:45:01,795 --> 01:45:05,424
Wtedy Amerykanie ani my艣l膮 i艣膰 na wojn臋.
1132
01:45:05,591 --> 01:45:10,930
A gdy ju偶 skandal przeminie, kolejny
prezydent ma by膰 kupiony przez nas!
1133
01:45:11,096 --> 01:45:13,307
Ju偶, biegnij!
1134
01:45:13,474 --> 01:45:16,435
A偶 do Bia艂ego Domu!
1135
01:45:21,106 --> 01:45:22,316
Sprawd藕my drug膮 stron臋.
1136
01:45:22,483 --> 01:45:25,277
Tak, po艂udniow膮.
1137
01:45:26,695 --> 01:45:29,657
Byle szybko, kole艣!
1138
01:45:43,796 --> 01:45:46,340
Co u licha?
1139
01:45:52,388 --> 01:45:55,349
Ej偶e, na co czekam?
1140
01:46:02,314 --> 01:46:03,941
Tam!
1141
01:46:04,108 --> 01:46:05,317
Jest znak.
1142
01:46:05,484 --> 01:46:08,904
P臋d藕 do windy, os艂aniam ci臋.
1143
01:46:21,292 --> 01:46:23,836
Na pag贸rku!
1144
01:47:23,687 --> 01:47:26,774
Kto to, u licha, jest?
1145
01:47:46,585 --> 01:47:51,382
Shola, nie opierdalaj si臋,
tylko w艂a藕 na t臋 przeciwwag臋!
1146
01:48:06,313 --> 01:48:08,607
Kurwa!
1147
01:48:36,802 --> 01:48:38,429
Bogu dzi臋ki.
1148
01:48:38,595 --> 01:48:42,057
Plan niezupe艂nie si臋 powi贸d艂.
1149
01:48:47,813 --> 01:48:49,606
Polly, masz nagranie?
1150
01:48:49,773 --> 01:48:52,317
W艂a艣nie trzymam negatyw, ksi膮偶臋.
1151
01:48:52,484 --> 01:48:53,736
Brawo.
1152
01:48:53,902 --> 01:48:55,529
Mamy, o co chodzi艂o.
1153
01:48:55,696 --> 01:48:59,116
Tak, ale naczelny prowodyr jest tam.
1154
01:48:59,283 --> 01:49:01,827
Dosy膰 odcinania macek, Sholo.
1155
01:49:01,994 --> 01:49:04,413
Czas ju偶 odci膮膰 艂eb.
1156
01:49:04,580 --> 01:49:07,541
T臋skni艂em za panem.
1157
01:50:01,804 --> 01:50:05,140
Jaja sobie, kurwa, robicie.
1158
01:50:06,308 --> 01:50:11,146
呕eby a偶 tyle krwi napsu艂a mi
pokojowa angielska r贸偶yczka?
1159
01:50:13,273 --> 01:50:16,985
Ksi膮偶臋 Oksfordu! Dzie艅 dobry panu!
1160
01:50:17,986 --> 01:50:22,199
Uosabiasz wszystko,
co staram si臋 zniszczy膰.
1161
01:50:22,407 --> 01:50:27,830
To tacy arystokraci odebrali moim rodzicom
ich m艂yn w Szkocji, gdy by艂em ma艂y.
1162
01:50:27,996 --> 01:50:32,042
Dlatego m贸wi si臋 "nale偶ne z tytu艂u", nie?
1163
01:50:33,001 --> 01:50:36,129
Z rozkosz膮 ci臋 zapierdol臋.
1164
01:50:36,296 --> 01:50:40,008
Chod藕 do tatusia, fiucie salonowy!
1165
01:50:50,102 --> 01:50:52,437
Koniec.
1166
01:51:07,786 --> 01:51:10,497
Odg艂osy ciszy.
1167
01:51:11,290 --> 01:51:14,751
Z tego, co s艂ysza艂em, ksi膮偶臋,
1168
01:51:15,002 --> 01:51:17,713
zdolny z ciebie fechmistrz.
1169
01:51:17,880 --> 01:51:22,676
Co ty na to, 偶eby艣my
sko艅czyli ten cyrk jak d偶entelmeni?
1170
01:51:23,886 --> 01:51:25,637
Wszak...
1171
01:51:25,804 --> 01:51:28,724
to maniery nas nimi czyni膮.
1172
01:51:28,891 --> 01:51:32,603
D偶entelmen nie kryje si臋 w cieniu.
1173
01:51:33,312 --> 01:51:35,522
Ano.
1174
01:51:47,200 --> 01:51:49,912
Niespodzianka.
1175
01:51:57,085 --> 01:51:59,421
Morton.
1176
01:52:00,088 --> 01:52:01,506
Widzisz...
1177
01:52:01,673 --> 01:52:04,927
gdy kto艣 jest zbyt ufny,
nawet zab贸jstwo ujdzie na sucho.
1178
01:52:05,093 --> 01:52:08,931
Podyskutujemy o tym, gdy ju偶 wygramy.
1179
01:52:09,598 --> 01:52:13,226
Proponuj臋 wybra膰 si臋 do Rosji
to wyprostowa膰.
1180
01:52:13,393 --> 01:52:16,897
Cho膰 w przypadku Kitchenera...
1181
01:52:17,481 --> 01:52:20,192
nieco zmok艂em.
1182
01:52:22,778 --> 01:52:24,529
Dowcip godny zdrajcy.
1183
01:52:24,696 --> 01:52:28,408
Jakby mnie kto pyta艂, jego krew...
1184
01:52:30,285 --> 01:52:33,747
splami艂a twoje chciwe 艂apska.
1185
01:52:35,082 --> 01:52:37,042
Dw贸ch na jednego?
1186
01:52:37,209 --> 01:52:40,921
Patrzcie go, prawdziwy d偶entelmen.
1187
01:52:44,091 --> 01:52:46,343
Oszala艂e艣.
1188
01:52:46,510 --> 01:52:48,512
I zabi艂e艣 miliony.
1189
01:52:48,679 --> 01:52:52,516
To zabij臋 jeszcze jednego, na dobitk臋.
1190
01:52:52,683 --> 01:52:54,893
Hej!
1191
01:53:31,096 --> 01:53:32,806
Dawaj, staruchu.
1192
01:53:32,973 --> 01:53:35,017
Wstawaj.
1193
01:53:35,183 --> 01:53:37,936
Wstawaj, m贸wi臋!
1194
01:54:58,308 --> 01:55:01,645
Pierdol臋 to d偶entelme艅stwo!
1195
01:55:25,001 --> 01:55:27,546
Do chuja...
1196
01:55:33,510 --> 01:55:35,971
Ty gnido!
1197
01:56:12,090 --> 01:56:15,886
Pozdr贸w ode mnie starego Kitcha, co?
1198
01:56:34,613 --> 01:56:37,741
Nie dasz rady. Nie wypu艣cisz mnie.
1199
01:56:37,908 --> 01:56:42,204
Zaprzeczy艂by艣 swoim zasadom.
Jeste艣 pacyfist膮.
1200
01:56:43,413 --> 01:56:47,334
I jestem ca艂kowicie zdany
na twoj膮 艂ask臋, staruszku.
1201
01:56:47,500 --> 01:56:50,837
Racja, nie wypu艣ci艂bym ci臋.
1202
01:56:51,588 --> 01:56:55,967
Jednak sta艂em si臋 ju偶 tym,
kim zosta艂by m贸j syn.
1203
01:56:59,888 --> 01:57:02,140
Ty...
1204
01:57:30,293 --> 01:57:31,419
Ksi膮偶臋.
1205
01:57:31,586 --> 01:57:34,339
Jeste艣 ca艂y, Sholo?
1206
01:57:34,506 --> 01:57:37,801
Bywa艂o ju偶 gorzej, ksi膮偶臋.
1207
01:57:38,176 --> 01:57:43,556
Czyli zas艂onisz mnie przed pociskiem,
ale nie wyskoczysz z samolotu?
1208
01:57:44,307 --> 01:57:47,018
Na to wygl膮da.
1209
01:57:47,185 --> 01:57:48,645
Dzi臋ki, przyjacielu.
1210
01:57:48,812 --> 01:57:51,481
Nie ma za co.
1211
01:57:51,982 --> 01:57:54,025
Powiedz...
1212
01:57:54,192 --> 01:57:57,487
jak zamierzamy st膮d zej艣膰?
1213
01:58:09,291 --> 01:58:11,209
Prosz臋.
1214
01:58:11,376 --> 01:58:15,714
Panie prezydencie,
pa艅skie ulubione ciasteczka.
1215
01:58:20,010 --> 01:58:22,470
Dzi臋kuj臋.
1216
01:58:24,389 --> 01:58:27,350
TO KONIEC TAJEMNICY
1217
01:58:39,195 --> 01:58:42,657
Wo艂aj genera艂贸w! Natychmiast!
1218
01:58:46,494 --> 01:58:49,331
Ruszamy na wojn臋!
1219
01:59:04,888 --> 01:59:08,433
Zawdzi臋czamy to zwyci臋stwo tobie
1220
01:59:08,600 --> 01:59:11,811
i twojemu synowi, Conradowi.
1221
01:59:11,978 --> 01:59:15,023
Oraz wielu innym bohaterom.
1222
01:59:15,190 --> 01:59:17,776
Rzecz jasna.
1223
01:59:18,193 --> 01:59:21,112
Kraj jest wam wdzi臋czny. I ja r贸wnie偶.
1224
01:59:21,279 --> 01:59:25,575
Za to, 偶e nie podzieli艂em losu
swoich kuzyn贸w.
1225
01:59:25,784 --> 01:59:29,621
To zrozumia艂e,
偶e Wilhelm abdykowa艂, lecz...
1226
01:59:29,788 --> 01:59:32,707
koniec Miko艂aja...
1227
01:59:34,709 --> 01:59:36,127
by艂 odra偶aj膮cy.
1228
01:59:36,294 --> 01:59:37,921
Istotnie.
1229
01:59:38,088 --> 01:59:42,425
Ocali艂e艣 moj膮 koron臋
i jestem twoim d艂u偶nikiem.
1230
01:59:44,594 --> 01:59:49,682
Czy w takim wypadku spotkaliby艣my si臋
jutro w Kingsmanie o 15?
1231
01:59:49,891 --> 01:59:50,809
U krawca?
1232
01:59:50,975 --> 01:59:52,018
Zgadza si臋.
1233
01:59:52,185 --> 01:59:55,105
Pod Savile Row 11.
1234
01:59:59,984 --> 02:00:03,321
Wszystkich tu obecnych 艂膮czy 偶a艂oba
1235
02:00:03,488 --> 02:00:08,868
po synach i przyjacio艂ach,
kt贸rych odebra艂a nam ta straszliwa wojna.
1236
02:00:09,494 --> 02:00:14,332
Tragedia, kt贸ra dotkn臋艂a ich pokolenia,
nie mo偶e si臋 powt贸rzy膰.
1237
02:00:14,499 --> 02:00:17,710
Warunki traktatu wersalskiego
s膮 moim zdaniem zbyt surowe
1238
02:00:17,877 --> 02:00:21,548
i mo偶e on rozp臋ta膰 kolejn膮 wojn臋.
1239
02:00:22,382 --> 02:00:26,428
Potrzeba ugrupowania,
kt贸re wykorzysta swoje zasoby,
1240
02:00:26,594 --> 02:00:30,390
by sta膰 na stra偶y pokoju oraz 偶ycia.
1241
02:00:31,182 --> 02:00:34,018
Niezale偶nej agencji wywiadowczej,
1242
02:00:34,185 --> 02:00:37,230
funkcjonuj膮cej z najwy偶sz膮 dyskrecj膮,
1243
02:00:37,397 --> 02:00:43,027
wolnej od polityki i biurokracji,
cechuj膮cych rz膮dowe grupy szpiegowskie.
1244
02:00:43,486 --> 02:00:45,447
W tym celu...
1245
02:00:45,613 --> 02:00:48,616
kupi艂em ten oto zak艂ad.
1246
02:00:48,783 --> 02:00:53,163
I wnosz臋, aby艣my zostali
pierwszymi cz艂onkami...
1247
02:00:54,372 --> 02:00:57,208
agencji Kingsman.
1248
02:00:58,710 --> 02:01:01,713
Przyjm臋 kryptonim...
1249
02:01:02,380 --> 02:01:03,923
Artur.
1250
02:01:04,090 --> 02:01:07,010
Ci ch臋tni do mnie do艂膮czy膰
niech odwr贸c膮 wizyt贸wki
1251
02:01:07,177 --> 02:01:10,597
z ich w艂asnymi kryptonimami.
1252
02:01:12,390 --> 02:01:15,226
Jam jest Galahad.
1253
02:01:18,605 --> 02:01:21,524
Jam jest Lancelot.
1254
02:01:21,691 --> 02:01:24,527
Jam jest Bediwer.
1255
02:01:27,697 --> 02:01:29,741
Jam jest Percival.
1256
02:01:29,908 --> 02:01:32,035
Doskonale.
1257
02:01:32,202 --> 02:01:34,871
A oto Merlin,
1258
02:01:35,497 --> 02:01:38,708
czyli nasz kwatermistrz.
1259
02:01:39,375 --> 02:01:42,921
Oby synowie i przyjaciele
spocz臋li w pokoju.
1260
02:01:43,087 --> 02:01:46,174
I niech 偶yje Kingsman.
1261
02:01:47,675 --> 02:01:50,220
Niech 偶yje.
1262
02:03:47,795 --> 02:03:50,840
Om贸wmy teraz r贸wnowag臋 si艂 w trz贸dce.
1263
02:03:51,007 --> 02:03:53,426
Dzi臋ki tobie, towarzyszu,
mamy siln膮 lewic臋,
1264
02:03:53,593 --> 02:03:58,056
lecz tak jak m贸wi艂e艣,
prawica wymaga wzmocnienia.
1265
02:03:58,389 --> 02:04:00,725
Prosz臋.
1266
02:04:05,188 --> 02:04:06,731
Nie wstyd藕 si臋.
1267
02:04:06,898 --> 02:04:09,567
Chod藕, chod藕.
1268
02:04:12,487 --> 02:04:14,030
M贸j Pasterzu.
1269
02:04:14,197 --> 02:04:18,910
Ten m艂odzieniec stanie si臋
twoim rywalem, przyjacielu.
1270
02:04:19,786 --> 02:04:23,373
To zaszczyt, towarzyszu Leninie.
1271
02:04:23,998 --> 02:04:26,793
A twoja godno艣膰?
1272
02:04:27,377 --> 02:04:30,046
Adolf Hitler.
1273
02:04:34,676 --> 02:04:36,636
Pami臋ci Harry'ego Mortona
1274
02:04:36,803 --> 02:04:41,599
艣wiec膮cego przyk艂adem,
pomocnego, sumiennego d偶entelmena
1275
02:10:25,609 --> 02:10:28,696
Tekst - Piotr Kacprzak
85138