All language subtitles for The.Funeral.1984.JAPANESE.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,064 --> 00:00:24,318 Distributed by ART THEATRE GUILD 2 00:00:25,027 --> 00:00:27,529 SUBMITTED TO THE CANNES FILM FESTIVAL '85 3 00:00:27,613 --> 00:00:29,948 GOLDEN CHARYBDIS TAORMINA FILM FESTIVAL '85 4 00:00:30,032 --> 00:00:32,618 PICTURE OF THE YEAR JAPAN ACADEMY PRIZE '84 5 00:00:32,701 --> 00:00:34,953 BEST JAPANESE FILM '84 KINEMA JUNPO MAGAZINE 6 00:00:35,454 --> 00:00:41,627 A NEW CENTURY PRODUCERS AND ITAMI PRODUCTIONS FILM 7 00:01:09,154 --> 00:01:13,825 I grew up in this house in Kamome Hot Springs in Izu. 8 00:01:15,077 --> 00:01:17,537 My wife and I lived here 9 00:01:18,247 --> 00:01:20,832 until moving to Tokyo two years ago, 10 00:01:21,166 --> 00:01:24,211 at which point it became a second home. 11 00:01:27,422 --> 00:01:30,884 These days my in-laws live here, 12 00:01:30,968 --> 00:01:33,428 enjoying their retirement. 13 00:01:48,443 --> 00:01:51,905 That's my father-in-law coming down the driveway. 14 00:01:53,323 --> 00:01:55,659 He's just back from Tokyo. 15 00:01:56,159 --> 00:01:57,494 How did it go? 16 00:01:57,577 --> 00:01:59,788 They said I'm fine. 17 00:02:01,498 --> 00:02:03,500 He's in a good mood. 18 00:02:04,793 --> 00:02:09,298 His annual physical at a major Tokyo hospital 19 00:02:09,381 --> 00:02:12,259 showed nothing out of the ordinary. 20 00:02:20,392 --> 00:02:23,895 Ham, avocados, grilled eel. 21 00:02:24,896 --> 00:02:27,607 He was usually very frugal, 22 00:02:27,691 --> 00:02:32,654 so this sudden extravagance surprised his wife. 23 00:02:50,172 --> 00:02:52,591 Well, thank goodness. 24 00:02:52,966 --> 00:02:55,510 - I feel great. - That's a relief. 25 00:02:55,594 --> 00:02:58,430 But I can't get complacent. 26 00:02:58,513 --> 00:03:02,934 I wanna live to 120 and get myself a young mistress. 27 00:03:03,018 --> 00:03:05,854 Go right ahead. Anything you say. 28 00:03:05,937 --> 00:03:09,649 A young lady of 19 or 20. 29 00:03:09,733 --> 00:03:14,196 I'd give her a monthly allowance. She wouldn't have to do much. 30 00:03:14,780 --> 00:03:18,950 Just an occasional dinner with sophisticated conversation. 31 00:03:19,785 --> 00:03:22,371 Man, I'd love something like that. 32 00:03:23,205 --> 00:03:25,165 Granny, what do you think? 33 00:03:25,707 --> 00:03:27,376 You old fool. 34 00:03:27,459 --> 00:03:32,672 Force a young girl to listen to your boasting and your war stories 35 00:03:32,756 --> 00:03:35,300 and how you bought girls in Singapore? 36 00:03:35,384 --> 00:03:38,053 Who'd listen to that crap? 37 00:03:38,136 --> 00:03:42,474 That's what I'm looking for: a girl who would. 38 00:03:42,849 --> 00:03:45,852 Not someone who talks back like you. 39 00:03:45,936 --> 00:03:47,813 Fine. 40 00:03:47,896 --> 00:03:49,815 Do as you please. 41 00:03:57,239 --> 00:03:58,740 I feel great. 42 00:04:01,243 --> 00:04:03,995 But something unexpected happened after dinner. 43 00:05:24,993 --> 00:05:25,994 Kikue... 44 00:05:33,251 --> 00:05:34,544 Kikue... 45 00:05:35,587 --> 00:05:36,755 What is it? 46 00:05:38,590 --> 00:05:43,303 I feel... terrible. 47 00:05:43,720 --> 00:05:46,932 Wait a minute. I'm washing up. 48 00:05:52,270 --> 00:05:53,855 What happened? 49 00:05:54,189 --> 00:05:55,941 Are you in pain? 50 00:05:57,526 --> 00:06:00,737 My chest... feels tight. 51 00:06:05,033 --> 00:06:06,785 You're all sweaty! 52 00:06:08,787 --> 00:06:11,289 I usually feel better 53 00:06:11,623 --> 00:06:16,086 if I come out and look at the view. 54 00:06:21,466 --> 00:06:24,344 But not this time. 55 00:06:24,427 --> 00:06:26,638 Shall I take you to the doctor? 56 00:06:26,972 --> 00:06:28,306 No. 57 00:06:28,890 --> 00:06:31,977 Maybe I'll feel better if I lie down. 58 00:07:17,814 --> 00:07:20,525 But the pain didn't go away. 59 00:07:23,445 --> 00:07:26,573 Fortunately there was a psychiatrist living next door. 60 00:07:26,656 --> 00:07:29,367 Hearing the symptoms, he called the hospital. 61 00:07:31,786 --> 00:07:33,788 They called a taxi. 62 00:07:34,539 --> 00:07:37,792 My father-in-law could still walk to the taxi 63 00:07:37,876 --> 00:07:41,046 and get in by himself. 64 00:08:00,190 --> 00:08:04,402 But he never came home again. 65 00:08:11,409 --> 00:08:18,416 THE FUNERAL 66 00:08:21,920 --> 00:08:23,838 THE FIRST DAY 67 00:08:24,255 --> 00:08:28,259 It rained the next day. 68 00:08:28,760 --> 00:08:32,555 My wife and I were shooting a TV commercial. 69 00:08:47,904 --> 00:08:50,949 Let's do a test shot. 70 00:08:51,491 --> 00:08:53,118 Quiet on the set! 71 00:08:59,457 --> 00:09:00,667 Ready! 72 00:09:04,754 --> 00:09:05,755 Quiet! 73 00:09:08,550 --> 00:09:09,592 Action! 74 00:09:24,733 --> 00:09:27,736 Look how easy it can be 75 00:09:27,819 --> 00:09:30,989 To create A heartwarming work of art 76 00:09:32,157 --> 00:09:35,201 Open the cap 77 00:09:35,285 --> 00:09:38,455 And see what's inside! 78 00:09:40,165 --> 00:09:42,417 It's like a magic tablet 79 00:09:42,500 --> 00:09:45,795 More powerful day by day 80 00:09:47,005 --> 00:09:50,091 Every day, without fail 81 00:09:50,175 --> 00:09:52,927 You can show off your skill 82 00:09:53,011 --> 00:09:54,971 May I pour you a cup? 83 00:10:17,368 --> 00:10:18,870 Mrs. Amamiya! 84 00:10:19,287 --> 00:10:22,624 Mrs. Chizuko Amamiya, phone call for you. 85 00:10:53,238 --> 00:10:55,907 - I'm so sorry! - Not at all. Here. 86 00:10:59,327 --> 00:11:02,497 He just stopped breathing? 87 00:11:06,918 --> 00:11:08,711 Was he in much pain? 88 00:11:09,504 --> 00:11:11,089 Of course. 89 00:11:11,840 --> 00:11:14,926 At least it didn't go on too long. 90 00:11:17,345 --> 00:11:20,098 Did he say anything? 91 00:11:21,933 --> 00:11:24,185 Nothing at all? 92 00:11:26,604 --> 00:11:28,523 I'll be done here soon. 93 00:11:28,606 --> 00:11:30,733 Can you wait for us there? 94 00:11:31,442 --> 00:11:33,862 See you. Be strong. 95 00:11:44,455 --> 00:11:46,165 My father died. 96 00:11:58,428 --> 00:12:01,848 So where will the funeral be? 97 00:12:02,307 --> 00:12:04,559 Mikawa, I guess. 98 00:12:04,642 --> 00:12:06,686 Not in Izu? 99 00:12:06,769 --> 00:12:10,148 His brother and other family 100 00:12:10,231 --> 00:12:12,108 are all in Mikawa. 101 00:12:13,276 --> 00:12:14,861 Their house is there. 102 00:12:21,075 --> 00:12:23,411 Mother wants it to be in Izu. 103 00:12:23,494 --> 00:12:25,663 - At our house? - Yes. 104 00:12:25,997 --> 00:12:29,500 She can't be serious! Never! 105 00:12:29,584 --> 00:12:32,211 I don't want it held there! 106 00:12:50,605 --> 00:12:53,191 Why does she want it there? 107 00:12:55,818 --> 00:12:58,696 Won't the relatives object? 108 00:12:58,780 --> 00:13:00,615 She says no. 109 00:13:00,698 --> 00:13:05,161 And she hates the thought of imposing on them. 110 00:13:06,287 --> 00:13:07,622 All right? 111 00:13:08,665 --> 00:13:10,333 Please. 112 00:13:19,884 --> 00:13:22,845 A funeral at our old house? 113 00:13:22,929 --> 00:13:24,889 Come on. Please. 114 00:13:25,473 --> 00:13:28,101 It's amazing. 115 00:13:28,851 --> 00:13:32,313 He just died, and we're already discussing his funeral. 116 00:13:32,397 --> 00:13:36,567 I know you don't like it, but it can't be helped. 117 00:13:36,651 --> 00:13:40,530 After all, he's your father too. Your father-in-law. 118 00:13:41,155 --> 00:13:42,657 Grandpa? 119 00:13:43,741 --> 00:13:44,951 My father? 120 00:13:45,034 --> 00:13:48,413 Of course! In society's eyes. 121 00:13:50,915 --> 00:13:54,711 Um... I just heard the news from Mr. Sakuma 122 00:13:55,253 --> 00:13:59,424 about your father passing away. 123 00:14:00,341 --> 00:14:03,845 It was so sudden. I'm at a loss for words. 124 00:14:04,262 --> 00:14:06,556 Please accept my condolences. 125 00:14:13,938 --> 00:14:16,816 Come here. I have to talk to you two. 126 00:14:16,899 --> 00:14:19,902 - Not another lecture! - Just sit down. 127 00:14:22,530 --> 00:14:26,117 Listen to me carefully. 128 00:14:28,786 --> 00:14:32,373 You grandpa died of a sudden illness. 129 00:14:35,460 --> 00:14:37,170 It's a sad thing, 130 00:14:37,795 --> 00:14:41,299 but we'll all die one day. We have to accept that. 131 00:14:43,092 --> 00:14:46,262 Grandpa may have had a tough life, 132 00:14:47,597 --> 00:14:52,018 but at the end he had two great grandkids like you. 133 00:14:52,602 --> 00:14:54,937 I think that brought him some happiness. 134 00:14:55,271 --> 00:14:59,650 Right now we need a coffin to get him from the hospital. 135 00:15:00,109 --> 00:15:02,070 I'd like to order one. 136 00:15:03,071 --> 00:15:07,408 I don't know. I've never bought a coffin over the phone. 137 00:15:07,825 --> 00:15:12,497 Not too fancy, but not too plain either. 138 00:15:12,997 --> 00:15:17,335 How about something a bit above average? 139 00:15:18,419 --> 00:15:20,129 130,000 yen? 140 00:15:20,213 --> 00:15:22,256 What's the step above that? 141 00:15:23,091 --> 00:15:25,885 We'll take the one for 130,000. 142 00:15:25,968 --> 00:15:29,138 Can you meet us at the hospital tonight? 143 00:15:29,222 --> 00:15:31,224 See you there. 144 00:15:31,307 --> 00:15:36,771 I'm the manager for Wabisuke Inoue and Chizuko Amamiya, the actors. 145 00:15:36,854 --> 00:15:38,856 My last name's Satomi. 146 00:15:38,940 --> 00:15:41,150 Yes. Thank you. 147 00:15:43,277 --> 00:15:46,197 I ordered a coffin. It's 130,000 yen. 148 00:15:46,280 --> 00:15:48,199 130,000 yen... 149 00:15:48,574 --> 00:15:51,744 I have no idea if that's expensive or cheap. 150 00:15:54,205 --> 00:15:57,667 If we have a wake tonight, we'll need food. 151 00:15:58,126 --> 00:16:01,212 - Shall we order sushi? - For how many? 152 00:16:01,629 --> 00:16:03,464 Maybe 20? 153 00:16:03,548 --> 00:16:05,967 Isn't that too many? 154 00:16:06,050 --> 00:16:10,388 It'd look pretty bad to run out of food. 155 00:16:10,471 --> 00:16:12,223 True, but still... 156 00:16:12,890 --> 00:16:14,725 Our funeral committee chief. 157 00:16:15,810 --> 00:16:18,396 So we set out in the driving rain. 158 00:16:19,647 --> 00:16:22,108 It was my first funeral. 159 00:16:22,191 --> 00:16:24,610 I prayed that things would go smoothly. 160 00:18:23,145 --> 00:18:26,899 At least he didn't suffer long. 161 00:18:27,608 --> 00:18:31,362 Yes, at least he didn't suffer long. 162 00:18:32,780 --> 00:18:36,575 He could have been bedridden for years. That would've been tough. 163 00:18:38,536 --> 00:18:41,038 For your mother, I mean. 164 00:18:41,706 --> 00:18:43,249 It's true. 165 00:18:45,376 --> 00:18:47,712 She's suffered so much already. 166 00:18:48,713 --> 00:18:53,217 After the war, they had to run that brothel in Kyushu to survive. 167 00:18:53,301 --> 00:18:55,970 He made her do all the work... 168 00:18:57,138 --> 00:18:59,890 while he sampled the merchandise. 169 00:19:00,308 --> 00:19:02,810 Mother was in tears the whole time. 170 00:19:05,062 --> 00:19:10,151 He even named me Chizuko after his first love. 171 00:19:10,234 --> 00:19:12,445 Can you believe it? 172 00:19:51,192 --> 00:19:53,527 Excuse me. 173 00:19:54,612 --> 00:19:56,447 Park in there. 174 00:19:56,530 --> 00:19:59,075 It's out of the rain. 175 00:20:15,966 --> 00:20:18,386 This way you won't get wet. 176 00:20:18,719 --> 00:20:22,264 I'm the local undertaker. The name's Ebihara. 177 00:20:22,890 --> 00:20:27,311 Please accept my sympathies on your sudden loss. 178 00:20:28,229 --> 00:20:30,815 - Thank you. - This way, please. 179 00:20:33,150 --> 00:20:36,737 In the morgue, my wife's sister and her family, 180 00:20:36,821 --> 00:20:41,700 and my now widowed mother-in-law, were already waiting. 181 00:20:41,784 --> 00:20:45,454 - Sis, Wabisuke. - Ayako. 182 00:20:46,580 --> 00:20:48,332 Osamu, Tetsu... 183 00:20:49,250 --> 00:20:51,043 Kiichi... 184 00:20:51,127 --> 00:20:52,670 Mother, are you all right? 185 00:20:53,087 --> 00:20:56,966 - Are you all right? - Yes, I'm fine. 186 00:20:57,383 --> 00:21:01,220 Dear, this is my uncle from Mikawa. He owns Amamiya Enterprises. 187 00:21:01,846 --> 00:21:04,432 I'm his older brother. 188 00:21:04,932 --> 00:21:07,935 I believe we met at your wedding. 189 00:21:08,978 --> 00:21:13,482 It happened so suddenly. My condolences to us all. 190 00:21:13,858 --> 00:21:15,693 Thank you. 191 00:21:16,527 --> 00:21:21,615 There were seven of us siblings, but the others passed away one by one. 192 00:21:21,699 --> 00:21:25,494 Shinkichi and I were the last ones left living. 193 00:21:25,953 --> 00:21:29,039 Now that he's gone, 194 00:21:29,373 --> 00:21:32,376 I'm the only one left. 195 00:21:34,044 --> 00:21:37,131 Perhaps we should view the body. 196 00:23:18,607 --> 00:23:20,818 He looks truly peaceful. 197 00:23:21,151 --> 00:23:23,487 What a beautiful expression. 198 00:23:24,905 --> 00:23:26,240 It really is. 199 00:23:27,116 --> 00:23:28,325 It's true. 200 00:23:29,493 --> 00:23:31,370 He looks so serene. 201 00:23:32,913 --> 00:23:34,957 It's like he's sleeping. 202 00:23:39,920 --> 00:23:43,257 But this ear's changing color. 203 00:23:55,102 --> 00:23:57,938 How did it happen? 204 00:23:58,439 --> 00:24:01,859 Well, you know... 205 00:24:02,651 --> 00:24:05,112 it was around 4:00 a.m. 206 00:24:05,195 --> 00:24:07,906 I realized we'd run out of tissues. 207 00:24:07,990 --> 00:24:10,909 I asked him if I could go buy some. 208 00:24:10,993 --> 00:24:12,620 He said all right. 209 00:24:12,703 --> 00:24:17,041 I told him to ring the bell if he felt any pain. 210 00:24:17,124 --> 00:24:19,960 I came back from the gift shop, 211 00:24:20,044 --> 00:24:23,547 and people were bustling around him, 212 00:24:23,631 --> 00:24:27,718 and his bed was surrounded by medical equipment. 213 00:24:28,135 --> 00:24:31,180 I looked at him through the crowd, 214 00:24:31,972 --> 00:24:35,059 and his face was ashen. 215 00:24:36,310 --> 00:24:41,315 I caught a glimpse of him suddenly arching his back... 216 00:24:42,316 --> 00:24:45,152 and that was the last time I saw him alive. 217 00:24:45,653 --> 00:24:50,074 A nurse told me to wait outside. 218 00:24:50,866 --> 00:24:54,828 Then the doctor called me in. 219 00:24:57,581 --> 00:24:59,416 And then... 220 00:25:00,417 --> 00:25:03,337 Keep going... 221 00:25:06,674 --> 00:25:08,384 Wabisuke. 222 00:25:12,888 --> 00:25:14,807 You got any money? 223 00:25:14,890 --> 00:25:17,101 I want to pay the hospital bill. 224 00:25:17,768 --> 00:25:19,186 How much? 225 00:25:19,269 --> 00:25:22,648 I have no idea. 226 00:25:22,731 --> 00:25:24,900 I have about 200,000. 227 00:25:25,693 --> 00:25:28,862 That should be enough. I'll be right back. 228 00:25:34,993 --> 00:25:38,288 The total is 33,560 yen. 229 00:25:38,789 --> 00:25:41,875 - 33,000 and what? - 33,560. 230 00:25:46,964 --> 00:25:48,632 Is something the matter? 231 00:25:51,135 --> 00:25:54,012 That includes 3,000 for bathing the body 232 00:25:54,096 --> 00:25:56,890 and 2,000 for copies of the death certificate. 233 00:26:10,112 --> 00:26:14,074 You could have him transported tonight in a hearse, 234 00:26:14,158 --> 00:26:17,244 let him spend one night in his own bed, 235 00:26:18,120 --> 00:26:20,748 and place him in the coffin tomorrow. 236 00:26:20,831 --> 00:26:24,084 Or you could place him in the coffin now. 237 00:26:24,168 --> 00:26:26,837 We can place him in the coffin now? 238 00:26:26,920 --> 00:26:28,756 Of course. 239 00:26:29,840 --> 00:26:31,842 Many families do that. 240 00:26:35,262 --> 00:26:39,016 But... it's so sad. 241 00:26:39,349 --> 00:26:40,976 Mother, what do you think? 242 00:26:41,059 --> 00:26:43,771 What do you suggest? 243 00:26:43,854 --> 00:26:46,148 I think we should put him in now. 244 00:26:46,231 --> 00:26:48,275 That's all right with me. 245 00:26:48,358 --> 00:26:50,194 What about you, dear? 246 00:26:51,195 --> 00:26:53,363 Now is probably best. 247 00:26:54,031 --> 00:26:56,784 Putting him back in his own bed 248 00:26:56,867 --> 00:26:58,786 when he's barely cold 249 00:26:59,119 --> 00:27:01,872 would be hard to bear. 250 00:27:02,456 --> 00:27:04,041 Let's do it now. 251 00:27:04,124 --> 00:27:06,543 - Chizuko. - Yes? 252 00:27:06,627 --> 00:27:08,962 - I'm not so sure. - Why? 253 00:27:10,214 --> 00:27:14,301 If you place him in the coffin now, 254 00:27:14,968 --> 00:27:17,971 how will it be transported? 255 00:27:18,305 --> 00:27:19,848 In a van. 256 00:27:20,808 --> 00:27:22,726 A van... 257 00:27:22,810 --> 00:27:27,147 Then you'd take him out again and put him in his own bed? 258 00:27:27,231 --> 00:27:28,398 No! 259 00:27:31,401 --> 00:27:34,863 He'd stay in the coffin. 260 00:27:35,322 --> 00:27:38,992 - Right, Mr. Ebihara? - Yes, that's right. 261 00:27:39,076 --> 00:27:42,329 - You wouldn't put him in his bed? - No. 262 00:27:44,164 --> 00:27:45,791 You mean... 263 00:27:45,874 --> 00:27:49,837 you'd only take him out and place him in his bed 264 00:27:50,337 --> 00:27:53,298 when the priest arrives? 265 00:27:53,382 --> 00:27:55,717 No! 266 00:27:57,678 --> 00:28:00,639 He'd stay in the coffin the whole time. 267 00:28:02,182 --> 00:28:05,310 Didn't you say you'd place him in his bed? 268 00:28:05,394 --> 00:28:09,356 Only if we took him home in a hearse. 269 00:28:09,439 --> 00:28:12,609 Then we'd lay him out in his bed at home. 270 00:28:12,693 --> 00:28:14,653 What about the coffin? 271 00:28:14,736 --> 00:28:17,489 In that case, we'd deliver the coffin tomorrow 272 00:28:17,573 --> 00:28:19,867 and place him in it at home. 273 00:28:19,950 --> 00:28:23,745 Wabisuke, we should think carefully 274 00:28:24,371 --> 00:28:26,832 about the best way to proceed. 275 00:28:26,915 --> 00:28:31,628 Mother has just gotten over the first shock. 276 00:28:32,796 --> 00:28:37,009 Putting him back in his bed would only make it harder. 277 00:28:37,092 --> 00:28:41,513 Besides, it's pouring outside. We don't want him to get wet. 278 00:28:41,597 --> 00:28:44,349 That's right. Let's just put him in now. 279 00:28:44,433 --> 00:28:47,227 - Mother, is that all right? - Fine by me. 280 00:28:47,311 --> 00:28:49,813 - Let's do that, please. - Very well. 281 00:28:50,814 --> 00:28:54,151 This isn't how we do it in Mikawa. 282 00:28:54,234 --> 00:28:56,194 Please proceed. 283 00:28:56,653 --> 00:29:01,825 We're about to lay the deceased to rest in his coffin. 284 00:29:02,242 --> 00:29:04,369 First, his wife and eldest daughter 285 00:29:04,453 --> 00:29:06,997 should put the tabi on his feet. 286 00:29:07,998 --> 00:29:10,375 His brother and younger daughter... 287 00:29:11,418 --> 00:29:13,879 should put the zori on over the tabi. 288 00:29:14,296 --> 00:29:18,050 Everyone else, please assist as best as possible. 289 00:30:01,259 --> 00:30:05,055 The family will now lay the deceased in the coffin. 290 00:30:05,555 --> 00:30:08,058 Everyone please lend a hand. 291 00:30:13,230 --> 00:30:15,899 He's still warm! 292 00:30:16,316 --> 00:30:18,568 It's true! 293 00:30:18,652 --> 00:30:21,071 - That's impossible. - Just feel! 294 00:30:21,405 --> 00:30:23,907 It's just the cloth that feels warm. 295 00:30:57,607 --> 00:30:59,609 Now the dry ice. 296 00:31:32,476 --> 00:31:36,897 You can open it here to view the face. 297 00:31:36,980 --> 00:31:40,817 Anyone who wants to say goodbye can see him anytime. 298 00:31:45,739 --> 00:31:47,282 Let's go. 299 00:32:10,764 --> 00:32:14,476 We're very sorry we couldn't do more for him. 300 00:32:14,810 --> 00:32:17,521 Please take good care of yourself. 301 00:32:43,964 --> 00:32:45,549 Watch your step. 302 00:32:50,303 --> 00:32:53,348 My hand's caught! Wait a second. 303 00:32:57,227 --> 00:32:59,229 Lift the bottom end. 304 00:33:00,397 --> 00:33:02,482 That's it. Keep going. 305 00:33:05,569 --> 00:33:07,571 Higher in back! 306 00:33:08,071 --> 00:33:10,699 Wait! Where's his head? 307 00:33:13,243 --> 00:33:15,954 - Down here. - He's upside down! 308 00:33:16,037 --> 00:33:17,956 He's on his head! 309 00:33:18,039 --> 00:33:20,792 Go back down. We'll turn him around. 310 00:33:27,382 --> 00:33:28,842 Hold on. 311 00:33:56,703 --> 00:33:58,830 We're drenched! 312 00:34:01,041 --> 00:34:03,460 Where shall we place the coffin? 313 00:34:03,543 --> 00:34:07,255 At the front of the room. 314 00:34:31,613 --> 00:34:33,156 Wabisuke. 315 00:34:34,658 --> 00:34:35,992 I'm just wondering... 316 00:34:37,786 --> 00:34:40,163 is this the right direction? 317 00:34:40,956 --> 00:34:44,084 - The right direction? - His head should point north. 318 00:34:45,001 --> 00:34:46,169 North? 319 00:34:46,253 --> 00:34:48,797 It's the custom. His head must point north. 320 00:34:48,880 --> 00:34:52,634 - West is that way. - And north? 321 00:34:54,678 --> 00:34:57,973 It's actually right. North is that way. 322 00:34:58,682 --> 00:35:00,517 So west is... 323 00:35:00,600 --> 00:35:02,018 That way. 324 00:35:02,769 --> 00:35:05,272 - And north is... - That way. 325 00:35:06,356 --> 00:35:08,692 His head's pointing north. 326 00:35:09,192 --> 00:35:10,860 We got it right! 327 00:35:16,283 --> 00:35:20,620 Mrs. Hanamura! Setsuko! Good evening. 328 00:35:21,371 --> 00:35:24,791 - We're here, kitty. - You brought the cat? 329 00:35:24,874 --> 00:35:28,044 We had to. We might be here a while. 330 00:35:45,353 --> 00:35:49,566 Our sincere condolences on your sudden loss. 331 00:35:50,692 --> 00:35:53,153 Such a terrible pity. 332 00:35:53,486 --> 00:35:55,280 We're so sorry. 333 00:35:55,905 --> 00:35:59,326 We thought we might help in the kitchen. 334 00:35:59,701 --> 00:36:01,536 Thank you. 335 00:36:02,829 --> 00:36:06,833 - Grandma, it must be so hard on you. - And so sudden too. 336 00:36:06,916 --> 00:36:08,918 He wasn't that old. 337 00:36:09,002 --> 00:36:10,837 I was so shocked. 338 00:36:10,920 --> 00:36:15,508 How could he pass away? He was so spry! 339 00:36:15,592 --> 00:36:20,305 I still remember him walking up that hill with his gateball equipment. 340 00:36:21,014 --> 00:36:22,515 Hello! 341 00:36:22,849 --> 00:36:24,893 Sorry we're late with the sushi! 342 00:36:26,269 --> 00:36:30,231 Fuku! And Kiyo too! 343 00:36:30,315 --> 00:36:32,233 I love your matching raincoats! 344 00:36:36,863 --> 00:36:38,948 Our sincere condolences. 345 00:36:40,825 --> 00:36:44,371 We'd like to help. Right, dear? 346 00:36:57,550 --> 00:36:59,552 Here's a picture we can use. 347 00:37:01,137 --> 00:37:03,890 Wow! Where'd you get this? 348 00:37:03,973 --> 00:37:06,059 I just had it. 349 00:37:06,893 --> 00:37:10,688 It's perfect for the altar. 350 00:37:11,564 --> 00:37:15,318 Absolutely. Just add a black ribbon. 351 00:37:15,652 --> 00:37:17,946 He had it taken this spring. 352 00:37:18,279 --> 00:37:23,326 He insisted on having a photograph of him wearing his medals. 353 00:37:23,785 --> 00:37:28,331 He got his suit and medals in Mikawa and went to the photographer. 354 00:37:28,665 --> 00:37:31,292 It's almost like he's sneering. 355 00:37:31,626 --> 00:37:34,754 That's how he looked when he was happy. 356 00:37:35,171 --> 00:37:38,591 He really thought of everything. 357 00:37:39,092 --> 00:37:40,844 Not bad at all. 358 00:37:41,261 --> 00:37:46,433 And the hospital only charged 33,560 yen. 359 00:37:47,684 --> 00:37:51,771 That includes copies of the death certificate. 360 00:37:52,355 --> 00:37:54,315 We should all be so lucky. 361 00:37:56,276 --> 00:37:59,028 Wabisuke, let's go over the schedule again. 362 00:37:59,112 --> 00:38:01,197 Tomorrow's the wake, 363 00:38:01,281 --> 00:38:03,825 and the next day is the funeral. 364 00:38:04,534 --> 00:38:07,036 There's no Shingon temple nearby, 365 00:38:07,120 --> 00:38:09,998 so we called a priest from the Pure Land sect. 366 00:38:10,081 --> 00:38:12,250 - No Shingon temple? - Afraid not. 367 00:38:12,333 --> 00:38:14,627 What's this priest's story? 368 00:38:14,711 --> 00:38:17,172 He's very distinguished. 369 00:38:17,505 --> 00:38:19,841 A great source of spiritual guidance. 370 00:38:20,967 --> 00:38:23,636 What about Father's posthumous Buddhist name? 371 00:38:23,720 --> 00:38:27,182 We have to get it later from his family temple โ€” 372 00:38:32,187 --> 00:38:34,939 In the meantime, we'll hold the funeral 373 00:38:35,023 --> 00:38:38,234 under his secular name, Shinkichi Amamiya. 374 00:38:40,820 --> 00:38:42,530 Is that allowed? 375 00:38:42,614 --> 00:38:44,407 Yes, it is. 376 00:38:44,491 --> 00:38:47,619 What time should the priest arrive? 377 00:38:47,702 --> 00:38:51,247 Well... how about 5:00? 378 00:38:51,331 --> 00:38:52,707 All right. 379 00:38:52,790 --> 00:38:57,003 What should we do when he arrives? 380 00:38:57,086 --> 00:38:59,255 This is all new to us. 381 00:38:59,339 --> 00:39:02,342 - First offer him some tea. - First some tea. 382 00:39:02,425 --> 00:39:05,386 Just a minute. I'll get my wife. 383 00:39:06,221 --> 00:39:07,764 Chizuko. 384 00:39:10,725 --> 00:39:12,268 What is it? 385 00:39:12,769 --> 00:39:15,396 We're talking about the priest. 386 00:39:15,772 --> 00:39:18,483 - First we offer him tea. - Tea? 387 00:39:19,275 --> 00:39:20,902 Yes, tea. 388 00:39:21,361 --> 00:39:23,488 Then two sweet buns. 389 00:39:23,571 --> 00:39:25,949 Any kind will do. 390 00:39:26,533 --> 00:39:30,286 He won't eat them here. He'll take them with him. 391 00:39:32,038 --> 00:39:34,207 What about the offering? 392 00:39:39,796 --> 00:39:44,259 Mr. Ebihara, can you tell us how much we should give? 393 00:39:46,135 --> 00:39:48,263 The offering. How much? 394 00:39:48,721 --> 00:39:50,265 The offering? 395 00:39:50,890 --> 00:39:53,017 Let me think. 396 00:39:54,394 --> 00:39:56,729 The offering is voluntary... 397 00:39:57,897 --> 00:40:00,942 so there's no fixed amount. 398 00:40:01,693 --> 00:40:05,363 But there must be a going rate. It's common sense. 399 00:40:05,822 --> 00:40:09,450 Well, it's a token of gratitude. 400 00:40:10,618 --> 00:40:12,745 Maybe 100,000 or 200,000 yen. 401 00:40:13,454 --> 00:40:16,958 That's not telling us much: 402 00:40:17,041 --> 00:40:19,460 200,000 is twice as much as 100,000. 403 00:40:19,544 --> 00:40:23,548 We'd be grateful if you'd provide a more exact figure. 404 00:40:23,631 --> 00:40:26,593 Either would be fine. 405 00:40:27,468 --> 00:40:29,846 But for a family like yours, 406 00:40:29,929 --> 00:40:32,015 how does 200,000 sound? 407 00:40:32,432 --> 00:40:34,934 200,000 it is. 408 00:40:35,518 --> 00:40:37,478 I'll be going now. 409 00:40:38,187 --> 00:40:39,814 See you tomorrow. 410 00:41:18,227 --> 00:41:19,979 I'm exhausted. 411 00:41:21,564 --> 00:41:24,400 - I think I'll turn in. - Good night. 412 00:41:24,901 --> 00:41:27,487 We'll sleep here. 413 00:41:27,570 --> 00:41:30,823 I have to keep the incense burning. 414 00:41:42,335 --> 00:41:44,295 Shall we have a drink? 415 00:41:44,379 --> 00:41:47,048 Don't get up! You're the chief mourner. 416 00:41:47,131 --> 00:41:48,508 Okay. 417 00:41:51,260 --> 00:41:53,137 THE SECOND DAY 418 00:42:07,110 --> 00:42:09,237 Ah, Aoki, it's you. 419 00:42:09,570 --> 00:42:11,364 What are you doing? 420 00:42:13,950 --> 00:42:16,911 When did you get here? What time is it? 421 00:42:19,789 --> 00:42:22,875 It's 9:00. I just got here. 422 00:42:25,503 --> 00:42:30,550 Mr. Sakuma told me to come make myself useful. 423 00:42:31,050 --> 00:42:34,804 I can run errands, help with reception โ€” anything. 424 00:42:34,887 --> 00:42:38,433 - So you brought your Scoopic 16 mm? - Yeah. 425 00:42:38,975 --> 00:42:42,270 I figured we needed a record of it all. 426 00:42:44,313 --> 00:42:47,358 - Just don't overdo it. - I won't. 427 00:43:17,597 --> 00:43:21,100 Good morning. Did you sleep well? 428 00:43:21,184 --> 00:43:23,144 Yes, the inn is very nice. 429 00:43:23,478 --> 00:43:28,024 The baths and toilets are clean, and the breakfast was excellent. 430 00:43:28,107 --> 00:43:31,277 - Mother, how are you today? - I'm fine. 431 00:43:47,210 --> 00:43:49,670 His face hasn't changed at all. 432 00:43:58,971 --> 00:44:01,724 Is that fog? 433 00:44:14,320 --> 00:44:16,697 Good morning. 434 00:44:19,075 --> 00:44:23,079 The undertaker arrives at 11:00. I'll register the death before that. 435 00:44:23,162 --> 00:44:26,415 Could you withdraw some money at the bank too? 436 00:44:26,999 --> 00:44:28,835 How much? 437 00:44:28,918 --> 00:44:32,421 Two million should do. Just a minute. 438 00:44:34,590 --> 00:44:37,009 Here's my seal and bankbook. 439 00:44:37,343 --> 00:44:38,928 Don't lose them. 440 00:44:39,679 --> 00:44:41,472 Okay, I'm off. 441 00:44:41,556 --> 00:44:45,101 Could you buy the sweet buns for the priest too? 442 00:44:49,939 --> 00:44:51,607 It's true. 443 00:44:52,108 --> 00:44:54,443 Your face hasn't changed much. 444 00:44:55,862 --> 00:44:58,865 Maybe I should put your glasses on you. 445 00:45:18,968 --> 00:45:21,804 Did you put his glasses on him? 446 00:45:21,888 --> 00:45:24,056 Yeah, he looks better that way. 447 00:45:24,140 --> 00:45:26,767 It's like he's still alive. 448 00:45:26,851 --> 00:45:31,230 Now he can see his way across the Sanzu River into the afterlife. 449 00:45:31,314 --> 00:45:33,357 Well, I'm off to Tokyo. 450 00:45:33,441 --> 00:45:34,984 You're leaving? 451 00:45:35,067 --> 00:45:38,571 - I have some urgent business. - But... 452 00:45:38,654 --> 00:45:41,324 I'll be back before the priest arrives. 453 00:45:41,407 --> 00:45:42,575 Really? 454 00:45:43,826 --> 00:45:47,121 Rather than going home first to put on mourning dress, 455 00:45:47,204 --> 00:45:50,249 we recommend you come as you are 456 00:45:50,333 --> 00:45:53,586 to give the impression you came in a great hurry. 457 00:45:53,669 --> 00:45:55,588 ETIQUETTE AND RITUAL 458 00:45:55,671 --> 00:45:59,508 Then greet the bereaved with the following words: 459 00:46:00,176 --> 00:46:02,762 "This came as a terrible shock." 460 00:46:02,845 --> 00:46:04,138 Or... 461 00:46:04,513 --> 00:46:08,559 "What a terrible pity. Please accept my condolences." 462 00:46:08,643 --> 00:46:12,480 Those are some of the phrases you might use. 463 00:46:12,855 --> 00:46:15,942 Even when you know the right words to say, 464 00:46:16,025 --> 00:46:19,403 it can be difficult to say them fluently. 465 00:46:19,487 --> 00:46:21,697 But eloquence is not needed. 466 00:46:21,781 --> 00:46:22,782 That's true. 467 00:46:22,865 --> 00:46:25,618 When the bereaved says... 468 00:46:25,701 --> 00:46:27,745 "We invite you now to view the body..." 469 00:46:27,828 --> 00:46:29,121 ...you respond... 470 00:46:29,705 --> 00:46:31,332 "With your permission." 471 00:46:31,916 --> 00:46:37,546 Stand up quietly, without creating a disturbance, 472 00:46:38,130 --> 00:46:39,882 and follow the bereaved. 473 00:46:39,966 --> 00:46:41,509 You'll have to lead them. 474 00:46:41,592 --> 00:46:45,137 Stop at the head of the coffin... 475 00:46:45,221 --> 00:46:48,808 and contemplate the deceased's face 476 00:46:48,891 --> 00:46:52,603 through the opening for a few seconds. 477 00:46:52,687 --> 00:46:53,729 "Contemplate"? 478 00:46:53,813 --> 00:46:56,816 Bow deeply with palms together. 479 00:46:58,192 --> 00:47:01,988 Then return to the bereaved... 480 00:47:02,571 --> 00:47:04,615 "If there's anything I can do..." 481 00:47:04,699 --> 00:47:09,245 Who cares about their lines? I want to know ours. 482 00:47:09,328 --> 00:47:12,415 - ... and say... - Oh, right. Just a minute. 483 00:47:21,340 --> 00:47:24,468 - If the mourner says... - Here it is. 484 00:47:24,552 --> 00:47:26,554 "Please accept my condolences..." 485 00:47:26,971 --> 00:47:30,683 ...an appropriate response would be something like... 486 00:47:31,100 --> 00:47:34,687 "It's very kind of you to come despite your busy schedule. 487 00:47:35,021 --> 00:47:37,773 I dare say the deceased would be glad you're here." 488 00:47:37,857 --> 00:47:40,526 ...you can respond as above. 489 00:47:40,609 --> 00:47:45,531 If the mourner was a close friend of the deceased, 490 00:47:45,614 --> 00:47:47,533 you can add... 491 00:47:47,616 --> 00:47:51,454 "Thank you for all you did for him while he was alive, 492 00:47:51,537 --> 00:47:54,749 and heartfelt thanks for the many visits 493 00:47:54,832 --> 00:47:56,625 you paid while he was ill. 494 00:47:57,043 --> 00:48:00,212 We thank you kindly on his behalf." 495 00:48:00,296 --> 00:48:04,216 Such expressions of gratitude put you above reproach. 496 00:48:04,300 --> 00:48:05,509 I see... 497 00:48:05,593 --> 00:48:08,387 Now, let's repeat together. 498 00:48:08,471 --> 00:48:11,223 I'll say the mourners' lines, 499 00:48:11,307 --> 00:48:15,978 while you read the responses from the cue card. Ready? 500 00:48:16,395 --> 00:48:21,275 "This came as a terrible shock. Please accept my condolences." 501 00:48:21,984 --> 00:48:23,736 And you reply... 502 00:48:23,819 --> 00:48:27,823 "It's very kind of you to come despite your busy schedule. 503 00:48:27,907 --> 00:48:30,576 I dare say the deceased would be glad you're here. 504 00:48:30,659 --> 00:48:34,997 Thank you for all you did for him while he was alive. 505 00:48:35,331 --> 00:48:39,001 We thank you kindly on his behalf." 506 00:48:40,294 --> 00:48:45,091 It's quite common for the loss of a loved one 507 00:48:45,466 --> 00:48:47,676 to be so overwhelming 508 00:48:47,760 --> 00:48:53,349 that it's impossible to utter an appropriate reply. 509 00:48:53,933 --> 00:48:55,893 A brief response such as... 510 00:48:55,976 --> 00:48:58,395 "I humbly thank you for your sympathy..." 511 00:48:58,479 --> 00:49:03,025 ...if expressed politely, is acceptable in such cases. 512 00:49:03,109 --> 00:49:04,777 That's good! 513 00:49:04,860 --> 00:49:08,197 Nice and simple. I'll use that one. 514 00:49:09,573 --> 00:49:13,160 "I humbly thank you for your sympathy." 515 00:49:15,704 --> 00:49:17,414 Oh, no. 516 00:49:17,498 --> 00:49:18,874 What is it? 517 00:49:20,543 --> 00:49:22,044 No! 518 00:49:22,628 --> 00:49:23,963 What? 519 00:49:24,046 --> 00:49:28,050 There have to be speeches, before the procession and the meal. 520 00:49:28,134 --> 00:49:29,885 Who makes them? 521 00:49:30,219 --> 00:49:33,139 "The chief mourner or a representative of the family." 522 00:49:33,222 --> 00:49:36,392 Mother? She can't do that! 523 00:49:37,518 --> 00:49:39,478 Which leaves... 524 00:49:42,064 --> 00:49:43,858 Damn it! 525 00:49:44,358 --> 00:49:47,194 I can ask his brother to do the first one, 526 00:49:47,278 --> 00:49:49,989 but I'll have to do the other one. 527 00:49:51,157 --> 00:49:52,908 What a pain! 528 00:49:52,992 --> 00:49:57,079 I'm sorry. Just the kind of thing you hate. 529 00:49:58,164 --> 00:50:02,334 You'll do fine. You always come through in a pinch. 530 00:50:02,418 --> 00:50:04,336 Damn it. 531 00:50:04,670 --> 00:50:07,047 Now I'm really bummed out. 532 00:50:31,447 --> 00:50:32,948 Who's that? 533 00:50:35,534 --> 00:50:39,455 This is Ms. Saito. Mr. Sakuma asked her to come. 534 00:50:41,749 --> 00:50:43,584 Yoshiko Saito. 535 00:50:44,043 --> 00:50:47,463 My sincere condolences on the death of your father. 536 00:50:47,546 --> 00:50:51,300 Mr. Sakuma asked me to come and assist in any way possible. 537 00:50:51,383 --> 00:50:55,137 Please let me know what I can do. 538 00:50:55,471 --> 00:50:57,890 We humbly thank you for your sympathy. 539 00:51:00,726 --> 00:51:02,394 Just let us know. 540 00:51:14,823 --> 00:51:18,285 What a peaceful expression! 541 00:51:25,334 --> 00:51:27,002 This way, please. 542 00:51:33,509 --> 00:51:36,512 Our sincere thanks for your help that night. 543 00:51:38,138 --> 00:51:40,140 You know... 544 00:51:41,433 --> 00:51:45,813 I'm just a psychiatrist, but I wish I could have done more. 545 00:51:46,438 --> 00:51:49,692 Setsuko and I were talking just yesterday 546 00:51:50,359 --> 00:51:54,947 about whether I made the best choice with Central Hospital. 547 00:51:55,990 --> 00:52:00,452 Perhaps the National Hospital would have been better. 548 00:52:01,036 --> 00:52:03,038 We were wondering about that. 549 00:52:04,331 --> 00:52:06,750 How was the hospital, ma'am? 550 00:52:06,834 --> 00:52:10,379 Well, the doctor gave him a cardiac massage like this. 551 00:52:12,965 --> 00:52:16,885 I wonder if it helped... 552 00:52:17,720 --> 00:52:21,307 He must have done that for over 30 minutes. 553 00:52:22,391 --> 00:52:25,227 I understand it's usually only 15. 554 00:52:26,645 --> 00:52:31,400 But by then his heart had already stopped. 555 00:52:32,318 --> 00:52:35,321 When the doctor would press down, 556 00:52:35,404 --> 00:52:38,907 there'd be zigzag lines on the monitor. 557 00:52:38,991 --> 00:52:43,245 But whenever he stopped, it was just a flat line. 558 00:52:44,246 --> 00:52:45,748 He said, 559 00:52:45,831 --> 00:52:49,251 "You can see what happens whenever I stop. 560 00:52:49,335 --> 00:52:51,795 What would you like me to do?" 561 00:52:52,755 --> 00:52:58,344 I just couldn't ask him to continue. 562 00:52:59,053 --> 00:53:03,182 He was a heavy man, and he was dripping sweat by then... 563 00:53:04,224 --> 00:53:07,102 from all the exertion. 564 00:53:07,519 --> 00:53:10,272 I just couldn't ask him to keep going. 565 00:53:10,606 --> 00:53:13,359 So I said, "That's enough." 566 00:53:13,776 --> 00:53:18,072 He stopped, and... 567 00:53:20,240 --> 00:53:23,077 It sounds like he did all he could. 568 00:53:23,410 --> 00:53:27,206 Yes, he really did. 569 00:53:28,123 --> 00:53:33,295 Our sincere thanks again for all you did. 570 00:53:51,980 --> 00:53:56,276 The undertaker's blue-and-white panels added a bright touch. 571 00:53:56,819 --> 00:53:59,321 Aoki captured it all with his camera. 572 00:54:01,615 --> 00:54:04,660 RECORD OF A FUNERAL 573 00:54:38,819 --> 00:54:39,903 MOURNING 574 00:55:04,511 --> 00:55:06,430 INCENSE PRACTICE 575 00:55:12,352 --> 00:55:14,271 USE EITHER ONE OR THREE STICKS 576 00:55:17,399 --> 00:55:19,318 NEVER BLOW THEM OUT 577 00:55:22,070 --> 00:55:23,655 FAN THEM OUT 578 00:55:30,579 --> 00:55:32,498 STICK THEM IN UPRIGHT 579 00:55:37,377 --> 00:55:38,962 "NOW YOU BOYS TRY IT." 580 00:56:42,985 --> 00:56:44,570 "THE BABY MOVED!" 581 00:56:46,697 --> 00:56:47,948 "COME OUT SOON!" 582 00:56:49,658 --> 00:56:51,243 COMMEMORATIVE PHOTOS 583 00:57:03,338 --> 00:57:05,257 PREPARATIONS FOR THE WAKE 584 00:57:37,873 --> 00:57:39,791 EVERYTHING'S READY 585 00:58:05,817 --> 00:58:07,069 "YOU EAT A LOT!" 586 00:58:09,529 --> 00:58:10,781 "I'M SO HUNGRY!" 587 00:58:12,532 --> 00:58:13,825 "ISN'T IT GOOD TO EAT?" 588 00:58:15,243 --> 00:58:16,828 "THIS SANDWICH IS GOOD" 589 00:58:30,092 --> 00:58:33,804 THE END 590 00:58:35,889 --> 00:58:39,309 Welcome back! And you brought Auntie! 591 00:58:39,393 --> 00:58:41,603 I met her at the Kamome station. 592 00:58:42,187 --> 00:58:45,357 Kikue, how could this happen? 593 00:58:45,440 --> 00:58:47,192 I don't understand. 594 00:58:47,275 --> 00:58:51,113 I heard it was his heart. Did Shinkichi have heart trouble? 595 00:58:51,196 --> 00:58:55,283 Not that we knew of. It was a complete surprise. 596 00:58:56,284 --> 00:58:58,203 About tomorrow's box lunches... 597 00:58:58,286 --> 00:59:00,247 Please have a seat. 598 00:59:04,918 --> 00:59:07,254 What lunch boxes? 599 00:59:07,587 --> 00:59:12,259 Well, the funeral service will be at 11:00 a.m., 600 00:59:12,634 --> 00:59:15,721 and we'll go to the crematory at 12:00. 601 00:59:15,804 --> 00:59:18,348 The cremation takes 602 00:59:18,432 --> 00:59:20,559 approximately 90 minutes. 603 00:59:21,518 --> 00:59:26,398 - So we'll have lunch while we wait. - We won't have eaten yet. 604 00:59:26,481 --> 00:59:29,860 That's right. It will be light fare. 605 00:59:30,402 --> 00:59:36,408 It's often hard for the grieving family to eat, 606 00:59:36,491 --> 00:59:42,330 so I've spent years developing a special lunch for the occasion. 607 00:59:45,083 --> 00:59:47,127 Please try a bit. 608 00:59:47,210 --> 00:59:49,504 It's mainly wild vegetables. 609 00:59:49,588 --> 00:59:52,174 Boiled rice, shiitake, bracken, bamboo shoots, 610 00:59:52,257 --> 00:59:55,469 plus thin omelet strips and minced sea bream. 611 00:59:58,805 --> 01:00:00,932 - It's good. - Isn't it? 612 01:00:01,016 --> 01:00:03,018 Very good. 613 01:00:08,607 --> 01:00:10,150 That's good. 614 01:00:10,859 --> 01:00:12,903 I don't want to! 615 01:00:12,986 --> 01:00:13,987 No! 616 01:00:20,619 --> 01:00:24,289 About the lunches... how many do we need? 617 01:00:24,372 --> 01:00:26,792 Only relatives go to the crematorium. 618 01:00:26,875 --> 01:00:31,463 With Mother, two groups of four... 15 people. 619 01:00:31,546 --> 01:00:33,590 Let's make it 20. 620 01:00:34,132 --> 01:00:36,384 What did you say? 621 01:00:36,468 --> 01:00:38,303 Go to hell! 622 01:00:43,642 --> 01:00:45,560 What's wrong with those two? 623 01:00:46,061 --> 01:00:47,813 I'll take care of this. 624 01:00:49,523 --> 01:00:52,067 What's going on here? 625 01:00:59,991 --> 01:01:02,536 What the hell are you two doing? 626 01:01:09,668 --> 01:01:13,588 Aoki, get your car and wait for me over there. 627 01:01:13,672 --> 01:01:14,714 Okay. 628 01:01:15,382 --> 01:01:18,134 This may take a while. 629 01:01:18,218 --> 01:01:20,011 I'll wait. 630 01:01:25,350 --> 01:01:26,768 Hey! 631 01:01:27,936 --> 01:01:29,437 Wait a minute! 632 01:01:29,771 --> 01:01:31,773 I said wait! 633 01:01:34,693 --> 01:01:37,112 Where are you going? 634 01:01:37,904 --> 01:01:41,116 Don't forget where you are. This is a funeral! 635 01:01:41,950 --> 01:01:43,451 Say something! 636 01:01:43,535 --> 01:01:45,537 Why won't you talk to me? 637 01:02:07,601 --> 01:02:09,686 The day will turn into night... 638 01:02:12,272 --> 01:02:14,733 What's that got to do with anything? 639 01:02:18,904 --> 01:02:21,740 Well, it doesn't matter. At least you're talking. 640 01:02:26,995 --> 01:02:29,623 Try not to cause any trouble, okay? 641 01:02:31,958 --> 01:02:34,878 Have I ever caused you any trouble? 642 01:02:35,754 --> 01:02:38,381 No, you haven't. I'm sorry. 643 01:02:40,842 --> 01:02:42,844 Don't be like that. 644 01:02:43,637 --> 01:02:47,933 You know there's nothing I can say. 645 01:02:51,436 --> 01:02:54,856 Come on, now. Go back with Aoki. 646 01:02:55,774 --> 01:02:58,818 Why stay? I have a funeral to see to. 647 01:03:29,849 --> 01:03:31,810 Do you love me? 648 01:03:33,311 --> 01:03:34,813 I do. 649 01:03:35,689 --> 01:03:38,316 So go on home now. 650 01:03:38,984 --> 01:03:40,527 Tomorrow โ€” 651 01:03:41,027 --> 01:03:45,073 No, the day after tomorrow I'll call you for sure. 652 01:04:45,550 --> 01:04:47,677 Aoki, sorry for the trouble. 653 01:04:47,761 --> 01:04:49,137 No problem. 654 01:04:53,391 --> 01:04:56,019 Try to cheer up. I'll call soon. 655 01:04:58,313 --> 01:05:00,440 You're not getting in? 656 01:05:00,774 --> 01:05:03,234 You know I can't. 657 01:05:05,487 --> 01:05:07,322 Then I'm not going either. 658 01:05:09,449 --> 01:05:11,242 Wait! 659 01:05:11,910 --> 01:05:12,952 Wait! 660 01:05:29,969 --> 01:05:31,971 Please! 661 01:05:34,182 --> 01:05:35,600 Please stop! 662 01:05:49,989 --> 01:05:51,783 They'll hear you. 663 01:05:56,329 --> 01:05:57,705 Quiet! 664 01:05:57,789 --> 01:06:01,292 You only care what other people think! 665 01:06:01,376 --> 01:06:03,628 You don't really love me! 666 01:06:03,711 --> 01:06:07,173 How can you say that? I do love you! 667 01:06:07,549 --> 01:06:11,177 Then take me home. Take me back to Tokyo! 668 01:06:11,261 --> 01:06:13,429 You know I can't! 669 01:06:13,513 --> 01:06:16,558 Then take me here. Right now. 670 01:06:50,341 --> 01:06:52,260 Stop it. Someone will see. 671 01:06:57,098 --> 01:06:58,516 Stop it. 672 01:06:59,184 --> 01:07:00,185 Stop it! 673 01:09:29,167 --> 01:09:30,960 Poor little man. 674 01:09:34,714 --> 01:09:36,549 I'm going back now. 675 01:09:43,056 --> 01:09:46,225 I lost my barrette. 676 01:09:51,773 --> 01:09:53,358 What? 677 01:09:55,276 --> 01:09:59,113 What's the big deal? I'll find it later. 678 01:09:59,197 --> 01:10:01,741 No, I need it now. 679 01:10:02,784 --> 01:10:05,953 All right, fine. What's it look like? 680 01:10:07,455 --> 01:10:09,624 It's a clip for my hair. 681 01:10:10,375 --> 01:10:13,419 This long, with a gold stripe. 682 01:10:18,633 --> 01:10:21,594 I must have dropped it near this tree. 683 01:10:27,892 --> 01:10:29,143 It's not here. 684 01:10:29,977 --> 01:10:31,604 It's no use. 685 01:10:31,938 --> 01:10:34,982 I'll look for it later, but for now โ€” 686 01:10:35,525 --> 01:10:36,943 There it is! 687 01:10:38,986 --> 01:10:40,196 Go get it. 688 01:12:16,542 --> 01:12:19,170 THE AMAMIYAS 689 01:12:24,342 --> 01:12:26,594 What happened to you, dear? 690 01:12:28,846 --> 01:12:30,598 I fell down. 691 01:12:31,015 --> 01:12:32,767 Are you all right? 692 01:12:33,267 --> 01:12:35,937 Yeah, I'm fine. 693 01:13:11,931 --> 01:13:14,725 Hey! The priest's here! 694 01:13:15,476 --> 01:13:17,562 Please watch your step. 695 01:13:21,816 --> 01:13:23,609 This way, please. 696 01:13:28,114 --> 01:13:29,490 Welcome. 697 01:13:41,127 --> 01:13:43,504 Your husband's covered in mud. 698 01:13:53,180 --> 01:13:55,433 The head priest of Daisho Temple. 699 01:14:14,035 --> 01:14:18,205 Such a sudden passing. It must be hard on you all. 700 01:14:18,289 --> 01:14:19,790 It is. 701 01:14:19,874 --> 01:14:24,795 Especially since he took such good care of himself. 702 01:14:25,671 --> 01:14:27,173 He was diabetic, 703 01:14:27,798 --> 01:14:30,343 but we didn't know about his heart. 704 01:14:31,218 --> 01:14:33,137 How old was he? 705 01:14:33,220 --> 01:14:35,348 Sixty-nine. 706 01:14:36,140 --> 01:14:38,476 That's 70 by our counting. 707 01:14:40,019 --> 01:14:43,731 The transition from one decade to the next 708 01:14:44,148 --> 01:14:46,734 is often a dangerous time. 709 01:14:47,735 --> 01:14:50,071 But if you make it through, 710 01:14:50,154 --> 01:14:53,032 you're safe until the end of the next decade. 711 01:14:53,115 --> 01:14:56,494 You reckon age the traditional way? 712 01:14:56,577 --> 01:14:58,496 That's right. 713 01:14:59,246 --> 01:15:03,167 That means we start counting 714 01:15:03,250 --> 01:15:05,544 from the time of conception. 715 01:15:11,884 --> 01:15:15,596 I'll now begin chanting the sutra. 716 01:18:01,095 --> 01:18:02,763 Our offering. 717 01:18:02,847 --> 01:18:06,851 Thank you. We look forward to seeing you again tomorrow. 718 01:18:07,351 --> 01:18:09,353 And I thank you. 719 01:18:10,271 --> 01:18:13,274 Reverend, excuse me a moment. 720 01:18:15,025 --> 01:18:16,986 Could you step outside? 721 01:18:25,911 --> 01:18:29,540 Just look at these tiles. 722 01:18:30,040 --> 01:18:31,750 Aren't they wonderful? 723 01:18:33,127 --> 01:18:38,382 Are these tiles from France? 724 01:18:38,716 --> 01:18:43,721 Yes, they were left over from our kitchen renovation. 725 01:18:43,804 --> 01:18:46,765 I had them made into a table. 726 01:18:46,849 --> 01:18:49,226 Who would have thought? 727 01:18:49,310 --> 01:18:53,814 I should have done this with my garden table. 728 01:18:54,982 --> 01:18:58,319 May I ask where you bought them? 729 01:18:58,402 --> 01:19:00,362 In Aoyama in Tokyo. 730 01:19:01,280 --> 01:19:04,575 We still have lots downstairs. Would you like them? 731 01:19:04,658 --> 01:19:08,495 No, I really couldn't... something this costly. 732 01:19:08,579 --> 01:19:11,999 Not at all. They're just lying around. 733 01:19:12,082 --> 01:19:14,043 You'd be doing us a favor. 734 01:19:14,126 --> 01:19:17,338 - Are you sure? - Positive. 735 01:19:17,671 --> 01:19:20,049 Then I thank you very much. 736 01:19:20,132 --> 01:19:21,759 How fortunate! 737 01:19:21,842 --> 01:19:24,845 Yes, a wonderful surprise! 738 01:19:25,179 --> 01:19:26,680 Please follow me. 739 01:19:34,688 --> 01:19:36,607 Day turned to night. 740 01:19:36,690 --> 01:19:39,568 My wife's cousins hurried from Mikawa, 741 01:19:39,652 --> 01:19:42,112 and the neighbors came over as well, 742 01:19:42,196 --> 01:19:45,366 making for a large, cheerful wake. 743 01:19:45,449 --> 01:19:48,452 Akira, Shigeru, did you try the sushi? 744 01:19:48,535 --> 01:19:50,204 Yes. 745 01:19:50,287 --> 01:19:53,207 Sushi out here by the sea is unbelievably good. 746 01:19:53,290 --> 01:19:57,628 Chizuko, your kids are so well-behaved. 747 01:19:57,711 --> 01:20:02,257 Especially Jiro. He sat up straight and put his hands together. 748 01:20:02,341 --> 01:20:05,219 A lot different from your grandkids. 749 01:20:05,552 --> 01:20:07,763 Shige, there you go again! 750 01:20:10,849 --> 01:20:13,769 AMAMIYA TOURS, AMAMIYA TRUST AMAMIYA ENTERTAINMENT 751 01:20:13,852 --> 01:20:15,771 You have a lot of businesses. 752 01:20:15,854 --> 01:20:19,191 Could you tell me about them? 753 01:20:19,984 --> 01:20:21,902 Sure. 754 01:20:22,528 --> 01:20:26,573 Amamiya Trust is the core business and deals with finance. 755 01:20:27,825 --> 01:20:29,660 What's Amamiya Entertainment? 756 01:20:30,160 --> 01:20:34,164 A handful of cinemas, but they don't make any money. 757 01:20:34,248 --> 01:20:37,584 I wanted to turn them into supermarkets, 758 01:20:38,085 --> 01:20:40,087 but now I'm considering parking lots. 759 01:20:41,255 --> 01:20:43,716 Amamiya Tours... 760 01:20:44,216 --> 01:20:46,093 is a travel agency. 761 01:20:47,886 --> 01:20:52,057 Amamiya Enterprises is a trading company. 762 01:20:52,474 --> 01:20:55,436 He founded all those businesses 763 01:20:55,519 --> 01:20:58,480 to keep his kids' hands off his money. 764 01:20:58,564 --> 01:21:01,191 Shige, you're at it again! 765 01:21:03,527 --> 01:21:07,698 Mr. Satomi, how much money you think the old man has? 766 01:21:08,073 --> 01:21:10,617 I don't know. A couple hundred million? 767 01:21:10,701 --> 01:21:14,788 Way off! He has billions of yen. 768 01:21:14,872 --> 01:21:16,457 Please have another. 769 01:21:16,540 --> 01:21:18,375 Thank you. 770 01:21:18,876 --> 01:21:21,545 How was he in your Seniors' Club? 771 01:21:21,628 --> 01:21:23,255 I have to say... 772 01:21:24,256 --> 01:21:26,884 he was a real gentleman. Right? 773 01:21:28,802 --> 01:21:31,305 Mr. Amamiya was a gentleman. 774 01:21:31,388 --> 01:21:33,057 A gentleman, yes. 775 01:21:33,140 --> 01:21:34,808 And so mild-mannered. 776 01:21:35,434 --> 01:21:37,311 Yes, mild-mannered. 777 01:21:38,228 --> 01:21:40,647 He hated confrontation. 778 01:21:41,148 --> 01:21:42,691 And he was dapper. 779 01:21:42,775 --> 01:21:45,903 There's no one else around here like him. 780 01:21:45,986 --> 01:21:47,905 He was always smiling. 781 01:21:51,075 --> 01:21:53,160 He was always smiling. 782 01:21:53,243 --> 01:21:55,162 Yes, always smiling. 783 01:21:57,247 --> 01:22:00,292 He talked about you all the time. 784 01:22:00,626 --> 01:22:05,005 And about Kichi the Cat. 785 01:22:05,089 --> 01:22:07,591 Yeah, he bragged about Kichi. 786 01:22:07,674 --> 01:22:09,593 Yeah, he bragged a lot. 787 01:22:10,135 --> 01:22:15,015 He said Kichi didn't mind the car rides between Izu and Tokyo. 788 01:22:15,099 --> 01:22:16,934 Kichi never once complained! 789 01:22:17,017 --> 01:22:19,812 He couldn't complain: He's a cat. 790 01:22:23,107 --> 01:22:25,567 What a nice group you make. 791 01:22:26,485 --> 01:22:31,657 Playing gateball with all of you made him so happy. 792 01:22:31,740 --> 01:22:35,410 And he was very good at it! 793 01:22:35,494 --> 01:22:39,706 He was a natural. He picked it up real quick. 794 01:22:40,207 --> 01:22:41,625 Right? 795 01:22:44,878 --> 01:22:50,092 He really helped me improve my game. 796 01:22:50,175 --> 01:22:52,219 I'm Mrs. Iwakiri. 797 01:22:52,970 --> 01:22:58,684 I wonder if I might have one last look at him. 798 01:23:00,185 --> 01:23:02,187 Excuse us, please. 799 01:23:02,688 --> 01:23:05,357 The Seniors' Club wants to see Father. 800 01:23:20,247 --> 01:23:22,875 Mr. Amamiya! 801 01:23:25,544 --> 01:23:31,550 We'll never play gateball together again! 802 01:23:43,896 --> 01:23:46,857 Now, that's how to cry! 803 01:23:46,940 --> 01:23:49,109 He was popular with the ladies. 804 01:23:50,068 --> 01:23:51,945 Who are those men? 805 01:23:52,362 --> 01:23:55,699 Mr. Sakakibara, Mr. Kurosaki, 806 01:23:55,782 --> 01:23:57,868 and the developer, Mr. Okumura. 807 01:23:57,951 --> 01:24:00,287 The infamous "Three Crows"! 808 01:24:00,370 --> 01:24:02,206 It's so unfortunate. 809 01:24:03,207 --> 01:24:06,543 One's health really is the most important thing. 810 01:24:07,377 --> 01:24:11,131 Want to hear how I stay in good health? 811 01:24:11,715 --> 01:24:14,301 It's fascinating. 812 01:24:14,968 --> 01:24:18,680 Most people are surprised when they hear it. 813 01:24:20,682 --> 01:24:26,438 He's a good man, but he can't stop once he gets going. 814 01:24:26,521 --> 01:24:30,442 I've got high blood pressure, but I like my sake. 815 01:24:30,817 --> 01:24:34,321 And I love greasy food too. 816 01:24:34,404 --> 01:24:39,076 But my doctor strictly forbids both. 817 01:24:39,159 --> 01:24:43,163 So I put a little oil in a frying pan, 818 01:24:43,247 --> 01:24:47,459 throw in some cabbage and bean sprouts, 819 01:24:47,542 --> 01:24:51,088 and stir-fry it. 820 01:24:51,171 --> 01:24:56,176 Then I eat it all. I do that every day. 821 01:24:56,260 --> 01:24:58,971 That's the secret to my health. 822 01:25:00,264 --> 01:25:02,099 Isn't that right, ma'am? 823 01:25:03,433 --> 01:25:06,270 Ma'am, is there any sake left? 824 01:25:07,020 --> 01:25:09,439 - I'm all out too. - I'll get more. 825 01:25:09,523 --> 01:25:11,858 Mother, don't get up. 826 01:25:12,359 --> 01:25:16,446 - I'm sorry. - Not at all. There's more coming. 827 01:25:16,780 --> 01:25:19,032 This sure is great sake. 828 01:25:19,616 --> 01:25:22,035 You enjoy sake? 829 01:25:22,119 --> 01:25:25,747 Oh, yes. I never drink anything else. 830 01:25:25,831 --> 01:25:28,792 Really? Then hold on. 831 01:25:28,875 --> 01:25:31,086 I have something for you to try. 832 01:25:31,712 --> 01:25:34,006 - Chizuko. - Yes? 833 01:25:34,715 --> 01:25:37,884 - Where's my Hinodezakari sake? - In the basement. 834 01:25:37,968 --> 01:25:40,804 Dear, don't let them stay too late. 835 01:25:40,887 --> 01:25:44,016 - Shigeru wants to say farewell to Dad. - Okay. 836 01:25:53,650 --> 01:25:57,404 No end in sight. Shall I get their attention? 837 01:25:57,487 --> 01:26:00,407 I could honk our car horn. 838 01:26:00,490 --> 01:26:02,326 I can't say anything. 839 01:26:02,409 --> 01:26:05,954 - Those three sure stick together! - They never know when to stop. 840 01:26:06,038 --> 01:26:07,873 How about asking your husband? 841 01:26:07,956 --> 01:26:10,208 Good idea! 842 01:26:22,929 --> 01:26:26,808 Excuse me, but I think we'll be leaving now. 843 01:26:27,726 --> 01:26:30,187 I should be going too. 844 01:26:30,812 --> 01:26:34,191 Guess it's time for us too. 845 01:26:35,942 --> 01:26:39,863 - Yasutaro, what do you say? - Yeah, off we go. 846 01:26:39,946 --> 01:26:42,616 Okay, let's go. 847 01:26:43,450 --> 01:26:45,410 Thank you for coming. 848 01:26:55,754 --> 01:27:00,634 This sake is from Fushimi. The brewer is a friend of mine. 849 01:27:00,717 --> 01:27:03,804 I'd like you all to try a cup. 850 01:27:06,473 --> 01:27:07,974 Here you go! 851 01:27:11,228 --> 01:27:13,730 It'll grant us long life. 852 01:27:13,814 --> 01:27:16,650 May I speak to you a minute, dear? 853 01:27:20,153 --> 01:27:22,072 It's time they left. 854 01:27:22,155 --> 01:27:26,243 Past this point the wake is meant for family only. 855 01:27:27,119 --> 01:27:29,663 What's my clueless husband doing now? 856 01:27:29,746 --> 01:27:31,998 Sweetie... 857 01:27:34,543 --> 01:27:36,753 We have to leave the family in peace. 858 01:27:36,837 --> 01:27:40,090 - Can't Fuku stay? - He wants Fuku to stay. 859 01:27:40,173 --> 01:27:42,717 - Then I'll stay. - No! 860 01:27:42,801 --> 01:27:46,888 Get them all out of here, now! 861 01:27:51,184 --> 01:27:53,478 I guess we should all be going. 862 01:27:53,562 --> 01:27:56,273 You must all be very tired. 863 01:27:56,356 --> 01:27:59,901 Thank you for taking the time to come today. 864 01:27:59,985 --> 01:28:02,279 Okay, let's go. 865 01:28:03,822 --> 01:28:07,451 - I gotta pee. - The bathroom's this way. 866 01:28:10,162 --> 01:28:12,831 Ma'am, thank you so much. 867 01:28:15,333 --> 01:28:18,295 Granny, keep your chin up! 868 01:28:18,378 --> 01:28:21,882 Thank you very much for coming today. 869 01:28:21,965 --> 01:28:26,928 Let's not be so formal. We're neighbors, after all. 870 01:28:27,012 --> 01:28:30,098 Neighbors have to look after each other. 871 01:28:30,182 --> 01:28:33,143 If you need anything, let us know. 872 01:28:35,395 --> 01:28:37,439 Hey, come on! 873 01:28:37,522 --> 01:28:39,316 What are you doing? 874 01:28:52,037 --> 01:28:54,372 - That's odd. - What is? 875 01:28:55,081 --> 01:28:57,334 Have you seen my father? 876 01:28:57,417 --> 01:28:59,419 He must have left already. 877 01:28:59,503 --> 01:29:02,756 He might still be in the tatami room! 878 01:29:03,423 --> 01:29:05,467 The tatami room? 879 01:29:08,094 --> 01:29:11,348 Grandpa, we're so sorry we left you sitting in the dark. 880 01:29:12,098 --> 01:29:14,100 We left you in the dark. 881 01:29:14,184 --> 01:29:15,977 It's all the same to me. 882 01:29:16,061 --> 01:29:18,939 - Father, let's go home. - Go home? 883 01:29:29,574 --> 01:29:32,536 Please accept my apologies. 884 01:29:32,619 --> 01:29:36,623 My condolences to you. 885 01:29:36,706 --> 01:29:39,125 We'll all miss him dearly. 886 01:29:39,209 --> 01:29:40,877 Excuse us. 887 01:29:42,295 --> 01:29:45,298 Yasutaro, let's go to my place. 888 01:29:45,799 --> 01:29:47,634 Hiroshi, you come too. 889 01:29:52,264 --> 01:29:53,932 Shige, let's go. 890 01:29:54,015 --> 01:29:57,185 I'm not going with him. I'll sleep here. 891 01:29:57,269 --> 01:29:58,728 You'll sleep here? 892 01:29:58,812 --> 01:30:01,982 It's fine. You take him to the inn. 893 01:30:02,065 --> 01:30:04,401 Shige, you're too much! 894 01:30:11,241 --> 01:30:13,410 The stars are out. 895 01:30:13,493 --> 01:30:16,496 - We'll be going too. - Goodbye. 896 01:30:20,792 --> 01:30:22,502 See you tomorrow. 897 01:30:39,144 --> 01:30:41,855 They finally left! 898 01:30:41,938 --> 01:30:43,773 What a relief! 899 01:30:46,109 --> 01:30:49,237 Chizuko, where's your husband? 900 01:30:49,321 --> 01:30:51,573 He was tired. He went to bed. 901 01:30:51,656 --> 01:30:53,241 Oh, yeah? 902 01:30:54,367 --> 01:30:57,287 Then let's have a drink, just the three of us. 903 01:31:02,208 --> 01:31:03,793 Mother. 904 01:31:26,483 --> 01:31:28,151 To your health. 905 01:31:36,451 --> 01:31:41,164 Uncle is such a selfish bastard! 906 01:31:41,247 --> 01:31:43,291 I can't stand him. 907 01:31:45,085 --> 01:31:46,711 He may have money, 908 01:31:46,795 --> 01:31:50,799 but he doesn't understand people's feelings. I hate him! 909 01:31:52,884 --> 01:31:55,595 Your father hated him too. 910 01:31:56,179 --> 01:31:59,849 That's why he never went back to Mikawa 911 01:31:59,933 --> 01:32:02,602 these last five or six years. 912 01:32:09,025 --> 01:32:12,696 I think I'll have a look at Uncle Shinkichi now. 913 01:32:32,799 --> 01:32:34,467 Uncle Shinkichi... 914 01:32:59,242 --> 01:33:01,327 Well, let's get some sleep. 915 01:33:08,084 --> 01:33:12,046 - We'll have to sleep on the floor. - That's fine. 916 01:33:13,506 --> 01:33:15,633 Let's have another drink first. 917 01:33:15,717 --> 01:33:18,887 We got all mopey. Father would have hated that. 918 01:33:19,804 --> 01:33:22,640 He always said he wanted a cheerful wake. 919 01:33:23,141 --> 01:33:25,935 Let's sing something. A song he liked. 920 01:33:26,019 --> 01:33:28,897 - By Chiyoko Shimakura. - "Mama, This Is Tokyo." 921 01:33:29,314 --> 01:33:32,233 He spent hours learning that song from some geisha 922 01:33:32,317 --> 01:33:35,403 when he went to Miyazu with his tour group. 923 01:33:35,487 --> 01:33:37,155 Mother, let's sing. 924 01:33:37,947 --> 01:33:41,534 How long has it been 925 01:33:41,951 --> 01:33:45,497 Since we last walked hand in hand? 926 01:33:45,955 --> 01:33:49,709 Mother and child together 927 01:33:50,043 --> 01:33:53,087 As happy as can be 928 01:33:54,297 --> 01:34:01,262 Memories of when I was little 929 01:34:01,721 --> 01:34:08,645 Come flooding back to me 930 01:34:09,813 --> 01:34:13,107 This here, this here 931 01:34:13,191 --> 01:34:15,819 Is Nijubashi Bridge 932 01:34:15,902 --> 01:34:20,949 Let's have our picture taken 933 01:34:21,032 --> 01:34:25,161 As a souvenir 934 01:34:26,079 --> 01:34:30,208 "Mother, that's the Nijubashi Bridge over there." 935 01:34:52,730 --> 01:34:57,360 I was still awake as they sang. 936 01:34:58,027 --> 01:35:00,822 I was engrossed in that videotape, 937 01:35:00,905 --> 01:35:03,366 preparing my speech for the next day. 938 01:35:04,868 --> 01:35:06,744 THE THIRD DAY 939 01:37:30,513 --> 01:37:33,558 Thank you very much. 940 01:38:37,997 --> 01:38:40,249 Before we seal the coffin, 941 01:38:40,333 --> 01:38:43,169 please say your final farewells, 942 01:38:43,252 --> 01:38:48,091 and each of you please place a flower in the coffin. 943 01:38:49,092 --> 01:38:51,677 Ma'am, if you'd begin... 944 01:39:19,330 --> 01:39:22,125 Hold it! Don't move. 945 01:39:22,208 --> 01:39:23,626 I'll get a picture. 946 01:39:24,210 --> 01:39:27,547 Akira, you get one from the other side. 947 01:39:32,051 --> 01:39:34,804 Kikue, could you move in closer? 948 01:39:35,596 --> 01:39:37,890 Try to look more bereaved. 949 01:39:37,974 --> 01:39:40,101 A bit closer. 950 01:39:40,184 --> 01:39:41,602 Good! 951 01:39:43,312 --> 01:39:45,815 How about touching his face? 952 01:39:47,233 --> 01:39:48,985 Perfect! 953 01:39:51,362 --> 01:39:54,448 Ready? Here we go. 954 01:39:57,160 --> 01:39:58,786 Something's missing... 955 01:39:58,870 --> 01:40:01,038 Everyone put your palms together. 956 01:40:04,000 --> 01:40:05,918 And kneel down. 957 01:40:09,255 --> 01:40:12,049 That's it. Ready? 958 01:40:15,052 --> 01:40:17,805 Got it. Now face this way. 959 01:40:21,601 --> 01:40:23,102 Ready? 960 01:40:26,689 --> 01:40:27,732 Got it. 961 01:40:27,815 --> 01:40:30,526 We'll now nail the coffin shut. 962 01:40:31,736 --> 01:40:34,030 This is only a ritual, 963 01:40:34,113 --> 01:40:37,867 so please just tap once lightly with the stone. 964 01:40:53,257 --> 01:40:55,468 Ma'am, please. 965 01:41:26,082 --> 01:41:28,251 Hey, just a light tap. 966 01:42:44,994 --> 01:42:47,413 This is the final farewell. 967 01:43:58,067 --> 01:44:00,486 We're ready for your eulogy. 968 01:44:12,415 --> 01:44:16,669 I am Shinkichi Amamiya's older brother, 969 01:44:16,752 --> 01:44:19,046 Shokichi Amamiya. 970 01:44:19,130 --> 01:44:23,509 With your permission I'd like to say a few words. 971 01:44:24,844 --> 01:44:28,931 I extend my sincere thanks to all of you for coming here 972 01:44:29,014 --> 01:44:31,725 to honor my brother today. 973 01:44:32,268 --> 01:44:35,604 Thank you as well for your generous offerings, 974 01:44:36,105 --> 01:44:39,316 for which my brother's spirit is no doubt grateful, 975 01:44:39,400 --> 01:44:43,279 and by which I'm sure his spirit is deeply moved. 976 01:44:44,488 --> 01:44:47,533 The deceased was born in Hokkaido, 977 01:44:47,616 --> 01:44:52,621 but during the harsh postwar years all of us siblings lived in Mikawa, 978 01:44:52,705 --> 01:44:56,709 where we weathered the storm arm in arm. 979 01:44:57,209 --> 01:44:59,920 Fate led him to spend his final years 980 01:45:00,004 --> 01:45:02,089 here in Kamome Hot Springs. 981 01:45:02,173 --> 01:45:04,467 Thanks to all of you, 982 01:45:04,550 --> 01:45:09,221 those final years were happy ones indeed. 983 01:45:09,889 --> 01:45:15,811 However, he was stricken suddenly and could not be saved. 984 01:45:15,895 --> 01:45:20,316 We gather here today to say farewell 985 01:45:20,816 --> 01:45:24,904 alongside the many friends and neighbors 986 01:45:24,987 --> 01:45:27,156 who did so much for him. 987 01:45:28,240 --> 01:45:31,827 On his behalf I'd like to extend 988 01:45:32,328 --> 01:45:38,667 our warmest thanks to all of you, who showed him such kindness. 989 01:45:39,752 --> 01:45:43,088 At the same time, we, the bereaved family, 990 01:45:43,172 --> 01:45:46,592 hope that you will continue 991 01:45:46,675 --> 01:45:53,349 to favor us with your warm friendship. 992 01:45:56,185 --> 01:45:59,355 With these simple words, 993 01:45:59,438 --> 01:46:02,942 I offer my humble gratitude. 994 01:46:32,721 --> 01:46:36,058 The small crematory in the mountains was almost deserted. 995 01:46:37,268 --> 01:46:40,062 My father-in-law was apparently the only one 996 01:46:40,145 --> 01:46:41,981 to be cremated that day. 997 01:49:09,253 --> 01:49:11,130 You look worried. 998 01:49:12,548 --> 01:49:14,800 Thinking about your speech? 999 01:49:16,301 --> 01:49:17,886 No, it's not that. 1000 01:49:19,638 --> 01:49:21,181 You'll be fine. 1001 01:49:21,807 --> 01:49:23,809 You always come through. 1002 01:49:29,398 --> 01:49:31,442 These are cherry trees. 1003 01:49:35,654 --> 01:49:38,115 Spring must be nice here. 1004 01:49:42,119 --> 01:49:44,496 I'm going to die in springtime. 1005 01:49:46,039 --> 01:49:49,710 I want cherry blossoms swirling in the wind as I'm cremated. 1006 01:49:50,461 --> 01:49:52,087 That would be nice. 1007 01:50:18,280 --> 01:50:20,574 There isn't much smoke. 1008 01:50:21,658 --> 01:50:23,076 We saw Grandpapa 1009 01:50:23,160 --> 01:50:25,746 Saw his bones and ash 1010 01:50:30,042 --> 01:50:31,460 What's going on? 1011 01:50:32,461 --> 01:50:35,672 Seems the attendant let them look into the furnace. 1012 01:50:44,306 --> 01:50:46,016 I'll go see. 1013 01:50:58,904 --> 01:51:00,739 Wabisuke, come here. 1014 01:51:09,581 --> 01:51:12,000 Chizuko, come here. Hurry! 1015 01:51:24,596 --> 01:51:26,014 Over here. 1016 01:51:26,682 --> 01:51:28,767 Sorry for crowding in like this. 1017 01:51:33,188 --> 01:51:34,857 See there? 1018 01:51:34,940 --> 01:51:36,859 He's really burning. 1019 01:51:37,734 --> 01:51:39,361 Is that his head? 1020 01:51:39,695 --> 01:51:41,697 There's his rib cage. 1021 01:51:42,281 --> 01:51:43,615 Thank you. 1022 01:51:43,699 --> 01:51:47,119 I must say, this seems like emotionally exhausting work. 1023 01:51:48,203 --> 01:51:50,122 It certainly is. 1024 01:51:50,873 --> 01:51:53,500 Lighting the furnace is the worst part. 1025 01:51:53,584 --> 01:51:55,294 How so? 1026 01:51:55,377 --> 01:51:59,715 There's always the worry they might still be alive. 1027 01:51:59,798 --> 01:52:03,176 - Has that ever happened? - No, never. 1028 01:52:03,260 --> 01:52:06,680 They've usually been dead for two or three days. 1029 01:52:07,097 --> 01:52:08,557 We know that... 1030 01:52:09,474 --> 01:52:14,813 but it's still terrifying to think they might come back to life. 1031 01:52:16,481 --> 01:52:18,734 I even have dreams about it: 1032 01:52:18,817 --> 01:52:20,485 I light the furnace, 1033 01:52:20,569 --> 01:52:23,238 and the deceased suddenly sits up. 1034 01:52:23,572 --> 01:52:27,159 I try to turn off the gas... 1035 01:52:27,993 --> 01:52:29,661 but I can't move. 1036 01:52:30,412 --> 01:52:33,248 The deceased, engulfed in flames... 1037 01:52:34,750 --> 01:52:38,253 stares fiercely into my eyes. 1038 01:52:43,842 --> 01:52:47,554 - Are there different heat settings? - Yes. 1039 01:52:48,513 --> 01:52:52,351 You see, a healthy person burns more easily. 1040 01:52:53,435 --> 01:52:56,188 For babies, 1041 01:52:56,271 --> 01:52:59,942 we use a lower setting, or no bones would be left. 1042 01:53:00,442 --> 01:53:02,861 It's a weaker flame. 1043 01:53:03,362 --> 01:53:06,615 We have to cremate them gently. 1044 01:53:12,537 --> 01:53:14,331 So that's how it is. 1045 01:53:23,674 --> 01:53:27,636 It was a bit frightening, but I'm glad I looked. 1046 01:53:28,220 --> 01:53:30,722 - Right? - Yes, I agree. 1047 01:53:31,515 --> 01:53:34,393 - You want to see? - No, not me. 1048 01:53:53,495 --> 01:53:55,080 We're back! 1049 01:54:01,003 --> 01:54:03,672 - Ma'am, the salt! - Right away. 1050 01:54:04,673 --> 01:54:07,134 - Stop! - Stay out! 1051 01:54:28,780 --> 01:54:30,407 Well, it's over. 1052 01:54:54,306 --> 01:54:56,308 It looks delicious! 1053 01:54:56,391 --> 01:54:58,060 And only 5,000 yen. 1054 01:54:58,143 --> 01:54:59,978 That's a bargain! 1055 01:55:20,749 --> 01:55:23,418 Before we eat... 1056 01:55:24,169 --> 01:55:29,174 Mr. Wabisuke Inoue will say a few words. 1057 01:55:30,634 --> 01:55:31,843 Mr. Inoue. 1058 01:55:32,803 --> 01:55:34,554 Excuse me. 1059 01:55:35,013 --> 01:55:37,516 I'd like to say โ€” 1060 01:55:37,599 --> 01:55:41,520 Mother, you're free to just sit and listen. 1061 01:55:41,603 --> 01:55:43,188 You're the chief mourner! 1062 01:55:43,271 --> 01:55:44,856 Exactly. 1063 01:55:44,940 --> 01:55:49,236 That's why I think I should say a few words of gratitude. 1064 01:55:50,695 --> 01:55:52,697 That's a fine idea. 1065 01:55:53,824 --> 01:55:55,784 Mother should have the last word. 1066 01:55:59,538 --> 01:56:01,248 It's only right. 1067 01:56:03,208 --> 01:56:04,459 I beg your pardon. 1068 01:56:05,877 --> 01:56:10,966 Mrs. Kikue Amamiya, widow of the deceased, 1069 01:56:11,550 --> 01:56:13,635 will now say a few words. 1070 01:56:26,648 --> 01:56:31,486 Thank you all for coming today. 1071 01:56:35,532 --> 01:56:37,868 You took time from your busy schedules, 1072 01:56:38,493 --> 01:56:44,666 and thanks to all your kind assistance... 1073 01:56:45,667 --> 01:56:49,421 we were able to have a fine funeral. 1074 01:56:51,006 --> 01:56:55,093 I'm sure my husband would be very pleased. 1075 01:56:56,178 --> 01:56:58,805 I thank you wholeheartedly. 1076 01:57:04,102 --> 01:57:08,273 I have just one regret. 1077 01:57:09,399 --> 01:57:11,568 When he was dying... 1078 01:57:13,904 --> 01:57:16,907 I wasn't allowed in his room. 1079 01:57:18,658 --> 01:57:21,077 They were giving him emergency treatment... 1080 01:57:23,038 --> 01:57:25,332 so I had to wait outside. 1081 01:57:27,542 --> 01:57:29,461 And while I waited outside... 1082 01:57:30,212 --> 01:57:32,756 he died in there, all alone. 1083 01:57:34,049 --> 01:57:35,634 I wish... 1084 01:57:44,226 --> 01:57:48,647 I really wish I could have been there... 1085 01:57:50,774 --> 01:57:52,943 to hold his hand... 1086 01:57:53,818 --> 01:57:56,321 and walk that path with him. 1087 01:57:57,155 --> 01:58:00,617 I don't mean I wanted to die with him. 1088 01:58:01,910 --> 01:58:05,080 But it would have been nice to share... 1089 01:58:08,500 --> 01:58:10,585 his last moments with him. 1090 01:58:12,170 --> 01:58:14,464 I still regret that. 1091 01:58:18,677 --> 01:58:20,595 He died alone... 1092 01:58:21,763 --> 01:58:24,599 and I'm sure he felt very lonely. 1093 01:58:27,894 --> 01:58:31,606 But your being here today 1094 01:58:32,315 --> 01:58:35,610 has filled my heart with happiness. 1095 01:58:37,195 --> 01:58:38,405 And now... 1096 01:58:40,115 --> 01:58:41,658 I have the feeling... 1097 01:58:42,993 --> 01:58:48,665 that even in death... 1098 01:58:50,458 --> 01:58:51,668 he has... 1099 01:58:53,003 --> 01:58:56,589 come back to me. 1100 01:59:01,511 --> 01:59:03,054 And now... 1101 01:59:05,348 --> 01:59:08,143 my husband, in death... 1102 01:59:11,062 --> 01:59:13,481 and I, still living... 1103 01:59:17,235 --> 01:59:18,737 will... 1104 01:59:22,073 --> 01:59:23,908 begin... 1105 01:59:27,329 --> 01:59:29,039 a new life together. 1106 01:59:33,168 --> 01:59:34,669 That's... 1107 01:59:38,506 --> 01:59:40,050 how... 1108 01:59:44,346 --> 01:59:46,056 I feel. 1109 01:59:51,603 --> 01:59:55,774 So I want to thank you again... 1110 01:59:57,776 --> 02:00:01,446 from the bottom of my heart... 1111 02:00:02,405 --> 02:00:05,033 for all the kindness... 1112 02:00:05,784 --> 02:00:08,328 that you showed him... 1113 02:00:09,204 --> 02:00:13,124 during his life. 1114 02:00:15,418 --> 02:00:18,046 To all of you... 1115 02:00:19,047 --> 02:00:21,674 thank you so very much. 1116 02:01:58,229 --> 02:02:01,733 Written and Directed by JUZO ITAMI 1117 02:02:03,902 --> 02:02:07,113 Cinematography by YONEZO MAEDA 1118 02:02:07,197 --> 02:02:10,408 Production Design by HIROSHI TOKUDA 1119 02:02:10,492 --> 02:02:13,244 Music by JOJI YUASA 1120 02:02:13,328 --> 02:02:16,331 Edited by AKIRA SUZUKI 1121 02:02:21,419 --> 02:02:24,547 Executive Producer SHOGO HOSOGOSHI 1122 02:02:24,631 --> 02:02:27,967 Produced by YASUSHI TAMAOKI and YUTAKA OKADA 1123 02:02:29,594 --> 02:02:31,429 Starring 1124 02:02:31,513 --> 02:02:34,015 TSUTOMU YAMAZAKI 1125 02:02:34,098 --> 02:02:36,518 NOBUKO MIYAMOTO 1126 02:02:36,601 --> 02:02:38,811 KIN SUGAI 1127 02:02:38,895 --> 02:02:40,897 HIDEJI OTAKI 1128 02:02:40,980 --> 02:02:43,525 ICHIRO ZAITSU NEKOHACHI EDOYA 1129 02:02:44,025 --> 02:02:47,737 KOEN OKUMURA, CHIKAKO YURI ISAO BITO, ITTOKU KISHIBE 1130 02:02:48,238 --> 02:02:50,198 TAKASHI TSUMURA MICHIYO YOKOYAMA 1131 02:02:50,281 --> 02:02:52,283 HIKARU NISHIKAWA MIDORI EBINA 1132 02:02:52,700 --> 02:02:54,953 MITSUKO YOSHIKAWA KAMATARI FUJIWARA 1133 02:02:55,036 --> 02:02:57,872 HARUO TANAKA RYOSUKE KAGAWA 1134 02:02:57,956 --> 02:03:00,750 ASAO SANO KOJI SEKIYAMA 1135 02:03:01,251 --> 02:03:04,170 IPPEI SODA AKIO KANEDA 1136 02:03:16,349 --> 02:03:19,477 YOSUI INOUE KIYOSHI KUROSAWA 1137 02:03:23,731 --> 02:03:26,359 HIROKO SEKI 1138 02:03:28,403 --> 02:03:30,238 MASAHIKO TSUGAWA 1139 02:03:30,321 --> 02:03:32,699 KAORU KOBAYASHI HARUNA TAKASE 1140 02:03:34,284 --> 02:03:36,995 Featuring CHISHU RYU 75481

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.