All language subtitles for Shotenin Michiru no Mi no Uebanashi ep03 Eng subs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,840 --> 00:00:07,180 My wife Michiru was an ordinary woman who lived in a small town in Nagasaki. 2 00:00:07,180 --> 00:00:10,010 She eloped with a man to spend one night with him. 3 00:00:10,010 --> 00:00:13,070 It was decided that I would have to do an urgent checkup in a hospital in Tokyo. 4 00:00:13,070 --> 00:00:14,530 Because of the cavity? 5 00:00:14,530 --> 00:00:18,820 Seems like other areas are also somehow affected too... 6 00:00:18,820 --> 00:00:22,630 An impulsive little lie she told to escape from her usual mundane life... 7 00:00:22,630 --> 00:00:25,560 Michiru-chan doesn't have any grave illness, right? 8 00:00:25,560 --> 00:00:26,350 Michiru? 9 00:00:26,560 --> 00:00:30,500 But it seems, in contrary to her appearance, your daughter is pretty daring. 10 00:00:30,500 --> 00:00:32,670 Unforgivable! I'm freezing her credit card! 11 00:00:33,260 --> 00:00:38,340 A small fib turned into a pack of lies, isolating my wife from everyone. 12 00:00:38,630 --> 00:00:41,680 Furukawa, you might not be able to go on like this. 13 00:00:41,720 --> 00:00:47,090 Right then, one lottery ticket among those she bought for her colleagues... 14 00:00:52,640 --> 00:00:57,640 Congratulations, miss! 15 00:00:57,640 --> 00:01:04,640 You've hit the jackpot! First prize is 200 million yen! 16 00:01:07,940 --> 00:01:09,790 200 million yen? 17 00:01:15,390 --> 00:01:22,910 - Bookstore employee Michiru's Life Story - Translated by yuizaki_libra@livejournal 18 00:01:24,140 --> 00:01:26,180 200 million yen? 19 00:01:27,620 --> 00:01:27,770 Episode 3 - Lottery tickets 20 00:01:27,770 --> 00:01:33,370 Can't believe I've lived to see a ticket that hits the jackpot. Episode 3 - Lottery tickets 21 00:01:33,370 --> 00:01:33,810 Can't believe I've lived to see a ticket that hits the jackpot. 22 00:01:42,540 --> 00:01:46,880 You can go to Mitsuba Bank to receive the money prize. 23 00:01:46,880 --> 00:01:53,180 But Miss... you are sure lucky! 24 00:02:00,870 --> 00:02:03,570 Be careful. 25 00:02:14,700 --> 00:02:17,570 - Excuse me! - Yes, welcome. 26 00:02:17,570 --> 00:02:19,880 - I'll have this. - 50 yen. 27 00:02:19,880 --> 00:02:22,860 - The announcement is out, right? - Announcement? 28 00:02:22,860 --> 00:02:25,190 Oh, the lottery one? It's out in the morning newspaper. 29 00:02:25,190 --> 00:02:26,630 Then can I have the morning newspaper? 30 00:02:26,630 --> 00:02:30,370 - It's all sold out here. - Then never mind. 31 00:02:42,380 --> 00:02:44,370 How was the lottery? 32 00:02:44,370 --> 00:02:48,040 Totally no good. I bought 10 tickets, only one won 300 yen. 33 00:02:48,040 --> 00:02:50,260 - You? - 10 million. 34 00:02:50,260 --> 00:02:53,320 - For real? - No way. 35 00:02:53,320 --> 00:02:56,700 I wouldn't tell you even if I win. 36 00:02:56,700 --> 00:03:00,900 What the heck? Cut your bullshit. 37 00:03:09,210 --> 00:03:12,160 Ah! The lottery was drawn yesterday. 38 00:03:12,160 --> 00:03:15,030 Oh, right. Hey! 39 00:03:15,030 --> 00:03:18,870 Furukawa-san still has our lottery tickets, right? 40 00:03:19,240 --> 00:03:23,870 Can you tell her to send them to us quickly? 41 00:03:23,870 --> 00:03:26,540 Sure, I'll tell her. 42 00:03:26,540 --> 00:03:29,880 Now that she's gone, we have to fill in her place. 43 00:03:29,880 --> 00:03:32,590 The lottery is the only thing I look forward to. 44 00:03:32,630 --> 00:03:36,250 She can't come back here to work any more. 45 00:03:36,250 --> 00:03:40,040 Still she should return our lottery tickets. 46 00:03:40,040 --> 00:03:42,580 Ask her to send us the tickets right away! 47 00:03:42,580 --> 00:03:47,080 - Sure, I'll get in touch with her. - Do it quickly. 48 00:03:49,670 --> 00:03:52,870 - Sorry, can I have the morning news? - Sure, 130 yen. 49 00:03:52,870 --> 00:03:55,370 Here it is. 50 00:04:50,880 --> 00:04:59,580 Combination 07 is 165874... 51 00:05:04,540 --> 00:05:08,550 Combination 07. 52 00:05:08,550 --> 00:05:22,850 1 6 5 8 7 4... 53 00:05:28,530 --> 00:05:31,530 200 million. 54 00:05:41,530 --> 00:05:45,030 200 million. 55 00:06:06,220 --> 00:06:07,480 Hello? 56 00:06:07,480 --> 00:06:12,550 - Hello, Michiru-chan? - Ah... 57 00:06:12,860 --> 00:06:18,210 - Wait, we said to meet at 7, right? - Sorry, I... 58 00:06:18,310 --> 00:06:21,870 - Where are you now? - Um, I... 59 00:06:22,470 --> 00:06:24,700 What's wrong? Something happened? 60 00:06:24,700 --> 00:06:26,390 No... 61 00:06:27,940 --> 00:06:31,130 - Where are you now? - Um... 62 00:06:32,550 --> 00:06:37,030 - Takei's house. - Are you not feeling well? 63 00:06:37,030 --> 00:06:40,460 Um, yeah... Ah, no... 64 00:06:40,460 --> 00:06:44,540 Well, you see... 65 00:06:44,540 --> 00:06:47,030 I'm just feeling a little lightheaded. 66 00:06:47,470 --> 00:06:50,310 - Should I come over now? - No, no... I'm fine. 67 00:06:50,310 --> 00:06:52,850 - But you're going home tomorrow, right? - Eh? 68 00:07:02,310 --> 00:07:05,390 I might stay here a bit longer. 69 00:07:05,390 --> 00:07:09,750 What? Wait, what? What happened? 70 00:07:09,790 --> 00:07:13,330 Um, well... Anyway, I can't see you today. 71 00:07:13,910 --> 00:07:17,870 Then you should rest today. 72 00:07:18,110 --> 00:07:19,910 Give me a call tomorrow. 73 00:07:19,940 --> 00:07:23,210 Sure, I'll call. Thank you. 74 00:07:23,600 --> 00:07:25,230 See you. 75 00:07:37,040 --> 00:07:41,010 Thank you so much for choosing our restaurant. Are you waiting for someone? 76 00:07:41,010 --> 00:07:44,560 Well~ I'm leaving. 77 00:07:50,540 --> 00:07:53,040 We will wait for you to come again. 78 00:08:25,470 --> 00:08:30,700 Please protect this child after I die. 79 00:08:30,700 --> 00:08:35,200 Please let her be happy. 80 00:08:35,200 --> 00:08:40,540 Please protect her. 81 00:08:55,870 --> 00:09:00,210 Michiru's mother was always praying. 82 00:09:00,370 --> 00:09:02,210 Her mother... 83 00:09:02,210 --> 00:09:08,530 ...might have had a feeling that Michiru's happiness wouldn't last long. 84 00:09:08,530 --> 00:09:13,230 Michiru must have known this herself. 85 00:09:17,530 --> 00:09:21,700 Mom... 86 00:09:21,850 --> 00:09:25,440 I will probably be happy... 87 00:09:25,870 --> 00:09:31,570 However, she probably forgot this at that time... 88 00:09:43,900 --> 00:09:46,540 Hello, Furukawa? 89 00:09:49,190 --> 00:09:51,980 It's been some time. Can you tell who I am? 90 00:09:53,800 --> 00:09:55,230 Yes. 91 00:09:55,230 --> 00:09:59,220 - It's about our lottery tickets... - Yes. 92 00:09:59,220 --> 00:10:04,190 You couldn't have forgotten to buy them, right? 93 00:10:04,540 --> 00:10:07,540 - I didn't forget. - You bought them, right? 94 00:10:07,540 --> 00:10:09,530 Yes. 95 00:10:09,530 --> 00:10:12,050 That's good. 96 00:10:12,050 --> 00:10:16,540 So, where did you buy them? 97 00:10:16,540 --> 00:10:22,210 Ah... um... I bought them in Tokyo. 98 00:10:22,210 --> 00:10:23,800 Tokyo? 99 00:10:24,740 --> 00:10:28,880 So you've been in Tokyo ever since that day? 100 00:10:28,880 --> 00:10:31,150 What a shock! 101 00:10:31,580 --> 00:10:35,000 Well, anyway it doesn't concern me since we won't meet again. 102 00:10:35,560 --> 00:10:40,040 Sawada-san and I gave you 5000 yen, so that would be 16 tickets for each of us. 103 00:10:40,040 --> 00:10:42,550 Hatsuyama-san gave you 3000, so that's 10 tickets. 104 00:10:42,550 --> 00:10:45,360 You bought 42 tickets, right? 105 00:10:45,630 --> 00:10:47,980 Ah, I'm not sure... 106 00:10:47,980 --> 00:10:51,540 - 42 tickets! - Ah, yes. Maybe. 107 00:10:51,540 --> 00:10:56,380 I see. Then send them to us quickly. You can do at least that, right? 108 00:10:56,380 --> 00:11:00,760 - Yes, I will. - My change 200 yen too. 109 00:11:00,880 --> 00:11:02,410 Sawada-san... 110 00:11:03,550 --> 00:11:07,870 This is Sawada. It's great that you're doing well. 111 00:11:07,970 --> 00:11:12,240 My change 200 yen, you can keep it. 112 00:11:12,240 --> 00:11:16,380 - Well then, goodbye. - Send us those 42 tickets right away! 113 00:11:17,700 --> 00:11:21,370 Thank you. 114 00:11:39,540 --> 00:11:46,240 2 4 6 8 10... 115 00:11:48,540 --> 00:11:50,880 2 4... 116 00:11:50,880 --> 00:11:57,110 42 tickets... 117 00:12:20,540 --> 00:12:25,210 10 20 30 40... 118 00:12:25,210 --> 00:12:28,510 43 tickets... 119 00:12:31,200 --> 00:12:33,080 1 ticket too many? 120 00:12:34,520 --> 00:12:36,300 What? 121 00:12:38,470 --> 00:12:42,550 How come? 122 00:12:42,790 --> 00:12:44,850 What?! 123 00:12:47,800 --> 00:12:50,870 Michiru-chan, are you in? 124 00:12:51,280 --> 00:12:54,210 - Michiru-chan! - Coming~ 125 00:12:54,210 --> 00:12:57,010 Hold on! 126 00:13:05,200 --> 00:13:08,220 - Did something happen? - No. 127 00:13:08,260 --> 00:13:12,190 Michiru-chan. Weren't you gonna stay outside today? 128 00:13:12,190 --> 00:13:14,680 Oh... not anymore. 129 00:13:14,680 --> 00:13:16,550 - I see. - Yeah. 130 00:13:16,850 --> 00:13:20,870 - I have a friend coming over today. Is that okay? - Sure. 131 00:13:21,160 --> 00:13:23,290 Come on in. 132 00:13:24,070 --> 00:13:27,740 - Good evening. - Good evening. 133 00:13:27,740 --> 00:13:27,740 Here's Takakura-san. She's a lowerclassman at my university. 134 00:13:30,550 --> 00:13:32,730 I'm Takakura Erika. 135 00:13:33,200 --> 00:13:35,620 Here's Furukawa Michiru-chan. She's from my hometown. 136 00:13:35,790 --> 00:13:37,450 I'm Furukawa. 137 00:13:38,200 --> 00:13:39,780 Come on in. 138 00:13:42,310 --> 00:13:46,990 Michiru-chan was my neighbor. She came to visit Tokyo. 139 00:13:46,990 --> 00:13:48,520 - Right? - Yeah. 140 00:13:48,520 --> 00:13:52,400 - Come, take a seat. - Thank you. 141 00:13:55,430 --> 00:13:57,870 She's going home tomorrow though. 142 00:13:57,870 --> 00:14:00,460 Ah. Say, Takei. 143 00:14:00,490 --> 00:14:04,360 Do you think I can stay here a bit longer? 144 00:14:04,360 --> 00:14:06,830 Oh, sure. 145 00:14:06,830 --> 00:14:09,030 That's great. 146 00:14:13,060 --> 00:14:14,830 How about your job? 147 00:14:15,540 --> 00:14:20,490 I'll probably quit that one. 148 00:14:20,490 --> 00:14:22,590 Didn't you like it there? 149 00:14:22,590 --> 00:14:27,540 I did, but a few things happened. 150 00:14:27,540 --> 00:14:34,880 - What are you gonna do after quitting? - I haven't decided yet. 151 00:14:35,110 --> 00:14:38,290 Did you win the lottery? 152 00:14:39,330 --> 00:14:42,320 I was gonna look it up. 153 00:14:42,540 --> 00:14:46,550 Michiru-san, do you often buy lottery tickets? 154 00:14:46,590 --> 00:14:51,370 Not really. These are for the colleagues at my workplace. 155 00:14:51,590 --> 00:14:53,590 I see. 156 00:14:55,060 --> 00:14:56,250 I never buy this sort things. 157 00:14:56,250 --> 00:15:02,710 But they are sure strange people, asking someone else to buy them lottery tickets. 158 00:15:02,810 --> 00:15:04,390 Why? 159 00:15:04,390 --> 00:15:08,210 Because if the ticket somehow hits the jackpot, 160 00:15:08,210 --> 00:15:11,450 how are they gonna split the prize? 161 00:15:12,530 --> 00:15:14,440 You're right. 162 00:15:14,550 --> 00:15:17,890 - Michiru-chan, can you help out? - Ah, sure. 163 00:15:17,890 --> 00:15:22,880 Then, I'll help you compare the numbers. 164 00:15:22,880 --> 00:15:25,220 Thanks. That will be helpful. 165 00:15:30,880 --> 00:15:33,880 - Can you wash the tomatoes? - Sure. 166 00:15:47,300 --> 00:15:49,200 Hatsuyama-san! 167 00:15:51,500 --> 00:15:53,550 I'll drive you. Get in the car. 168 00:15:53,590 --> 00:15:55,280 No, I'm good. 169 00:15:55,370 --> 00:15:59,760 Do you know the time of the flight Michiru-chan is taking to go home? 170 00:15:59,760 --> 00:16:04,770 - I didn't hear from her. - I see... 171 00:16:04,770 --> 00:16:08,540 - Ah, what do you think, Hatsuyama-san? - About what? 172 00:16:08,540 --> 00:16:15,780 Why do you think Michiru-chan had to lie to take time off her job? 173 00:16:15,780 --> 00:16:17,550 I have no idea... 174 00:16:18,080 --> 00:16:26,540 I know I'm kinda not good enough, or maybe insensitive. 175 00:16:26,540 --> 00:16:33,710 I think Michiru-chan has some issues that she can't tell me. 176 00:16:33,710 --> 00:16:35,720 You think so? 177 00:16:36,150 --> 00:16:42,200 I didn't realize it, that's why... 178 00:16:42,200 --> 00:16:47,760 That's why... that's why... 179 00:16:48,410 --> 00:16:53,410 When she comes back, I'll talk to her properly... 180 00:16:53,550 --> 00:16:57,850 ...and we will restart everything. 181 00:16:59,870 --> 00:17:01,570 I see. 182 00:17:01,700 --> 00:17:04,570 Thank you... 183 00:17:10,010 --> 00:17:13,370 I wonder if we can do it all again... 184 00:17:13,370 --> 00:17:17,710 What do you think, Hatsuyama-san? 185 00:17:17,710 --> 00:17:19,240 I'm sure it's possible. 186 00:17:19,240 --> 00:17:24,380 Kyuta- I mean, if Kanbayashi-san has that resolve. 187 00:17:31,720 --> 00:17:33,320 I see... 188 00:17:34,040 --> 00:17:35,950 That's a relief. 189 00:17:47,410 --> 00:17:49,540 Dad. 190 00:17:49,540 --> 00:17:54,120 Isn't it horrible of you to freeze her credit card? 191 00:17:55,640 --> 00:18:02,720 It was the first time in her life that Sis ever took the initiative to do something. 192 00:18:02,720 --> 00:18:04,870 Isn't it a good thing? 193 00:18:05,060 --> 00:18:09,040 What is good about that? She was just causing trouble to other people. 194 00:18:09,040 --> 00:18:11,310 Don't say such an irresponsible thing. 195 00:18:13,090 --> 00:18:16,620 Sis actually wanted to go to junior college even if she had to wait. 196 00:18:16,620 --> 00:18:20,340 - Did you know? - I didn't hear a single thing about that. 197 00:18:20,340 --> 00:18:22,600 It's because you're like that... 198 00:18:22,750 --> 00:18:26,240 - What do you mean, "like that"? - You know exactly what I'm talking about. 199 00:18:26,530 --> 00:18:28,880 "She's gonna be someone's bride anyway..." 200 00:18:28,880 --> 00:18:31,860 You went right to the town hall, and decided her workplace. 201 00:18:31,860 --> 00:18:34,230 Sis didn't say anything. 202 00:18:34,430 --> 00:18:38,200 Kourindo Books is a good place. What's so bad about it? Huh? 203 00:18:38,200 --> 00:18:39,700 And yet, look what she did! 204 00:18:39,700 --> 00:18:44,230 Sis wanted to make her own decision for once. 205 00:18:46,640 --> 00:18:51,630 - One more beer. - Sure. 206 00:19:05,090 --> 00:19:06,560 I'm home. 207 00:19:07,250 --> 00:19:10,140 Oh, you're back early. 208 00:19:10,140 --> 00:19:12,240 You said you would be late. Sorry for the mess. 209 00:19:12,240 --> 00:19:14,240 Want to go for some shabu-shabu today? 210 00:19:14,240 --> 00:19:16,910 It's not good. Going out to eat isn't healthy. 211 00:19:16,910 --> 00:19:20,580 - But most of all, it's a waste of money. - Oh yeah? 212 00:19:20,580 --> 00:19:23,730 Once people are past 30, sperms and eggs become especially vulnerable. 213 00:19:23,730 --> 00:19:26,900 - Doctor told us that, right? - Yeah. 214 00:19:26,900 --> 00:19:31,070 How much money do you think people nowadays spend on infertility treatment? 215 00:19:31,270 --> 00:19:35,080 - You're right. - Can't you be a bit more serious about this? 216 00:19:35,080 --> 00:19:38,780 - There's not much time for us. - I know. 217 00:19:42,130 --> 00:19:45,740 Today's is our chance. I'll cook something that's good for sperms. 218 00:19:45,740 --> 00:19:49,050 Times like this, we have to try our best! 219 00:19:53,670 --> 00:20:01,740 42 lottery tickets, 4 won eighth prize. 1200 yen in total. 220 00:20:02,010 --> 00:20:05,100 How many people bought them? 221 00:20:05,540 --> 00:20:09,910 - 3 people. - It's ridiculous. 222 00:20:09,910 --> 00:20:16,210 What was Takei-senpai like when he was small? 223 00:20:19,540 --> 00:20:24,150 Has he been good at cooking ever since he was a child? 224 00:20:29,880 --> 00:20:33,920 Michiru-chan, is the food not good? 225 00:20:34,200 --> 00:20:36,070 That's not it. 226 00:20:37,540 --> 00:20:39,490 I'll go buy some dessert. 227 00:20:39,680 --> 00:20:42,840 I bought some cake. 228 00:20:45,200 --> 00:20:47,020 There are only two pieces though. 229 00:20:47,020 --> 00:20:48,500 Then I'll go buy one for myself. 230 00:20:48,500 --> 00:20:51,570 No, Michiru-san. You can have this. 231 00:20:51,570 --> 00:20:54,870 - No, it makes me feel bad. - It's okay. 232 00:20:54,870 --> 00:20:58,210 I actually eat very little... 233 00:20:58,210 --> 00:21:01,000 Please sit down, Michiru-san. 234 00:21:01,000 --> 00:21:05,990 Let me ask you more about Takei-senpai. 235 00:21:06,230 --> 00:21:08,180 I'll be back. 236 00:21:22,990 --> 00:21:24,410 Let's eat. 237 00:21:28,870 --> 00:21:34,670 One ticket is 300 yen. 238 00:21:34,880 --> 00:21:41,870 I was given 13,000 yen. 239 00:21:41,870 --> 00:21:49,550 The change was a 100-yen coin. 240 00:21:59,540 --> 00:22:07,840 13,000 divided by 300 is... 241 00:22:09,550 --> 00:22:14,850 43.3... 242 00:22:17,870 --> 00:22:21,310 43 tickets. 243 00:22:21,330 --> 00:22:25,340 Sawada-san and I gave you 5000 yen, so that would be 16 tickets for each of us. 244 00:22:25,340 --> 00:22:28,020 Hatsuyama-san gave you 3000, so that's 10 tickets. 245 00:22:28,020 --> 00:22:32,220 You bought 42 tickets, right? 42 tickets! 246 00:22:35,040 --> 00:22:38,740 I bought one extra ticket... 247 00:22:39,540 --> 00:22:41,860 That one ticket is... 248 00:22:43,820 --> 00:22:47,160 - Mom, I'm scared! - You're fine. 249 00:22:47,160 --> 00:22:51,570 Come, isn't it pretty? Look! 250 00:22:53,210 --> 00:22:57,210 Please let her be happy. 251 00:22:57,210 --> 00:23:01,910 Please protect her. 252 00:23:23,440 --> 00:23:30,460 Mom, I can become happy, right? 253 00:24:30,540 --> 00:24:33,710 Kazuki-san... 254 00:24:42,200 --> 00:24:47,210 How is it, Mom? Does it feel good? 255 00:24:54,000 --> 00:25:00,200 - Ah, Hatsuyama? Can we talk now? - Sure. 256 00:25:00,200 --> 00:25:05,210 - Sorry for everything. - Alright... 257 00:25:05,210 --> 00:25:10,550 Are you mad...? Of course you must be. 258 00:25:10,550 --> 00:25:13,870 I don't know anymore! 259 00:25:14,080 --> 00:25:19,730 Hatsuyama, there's something I want you to help me. 260 00:25:19,760 --> 00:25:22,900 - Again? - This is the last one. 261 00:25:23,870 --> 00:25:25,120 What is it? 262 00:25:25,850 --> 00:25:30,500 It's about the lottery tickets. I'll send you all 42 of them. 263 00:25:30,500 --> 00:25:32,800 Split those up with Tatebu and Sawada-san. 264 00:25:32,800 --> 00:25:36,030 Who cares about that? 265 00:25:36,030 --> 00:25:38,380 It's important. 266 00:25:38,510 --> 00:25:41,440 I'll send you the 42 tickets. 267 00:25:42,930 --> 00:25:45,030 Okay, got it. 268 00:25:45,200 --> 00:25:48,870 - And then, there's 400 yen. - 400 yen? 269 00:25:48,870 --> 00:25:50,400 The change. 270 00:25:50,870 --> 00:25:54,300 Sawada-san said I could keep hers, 271 00:25:55,260 --> 00:25:57,940 but I don't want to get into trouble. 272 00:25:57,940 --> 00:25:59,870 What trouble? 273 00:26:01,530 --> 00:26:06,200 Ah... you see, I've caused everyone enough trouble. 274 00:26:06,200 --> 00:26:09,370 - Is it okay? - Sure, I guess. 275 00:26:09,370 --> 00:26:10,820 That's great. 276 00:26:11,370 --> 00:26:15,190 You're coming home soon, right? 277 00:26:15,190 --> 00:26:17,450 I can't go back anymore. 278 00:26:19,710 --> 00:26:27,040 I'll apologize with you, so come back. 279 00:26:27,340 --> 00:26:29,370 It's impossible. 280 00:26:30,880 --> 00:26:35,530 I'll stay here for some time. 281 00:26:35,840 --> 00:26:39,700 Kyutaro's waiting for you. 282 00:26:40,010 --> 00:26:44,040 Kyutaro huh... 283 00:26:57,920 --> 00:27:01,040 How many people... 284 00:27:01,040 --> 00:27:04,140 ...actually realized their dream after winning the lottery? 285 00:27:07,440 --> 00:27:12,070 What will befall them after a stroke of luck...? 286 00:27:15,200 --> 00:27:18,710 - Hi, can I have an order slip for delivery? - Sure. 287 00:27:19,420 --> 00:27:21,540 My wife had not yet realized that... 288 00:27:22,250 --> 00:27:25,550 ...the seemingly harmless lie she told... 289 00:27:26,080 --> 00:27:29,510 ...would later throw her life into an endless chain of unfortunate events. 21495

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.