Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,840 --> 00:00:07,180
My wife Michiru was an ordinary woman
who lived in a small town in Nagasaki.
2
00:00:07,180 --> 00:00:10,010
She eloped with a man
to spend one night with him.
3
00:00:10,010 --> 00:00:13,070
It was decided that I would have to do
an urgent checkup in a hospital in Tokyo.
4
00:00:13,070 --> 00:00:14,530
Because of the cavity?
5
00:00:14,530 --> 00:00:18,820
Seems like other areas are also
somehow affected too...
6
00:00:18,820 --> 00:00:22,630
An impulsive little lie she told
to escape from her usual mundane life...
7
00:00:22,630 --> 00:00:25,560
Michiru-chan doesn't have any
grave illness, right?
8
00:00:25,560 --> 00:00:26,350
Michiru?
9
00:00:26,560 --> 00:00:30,500
But it seems, in contrary to her appearance,
your daughter is pretty daring.
10
00:00:30,500 --> 00:00:32,670
Unforgivable! I'm freezing her credit card!
11
00:00:33,260 --> 00:00:38,340
A small fib turned into a pack of lies,
isolating my wife from everyone.
12
00:00:38,630 --> 00:00:41,680
Furukawa, you might not be able
to go on like this.
13
00:00:41,720 --> 00:00:47,090
Right then, one lottery ticket among
those she bought for her colleagues...
14
00:00:52,640 --> 00:00:57,640
Congratulations, miss!
15
00:00:57,640 --> 00:01:04,640
You've hit the jackpot!
First prize is 200 million yen!
16
00:01:07,940 --> 00:01:09,790
200 million yen?
17
00:01:15,390 --> 00:01:22,910
- Bookstore employee Michiru's Life Story -
Translated by yuizaki_libra@livejournal
18
00:01:24,140 --> 00:01:26,180
200 million yen?
19
00:01:27,620 --> 00:01:27,770
Episode 3 - Lottery tickets
20
00:01:27,770 --> 00:01:33,370
Can't believe I've lived to
see a ticket that hits the jackpot.
Episode 3 - Lottery tickets
21
00:01:33,370 --> 00:01:33,810
Can't believe I've lived to
see a ticket that hits the jackpot.
22
00:01:42,540 --> 00:01:46,880
You can go to Mitsuba Bank to
receive the money prize.
23
00:01:46,880 --> 00:01:53,180
But Miss... you are sure lucky!
24
00:02:00,870 --> 00:02:03,570
Be careful.
25
00:02:14,700 --> 00:02:17,570
- Excuse me!
- Yes, welcome.
26
00:02:17,570 --> 00:02:19,880
- I'll have this.
- 50 yen.
27
00:02:19,880 --> 00:02:22,860
- The announcement is out, right?
- Announcement?
28
00:02:22,860 --> 00:02:25,190
Oh, the lottery one? It's out
in the morning newspaper.
29
00:02:25,190 --> 00:02:26,630
Then can I have the morning newspaper?
30
00:02:26,630 --> 00:02:30,370
- It's all sold out here.
- Then never mind.
31
00:02:42,380 --> 00:02:44,370
How was the lottery?
32
00:02:44,370 --> 00:02:48,040
Totally no good. I bought 10 tickets,
only one won 300 yen.
33
00:02:48,040 --> 00:02:50,260
- You?
- 10 million.
34
00:02:50,260 --> 00:02:53,320
- For real?
- No way.
35
00:02:53,320 --> 00:02:56,700
I wouldn't tell you even if I win.
36
00:02:56,700 --> 00:03:00,900
What the heck? Cut your bullshit.
37
00:03:09,210 --> 00:03:12,160
Ah! The lottery was drawn yesterday.
38
00:03:12,160 --> 00:03:15,030
Oh, right. Hey!
39
00:03:15,030 --> 00:03:18,870
Furukawa-san still has our lottery tickets, right?
40
00:03:19,240 --> 00:03:23,870
Can you tell her to send them to us quickly?
41
00:03:23,870 --> 00:03:26,540
Sure, I'll tell her.
42
00:03:26,540 --> 00:03:29,880
Now that she's gone,
we have to fill in her place.
43
00:03:29,880 --> 00:03:32,590
The lottery is the only thing I look forward to.
44
00:03:32,630 --> 00:03:36,250
She can't come back here to work any more.
45
00:03:36,250 --> 00:03:40,040
Still she should return our lottery tickets.
46
00:03:40,040 --> 00:03:42,580
Ask her to send us the tickets right away!
47
00:03:42,580 --> 00:03:47,080
- Sure, I'll get in touch with her.
- Do it quickly.
48
00:03:49,670 --> 00:03:52,870
- Sorry, can I have the morning news?
- Sure, 130 yen.
49
00:03:52,870 --> 00:03:55,370
Here it is.
50
00:04:50,880 --> 00:04:59,580
Combination 07 is 165874...
51
00:05:04,540 --> 00:05:08,550
Combination 07.
52
00:05:08,550 --> 00:05:22,850
1 6 5 8 7 4...
53
00:05:28,530 --> 00:05:31,530
200 million.
54
00:05:41,530 --> 00:05:45,030
200 million.
55
00:06:06,220 --> 00:06:07,480
Hello?
56
00:06:07,480 --> 00:06:12,550
- Hello, Michiru-chan?
- Ah...
57
00:06:12,860 --> 00:06:18,210
- Wait, we said to meet at 7, right?
- Sorry, I...
58
00:06:18,310 --> 00:06:21,870
- Where are you now?
- Um, I...
59
00:06:22,470 --> 00:06:24,700
What's wrong? Something happened?
60
00:06:24,700 --> 00:06:26,390
No...
61
00:06:27,940 --> 00:06:31,130
- Where are you now?
- Um...
62
00:06:32,550 --> 00:06:37,030
- Takei's house.
- Are you not feeling well?
63
00:06:37,030 --> 00:06:40,460
Um, yeah... Ah, no...
64
00:06:40,460 --> 00:06:44,540
Well, you see...
65
00:06:44,540 --> 00:06:47,030
I'm just feeling a little lightheaded.
66
00:06:47,470 --> 00:06:50,310
- Should I come over now?
- No, no... I'm fine.
67
00:06:50,310 --> 00:06:52,850
- But you're going home tomorrow, right?
- Eh?
68
00:07:02,310 --> 00:07:05,390
I might stay here a bit longer.
69
00:07:05,390 --> 00:07:09,750
What? Wait, what? What happened?
70
00:07:09,790 --> 00:07:13,330
Um, well... Anyway, I can't see you today.
71
00:07:13,910 --> 00:07:17,870
Then you should rest today.
72
00:07:18,110 --> 00:07:19,910
Give me a call tomorrow.
73
00:07:19,940 --> 00:07:23,210
Sure, I'll call. Thank you.
74
00:07:23,600 --> 00:07:25,230
See you.
75
00:07:37,040 --> 00:07:41,010
Thank you so much for choosing our restaurant.
Are you waiting for someone?
76
00:07:41,010 --> 00:07:44,560
Well~ I'm leaving.
77
00:07:50,540 --> 00:07:53,040
We will wait for you to come again.
78
00:08:25,470 --> 00:08:30,700
Please protect this child after I die.
79
00:08:30,700 --> 00:08:35,200
Please let her be happy.
80
00:08:35,200 --> 00:08:40,540
Please protect her.
81
00:08:55,870 --> 00:09:00,210
Michiru's mother was always praying.
82
00:09:00,370 --> 00:09:02,210
Her mother...
83
00:09:02,210 --> 00:09:08,530
...might have had a feeling that
Michiru's happiness wouldn't last long.
84
00:09:08,530 --> 00:09:13,230
Michiru must have known this herself.
85
00:09:17,530 --> 00:09:21,700
Mom...
86
00:09:21,850 --> 00:09:25,440
I will probably be happy...
87
00:09:25,870 --> 00:09:31,570
However, she probably forgot this at that time...
88
00:09:43,900 --> 00:09:46,540
Hello, Furukawa?
89
00:09:49,190 --> 00:09:51,980
It's been some time. Can you tell who I am?
90
00:09:53,800 --> 00:09:55,230
Yes.
91
00:09:55,230 --> 00:09:59,220
- It's about our lottery tickets...
- Yes.
92
00:09:59,220 --> 00:10:04,190
You couldn't have forgotten to buy them, right?
93
00:10:04,540 --> 00:10:07,540
- I didn't forget.
- You bought them, right?
94
00:10:07,540 --> 00:10:09,530
Yes.
95
00:10:09,530 --> 00:10:12,050
That's good.
96
00:10:12,050 --> 00:10:16,540
So, where did you buy them?
97
00:10:16,540 --> 00:10:22,210
Ah... um... I bought them in Tokyo.
98
00:10:22,210 --> 00:10:23,800
Tokyo?
99
00:10:24,740 --> 00:10:28,880
So you've been in Tokyo ever since that day?
100
00:10:28,880 --> 00:10:31,150
What a shock!
101
00:10:31,580 --> 00:10:35,000
Well, anyway it doesn't concern me
since we won't meet again.
102
00:10:35,560 --> 00:10:40,040
Sawada-san and I gave you 5000 yen,
so that would be 16 tickets for each of us.
103
00:10:40,040 --> 00:10:42,550
Hatsuyama-san gave you 3000,
so that's 10 tickets.
104
00:10:42,550 --> 00:10:45,360
You bought 42 tickets, right?
105
00:10:45,630 --> 00:10:47,980
Ah, I'm not sure...
106
00:10:47,980 --> 00:10:51,540
- 42 tickets!
- Ah, yes. Maybe.
107
00:10:51,540 --> 00:10:56,380
I see. Then send them to us quickly.
You can do at least that, right?
108
00:10:56,380 --> 00:11:00,760
- Yes, I will.
- My change 200 yen too.
109
00:11:00,880 --> 00:11:02,410
Sawada-san...
110
00:11:03,550 --> 00:11:07,870
This is Sawada. It's great that
you're doing well.
111
00:11:07,970 --> 00:11:12,240
My change 200 yen, you can keep it.
112
00:11:12,240 --> 00:11:16,380
- Well then, goodbye.
- Send us those 42 tickets right away!
113
00:11:17,700 --> 00:11:21,370
Thank you.
114
00:11:39,540 --> 00:11:46,240
2 4 6 8 10...
115
00:11:48,540 --> 00:11:50,880
2 4...
116
00:11:50,880 --> 00:11:57,110
42 tickets...
117
00:12:20,540 --> 00:12:25,210
10 20 30 40...
118
00:12:25,210 --> 00:12:28,510
43 tickets...
119
00:12:31,200 --> 00:12:33,080
1 ticket too many?
120
00:12:34,520 --> 00:12:36,300
What?
121
00:12:38,470 --> 00:12:42,550
How come?
122
00:12:42,790 --> 00:12:44,850
What?!
123
00:12:47,800 --> 00:12:50,870
Michiru-chan, are you in?
124
00:12:51,280 --> 00:12:54,210
- Michiru-chan!
- Coming~
125
00:12:54,210 --> 00:12:57,010
Hold on!
126
00:13:05,200 --> 00:13:08,220
- Did something happen?
- No.
127
00:13:08,260 --> 00:13:12,190
Michiru-chan. Weren't you gonna
stay outside today?
128
00:13:12,190 --> 00:13:14,680
Oh... not anymore.
129
00:13:14,680 --> 00:13:16,550
- I see.
- Yeah.
130
00:13:16,850 --> 00:13:20,870
- I have a friend coming over today. Is that okay?
- Sure.
131
00:13:21,160 --> 00:13:23,290
Come on in.
132
00:13:24,070 --> 00:13:27,740
- Good evening.
- Good evening.
133
00:13:27,740 --> 00:13:27,740
Here's Takakura-san.
She's a lowerclassman at my university.
134
00:13:30,550 --> 00:13:32,730
I'm Takakura Erika.
135
00:13:33,200 --> 00:13:35,620
Here's Furukawa Michiru-chan.
She's from my hometown.
136
00:13:35,790 --> 00:13:37,450
I'm Furukawa.
137
00:13:38,200 --> 00:13:39,780
Come on in.
138
00:13:42,310 --> 00:13:46,990
Michiru-chan was my neighbor.
She came to visit Tokyo.
139
00:13:46,990 --> 00:13:48,520
- Right?
- Yeah.
140
00:13:48,520 --> 00:13:52,400
- Come, take a seat.
- Thank you.
141
00:13:55,430 --> 00:13:57,870
She's going home tomorrow though.
142
00:13:57,870 --> 00:14:00,460
Ah. Say, Takei.
143
00:14:00,490 --> 00:14:04,360
Do you think I can stay here a bit longer?
144
00:14:04,360 --> 00:14:06,830
Oh, sure.
145
00:14:06,830 --> 00:14:09,030
That's great.
146
00:14:13,060 --> 00:14:14,830
How about your job?
147
00:14:15,540 --> 00:14:20,490
I'll probably quit that one.
148
00:14:20,490 --> 00:14:22,590
Didn't you like it there?
149
00:14:22,590 --> 00:14:27,540
I did, but a few things happened.
150
00:14:27,540 --> 00:14:34,880
- What are you gonna do after quitting?
- I haven't decided yet.
151
00:14:35,110 --> 00:14:38,290
Did you win the lottery?
152
00:14:39,330 --> 00:14:42,320
I was gonna look it up.
153
00:14:42,540 --> 00:14:46,550
Michiru-san, do you often buy lottery tickets?
154
00:14:46,590 --> 00:14:51,370
Not really. These are for the
colleagues at my workplace.
155
00:14:51,590 --> 00:14:53,590
I see.
156
00:14:55,060 --> 00:14:56,250
I never buy this sort things.
157
00:14:56,250 --> 00:15:02,710
But they are sure strange people,
asking someone else to buy them lottery tickets.
158
00:15:02,810 --> 00:15:04,390
Why?
159
00:15:04,390 --> 00:15:08,210
Because if the ticket somehow hits the jackpot,
160
00:15:08,210 --> 00:15:11,450
how are they gonna split the prize?
161
00:15:12,530 --> 00:15:14,440
You're right.
162
00:15:14,550 --> 00:15:17,890
- Michiru-chan, can you help out?
- Ah, sure.
163
00:15:17,890 --> 00:15:22,880
Then, I'll help you compare the numbers.
164
00:15:22,880 --> 00:15:25,220
Thanks. That will be helpful.
165
00:15:30,880 --> 00:15:33,880
- Can you wash the tomatoes?
- Sure.
166
00:15:47,300 --> 00:15:49,200
Hatsuyama-san!
167
00:15:51,500 --> 00:15:53,550
I'll drive you. Get in the car.
168
00:15:53,590 --> 00:15:55,280
No, I'm good.
169
00:15:55,370 --> 00:15:59,760
Do you know the time of the flight
Michiru-chan is taking to go home?
170
00:15:59,760 --> 00:16:04,770
- I didn't hear from her.
- I see...
171
00:16:04,770 --> 00:16:08,540
- Ah, what do you think, Hatsuyama-san?
- About what?
172
00:16:08,540 --> 00:16:15,780
Why do you think Michiru-chan had
to lie to take time off her job?
173
00:16:15,780 --> 00:16:17,550
I have no idea...
174
00:16:18,080 --> 00:16:26,540
I know I'm kinda not good enough,
or maybe insensitive.
175
00:16:26,540 --> 00:16:33,710
I think Michiru-chan has some issues
that she can't tell me.
176
00:16:33,710 --> 00:16:35,720
You think so?
177
00:16:36,150 --> 00:16:42,200
I didn't realize it, that's why...
178
00:16:42,200 --> 00:16:47,760
That's why... that's why...
179
00:16:48,410 --> 00:16:53,410
When she comes back, I'll talk to her properly...
180
00:16:53,550 --> 00:16:57,850
...and we will restart everything.
181
00:16:59,870 --> 00:17:01,570
I see.
182
00:17:01,700 --> 00:17:04,570
Thank you...
183
00:17:10,010 --> 00:17:13,370
I wonder if we can do it all again...
184
00:17:13,370 --> 00:17:17,710
What do you think, Hatsuyama-san?
185
00:17:17,710 --> 00:17:19,240
I'm sure it's possible.
186
00:17:19,240 --> 00:17:24,380
Kyuta- I mean, if Kanbayashi-san
has that resolve.
187
00:17:31,720 --> 00:17:33,320
I see...
188
00:17:34,040 --> 00:17:35,950
That's a relief.
189
00:17:47,410 --> 00:17:49,540
Dad.
190
00:17:49,540 --> 00:17:54,120
Isn't it horrible of you to freeze
her credit card?
191
00:17:55,640 --> 00:18:02,720
It was the first time in her life that Sis
ever took the initiative to do something.
192
00:18:02,720 --> 00:18:04,870
Isn't it a good thing?
193
00:18:05,060 --> 00:18:09,040
What is good about that? She was
just causing trouble to other people.
194
00:18:09,040 --> 00:18:11,310
Don't say such an irresponsible thing.
195
00:18:13,090 --> 00:18:16,620
Sis actually wanted to go to junior college
even if she had to wait.
196
00:18:16,620 --> 00:18:20,340
- Did you know?
- I didn't hear a single thing about that.
197
00:18:20,340 --> 00:18:22,600
It's because you're like that...
198
00:18:22,750 --> 00:18:26,240
- What do you mean, "like that"?
- You know exactly what I'm talking about.
199
00:18:26,530 --> 00:18:28,880
"She's gonna be someone's bride anyway..."
200
00:18:28,880 --> 00:18:31,860
You went right to the town hall,
and decided her workplace.
201
00:18:31,860 --> 00:18:34,230
Sis didn't say anything.
202
00:18:34,430 --> 00:18:38,200
Kourindo Books is a good place.
What's so bad about it? Huh?
203
00:18:38,200 --> 00:18:39,700
And yet, look what she did!
204
00:18:39,700 --> 00:18:44,230
Sis wanted to make her own decision for once.
205
00:18:46,640 --> 00:18:51,630
- One more beer.
- Sure.
206
00:19:05,090 --> 00:19:06,560
I'm home.
207
00:19:07,250 --> 00:19:10,140
Oh, you're back early.
208
00:19:10,140 --> 00:19:12,240
You said you would be late.
Sorry for the mess.
209
00:19:12,240 --> 00:19:14,240
Want to go for some shabu-shabu today?
210
00:19:14,240 --> 00:19:16,910
It's not good.
Going out to eat isn't healthy.
211
00:19:16,910 --> 00:19:20,580
- But most of all, it's a waste of money.
- Oh yeah?
212
00:19:20,580 --> 00:19:23,730
Once people are past 30, sperms and eggs become especially vulnerable.
213
00:19:23,730 --> 00:19:26,900
- Doctor told us that, right?
- Yeah.
214
00:19:26,900 --> 00:19:31,070
How much money do you think people
nowadays spend on infertility treatment?
215
00:19:31,270 --> 00:19:35,080
- You're right.
- Can't you be a bit more serious about this?
216
00:19:35,080 --> 00:19:38,780
- There's not much time for us.
- I know.
217
00:19:42,130 --> 00:19:45,740
Today's is our chance.
I'll cook something that's good for sperms.
218
00:19:45,740 --> 00:19:49,050
Times like this, we have to try our best!
219
00:19:53,670 --> 00:20:01,740
42 lottery tickets, 4 won eighth prize.
1200 yen in total.
220
00:20:02,010 --> 00:20:05,100
How many people bought them?
221
00:20:05,540 --> 00:20:09,910
- 3 people.
- It's ridiculous.
222
00:20:09,910 --> 00:20:16,210
What was Takei-senpai like
when he was small?
223
00:20:19,540 --> 00:20:24,150
Has he been good at cooking
ever since he was a child?
224
00:20:29,880 --> 00:20:33,920
Michiru-chan, is the food not good?
225
00:20:34,200 --> 00:20:36,070
That's not it.
226
00:20:37,540 --> 00:20:39,490
I'll go buy some dessert.
227
00:20:39,680 --> 00:20:42,840
I bought some cake.
228
00:20:45,200 --> 00:20:47,020
There are only two pieces though.
229
00:20:47,020 --> 00:20:48,500
Then I'll go buy one for myself.
230
00:20:48,500 --> 00:20:51,570
No, Michiru-san. You can have this.
231
00:20:51,570 --> 00:20:54,870
- No, it makes me feel bad.
- It's okay.
232
00:20:54,870 --> 00:20:58,210
I actually eat very little...
233
00:20:58,210 --> 00:21:01,000
Please sit down, Michiru-san.
234
00:21:01,000 --> 00:21:05,990
Let me ask you more about Takei-senpai.
235
00:21:06,230 --> 00:21:08,180
I'll be back.
236
00:21:22,990 --> 00:21:24,410
Let's eat.
237
00:21:28,870 --> 00:21:34,670
One ticket is 300 yen.
238
00:21:34,880 --> 00:21:41,870
I was given 13,000 yen.
239
00:21:41,870 --> 00:21:49,550
The change was a 100-yen coin.
240
00:21:59,540 --> 00:22:07,840
13,000 divided by 300 is...
241
00:22:09,550 --> 00:22:14,850
43.3...
242
00:22:17,870 --> 00:22:21,310
43 tickets.
243
00:22:21,330 --> 00:22:25,340
Sawada-san and I gave you 5000 yen,
so that would be 16 tickets for each of us.
244
00:22:25,340 --> 00:22:28,020
Hatsuyama-san gave you 3000,
so that's 10 tickets.
245
00:22:28,020 --> 00:22:32,220
You bought 42 tickets, right?
42 tickets!
246
00:22:35,040 --> 00:22:38,740
I bought one extra ticket...
247
00:22:39,540 --> 00:22:41,860
That one ticket is...
248
00:22:43,820 --> 00:22:47,160
- Mom, I'm scared!
- You're fine.
249
00:22:47,160 --> 00:22:51,570
Come, isn't it pretty? Look!
250
00:22:53,210 --> 00:22:57,210
Please let her be happy.
251
00:22:57,210 --> 00:23:01,910
Please protect her.
252
00:23:23,440 --> 00:23:30,460
Mom, I can become happy, right?
253
00:24:30,540 --> 00:24:33,710
Kazuki-san...
254
00:24:42,200 --> 00:24:47,210
How is it, Mom? Does it feel good?
255
00:24:54,000 --> 00:25:00,200
- Ah, Hatsuyama? Can we talk now?
- Sure.
256
00:25:00,200 --> 00:25:05,210
- Sorry for everything.
- Alright...
257
00:25:05,210 --> 00:25:10,550
Are you mad...? Of course you must be.
258
00:25:10,550 --> 00:25:13,870
I don't know anymore!
259
00:25:14,080 --> 00:25:19,730
Hatsuyama, there's something
I want you to help me.
260
00:25:19,760 --> 00:25:22,900
- Again?
- This is the last one.
261
00:25:23,870 --> 00:25:25,120
What is it?
262
00:25:25,850 --> 00:25:30,500
It's about the lottery tickets.
I'll send you all 42 of them.
263
00:25:30,500 --> 00:25:32,800
Split those up with Tatebu and Sawada-san.
264
00:25:32,800 --> 00:25:36,030
Who cares about that?
265
00:25:36,030 --> 00:25:38,380
It's important.
266
00:25:38,510 --> 00:25:41,440
I'll send you the 42 tickets.
267
00:25:42,930 --> 00:25:45,030
Okay, got it.
268
00:25:45,200 --> 00:25:48,870
- And then, there's 400 yen.
- 400 yen?
269
00:25:48,870 --> 00:25:50,400
The change.
270
00:25:50,870 --> 00:25:54,300
Sawada-san said I could keep hers,
271
00:25:55,260 --> 00:25:57,940
but I don't want to get into trouble.
272
00:25:57,940 --> 00:25:59,870
What trouble?
273
00:26:01,530 --> 00:26:06,200
Ah... you see, I've
caused everyone enough trouble.
274
00:26:06,200 --> 00:26:09,370
- Is it okay?
- Sure, I guess.
275
00:26:09,370 --> 00:26:10,820
That's great.
276
00:26:11,370 --> 00:26:15,190
You're coming home soon, right?
277
00:26:15,190 --> 00:26:17,450
I can't go back anymore.
278
00:26:19,710 --> 00:26:27,040
I'll apologize with you, so come back.
279
00:26:27,340 --> 00:26:29,370
It's impossible.
280
00:26:30,880 --> 00:26:35,530
I'll stay here for some time.
281
00:26:35,840 --> 00:26:39,700
Kyutaro's waiting for you.
282
00:26:40,010 --> 00:26:44,040
Kyutaro huh...
283
00:26:57,920 --> 00:27:01,040
How many people...
284
00:27:01,040 --> 00:27:04,140
...actually realized their dream after
winning the lottery?
285
00:27:07,440 --> 00:27:12,070
What will befall them after a stroke of luck...?
286
00:27:15,200 --> 00:27:18,710
- Hi, can I have an order slip for delivery?
- Sure.
287
00:27:19,420 --> 00:27:21,540
My wife had not yet realized that...
288
00:27:22,250 --> 00:27:25,550
...the seemingly harmless lie she told...
289
00:27:26,080 --> 00:27:29,510
...would later throw her life into
an endless chain of unfortunate events.
21495
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.