All language subtitles for Scarlet Heart 2 () 27

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,800 --> 00:00:07,110 ♫ Une rue déserte, sans personne à l'horizon ♫ 2 00:00:07,110 --> 00:00:10,590 ♫ Devant une boutique de mariage vide ♫ 3 00:00:10,590 --> 00:00:15,860 ♫ Je pense à cette promesse blanche comme neige ♫ 4 00:00:17,340 --> 00:00:20,870 ♫ Le monde s'est évaporé dans un nuage de fumée ♫ 5 00:00:20,870 --> 00:00:24,090 ♫ Pourtant, l'amour s'est dressé tel un gratte-ciel ♫ 6 00:00:24,090 --> 00:00:29,670 ♫ Es-tu réelle ? Es-tu le fruit de mon imagination ? ♫ 7 00:00:31,050 --> 00:00:34,610 ♫ Au fil du temps, j'oublie l'autre côté ♫ 8 00:00:34,610 --> 00:00:38,060 ♫ Assis seul sur des marches brisées ♫ 9 00:00:38,060 --> 00:00:43,360 ♫ Je n'ai pas quitté ce monde chaotique ♫ 10 00:00:44,810 --> 00:00:48,270 ♫ Entre le ciel et moi ♫ 11 00:00:48,270 --> 00:00:51,560 ♫ Il ne reste qu'un déluge de nostalgie ♫ 12 00:00:51,560 --> 00:00:58,150 ♫ Et si nous avions pu apprendre à nous connaître sans nous aimer ? Ne serait-il pas mieux de le considérer comme une brève rencontre ? ♫ 13 00:00:58,150 --> 00:01:01,920 ♫ Là où je t'ai perdu ♫ 14 00:01:01,920 --> 00:01:05,360 ♫ D'une certaine façon, tu es dans chaque rue ♫ 15 00:01:05,360 --> 00:01:11,880 ♫ Toutes les étapes du passé, tous les instants où tu me manques se trouvent sous mes pieds ♫ 16 00:01:11,880 --> 00:01:15,580 ♫ Quand je pense à toi ♫ 17 00:01:15,580 --> 00:01:19,040 ♫ Je m'éloigne seul vers l'horizon ♫ 18 00:01:19,040 --> 00:01:24,490 ♫ Pas à pas, je marche vers mes rêves passés ♫ 19 00:01:25,550 --> 00:01:29,320 ♫ Peut-être que dans une autre vie, à un autre jour ♫ 20 00:01:29,320 --> 00:01:32,730 ♫ Nous pourrons écrire une nouvelle histoire pour notre amour ♫ 21 00:01:32,730 --> 00:01:40,970 ♫ Franchissant ensemble les plus belles étapes Bu Bu Jing Qing Épisode 27 22 00:01:43,010 --> 00:01:50,030 Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki 23 00:02:00,900 --> 00:02:03,620 Pourquoi m'as-tu amené dehors en plein jour ? 24 00:02:04,410 --> 00:02:08,110 Tu n'as pas peur que nous soyons vus par ces deux bandits ? 25 00:02:09,720 --> 00:02:11,980 Ils sont sortis tôt dans la matinée. 26 00:02:13,630 --> 00:02:19,970 Tu as été trempé par la pluie hier. Alors tu devrais prendre un peu le soleil aujourd'hui. Ce sera bon pour ton corps. 27 00:02:23,050 --> 00:02:24,640 Bien. 28 00:02:25,350 --> 00:02:29,850 Rentrons vite maintenant. Ils vont surement revenir bientôt. 29 00:02:32,430 --> 00:02:34,050 Viens. 30 00:02:54,110 --> 00:02:57,350 Ne prends plus ce genre de médicament. C'est trop toxique. 31 00:03:04,060 --> 00:03:05,430 Yi Nuo. Essaye de le supporter. 32 00:03:05,430 --> 00:03:08,060 Lorsque nous serons sorti d'ici, je trouverai un moyen de te soigner. 33 00:03:08,060 --> 00:03:10,040 Crois-moi... Crois-moi. 34 00:03:10,040 --> 00:03:11,930 Crois-moi. 35 00:03:13,970 --> 00:03:15,640 Écoute-moi. 36 00:03:50,460 --> 00:03:54,090 Hé, espèce de garce, sors de là, où est-il ? 37 00:03:55,130 --> 00:03:58,500 Ce doit être eux, va te cacher. Je vais m'occuper d'eux. 38 00:04:08,150 --> 00:04:11,660 Qu'y a-t-il ? Pourquoi faites-vous un tel tapage dès le matin ? 39 00:04:11,660 --> 00:04:13,820 Qu'y a-t-il ? 40 00:04:13,820 --> 00:04:16,000 Espèce de garce. 41 00:04:16,000 --> 00:04:21,390 Depuis la nuit dernière, mes paupières n'arrêtent pas de tressaillir. 42 00:04:21,390 --> 00:04:25,420 La nuit dernière, le patron a appelé, il a peur que quelque chose se passe mal. 43 00:04:25,420 --> 00:04:29,220 Alors il veut que nous brûlions son corps ce matin. 44 00:04:29,220 --> 00:04:31,620 Mais subitement, nous sommes aller voir. 45 00:04:31,620 --> 00:04:33,630 Son corps a disparu. 46 00:04:33,630 --> 00:04:35,700 Tu l'as sauvé ? 47 00:04:36,840 --> 00:04:40,300 Peut-être... peut-être que les loups l'ont emporté au loin. 48 00:04:40,300 --> 00:04:43,240 Les loups l'auraient entrainé au loin. 49 00:04:43,240 --> 00:04:45,750 Pourquoi n'y a-t-il aucune trace ? 50 00:04:46,890 --> 00:04:48,330 Ce... 51 00:04:53,280 --> 00:04:54,630 Ce... 52 00:04:56,600 --> 00:04:58,770 Que se passe-t-il ? 53 00:05:00,490 --> 00:05:03,790 J'ai mal au visage, je l'utilise pour réparer mon visage. C'est bon ? 54 00:05:03,790 --> 00:05:05,430 Tu l'appliques sur ton visage ? 55 00:05:05,430 --> 00:05:09,720 Et aussi, j'ai fini d'utiliser ces herbes. Venez avec moi pour aller les chercher. 56 00:05:11,820 --> 00:05:13,470 Vous venez ? 57 00:05:15,430 --> 00:05:17,860 D'accord, va ,va ! 58 00:05:17,860 --> 00:05:19,530 Allons-y. 59 00:05:19,530 --> 00:05:22,030 Allons-y. 60 00:06:01,150 --> 00:06:05,050 Ge Ling a un réel talent. Il est comme un vieil ami. 61 00:06:05,050 --> 00:06:06,590 Allez, buvons. 62 00:06:06,590 --> 00:06:08,310 Lorsque nous étions à Lan Cheng, 63 00:06:08,310 --> 00:06:12,240 nous parlions et buvions tout au long de la nuit. 64 00:06:12,240 --> 00:06:18,560 Ling Ge a étudié à l'étranger. Il a vu et découvert beaucoup de choses. Évidemment, j'en ai appris beaucoup. 65 00:06:18,560 --> 00:06:22,670 Petit frère est en effet très savant. 66 00:06:22,670 --> 00:06:24,100 Allez, santé. 67 00:06:24,100 --> 00:06:27,530 Santé. 68 00:06:27,530 --> 00:06:29,780 Si Yu peut beaucoup boire. 69 00:06:31,320 --> 00:06:35,090 Il tient un bar. Évidemment qu'il est un bon buveur. 70 00:06:35,090 --> 00:06:40,020 Je l'amenais toujours à acheter ces matières premières. 71 00:06:40,020 --> 00:06:42,330 J'ai beaucoup appris de lui. 72 00:06:42,330 --> 00:06:47,170 Pour être honnête, je ne pourrais pas supporter de le voir partir. 73 00:06:48,580 --> 00:06:52,600 Mais il avait une chose à faire à Pékin, alors il ne pouvait pas libérer plus de temps. 74 00:06:54,260 --> 00:06:59,690 Après que je l'ai accompagné, il a été kidnappé. 75 00:06:59,690 --> 00:07:02,220 Directeur... 76 00:07:02,220 --> 00:07:04,650 Je suis là, mais je ne suis pas familier avec l'endroit. 77 00:07:04,650 --> 00:07:08,460 Si vous voulez sauver mon frère, j'ai encore besoin de votre aide. 78 00:07:08,460 --> 00:07:11,450 Allez, santé ! Je vous porte un toast. 79 00:07:18,500 --> 00:07:20,350 Allez, Si Yu. 80 00:07:24,790 --> 00:07:27,450 Allez, rempli-le. 81 00:07:27,450 --> 00:07:30,040 Je... je... 82 00:07:32,710 --> 00:07:36,050 Si Yu... Si Yu ? 83 00:07:40,920 --> 00:07:44,320 Si Yu, les kidnappeurs appellent. 84 00:07:47,820 --> 00:07:50,370 À l'instant, il était dur et sur la défensive. 85 00:07:50,370 --> 00:07:54,230 Chaque personne qui vient boire avec moi se révèle réellement. 86 00:08:02,640 --> 00:08:04,090 Viens ! 87 00:08:21,970 --> 00:08:24,250 Ne bougez pas ! Assis ! 88 00:08:24,250 --> 00:08:25,680 Assis ! Assis ! 89 00:08:25,680 --> 00:08:28,690 Que faites-vous ? 90 00:08:28,690 --> 00:08:31,760 Laissez-moi vous présenter. Mon bon frère Wang Hao. 91 00:08:31,760 --> 00:08:33,370 Il faisait marcher un ranch de chevaux. 92 00:08:33,370 --> 00:08:36,350 Un bon nombre de mes chevaux à Pékin étaient des cadeaux de lui. 93 00:08:36,350 --> 00:08:39,110 Mais maintenant, il vend de la viande de cheval à la place. 94 00:08:39,110 --> 00:08:43,940 La plupart des gens à ses côtés sont ses bouchers. Ils portent toujours des couteaux. 95 00:08:43,940 --> 00:08:47,980 Je viens sur leur territoire alors je les ai informés au préalable. 96 00:08:47,980 --> 00:08:50,420 Si qui que ce soit tente de rendre les choses difficiles pour Si Yu, 97 00:08:50,420 --> 00:08:52,380 c'est comme s'il rendait les choses difficiles pour moi. 98 00:08:52,380 --> 00:08:53,910 Nos frères ne seront pas d'accord. 99 00:08:53,910 --> 00:08:57,560 - Non... - Je savais que vous conspiriez. 100 00:08:57,560 --> 00:08:59,860 Pourquoi l'entreprise Zhen Tian laisserait une si petite usine 101 00:08:59,860 --> 00:09:02,730 s'occuper des matières premières. 102 00:09:02,730 --> 00:09:07,500 Et toi. Dès l'instant où je t'ai vu, tu as discrètement regardé ma mallette. 103 00:09:07,500 --> 00:09:10,120 J'ai intentionnellement prétendu être saoul, 104 00:09:10,120 --> 00:09:12,360 pour attendre que vous montriez vos vrais visages. 105 00:09:12,360 --> 00:09:14,690 Non... Tu... tu... 106 00:09:14,690 --> 00:09:16,760 Tu en fais de trop ! 107 00:09:16,760 --> 00:09:18,990 Je... je pensais vraiment que tu étais saoul ! 108 00:09:18,990 --> 00:09:22,040 Penses-y. La rançon est une si grosse somme. Ce n'aurait pas été sûr pour toi. 109 00:09:22,040 --> 00:09:25,090 Je voulais la laisser ici, alors j'aurais pu garder un œil dessus. 110 00:09:25,090 --> 00:09:27,970 Je n'aurais jamais pensé que tu ne me ferais pas confiance ! 111 00:09:27,970 --> 00:09:30,610 Ferme-la ! J'en finirai avec toi plus tard ! 112 00:09:30,610 --> 00:09:32,450 Parle ! Est-ce parce que vous ne pouviez pas mettre la main sur les affaires de mon frère ? 113 00:09:32,450 --> 00:09:34,020 Alors vous avez conspiré avec les kidnappeurs pour l'enlever ? 114 00:09:34,020 --> 00:09:36,230 Je suis innocent ! Je... je... 115 00:09:36,230 --> 00:09:40,470 Le jour où il est venu à l'usine, je l'ai très bien traité. 116 00:09:40,470 --> 00:09:43,870 Je l'ai emmené au restaurant des Huit Immortels pour manger des fruits de mer. 117 00:09:43,870 --> 00:09:45,720 Après cela, j'ai commandé beaucoup de crabes 118 00:09:45,720 --> 00:09:48,450 et de langoustes. Ensuite nous sommes allés au karaoké. 119 00:09:48,450 --> 00:09:50,100 Après le karaoké, on est allés au sauna. 120 00:09:50,100 --> 00:09:52,210 Pour finir, je l'ai emmené dans un hôtel 5 étoiles 121 00:09:52,210 --> 00:09:55,460 et nous avons signé le contrat là-bas. Je l'ai bien traité. 122 00:09:56,480 --> 00:10:00,920 Je... C'est l'emploi du temps complet de ce jour-là. 123 00:10:00,920 --> 00:10:05,290 Je le jure... Ensuite, il est parti et je ne l'ai jamais revu. 124 00:10:05,290 --> 00:10:10,440 Bien. Je vais te croire pour l'instant. J'espère aussi que tu n'es pas le genre à faire cela. 125 00:10:15,540 --> 00:10:19,020 - Allô ? - Comment cela se passe ? As-tu amené l'argent ? 126 00:10:19,020 --> 00:10:21,830 Je l'ai apporté, mais je veux d'abord voir mon frère. 127 00:10:22,780 --> 00:10:25,230 C'est simple. 128 00:10:25,230 --> 00:10:29,500 Lorsque je verrai l'argent, tu verras ton frère. 129 00:10:29,500 --> 00:10:31,740 Alors où faisons-nous l'échange ? 130 00:10:31,740 --> 00:10:35,270 Attrape un taxi et viens à la rue Hong Qi. 131 00:10:35,270 --> 00:10:40,260 Souviens-toi, tu dois venir seul. Si je vois qui que ce soit d'autre... 132 00:10:40,260 --> 00:10:44,090 Ou si tu as averti la police... 133 00:10:44,090 --> 00:10:48,580 Alors sois préparé à voir le corps de ton frère. Tu m'as entendu ? 134 00:10:51,280 --> 00:10:53,470 Mes frères, nous allons être riches. 135 00:11:02,440 --> 00:11:04,420 C'est une bonne chose que j'ai laissé l'argent avec toi. 136 00:11:04,420 --> 00:11:07,770 S'il avait été sur moi, je ne sais pas ce qu'il lui serait arrivé. 137 00:11:07,770 --> 00:11:10,210 On n'est jamais trop prudent. 138 00:11:15,510 --> 00:11:19,820 Maintenant, je vais rencontrer les ravisseurs. Vous feriez mieux de ne me jouer aucun tour. 139 00:11:19,820 --> 00:11:22,100 Sinon, je ne serai pas poli avec vous, les gars. 140 00:11:22,100 --> 00:11:24,550 - Allons-y. - Allons-y ! 141 00:11:24,550 --> 00:11:26,960 Ne bougez pas... 142 00:11:26,960 --> 00:11:28,910 Pour être honnête, les gens qui ont enlevé ton frère, 143 00:11:28,910 --> 00:11:31,150 sont très probablement ces criminels recherchés dans cette ville. 144 00:11:31,150 --> 00:11:32,910 Ils ont déjà commis un meurtre. 145 00:11:32,910 --> 00:11:35,470 Ce sera dangereux pour toi de payer la rançon seul. 146 00:11:35,470 --> 00:11:37,530 C'est pour cela que je ne prévois pas d'y aller tout seul. 147 00:11:37,530 --> 00:11:41,300 Mais, si nous venons avec toi, les ravisseurs ne le découvriront-ils pas ? 148 00:11:44,950 --> 00:11:47,080 Peux-tu voir ce taxi. 149 00:11:47,080 --> 00:11:51,290 Dans un moment, tu prétendras être un chauffeur de taxi. Ils ne soupçonneront pas si tu es le taxi. 150 00:11:51,290 --> 00:11:54,370 Et fais nous suivre par tes hommes. 151 00:11:54,370 --> 00:11:56,950 Bonne idée. Allons-y. 152 00:11:59,150 --> 00:12:01,590 Alors, maintenant, une autre personne connait nos affaires. 153 00:12:01,590 --> 00:12:04,380 Dites-moi, que faisons-nous ? Que faisons-nous ? 154 00:12:08,850 --> 00:12:12,930 Nous pourrions aussi poursuivre nos plans. Appelons la police. 155 00:12:12,930 --> 00:12:17,360 Forçons les ravisseurs à tuer le ravisseur. Du moment que Si Han meurt, 156 00:12:17,360 --> 00:12:20,170 il n'y aura plus de témoin. 157 00:12:20,170 --> 00:12:24,020 Kang Si Yu n'a aucune preuve. Que peut-il faire avec nous ? 158 00:12:24,020 --> 00:12:28,130 Mais, même si nous appelons la police, les agents ne sont pas stupides. 159 00:12:28,130 --> 00:12:32,190 ils seront très prudents et les ravisseurs pourraient ne pas être averti. 160 00:12:32,190 --> 00:12:36,580 J'ai dit d'appeler la police. Ai-je dit de les appeler pour un enlèvement ? 161 00:12:36,580 --> 00:12:38,770 Nous leur donnerons un avertissement délibéré. 162 00:12:38,770 --> 00:12:41,650 Viens... Je vais t'apprendre quelque chose. 163 00:12:43,500 --> 00:12:50,040 Tu appelles le 110 maintenant et tu dis qu'il y a un vol dans la rue Hong Qi. 164 00:12:50,040 --> 00:12:55,690 Le voleur a pris une énorme somme d'argent. Il tient une mallette dans sa main. 165 00:12:55,690 --> 00:12:59,430 L'argent est dans cette mallette. 166 00:13:10,550 --> 00:13:11,690 Allô, Papa ? 167 00:13:11,690 --> 00:13:13,130 Quelle est la situation actuelle ? 168 00:13:13,130 --> 00:13:17,310 Pas bonne. Les ravisseurs essayent de nous piéger, pour que nous perdions des hommes et l'argent. 169 00:13:17,310 --> 00:13:20,450 Si Yu, tu négocies avec des ravisseurs. 170 00:13:20,450 --> 00:13:24,110 Rien ne doit arriver. Tu dois faire attention. 171 00:13:24,110 --> 00:13:26,290 La rue Hong Qi est juste devant. 172 00:13:26,290 --> 00:13:28,080 D'accord, papa. Je ne peux pas te parler maintenant. 173 00:13:28,080 --> 00:13:29,390 S'il y a des nouvelles, je te préviendrais. 174 00:13:29,390 --> 00:13:31,390 Vous devez faire attention ! 175 00:13:46,510 --> 00:13:49,400 Demande aux hommes de rester en attente. Sinon, ce sera trop visible. 176 00:13:49,400 --> 00:13:51,230 Allons être l'appât. 177 00:13:51,230 --> 00:13:54,670 Si quoi que ce soit arrive, alors, demande aux hommes de venir. 178 00:13:54,670 --> 00:13:56,650 Les gars, en attente. 179 00:13:56,650 --> 00:13:59,230 Zhen Tian, prends ton médicament. 180 00:14:13,530 --> 00:14:16,050 C'est devenu plus urgent. 181 00:14:16,050 --> 00:14:20,500 Si Yu semble vraiment confiant et à l'aise. 182 00:14:20,500 --> 00:14:22,820 C'est un enfant qui n'a pas grandi. 183 00:14:22,820 --> 00:14:24,880 Ne t'inquiète pas trop. 184 00:14:24,880 --> 00:14:29,530 Si Yu, cet enfant, est peut-être différent à l'intérieur de ce qu'il semble être en surface. 185 00:14:29,530 --> 00:14:31,970 Mais, il est très intelligent. 186 00:14:31,970 --> 00:14:36,540 Il prendra soin de la situation et ramènera Si Han sain et sauf. 187 00:14:36,540 --> 00:14:38,650 Il n'est pas utile de s'inquiéter. 188 00:14:38,650 --> 00:14:42,940 Ils sont à des milliers de kilomètres, il n'y a rien que je puisse faire. 189 00:14:42,940 --> 00:14:47,820 Ce n'est pas la seule chose qui m'inquiète. Jette un œil aux rapports financiers de la société. 190 00:14:47,820 --> 00:14:53,830 Tu sauras que notre société est actuellement dans une situation très difficile. 191 00:14:53,830 --> 00:14:59,150 Tout est à cause de ce qu'il s'est passé au mariage, ce qui a affecté l'image de la société. 192 00:15:03,290 --> 00:15:05,620 Pour récupérer notre image, 193 00:15:07,350 --> 00:15:10,830 j'ai l'intention de donner quelques conférences dans quelques jours. 194 00:15:10,830 --> 00:15:13,250 Pour regagner la confiance de nos investisseurs. 195 00:15:13,250 --> 00:15:15,590 Aya, ta santé est ainsi, 196 00:15:15,590 --> 00:15:17,310 quelle conférence veux-tu faire ? 197 00:15:17,310 --> 00:15:19,100 Ça ira. 198 00:15:20,550 --> 00:15:23,820 On ne sait pas quand Cheng Gui sera relâché. 199 00:15:23,820 --> 00:15:25,490 C'est vrai. 200 00:15:26,380 --> 00:15:32,600 Si Cheng Gui est relâché. Il aura l'autorité sur la société, se sera alors un gros problème. 201 00:15:32,600 --> 00:15:39,270 Pour le moment, notre société est dans un état désastreux. Elle ne peut supporter plus de coups. 202 00:15:41,760 --> 00:15:46,330 Pourquoi tu ne demandes pas à Zheng d'appeler Cheng Gui pour le persuader ? 203 00:15:46,330 --> 00:15:48,480 Zheng ? 204 00:15:48,480 --> 00:15:53,200 Je connais bien Zheng, même s'il ne nous écoutait pas quand il était petit et rebelle. 205 00:15:53,200 --> 00:15:56,440 Mais dans les périodes critiques, il sait donner la priorité à l'essentiel. 206 00:15:56,440 --> 00:16:00,990 Laisse-le appeler Cheng Gui. Peut-être qu'il l'écoutera. 207 00:16:04,590 --> 00:16:07,050 Je vais donner un coup de fil à Zheng. 208 00:16:25,790 --> 00:16:31,860 ♫ Dans cette ville familière, à la recherche ♫ 209 00:16:32,720 --> 00:16:37,270 ♫ De l'équilibre, inconsciemment ♫ 210 00:16:39,510 --> 00:16:46,310 ♫ Je pensais bien me connaître ♫ 211 00:16:46,310 --> 00:16:51,530 ♫ Jusqu'à notre rencontre ♫ 212 00:16:51,530 --> 00:16:55,760 ♫ Peux-être es-tu le passé oublié de ma mémoire ♫ 213 00:16:55,760 --> 00:16:58,790 ♫ Peux-être es-tu le passé oublié de ma mémoire ♫ 214 00:16:58,790 --> 00:17:02,450 ♫ Je ne peux respirer que dans les lieux ♫ 215 00:17:02,450 --> 00:17:05,960 ♫ Où tu te trouves ♫ 216 00:17:09,530 --> 00:17:11,000 Maman. 217 00:17:15,830 --> 00:17:17,840 Tenez-vous prêts, les gars. 218 00:17:21,600 --> 00:17:23,130 Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki 219 00:17:23,130 --> 00:17:25,450 Route Hong Qi 220 00:17:38,350 --> 00:17:40,790 On est sur la route Hong Qi. On roule d'est en ouest. 221 00:17:40,790 --> 00:17:42,350 Continuez d'avancer. 222 00:17:42,350 --> 00:17:44,660 - Avancez. - D'accord. 223 00:17:46,080 --> 00:17:48,720 - Faites demi-tour. - Faites demi-tour, chauffeur. 224 00:17:59,700 --> 00:18:01,240 Faites encore demi-tour. 225 00:18:08,070 --> 00:18:09,730 Faites encore demi-tour. 226 00:18:20,200 --> 00:18:21,690 Arrêtez la voiture. 227 00:18:26,020 --> 00:18:29,200 Descendez ici. Apportez l'argent avec vous. 228 00:18:30,510 --> 00:18:34,410 Mettez-le près du réchaud. Attendez-moi. 229 00:18:36,650 --> 00:18:39,400 Ils risquent d'amener une voiture pour me conduire ailleurs afin de faire l'échange. 230 00:18:39,400 --> 00:18:43,060 Note la plaque d'immatriculation. Laisse tes hommes nous suivre à distance. 231 00:18:43,060 --> 00:18:45,520 D'accord, entendu. Soyez prudent. 232 00:18:45,520 --> 00:18:46,860 D'accord. 233 00:19:03,870 --> 00:19:05,270 Ne bougez pas. Ne bougez pas ! 234 00:19:05,270 --> 00:19:08,180 On nous a informés que quelqu'un avait volé une mallette pleine d'argent. 235 00:19:08,180 --> 00:19:11,410 Veuillez coopérer et donnez-moi la mallette. 236 00:19:13,200 --> 00:19:15,630 Ne bougez pas. Allez. 237 00:19:18,520 --> 00:19:20,660 Wang Tie Cheng, espère d'enfoiré. 238 00:19:20,660 --> 00:19:22,260 Mettez-lui les menottes. 239 00:19:24,280 --> 00:19:25,850 Allez. 240 00:19:28,210 --> 00:19:29,780 Montez. 241 00:19:37,480 --> 00:19:40,120 Ce salaud a appelé la police. 242 00:19:40,120 --> 00:19:44,140 Un homme qui ne tient pas parole finira mal. 243 00:19:44,140 --> 00:19:46,900 Commissariat de Police 244 00:19:58,320 --> 00:20:01,270 Yin Cheng Gui a été détenu pour crime économique. 245 00:20:01,270 --> 00:20:04,120 Nous le suspectons aussi d'être lié à la disparition et à la mort de Mlle Lan. 246 00:20:04,120 --> 00:20:07,290 La police enquête à ce sujet. 247 00:20:07,290 --> 00:20:10,680 Ce Yin Gheng Gui le mérite vraiment. 248 00:20:10,680 --> 00:20:13,710 Il est temps de récupérer l'organisation Zhen Tian. 249 00:20:19,590 --> 00:20:21,540 Pourquoi tu me regardes comme ça ? 250 00:20:23,720 --> 00:20:28,130 Ce à quoi tu ressemblais devant eux, aujourd'hui, 251 00:20:28,130 --> 00:20:30,780 c'est ce à quoi tu ressembles habituellement ? 252 00:20:33,960 --> 00:20:36,580 Tu sais que je n'avais pas le choix. 253 00:20:41,490 --> 00:20:43,690 C'est moi qui t'ai entraînée là-dedans. 254 00:20:45,120 --> 00:20:47,350 Tu as toujours mal au visage ? 255 00:20:49,790 --> 00:20:54,450 Ça peut sembler étrange, mais après que je me suis apaisée, 256 00:20:55,700 --> 00:20:57,350 ça a arrêté de me faire mal. 257 00:21:02,090 --> 00:21:05,510 Ouvre la porte. Ouvre la porte ! 258 00:21:05,510 --> 00:21:09,620 Dépêche-toi d'ouvrir la porte. Il y a quelqu'un là-dedans ? Ouvre la porte. 259 00:21:10,570 --> 00:21:12,090 Attends-moi. Je vais aller ouvrir la porte. 260 00:21:12,090 --> 00:21:14,070 Vite, ouvre la porte ! 261 00:21:14,070 --> 00:21:16,980 Ou bien je vais rentrer. 262 00:21:20,210 --> 00:21:21,940 Ouvre vite la porte ! 263 00:21:21,940 --> 00:21:25,320 - Ça va marcher ? - On n'a pas le choix, on ne peux qu'essayer. 264 00:21:25,320 --> 00:21:27,910 Ouvre la porte. Ouvrez ! 265 00:21:27,910 --> 00:21:30,420 Salope, ouvre la porte. 266 00:21:30,420 --> 00:21:33,480 Ouvre la porte ou je vais entrer. 267 00:21:33,480 --> 00:21:37,640 Ouvre la porte. Ouvre vite la porte ! 268 00:21:37,640 --> 00:21:40,080 Bon sang. 269 00:21:42,490 --> 00:21:44,450 Vous savez que vous interrompez mon sommeil ? 270 00:21:44,450 --> 00:21:48,150 Je suis venu spécialement pour te servir. 271 00:21:54,340 --> 00:21:57,480 Je n'aime pas précipiter ça. 272 00:21:57,480 --> 00:22:01,650 J'aime bien prendre mon temps. Comme ça, c'est plus sensuel. 273 00:22:03,720 --> 00:22:07,090 Qui veut goûter ma pêche ? 274 00:22:07,090 --> 00:22:09,250 Elle croit qu'on est stupides. 275 00:22:09,250 --> 00:22:12,160 - Cette pêche est empoisonnée. - C'est exact... 276 00:22:12,160 --> 00:22:14,770 Vous craignez que je vous empoisonne, les gars. 277 00:22:14,770 --> 00:22:17,000 Vous n'avez vraiment pas de tripes. 278 00:22:30,810 --> 00:22:32,670 Ce n'est pas empoisonné. 279 00:22:37,150 --> 00:22:39,620 Vous feriez mieux de partir. 280 00:22:39,620 --> 00:22:41,530 Vous n'avez aucun cran. 281 00:22:41,530 --> 00:22:44,760 Tu oses dire que nous n'avons aucun cran. 282 00:22:47,000 --> 00:22:48,640 Donne-ça ! 283 00:22:56,270 --> 00:22:58,970 - Donne-ça ! - Comment c'est ? 284 00:22:58,970 --> 00:23:00,430 C'est bon ! 285 00:23:00,430 --> 00:23:03,390 - C'est bon ou pas ? - C'est bon ! 286 00:23:04,780 --> 00:23:08,600 - Est-ce que c'est bon ? - C'est bon... 287 00:23:16,440 --> 00:23:18,580 Ta méthode semble plutôt efficace. 288 00:23:18,580 --> 00:23:22,670 Heureusement qu'ils sont ivres. Le médicament n'est pas trop toxique. 289 00:23:22,670 --> 00:23:25,450 Viens. Attachons-les. 290 00:23:26,390 --> 00:23:30,050 Wang Hao. Si tu ne m'avais pas fait sortir, je n'aurais pas été libéré aussi rapidement. 291 00:23:30,050 --> 00:23:33,710 Ils ne peuvent rien trouver de suspect de toute façon donc ils t'auraient relâché tôt ou tard. 292 00:23:33,710 --> 00:23:36,850 J'ai amené ces deux vieux pour toi. 293 00:23:36,850 --> 00:23:38,420 Dépêchez-vous ! 294 00:23:39,260 --> 00:23:40,640 Allez ! 295 00:23:42,160 --> 00:23:45,210 Kang Si Yu, j'ai été envoyé ici par ton père pour t'aider ! 296 00:23:45,210 --> 00:23:49,260 Non seulement tu ne me fais pas confiance mais tu amènes de si nombreuses personnes pour aider ! 297 00:23:49,260 --> 00:23:53,550 Plus il y a de gens, plus il y a de bouches. Si ces nouvelles sortent et que les kidnappeurs l'apprennent... 298 00:23:53,550 --> 00:23:57,460 Ils tueront Si Han ! Comment expliquerons-nous cela à ton père ? 299 00:23:57,460 --> 00:23:59,990 C'est l'hôpital qui se moque de la charité. 300 00:23:59,990 --> 00:24:02,220 Ce n'est pas vous qui avez appelé la police ? 301 00:24:02,220 --> 00:24:06,380 Qu'essaies-tu de dire, hein ? En as-tu la preuve ? 302 00:24:07,300 --> 00:24:10,080 - Si Yu ! - Vous allez bien ? - Si Yu ! 303 00:24:10,080 --> 00:24:12,050 Kang Si Yu ! Tu oses me frapper ? 304 00:24:12,050 --> 00:24:13,600 J'aurais dû te battre à mort il y a longtemps ! 305 00:24:13,600 --> 00:24:18,540 Laisse-moi te dire, si quoi que ce soit arrive à mon frère... Je n'en aurai pas fini avec toi ! 306 00:24:18,540 --> 00:24:20,100 Si Yu, oublie-ça. 307 00:24:20,100 --> 00:24:21,720 Frapper quelqu'un comme lui, ça n'en vaut pas la peine. 308 00:24:21,720 --> 00:24:24,110 Allons-y. Allons-y ! 309 00:24:24,110 --> 00:24:26,190 Allez. Vite. Allons-y. 310 00:24:26,990 --> 00:24:29,400 - Vous allez bien ? - Ça va. 311 00:24:32,570 --> 00:24:35,000 Tant que Kang Si Han est tué, 312 00:24:35,000 --> 00:24:37,490 nous ne serons pas emprisonnés. 313 00:24:37,490 --> 00:24:40,060 Ce n'est rien. 314 00:24:40,060 --> 00:24:42,470 Pas vrai ? Allons-y. 315 00:24:47,600 --> 00:24:52,700 Si Yu, la motivation des kidnappeurs est l'argent, ce n'est pas de tuer. 316 00:24:52,700 --> 00:24:56,000 Ne sois pas si inquiet. Nous allons réfléchir à un moyen de le sauver. 317 00:24:59,620 --> 00:25:00,770 Allô, Papa. 318 00:25:00,770 --> 00:25:03,070 Quelle est la situation actuelle ? 319 00:25:03,070 --> 00:25:06,500 Les kidnappeurs sont très prudents. Ils ont changé de lieu à la dernière minute. 320 00:25:06,500 --> 00:25:08,350 Papa, ne t'inquiète pas. 321 00:25:08,350 --> 00:25:09,920 Quand nous aurons des nouvelles, je te le ferai savoir. 322 00:25:09,920 --> 00:25:11,860 Prends soin de toi. 323 00:25:21,380 --> 00:25:23,870 Yi Nuo, as-tu vu ça ? 324 00:25:23,870 --> 00:25:28,250 Ce médicament est trop toxique. Tu devrais arrêter de le prendre à l'avenir. 325 00:25:33,780 --> 00:25:37,420 Alors que devrions-nous faire maintenant ? 326 00:25:44,150 --> 00:25:45,940 Yi Nuo. 327 00:25:47,930 --> 00:25:54,670 Avant qu'ils ne se réveillent, nous devrions régler le problème entre nous. 328 00:25:58,830 --> 00:26:01,970 J'ai plus ou moins deviné qui tu es. 329 00:26:09,090 --> 00:26:13,670 Tout est du passé maintenant. Il est inutile d'en parler. 330 00:26:15,340 --> 00:26:17,460 À ce stade, tu n'as plus besoin de le cacher. 331 00:26:17,460 --> 00:26:19,970 Dans le petit cottage, 332 00:26:19,970 --> 00:26:23,910 quand tu as vu aux nouvelles que Zhang Xiao et Yin Zheng étaient ensemble, 333 00:26:23,910 --> 00:26:25,630 tu as beaucoup pleuré. 334 00:26:25,630 --> 00:26:30,690 Je pense... que tu es une personne proche de Yin Zheng, pas vrai ? 335 00:26:34,960 --> 00:26:40,530 Yi Nuo. Tu es une personne qui a vu le monde. 336 00:26:40,530 --> 00:26:43,630 J'ai enquêté sur le passé de Lan Lan avant. 337 00:26:44,850 --> 00:26:47,600 Son épaule droite avait une 338 00:26:47,600 --> 00:26:50,730 - fleur de magnolia... - Tu n'as pas à en dire plus ! 339 00:26:53,090 --> 00:27:01,640 C'est exact. Sur mon épaule droite, il y a un tatouage d'une fleur de magnolia. 340 00:27:15,290 --> 00:27:17,520 Je suis Lan Lan. 341 00:27:19,080 --> 00:27:21,500 Et je suis aussi l'ex-petite amie de Yin Zheng. 342 00:27:26,060 --> 00:27:32,850 Zheng Xiao, sommes-nous vraiment destinés l'un à l'autre depuis nos vies antérieures ? 343 00:27:32,850 --> 00:27:38,240 Que sais-tu exactement ? Pourquoi ne veux-tu pas me le dire ? 344 00:27:38,240 --> 00:27:41,880 Que penses-tu vraiment ? 345 00:27:43,220 --> 00:27:50,360 Attends-moi. J'irai dans ton monde pour te chercher et trouverai les réponses à toutes ces questions. 346 00:27:55,660 --> 00:28:02,280 Je n'ai pas pensé que tu découvrirais mon passé. 347 00:28:03,600 --> 00:28:09,100 Tu as raison. À l'époque, 348 00:28:09,100 --> 00:28:14,130 j'ai été défigurée parce que quelqu'un m'a piégée. 349 00:28:15,960 --> 00:28:20,840 Je n'ai pas pu accepter la vérité. 350 00:28:22,150 --> 00:28:30,190 Donc je me suis échappé de l'hôpital. Je voulais seulement mourir. 351 00:28:33,220 --> 00:28:35,530 Mais à ce moment-là, 352 00:28:37,580 --> 00:28:41,460 j'ai vu un rayon de lumière 353 00:28:41,460 --> 00:28:43,650 et il m'a tiré en arrière. 354 00:28:44,870 --> 00:28:47,010 Après cet incident, 355 00:28:49,650 --> 00:28:51,920 j'ai mis ma foi dans la religion. 356 00:28:53,110 --> 00:28:58,490 J'ai décidé de laisser le passé derrière moi 357 00:28:59,620 --> 00:29:02,610 et de commencer une nouvelle vie. 358 00:29:02,620 --> 00:29:05,480 Par la suite, tu es venue ici 359 00:29:06,870 --> 00:29:09,970 et tu as subi une chirurgie plastique. 360 00:29:09,970 --> 00:29:11,750 Oui. 361 00:29:14,570 --> 00:29:19,460 Mais je n'ai jamais pensé qu'ils poseraient leurs yeux sur moi. 362 00:29:19,460 --> 00:29:21,730 Pourquoi ne t'es-tu pas échappée ? 363 00:29:23,630 --> 00:29:28,140 Ils me surveillent étroitement, je n'avais aucun moyen de m'échapper. 364 00:29:29,190 --> 00:29:36,220 En outre, je ne suis qu'une fille. S'ils m'attrapaient 365 00:29:37,170 --> 00:29:39,740 alors ce serait un destin pire que la mort. 366 00:29:41,420 --> 00:29:43,820 Donc j'ai décidé de rester 367 00:29:45,250 --> 00:29:47,320 et d'enquêter sur eux. 368 00:29:48,500 --> 00:29:53,090 Alors j'appellerai la police pour tous les éliminer en une seule fois. 369 00:29:54,760 --> 00:30:00,120 Je ne pensais pas que tu aurais traversé autant de souffrances. 370 00:30:00,120 --> 00:30:02,690 La souffrance que je vis maintenant, 371 00:30:04,150 --> 00:30:07,220 est une punition pour tout le mal que j'ai fait par le passé. 372 00:30:07,220 --> 00:30:13,500 De plus, j'ai récupéré par hasard ma vie de toute façon. 373 00:30:17,920 --> 00:30:19,620 Yi Nuo. 374 00:30:21,470 --> 00:30:27,050 Puisque tu es si honnête avec moi en me disant que tu es Lan Lan. 375 00:30:30,040 --> 00:30:38,270 Alors je te dirai que Zheng Xiao est en fait ta sœur jumelle. 376 00:30:40,690 --> 00:30:46,330 Ta sœur jumelle a volé ton amant. 377 00:30:48,650 --> 00:30:50,630 La détesteras-tu ? 378 00:30:56,050 --> 00:30:57,960 Je ne sais pas. 379 00:31:00,290 --> 00:31:02,020 Je sais seulement 380 00:31:03,290 --> 00:31:05,530 que je suis Ma Yi Nuo maintenant. 381 00:31:07,580 --> 00:31:12,590 Zheng Xiao est quelqu'un qui est liée à Lan Lan. 382 00:31:12,590 --> 00:31:15,390 Peux-tu vraiment faire la différence aussi clairement ? 383 00:31:16,320 --> 00:31:22,050 Dans la vie, il y a beaucoup de choses que nous pouvons choisir. 384 00:31:27,030 --> 00:31:29,530 Je choisis de laisser partir ma haine. 385 00:31:40,590 --> 00:31:46,170 Et toi ? Cela te dérange-t-il que je sois Lan Lan ? 386 00:31:50,670 --> 00:31:55,660 Pour être honnête, je détestais Lan Lan avant. 387 00:31:59,160 --> 00:32:04,730 Mais Yi Nuo, tu m'as sauvé la vie. 388 00:32:04,730 --> 00:32:08,760 La personne assise qui me parle est maintenant Ma Yi Nuo. 389 00:32:08,760 --> 00:32:11,450 Elle n'est pas la Lan Lan du passé. 390 00:32:15,550 --> 00:32:19,050 Tu m'as parlé de tes anciennes rencontres. 391 00:32:20,800 --> 00:32:22,440 Yi Nuo. 392 00:32:25,240 --> 00:32:28,100 Laisse le passé être le passé. 393 00:32:32,620 --> 00:32:37,440 Alors veux-tu toujours que je parte avec toi ? 394 00:32:39,310 --> 00:32:46,290 Nous pouvons nous échapper ensemble. Yin Zheng t'a abandonnée. Allons nous venger. 395 00:32:52,250 --> 00:32:57,100 Si Han, je comprends ce que tu ressens. 396 00:32:58,210 --> 00:33:05,170 Mais je ne le déteste pas. Quand j'ai choisi de commencer ma nouvelle vie. 397 00:33:05,170 --> 00:33:07,300 Je l'avais déjà laisser partir. 398 00:33:07,300 --> 00:33:10,140 Puisque vous deux avez le destin d'être frères, 399 00:33:11,000 --> 00:33:16,980 pourquoi n'essaies-tu pas de résoudre les mésententes et de vous réconcilier ? 400 00:33:33,430 --> 00:33:36,660 Scélérat. Es-tu un homme ou un fantôme ? 401 00:33:36,660 --> 00:33:38,910 Ce n'est pas important que je sois un humain ou un fantôme. 402 00:33:38,910 --> 00:33:42,080 Écoutez, vos vies sont entre mes mains. 403 00:33:42,080 --> 00:33:44,840 Si vous voulez vivre alors coopérez. Répondez à mes questions. 404 00:33:44,840 --> 00:33:48,900 Je laisserai partir celui qui répondra à mes questions. 405 00:33:48,900 --> 00:33:52,820 Comment allons-nous à la Montagne Cang Lang ? 406 00:33:54,270 --> 00:33:56,790 - Je ne sais pas ! - Parle ! 407 00:33:56,790 --> 00:33:59,490 - Je ne sais pas ! - Je ne sais vraiment pas. 408 00:33:59,490 --> 00:34:03,170 - Je ne sais pas... - Très bien. 409 00:34:03,170 --> 00:34:05,550 Alors vous devez y être allé avant ? 410 00:34:05,550 --> 00:34:07,560 Y avez-vous déjà été ? 411 00:34:07,560 --> 00:34:09,010 Oui... 412 00:34:09,010 --> 00:34:12,820 Si quelqu'un essaie de faire quelque chose de louche en chemin, 413 00:34:12,820 --> 00:34:15,590 cette personne ferait mieux de faire attention. 414 00:34:32,820 --> 00:34:34,730 - Qui êtes-vous ? Que faites-vous ? - Zhang Xiao ! 415 00:34:34,730 --> 00:34:36,260 - Qui cherchez-vous ? - Zhang Xiao ! 416 00:34:36,260 --> 00:34:38,530 N'allez pas là-bas. Qui cherchez-vous ? 417 00:34:38,530 --> 00:34:40,320 Je cherche Zhang Xiao. Est-ce la famille Zhang ? 418 00:34:40,320 --> 00:34:42,620 Ils ont déjà déménagé ce matin. 419 00:34:42,620 --> 00:34:45,150 - Déménagé ? - Oui. 420 00:34:45,150 --> 00:34:46,870 Ce n'est pas possible. 421 00:34:47,770 --> 00:34:49,480 Ont-ils dit où ils déménageaient ? 422 00:34:49,480 --> 00:34:50,720 Ils ne l'ont pas dit. 423 00:34:50,720 --> 00:34:52,690 Ont-ils laissé un message ? 424 00:34:52,690 --> 00:34:56,020 S'ils déménagent, ils déménagent. Quel message pourraient-ils laissé ? 425 00:34:57,970 --> 00:35:00,570 Puis-je entrer jeter un œil ? 426 00:35:00,570 --> 00:35:03,720 D'accord, d'accord. Allez voir. Je fermerai la porte plus tard. 427 00:35:03,720 --> 00:35:05,310 Merci. 428 00:35:18,290 --> 00:35:20,930 Vous êtes enfin là. 429 00:35:25,630 --> 00:35:26,790 Pourquoi êtes-vous venu ici ? 430 00:35:26,790 --> 00:35:30,100 J'étais inquiète à votre sujet donc je vous ai suivi jusqu'ici. 431 00:35:30,100 --> 00:35:34,390 Rentrons. Nous sommes à la dernière étape avant la victoire. 432 00:35:34,390 --> 00:35:37,410 Il n'y a aucune issue pour vous maintenant. 433 00:35:37,410 --> 00:35:42,670 Kang Zheng Tian donne un discours, si vous n'utilisez pas cette opportunité, 434 00:35:42,670 --> 00:35:47,100 toutes ces années de dur labeur seront gâchées. 435 00:35:52,550 --> 00:35:54,550 Avez-vous réservé les billets d'avions ? 436 00:35:54,550 --> 00:35:58,160 J'ai déjà réservé les billets. Allons à l'aéroport directement. 437 00:35:59,390 --> 00:36:01,060 Allons-y alors. 438 00:36:07,630 --> 00:36:10,380 Si nous sommes vraiment destinés l'un à l'autre depuis nos vies antérieures, 439 00:36:10,380 --> 00:36:15,220 alors je crois qu'un jour viendra où nous nous reverrons. 440 00:36:16,210 --> 00:36:20,510 Zheng Xiao, puisque je ne peux pas te trouver dans ton monde. 441 00:36:20,510 --> 00:36:27,530 J'attendrai que tu reviennes. Mais je n'attendrai pas trop longtemps. Seulement cette vie-là. 442 00:36:27,530 --> 00:36:29,630 Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki 443 00:36:32,620 --> 00:36:34,360 Après un tel raffut, 444 00:36:34,360 --> 00:36:38,700 je pense qu'il y a 99% de chances que Kang Si Han ait été tué. 445 00:36:42,070 --> 00:36:47,340 Nous devons être prudents pour garder le bateau à flot. Nous devons nous assurer qu'il est mort. 446 00:36:47,340 --> 00:36:50,810 La dernière fois que nous sommes venus, nous nous sommes assis à cette place. 447 00:36:50,810 --> 00:36:53,950 Peut-être que lorsque vous mangiez la dernière fois, 448 00:36:53,950 --> 00:36:56,400 Si Han est devenu la cible. 449 00:36:57,690 --> 00:37:00,060 Tenez, prenez un verre. 450 00:37:05,490 --> 00:37:10,450 Cette voiture... quand nous sommes venus ici la dernière fois, ils nous ont suivi tout du long. 451 00:37:10,450 --> 00:37:12,950 Quand nous sommes partis, ils sont partis aussi. 452 00:37:17,590 --> 00:37:20,560 Peut-être que je réfléchis trop. Allez, mangeons. 453 00:37:24,530 --> 00:37:27,170 Patron, tous les plats ont déjà été servis. 454 00:37:29,600 --> 00:37:34,040 Viens. Nous ne devons laisser échapper aucun indice. Je vais aller voir. 455 00:37:34,040 --> 00:37:35,660 D'accord. 456 00:37:38,910 --> 00:37:41,850 La police doit l'avoir découvert. 457 00:37:41,850 --> 00:37:44,810 Autrement il n'y aurait pas autant de policiers qui seraient venus. 458 00:37:45,750 --> 00:37:49,320 Ge, nous ne pouvons rester ici pendant longtemps. 459 00:37:49,320 --> 00:37:52,800 Ge, mais il s'agit de 50 millions de yuans. 460 00:38:02,060 --> 00:38:05,140 Vos cerveaux ont-ils été mangés par les chiens ? 461 00:38:06,460 --> 00:38:08,740 Tu veux de l'argent ou ta vie ? 462 00:38:08,740 --> 00:38:12,470 Quelle est la situation actuelle ? Nous avons tué quelqu'un. 463 00:38:12,470 --> 00:38:15,760 Kang Si Han est vraiment mort. 464 00:38:15,760 --> 00:38:19,780 S'ils le découvrent, il ne sera pas possible de se cacher. 465 00:38:21,420 --> 00:38:25,000 Les choses ont été dures dernièrement pour nous. 466 00:38:25,890 --> 00:38:31,670 Prenons un bon repas, buvons du vin. Nous partirons après cela. 467 00:38:50,170 --> 00:38:51,940 Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki 468 00:38:51,940 --> 00:38:54,400 Hier, ces kidnappeurs nous ont fait monter et descendre cette rue 469 00:38:54,400 --> 00:38:58,360 à plusieurs reprises. Ce qui signifie qu'ils sont très familiers avec la route de cette zone. 470 00:38:58,360 --> 00:39:01,530 Je pense que le lieu le plus pratique pour examiner toute cette zone 471 00:39:01,530 --> 00:39:03,600 est ce restaurant Xi Shi. 472 00:39:03,600 --> 00:39:07,410 Tu as dit qu'hier les kidnappeurs se cachaient dans le restaurant. 473 00:39:07,410 --> 00:39:11,070 Le directeur a aussi dit qu'il avait amené mon frère ici pour un repas. 474 00:39:11,070 --> 00:39:13,070 Je pense que c'est leur cachette. 475 00:39:13,070 --> 00:39:15,710 - Nous allons jeter un œil. - Allons-y. 476 00:39:18,120 --> 00:39:20,720 Asseyez-vous s'il vous plaît, asseyez-vous s'il vous plaît. 477 00:39:21,700 --> 00:39:23,340 - Asseyez-vous s'il vous plaît. - Excusez-moi, j'aimerais vous demander 478 00:39:23,340 --> 00:39:25,570 si vous avez vu 479 00:39:25,570 --> 00:39:27,550 cette personne ? 480 00:39:30,530 --> 00:39:34,210 Je l'ai déjà vu. Cette personne est venue ici pour manger il y a quelques jours. 481 00:39:34,210 --> 00:39:38,870 Nous disions justement à quel point c'était rare de voir un si bel homme par ici. 482 00:39:38,870 --> 00:39:41,660 - Tiens, regarde ! - Qu'est-ce que c'est ? - C'est ce bel homme. 483 00:39:41,660 --> 00:39:44,670 Oh, oui, oui. C'est le bel homme qui est venu chez nous il y a quelques jours. 484 00:39:44,670 --> 00:39:47,250 C'est notre patronne qui l'a personnellement servi. 485 00:39:47,250 --> 00:39:50,630 C'était sans précédent. 486 00:39:50,630 --> 00:39:52,240 Votre patronne est-elle ici ? 487 00:39:52,240 --> 00:39:54,770 Elle n'est pas ici. Ces quelques jours, elle n'est pas revenue. 488 00:39:54,770 --> 00:39:56,930 Nous lui avons donné tous les comptes. 489 00:39:56,930 --> 00:39:59,020 Quand est-elle partie ? 490 00:39:59,020 --> 00:40:02,020 Quelle coïncidence, elle est partie le lendemain du jour où ce bel homme est venu. 491 00:40:02,020 --> 00:40:04,400 Est-ce que votre patronne était déjà partie pour quelques jours et n'était pas revenue ? 492 00:40:04,400 --> 00:40:08,080 Parfois. Mais elle va toujours dans la Montagne Cang Lang. 493 00:40:08,080 --> 00:40:11,480 La Montagne Cang Lang. Pouvez-vous m'y emmener ? 494 00:40:11,480 --> 00:40:13,060 Vous voulez aller à la Montagne Cang Lang ? 495 00:40:13,060 --> 00:40:15,150 La Montagne Cang Lang dont ils parlent n'est pas une montagne. 496 00:40:15,150 --> 00:40:20,300 C'est un haut plateau désertique. Les gens normaux qui y vont ne pourront pas en revenir. 497 00:40:20,300 --> 00:40:22,180 Vous êtes de la région ? Comment pouvez-vous ne pas connaitre le chemin ? 498 00:40:22,180 --> 00:40:26,320 Non, si vous voulez aller à la montagne Cang Lang, vous avez seulement besoin de trouver une personne, Chameau Zhang. 499 00:40:26,320 --> 00:40:30,300 Seul lui ose emmener des gens à la Montagne Cang Lang. Personne n'ose le faire sans lui. 500 00:40:30,300 --> 00:40:33,810 Chameau Zhang. Savez-vous où il vit ? 501 00:40:33,810 --> 00:40:35,610 Il a quitté cette ville, il y a un moment maintenant. 502 00:40:35,610 --> 00:40:38,270 Je ne sais vraiment pas où il est. 503 00:40:38,270 --> 00:40:40,380 Vous qui êtes de beaux hommes, êtes vraiment chanceux aujourd'hui. 504 00:40:40,380 --> 00:40:43,660 J'ai entendu dire que Chameau Zhang était revenu aujourd'hui. 505 00:40:43,660 --> 00:40:46,820 Ils vivent dans une maison avec un jardin. 506 00:40:46,820 --> 00:40:49,040 Juste à l'extérieur du village au sud. 507 00:40:50,060 --> 00:40:52,850 Je connais cet endroit. Allez, je vais t'y emmener. 508 00:41:01,360 --> 00:41:03,690 Doucement. 509 00:41:15,410 --> 00:41:19,120 Papa, donc nous sommes revenus ici. 510 00:41:19,120 --> 00:41:21,230 Pourquoi n'as-tu rien dit ? 511 00:41:21,230 --> 00:41:27,870 Xiao Xiao, le jour où Yin Zheng est parti, tu étais bouleversée. Cela m'a rendu triste. 512 00:41:31,130 --> 00:41:34,170 Xiao Xiao, jette un œil à cette photo. 513 00:41:35,110 --> 00:41:37,920 Cette photo a été prise avec Kang Ge, 514 00:41:37,920 --> 00:41:41,920 le père de Yin Zheng, Yin Cheng Yi et aussi ton père biologique Xiao Hua. 515 00:41:41,920 --> 00:41:46,460 Il y a 25 ans après avoir trouvé ce trésor, nous avons pris cette photo ensemble. 516 00:41:46,460 --> 00:41:49,000 Ce jour-là, 2 personnes sont mortes au total. 517 00:41:49,000 --> 00:41:55,480 L'une était le père de Yin Zheng, Yin Cheng Yi l'autre était ton père biologique, Xiao Hua. 518 00:41:55,480 --> 00:42:02,570 L'oncle de Yin Zheng a tiré sur ton père. 519 00:42:02,570 --> 00:42:06,690 Oui, Yi Cheng Yi a été enterré par les sables mouvants à cause de la cupidité. 520 00:42:06,690 --> 00:42:09,220 Ce jour-là fut très chaotique. 521 00:42:09,220 --> 00:42:13,550 Je ne peux toujours pas l'oublier. 522 00:42:13,550 --> 00:42:17,850 Qu'est-ce que cela a à voir avec le fait que nous déménagions ? 523 00:42:27,550 --> 00:42:34,290 Mon enfant, je veux que Yi Zheng reste loin de toi. 524 00:42:34,290 --> 00:42:35,990 Pourquoi ? 525 00:42:36,880 --> 00:42:41,290 Ma fille, la haine de la dernière génération ne devrait rien avoir à faire avec toi. 526 00:42:41,290 --> 00:42:46,990 Mais il est dommage que cela ne puisse pas être le cas. Je ne veux pas que tu sois impliquée. 527 00:42:46,990 --> 00:42:50,450 Je veux que tu vives des jours paisibles ici. 528 00:42:50,450 --> 00:42:55,000 Papa, je comprends tes intentions. 529 00:42:55,000 --> 00:42:59,340 Ma fille, vis paisiblement ici. 530 00:42:59,340 --> 00:43:03,290 Le problème avec l'amour est qu'il dépend de la façon dont tu le regardes. 531 00:43:03,290 --> 00:43:07,580 S'il te bouleverse encore plus alors tu devrais l'abandonner. 532 00:43:07,580 --> 00:43:11,140 Ton père n'est pas riche. 533 00:43:11,140 --> 00:43:15,540 Cependant, je ne mourrai pas de faim. 534 00:43:15,540 --> 00:43:21,250 Quoi que tu décides à la fin, je te soutiendrai. 535 00:43:21,250 --> 00:43:25,880 Papa. Merci. 536 00:43:30,950 --> 00:43:37,290 ♫ Les étoiles ont toujours été dans cet océan de nuages ♫ 537 00:43:37,290 --> 00:43:44,610 ♫ Attendant que le soleil fatigue et s'en aille ♫ 538 00:43:45,320 --> 00:43:51,480 ♫ J'ai, moi aussi, toujours attendu en ce lieu nébuleux ♫ 539 00:43:51,480 --> 00:43:58,080 ♫ Que tu sois fatigué et reviennes ♫ 540 00:43:58,080 --> 00:44:01,580 ♫ Une fois que les cieux se seront assombris, nous aurons de la lumière ♫ 541 00:44:01,580 --> 00:44:05,140 ♫ Et pourrons apercevoir faiblement la vie ♫ 542 00:44:05,140 --> 00:44:11,480 ♫ Je suis comme une étoile, à des milliers de kilomètres de toi ♫ 543 00:44:12,280 --> 00:44:15,690 ♫ Les nuages blancs dépendent toujours du ciel bleu ♫ 544 00:44:15,690 --> 00:44:19,060 ♫ Tout comme mon amour existe grâce à toi ♫ 545 00:44:19,060 --> 00:44:26,360 ♫ Bien que tu ne comprennes pas mes lamentations et mon attente ♫ 546 00:44:26,360 --> 00:44:33,390 ♫ Mon amour est telle la poussière, dispersé dans le monde ♫ 547 00:44:33,390 --> 00:44:40,480 ♫ Ne plus avoir d'espérances, est-ce une sorte de liberté ? ♫ 548 00:44:40,480 --> 00:44:47,420 ♫ Les promesses, comme la poussière, sont constamment enterrées par le temps ♫ 549 00:44:47,420 --> 00:44:58,120 ♫ Qui se souvient encore de cette confession sous la pluie ? ♫ 550 00:44:59,010 --> 00:45:05,970 Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki 48401

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.