Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,800 --> 00:00:07,110
♫ Une rue déserte, sans personne à l'horizon ♫
2
00:00:07,110 --> 00:00:10,590
♫ Devant une boutique de mariage vide ♫
3
00:00:10,590 --> 00:00:15,860
♫ Je pense à cette promesse blanche comme neige ♫
4
00:00:17,340 --> 00:00:20,870
♫ Le monde s'est évaporé dans un nuage de fumée ♫
5
00:00:20,870 --> 00:00:24,090
♫ Pourtant, l'amour s'est dressé tel un gratte-ciel ♫
6
00:00:24,090 --> 00:00:29,670
♫ Es-tu réelle ? Es-tu le fruit de mon imagination ? ♫
7
00:00:31,050 --> 00:00:34,610
♫ Au fil du temps, j'oublie l'autre côté ♫
8
00:00:34,610 --> 00:00:38,060
♫ Assis seul sur des marches brisées ♫
9
00:00:38,060 --> 00:00:43,360
♫ Je n'ai pas quitté ce monde chaotique ♫
10
00:00:44,810 --> 00:00:48,270
♫ Entre le ciel et moi ♫
11
00:00:48,270 --> 00:00:51,560
♫ Il ne reste qu'un déluge de nostalgie ♫
12
00:00:51,560 --> 00:00:58,150
♫ Et si nous avions pu apprendre à nous connaître sans nous aimer ? Ne serait-il pas mieux de le considérer comme une brève rencontre ? ♫
13
00:00:58,150 --> 00:01:01,920
♫ Là où je t'ai perdu ♫
14
00:01:01,920 --> 00:01:05,360
♫ D'une certaine façon, tu es dans chaque rue ♫
15
00:01:05,360 --> 00:01:11,880
♫ Toutes les étapes du passé, tous les instants où tu me manques se trouvent sous mes pieds ♫
16
00:01:11,880 --> 00:01:15,580
♫ Quand je pense à toi ♫
17
00:01:15,580 --> 00:01:19,040
♫ Je m'éloigne seul vers l'horizon ♫
18
00:01:19,040 --> 00:01:24,490
♫ Pas à pas, je marche vers mes rêves passés ♫
19
00:01:25,550 --> 00:01:29,320
♫ Peut-être que dans une autre vie, à un autre jour ♫
20
00:01:29,320 --> 00:01:32,730
♫ Nous pourrons écrire une nouvelle histoire pour notre amour ♫
21
00:01:32,730 --> 00:01:40,970
♫ Franchissant ensemble les plus belles étapes ♫
Bu Bu Jing Qing Épisode 27
22
00:01:43,010 --> 00:01:50,030
Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki
23
00:02:00,900 --> 00:02:03,620
Pourquoi m'as-tu amené dehors en plein jour ?
24
00:02:04,410 --> 00:02:08,110
Tu n'as pas peur que nous soyons vus par ces deux bandits ?
25
00:02:09,720 --> 00:02:11,980
Ils sont sortis tôt dans la matinée.
26
00:02:13,630 --> 00:02:19,970
Tu as été trempé par la pluie hier. Alors tu devrais prendre un peu le soleil aujourd'hui. Ce sera bon pour ton corps.
27
00:02:23,050 --> 00:02:24,640
Bien.
28
00:02:25,350 --> 00:02:29,850
Rentrons vite maintenant. Ils vont surement revenir bientôt.
29
00:02:32,430 --> 00:02:34,050
Viens.
30
00:02:54,110 --> 00:02:57,350
Ne prends plus ce genre de médicament. C'est trop toxique.
31
00:03:04,060 --> 00:03:05,430
Yi Nuo. Essaye de le supporter.
32
00:03:05,430 --> 00:03:08,060
Lorsque nous serons sorti d'ici, je trouverai un moyen de te soigner.
33
00:03:08,060 --> 00:03:10,040
Crois-moi... Crois-moi.
34
00:03:10,040 --> 00:03:11,930
Crois-moi.
35
00:03:13,970 --> 00:03:15,640
Écoute-moi.
36
00:03:50,460 --> 00:03:54,090
Hé, espèce de garce, sors de là, où est-il ?
37
00:03:55,130 --> 00:03:58,500
Ce doit être eux, va te cacher. Je vais m'occuper d'eux.
38
00:04:08,150 --> 00:04:11,660
Qu'y a-t-il ? Pourquoi faites-vous un tel tapage dès le matin ?
39
00:04:11,660 --> 00:04:13,820
Qu'y a-t-il ?
40
00:04:13,820 --> 00:04:16,000
Espèce de garce.
41
00:04:16,000 --> 00:04:21,390
Depuis la nuit dernière, mes paupières n'arrêtent pas de tressaillir.
42
00:04:21,390 --> 00:04:25,420
La nuit dernière, le patron a appelé, il a peur que quelque chose se passe mal.
43
00:04:25,420 --> 00:04:29,220
Alors il veut que nous brûlions son corps ce matin.
44
00:04:29,220 --> 00:04:31,620
Mais subitement, nous sommes aller voir.
45
00:04:31,620 --> 00:04:33,630
Son corps a disparu.
46
00:04:33,630 --> 00:04:35,700
Tu l'as sauvé ?
47
00:04:36,840 --> 00:04:40,300
Peut-être... peut-être que les loups l'ont emporté au loin.
48
00:04:40,300 --> 00:04:43,240
Les loups l'auraient entrainé au loin.
49
00:04:43,240 --> 00:04:45,750
Pourquoi n'y a-t-il aucune trace ?
50
00:04:46,890 --> 00:04:48,330
Ce...
51
00:04:53,280 --> 00:04:54,630
Ce...
52
00:04:56,600 --> 00:04:58,770
Que se passe-t-il ?
53
00:05:00,490 --> 00:05:03,790
J'ai mal au visage, je l'utilise
pour réparer mon visage. C'est bon ?
54
00:05:03,790 --> 00:05:05,430
Tu l'appliques sur ton visage ?
55
00:05:05,430 --> 00:05:09,720
Et aussi, j'ai fini d'utiliser ces herbes. Venez avec moi pour aller les chercher.
56
00:05:11,820 --> 00:05:13,470
Vous venez ?
57
00:05:15,430 --> 00:05:17,860
D'accord, va ,va !
58
00:05:17,860 --> 00:05:19,530
Allons-y.
59
00:05:19,530 --> 00:05:22,030
Allons-y.
60
00:06:01,150 --> 00:06:05,050
Ge Ling a un réel talent. Il est comme un vieil ami.
61
00:06:05,050 --> 00:06:06,590
Allez, buvons.
62
00:06:06,590 --> 00:06:08,310
Lorsque nous étions à Lan Cheng,
63
00:06:08,310 --> 00:06:12,240
nous parlions et buvions tout au long de la nuit.
64
00:06:12,240 --> 00:06:18,560
Ling Ge a étudié à l'étranger. Il a vu et découvert beaucoup de choses. Évidemment, j'en ai appris beaucoup.
65
00:06:18,560 --> 00:06:22,670
Petit frère est en effet très savant.
66
00:06:22,670 --> 00:06:24,100
Allez, santé.
67
00:06:24,100 --> 00:06:27,530
Santé.
68
00:06:27,530 --> 00:06:29,780
Si Yu peut beaucoup boire.
69
00:06:31,320 --> 00:06:35,090
Il tient un bar. Évidemment qu'il est un bon buveur.
70
00:06:35,090 --> 00:06:40,020
Je l'amenais toujours à acheter ces matières premières.
71
00:06:40,020 --> 00:06:42,330
J'ai beaucoup appris de lui.
72
00:06:42,330 --> 00:06:47,170
Pour être honnête, je ne pourrais pas supporter de le voir partir.
73
00:06:48,580 --> 00:06:52,600
Mais il avait une chose à faire à Pékin, alors il ne pouvait pas libérer plus de temps.
74
00:06:54,260 --> 00:06:59,690
Après que je l'ai accompagné, il a été kidnappé.
75
00:06:59,690 --> 00:07:02,220
Directeur...
76
00:07:02,220 --> 00:07:04,650
Je suis là, mais je ne suis pas familier avec l'endroit.
77
00:07:04,650 --> 00:07:08,460
Si vous voulez sauver mon frère, j'ai encore besoin de votre aide.
78
00:07:08,460 --> 00:07:11,450
Allez, santé ! Je vous porte un toast.
79
00:07:18,500 --> 00:07:20,350
Allez, Si Yu.
80
00:07:24,790 --> 00:07:27,450
Allez, rempli-le.
81
00:07:27,450 --> 00:07:30,040
Je... je...
82
00:07:32,710 --> 00:07:36,050
Si Yu... Si Yu ?
83
00:07:40,920 --> 00:07:44,320
Si Yu, les kidnappeurs appellent.
84
00:07:47,820 --> 00:07:50,370
À l'instant, il était dur et sur la défensive.
85
00:07:50,370 --> 00:07:54,230
Chaque personne qui vient boire avec moi se révèle réellement.
86
00:08:02,640 --> 00:08:04,090
Viens !
87
00:08:21,970 --> 00:08:24,250
Ne bougez pas ! Assis !
88
00:08:24,250 --> 00:08:25,680
Assis ! Assis !
89
00:08:25,680 --> 00:08:28,690
Que faites-vous ?
90
00:08:28,690 --> 00:08:31,760
Laissez-moi vous présenter. Mon bon frère Wang Hao.
91
00:08:31,760 --> 00:08:33,370
Il faisait marcher un ranch de chevaux.
92
00:08:33,370 --> 00:08:36,350
Un bon nombre de mes chevaux
à Pékin étaient des cadeaux de lui.
93
00:08:36,350 --> 00:08:39,110
Mais maintenant, il vend de la viande de cheval à la place.
94
00:08:39,110 --> 00:08:43,940
La plupart des gens à ses côtés sont ses bouchers. Ils portent toujours des couteaux.
95
00:08:43,940 --> 00:08:47,980
Je viens sur leur territoire alors je les ai informés au préalable.
96
00:08:47,980 --> 00:08:50,420
Si qui que ce soit tente de rendre les choses difficiles pour Si Yu,
97
00:08:50,420 --> 00:08:52,380
c'est comme s'il rendait les choses difficiles pour moi.
98
00:08:52,380 --> 00:08:53,910
Nos frères ne seront pas d'accord.
99
00:08:53,910 --> 00:08:57,560
- Non...
- Je savais que vous conspiriez.
100
00:08:57,560 --> 00:08:59,860
Pourquoi l'entreprise Zhen Tian laisserait une si petite usine
101
00:08:59,860 --> 00:09:02,730
s'occuper des matières premières.
102
00:09:02,730 --> 00:09:07,500
Et toi. Dès l'instant où je t'ai vu,
tu as discrètement regardé ma mallette.
103
00:09:07,500 --> 00:09:10,120
J'ai intentionnellement prétendu être saoul,
104
00:09:10,120 --> 00:09:12,360
pour attendre que vous montriez vos vrais visages.
105
00:09:12,360 --> 00:09:14,690
Non... Tu... tu...
106
00:09:14,690 --> 00:09:16,760
Tu en fais de trop !
107
00:09:16,760 --> 00:09:18,990
Je... je pensais vraiment que tu étais saoul !
108
00:09:18,990 --> 00:09:22,040
Penses-y. La rançon est une si grosse somme. Ce n'aurait pas été sûr pour toi.
109
00:09:22,040 --> 00:09:25,090
Je voulais la laisser ici, alors j'aurais pu garder un œil dessus.
110
00:09:25,090 --> 00:09:27,970
Je n'aurais jamais pensé que tu ne me ferais pas confiance !
111
00:09:27,970 --> 00:09:30,610
Ferme-la ! J'en finirai avec toi plus tard !
112
00:09:30,610 --> 00:09:32,450
Parle ! Est-ce parce que vous ne pouviez pas mettre la main sur les affaires de mon frère ?
113
00:09:32,450 --> 00:09:34,020
Alors vous avez conspiré avec les kidnappeurs pour l'enlever ?
114
00:09:34,020 --> 00:09:36,230
Je suis innocent ! Je... je...
115
00:09:36,230 --> 00:09:40,470
Le jour où il est venu à l'usine, je l'ai très bien traité.
116
00:09:40,470 --> 00:09:43,870
Je l'ai emmené au restaurant des Huit Immortels pour manger des fruits de mer.
117
00:09:43,870 --> 00:09:45,720
Après cela, j'ai commandé beaucoup de crabes
118
00:09:45,720 --> 00:09:48,450
et de langoustes. Ensuite nous sommes allés au karaoké.
119
00:09:48,450 --> 00:09:50,100
Après le karaoké, on est allés au sauna.
120
00:09:50,100 --> 00:09:52,210
Pour finir, je l'ai emmené dans un hôtel 5 étoiles
121
00:09:52,210 --> 00:09:55,460
et nous avons signé le contrat là-bas. Je l'ai bien traité.
122
00:09:56,480 --> 00:10:00,920
Je... C'est l'emploi du temps complet de ce jour-là.
123
00:10:00,920 --> 00:10:05,290
Je le jure... Ensuite, il est parti et je ne l'ai jamais revu.
124
00:10:05,290 --> 00:10:10,440
Bien. Je vais te croire pour l'instant. J'espère aussi que tu n'es pas le genre à faire cela.
125
00:10:15,540 --> 00:10:19,020
- Allô ?
- Comment cela se passe ? As-tu amené l'argent ?
126
00:10:19,020 --> 00:10:21,830
Je l'ai apporté, mais je veux d'abord voir mon frère.
127
00:10:22,780 --> 00:10:25,230
C'est simple.
128
00:10:25,230 --> 00:10:29,500
Lorsque je verrai l'argent, tu verras ton frère.
129
00:10:29,500 --> 00:10:31,740
Alors où faisons-nous l'échange ?
130
00:10:31,740 --> 00:10:35,270
Attrape un taxi et viens à la rue Hong Qi.
131
00:10:35,270 --> 00:10:40,260
Souviens-toi, tu dois venir seul. Si je vois qui que ce soit d'autre...
132
00:10:40,260 --> 00:10:44,090
Ou si tu as averti la police...
133
00:10:44,090 --> 00:10:48,580
Alors sois préparé à voir le corps de ton frère. Tu m'as entendu ?
134
00:10:51,280 --> 00:10:53,470
Mes frères, nous allons être riches.
135
00:11:02,440 --> 00:11:04,420
C'est une bonne chose que j'ai laissé l'argent avec toi.
136
00:11:04,420 --> 00:11:07,770
S'il avait été sur moi, je ne sais pas ce qu'il lui serait arrivé.
137
00:11:07,770 --> 00:11:10,210
On n'est jamais trop prudent.
138
00:11:15,510 --> 00:11:19,820
Maintenant, je vais rencontrer les ravisseurs. Vous feriez mieux de ne me jouer aucun tour.
139
00:11:19,820 --> 00:11:22,100
Sinon, je ne serai pas poli avec vous, les gars.
140
00:11:22,100 --> 00:11:24,550
- Allons-y.
- Allons-y !
141
00:11:24,550 --> 00:11:26,960
Ne bougez pas...
142
00:11:26,960 --> 00:11:28,910
Pour être honnête, les gens qui ont enlevé ton frère,
143
00:11:28,910 --> 00:11:31,150
sont très probablement ces criminels recherchés dans cette ville.
144
00:11:31,150 --> 00:11:32,910
Ils ont déjà commis un meurtre.
145
00:11:32,910 --> 00:11:35,470
Ce sera dangereux pour toi de payer la rançon seul.
146
00:11:35,470 --> 00:11:37,530
C'est pour cela que je ne prévois pas d'y aller tout seul.
147
00:11:37,530 --> 00:11:41,300
Mais, si nous venons avec toi,
les ravisseurs ne le découvriront-ils pas ?
148
00:11:44,950 --> 00:11:47,080
Peux-tu voir ce taxi.
149
00:11:47,080 --> 00:11:51,290
Dans un moment, tu prétendras être un chauffeur de taxi. Ils ne soupçonneront pas si tu es le taxi.
150
00:11:51,290 --> 00:11:54,370
Et fais nous suivre par tes hommes.
151
00:11:54,370 --> 00:11:56,950
Bonne idée. Allons-y.
152
00:11:59,150 --> 00:12:01,590
Alors, maintenant, une autre personne connait nos affaires.
153
00:12:01,590 --> 00:12:04,380
Dites-moi, que faisons-nous ? Que faisons-nous ?
154
00:12:08,850 --> 00:12:12,930
Nous pourrions aussi poursuivre nos plans. Appelons la police.
155
00:12:12,930 --> 00:12:17,360
Forçons les ravisseurs à tuer le ravisseur. Du moment que Si Han meurt,
156
00:12:17,360 --> 00:12:20,170
il n'y aura plus de témoin.
157
00:12:20,170 --> 00:12:24,020
Kang Si Yu n'a aucune preuve. Que peut-il faire avec nous ?
158
00:12:24,020 --> 00:12:28,130
Mais, même si nous appelons la police, les agents ne sont pas stupides.
159
00:12:28,130 --> 00:12:32,190
ils seront très prudents et les ravisseurs pourraient ne pas être averti.
160
00:12:32,190 --> 00:12:36,580
J'ai dit d'appeler la police. Ai-je dit de les appeler pour un enlèvement ?
161
00:12:36,580 --> 00:12:38,770
Nous leur donnerons un avertissement délibéré.
162
00:12:38,770 --> 00:12:41,650
Viens... Je vais t'apprendre quelque chose.
163
00:12:43,500 --> 00:12:50,040
Tu appelles le 110 maintenant et tu dis qu'il y a un vol dans la rue Hong Qi.
164
00:12:50,040 --> 00:12:55,690
Le voleur a pris une énorme somme d'argent. Il tient une mallette dans sa main.
165
00:12:55,690 --> 00:12:59,430
L'argent est dans cette mallette.
166
00:13:10,550 --> 00:13:11,690
Allô, Papa ?
167
00:13:11,690 --> 00:13:13,130
Quelle est la situation actuelle ?
168
00:13:13,130 --> 00:13:17,310
Pas bonne. Les ravisseurs essayent de nous piéger, pour que nous perdions des hommes et l'argent.
169
00:13:17,310 --> 00:13:20,450
Si Yu, tu négocies avec des ravisseurs.
170
00:13:20,450 --> 00:13:24,110
Rien ne doit arriver. Tu dois faire attention.
171
00:13:24,110 --> 00:13:26,290
La rue Hong Qi est juste devant.
172
00:13:26,290 --> 00:13:28,080
D'accord, papa. Je ne peux pas te parler maintenant.
173
00:13:28,080 --> 00:13:29,390
S'il y a des nouvelles, je te préviendrais.
174
00:13:29,390 --> 00:13:31,390
Vous devez faire attention !
175
00:13:46,510 --> 00:13:49,400
Demande aux hommes de rester en attente. Sinon, ce sera trop visible.
176
00:13:49,400 --> 00:13:51,230
Allons être l'appât.
177
00:13:51,230 --> 00:13:54,670
Si quoi que ce soit arrive, alors, demande aux hommes de venir.
178
00:13:54,670 --> 00:13:56,650
Les gars, en attente.
179
00:13:56,650 --> 00:13:59,230
Zhen Tian, prends ton médicament.
180
00:14:13,530 --> 00:14:16,050
C'est devenu plus urgent.
181
00:14:16,050 --> 00:14:20,500
Si Yu semble vraiment confiant et à l'aise.
182
00:14:20,500 --> 00:14:22,820
C'est un enfant qui n'a pas grandi.
183
00:14:22,820 --> 00:14:24,880
Ne t'inquiète pas trop.
184
00:14:24,880 --> 00:14:29,530
Si Yu, cet enfant, est peut-être différent à l'intérieur de ce qu'il semble être en surface.
185
00:14:29,530 --> 00:14:31,970
Mais, il est très intelligent.
186
00:14:31,970 --> 00:14:36,540
Il prendra soin de la situation et ramènera Si Han sain et sauf.
187
00:14:36,540 --> 00:14:38,650
Il n'est pas utile de s'inquiéter.
188
00:14:38,650 --> 00:14:42,940
Ils sont à des milliers de kilomètres,
il n'y a rien que je puisse faire.
189
00:14:42,940 --> 00:14:47,820
Ce n'est pas la seule chose qui m'inquiète. Jette un œil aux rapports financiers de la société.
190
00:14:47,820 --> 00:14:53,830
Tu sauras que notre société est actuellement dans une situation très difficile.
191
00:14:53,830 --> 00:14:59,150
Tout est à cause de ce qu'il s'est passé au mariage, ce qui a affecté l'image de la société.
192
00:15:03,290 --> 00:15:05,620
Pour récupérer notre image,
193
00:15:07,350 --> 00:15:10,830
j'ai l'intention de donner quelques conférences dans quelques jours.
194
00:15:10,830 --> 00:15:13,250
Pour regagner la confiance de nos investisseurs.
195
00:15:13,250 --> 00:15:15,590
Aya, ta santé est ainsi,
196
00:15:15,590 --> 00:15:17,310
quelle conférence veux-tu faire ?
197
00:15:17,310 --> 00:15:19,100
Ça ira.
198
00:15:20,550 --> 00:15:23,820
On ne sait pas quand Cheng Gui sera relâché.
199
00:15:23,820 --> 00:15:25,490
C'est vrai.
200
00:15:26,380 --> 00:15:32,600
Si Cheng Gui est relâché. Il aura l'autorité sur la société, se sera alors un gros problème.
201
00:15:32,600 --> 00:15:39,270
Pour le moment, notre société est dans un état désastreux. Elle ne peut supporter plus de coups.
202
00:15:41,760 --> 00:15:46,330
Pourquoi tu ne demandes pas à Zheng d'appeler Cheng Gui pour le persuader ?
203
00:15:46,330 --> 00:15:48,480
Zheng ?
204
00:15:48,480 --> 00:15:53,200
Je connais bien Zheng, même s'il ne nous écoutait pas quand il était petit et rebelle.
205
00:15:53,200 --> 00:15:56,440
Mais dans les périodes critiques, il sait donner la priorité à l'essentiel.
206
00:15:56,440 --> 00:16:00,990
Laisse-le appeler Cheng Gui. Peut-être qu'il l'écoutera.
207
00:16:04,590 --> 00:16:07,050
Je vais donner un coup de fil à Zheng.
208
00:16:25,790 --> 00:16:31,860
♫ Dans cette ville familière, à la recherche ♫
209
00:16:32,720 --> 00:16:37,270
♫ De l'équilibre, inconsciemment ♫
210
00:16:39,510 --> 00:16:46,310
♫ Je pensais bien me connaître ♫
211
00:16:46,310 --> 00:16:51,530
♫ Jusqu'à notre rencontre ♫
212
00:16:51,530 --> 00:16:55,760
♫ Peux-être es-tu le passé oublié de ma mémoire ♫
213
00:16:55,760 --> 00:16:58,790
♫ Peux-être es-tu le passé oublié de ma mémoire ♫
214
00:16:58,790 --> 00:17:02,450
♫ Je ne peux respirer que dans les lieux ♫
215
00:17:02,450 --> 00:17:05,960
♫ Où tu te trouves ♫
216
00:17:09,530 --> 00:17:11,000
Maman.
217
00:17:15,830 --> 00:17:17,840
Tenez-vous prêts, les gars.
218
00:17:21,600 --> 00:17:23,130
Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki
219
00:17:23,130 --> 00:17:25,450
Route Hong Qi
220
00:17:38,350 --> 00:17:40,790
On est sur la route Hong Qi. On roule d'est en ouest.
221
00:17:40,790 --> 00:17:42,350
Continuez d'avancer.
222
00:17:42,350 --> 00:17:44,660
- Avancez.
- D'accord.
223
00:17:46,080 --> 00:17:48,720
- Faites demi-tour.
- Faites demi-tour, chauffeur.
224
00:17:59,700 --> 00:18:01,240
Faites encore demi-tour.
225
00:18:08,070 --> 00:18:09,730
Faites encore demi-tour.
226
00:18:20,200 --> 00:18:21,690
Arrêtez la voiture.
227
00:18:26,020 --> 00:18:29,200
Descendez ici. Apportez l'argent avec vous.
228
00:18:30,510 --> 00:18:34,410
Mettez-le près du réchaud. Attendez-moi.
229
00:18:36,650 --> 00:18:39,400
Ils risquent d'amener une voiture pour me conduire ailleurs afin de faire l'échange.
230
00:18:39,400 --> 00:18:43,060
Note la plaque d'immatriculation. Laisse tes hommes nous suivre à distance.
231
00:18:43,060 --> 00:18:45,520
D'accord, entendu. Soyez prudent.
232
00:18:45,520 --> 00:18:46,860
D'accord.
233
00:19:03,870 --> 00:19:05,270
Ne bougez pas. Ne bougez pas !
234
00:19:05,270 --> 00:19:08,180
On nous a informés que quelqu'un avait volé une mallette pleine d'argent.
235
00:19:08,180 --> 00:19:11,410
Veuillez coopérer et donnez-moi la mallette.
236
00:19:13,200 --> 00:19:15,630
Ne bougez pas. Allez.
237
00:19:18,520 --> 00:19:20,660
Wang Tie Cheng, espère d'enfoiré.
238
00:19:20,660 --> 00:19:22,260
Mettez-lui les menottes.
239
00:19:24,280 --> 00:19:25,850
Allez.
240
00:19:28,210 --> 00:19:29,780
Montez.
241
00:19:37,480 --> 00:19:40,120
Ce salaud a appelé la police.
242
00:19:40,120 --> 00:19:44,140
Un homme qui ne tient pas parole finira mal.
243
00:19:44,140 --> 00:19:46,900
Commissariat de Police
244
00:19:58,320 --> 00:20:01,270
Yin Cheng Gui a été détenu pour crime économique.
245
00:20:01,270 --> 00:20:04,120
Nous le suspectons aussi d'être lié à la disparition et à la mort de Mlle Lan.
246
00:20:04,120 --> 00:20:07,290
La police enquête à ce sujet.
247
00:20:07,290 --> 00:20:10,680
Ce Yin Gheng Gui le mérite vraiment.
248
00:20:10,680 --> 00:20:13,710
Il est temps de récupérer l'organisation Zhen Tian.
249
00:20:19,590 --> 00:20:21,540
Pourquoi tu me regardes comme ça ?
250
00:20:23,720 --> 00:20:28,130
Ce à quoi tu ressemblais devant eux, aujourd'hui,
251
00:20:28,130 --> 00:20:30,780
c'est ce à quoi tu ressembles habituellement ?
252
00:20:33,960 --> 00:20:36,580
Tu sais que je n'avais pas le choix.
253
00:20:41,490 --> 00:20:43,690
C'est moi qui t'ai entraînée là-dedans.
254
00:20:45,120 --> 00:20:47,350
Tu as toujours mal au visage ?
255
00:20:49,790 --> 00:20:54,450
Ça peut sembler étrange, mais après que je me suis apaisée,
256
00:20:55,700 --> 00:20:57,350
ça a arrêté de me faire mal.
257
00:21:02,090 --> 00:21:05,510
Ouvre la porte. Ouvre la porte !
258
00:21:05,510 --> 00:21:09,620
Dépêche-toi d'ouvrir la porte. Il y a quelqu'un là-dedans ? Ouvre la porte.
259
00:21:10,570 --> 00:21:12,090
Attends-moi. Je vais aller ouvrir la porte.
260
00:21:12,090 --> 00:21:14,070
Vite, ouvre la porte !
261
00:21:14,070 --> 00:21:16,980
Ou bien je vais rentrer.
262
00:21:20,210 --> 00:21:21,940
Ouvre vite la porte !
263
00:21:21,940 --> 00:21:25,320
- Ça va marcher ?
- On n'a pas le choix, on ne peux qu'essayer.
264
00:21:25,320 --> 00:21:27,910
Ouvre la porte. Ouvrez !
265
00:21:27,910 --> 00:21:30,420
Salope, ouvre la porte.
266
00:21:30,420 --> 00:21:33,480
Ouvre la porte ou je vais entrer.
267
00:21:33,480 --> 00:21:37,640
Ouvre la porte. Ouvre vite la porte !
268
00:21:37,640 --> 00:21:40,080
Bon sang.
269
00:21:42,490 --> 00:21:44,450
Vous savez que vous interrompez mon sommeil ?
270
00:21:44,450 --> 00:21:48,150
Je suis venu spécialement pour te servir.
271
00:21:54,340 --> 00:21:57,480
Je n'aime pas précipiter ça.
272
00:21:57,480 --> 00:22:01,650
J'aime bien prendre mon temps. Comme ça, c'est plus sensuel.
273
00:22:03,720 --> 00:22:07,090
Qui veut goûter ma pêche ?
274
00:22:07,090 --> 00:22:09,250
Elle croit qu'on est stupides.
275
00:22:09,250 --> 00:22:12,160
- Cette pêche est empoisonnée.
- C'est exact...
276
00:22:12,160 --> 00:22:14,770
Vous craignez que je vous empoisonne, les gars.
277
00:22:14,770 --> 00:22:17,000
Vous n'avez vraiment pas de tripes.
278
00:22:30,810 --> 00:22:32,670
Ce n'est pas empoisonné.
279
00:22:37,150 --> 00:22:39,620
Vous feriez mieux de partir.
280
00:22:39,620 --> 00:22:41,530
Vous n'avez aucun cran.
281
00:22:41,530 --> 00:22:44,760
Tu oses dire que nous n'avons aucun cran.
282
00:22:47,000 --> 00:22:48,640
Donne-ça !
283
00:22:56,270 --> 00:22:58,970
- Donne-ça !
- Comment c'est ?
284
00:22:58,970 --> 00:23:00,430
C'est bon !
285
00:23:00,430 --> 00:23:03,390
- C'est bon ou pas ?
- C'est bon !
286
00:23:04,780 --> 00:23:08,600
- Est-ce que c'est bon ?
- C'est bon...
287
00:23:16,440 --> 00:23:18,580
Ta méthode semble plutôt efficace.
288
00:23:18,580 --> 00:23:22,670
Heureusement qu'ils sont ivres.
Le médicament n'est pas trop toxique.
289
00:23:22,670 --> 00:23:25,450
Viens. Attachons-les.
290
00:23:26,390 --> 00:23:30,050
Wang Hao. Si tu ne m'avais pas fait sortir, je n'aurais pas été libéré aussi rapidement.
291
00:23:30,050 --> 00:23:33,710
Ils ne peuvent rien trouver de suspect de toute façon donc ils t'auraient relâché tôt ou tard.
292
00:23:33,710 --> 00:23:36,850
J'ai amené ces deux vieux pour toi.
293
00:23:36,850 --> 00:23:38,420
Dépêchez-vous !
294
00:23:39,260 --> 00:23:40,640
Allez !
295
00:23:42,160 --> 00:23:45,210
Kang Si Yu, j'ai été envoyé ici par ton père pour t'aider !
296
00:23:45,210 --> 00:23:49,260
Non seulement tu ne me fais pas confiance mais tu amènes de si nombreuses personnes pour aider !
297
00:23:49,260 --> 00:23:53,550
Plus il y a de gens, plus il y a de bouches. Si ces nouvelles sortent et que les kidnappeurs l'apprennent...
298
00:23:53,550 --> 00:23:57,460
Ils tueront Si Han ! Comment expliquerons-nous cela à
ton père ?
299
00:23:57,460 --> 00:23:59,990
C'est l'hôpital qui se moque de la charité.
300
00:23:59,990 --> 00:24:02,220
Ce n'est pas vous qui avez appelé la police ?
301
00:24:02,220 --> 00:24:06,380
Qu'essaies-tu de dire, hein ? En as-tu la preuve ?
302
00:24:07,300 --> 00:24:10,080
- Si Yu !
- Vous allez bien ?
- Si Yu !
303
00:24:10,080 --> 00:24:12,050
Kang Si Yu ! Tu oses me frapper ?
304
00:24:12,050 --> 00:24:13,600
J'aurais dû te battre à mort il y a longtemps !
305
00:24:13,600 --> 00:24:18,540
Laisse-moi te dire, si quoi que ce soit arrive à mon frère... Je n'en aurai pas fini avec toi !
306
00:24:18,540 --> 00:24:20,100
Si Yu, oublie-ça.
307
00:24:20,100 --> 00:24:21,720
Frapper quelqu'un comme lui, ça n'en vaut pas la peine.
308
00:24:21,720 --> 00:24:24,110
Allons-y. Allons-y !
309
00:24:24,110 --> 00:24:26,190
Allez. Vite. Allons-y.
310
00:24:26,990 --> 00:24:29,400
- Vous allez bien ?
- Ça va.
311
00:24:32,570 --> 00:24:35,000
Tant que Kang Si Han est tué,
312
00:24:35,000 --> 00:24:37,490
nous ne serons pas emprisonnés.
313
00:24:37,490 --> 00:24:40,060
Ce n'est rien.
314
00:24:40,060 --> 00:24:42,470
Pas vrai ? Allons-y.
315
00:24:47,600 --> 00:24:52,700
Si Yu, la motivation des kidnappeurs est l'argent, ce n'est pas de tuer.
316
00:24:52,700 --> 00:24:56,000
Ne sois pas si inquiet. Nous allons réfléchir à un moyen de le sauver.
317
00:24:59,620 --> 00:25:00,770
Allô, Papa.
318
00:25:00,770 --> 00:25:03,070
Quelle est la situation actuelle ?
319
00:25:03,070 --> 00:25:06,500
Les kidnappeurs sont très prudents. Ils ont changé de lieu à la dernière minute.
320
00:25:06,500 --> 00:25:08,350
Papa, ne t'inquiète pas.
321
00:25:08,350 --> 00:25:09,920
Quand nous aurons des nouvelles, je te le ferai savoir.
322
00:25:09,920 --> 00:25:11,860
Prends soin de toi.
323
00:25:21,380 --> 00:25:23,870
Yi Nuo, as-tu vu ça ?
324
00:25:23,870 --> 00:25:28,250
Ce médicament est trop toxique. Tu devrais arrêter de le prendre à l'avenir.
325
00:25:33,780 --> 00:25:37,420
Alors que devrions-nous faire maintenant ?
326
00:25:44,150 --> 00:25:45,940
Yi Nuo.
327
00:25:47,930 --> 00:25:54,670
Avant qu'ils ne se réveillent, nous devrions régler le problème entre nous.
328
00:25:58,830 --> 00:26:01,970
J'ai plus ou moins deviné qui tu es.
329
00:26:09,090 --> 00:26:13,670
Tout est du passé maintenant. Il est inutile d'en parler.
330
00:26:15,340 --> 00:26:17,460
À ce stade, tu n'as plus besoin de le cacher.
331
00:26:17,460 --> 00:26:19,970
Dans le petit cottage,
332
00:26:19,970 --> 00:26:23,910
quand tu as vu aux nouvelles que Zhang Xiao et Yin Zheng étaient ensemble,
333
00:26:23,910 --> 00:26:25,630
tu as beaucoup pleuré.
334
00:26:25,630 --> 00:26:30,690
Je pense... que tu es une personne proche de Yin Zheng, pas vrai ?
335
00:26:34,960 --> 00:26:40,530
Yi Nuo. Tu es une personne qui a vu le monde.
336
00:26:40,530 --> 00:26:43,630
J'ai enquêté sur le passé de Lan Lan avant.
337
00:26:44,850 --> 00:26:47,600
Son épaule droite avait une
338
00:26:47,600 --> 00:26:50,730
- fleur de magnolia...
- Tu n'as pas à en dire plus !
339
00:26:53,090 --> 00:27:01,640
C'est exact. Sur mon épaule droite, il y a un tatouage d'une fleur de magnolia.
340
00:27:15,290 --> 00:27:17,520
Je suis Lan Lan.
341
00:27:19,080 --> 00:27:21,500
Et je suis aussi l'ex-petite amie de Yin Zheng.
342
00:27:26,060 --> 00:27:32,850
Zheng Xiao, sommes-nous vraiment destinés l'un à l'autre depuis nos vies antérieures ?
343
00:27:32,850 --> 00:27:38,240
Que sais-tu exactement ? Pourquoi ne veux-tu pas me le dire ?
344
00:27:38,240 --> 00:27:41,880
Que penses-tu vraiment ?
345
00:27:43,220 --> 00:27:50,360
Attends-moi. J'irai dans ton monde pour te chercher et trouverai les réponses à toutes ces questions.
346
00:27:55,660 --> 00:28:02,280
Je n'ai pas pensé que tu découvrirais mon passé.
347
00:28:03,600 --> 00:28:09,100
Tu as raison. À l'époque,
348
00:28:09,100 --> 00:28:14,130
j'ai été défigurée parce que quelqu'un m'a piégée.
349
00:28:15,960 --> 00:28:20,840
Je n'ai pas pu accepter la vérité.
350
00:28:22,150 --> 00:28:30,190
Donc je me suis échappé de l'hôpital.
Je voulais seulement mourir.
351
00:28:33,220 --> 00:28:35,530
Mais à ce moment-là,
352
00:28:37,580 --> 00:28:41,460
j'ai vu un rayon de lumière
353
00:28:41,460 --> 00:28:43,650
et il m'a tiré en arrière.
354
00:28:44,870 --> 00:28:47,010
Après cet incident,
355
00:28:49,650 --> 00:28:51,920
j'ai mis ma foi dans la religion.
356
00:28:53,110 --> 00:28:58,490
J'ai décidé de laisser le passé derrière moi
357
00:28:59,620 --> 00:29:02,610
et de commencer une nouvelle vie.
358
00:29:02,620 --> 00:29:05,480
Par la suite, tu es venue ici
359
00:29:06,870 --> 00:29:09,970
et tu as subi une chirurgie plastique.
360
00:29:09,970 --> 00:29:11,750
Oui.
361
00:29:14,570 --> 00:29:19,460
Mais je n'ai jamais pensé qu'ils poseraient leurs yeux sur moi.
362
00:29:19,460 --> 00:29:21,730
Pourquoi ne t'es-tu pas échappée ?
363
00:29:23,630 --> 00:29:28,140
Ils me surveillent étroitement,
je n'avais aucun moyen de m'échapper.
364
00:29:29,190 --> 00:29:36,220
En outre, je ne suis qu'une fille. S'ils m'attrapaient
365
00:29:37,170 --> 00:29:39,740
alors ce serait un destin pire que la mort.
366
00:29:41,420 --> 00:29:43,820
Donc j'ai décidé de rester
367
00:29:45,250 --> 00:29:47,320
et d'enquêter sur eux.
368
00:29:48,500 --> 00:29:53,090
Alors j'appellerai la police pour tous les éliminer en une seule fois.
369
00:29:54,760 --> 00:30:00,120
Je ne pensais pas que tu aurais traversé autant de souffrances.
370
00:30:00,120 --> 00:30:02,690
La souffrance que je vis maintenant,
371
00:30:04,150 --> 00:30:07,220
est une punition pour tout le mal que j'ai fait par le passé.
372
00:30:07,220 --> 00:30:13,500
De plus, j'ai récupéré par hasard ma vie de toute façon.
373
00:30:17,920 --> 00:30:19,620
Yi Nuo.
374
00:30:21,470 --> 00:30:27,050
Puisque tu es si honnête avec moi
en me disant que tu es Lan Lan.
375
00:30:30,040 --> 00:30:38,270
Alors je te dirai que Zheng Xiao est en fait ta sœur jumelle.
376
00:30:40,690 --> 00:30:46,330
Ta sœur jumelle a volé ton amant.
377
00:30:48,650 --> 00:30:50,630
La détesteras-tu ?
378
00:30:56,050 --> 00:30:57,960
Je ne sais pas.
379
00:31:00,290 --> 00:31:02,020
Je sais seulement
380
00:31:03,290 --> 00:31:05,530
que je suis Ma Yi Nuo maintenant.
381
00:31:07,580 --> 00:31:12,590
Zheng Xiao est quelqu'un qui est liée à Lan Lan.
382
00:31:12,590 --> 00:31:15,390
Peux-tu vraiment faire la différence aussi clairement ?
383
00:31:16,320 --> 00:31:22,050
Dans la vie, il y a beaucoup de choses que nous pouvons choisir.
384
00:31:27,030 --> 00:31:29,530
Je choisis de laisser partir ma haine.
385
00:31:40,590 --> 00:31:46,170
Et toi ? Cela te dérange-t-il que je sois Lan Lan ?
386
00:31:50,670 --> 00:31:55,660
Pour être honnête, je détestais Lan Lan avant.
387
00:31:59,160 --> 00:32:04,730
Mais Yi Nuo, tu m'as sauvé la vie.
388
00:32:04,730 --> 00:32:08,760
La personne assise qui me parle est maintenant Ma Yi Nuo.
389
00:32:08,760 --> 00:32:11,450
Elle n'est pas la Lan Lan du passé.
390
00:32:15,550 --> 00:32:19,050
Tu m'as parlé de tes anciennes rencontres.
391
00:32:20,800 --> 00:32:22,440
Yi Nuo.
392
00:32:25,240 --> 00:32:28,100
Laisse le passé être le passé.
393
00:32:32,620 --> 00:32:37,440
Alors veux-tu toujours que je parte avec toi ?
394
00:32:39,310 --> 00:32:46,290
Nous pouvons nous échapper ensemble. Yin Zheng t'a abandonnée. Allons nous venger.
395
00:32:52,250 --> 00:32:57,100
Si Han, je comprends ce que tu ressens.
396
00:32:58,210 --> 00:33:05,170
Mais je ne le déteste pas. Quand j'ai choisi de commencer ma nouvelle vie.
397
00:33:05,170 --> 00:33:07,300
Je l'avais déjà laisser partir.
398
00:33:07,300 --> 00:33:10,140
Puisque vous deux avez le destin d'être frères,
399
00:33:11,000 --> 00:33:16,980
pourquoi n'essaies-tu pas de résoudre les mésententes et de vous réconcilier ?
400
00:33:33,430 --> 00:33:36,660
Scélérat. Es-tu un homme ou un fantôme ?
401
00:33:36,660 --> 00:33:38,910
Ce n'est pas important que je sois un humain ou un fantôme.
402
00:33:38,910 --> 00:33:42,080
Écoutez, vos vies sont entre mes mains.
403
00:33:42,080 --> 00:33:44,840
Si vous voulez vivre alors coopérez. Répondez à mes questions.
404
00:33:44,840 --> 00:33:48,900
Je laisserai partir celui qui répondra à mes questions.
405
00:33:48,900 --> 00:33:52,820
Comment allons-nous à la Montagne Cang Lang ?
406
00:33:54,270 --> 00:33:56,790
- Je ne sais pas !
- Parle !
407
00:33:56,790 --> 00:33:59,490
- Je ne sais pas !
- Je ne sais vraiment pas.
408
00:33:59,490 --> 00:34:03,170
- Je ne sais pas...
- Très bien.
409
00:34:03,170 --> 00:34:05,550
Alors vous devez y être allé avant ?
410
00:34:05,550 --> 00:34:07,560
Y avez-vous déjà été ?
411
00:34:07,560 --> 00:34:09,010
Oui...
412
00:34:09,010 --> 00:34:12,820
Si quelqu'un essaie de faire quelque chose de louche en chemin,
413
00:34:12,820 --> 00:34:15,590
cette personne ferait mieux de faire attention.
414
00:34:32,820 --> 00:34:34,730
- Qui êtes-vous ? Que faites-vous ?
- Zhang Xiao !
415
00:34:34,730 --> 00:34:36,260
- Qui cherchez-vous ?
- Zhang Xiao !
416
00:34:36,260 --> 00:34:38,530
N'allez pas là-bas. Qui cherchez-vous ?
417
00:34:38,530 --> 00:34:40,320
Je cherche Zhang Xiao. Est-ce la famille Zhang ?
418
00:34:40,320 --> 00:34:42,620
Ils ont déjà déménagé ce matin.
419
00:34:42,620 --> 00:34:45,150
- Déménagé ?
- Oui.
420
00:34:45,150 --> 00:34:46,870
Ce n'est pas possible.
421
00:34:47,770 --> 00:34:49,480
Ont-ils dit où ils déménageaient ?
422
00:34:49,480 --> 00:34:50,720
Ils ne l'ont pas dit.
423
00:34:50,720 --> 00:34:52,690
Ont-ils laissé un message ?
424
00:34:52,690 --> 00:34:56,020
S'ils déménagent, ils déménagent.
Quel message pourraient-ils laissé ?
425
00:34:57,970 --> 00:35:00,570
Puis-je entrer jeter un œil ?
426
00:35:00,570 --> 00:35:03,720
D'accord, d'accord. Allez voir. Je fermerai la porte plus tard.
427
00:35:03,720 --> 00:35:05,310
Merci.
428
00:35:18,290 --> 00:35:20,930
Vous êtes enfin là.
429
00:35:25,630 --> 00:35:26,790
Pourquoi êtes-vous venu ici ?
430
00:35:26,790 --> 00:35:30,100
J'étais inquiète à votre sujet donc je vous ai suivi jusqu'ici.
431
00:35:30,100 --> 00:35:34,390
Rentrons. Nous sommes à la dernière étape avant la victoire.
432
00:35:34,390 --> 00:35:37,410
Il n'y a aucune issue pour vous maintenant.
433
00:35:37,410 --> 00:35:42,670
Kang Zheng Tian donne un discours, si vous n'utilisez pas cette opportunité,
434
00:35:42,670 --> 00:35:47,100
toutes ces années de dur labeur seront gâchées.
435
00:35:52,550 --> 00:35:54,550
Avez-vous réservé les billets d'avions ?
436
00:35:54,550 --> 00:35:58,160
J'ai déjà réservé les billets. Allons à l'aéroport directement.
437
00:35:59,390 --> 00:36:01,060
Allons-y alors.
438
00:36:07,630 --> 00:36:10,380
Si nous sommes vraiment destinés l'un à l'autre depuis nos vies antérieures,
439
00:36:10,380 --> 00:36:15,220
alors je crois qu'un jour viendra où nous nous reverrons.
440
00:36:16,210 --> 00:36:20,510
Zheng Xiao, puisque je ne peux pas te trouver dans ton monde.
441
00:36:20,510 --> 00:36:27,530
J'attendrai que tu reviennes. Mais je n'attendrai pas trop longtemps. Seulement cette vie-là.
442
00:36:27,530 --> 00:36:29,630
Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki
443
00:36:32,620 --> 00:36:34,360
Après un tel raffut,
444
00:36:34,360 --> 00:36:38,700
je pense qu'il y a 99% de chances que Kang Si Han ait été tué.
445
00:36:42,070 --> 00:36:47,340
Nous devons être prudents pour garder le bateau à flot. Nous devons nous assurer qu'il est mort.
446
00:36:47,340 --> 00:36:50,810
La dernière fois que nous sommes venus, nous nous sommes assis à cette place.
447
00:36:50,810 --> 00:36:53,950
Peut-être que lorsque vous mangiez la dernière fois,
448
00:36:53,950 --> 00:36:56,400
Si Han est devenu la cible.
449
00:36:57,690 --> 00:37:00,060
Tenez, prenez un verre.
450
00:37:05,490 --> 00:37:10,450
Cette voiture... quand nous sommes venus ici la dernière fois, ils nous ont suivi tout du long.
451
00:37:10,450 --> 00:37:12,950
Quand nous sommes partis, ils sont partis aussi.
452
00:37:17,590 --> 00:37:20,560
Peut-être que je réfléchis trop. Allez, mangeons.
453
00:37:24,530 --> 00:37:27,170
Patron, tous les plats ont déjà été servis.
454
00:37:29,600 --> 00:37:34,040
Viens. Nous ne devons laisser échapper aucun indice. Je vais aller voir.
455
00:37:34,040 --> 00:37:35,660
D'accord.
456
00:37:38,910 --> 00:37:41,850
La police doit l'avoir découvert.
457
00:37:41,850 --> 00:37:44,810
Autrement il n'y aurait pas autant de policiers qui seraient venus.
458
00:37:45,750 --> 00:37:49,320
Ge, nous ne pouvons rester ici pendant longtemps.
459
00:37:49,320 --> 00:37:52,800
Ge, mais il s'agit de 50 millions de yuans.
460
00:38:02,060 --> 00:38:05,140
Vos cerveaux ont-ils été mangés par les chiens ?
461
00:38:06,460 --> 00:38:08,740
Tu veux de l'argent ou ta vie ?
462
00:38:08,740 --> 00:38:12,470
Quelle est la situation actuelle ? Nous avons tué quelqu'un.
463
00:38:12,470 --> 00:38:15,760
Kang Si Han est vraiment mort.
464
00:38:15,760 --> 00:38:19,780
S'ils le découvrent, il ne sera pas possible de se cacher.
465
00:38:21,420 --> 00:38:25,000
Les choses ont été dures dernièrement pour nous.
466
00:38:25,890 --> 00:38:31,670
Prenons un bon repas, buvons du vin. Nous partirons après cela.
467
00:38:50,170 --> 00:38:51,940
Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki
468
00:38:51,940 --> 00:38:54,400
Hier, ces kidnappeurs nous ont fait monter et descendre cette rue
469
00:38:54,400 --> 00:38:58,360
à plusieurs reprises. Ce qui signifie qu'ils sont très familiers avec la route de cette zone.
470
00:38:58,360 --> 00:39:01,530
Je pense que le lieu le plus pratique pour examiner toute cette zone
471
00:39:01,530 --> 00:39:03,600
est ce restaurant Xi Shi.
472
00:39:03,600 --> 00:39:07,410
Tu as dit qu'hier les kidnappeurs se cachaient dans le restaurant.
473
00:39:07,410 --> 00:39:11,070
Le directeur a aussi dit qu'il avait amené mon frère ici pour un repas.
474
00:39:11,070 --> 00:39:13,070
Je pense que c'est leur cachette.
475
00:39:13,070 --> 00:39:15,710
- Nous allons jeter un œil.
- Allons-y.
476
00:39:18,120 --> 00:39:20,720
Asseyez-vous s'il vous plaît, asseyez-vous s'il vous plaît.
477
00:39:21,700 --> 00:39:23,340
- Asseyez-vous s'il vous plaît.
- Excusez-moi, j'aimerais vous demander
478
00:39:23,340 --> 00:39:25,570
si vous avez vu
479
00:39:25,570 --> 00:39:27,550
cette personne ?
480
00:39:30,530 --> 00:39:34,210
Je l'ai déjà vu. Cette personne est venue ici pour manger il y a quelques jours.
481
00:39:34,210 --> 00:39:38,870
Nous disions justement à quel point c'était rare de voir un si bel homme par ici.
482
00:39:38,870 --> 00:39:41,660
- Tiens, regarde !
- Qu'est-ce que c'est ?
- C'est ce bel homme.
483
00:39:41,660 --> 00:39:44,670
Oh, oui, oui. C'est le bel homme qui est venu chez nous il y a quelques jours.
484
00:39:44,670 --> 00:39:47,250
C'est notre patronne qui l'a personnellement servi.
485
00:39:47,250 --> 00:39:50,630
C'était sans précédent.
486
00:39:50,630 --> 00:39:52,240
Votre patronne est-elle ici ?
487
00:39:52,240 --> 00:39:54,770
Elle n'est pas ici. Ces quelques jours, elle n'est pas revenue.
488
00:39:54,770 --> 00:39:56,930
Nous lui avons donné tous les comptes.
489
00:39:56,930 --> 00:39:59,020
Quand est-elle partie ?
490
00:39:59,020 --> 00:40:02,020
Quelle coïncidence, elle est partie le lendemain du jour où ce bel homme est venu.
491
00:40:02,020 --> 00:40:04,400
Est-ce que votre patronne était déjà partie pour quelques jours et n'était pas revenue ?
492
00:40:04,400 --> 00:40:08,080
Parfois. Mais elle va toujours dans la Montagne Cang Lang.
493
00:40:08,080 --> 00:40:11,480
La Montagne Cang Lang. Pouvez-vous m'y emmener ?
494
00:40:11,480 --> 00:40:13,060
Vous voulez aller à la Montagne Cang Lang ?
495
00:40:13,060 --> 00:40:15,150
La Montagne Cang Lang dont ils parlent n'est pas une montagne.
496
00:40:15,150 --> 00:40:20,300
C'est un haut plateau désertique. Les gens normaux qui y vont ne pourront pas en revenir.
497
00:40:20,300 --> 00:40:22,180
Vous êtes de la région ? Comment pouvez-vous ne pas connaitre le chemin ?
498
00:40:22,180 --> 00:40:26,320
Non, si vous voulez aller à la montagne Cang Lang, vous avez seulement besoin de trouver une personne, Chameau Zhang.
499
00:40:26,320 --> 00:40:30,300
Seul lui ose emmener des gens à la Montagne Cang Lang. Personne n'ose le faire sans lui.
500
00:40:30,300 --> 00:40:33,810
Chameau Zhang. Savez-vous où il vit ?
501
00:40:33,810 --> 00:40:35,610
Il a quitté cette ville, il y a un moment maintenant.
502
00:40:35,610 --> 00:40:38,270
Je ne sais vraiment pas où il est.
503
00:40:38,270 --> 00:40:40,380
Vous qui êtes de beaux hommes, êtes vraiment chanceux aujourd'hui.
504
00:40:40,380 --> 00:40:43,660
J'ai entendu dire que Chameau Zhang était revenu aujourd'hui.
505
00:40:43,660 --> 00:40:46,820
Ils vivent dans une maison avec un jardin.
506
00:40:46,820 --> 00:40:49,040
Juste à l'extérieur du village au sud.
507
00:40:50,060 --> 00:40:52,850
Je connais cet endroit. Allez, je vais t'y emmener.
508
00:41:01,360 --> 00:41:03,690
Doucement.
509
00:41:15,410 --> 00:41:19,120
Papa, donc nous sommes revenus ici.
510
00:41:19,120 --> 00:41:21,230
Pourquoi n'as-tu rien dit ?
511
00:41:21,230 --> 00:41:27,870
Xiao Xiao, le jour où Yin Zheng est parti, tu étais bouleversée. Cela m'a rendu triste.
512
00:41:31,130 --> 00:41:34,170
Xiao Xiao, jette un œil à cette photo.
513
00:41:35,110 --> 00:41:37,920
Cette photo a été prise avec Kang Ge,
514
00:41:37,920 --> 00:41:41,920
le père de Yin Zheng, Yin Cheng Yi et aussi ton père biologique Xiao Hua.
515
00:41:41,920 --> 00:41:46,460
Il y a 25 ans après avoir trouvé ce trésor, nous avons pris cette photo ensemble.
516
00:41:46,460 --> 00:41:49,000
Ce jour-là, 2 personnes sont mortes au total.
517
00:41:49,000 --> 00:41:55,480
L'une était le père de Yin Zheng, Yin Cheng Yi l'autre était ton père biologique, Xiao Hua.
518
00:41:55,480 --> 00:42:02,570
L'oncle de Yin Zheng a tiré sur ton père.
519
00:42:02,570 --> 00:42:06,690
Oui, Yi Cheng Yi a été enterré par les sables mouvants à cause de la cupidité.
520
00:42:06,690 --> 00:42:09,220
Ce jour-là fut très chaotique.
521
00:42:09,220 --> 00:42:13,550
Je ne peux toujours pas l'oublier.
522
00:42:13,550 --> 00:42:17,850
Qu'est-ce que cela a à voir avec le fait que nous déménagions ?
523
00:42:27,550 --> 00:42:34,290
Mon enfant, je veux que Yi Zheng reste loin de toi.
524
00:42:34,290 --> 00:42:35,990
Pourquoi ?
525
00:42:36,880 --> 00:42:41,290
Ma fille, la haine de la dernière génération ne devrait rien avoir à faire avec toi.
526
00:42:41,290 --> 00:42:46,990
Mais il est dommage que cela ne puisse pas être le cas. Je ne veux pas que tu sois impliquée.
527
00:42:46,990 --> 00:42:50,450
Je veux que tu vives des jours paisibles ici.
528
00:42:50,450 --> 00:42:55,000
Papa, je comprends tes intentions.
529
00:42:55,000 --> 00:42:59,340
Ma fille, vis paisiblement ici.
530
00:42:59,340 --> 00:43:03,290
Le problème avec l'amour est qu'il dépend de la façon dont tu le regardes.
531
00:43:03,290 --> 00:43:07,580
S'il te bouleverse encore plus alors tu devrais l'abandonner.
532
00:43:07,580 --> 00:43:11,140
Ton père n'est pas riche.
533
00:43:11,140 --> 00:43:15,540
Cependant, je ne mourrai pas de faim.
534
00:43:15,540 --> 00:43:21,250
Quoi que tu décides à la fin, je te soutiendrai.
535
00:43:21,250 --> 00:43:25,880
Papa. Merci.
536
00:43:30,950 --> 00:43:37,290
♫ Les étoiles ont toujours été dans cet océan de nuages ♫
537
00:43:37,290 --> 00:43:44,610
♫ Attendant que le soleil fatigue et s'en aille ♫
538
00:43:45,320 --> 00:43:51,480
♫ J'ai, moi aussi, toujours attendu en ce lieu nébuleux ♫
539
00:43:51,480 --> 00:43:58,080
♫ Que tu sois fatigué et reviennes ♫
540
00:43:58,080 --> 00:44:01,580
♫ Une fois que les cieux se seront assombris, nous aurons de la lumière ♫
541
00:44:01,580 --> 00:44:05,140
♫ Et pourrons apercevoir faiblement la vie ♫
542
00:44:05,140 --> 00:44:11,480
♫ Je suis comme une étoile, à des milliers de kilomètres de toi ♫
543
00:44:12,280 --> 00:44:15,690
♫ Les nuages blancs dépendent toujours du ciel bleu ♫
544
00:44:15,690 --> 00:44:19,060
♫ Tout comme mon amour existe grâce à toi ♫
545
00:44:19,060 --> 00:44:26,360
♫ Bien que tu ne comprennes pas mes lamentations et mon attente ♫
546
00:44:26,360 --> 00:44:33,390
♫ Mon amour est telle la poussière, dispersé dans le monde ♫
547
00:44:33,390 --> 00:44:40,480
♫ Ne plus avoir d'espérances, est-ce une sorte de liberté ? ♫
548
00:44:40,480 --> 00:44:47,420
♫ Les promesses, comme la poussière, sont constamment enterrées par le temps ♫
549
00:44:47,420 --> 00:44:58,120
♫ Qui se souvient encore de cette confession sous la pluie ? ♫
550
00:44:59,010 --> 00:45:05,970
Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki
48401
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.