All language subtitles for Scarlet Heart 2 () 20

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,720 --> 00:00:07,040 ♫ Une rue déserte, sans personne à l'horizon ♫ 2 00:00:07,040 --> 00:00:10,540 ♫ Devant une boutique de mariage vide ♫ 3 00:00:10,540 --> 00:00:16,010 ♫ Je pense à cette promesse blanche comme neige ♫ 4 00:00:17,350 --> 00:00:20,860 ♫ Le monde s'est évaporé dans un nuage de fumée ♫ 5 00:00:20,860 --> 00:00:24,170 ♫ Pourtant, l'amour s'est dressé tel un gratte-ciel ♫ 6 00:00:24,170 --> 00:00:30,060 ♫ Es-tu réelle ? Es-tu le fruit de mon imagination ? ♫ 7 00:00:31,040 --> 00:00:34,610 ♫ Au fil du temps, j'oublie l'autre côté ♫ 8 00:00:34,610 --> 00:00:37,970 ♫ Assis seul sur des marches brisées ♫ 9 00:00:37,970 --> 00:00:43,450 ♫ je n'ai pas quitté ce monde chaotique ♫ 10 00:00:44,780 --> 00:00:48,210 ♫ Entre le ciel et moi ♫ 11 00:00:48,210 --> 00:00:51,570 ♫ Il ne reste qu'un déluge de nostalgie ♫ 12 00:00:51,570 --> 00:00:58,100 ♫ Et si nous avions pu apprendre à nous connaitre sans nous aimer ? ♫ 13 00:00:58,100 --> 00:01:01,930 ♫ Ne serait-il pas mieux de le considérer comme une brève rencontre là où je t'ai perdu ? ♫ 14 00:01:01,930 --> 00:01:05,400 ♫ D'une certaine façon, tu es dans chaque rue ♫ 15 00:01:05,400 --> 00:01:11,940 ♫ Toutes les étapes du passé, tous les instants où tu me manques se trouvent sous mes pieds ♫ 16 00:01:11,940 --> 00:01:15,630 ♫ Quand je pense à toi ♫ 17 00:01:15,630 --> 00:01:19,050 ♫ Je m'éloigne seul vers l'horizon ♫ 18 00:01:19,050 --> 00:01:24,720 ♫ Pas à pas, je marche vers mes rêves passés ♫ 19 00:01:25,580 --> 00:01:29,330 ♫ Peut-être que dans une autre vie ♫ 20 00:01:29,330 --> 00:01:32,760 ♫ Nous pourrons écrire une nouvelle histoire pour notre amour ♫ 21 00:01:32,760 --> 00:01:41,050 ♫ Franchissant ensemble les plus belles étapes Bu Bu Jing Qing Épisode 20 22 00:01:42,400 --> 00:01:45,360 Bonjour Mlle Meng. Voici Lan Yu, la célèbre styliste de robes de mariée. 23 00:01:45,360 --> 00:01:47,190 - Bonjour, Mlle Meng. - Bonjour. 24 00:01:47,190 --> 00:01:51,010 - Il y a beaucoup de choix ici, choisissez-en une qui vous plaît. - D'accord. 25 00:01:57,250 --> 00:02:00,420 Est-ce que Si Han l'aimera ? 26 00:02:01,260 --> 00:02:04,690 Je la trouve jolie, elle t'ira bien. 27 00:02:04,690 --> 00:02:08,630 Je ne parle pas de moi. Je te demande si Si Han l'aimera ? 28 00:02:08,630 --> 00:02:12,240 Je ne suis pas lui, alors comment le saurais-je ? 29 00:02:13,610 --> 00:02:17,230 Je t'ai demandé de venir ici pour m'aider à en choisir une. 30 00:02:17,230 --> 00:02:21,860 Mlle Meng, une robe de mariée est très importante dans la vie d'une femme. 31 00:02:21,860 --> 00:02:25,350 Chaque robe de mariée abrite sa propre histoire d'amour unique et légendaire. 32 00:02:25,350 --> 00:02:28,380 Si vous n'en vouliez pas une spéciale, vous ne seriez pas venue me voir. 33 00:02:28,380 --> 00:02:33,520 Alors si vous y réfléchissez bien, à quoi ressemble la plus belle robes de mariée pour vous ? 34 00:02:33,520 --> 00:02:37,320 Mademoiselle, pourquoi ne pas choisir la robe qui vous convient le mieux ? 35 00:02:37,320 --> 00:02:41,320 Parce qu'un mari est comme le soleil et une femme comme la lune. 36 00:02:41,320 --> 00:02:44,130 La lune doit tourner en orbite autour du soleil. 37 00:02:44,130 --> 00:02:46,790 Alors bien sûr que je dois choisir une robe que mon mari aimera. 38 00:02:46,790 --> 00:02:48,820 Alors je pense que la robe qui vous ira le mieux 39 00:02:48,820 --> 00:02:52,070 sera celle qui ressemblera le plus au costume de votre mari en termes de design. 40 00:02:52,070 --> 00:02:53,010 Mais... 41 00:02:53,010 --> 00:02:57,070 Pas de mais. Commençons par choisir la robe que tu préféres. 42 00:02:57,850 --> 00:03:02,670 D'accord. Avez-vous une robe qui pourrait cacher mon ventre ? 43 00:03:02,670 --> 00:03:05,800 Nous pouvons retailler une robe en fonction des besoins de la cliente. 44 00:03:05,800 --> 00:03:09,330 Nous avons des échantillons par ici. Pourquoi ne pas en choisir une et l'essayer ? 45 00:03:09,330 --> 00:03:10,890 D'accord. 46 00:03:10,890 --> 00:03:13,830 Aide-moi à tenir ça. Je vais aller en essayer quelques-unes. 47 00:03:15,820 --> 00:03:18,590 Princesse. As-tu besoin d'aide ? 48 00:03:18,590 --> 00:03:20,420 Non. 49 00:03:20,420 --> 00:03:22,220 D'accord. 50 00:03:30,020 --> 00:03:33,530 Regarde. Le vol pour l'Indonésie a eu un accident. 51 00:03:33,530 --> 00:03:35,900 Dis-moi, devrais-je appeler l'agence de voyage ? 52 00:03:35,900 --> 00:03:37,760 C'est si dangereux d'aller à l'étranger de nos jours. 53 00:03:37,760 --> 00:03:41,140 Selon moi, mieux vaut rester chez soi. 54 00:03:41,140 --> 00:03:42,980 Tu as raison. 55 00:03:44,590 --> 00:03:46,130 De quoi étiez-vous en train de parler ? 56 00:03:46,130 --> 00:03:47,500 Rien d'important. 57 00:03:47,500 --> 00:03:49,230 Un avion a-t-il eu un accident ? 58 00:03:49,230 --> 00:03:51,340 Oui, un avion en route pour l'Indonésie. 59 00:03:51,340 --> 00:03:53,030 Il a été forcé de se poser peu après le décollage. 60 00:03:53,030 --> 00:03:54,640 Regardez, c'est sur Weibo. 61 00:03:55,280 --> 00:03:58,280 Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki 62 00:03:59,740 --> 00:04:01,740 Bécasse. 63 00:04:01,740 --> 00:04:05,290 - Qu'y a-t-il ? - Quelque chose est sûrement arrivé à Si Han. 64 00:04:05,290 --> 00:04:07,230 Mlle, la robe de mariée. 65 00:04:09,550 --> 00:04:11,020 Si Han. 66 00:04:12,200 --> 00:04:16,620 Si Han... Tu vas bien. Tu n'étais pas dans l'avion. 67 00:04:16,620 --> 00:04:18,660 Tu m'as fait tellement peur. 68 00:04:18,660 --> 00:04:21,800 - C'est bien que rien ne te soit arrivé... - Heureusement que c'était une fausse alarme. 69 00:04:21,800 --> 00:04:24,850 En voyant combien Xin Yi aime Si Han de tout son cœur, 70 00:04:24,850 --> 00:04:30,360 je comprends que je dois redevenir célibataire. 71 00:04:30,360 --> 00:04:33,780 Jie Jie, je ne suis pas venu ici pour apprendre à passer la serpillère. 72 00:04:33,780 --> 00:04:35,120 Pourquoi continues-tu de me faire faire ça ? 73 00:04:35,120 --> 00:04:38,530 Arrête de te plaindre. Ne veux-tu pas encore apprendre à préparer des cocktails ? 74 00:04:40,590 --> 00:04:43,040 Est-ce que vous avez quelque chose de fort ? 75 00:04:45,560 --> 00:04:48,060 Xiao Xiao, pourquoi es-tu venue ici ? 76 00:04:48,060 --> 00:04:51,690 Notre patron a instauré de nouvelles règles. On ne peut pas servir d'alcool fort aux femmes. 77 00:04:51,690 --> 00:04:54,480 Si tu veux boire, je vais devoir demander la permission au patron. 78 00:04:54,480 --> 00:04:56,280 Et le patron ne t'y autorise pas. 79 00:04:57,600 --> 00:05:01,330 Boire n'est pas la meilleure façon de noyer ta tristesse. Suis-moi. 80 00:05:01,330 --> 00:05:03,280 Où allons-nous ? 81 00:05:05,160 --> 00:05:09,280 Elle a encore été kidnappée. Donne-moi une bière. 82 00:05:09,280 --> 00:05:13,370 Quelle bière ? Boire ça ne te donnera pas une panse de buveur de bière. 83 00:05:13,370 --> 00:05:16,520 Oui et je ne sentirai pas l'alcool. 84 00:05:19,000 --> 00:05:26,110 Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki 85 00:05:29,380 --> 00:05:32,990 Ne te mêle pas de mes affaires. Reste loin de moi. 86 00:05:32,990 --> 00:05:37,420 Ils vont se marier. L'inspecteur chat noir n'existe plus. 87 00:05:38,340 --> 00:05:43,110 Je veux seulement que tu saches que tu as encore beaucoup d'amis. 88 00:05:43,110 --> 00:05:49,700 Tu m'as moi. Tant que tu voudras de nous, nous serons toujours là pour te tenir compagnie. 89 00:05:52,510 --> 00:05:54,160 Merci. 90 00:06:18,550 --> 00:06:20,980 Xiao Xiao, Papa s'en va. 91 00:06:20,980 --> 00:06:23,630 Tu es occupée avec le travail alors je ne te dérangerai pas. 92 00:06:23,630 --> 00:06:25,560 Je n'ai pas beaucoup de bagages, alors inutile de venir me dire au revoir. 93 00:06:25,560 --> 00:06:31,730 Ne t'inquiète pas. Prends soin toi. Ne me fais pas m'inquiéter pour toi. 94 00:06:31,730 --> 00:06:35,320 Et d'après ce que j'ai pu voir, Si Yu est un homme bien. 95 00:06:35,320 --> 00:06:38,890 Il est brillant, enthousiaste et passionné. Si tu as pris ta décision, 96 00:06:38,890 --> 00:06:41,490 alors entends-toi bien avec lui. 97 00:06:41,490 --> 00:06:45,250 Quand votre relation sera officielle, fais-le moi savoir. 98 00:06:45,250 --> 00:06:49,290 Gamine, si jamais tu as des soucis en tête, 99 00:06:49,290 --> 00:06:53,640 Papa veut bien écouter tout ce que tu as à lui dire. Dis-moi tout comme si j'étais ta corbeille. 100 00:06:53,640 --> 00:06:57,990 Mais souviens-toi que rien n'importe plus que le bonheur. 101 00:06:57,990 --> 00:07:01,860 Si une chose ou une personne te rend malheureuse, 102 00:07:01,860 --> 00:07:05,050 alors oublie-la tout simplement. 103 00:07:12,610 --> 00:07:14,870 - Papa. - Xiao Xiao. 104 00:07:14,870 --> 00:07:18,720 Tu n'as pas besoin de venir me dire au revoir, mon train est déjà parti. 105 00:07:20,070 --> 00:07:23,330 Mange aussi tout ce qu'il y a sur la table. 106 00:07:23,330 --> 00:07:26,110 Ne laisse pas toute cette nourriture se gâcher. 107 00:07:26,110 --> 00:07:29,190 Appelle-moi immédiatement une fois rentré. 108 00:07:29,190 --> 00:07:31,100 D'accord. Au revoir. 109 00:07:32,010 --> 00:07:33,620 Au revoir. 110 00:07:59,390 --> 00:08:01,080 Xiao Xiao. 111 00:08:02,680 --> 00:08:04,630 Comment va ton père ? 112 00:08:06,710 --> 00:08:09,330 Il va déjà mieux. 113 00:08:09,330 --> 00:08:11,180 Merci de t'en inquiéter. 114 00:08:12,250 --> 00:08:14,520 J'aimerais te parler. 115 00:08:19,740 --> 00:08:22,050 Tu as fait le bon choix. 116 00:08:23,090 --> 00:08:24,950 Félicitations. 117 00:08:29,060 --> 00:08:31,130 Je vais déménager. 118 00:08:32,530 --> 00:08:34,960 Où comptez-vous vous installer ? 119 00:08:34,960 --> 00:08:36,930 C'est Xin Yi qui a pris cette décision. 120 00:08:40,550 --> 00:08:45,010 Quand vous serez installés, je viendrai pour la crémaillère. 121 00:08:49,320 --> 00:08:51,000 Xiao Xiao. 122 00:08:53,230 --> 00:08:54,980 Je suis désolé. 123 00:08:55,900 --> 00:08:57,660 Président Kang. 124 00:08:59,510 --> 00:09:01,570 Je vais vraiment bien. 125 00:09:05,700 --> 00:09:07,390 Au revoir. 126 00:09:11,380 --> 00:09:12,950 Au revoir. 127 00:09:13,580 --> 00:09:16,400 ♫... disparaissent comme des crédits ♫ 128 00:09:16,400 --> 00:09:18,630 ♫ à la fin d'un film ♫ 129 00:09:18,630 --> 00:09:21,790 ♫ et s'ancrent vigoureusement jusqu'au ♫ 130 00:09:21,790 --> 00:09:26,580 ♫ fond du cœur. ♫ 131 00:09:28,000 --> 00:09:33,690 ♫ Je me surprends chaque nuit à être réveillé par des rêves vides. ♫ 132 00:09:33,690 --> 00:09:39,390 ♫ Quand je te perds, mon courage et ma détermination disparaissent aussi. ♫ 133 00:09:39,390 --> 00:09:44,260 ♫ Qui se souviendra encore de ça ? ♫ 134 00:09:44,260 --> 00:09:48,180 ♫ Qu'il pleuvait quand nous avons rompu ? ♫ 135 00:09:49,670 --> 00:09:55,150 ♫ On s'est promis autrefois de ne jamais abandonner. ♫ 136 00:09:55,150 --> 00:10:00,670 ♫ J'étais incroyablement stupide. ♫ 137 00:10:00,670 --> 00:10:04,510 ♫ Je suis parti seul, ♫ 138 00:10:04,510 --> 00:10:12,260 ♫ et me suis involontairement retrouvé entouré par la solitude. ♫ 139 00:10:16,780 --> 00:10:18,960 Que fais-tu ici ? 140 00:10:19,880 --> 00:10:23,330 Je suis juste venu voir ici si la thérapie pour se vider le cœur est assez utile. 141 00:10:25,350 --> 00:10:26,990 Attends. 142 00:10:27,860 --> 00:10:30,330 Si tu as quelque chose à l'esprit, ne le montre pas sur ton visage à l'avenir. 143 00:10:30,330 --> 00:10:32,430 Tout le monde peut voir que quelque chose ne va pas chez toi. 144 00:10:33,120 --> 00:10:38,390 Directeur Yin, si vous n'avez rien d'autre à me dire, je retourne travailler. 145 00:10:38,390 --> 00:10:41,310 Quand il n'y a personne dans les environs, inutile de me donner du "Directeur Yin". 146 00:10:41,310 --> 00:10:44,310 Appelle-moi juste Yin Zheng. 147 00:10:44,310 --> 00:10:49,380 Et si je peux faire quoi que ce soit pour t'aider, dis-le moi. 148 00:10:50,960 --> 00:10:54,300 Ta thérapie pour se vider le cœur est assez utile. 149 00:10:54,300 --> 00:10:56,930 Mon humeur est déjà bien meilleure maintenant. 150 00:10:56,930 --> 00:11:01,970 Tant mieux. Mais ne parle pas à trop de gens de cette méthode. 151 00:11:01,970 --> 00:11:05,610 Si trop de gens viennent ici, ça ne fonctionnera plus. 152 00:11:42,280 --> 00:11:45,960 Je dois vraiment vous remercier. Elle n'a ni ami ni famille. 153 00:11:45,960 --> 00:11:49,790 Merci pour l'argent que vous envoyez tous les mois. Elle vit beaucoup mieux maintenant. 154 00:11:49,790 --> 00:11:51,570 Ce n'est vraiment pas grand-chose. 155 00:11:51,570 --> 00:11:54,310 Voyez si elle a besoin d'autres choses. J'enverrai quelqu'un pour les lui apporter. 156 00:11:54,310 --> 00:11:57,790 C'est inutile. C'est trop fatigant de grimper jusqu'ici. 157 00:11:57,790 --> 00:12:01,810 C'est bon, je prendrai ça comme une opportunité pour prendre l'air. 158 00:12:01,810 --> 00:12:04,020 Mademoiselle Zhang, vous voilà. 159 00:12:04,020 --> 00:12:06,380 Ce n'est pas facile de grimper jusqu'ici seul. 160 00:12:06,380 --> 00:12:08,470 Vous auriez dû m'appeler, je serais venu vous chercher. 161 00:12:08,470 --> 00:12:12,950 C'est inutile. Je ne fais que passer. Je ne veux pas vous déranger. 162 00:12:12,950 --> 00:12:15,160 Ceci est pour grand-mère. 163 00:12:15,160 --> 00:12:18,690 Vous êtes vraiment des gens biens tous les deux. Je souhaite vous remercier pour elle. 164 00:12:18,690 --> 00:12:21,870 - J'aimerais voir grand-mère. - Bien sûr, entrez. 165 00:12:25,590 --> 00:12:27,450 Quelle coïncidence. 166 00:12:27,450 --> 00:12:29,020 Oui. 167 00:12:31,490 --> 00:12:33,630 Comment es-tu venue ici aujourd'hui ? 168 00:12:34,440 --> 00:12:36,180 J'ai pris un taxi. 169 00:12:37,270 --> 00:12:41,340 Je vais te raccompagner. Ce n'est pas facile de faire venir un taxi jusqu'ici. 170 00:12:41,340 --> 00:12:42,970 Merci. 171 00:12:49,190 --> 00:12:50,780 Qu'y a-t-il ? 172 00:12:52,060 --> 00:12:54,850 Je pense avoir fait tomber mes clés de voiture. 173 00:12:54,850 --> 00:12:58,820 Les as-tu fait tomber au sommet de la montagne ? Que dirais-tu d'aller les chercher ? 174 00:13:02,410 --> 00:13:05,340 Jie Jie, j'ai fait tomber mes clés de voiture. 175 00:13:05,340 --> 00:13:07,490 Pourriez-vous me vendre votre vélo ? 176 00:13:07,490 --> 00:13:09,290 Ceci... 177 00:13:09,290 --> 00:13:12,700 - Voyez si ça vous suffit. - C'est bien assez. 178 00:13:12,700 --> 00:13:15,490 - Merci. - De rien. 179 00:13:18,430 --> 00:13:20,290 Tu auras le courage de monter là-dessus avec moi ? 180 00:13:26,520 --> 00:13:28,720 Ça faisait longtemps que je n'avais pas fait de vélo. 181 00:13:28,720 --> 00:13:30,910 J'avais presque oublié cette incroyable sensation. 182 00:13:30,910 --> 00:13:35,920 C'est un bonheur que les gens ordinaires connaissent très bien, alors profite bien de cette expérience inédite. 183 00:13:35,920 --> 00:13:39,930 Le bonheur, dis-tu ? Je suis très heureux. 184 00:13:39,930 --> 00:13:44,020 Mais tu es si lourde que ce bonheur est un peu atténué. 185 00:13:45,200 --> 00:13:49,170 Très bien, pour te laisser éprouver un bonheur total, 186 00:13:49,170 --> 00:13:51,070 je vais poursuivre à pied. 187 00:13:52,110 --> 00:13:54,050 J'étais juste en train de plaisanter. 188 00:13:57,360 --> 00:14:01,170 J'aimerais... te demander quelque chose. 189 00:14:02,850 --> 00:14:04,840 Tu n'es pas autorisé à mentir. 190 00:14:06,420 --> 00:14:08,720 Je t'écoute. 191 00:14:08,720 --> 00:14:14,160 Ce jour-là, à la fontaine, es-tu tombé intentionnellement ? 192 00:14:17,730 --> 00:14:19,540 Quel est ton avis sur la question ? 193 00:14:22,850 --> 00:14:24,510 Je suis sûre que tu l'as fait exprès. 194 00:14:26,080 --> 00:14:27,780 Vraiment ? 195 00:14:29,210 --> 00:14:31,300 Oui. 196 00:14:36,010 --> 00:14:37,670 Moi aussi je le crois. 197 00:14:39,170 --> 00:14:41,490 Pédale plus lentement. 198 00:14:41,490 --> 00:14:43,560 Je n'en peux plus... 199 00:14:45,600 --> 00:14:47,020 Je dois pédaler plus vite 200 00:14:47,020 --> 00:14:49,530 pour trouver rapidement une voiture. Je suis à court d'énergie. 201 00:14:49,530 --> 00:14:51,290 Vraiment ? 202 00:14:53,240 --> 00:14:56,060 - Que dirais-tu de pédaler à ma place ? - D'accord. 203 00:14:58,560 --> 00:15:01,660 Je peux vraiment ressentir le bonheur à l'état pur maintenant. 204 00:15:07,950 --> 00:15:10,820 Dépêche-toi d'aller voir ce qu'il en est. 205 00:15:13,470 --> 00:15:15,930 - Directeur Yin. - Qu'y a-t-il ? 206 00:15:15,930 --> 00:15:18,470 Les fournitures de bureau nous ont été renvoyés. Le président Lee n'en était pas satisfait. 207 00:15:18,470 --> 00:15:21,380 Il préférerait avoir ceux issus de l'importation. 208 00:15:21,380 --> 00:15:23,940 J'ai tenté de tout lui expliquer à ce sujet cet après-midi, mais ça n'a servi à rien. 209 00:15:23,940 --> 00:15:26,440 Ceux issus de l'importation nous reviennent bien trop chers. 210 00:15:26,440 --> 00:15:28,240 J'irai lui expliquer ça en personne. 211 00:15:28,240 --> 00:15:31,610 Au fait, Directeur Yin, un client m'attend dans mon bureau, alors si ça ne vous dérange pas... 212 00:15:31,610 --> 00:15:33,800 - Laissez-moi faire. - Merci. 213 00:15:33,800 --> 00:15:35,880 Allez-y doucement. 214 00:15:39,290 --> 00:15:40,980 Ne regardez-vous pas où vous marchez ? 215 00:15:40,980 --> 00:15:43,110 - C'est vrai. - Pourquoi nous être rentré dedans ? 216 00:15:43,110 --> 00:15:45,160 - Oui. - Il les a heurtées. 217 00:15:45,160 --> 00:15:47,070 Est-ce que vous allez bien ? 218 00:15:47,070 --> 00:15:50,170 - Tu vas bien ? - Comment pourrais-je savoir si je vais bien ou non ? 219 00:15:50,170 --> 00:15:52,230 - Je veux parler directement à votre supérieur. - Elle a raison. 220 00:15:52,230 --> 00:15:54,610 Je suis vraiment désolé. Je suis mon propre supérieur. 221 00:15:54,610 --> 00:15:59,020 Vous... Qui a jamais vu un supérieur s'occuper en personne du déplacement des biens de sa société ? 222 00:15:59,020 --> 00:16:02,610 Arrêtez de nous mentir. Vous avez juste peur d'appeler votre supérieur, pas vrai ? 223 00:16:02,610 --> 00:16:05,710 Je vous préviens, mon fils est journaliste. 224 00:16:05,710 --> 00:16:07,750 Ce n'est pas ça, Madame. 225 00:16:07,750 --> 00:16:10,910 Que dites-vous de ça ? Je vais vous conduire à l'hôpital pour que vous puissiez subir un examen complet, d'accord ? 226 00:16:10,910 --> 00:16:13,870 Pas moyen. Vous m'avez heurtée, alors c'est normal de payer pour ça. 227 00:16:13,870 --> 00:16:16,900 Versez-moi des indemnités. Heurter quelqu'un est un crime grave. 228 00:16:16,900 --> 00:16:18,650 Payez-moi. 229 00:16:25,760 --> 00:16:28,180 Que fais-tu ici ? 230 00:16:28,180 --> 00:16:30,400 Je t'ai apporté tes médicaments pour l'hypertension. 231 00:16:31,620 --> 00:16:35,720 Ma mémoire n'est pas bonne ces derniers temps. Je savais bien que j'avais oublié quelque chose. 232 00:16:35,720 --> 00:16:38,650 Mais peu importe combien j'y pensais, pas moyen de m'en rappeler. 233 00:16:44,460 --> 00:16:46,030 Tiens. 234 00:16:53,100 --> 00:16:57,170 Zhen Tian. Je suis allée au centre commercial hier. 235 00:16:57,170 --> 00:16:58,840 Et alors ? 236 00:16:58,840 --> 00:17:01,130 J'ai vu Zheng-er. 237 00:17:01,130 --> 00:17:03,040 Que faisait-il là-bas ? 238 00:17:03,040 --> 00:17:06,040 Il avait l'air de livrer des fournitures de bureau. 239 00:17:07,470 --> 00:17:11,540 Pas mal. Il s'occupe des choses personnellement. 240 00:17:11,540 --> 00:17:16,040 J'ai l'impression qu'il travaille beaucoup plus dur depuis son transfert 241 00:17:16,040 --> 00:17:19,230 dans le département de logistique. 242 00:17:19,230 --> 00:17:22,130 La nourriture et l'hygiène se sont aussi vues grandement améliorées depuis. 243 00:17:22,130 --> 00:17:26,560 Zhen Tian, ne crois-tu pas que la punition de Zheng-er est trop sévère ? 244 00:17:26,560 --> 00:17:29,730 Sévère ou pas, je sais où est la ligne à ne pas franchir. 245 00:17:29,730 --> 00:17:32,110 Votre relation père-fils est déjà assez tendue. 246 00:17:32,110 --> 00:17:34,050 J'ai juste peur que si ça continue... 247 00:17:34,050 --> 00:17:37,450 D'accord, je comprends bien où tu veux en venir. 248 00:17:37,450 --> 00:17:40,570 Mais ne va plus mettre ton nez dans les affaires de Zheng-er. 249 00:17:40,570 --> 00:17:43,790 Je dois traiter tous les employés de manière égale. 250 00:17:43,790 --> 00:17:48,080 Et c'est parce que Zheng-er est mon fils que je ne peux pas y aller doucement avec lui. 251 00:17:48,080 --> 00:17:50,710 Je n'ai jamais interféré dans les affaires de la société. 252 00:17:50,710 --> 00:17:53,150 Mais j'ai l'impression que tu l'as déjà assez puni comme ça, 253 00:17:53,150 --> 00:17:54,800 alors ne devrais-tu pas lever sa punition maintenant ? 254 00:17:54,800 --> 00:17:58,440 Non. N'en parlons plus. 255 00:17:58,440 --> 00:18:00,550 Plus la peine d'aborder ce sujet. 256 00:18:01,680 --> 00:18:04,210 Mais je me sens mal à ce sujet. 257 00:18:07,110 --> 00:18:10,650 Si tu ne te sens pas bien alors rentre à la maison te reposer. 258 00:18:19,150 --> 00:18:21,630 - Où est Madame ? - Après que Madame soit revenue de la société cet après-midi, 259 00:18:21,630 --> 00:18:24,330 elle s'est enfermée dans sa chambre et n'en est plus ressortie. 260 00:18:24,330 --> 00:18:28,970 Elle n'a rien mangé non plus. Elle est sortie dans l'après-midi avec une valise à la main. 261 00:18:28,970 --> 00:18:31,660 - Verse-moi une tasse de thé. - Bien. 262 00:18:46,510 --> 00:18:47,990 Allô ? 263 00:18:48,710 --> 00:18:50,210 C'est toi, Si Yu ? 264 00:18:50,210 --> 00:18:53,320 Papa, Maman est venue dans mon ranch. 265 00:18:54,370 --> 00:18:56,500 - Elle est chez toi ? - Oui. 266 00:18:56,500 --> 00:18:58,210 Je la renverrai à la maison plus tard. 267 00:18:58,210 --> 00:19:01,930 Non... pas la peine. Je viendrai la chercher. 268 00:19:01,930 --> 00:19:03,550 Compris. 269 00:19:12,790 --> 00:19:18,740 Maman, rentre à la maison. Ne te dispute plus avec lui à cause de moi. 270 00:19:18,740 --> 00:19:21,200 Peu importe ce que tu en penses, il reste le président. 271 00:19:23,260 --> 00:19:25,800 Cela fait si longtemps que c'est arrivé. 272 00:19:25,800 --> 00:19:29,780 Il t'a déjà bien assez puni comme ça. Combien de temps encore compte-t-il faire durer ta punition ? 273 00:19:29,780 --> 00:19:31,970 Je ne le blâme pas pour t'avoir puni. 274 00:19:31,970 --> 00:19:34,730 Je pense juste que cette punition est trop sévère. Je crois 275 00:19:34,730 --> 00:19:38,860 que tu as déjà bien assez souffert, n'es-tu pas d'accord ? 276 00:19:40,370 --> 00:19:43,330 Est-ce que tu penses que je suis allé trop loin ? 277 00:19:43,330 --> 00:19:44,670 Monsieur le Président. 278 00:19:44,670 --> 00:19:47,720 Zhen Tian, que fais-tu ici ? 279 00:19:47,720 --> 00:19:51,530 Si Yu m'a appelé pour me dire que tu étais saine et sauve. 280 00:19:52,800 --> 00:19:55,430 Maman est juste venue ici pour prendre un peu l'air. 281 00:19:55,430 --> 00:19:57,660 Je voulais la renvoyer à la maison, 282 00:19:57,660 --> 00:20:00,840 mais on dirait que je n'ai plus à le faire maintenant. 283 00:20:00,840 --> 00:20:03,850 Discutez tous les deux. Je vais aller trouver Si Yu. 284 00:20:07,060 --> 00:20:11,780 Tu n'es plus toute jeune et pourtant tu continues de te disputer avec moi. Tu as même cherché à me fuir.a 285 00:20:13,170 --> 00:20:15,570 Cela fait 20 ans que nous sommes mariés. 286 00:20:15,570 --> 00:20:20,810 Tu n'as jamais agi comme ça avant alors promets-moi de ne plus recommencer, d'accord ? 287 00:20:21,760 --> 00:20:24,050 D'accord. 288 00:20:24,050 --> 00:20:27,470 Je sais que j'ai eu tort. 289 00:20:27,470 --> 00:20:30,530 Mais voir Zheng-er souffrir ainsi me fait mal au cœur. 290 00:20:30,530 --> 00:20:34,900 Ne crois-tu pas que c'est un bon entraînement pour lui ? 291 00:20:34,900 --> 00:20:37,050 Je sais ce à quoi il pense. 292 00:20:37,050 --> 00:20:39,130 Je sais également où est la ligne à ne pas franchir. 293 00:20:39,130 --> 00:20:44,390 Tu dois me faire confiance. Je lui rendrai son précédent poste au moment adéquat. 294 00:20:46,630 --> 00:20:48,250 Très bien. 295 00:20:48,250 --> 00:20:51,920 Alors rentre à la maison avec moi. 296 00:20:52,690 --> 00:20:54,060 Allons-y. 297 00:21:06,750 --> 00:21:08,820 Pourquoi ne tiens-tu pas compagnie à Maman ? 298 00:21:09,590 --> 00:21:11,330 Le vieux est venu la chercher. 299 00:21:11,330 --> 00:21:14,390 Frère, ne peux-tu pas l'appeler Papa ? Nous sommes une famille. 300 00:21:14,390 --> 00:21:16,420 Pourquoi es-tu si distant ? 301 00:21:17,180 --> 00:21:21,820 Ce n'est pas complètement vrai. Au moins je te reconnais toi comme frère. 302 00:21:22,590 --> 00:21:27,310 Frère, sois honnête. J'ai l'impression que notre second frère est quelqu'un de bien. 303 00:21:27,310 --> 00:21:30,090 Alors pourquoi es-tu toujours en désaccord avec lui ? 304 00:21:33,290 --> 00:21:38,610 Il a l'air d'un gentleman vu de l'extérieur, mais il n'est pas vraiment comme ça au fond. 305 00:21:38,610 --> 00:21:41,640 J'ai travaillé dur pour la société Zhen Tian, et ce pendant plus de 10 ans. 306 00:21:41,640 --> 00:21:45,070 Mais dès le moment où il est revenu, j'ai été forcé d'aller travailler dans le département de logistique. 307 00:21:45,070 --> 00:21:49,220 Frère, tu ne crois pas que tu te fais des films là ? 308 00:21:49,220 --> 00:21:53,120 Je sais que ton opinion diffère de la mienne sur ce sujet, mais je n'ai qu'une chose à dire. 309 00:21:53,120 --> 00:21:56,580 Comme tu le sais, nous sommes frères. 310 00:21:56,580 --> 00:21:59,080 Alors pourquoi ne pas juste chercher à s'entendre ? 311 00:22:03,140 --> 00:22:05,420 Tu élèves de mieux en mieux tes chevaux. 312 00:22:05,420 --> 00:22:07,070 Laisse-moi t'en emprunter un la prochaine fois. 313 00:22:07,070 --> 00:22:10,870 Pourquoi parler d'emprunt ? Quand tu te marieras, je t'en offrirai deux. 314 00:22:10,870 --> 00:22:15,010 Ne te précipite pas pour me les donner alors. Offres-en d'abord à notre second frère. 315 00:22:19,700 --> 00:22:22,970 Quoi ? Le fait que Si Han se marie ne te rend pas heureux ? 316 00:22:28,550 --> 00:22:33,660 Non. Notre second frère... est quelqu'un de bien. 317 00:22:33,660 --> 00:22:38,080 Mais à ce niveau-là, peu importe la décision prise, 318 00:22:38,080 --> 00:22:40,260 l'autre personne sera quand même blessée. 319 00:22:44,960 --> 00:22:48,980 L'autre personne ? Parles-tu de Zhang Xiao ? 320 00:22:50,020 --> 00:22:52,830 Pourquoi ai-je l'impression que tu es inquiet pour elle ? 321 00:22:52,830 --> 00:22:54,420 Je ne le suis pas. 322 00:22:56,450 --> 00:22:59,330 Tu n'as jamais aimé quoi que ce soit qui ait à voir avec la société avant. 323 00:22:59,330 --> 00:23:03,930 Mais tu m'as subitement dit que tu voulais y entrer pour y travailler en tant que chef cuisinier. 324 00:23:05,540 --> 00:23:08,090 Je suis sûr que tu es tombé amoureux de Zhang Xiao. 325 00:23:09,660 --> 00:23:13,120 Eh bien, j'ai raison, pas vrai ? 326 00:23:14,730 --> 00:23:19,170 Frère, d'après ce que je vois, tu m'as l'air aussi de beaucoup aimer Zhang Xiao. 327 00:23:21,480 --> 00:23:24,080 J'ai raison, pas vrai ? 328 00:23:25,970 --> 00:23:29,880 Frère, Zhang Xiao n'est pas le substitut de Lan Lan. 329 00:23:31,220 --> 00:23:34,770 Lan Lan est Lan Lan. Zhang Xiao est Zhang Xiao. 330 00:23:34,770 --> 00:23:38,030 Elles sont complètement différentes. 331 00:23:38,030 --> 00:23:42,580 Frère, peux-tu garder tes distances avec elle ? 332 00:23:42,580 --> 00:23:44,920 Et toi, peux-tu garder tes distances avec elle ? 333 00:23:46,170 --> 00:23:47,690 Je ne peux pas. 334 00:23:49,790 --> 00:23:55,110 C'est une très bonne amie. Il n'y a aucune raison qui me pousse à garder mes distances avec elle. 335 00:24:28,880 --> 00:24:31,130 Allô, Second oncle ? 336 00:24:31,130 --> 00:24:37,750 Zheng-er, j'ai entendu dire que la coentreprise formée par Ying Feng et Zhen Tian était maintenant à la charge de Kang Si Han. 337 00:24:39,810 --> 00:24:41,450 Meng Yi Nan ne me fait pas confiance. 338 00:24:41,450 --> 00:24:43,890 Mais tu as été en charge de ce projet tout le long. 339 00:24:43,890 --> 00:24:49,160 C'est l'un des quelques projets dont tu as eu la charge pendant toutes ces années au sein de la société Zhen Tian. 340 00:24:49,160 --> 00:24:51,670 Et maintenant ils en sont presque arrivés à un accord concernant ce projet. 341 00:24:51,670 --> 00:24:56,390 Ils pourraient t'éjecter de ce projet comme une ordure, tu sais ? 342 00:24:56,390 --> 00:25:01,920 Tu n'es peut-être pas en colère, mais je le suis pour toi. 343 00:25:01,920 --> 00:25:04,880 Je pense que Meng Yi Nan te fait confiance. 344 00:25:04,880 --> 00:25:06,770 Alors quelqu'un d'autre doit chercher à te nuire. 345 00:25:06,770 --> 00:25:08,550 Oubliez ça, Second oncle. 346 00:25:08,550 --> 00:25:12,260 Ce n'est pas comme si Ying Feng était la seule société existante. J'aurai d'autres opportunités à l'avenir. 347 00:25:12,260 --> 00:25:17,040 Écoute-moi bien. Les opportunités sont comme de l'eau entre tes mains. Une fois qu'elles te coulent entre les doigts, 348 00:25:17,040 --> 00:25:18,910 il est possible que tu ne les revois plus jamais. 349 00:25:18,910 --> 00:25:21,780 Je vais t'aider à trouver une idée pour les contrer. 350 00:25:21,780 --> 00:25:24,800 Je t'aiderai à rebâtir ton empire. 351 00:25:24,800 --> 00:25:27,540 C'est inutile, Second oncle. Je réglerai ça moi-même. 352 00:25:27,540 --> 00:25:30,010 Tu... Ne te compare pas à moi. Tu manques encore d'expérience. 353 00:25:30,010 --> 00:25:33,370 Écoute-moi pour une fois. 354 00:25:33,370 --> 00:25:36,560 Te souviens-tu encore de ce cadeau de Noël que je t'ai envoyé la dernière fois ? 355 00:25:36,560 --> 00:25:39,440 Il va enfin pouvoir se montrer utile. 356 00:25:40,280 --> 00:25:44,410 Envoyons de bonnes douceurs à Kang Si Han pour son mariage. 357 00:26:01,030 --> 00:26:03,200 Il y a une chose dont j'ai besoin de parler avec toi. 358 00:26:04,500 --> 00:26:07,630 C'est au sujet du voyage d'affaires pour la Saint-Valentin. 359 00:26:07,630 --> 00:26:09,870 J'en ai déjà parlé à Jack. 360 00:26:09,870 --> 00:26:12,210 J'ai quelque chose d'important de prévu ce jour-là. 361 00:26:14,020 --> 00:26:18,250 Je sais. C'est à cause du mariage de Kang Si Han. 362 00:26:18,250 --> 00:26:19,880 Oui. 363 00:26:20,850 --> 00:26:24,710 J'y ai réfléchi. Si jamais tu as l'occasion d'aller à Paris, 364 00:26:24,710 --> 00:26:27,210 pourrais-tu me rapporter 2 posters originaux de films ? 365 00:26:27,210 --> 00:26:30,230 Tu peux toujours demander à un autre collègue de te les rapporter. 366 00:26:31,270 --> 00:26:35,110 Ces 2 films étaient les préférés de Lan Lan. 367 00:26:36,530 --> 00:26:38,580 Je lui ai une fois promis 368 00:26:38,580 --> 00:26:43,430 de lui rapporter 2 poster originaux de ces films si j'avais l'occasion d'aller à Paris. 369 00:26:43,430 --> 00:26:47,620 C'est dommage que je n'ai jamais eu la chance de tenir cette promesse. 370 00:26:47,620 --> 00:26:50,440 Je voulais te demander ton aide pour ça. Accorde-moi cette faveur. 371 00:26:51,670 --> 00:26:55,560 Mais je pense que tu ne te rendras sûrement pas là-bas. 372 00:26:55,560 --> 00:26:57,230 Je... 373 00:26:59,000 --> 00:27:01,050 Puis-je m'y rendre le jour suivant ? 374 00:27:01,050 --> 00:27:03,640 Ce n'est pas à moi de prendre ce genre de décisions. 375 00:27:03,640 --> 00:27:06,920 Je ne suis plus le vice-président de cette société. 376 00:27:08,060 --> 00:27:11,070 J'aimerais vraiment t'accorder cette faveur, 377 00:27:11,070 --> 00:27:12,960 - mais... - Oublie ça. 378 00:27:12,960 --> 00:27:17,250 Si tu veux vraiment te torturer alors vas-y, rends-toi à leur mariage. 379 00:27:18,320 --> 00:27:21,780 Je pensais que cette rare occasion que t'offre cette société 380 00:27:21,780 --> 00:27:25,560 pouvait être une bonne excuse pour éviter de te retrouver dans ce genre de situation bizarre. 381 00:27:26,300 --> 00:27:28,730 Mais on dirait que je m'inquiétais pour rien. 382 00:27:30,750 --> 00:27:34,760 Moi, si j'étais à ta place, j'irais à Paris. 383 00:27:45,760 --> 00:27:48,470 Allez... santé. 384 00:27:48,470 --> 00:27:49,900 Les boissons sont là. 385 00:27:49,900 --> 00:27:51,580 C'est vraiment populaire de nos jours. 386 00:27:51,580 --> 00:27:54,000 Buvez autant que vous voulez, c'est moi qui paie. 387 00:27:55,090 --> 00:27:58,830 Ce soir, je veux voir tout le monde rouler sous la table. 388 00:27:58,830 --> 00:28:02,530 Tout le monde peut rouler sous la table, mais rappelle-toi que tu as une cérémonie de mariage à laquelle participer demain. 389 00:28:02,530 --> 00:28:06,240 Oui, Si Han, ne bois pas trop. Tu m'as l'air déjà bien ivre. 390 00:28:06,240 --> 00:28:10,240 Aujourd'hui c'est son enterrement de vie de garçon. Es-tu encore un frère pour lui si tu ne le laisses pas boire ? 391 00:28:10,240 --> 00:28:13,650 C'est vrai, Zhuo Yue. Tu es trop protecteur avec lui. 392 00:28:15,290 --> 00:28:19,140 Frère, tu es là. Viens boire un coup. 393 00:28:19,140 --> 00:28:21,510 Allez, santé. 394 00:28:21,510 --> 00:28:25,010 Allons, laissez-moi vous présenter Yin Zheng. 395 00:28:25,010 --> 00:28:27,780 C'est le directeur Yin. Venez... venez... 396 00:28:27,780 --> 00:28:29,790 Laissez-moi vous le présenter. 397 00:28:29,790 --> 00:28:33,280 Ce jeune talent travaille pour le département de logistique 398 00:28:33,280 --> 00:28:36,700 de la société Zhen Tian. Vous pouvez l'appeler Directeur Yin. 399 00:28:36,700 --> 00:28:41,150 - Bonjour Directeur Yin. - Du département de logistique ? 400 00:28:41,150 --> 00:28:45,650 - Oui. - Va chercher un gros plateau de fruits pour notre président Kang. 401 00:28:45,650 --> 00:28:47,580 Rappelle-toi d'apporter plus de litchis. 402 00:28:47,580 --> 00:28:50,690 - De quoi parles-tu ? - Laisse tomber. 403 00:28:50,690 --> 00:28:52,580 Je pense que vous vous êtes mépris. 404 00:28:52,580 --> 00:28:56,550 Ce genre de tâche revient à l'assistant personnel du président Kang. 405 00:28:56,550 --> 00:29:00,380 Assistant Zhuo, que faites-vous encore assis ici ? Allez en chercher. 406 00:29:03,270 --> 00:29:08,210 Yin Zheng, aujourd'hui 407 00:29:08,210 --> 00:29:10,930 je suis très, très, très heureux. 408 00:29:10,930 --> 00:29:14,570 Si tu es aussi heureux, laissons le passé derrière nous et viens t'asseoir avec nous pour prendre un verre. 409 00:29:14,570 --> 00:29:17,980 Si tu n'es pas heureux, alors pars. 410 00:29:17,980 --> 00:29:19,710 Ça suffit, Frère. 411 00:29:19,710 --> 00:29:22,420 Je voulais venir boire seul ici. 412 00:29:22,420 --> 00:29:25,850 Et puis je n'ai aucun intérêt pour ce genre de fêtes chics. 413 00:29:29,520 --> 00:29:31,710 Que tu le crois ou non, 414 00:29:31,710 --> 00:29:35,180 j'espère juste que tu peux chérir tout ce que tu as maintenant. 415 00:29:35,180 --> 00:29:39,860 On ne peut pas tout obtenir aussi facilement. 416 00:29:39,860 --> 00:29:41,520 Prends bien soin de toi, Frère. 417 00:29:41,520 --> 00:29:43,150 Frère. 418 00:29:49,940 --> 00:29:51,910 Que fais-tu ? 419 00:29:51,910 --> 00:29:55,580 - Je pars en voyage d'affaires. - En voyage d'affaires ? 420 00:29:55,580 --> 00:29:58,130 Tu ne vas pas participer à la cérémonie de mariage demain ? 421 00:29:58,130 --> 00:29:59,630 Non. 422 00:29:59,630 --> 00:30:03,530 Tu n'arrives toujours pas à oublier Si Han ? 423 00:30:03,530 --> 00:30:04,770 Qui t'a dit ça ? 424 00:30:04,770 --> 00:30:06,750 Alors pourquoi n'y vas-tu pas ? 425 00:30:06,750 --> 00:30:13,490 Pourquoi es-tu en train de fuir comme ça ? Si ce n'est pas pour éviter de lui faire face, alors quelle autre raison as-tu ? 426 00:30:13,490 --> 00:30:18,400 Je te l'ai déjà dit. J'ai un voyage d'affaires à Paris. 427 00:30:18,400 --> 00:30:22,830 Après avoir participé à un échange d'une journée, j'aurai droit à un demi-mois de voyages tous frais payés par l'entreprise. 428 00:30:22,830 --> 00:30:28,200 Si tu étais à ma place, choisirais-tu le mariage ou cette option ? 429 00:30:28,200 --> 00:30:31,250 Zheng Xiao, je te déteste. 430 00:30:31,250 --> 00:30:33,400 Pourquoi es-tu aussi égoïste ? 431 00:30:33,400 --> 00:30:35,920 Ce mariage est très important pour Xin Yi. C'est l'affaire d'une vie, 432 00:30:35,920 --> 00:30:39,320 alors que tu auras plein d'autres opportunités pour partir en voyage à l'avenir. 433 00:30:41,760 --> 00:30:45,530 Occupe-toi de tes propres affaires. Retourne dans ta chambre. 434 00:30:46,840 --> 00:30:50,920 Je te méprise. 435 00:30:55,630 --> 00:30:59,140 Quoi ? Tu as changé d'avis ? 436 00:31:00,150 --> 00:31:04,480 Demain, aide-moi à en informer Xin Yi. 437 00:31:04,480 --> 00:31:10,020 Dis-lui juste que j'ai dû partir en voyage d'affaires à la dernière minute. Dis-lui que c'était urgent, que je ne pouvais pas refuser. 438 00:31:10,020 --> 00:31:12,900 Pourquoi agis-tu aussi bizarrement ? 439 00:31:12,900 --> 00:31:16,930 Si tu ne vas pas participer à son mariage, dis-le-lui toi-même. 440 00:31:16,930 --> 00:31:19,070 Et après tu oses encore la considérer comme ta meilleure amie. 441 00:31:19,070 --> 00:31:22,740 Ne pense pas une seconde que j'irai le lui dire à ta place. 442 00:31:48,610 --> 00:31:51,760 Santé... santé... Buvez. 443 00:32:10,470 --> 00:32:14,580 Je vais à Paris demain. Je te rapporterai ces posters. 444 00:32:31,920 --> 00:32:33,130 - Bonjour. - Bonjour. 445 00:32:33,130 --> 00:32:35,060 - Êtes-vous Zheng Xiao ? - Oui. 446 00:32:35,060 --> 00:32:37,070 J'ai une livraison pour vous. 447 00:32:37,070 --> 00:32:38,760 Merci. 448 00:33:01,980 --> 00:33:04,820 Bécasse, as-tu reçu la robe de demoiselle d'honneur ? 449 00:33:04,820 --> 00:33:08,060 Je l'ai spécialement choisie pour toi après avoir consulté 200 designs différents. 450 00:33:08,060 --> 00:33:10,470 J'ai mis plus d'efforts pour choisir ta robe que pour choisir la mienne. 451 00:33:10,470 --> 00:33:14,510 Je veux que tu sois aussi belle que moi quand tu feras ton entrée aujourd'hui. 452 00:33:14,510 --> 00:33:17,710 Mets-la et ne sois pas en retard. 453 00:33:25,200 --> 00:33:29,530 Frère, tu es fou. Tu ne vas quand même pas fuir ton propre mariage ? 454 00:33:29,530 --> 00:33:32,230 Si Han, arrête tes bêtises. Dépêche-toi de sortir de là. 455 00:33:32,230 --> 00:33:36,160 Xin Yi est déjà arrivée à l'endroit où a lieu le mariage. Tout le monde t'attend. 456 00:33:36,160 --> 00:33:39,640 Écoute, si tu n'ouvres pas cette porte, je vais la défoncer. 457 00:33:39,640 --> 00:33:42,750 Si Han, vous nous entendez ? 458 00:33:42,750 --> 00:33:44,600 Frère, arrête de tergiverser. 459 00:33:44,600 --> 00:33:47,030 Sois un homme, d'accord ? 460 00:33:47,030 --> 00:33:49,890 Ne cherchez pas à le provoquer, ça ne marchera pas. 461 00:33:49,890 --> 00:33:56,200 Frère, je sais que tout ça est difficile pour toi, mais que peux-tu y faire ? 462 00:33:56,200 --> 00:33:59,500 Tu auras à y faire face tôt ou tard vu que tu as déjà pris ta décision. 463 00:33:59,500 --> 00:34:01,590 Arrête de te rendre les choses difficiles. 464 00:34:01,590 --> 00:34:03,750 Frère, je t'en supplie, sors de là, d'accord ? 465 00:34:03,750 --> 00:34:07,230 Dépêche-toi de sortir de là. Tout le monde t'attend. 466 00:34:12,290 --> 00:34:15,820 Que se passe-t-il ? Nous nous étions mis d'accord sur l'heure et il n'est toujours pas là. 467 00:34:15,820 --> 00:34:20,890 Ne vous en faites pas, chers beaux-parents. Si Han a toujours été quelqu'un de fiable. 468 00:34:20,890 --> 00:34:23,010 Ne vous en faites pas, tout ira bien. 469 00:34:23,010 --> 00:34:26,980 Il ne répond pas à son téléphone. J'ai entendu dire qu'il était ivre la nuit dernière. 470 00:34:26,980 --> 00:34:28,670 Il a déjà atteint la trentaine pourtant. 471 00:34:28,670 --> 00:34:31,640 Irait-il jusqu'à oublier un jour aussi important ? 472 00:34:31,640 --> 00:34:35,400 Ne vous en faites pas, chers beaux-parents, je viens juste d'appeler mon plus jeune fils. 473 00:34:35,400 --> 00:34:37,850 Ils sont avec lui. Ils sont en chemin actuellement. 474 00:34:37,850 --> 00:34:40,190 Ils sont probablement coincés dans les bouchons. 475 00:34:40,190 --> 00:34:43,310 Maman, ne t'en fais pas. 476 00:34:43,310 --> 00:34:45,610 Je m'inquiète juste pour toi. 477 00:34:45,610 --> 00:34:47,600 D'accord, j'ai compris. 478 00:34:50,400 --> 00:34:53,310 - Ils sont là. - Si Han. 479 00:34:54,940 --> 00:34:57,560 - Si Han. - Xin Yi, je suis désolé. Je suis en retard. 480 00:34:57,560 --> 00:35:00,000 C'est bon, allons-y. 481 00:35:01,660 --> 00:35:04,530 Papa, Tante Lan. 482 00:35:04,530 --> 00:35:07,750 - Maman. - Tu as vraiment fait attendre Xin Yi. 483 00:35:07,750 --> 00:35:10,400 Je pensais même que tu avais oublié que le mariage était pour aujourd'hui. 484 00:35:10,400 --> 00:35:13,350 Je suis désolé de vous avoir fait attendre. 485 00:35:13,350 --> 00:35:15,370 Tout a intérêt à bien se passer. 486 00:35:15,370 --> 00:35:17,330 Tout ira bien, je vous l'assure. 487 00:35:17,330 --> 00:35:19,120 C'est bon, Maman. Allons-y. 488 00:35:19,120 --> 00:35:21,460 Entrons tous. 489 00:35:21,460 --> 00:35:23,500 - Allons-y. - Bien. 490 00:35:26,180 --> 00:35:29,430 Xin Yi, où est la demoiselle d'honneur ? 491 00:35:29,430 --> 00:35:32,430 Inspecteur chat noir, où est la demoiselle d'honneur ? 492 00:35:32,430 --> 00:35:35,450 Je l'ignore. Je l'ai appelée, mais elle n'a pas décroché. 493 00:35:35,450 --> 00:35:38,380 Mais la connaissant, elle viendra assurément. 494 00:35:41,140 --> 00:35:44,670 Bizarre, c'est déjà l'heure pourtant. 495 00:35:44,670 --> 00:35:47,730 - Ah, la voilà. - Bécasse. 496 00:35:49,020 --> 00:35:51,220 Cochonette. Te voilà enfin. 497 00:35:51,220 --> 00:35:53,530 Je suis désolée, il y avait du monde sur la route. Je suis en retard. 498 00:35:53,530 --> 00:35:56,050 C'est bon, te voir ici me suffit. 499 00:35:56,050 --> 00:35:59,630 Si tu n'étais pas venue, je t'aurais haïe pour la vie. 500 00:36:00,610 --> 00:36:02,050 Allons-y. 501 00:36:18,570 --> 00:36:20,890 Xin Yi, où sont les alliances ? 502 00:36:20,890 --> 00:36:22,490 Elles sont à l'étage. 503 00:36:22,490 --> 00:36:24,520 - Je vais aller les chercher. - Ne te dérange pas. 504 00:36:24,520 --> 00:36:27,010 Tu ne sais pas où elles sont. Je vais m'en occuper. 505 00:36:27,010 --> 00:36:30,240 Allons-y. Attendez-moi ici. 506 00:36:46,330 --> 00:36:49,810 Je n'aurais jamais pensé que tu viendrais. 507 00:36:54,970 --> 00:37:01,720 J'ai déjà dit que j'assisterais au mariage de Xin Yi. 508 00:37:01,720 --> 00:37:04,230 C'est la promesse qu'on s'est faite. 509 00:37:05,630 --> 00:37:09,530 J'espère que tu seras un mari qui lui sera dévoué. 510 00:37:09,530 --> 00:37:12,370 Sois bon envers Xin Yi. 511 00:37:12,370 --> 00:37:16,490 Fais d'elle la princesse la plus heureuse du monde. 512 00:37:22,920 --> 00:37:24,640 Zhang Xiao ? 513 00:37:35,780 --> 00:37:40,260 Je suis désolée, Directeur Yin, j'ai fini par venir ici finalement. 514 00:37:40,260 --> 00:37:42,670 Je ne pouvais pas me résigner à partir. 515 00:37:43,850 --> 00:37:48,780 Je ne comprends vraiment pas ta tendance à te torturer ainsi. 516 00:37:48,780 --> 00:37:54,180 Yin Zheng, c'est entre Xiao Xiao et moi. Tout ça n'a rien à voir avec toi. 517 00:37:55,580 --> 00:37:57,920 Allons... arrêtez ça tous les deux. 518 00:37:57,920 --> 00:38:00,190 Parler de tout ça est inutile. 519 00:38:00,190 --> 00:38:03,220 Je vais t'amener à l'intérieur, tu as encore besoin de te préparer. 520 00:38:20,510 --> 00:38:22,830 Zheng-er. 521 00:38:22,830 --> 00:38:24,140 Second oncle. 522 00:38:24,140 --> 00:38:26,870 Es-tu dans la salle de réception ? 523 00:38:26,870 --> 00:38:29,390 - Oui, j'y suis. - Bien. 524 00:38:29,390 --> 00:38:31,760 Tu vas bientôt avoir droit à un bon spectacle. 525 00:38:31,760 --> 00:38:33,750 Je pense qu'il vaut mieux oublier ça, Second oncle. 526 00:38:33,750 --> 00:38:37,560 Les conséquences seraient trop désastreuses. Qui plus est, elles seraient plus qu'imprévisibles. 527 00:38:37,560 --> 00:38:39,380 Stupide gamin. 528 00:38:40,190 --> 00:38:42,900 Comment ai-je pu me soucier autant de toi ? 529 00:38:42,900 --> 00:38:45,610 L'imprudence est la marque de fabrique des grands hommes. 530 00:38:45,610 --> 00:38:47,030 Très bien. 531 00:38:48,330 --> 00:38:51,080 Patiente. Le spectacle vaudra le coup d’œil. 532 00:38:51,080 --> 00:38:52,740 Second oncle ? 533 00:39:02,490 --> 00:39:04,170 Assieds-toi. 534 00:39:06,760 --> 00:39:08,790 Quelle merveilleuse cérémonie. 535 00:39:43,240 --> 00:39:46,210 Mesdames et messieurs. 536 00:39:46,210 --> 00:39:49,480 Je vous souhaite la bienvenue à cette cérémonie de mariage. 537 00:39:49,480 --> 00:39:54,840 Maintenant soyons tous témoins de l'instant merveilleux qui lie deux êtres pour l'éternité. 538 00:39:54,840 --> 00:39:58,980 Que les deux mariés s'échangent les alliances. 539 00:40:30,470 --> 00:40:37,020 Ensuite, ce qui devrait arriver est... le baiser. 540 00:40:37,020 --> 00:40:40,440 Le bisou... Le bisou... 541 00:40:40,440 --> 00:40:42,520 Bien. 542 00:40:53,190 --> 00:40:57,230 Tout le monde, que diriez-vous de revivre tous les moments qui les ont menés jusqu'au mariage ? 543 00:40:57,230 --> 00:41:00,860 Repassons en revue leur rencontre, leur amitié 544 00:41:00,860 --> 00:41:04,720 et le moment où ils sont tombés amoureux. 545 00:41:06,350 --> 00:41:09,850 ♫ Le monde s'est évaporé dans un nuage de fumée ♫ 546 00:41:09,850 --> 00:41:13,120 ♫ Pourtant, l'amour s'est dressé tel un gratte-ciel ♫ 547 00:41:13,120 --> 00:41:18,930 ♫ Es-tu réelle ? Es-tu le fruit de mon imagination ? ♫ 548 00:41:20,090 --> 00:41:23,580 ♫ Au fil du temps, j'oublie l'autre côté ♫ 549 00:41:23,580 --> 00:41:27,020 ♫ Assis seul sur des marches brisées ♫ 550 00:41:27,020 --> 00:41:31,600 ♫ je n'ai pas quitté ce monde chaotique ♫ 551 00:41:47,460 --> 00:41:50,060 D'où viennent ces photos ? 552 00:41:53,760 --> 00:41:56,740 Ayo. Qu'est-ce que c'est que ça ? 553 00:41:56,740 --> 00:41:59,830 Que se passe-t-il ? 554 00:42:40,000 --> 00:42:47,110 Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki 555 00:42:49,070 --> 00:42:55,360 ♫ Les étoiles ont toujours été dans cet océan de nuages ♫ 556 00:42:55,360 --> 00:43:02,560 ♫ Attendant que le soleil fatigue et s'en aille ♫ 557 00:43:03,440 --> 00:43:09,650 ♫ J'ai, moi aussi, toujours attendu en ce lieu nébuleux ♫ 558 00:43:09,650 --> 00:43:15,610 ♫ Que tu sois fatigué et reviennes ♫ 559 00:43:16,290 --> 00:43:19,700 ♫ Une fois que les cieux se seront assombris, nous aurons de la lumière ♫ 560 00:43:19,700 --> 00:43:23,290 ♫ Et pourrons apercevoir faiblement la vie ♫ 561 00:43:23,290 --> 00:43:30,380 ♫ Je suis comme une étoile, à des milliers de kilomètres de toi ♫ 562 00:43:30,380 --> 00:43:33,840 ♫ Les nuages blancs dépendent toujours du ciel bleu ♫ 563 00:43:33,840 --> 00:43:37,230 ♫ Tout comme mon amour existe grâce à toi ♫ 564 00:43:37,230 --> 00:43:43,730 ♫ Bien que tu ne comprennes pas mes lamentations et mon attente ♫ 565 00:43:44,530 --> 00:43:51,530 ♫ Mon amour est telle la poussière, dispersé dans le monde ♫ 566 00:43:51,530 --> 00:43:58,630 ♫ Ne plus avoir d'espérances, est-ce une sorte de liberté ? ♫ 567 00:43:58,630 --> 00:44:05,600 ♫ Les promesses, comme la poussière, sont constamment enterrées par le temps ♫ 568 00:44:05,600 --> 00:44:15,250 ♫ Qui se souvient encore de cette confession sous la pluie ? ♫ 51325

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.