All language subtitles for Molodaya.gvardiya.(2.serii.is.2).1948.DivX.DVDRip.Kinozal.tv 2.av

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,509 --> 00:00:10,630 Örök dicsőség, Krasznodon komszomolista ifjúgárdistáinak, akik életüket áldozták az utódok boldogságáért. 2 00:00:11,057 --> 00:00:13,177 ALEKSZANDR FAGYEJEV 3 00:00:13,457 --> 00:00:17,177 AZ IFJÚ GÁRDA 4 00:00:18,457 --> 00:00:21,177 Filmre írta és rendezte SZERGEJ GERASZIMOV 5 00:00:21,457 --> 00:00:24,177 Fényképezte VLAGYIMIR RAPPOPORT 6 00:00:24,690 --> 00:00:27,491 Zene DMITRIJ SOSZTAKOVICS 7 00:01:47,087 --> 00:01:51,288 magyar szöveg: pasanyov http://kinok55. blogspot. com 8 00:01:51,388 --> 00:01:55,589 Lermontov ''A démon'' és Puskin ''Üzenet Szibériába'' c. költeménye Radó Gyögy illetve Képes Géza műfordítása. 9 00:01:59,140 --> 00:02:02,180 MÁSODIK RÉSZ 10 00:02:03,293 --> 00:02:09,773 A Nagy Október 25. évfordulójának előestéjén Krasznodonban... 11 00:04:18,877 --> 00:04:20,877 - Az ördög vigye. - Mi van? 12 00:04:20,970 --> 00:04:22,610 Semmi. 13 00:04:25,824 --> 00:04:28,625 - Tudod, mire gondoltam? - Arra a fritzre, mi? 14 00:04:28,730 --> 00:04:31,610 Csak jár fel s alá és fogalma sincs mi van a feje fölött. 15 00:04:31,709 --> 00:04:34,030 Érdekel is engem a te fritzed. 16 00:04:34,153 --> 00:04:37,194 - Egészen másra gondoltam. - Mire? 17 00:04:37,415 --> 00:04:39,456 Hogy miért vagy ilyen faragatlan. 18 00:04:39,533 --> 00:04:41,654 Hogyhogy faragatlan? Egyáltalán nem vagyok az. 19 00:04:41,728 --> 00:04:43,009 Na persze. 20 00:04:43,105 --> 00:04:45,985 Most másztunk át a kerítésen, eszedbe sem jutott a kezed nyújtani. 21 00:04:46,019 --> 00:04:49,059 Minek? Jobban ugrasz, mint én. És még én nyújtsak kezet? 22 00:04:49,122 --> 00:04:52,443 Lám-lám, észre se veszed milyen faragatlan vagy. 23 00:04:56,211 --> 00:04:59,211 Várj, hisz az előbb is kézen kellett fogjalak 24 00:04:59,312 --> 00:05:01,592 és azt se vetted észre. Ej, te! 25 00:05:02,519 --> 00:05:04,200 Nem értesz te semmit. 26 00:05:04,300 --> 00:05:05,741 Mit kéne ezen érteni? 27 00:05:05,839 --> 00:05:08,120 Nem, de tényleg, miért vagy ilyen faragatlan? 28 00:05:08,687 --> 00:05:10,767 Talán szégyelled, hogy udvarias légy? 29 00:05:11,543 --> 00:05:12,904 Micsoda ostobaság. 30 00:05:32,372 --> 00:05:33,893 Semmit se ért. 31 00:05:35,583 --> 00:05:37,463 Akkor megyünk, vagy mi? 32 00:05:37,577 --> 00:05:38,698 Menjünk. 33 00:05:38,995 --> 00:05:40,355 Most hová mész? 34 00:05:40,466 --> 00:05:42,947 Arra egy mély árok van. Még nyakunkat szegnénk. 35 00:05:43,071 --> 00:05:45,111 A sínek mentén kell menni. 36 00:06:02,456 --> 00:06:04,537 Boldog ünnepet, szervusztok. 37 00:06:11,017 --> 00:06:13,058 Boldog ünnepet. 38 00:06:16,533 --> 00:06:17,573 Ez valami finomság? 39 00:06:19,663 --> 00:06:20,944 Már viszem is. 40 00:06:25,050 --> 00:06:26,210 Szervusztok. 41 00:06:38,749 --> 00:06:40,589 Valjecska. 42 00:06:41,692 --> 00:06:43,412 Oh, de be vagy öltözve. 43 00:06:44,471 --> 00:06:46,751 - Akár a maszkabálban. - Ahogy kell. 44 00:07:13,480 --> 00:07:14,960 Barátaim. 45 00:07:17,781 --> 00:07:19,661 Gyertek, anya, nagymama. 46 00:07:43,684 --> 00:07:44,684 Nyisd ki. 47 00:07:59,250 --> 00:08:00,651 Tessék, ott a víz. 48 00:08:53,102 --> 00:08:54,903 Értem, értem, elvitték. 49 00:08:55,195 --> 00:08:57,835 Nem szóltam semmit, ha azt mondják elvitték, hát elvitték. 50 00:09:25,068 --> 00:09:28,869 Nágya jött meg, jól ráíjesztett mindenkire. 51 00:09:30,065 --> 00:09:31,945 Láttam, ahogy megjöttek. 52 00:09:32,147 --> 00:09:33,947 Leengedték a radiátort. 53 00:09:34,111 --> 00:09:35,752 A vödröket, persze, elvették. 54 00:09:35,929 --> 00:09:36,970 Aztán elmentek. 55 00:09:39,927 --> 00:09:42,887 Srácok, őrséget kell állítanunk. 56 00:09:42,971 --> 00:09:45,892 Aki a rövidebbet húzza, az megy. 57 00:09:49,126 --> 00:09:51,687 Zsenya, Tolja. 58 00:10:03,332 --> 00:10:05,173 Srácok. 59 00:10:06,404 --> 00:10:09,285 Srácok, ismeri valaki A Morse-ábécét? 60 00:10:12,566 --> 00:10:14,126 Minek? 61 00:10:14,490 --> 00:10:15,890 Az SOS jelet ismerem. 62 00:10:16,216 --> 00:10:18,976 Ti-ti ti, tá-tá-tá, ti-ti-ti. 63 00:10:22,826 --> 00:10:24,267 Menj már. 64 00:10:33,384 --> 00:10:35,545 Tamara szendergett ablakában... 65 00:10:37,318 --> 00:10:40,119 Tamara óh, be gyakran ül 66 00:10:40,341 --> 00:10:42,861 Borongó gonddal ablakában, 67 00:10:44,873 --> 00:10:47,993 Elrévedezve messze tájban. 68 00:10:48,100 --> 00:10:53,300 Naphosszat sóhajt, vár, mereng S egy suttogást hall: Eljövend! 69 00:10:53,404 --> 00:10:57,005 Nem múlt el nyom nélkül az álma: Hogy eljött hozzá az maga, 70 00:10:57,116 --> 00:11:01,797 Kinek szemén a bánat árnya S kinek zsongító, lágy szava... 71 00:11:02,302 --> 00:11:05,823 Nem emlékszik: mióta senyved. Szomjas - nem tudva, hogy mire. 72 00:11:06,018 --> 00:11:09,938 Imádságban keresne enyhet, De csak hozzá eseng szíve. 73 00:11:10,028 --> 00:11:14,508 S ha szüntelen kíntól gyötörten Álom karján pihenne meg, 74 00:11:14,613 --> 00:11:20,173 Párnáját gyűri összetörten... Majd felriad, talpig remeg, 75 00:11:20,474 --> 00:11:25,394 Keblén máglyát érez tüzelni, Elfúl, szemén fény nem ragyog, 76 00:11:25,590 --> 00:11:30,110 Egy vágya van csupán: ölelni! S az ajkán némán csüng a csók... 77 00:11:30,283 --> 00:11:31,963 Akár a fagylalt. 78 00:11:38,326 --> 00:11:40,807 Gyerekek, inkább táncoljunk. 79 00:12:17,638 --> 00:12:18,838 Hagy játsszam kicsit. 80 00:12:51,446 --> 00:12:56,446 Hát tánc ez? Szerjozsa, a mi hopakunkat. 81 00:13:48,126 --> 00:13:52,607 Jaj, Szerjozsa, rajta, a kopogóst. 82 00:13:55,802 --> 00:13:58,162 Srácok, ezt így nem szabad, minden kihallatszik. 83 00:13:58,229 --> 00:14:00,189 Te táncoltál, nekünk meg nem szabad? 84 00:14:00,287 --> 00:14:01,387 De hát én csendesen. 85 00:14:02,428 --> 00:14:03,869 Gyerünk, a szőnyeget. 86 00:14:12,706 --> 00:14:13,986 Tartsátok a szőnyeget. 87 00:15:11,422 --> 00:15:12,982 - Srácok, van egy olyan ötletem! - Milyen? 88 00:15:13,059 --> 00:15:14,820 - Mindjárt elmondom. - Mondd. 89 00:15:14,903 --> 00:15:16,984 Az előbb, ahogy láttam Ljubkát táncolni, 90 00:15:17,106 --> 00:15:20,947 arra gondoltam, hogy szervezünk egy koncertet és fellépünk a klubban. 91 00:15:21,157 --> 00:15:22,637 Hát azt meg minek? 92 00:15:22,740 --> 00:15:24,861 Gondold el, mennyivel könnyebb lesz találkoznunk. 93 00:15:24,948 --> 00:15:26,229 Ez nagyon jó ötlet. 94 00:15:26,373 --> 00:15:28,973 - Hisz te is táncolsz és énekelsz. - Hát egy kicsit. 95 00:15:33,120 --> 00:15:35,961 - Hangosak vagyunk, ugye? - Nem számít. 96 00:15:36,258 --> 00:15:38,698 Ne is törődj vele, őrök váltják kinn egymást. 97 00:15:39,469 --> 00:15:40,709 Végül is ünnep van, mama! 98 00:16:07,778 --> 00:16:10,179 - Kuma, miért kiabálnak? - Kitűzték a zászlót. 99 00:16:10,272 --> 00:16:12,032 Látom, hogy kitűzték, de miért kiabálnak? 100 00:16:12,216 --> 00:16:13,696 Alá van aknázva. 101 00:16:14,947 --> 00:16:16,307 Aláaknázva! 102 00:16:16,594 --> 00:16:20,034 Akkor biztos ott is marad, le nem szedik soha. 103 00:16:21,211 --> 00:16:22,852 Oszoljanak, mit bámulnak? 104 00:16:23,312 --> 00:16:24,592 Na! 105 00:16:25,287 --> 00:16:26,927 Hé, te. 106 00:16:27,606 --> 00:16:30,407 - De hát ki tűzte ki? - Az ''Ifjú gárda''. 107 00:16:34,842 --> 00:16:36,283 Léna. 108 00:16:41,559 --> 00:16:43,000 Mi az? 109 00:16:44,548 --> 00:16:45,828 Már reggel van? 110 00:16:45,955 --> 00:16:47,175 Igen. 111 00:16:47,726 --> 00:16:49,127 November hetedike. 112 00:16:51,293 --> 00:16:53,053 Minden jót, mama. 113 00:16:53,129 --> 00:16:55,529 Köszönöm, neked is boldog ünnepet. 114 00:17:09,597 --> 00:17:11,638 Ó, hogy mi történt, töménytelen sok az ember. 115 00:17:11,750 --> 00:17:13,870 - Ne kiabálj. - Hogyne kiabálnék, 116 00:17:14,182 --> 00:17:15,262 amikor kitűzték a zászlót. 117 00:17:16,241 --> 00:17:21,322 Az embereket szétkergetik, félnek hogy alá van aknázva. 118 00:17:22,255 --> 00:17:23,375 Hallottátok? 119 00:17:23,574 --> 00:17:25,694 Hallottátok? Kitűzték a zászlót. 120 00:17:25,902 --> 00:17:28,702 Egy csomó ember összegyűlt, de félnek levenni. 121 00:17:28,800 --> 00:17:31,721 Azt mondják, alá van aknázva és az ''Ifjú gárda'' tűzte ki. 122 00:17:31,883 --> 00:17:34,403 Lányok, hallottátok? Kitűzték a zászlót. 123 00:17:34,473 --> 00:17:37,114 Rengeteg az ember és a németek félnek. 124 00:17:38,179 --> 00:17:40,099 Azt mondják, alá van aknázva. 125 00:17:43,965 --> 00:17:46,526 Azt mondják, az ''Ifjú gárda''. 126 00:17:48,730 --> 00:17:56,331 November végére a hitlerista hóhérok felkészültek, hogy a lakosság tömegeit hajtsák Németországba. 127 00:18:10,066 --> 00:18:12,466 Buta liba, úgy kell neked. 128 00:18:12,756 --> 00:18:15,636 Hisz ezek németek, tudni kell alkalmazkodni hozzájuk. 129 00:18:15,929 --> 00:18:19,729 Meg kellett volna értetni velük, hogy te itt szeretnél segíteni. 130 00:18:19,916 --> 00:18:22,797 Azt értékelik. Aztán azt kellett volna mondani, hogy nem vagy egészséges. 131 00:18:22,891 --> 00:18:25,891 A bizottságban Natalja Alekszejevnához fordulni, a városi kórházból. 132 00:18:25,971 --> 00:18:28,211 Ő mindenkit felment, vagy csak részben talál alkalmasnak. 133 00:18:28,287 --> 00:18:31,127 Buta vagy, az a német csak egy felcser, semmihez se ért. 134 00:18:31,238 --> 00:18:32,558 De hát aki buta, az buta. 135 00:18:32,798 --> 00:18:36,239 Engem a régi üzemi irodába küldtek, még fejadagot is adnak. 136 00:18:36,320 --> 00:18:37,401 De te buta vagy. 137 00:18:41,846 --> 00:18:44,767 Koncert az ismert színésznő részvételével... 138 00:18:44,875 --> 00:18:48,236 Istenem, Ljubov Sevcova, akkor én is színésznő vagyok. 139 00:18:48,327 --> 00:18:49,688 Hova mész már? 140 00:18:50,270 --> 00:18:52,511 Te sötétség. 141 00:18:57,509 --> 00:18:58,669 Ebből elég. 142 00:18:58,866 --> 00:19:00,787 Most akkor játsszunk vagy ne játsszunk? 143 00:19:00,936 --> 00:19:02,537 Nem, ti játsszatok. Neked nem kell. 144 00:19:02,772 --> 00:19:04,233 Egymás szavát nem halljuk. 145 00:19:05,248 --> 00:19:08,768 Tényleg ölbe tett kézzel nézzük, ahogy a mieinket Németországba hajtják? 146 00:19:09,667 --> 00:19:11,188 Ezt nem bocsátják meg nekünk. 147 00:19:11,308 --> 00:19:13,429 Majd azt mondják, na ezek vagytok ti, ''Ifjú gárda''. 148 00:19:13,482 --> 00:19:14,963 Hol voltatok, mit csináltatok? 149 00:19:15,037 --> 00:19:16,357 Kik mondják? 150 00:19:16,750 --> 00:19:18,990 Az emberek, az emberek mondják. 151 00:19:19,468 --> 00:19:20,948 Tudjátok, mennyire bíznak bennünk? 152 00:19:21,042 --> 00:19:23,043 Tudjátok, hogyan beszélnek rólunk a Pervomajkában? 153 00:19:23,262 --> 00:19:25,223 Persze, igazad van, de két nap kevés. 154 00:19:26,848 --> 00:19:30,009 - Alaposan elő kell készíteni. - De az embereket addigra elhajtják. 155 00:19:31,276 --> 00:19:33,436 Az utasítás az, hogy a helyzetnek megfelelően kell cselekedni. 156 00:19:33,560 --> 00:19:35,481 - Természetesen! - Értsem úgy, meg kell csinálni? 157 00:19:35,718 --> 00:19:37,678 Persze hogy úgy, de most nem erről beszélünk. 158 00:19:37,761 --> 00:19:39,642 A helyzet alapján azonnal cselekedni kell. 159 00:19:39,741 --> 00:19:41,502 Jó, mindannyian egyetértünk, te mit javasolsz? 160 00:19:41,586 --> 00:19:45,147 - Hisz már mondtam. - Végül is, az egyetlen megoldás, 161 00:19:46,066 --> 00:19:48,386 - felgyújtani a munkaközvetítőt. - Persze, felgyújtani. 162 00:19:48,557 --> 00:19:51,118 Az összes listával, igazolással és dokumentummal együtt. 163 00:19:51,325 --> 00:19:53,565 És mire újraszervezik, meglátod, vége is a hatalmuknak. 164 00:19:53,644 --> 00:19:55,764 - Hallottátok, mi van a fronton? - Várj csak, Válja! 165 00:19:57,070 --> 00:20:00,111 Akkor tényleg csináljuk ezt. Felgyújtjuk és el van intézve. 166 00:20:00,788 --> 00:20:02,668 Kár, hogy elfogytak az üvegeim. 167 00:20:02,779 --> 00:20:05,660 Ne aggódj, boldogulunk üvegek nélkül is. 168 00:20:05,719 --> 00:20:08,519 - Nem lesz könnyű. - Én se mondom, hogy könnyű lesz. 169 00:20:08,698 --> 00:20:10,098 Csak azt mondom, hogy boldogulunk. 170 00:20:10,770 --> 00:20:12,451 Hát persze, hogy boldogulunk. 171 00:20:14,213 --> 00:20:16,534 Tudjátok most mi a legfontosabb? 172 00:20:17,845 --> 00:20:20,485 A legfontosabb, hogy eltereljük a figyelmüket. 173 00:20:21,900 --> 00:20:23,900 A munkaközvetítőt abban a pillanatban kell felgyújtani, 174 00:20:23,934 --> 00:20:26,375 amikor az egész német helyőrség összegyűlik a koncerten. 175 00:20:26,440 --> 00:20:29,160 - Úgy van, hú, porig égetjük! - Csitt, Szergej! 176 00:20:29,291 --> 00:20:31,172 Ezt most nagyon pontosan meg kell terveznünk. 177 00:20:31,276 --> 00:20:33,116 Igen, ott már hibázni nem lehet. 178 00:20:35,125 --> 00:20:37,965 - Miért hagyták abba a játékot? - Miért nem játszotok? 179 00:20:40,604 --> 00:20:43,924 Vegyük számba a dolgokat, mivel kell kezdenünk. 180 00:20:44,032 --> 00:20:46,193 - Valaki jön. - Lányok, próbáljunk! 181 00:20:46,393 --> 00:20:48,833 Kezdeni, természetesen, a pengetős együttessel kell. 182 00:20:49,382 --> 00:20:51,022 Gena Kacsepcov konferál. 183 00:20:51,200 --> 00:20:55,320 Helyes, így is írjuk ki: Konferál Gena Kacsepcov. 184 00:20:58,351 --> 00:21:00,391 - Igyekeztek? - Igyekszünk, Reiband úr. 185 00:21:00,613 --> 00:21:01,933 Hát csak igyekezzetek. 186 00:21:02,321 --> 00:21:05,322 Ahogy mondják, a Führernek tett szolgálat nem vész kárba. 187 00:21:07,950 --> 00:21:10,190 A program. 188 00:21:10,297 --> 00:21:12,457 Pengetős együttes. 189 00:21:12,554 --> 00:21:15,234 - Ők azok, ugye? - Pontosan, Reiband úr. 190 00:21:16,510 --> 00:21:20,111 Ha kell akár elkezdhetjük a harmadik számmal, jó..? 191 00:21:20,497 --> 00:21:22,737 Vagy esetleg a másodikkal? 192 00:21:25,417 --> 00:21:29,978 Nézzétek, fiatalok. A koncert természetesen jó dolog, 193 00:21:30,492 --> 00:21:34,613 de ne feledjétek, hogy politikai irányvonalat kell neki adni. 194 00:21:35,784 --> 00:21:39,064 Megfelelő irányvonalat fog kapni, ne legyenek kétségei. 195 00:21:41,061 --> 00:21:42,342 Hát akkor... 196 00:21:47,398 --> 00:21:51,039 Illetékes személyek azt tanácsolják, Legyen ott a színpadon a Führer portréja. 197 00:21:51,544 --> 00:21:54,904 Hát, rajzolhatunk is egyet. Van egy művészünk. 198 00:21:55,020 --> 00:21:57,101 Itt van Szerjozsa, ő majd megrajzolja. 199 00:21:58,191 --> 00:21:59,551 Szerjozsa jól rajzol. 200 00:22:09,198 --> 00:22:10,678 Meg tudod csinálni? 201 00:22:12,083 --> 00:22:13,363 Azt hiszem. 202 00:22:13,800 --> 00:22:15,161 De pontos legyen. 203 00:22:16,198 --> 00:22:17,678 Olyan lesz, ahogy kinéz. 204 00:22:18,345 --> 00:22:20,305 Hát akkor igyekezzetek. 205 00:22:38,058 --> 00:22:39,939 Játsszanak hangosabban, lehet a kürtön is. 206 00:22:42,246 --> 00:22:44,246 Játsszatok hangosabban, lehet a kürtön is. 207 00:22:47,196 --> 00:22:49,837 Szóval, mindenek előtt vegyük számba milyen helyzet állhat elő. 208 00:23:19,898 --> 00:23:22,459 Azt hiszem, kimegyek Sztupencsik elé, lehet, hogy nincs belépője. 209 00:23:22,538 --> 00:23:24,458 - De igyekezz. - Ti kezdjétek csak el. 210 00:23:27,294 --> 00:23:30,254 - Az együttes fejezze be. - Mindjárt. - Induljatok. 211 00:23:30,952 --> 00:23:33,833 Mit is akartam még? Zsora, te vagy a függönynél? 212 00:23:33,903 --> 00:23:36,024 - Én. - Csak rángatás nélkül. 213 00:23:36,098 --> 00:23:38,059 Minden rendben lesz. Csendet! 214 00:23:50,909 --> 00:23:54,629 Megkezdjük koncertünket! Függöny! 215 00:23:55,262 --> 00:23:56,783 Műsorunk első száma... 216 00:24:05,098 --> 00:24:06,579 Minden rendben, úgy tűnik. 217 00:24:08,917 --> 00:24:10,278 Gyerünk. 218 00:24:15,517 --> 00:24:18,837 Műsorunk első számaként fellép a pengetős együttes. 219 00:24:19,261 --> 00:24:23,462 Az előadók: Szergej Ivaszov, Anatolij Popov és Vaszilij Geraszov. 220 00:24:23,701 --> 00:24:24,982 Tessék! 221 00:24:29,227 --> 00:24:31,627 Orosz dal: ''Kimegyek az utcára''. 222 00:25:55,622 --> 00:25:56,862 Mit csináljunk? 223 00:25:57,432 --> 00:26:00,193 - Fél órája játszanak. - Ketten már elaludtak. 224 00:26:00,272 --> 00:26:02,673 - Bárcsak aludna el mindenki. - Hogyhogy aludna el mindenki? 225 00:26:02,727 --> 00:26:05,047 - Gena, tartsunk szünetet. - Milyen szünetet? 226 00:26:05,608 --> 00:26:08,409 Csendesen gyerekek, más lehetőség nincs. 227 00:26:08,881 --> 00:26:10,721 - De hát meddig játsszanak még? - Csend legyen. 228 00:26:11,378 --> 00:26:12,779 Hát ti meg hová tűntetek? 229 00:26:13,881 --> 00:26:17,041 - Fél órája ugyanazt játszom. - Ne is törődj vele. 230 00:26:17,625 --> 00:26:20,546 Ványa, akkor ahogy megbeszéltük, 15-20 perc. 231 00:26:20,614 --> 00:26:21,894 De lehet több is. 232 00:26:22,641 --> 00:26:24,881 Szóval, most bejelentjük Turkenyicset. 233 00:26:24,987 --> 00:26:27,987 - Mégis, hol van Ljubka? - Ljubka majd jön. 234 00:26:28,644 --> 00:26:30,364 Semmit sem értek, mi van veletek? 235 00:26:30,414 --> 00:26:33,575 - Ha itt az ideje, mindent megértesz. - De hát egyszerűen kikészítetek. 236 00:26:33,857 --> 00:26:35,578 - Ígérem neked. - Jó, jó. 237 00:26:52,646 --> 00:26:54,487 Műsorunk következő száma, 238 00:26:54,573 --> 00:26:56,453 fellép, Iván Turkenyics. 239 00:26:58,597 --> 00:27:00,078 Orosz dalok. 240 00:27:17,557 --> 00:27:26,958 Ó, te széles sztyeppe, 241 00:27:27,232 --> 00:27:34,833 tágas sztyeppe. 242 00:27:36,032 --> 00:27:41,633 Ó te, Volga-anyácska. 243 00:27:59,854 --> 00:28:01,854 Ej telis-tele az én dobozocskám... 244 00:29:33,891 --> 00:29:35,331 - Csendesebben. - Nem számít! 245 00:29:37,461 --> 00:29:38,582 A csavargót. 246 00:29:38,671 --> 00:29:39,772 Jó, és aztán? 247 00:29:42,829 --> 00:29:45,430 Egy régi cigányrománc paródiája. 248 00:29:45,509 --> 00:29:48,470 Mesélj, csak mesélj, csavargó. 249 00:30:06,573 --> 00:30:13,813 Hej, mesélj, csak mesélj, csavargó. 250 00:30:14,178 --> 00:30:19,258 Honnan való vagy, ki az anyád? 251 00:30:20,967 --> 00:30:29,327 Hej, nemsoká tiéd lesz mire rászolgáltál. 252 00:30:33,116 --> 00:30:37,757 Hej, ha majd kisüt a napocska, 253 00:30:37,960 --> 00:30:42,680 és te mély álomba merülsz. 254 00:30:42,857 --> 00:30:49,818 Hej, nemsoká tiéd lesz mire rászolgáltál. 255 00:31:49,792 --> 00:31:50,993 Na, hogy ment? 256 00:32:02,464 --> 00:32:04,585 - Hol van Ljuba és Szergej? - Mindjárt jönnek. 257 00:32:04,692 --> 00:32:05,873 Még. 258 00:32:06,647 --> 00:32:07,808 Menj oda. 259 00:32:14,126 --> 00:32:17,407 - Na, mi van, ég? - Ég, de még hogy! 260 00:32:18,527 --> 00:32:20,127 Most építhetnek másikat. 261 00:32:21,092 --> 00:32:22,612 És írhatnak új listákat. 262 00:32:22,751 --> 00:32:23,952 Meg van minden? 263 00:33:01,326 --> 00:33:02,527 Ljuba. 264 00:33:06,238 --> 00:33:08,118 Lányok, hol a cipőm? 265 00:33:09,893 --> 00:33:10,973 Mi folyik itt? 266 00:33:11,826 --> 00:33:13,507 Ljuba, te egyszerűen kikészítesz engem. 267 00:33:13,602 --> 00:33:15,202 Kikészítelek? Genka, ne felejtsd el bemondani, 268 00:33:15,296 --> 00:33:17,096 hogy a luganszki területi színpad ismert művésznője. 269 00:33:17,190 --> 00:33:20,030 - Mit énekelsz? - Énekelek? Spanyol táncot adok elő. 270 00:33:20,703 --> 00:33:21,783 Megyek bejelentem. 271 00:33:21,885 --> 00:33:23,825 Genka egy percet várj, egy másodpercet. 272 00:33:40,276 --> 00:33:41,596 Ez eddig elment, 273 00:33:41,805 --> 00:33:43,805 de hol marad a területi színpad műsora? 274 00:33:43,890 --> 00:33:45,050 Parancsoljon. 275 00:33:49,237 --> 00:33:54,677 Fellép a luganszki területi színpad ismert művésznője, Ljubov Sevcova. 276 00:33:54,724 --> 00:33:56,485 Spanyol tánc. 277 00:35:13,315 --> 00:35:18,035 Hogy ég, viszi az ördög az összes listát. 278 00:35:18,588 --> 00:35:20,428 Most már nem küldik a mieinket Németországba. 279 00:38:11,362 --> 00:38:12,563 Mindjárt... 280 00:38:17,527 --> 00:38:18,728 De hát... 281 00:38:29,494 --> 00:38:40,414 A német csapatok szétzúzásával történelmi napok köszöntöttek a Volga partjaira. Krasznodonon át megtépázott ellenséges egységek özönlöttek vissza, nyugat felé. 282 00:38:49,286 --> 00:38:50,386 Valja. 283 00:38:52,838 --> 00:38:56,319 A fasiszta csapatokat a Volga partján kettős gyűrűbe zárták 284 00:38:56,423 --> 00:38:57,704 és megsemmisítik. 285 00:38:57,731 --> 00:39:01,372 Csapataink, írd, harcban elfoglalták az alábbi városokat: 286 00:39:01,726 --> 00:39:03,127 Novaja Kalitva, 287 00:39:03,572 --> 00:39:04,812 Kantyimirovka, 288 00:39:04,920 --> 00:39:06,001 Bogucsari. 289 00:39:06,956 --> 00:39:08,037 Leírtátok? 290 00:39:08,349 --> 00:39:10,830 Bekerítettek huszonkét fasiszta hadosztályt. 291 00:39:14,418 --> 00:39:15,538 Elvtársak! 292 00:39:16,217 --> 00:39:17,538 Nincs ok az örömre. 293 00:39:17,706 --> 00:39:20,506 Most tartóztatták le Genka Pocsepcovot és Zsenyka Moskovot. 294 00:39:28,596 --> 00:39:32,196 Ahogy mentem az utcán, láttam, épp azt a fiút vonszolták. 295 00:39:32,289 --> 00:39:33,329 Miféle fiút? 296 00:39:33,408 --> 00:39:35,768 Akin keresztül Genka eladta az ajándékokat. 297 00:39:36,695 --> 00:39:38,535 Azt hiszem, hogy a fiú is látott. 298 00:39:40,916 --> 00:39:43,317 Mondtam, hogy ne lépjünk vele kapcsolatba. 299 00:39:44,192 --> 00:39:46,792 Szemét kissrác. Ismeritek. 300 00:39:49,804 --> 00:39:51,005 Hol van Ványa? 301 00:39:52,038 --> 00:39:53,598 Őt várjuk, most kéne jönnie. 302 00:39:54,340 --> 00:39:55,821 Ványát elfogták. 303 00:40:07,266 --> 00:40:08,467 Ott voltál? 304 00:40:09,715 --> 00:40:11,356 Senki se látta, hogy ide jöttél? 305 00:40:34,704 --> 00:40:35,785 Mi van? 306 00:40:36,076 --> 00:40:39,036 Letartóztatták Genka Pocsepcovot, Zsenyát és Iván Zemnuhovot. 307 00:41:07,099 --> 00:41:08,740 Elvtársak. 308 00:41:09,152 --> 00:41:13,552 Most tartóztatták le Gena Pocsepcovot, Zsenya Moskovot és Ványa Zemnuhovot. 309 00:41:29,536 --> 00:41:30,736 Elvtársak. 310 00:41:32,579 --> 00:41:34,059 Akárhogyan is fáj, 311 00:41:35,065 --> 00:41:37,426 akármennyire is nehéz lemondanunk róla, 312 00:41:37,693 --> 00:41:41,053 de nem gondolnunk sem szabad arra, hogy itt maradjunk 313 00:41:41,161 --> 00:41:43,961 a Vörös Hadsereg megérkeztéig, 314 00:41:44,166 --> 00:41:48,846 hogy innen segítsük, vagy akár csak a legközelebbi terveket is végrehajtsuk. 315 00:41:51,016 --> 00:41:54,656 Különben magunk is elpusztulunk és megölünk egy csomó ártatlan embert. 316 00:41:57,873 --> 00:42:00,194 A németek már hónapok óta keresnek minket. 317 00:42:01,655 --> 00:42:03,616 Tudják, hogy létezünk. 318 00:42:04,634 --> 00:42:07,794 Most a szervezet kellős közepébe csöppentek. 319 00:42:15,307 --> 00:42:16,708 Mi hát a teendő? 320 00:42:21,657 --> 00:42:22,978 El kell mennünk. 321 00:42:24,597 --> 00:42:26,558 El kell hagyni a várost. 322 00:42:27,574 --> 00:42:29,454 Igen, szét kell szóródnunk. 323 00:42:30,762 --> 00:42:33,643 Persze nem mindenki, a pervomajkiakat valószínűleg nem érinti a lebukás. 324 00:42:33,719 --> 00:42:37,319 Ők dolgozhatnak. Uljana kivételével. 325 00:42:37,663 --> 00:42:41,023 Ő, mint a vezetőség tagja, bármelyik pillanatban lelepleződhet. 326 00:42:43,612 --> 00:42:47,412 Becsülettel küzdöttünk. 327 00:42:47,583 --> 00:42:49,984 Annak tudatában oszlathatjuk fel magunkat, 328 00:42:50,063 --> 00:42:52,543 hogy teljesítettük kötelességünket. 329 00:42:54,335 --> 00:42:57,015 Elvesztettük három bajtársunkat, 330 00:42:57,255 --> 00:43:01,295 közöttük a legjobbak legjobbikát, 331 00:43:01,385 --> 00:43:03,985 Ványa Zemnuhovot. 332 00:43:04,184 --> 00:43:08,784 Ám nekünk a vereség és csüggedés érzése nélkül kell szétoszolnunk. 333 00:43:09,257 --> 00:43:10,578 Nélküle. 334 00:43:13,168 --> 00:43:14,688 Ellenvélemény van? 335 00:43:15,016 --> 00:43:16,456 Ellenvélemény nincs. 336 00:43:21,793 --> 00:43:25,394 Nem látom szükségesnek, hogy rögtön elmenjek. 337 00:43:27,333 --> 00:43:30,334 Mi pervomajkiak alig álltunk kapcsolatban a klubbal. 338 00:43:30,516 --> 00:43:32,076 Úgyhogy én maradok. 339 00:43:32,148 --> 00:43:33,748 Neked feltétlenül menned kell. 340 00:43:33,909 --> 00:43:34,989 - Uljana. - Maradok. 341 00:43:35,038 --> 00:43:37,299 - Menned kell. - Mindenképpen mennie kell. 342 00:43:37,463 --> 00:43:38,744 Óvatos leszek. 343 00:43:43,023 --> 00:43:44,344 Ulja, 344 00:43:45,108 --> 00:43:49,348 köszönöm neked azt, hogy voltál és vagy. 345 00:43:57,264 --> 00:43:58,864 Menjünk, kikísérlek benneteket. 346 00:44:15,353 --> 00:44:16,554 Szerjozska, 347 00:44:17,847 --> 00:44:19,928 mindent megértettél? 348 00:44:20,114 --> 00:44:21,335 Mindent. 349 00:44:23,329 --> 00:44:25,890 Azt hiszem Genka nem fogja kibírni. 350 00:44:26,063 --> 00:44:28,144 Hát, tudod... 351 00:44:28,251 --> 00:44:30,531 nem jó erről beszélni, mikor semmiről sem tudunk. 352 00:44:32,286 --> 00:44:35,406 Hiszen mi itt szabadok vagyunk őt meg talán kínozzák. 353 00:44:37,838 --> 00:44:39,798 Most mit fogsz csinálni? 354 00:44:41,188 --> 00:44:44,389 - Megpróbálok, átmenni a fronton. - Én is. Megyünk együtt? 355 00:44:44,594 --> 00:44:47,155 Menjünk, de velem jön Nyina és Olja Ivancova is. 356 00:44:47,947 --> 00:44:49,828 Azt hiszem, Válja is jön. 357 00:45:14,532 --> 00:45:17,172 - Mama. - Igen? 358 00:45:19,327 --> 00:45:20,847 Varrd be ezt. 359 00:45:25,454 --> 00:45:26,935 Én aranyom. 360 00:45:28,121 --> 00:45:31,162 Bocsáss meg kedves, mindenért, mindenért. 361 00:46:22,472 --> 00:46:23,872 Hol van a fia? 362 00:46:24,496 --> 00:46:26,257 Micsoda? 363 00:46:27,050 --> 00:46:29,170 Azt kérdezik, hol van a fia? 364 00:46:31,663 --> 00:46:32,823 Elment. 365 00:46:34,465 --> 00:46:36,706 - Hová? - Nem tudom. 366 00:46:40,724 --> 00:46:41,725 Hol van a fia? 367 00:46:41,806 --> 00:46:46,426 Az igazat mondom, tényleg nem tudom, hol a fiam. 368 00:46:48,958 --> 00:46:54,839 De még ha tudnám, se mondanám el magának. 369 00:46:55,661 --> 00:46:59,141 Még ha megkínoznak se. 370 00:46:59,768 --> 00:47:01,528 Tényleg nem hiszi? 371 00:47:27,068 --> 00:47:39,269 Az ifjúgárdisták kisebb csoportokra válva igyekeztek átjutni a frontvonalon. Szergej Tyulenyin és Válja Borc, elvergődve az apró Fokino településig, tisztességes emberektől kaptak szállást. 372 00:47:59,949 --> 00:48:01,509 Hogy vagy? 373 00:48:08,081 --> 00:48:09,402 Mi az? 374 00:48:09,686 --> 00:48:11,366 Ülj le ide. 375 00:48:18,735 --> 00:48:20,336 Nem, Szerjozsa 376 00:48:20,413 --> 00:48:21,973 nem megyünk át együtt. 377 00:48:23,766 --> 00:48:25,366 Te csak menj. 378 00:48:25,751 --> 00:48:27,631 Én maradok, de te menj. 379 00:48:28,503 --> 00:48:30,704 Te nem maradhatsz tovább. 380 00:48:31,653 --> 00:48:32,974 Válja. 381 00:48:34,528 --> 00:48:37,249 Válja, emlékszel mit mondtál nekem 382 00:48:37,347 --> 00:48:39,988 akkor a kerítésnél, november hetedikén? 383 00:48:40,686 --> 00:48:42,167 Mikor kitűztük a zászlót. 384 00:48:42,278 --> 00:48:44,799 - Emlékszem. - Emlékszel, hogy azt mondtad 385 00:48:44,967 --> 00:48:47,728 faragatlan vagyok és kész. 386 00:48:48,221 --> 00:48:49,461 És most milyen vagyok? 387 00:48:50,664 --> 00:48:52,664 Nagyon megváltoztál azóta. 388 00:48:53,695 --> 00:48:55,175 Egészen más vagy. 389 00:48:55,878 --> 00:48:59,838 Most nincs nálad jobb a világon. 390 00:49:03,514 --> 00:49:05,995 Nagyon elfáradtál, elgyötörted magad. 391 00:49:06,492 --> 00:49:07,693 Nem érdekes. 392 00:49:15,851 --> 00:49:17,092 Válja. 393 00:49:17,335 --> 00:49:20,456 - Mi van? - Ne felejts el engem, jó? 394 00:49:23,940 --> 00:49:26,061 Aludj el, aludj. 395 00:49:26,876 --> 00:49:29,157 Pihenj. 396 00:49:30,891 --> 00:49:32,052 Aludj. 397 00:49:52,940 --> 00:49:55,261 - Szerjozsa már elment? - Még az éjjel. 398 00:49:56,804 --> 00:49:59,444 Ahogy készülődött állandóan azt mondogatta, 399 00:49:59,550 --> 00:50:01,750 hogy vigyázzunk rád. 400 00:50:01,978 --> 00:50:04,099 Nagyon a lelkünkre kötötte. 401 00:50:04,471 --> 00:50:08,071 Néztem, a csizmája teljesen elszakadt. 402 00:50:08,855 --> 00:50:11,535 Odaadtam a férjem nemezcsizmáját. 403 00:50:16,351 --> 00:50:21,671 Semmi baj, most már nem tart sokáig. 404 00:50:23,625 --> 00:50:27,665 Hallod? Ezek a mieink. 405 00:50:27,842 --> 00:50:29,082 Ágyúznak. 406 00:50:43,789 --> 00:50:45,029 Folytassák csak. 407 00:50:46,585 --> 00:50:47,906 Mi történt? 408 00:50:47,996 --> 00:50:49,756 Behozták, alezredes elvtárs. 409 00:50:49,885 --> 00:50:52,885 A frontvonalon jött át, azt mondja egy földalatti szervezet tagja. 410 00:50:53,434 --> 00:50:55,635 - Ki ez? - Itt az igazolványa. 411 00:50:56,282 --> 00:51:00,042 Tyulenyin Szergej Gavrilovics, születési év 1925. 412 00:51:00,931 --> 00:51:03,412 Az ''Ifú gárda'' vezetőségének tagja. 413 00:51:03,914 --> 00:51:05,075 És mi az az ''Ifjú gárda''? 414 00:51:05,237 --> 00:51:07,277 Bocsánat, bocsánat, ''Ifjú gárda''? 415 00:51:07,427 --> 00:51:09,188 Van egy ilyen szervezet. 416 00:51:09,324 --> 00:51:10,525 Tyulenyin, ismerem. 417 00:51:11,215 --> 00:51:12,935 - Te vagy? - Én. 418 00:51:13,025 --> 00:51:16,465 Én is ismerem önt, ön Csebotar elvtárs. 419 00:51:16,548 --> 00:51:18,669 Csak voltam Csebotar, most megint Procenko. 420 00:51:18,791 --> 00:51:20,271 - És ki írta alá? - Kasuk. 421 00:51:20,476 --> 00:51:22,756 Kasuk. Ő most hol van, és te hogy kerülsz ide? 422 00:51:22,804 --> 00:51:25,164 Én Glubokajánál jöttem át, az állomás közelében. 423 00:51:25,240 --> 00:51:28,721 Ott jobban kiismerem magam. Vele volt Nyina és Olja Ivancova is. 424 00:51:28,791 --> 00:51:31,231 Velem Válja Borc volt, de nem mert átjönni a fronton. 425 00:51:31,306 --> 00:51:33,586 Várj csak, ezek szerint volt akit letartóztattak közületek? 426 00:51:33,679 --> 00:51:37,040 Már hármat elkaptak. Zemnuhovot, Pocsepcovot és Moskovot. 427 00:51:37,141 --> 00:51:39,701 - Félek, másokat is letartóztatnak. - Hát nem mindenki jött el? 428 00:51:39,735 --> 00:51:41,056 Sokan ott maradtak még. 429 00:51:41,188 --> 00:51:44,549 De hát megmondtam, lebukás esetén azonnal mindenki eltűnik. 430 00:51:44,871 --> 00:51:47,112 - Én is mondtam nekik. - Hát akkor? 431 00:51:47,202 --> 00:51:50,563 Én rögtön szóltam, hogy a parancs szerint azonnal el kell hagyni a várost. 432 00:51:51,181 --> 00:51:53,541 - Most hová mész? - Vissza Krasznodonba. 433 00:51:54,518 --> 00:51:56,518 Könnyen jársz át a fronton. 434 00:51:56,639 --> 00:51:58,040 Hallod, mi folyik itt? 435 00:52:23,472 --> 00:52:25,193 Mama, Fenya már két napja nem evett semmit. 436 00:52:25,300 --> 00:52:26,860 Nincs valami? 437 00:52:26,943 --> 00:52:28,984 Nézd csak, ki van itthon. 438 00:52:37,931 --> 00:52:41,452 Na, mit bámulsz? Biztos szörnyen nézek ki. 439 00:52:41,675 --> 00:52:43,396 Mi történt a karoddal, Szerjozsa? 440 00:52:44,851 --> 00:52:46,452 Kicsit leharcoltam. 441 00:52:47,240 --> 00:52:49,361 Miért nem maradtál ott? 442 00:52:49,559 --> 00:52:51,079 Így alakult. 443 00:52:51,264 --> 00:52:53,385 Úgy látszik, itt kell megvárnom a mieinket. 444 00:52:53,474 --> 00:52:55,075 Nem számít, már nem tart soká. 445 00:52:55,985 --> 00:52:57,706 Mama, adj vizet. 446 00:53:02,543 --> 00:53:03,784 Ez az? 447 00:53:04,646 --> 00:53:05,926 Állj fel. 448 00:53:14,934 --> 00:53:16,735 - Ki van ott? - Nyissa ki, Tatjana Vasziljevna. 449 00:53:16,829 --> 00:53:18,629 - Ki az? - Nyissa ki egy pillanatra. 450 00:53:18,702 --> 00:53:21,303 - Mi van, mit akarsz? - Mitől fél, én vagyok az, Lazarenko. 451 00:53:31,023 --> 00:53:32,583 Jónapot, Tatjana Vasziljevna. 452 00:53:33,429 --> 00:53:36,950 Meg szeretném kérni, hogy adjon már egy kis tejet. 453 00:53:37,030 --> 00:53:39,751 Az anyám átfázott, melegítenék neki egy kicsit. 454 00:53:39,818 --> 00:53:40,858 Méghogy tejet, 455 00:53:40,927 --> 00:53:44,128 - magunknak sem elég. - Kié ez a sapka? Jött valaki? 456 00:53:44,913 --> 00:53:48,233 Senki se jött, ez egy régi sapka. 457 00:53:49,012 --> 00:53:50,252 Hát, bocsánat. 458 00:53:50,344 --> 00:53:51,625 Viszontlátásra. 459 00:54:03,643 --> 00:54:05,004 Ki volt az mama? 460 00:54:05,210 --> 00:54:07,330 Idejárnak, mindenfélét kérni. 461 00:54:07,869 --> 00:54:09,270 Kelj fel, Szerjozsa. 462 00:54:19,858 --> 00:54:20,979 Várj, 463 00:54:21,588 --> 00:54:23,228 hadd szusszanjak kicsit. 464 00:54:26,807 --> 00:54:29,328 Kit kaptak még el a mieink közül, nem tudod? 465 00:54:29,440 --> 00:54:31,921 Azt kérdezd, Szerjozsa, kit nem. 466 00:54:34,260 --> 00:54:36,501 Válja Borcról nem hallottál semmit? 467 00:54:37,210 --> 00:54:39,291 Nem, Váljáról semmit se hallottam. 468 00:54:40,032 --> 00:54:41,953 De a városban nincs. 469 00:54:42,715 --> 00:54:44,435 Jól van, húzd tovább. 470 00:55:23,152 --> 00:55:25,753 Nyisson ajtót, de ne gyújtson fényt. Elbújok. 471 00:55:30,047 --> 00:55:33,167 - Várj, ne nyisd ki. - Úgyis betörik az ajtót. 472 00:55:37,327 --> 00:55:38,807 Miért nem nyitod ki? 473 00:56:18,001 --> 00:56:19,642 Várjon, ne nyissa ki. 474 00:56:21,581 --> 00:56:23,262 Biztos, hogy magához? 475 00:56:24,528 --> 00:56:26,729 Igen, hozzám. 476 00:56:32,478 --> 00:56:34,358 De hát miért ne nyissam ki? 477 00:56:37,056 --> 00:56:39,936 - Mama, németek állnak kinn. - Milyen németek, Támocska? 478 00:56:40,427 --> 00:56:41,747 Katonák vagy tisztek? 479 00:56:41,847 --> 00:56:43,928 Géppisztolyos katonák. 480 00:56:44,391 --> 00:56:46,512 Menj Támocska. Feküdj le. 481 00:56:53,581 --> 00:56:54,742 Másik kijárat nincs, ugye? 482 00:56:54,927 --> 00:56:57,047 Nincs másik kijárat. 483 00:56:59,161 --> 00:57:00,642 Most mit csináljunk? 484 00:57:05,199 --> 00:57:06,319 Ki kell nyitni. 485 00:57:08,938 --> 00:57:09,939 Menj vissza. 486 00:57:12,554 --> 00:57:15,075 Menj aludni, menj drágám, menj. 487 00:57:17,981 --> 00:57:19,262 Jönnek. 488 00:57:46,030 --> 00:57:48,310 Megengedné, hogy legalább felöltözzek? 489 00:58:39,344 --> 00:58:40,785 Támocska, gyere ide. 490 00:59:19,161 --> 00:59:20,961 Érdekli mi ez? 491 00:59:21,990 --> 00:59:23,791 Támadnak a szovjet csapatok. 492 01:00:16,856 --> 01:00:18,737 Minek már itt rendet tartani. 493 01:00:49,304 --> 01:00:52,305 Szétfutottak az ördögfajzatok. 494 01:00:52,972 --> 01:00:56,412 Most befűtenek nektek, gazemberek. 495 01:01:29,925 --> 01:01:33,046 A tökfej, nézd már, eltörte a harmonikámat. 496 01:01:34,043 --> 01:01:36,043 Most mit csinálok nélküle. 497 01:01:37,021 --> 01:01:40,541 Pedig olyan polkát játszanék nektek... 498 01:01:41,911 --> 01:01:43,792 Ó, Ljuba. 499 01:01:44,313 --> 01:01:47,794 Eljátszák ők a hátadon. A harmonika helyett. 500 01:01:48,126 --> 01:01:50,046 Igen? 501 01:01:51,128 --> 01:01:53,288 Nem ismersz te engem. 502 01:01:53,443 --> 01:01:57,084 Azt hiszed, hogy hallgatni fogok ha ütni kezdenek? 503 01:01:59,199 --> 01:02:00,480 Majd ordítok nekik. 504 01:02:02,719 --> 01:02:05,640 Mocskok, miért vertek? 505 01:02:08,853 --> 01:02:10,494 Mit kiabálsz, te bolond? 506 01:02:10,565 --> 01:02:13,285 Mit akarsz? Nem mész innen! 507 01:02:16,717 --> 01:02:19,678 Ó, lányok, most már ehetnénk. 508 01:02:47,463 --> 01:02:51,824 Istenem, megint Válját. 509 01:02:51,936 --> 01:02:52,977 Megint Válját. 510 01:02:56,231 --> 01:02:58,271 Hagyd abba. 511 01:03:00,460 --> 01:03:02,341 Mondom, hagyd abba Kláva. 512 01:03:06,106 --> 01:03:08,786 Ljuba. 513 01:03:09,365 --> 01:03:13,646 Ljuba, kopogd át a fiúknak amit mondok. 514 01:03:29,181 --> 01:03:37,222 Szibéria, vaksi bánya Elszánt erőtök meg ne törje! 515 01:03:38,083 --> 01:03:47,284 az áldozat nem volt hiába: Már érik példátok gyümölcse. 516 01:03:58,913 --> 01:04:07,233 A lelkünk vérzik vetetek S üzenjük: bízva várjatok, 517 01:04:07,795 --> 01:04:15,115 felnyitja rozsdás záratok A barátság és szeretet. 518 01:04:16,626 --> 01:04:18,427 Jól van. 519 01:04:23,708 --> 01:04:25,588 Ványa Zemnuhov üzente. 520 01:04:30,123 --> 01:04:33,364 Azért én mégis azt mondom, 521 01:04:33,454 --> 01:04:36,815 hogy a mi népünket nem töri le senki. 522 01:04:38,164 --> 01:04:40,684 Vajon van másik ilyen nép a világon? 523 01:04:41,476 --> 01:04:44,196 Akinek a lelke ilyen jó. 524 01:04:44,827 --> 01:04:47,868 Amely, lám, ennyit elviselni képes. 525 01:04:49,742 --> 01:04:51,942 Igen, lehet, hogy mindannyian meghalunk. 526 01:04:52,806 --> 01:04:54,287 De ez engem nem rémít. 527 01:04:55,034 --> 01:04:56,835 Igen, egyáltalán nem rémít. 528 01:04:58,860 --> 01:05:01,700 Azaz, persze még nem akaródzna. 529 01:05:03,599 --> 01:05:07,120 Még le kéne számolnom velük, 530 01:05:07,295 --> 01:05:08,516 ezekkel. 531 01:05:09,413 --> 01:05:11,093 Aztán majd énekelhetünk. 532 01:05:11,128 --> 01:05:13,929 Énekeljünk inkább most. 533 01:05:14,059 --> 01:05:16,139 Vigye őket az ördög. 534 01:05:17,001 --> 01:05:21,562 Felnézek az égre. 535 01:05:22,786 --> 01:05:25,026 Emeljetek fel, lányok. 536 01:05:26,929 --> 01:05:31,169 s azon gondolkodom 537 01:05:31,481 --> 01:05:41,881 Miért nem repűlhetek, miért nem vagyok sólyom? 538 01:05:42,494 --> 01:05:54,414 Miért nem kaptam, Istenem, sebes szárnyat tőled? 539 01:05:55,047 --> 01:06:09,247 Felszállni az égbe, itt hagyni a földet. 540 01:06:09,327 --> 01:06:16,607 Messzire a földtől, felhők felett járnék 541 01:06:16,684 --> 01:06:25,564 Jobb sorsot keresve, bánatot elhagynék 542 01:06:25,644 --> 01:06:36,045 Kedvemet tölteném a napnál, csillagoknál 543 01:06:36,126 --> 01:06:42,726 fényes világuknál magam megmutatnám. 544 01:06:50,994 --> 01:06:52,874 Feküdj, gazemberek! 545 01:08:03,940 --> 01:08:05,220 Ismered? 546 01:08:08,032 --> 01:08:09,152 Ismerem. 547 01:08:10,027 --> 01:08:12,708 Valamikor együtt tanultunk az iskolában. 548 01:08:13,139 --> 01:08:14,700 Azóta nem láttam. 549 01:08:33,978 --> 01:08:35,098 Ki ez? 550 01:08:36,115 --> 01:08:37,156 Nem tudom. 551 01:08:40,417 --> 01:08:45,138 Szergej Tyulenyin. Nem ismer? 552 01:09:06,716 --> 01:09:07,716 Ki ez? 553 01:09:07,956 --> 01:09:09,196 Nem tudom. 554 01:09:09,568 --> 01:09:10,828 Ki ez? 555 01:09:10,912 --> 01:09:12,132 Nem tudom. 556 01:09:37,167 --> 01:09:38,288 Ki ez? 557 01:09:40,095 --> 01:09:41,095 Ki ez? 558 01:09:48,451 --> 01:09:49,491 Menj oda. 559 01:10:04,916 --> 01:10:06,556 Azt mondják, itt még fiatalabb voltál, 560 01:10:08,144 --> 01:10:09,744 de azért fel lehet ismerni. 561 01:10:15,091 --> 01:10:17,972 Mondd el, hogyan osztottad meg a feladatokat a szervezetben. 562 01:10:18,115 --> 01:10:19,436 Na, sasfiók, elvesztél. 563 01:10:25,242 --> 01:10:29,562 Tudnék mesélni az ''Ifjú gárda'' tevékenységéről, 564 01:10:30,261 --> 01:10:32,501 ha nyilvános bíróság előtt állnék. 565 01:10:33,645 --> 01:10:36,366 De a szervezet számára teljesen haszontalan 566 01:10:36,489 --> 01:10:39,690 olyan emberek előtt beszélni a tevékenységéről, akik lényegében 567 01:10:39,787 --> 01:10:41,107 már halottak. 568 01:11:27,865 --> 01:11:30,906 A komszomolisták lépjenek előre. 569 01:12:51,737 --> 01:12:55,577 Szóval mindenki komszomolista? Csak kiderült. 570 01:13:35,970 --> 01:13:37,891 Nem maguk szörnyűek, 571 01:13:38,341 --> 01:13:40,541 az a szörnyű, ami magukat megteremtette. 572 01:13:40,622 --> 01:13:44,502 Csak azt sajnálom, hogy nem harcolhatok tovább 573 01:13:44,885 --> 01:13:48,005 a népünk és az egész emberiség soraiban 574 01:13:48,289 --> 01:13:50,930 egy igazságos, tisztességes életért. 575 01:13:51,097 --> 01:13:56,738 Utolsó üdvözletemet mindazoknak küldöm, akik harcolnak érte. 576 01:13:56,837 --> 01:14:05,478 Föl, föl ti rabjai a földnek, Föl, föl te éhes proletár. 577 01:14:06,860 --> 01:14:11,421 A győzelem napjai jönnek... 578 01:15:22,560 --> 01:15:23,800 Elvtársak! 579 01:15:24,460 --> 01:15:29,500 A felszabadított Don-medence dolgozói. 580 01:15:29,681 --> 01:15:34,202 Összegyűltünk itt a nemrég zajlott harcok színhelyén, 581 01:15:34,582 --> 01:15:39,262 hogy adózzunk az ifjú krasznodoni hősök tiszta emlékének. 582 01:15:40,595 --> 01:15:44,595 Ne sírjatok anyák, ne sírjatok apák. 583 01:15:44,980 --> 01:15:52,661 Gyermekeitek rövid, de ragyogó életükkel kiérdemelték az örök dicsőséget. 584 01:15:52,856 --> 01:15:56,977 Nemzedékről nemzedékre, szájról szájra, 585 01:15:57,703 --> 01:16:02,703 fognak hagyományozódni fénylő, tiszta neveik: 586 01:16:02,780 --> 01:16:15,701 Oleg Kosevoj, Iván Zemnuhov, Uljána Gromova, Szergej Tyulenyin, 587 01:16:16,748 --> 01:16:28,989 Ljubov Sevcova, Viktor Tretyakovics, Vlagyimir Oszmuhin, Anatolij Popov. 588 01:16:29,292 --> 01:16:32,573 VÉGE 41735

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.