All language subtitles for Mariner.of.the.Mountains.2021.PORTUGUESE.1080p.WEBRip.x264-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,600 --> 00:00:57,440 CALENTURE, from the Latin calēre, FROM THE QUALITY OF BEING WARM. 2 00:00:57,640 --> 00:01:00,120 The lexicon dates from the 16th century, 3 00:01:00,313 --> 00:01:03,480 in the context of the first ultramarine voyages. 4 00:01:03,680 --> 00:01:06,200 It means FEVER, HYPERTHERMIA. 5 00:01:06,600 --> 00:01:09,880 A phrenic delirium that spontaneously strikes mariners 6 00:01:10,080 --> 00:01:11,960 during long journeys 7 00:01:12,160 --> 00:01:14,240 in extremely hot latitudes, 8 00:01:14,440 --> 00:01:18,200 particularly near the equator or heading toward the Tropics. 9 00:01:18,840 --> 00:01:23,200 The calentura occurs during the night while the mariner is asleep: 10 00:01:23,400 --> 00:01:27,720 the individual wakes up lost and runs onto the deck of the ship. 11 00:01:27,920 --> 00:01:32,280 There, he imagines, amidst the waves breaking on the high seas, 12 00:01:32,520 --> 00:01:36,480 trees, forests and meadows adorned in flowers; 13 00:01:37,320 --> 00:01:41,360 He rejoices at this mirage, with a thousand joyful exclamations: 14 00:01:41,560 --> 00:01:45,480 he shows a burning desire to throw himself into these meadows. 15 00:01:45,680 --> 00:01:48,760 As if his mission had at last been accomplished. 16 00:01:49,440 --> 00:01:52,520 If the other mariners are not sufficient in agility or numbers 17 00:01:52,720 --> 00:01:55,840 to oppose the whim of this madness, his death is certain. 18 00:02:47,080 --> 00:02:55,033 MARINER OF THE MOUNTAINS. 19 00:03:33,440 --> 00:03:36,160 January 12, 2019. 20 00:03:37,320 --> 00:03:38,960 Dear mother, 21 00:03:40,000 --> 00:03:42,520 I'm writing to you from the middle of nowhere. 22 00:03:43,440 --> 00:03:44,960 I'm in the middle of the Mediterranean, 23 00:03:45,120 --> 00:03:48,320 in a rusty-old tub of an Algerian vessel. 24 00:03:49,400 --> 00:03:50,840 Twenty hours from now, 25 00:03:51,040 --> 00:03:54,480 Algeria will cease to be a blindspot in my mind 26 00:03:54,680 --> 00:03:57,920 and will take on smells, colours and forms of its own. 27 00:03:59,560 --> 00:04:01,920 And you won't be by my side to see what it's like, 28 00:04:02,120 --> 00:04:05,240 this place that has haunted us all our lives. 29 00:04:10,360 --> 00:04:13,840 If you were with me, we'd have taken a plane. 30 00:04:14,920 --> 00:04:16,480 Alone, 31 00:04:16,920 --> 00:04:19,480 I prefer to do the crossing by sea. 32 00:04:57,680 --> 00:04:59,560 I potter around, 33 00:05:00,800 --> 00:05:04,320 wondering why it took me so long to make this trip. 34 00:05:04,520 --> 00:05:07,920 I'm hit with this anxiety to get this trip over with, and go home; 35 00:05:08,320 --> 00:05:10,320 to stop thinking about all this. 36 00:05:12,080 --> 00:05:14,760 I've spent 54 years thinking about this. 37 00:05:18,560 --> 00:05:20,600 Ladies and gentlemen, 38 00:05:20,920 --> 00:05:23,400 passengers of the cabin class are invited to the dining room. 39 00:05:23,920 --> 00:05:25,200 Ladies and gentlemen, 40 00:05:25,400 --> 00:05:28,280 passengers of the cabin class are invited to the dining room. 41 00:05:28,600 --> 00:05:29,880 Enjoy your meal, thank you! 42 00:05:35,040 --> 00:05:38,120 Not long out of Marseille, dinner was served. 43 00:05:39,480 --> 00:05:41,240 The same menu for everyone: 44 00:05:42,160 --> 00:05:45,560 tasteless chicken, with sour cream sauce, 45 00:05:46,040 --> 00:05:50,000 some form of rice, fries, and an orange-flavored soft drink. 46 00:05:51,400 --> 00:05:53,560 Whenever you spoke of traveling by boat, 47 00:05:53,880 --> 00:05:55,920 you'd evoke the stink of engine grease, 48 00:05:56,240 --> 00:05:58,320 and how it made you vomit. 49 00:06:32,640 --> 00:06:36,720 I'm exhausted and I try to sleep. But it's impossible. 50 00:06:37,840 --> 00:06:41,200 There's this constant dripping from the sink of this tiny cabin. 51 00:06:43,320 --> 00:06:46,000 But I don't want to arrive in Algiers a wreck, 52 00:06:46,200 --> 00:06:49,200 so I close my eyes and end up nodding off. 53 00:06:53,280 --> 00:06:54,920 I dream of you, 54 00:06:55,160 --> 00:06:58,640 like I've been doing since I decided to make this trip. 55 00:07:00,640 --> 00:07:01,680 In this dream, 56 00:07:02,000 --> 00:07:05,200 I see someone breaking into our backyard. 57 00:07:06,600 --> 00:07:10,080 I run to you and try to tell you, but you don't see anyone. 58 00:07:13,400 --> 00:07:15,520 I'm scared, I start to shout, 59 00:07:15,920 --> 00:07:17,280 but you can't hear me. 60 00:07:21,880 --> 00:07:26,080 Suddenly, you're standing there, pregnant, in a cargo plane. 61 00:07:28,160 --> 00:07:30,280 The plane is noisy as hell, with groaning metal. 62 00:07:30,960 --> 00:07:34,240 Suddenly you land on a beach covered with palm trees. 63 00:07:37,880 --> 00:07:41,040 You run towards the water, a huge wave crashes on the rocks, 64 00:07:41,760 --> 00:07:44,680 and drenches you with fronds of red seaweed, 65 00:07:45,160 --> 00:07:48,120 the same seaweed you used to research. 66 00:07:50,960 --> 00:07:53,360 I wake up with an image of you pregnant, 67 00:07:53,680 --> 00:07:56,000 standing in the sea, smothered in seaweed. 68 00:07:57,280 --> 00:07:59,280 I can't get back to sleep. 69 00:09:13,280 --> 00:09:14,880 Iracema, 70 00:09:15,280 --> 00:09:17,480 my imaginary travel companion. 71 00:09:18,280 --> 00:09:20,480 It's 7:58 AM 72 00:09:21,480 --> 00:09:24,720 the day I saw Algiers for the first time. 73 00:09:33,200 --> 00:09:35,240 I spend ages waiting at Customs. 74 00:09:36,320 --> 00:09:39,440 When it's my turn, I show my passport. 75 00:09:39,760 --> 00:09:42,640 The officer asks my name. 76 00:09:42,960 --> 00:09:44,840 He understood it straight away. 77 00:09:45,240 --> 00:09:50,000 It was the first time in my life I didn't have to spell my name. 78 00:09:50,320 --> 00:09:52,080 He asks me where I'm heading to. 79 00:09:53,360 --> 00:09:57,040 I say I'm stopping by Algiers and then I'm off to Kabylia. 80 00:10:00,080 --> 00:10:03,160 He looks quizzical, asks if I have relatives in Kabylia. 81 00:10:04,960 --> 00:10:06,640 I change the subject. 82 00:10:06,960 --> 00:10:11,760 I say I'm a journalist doing a story for a Brazilian TV channel. 83 00:10:13,040 --> 00:10:15,880 He smiles, and asks if I know Zidane. 84 00:10:17,840 --> 00:10:21,000 Little does he know how much I detest football. 85 00:11:01,320 --> 00:11:05,360 The taxi driver says it is 8ºC outside. 86 00:11:06,120 --> 00:11:08,680 The cold here reminds me of Fortaleza. 87 00:11:09,000 --> 00:11:10,920 What a hot city. 88 00:11:11,120 --> 00:11:14,760 At midday, we feel our ears will burst into flames. 89 00:11:19,400 --> 00:11:21,640 Growing up, I used to think we were different, 90 00:11:22,440 --> 00:11:25,560 with this Kabyle name nobody could pronounce. 91 00:11:29,880 --> 00:11:32,640 We were the only Aïnouz: you and I. 92 00:11:37,120 --> 00:11:39,480 It was strange not knowing my father. 93 00:11:39,680 --> 00:11:42,680 But I also loved imagining we were special. 94 00:11:44,400 --> 00:11:47,320 As if we belonged to a secret clan. 95 00:11:47,520 --> 00:11:50,520 Onto an extraordinary mission in Latin America, 96 00:11:50,720 --> 00:11:54,240 waiting for a secret agent to arrive from a very distant place, 97 00:11:54,560 --> 00:11:56,680 from a mysterious land. 98 00:12:42,280 --> 00:12:45,160 I take a shower to wash off the brine of the sea. 99 00:12:45,360 --> 00:12:48,000 I order room service 100 00:12:48,200 --> 00:12:51,000 I end up eating a cold cheese sandwich 101 00:12:51,200 --> 00:12:53,080 while looking out the window. 102 00:12:55,280 --> 00:12:58,480 There's a huge monument in the middle of the city. 103 00:12:58,680 --> 00:13:00,680 I wonder what is this monument. 104 00:13:08,360 --> 00:13:11,040 I know so little about this place. 105 00:13:11,240 --> 00:13:13,480 When I was a kid, I was curious about it. 106 00:13:14,600 --> 00:13:19,600 As I got older I stopped caring about this Algerian clan, this Kabylia, 107 00:13:20,560 --> 00:13:23,080 this faraway place, across the sea, 108 00:13:23,440 --> 00:13:26,200 from where this father kept sending postcards. 109 00:13:53,800 --> 00:13:57,920 I called my father a few days before I left. 110 00:13:59,720 --> 00:14:01,760 We hadn't spoken in a while. 111 00:14:02,080 --> 00:14:05,000 I wanted to be the one to tell him I was coming, 112 00:14:05,800 --> 00:14:08,200 before he found out on his own. 113 00:14:17,080 --> 00:14:19,040 He wanted to come along. 114 00:14:19,880 --> 00:14:23,680 He, who never told me much about this place, 115 00:14:24,640 --> 00:14:28,800 who never invited you to visit the place where he was born. 116 00:14:29,760 --> 00:14:32,600 I told him I'd rather take this trip by myself. 117 00:14:32,800 --> 00:14:34,560 With you. 118 00:14:55,760 --> 00:14:58,680 Hello. What are you doing? 119 00:15:00,080 --> 00:15:03,760 Very well, I'm Brazilian. 120 00:15:03,920 --> 00:15:05,960 - Brazilian? - My father is Algerian, 121 00:15:06,120 --> 00:15:08,360 and it's my first time here in Algeria. 122 00:15:08,680 --> 00:15:10,800 - Welcome. - Thank you. 123 00:15:11,000 --> 00:15:13,880 - So I'm recording some footage. - Footage of Algeria? 124 00:15:14,040 --> 00:15:15,840 Yes. For me. 125 00:15:16,000 --> 00:15:19,760 - For you? To keep? - Yes. 126 00:15:19,960 --> 00:15:24,960 Maybe I'll do something with it, because it's the first time. 127 00:15:25,600 --> 00:15:26,840 I'm filming. 128 00:15:27,000 --> 00:15:31,480 - You come often to Algeria? - First time. 129 00:15:31,720 --> 00:15:33,000 - First time? - Yes, yes. 130 00:15:33,200 --> 00:15:34,760 - First time? - It's my first time, yes. 131 00:15:36,000 --> 00:15:39,200 - In French? You speak French? - Yes. 132 00:15:39,800 --> 00:15:43,160 Oh it is quite something, not bad. 133 00:15:43,360 --> 00:15:45,600 - It's beautiful, right? - It is fascinating. 134 00:15:45,760 --> 00:15:48,200 - Can I take a look? - Yes, go ahead. 135 00:15:48,400 --> 00:15:52,080 - Yes, I don't see well so. - Look. 136 00:15:52,280 --> 00:15:55,600 - Is it filming everything? - Yes, yes. 137 00:15:56,920 --> 00:16:00,600 - Is it film or digital? - It's digital. 138 00:16:01,000 --> 00:16:02,920 - Where are you from? - Brazil. 139 00:16:03,080 --> 00:16:06,880 - Brazilian. I salute you. - Thank you. Likewise. 140 00:16:07,040 --> 00:16:10,240 - Oscar Niemeyer. - Yes. 141 00:16:50,880 --> 00:16:53,800 I came across a bunch of street typists. 142 00:16:54,560 --> 00:16:58,360 I think they fill out forms for people. 143 00:17:11,920 --> 00:17:14,640 You didn't tell us you were coming with a friend. 144 00:17:27,520 --> 00:17:31,080 I remember the sound of the typewriter in your office. 145 00:17:32,360 --> 00:17:36,680 When I left Fortaleza you wrote me almost every week. 146 00:17:37,920 --> 00:17:39,960 Phone calls were very expensive. 147 00:17:42,120 --> 00:17:47,160 The day I cleaned out your apartment, I found a lot of old letters. 148 00:17:48,720 --> 00:17:51,920 But I never found the ones you exchanged with my father, 149 00:17:52,120 --> 00:17:55,040 from when you two arrived in the United States. 150 00:17:55,720 --> 00:17:57,360 You in Madison, 151 00:17:57,560 --> 00:17:59,320 and him, in Colorado. 152 00:18:06,880 --> 00:18:10,680 You told you won the Madison Post Office prize. 153 00:18:12,920 --> 00:18:15,600 In one month, I think at the end of 1962, 154 00:18:18,040 --> 00:18:21,280 you received more letters than anyone else in the whole city. 155 00:18:23,440 --> 00:18:27,880 I've often wondered what you two wrote to each other so much. 156 00:18:28,080 --> 00:18:30,120 You telling him about your seaweed, 157 00:18:30,320 --> 00:18:32,360 your roommates, 158 00:18:33,880 --> 00:18:35,960 how much you missed your sister Jamacy, 159 00:18:36,280 --> 00:18:38,240 your mother Branca, 160 00:18:38,560 --> 00:18:41,880 and the heat of Fortaleza. 161 00:18:42,200 --> 00:18:45,040 And him, telling you about the snow-capped mountains of Colorado, 162 00:18:46,360 --> 00:18:49,200 a road trip to Las Vegas, 163 00:18:50,240 --> 00:18:53,800 and the small house he'd found for the two of you to live together. 164 00:18:57,800 --> 00:19:01,360 Or were you talking about the situation in Brazil, 165 00:19:02,080 --> 00:19:05,600 with a military coup looming on the horizon? 166 00:19:12,520 --> 00:19:14,880 And he'd tell you of a new era in Algiers, 167 00:19:16,280 --> 00:19:19,600 of the Independence celebrations that seized the streets. 168 00:19:28,040 --> 00:19:31,720 I'll never know what was in those letters. 169 00:19:32,040 --> 00:19:35,160 You burnt them all before you died. 170 00:19:58,400 --> 00:20:00,080 I'm tired, 171 00:20:00,520 --> 00:20:02,360 but I don't want to sleep. 172 00:20:11,240 --> 00:20:13,240 Two men approached me. 173 00:20:13,680 --> 00:20:16,120 They wanted to know where I came from. 174 00:20:16,600 --> 00:20:21,320 They thought it odd that a Brazilian was out alone at night in Algiers. 175 00:20:40,320 --> 00:20:42,720 Just give me 50 dinars' worth. 176 00:20:47,240 --> 00:20:48,800 Yes, a cup. 177 00:20:49,800 --> 00:20:52,040 You pour it from one cup into the other. 178 00:20:52,240 --> 00:20:54,400 Yes, it's like that under the tents. 179 00:20:55,160 --> 00:20:57,280 I am telling you, you have to see it. 180 00:21:01,160 --> 00:21:02,160 It's good? 181 00:21:48,760 --> 00:21:52,560 I decide to head back to the hotel, but realize I'm lost. 182 00:21:54,000 --> 00:21:58,200 I end up in another square, where guys are singing and dancing. 183 00:22:33,160 --> 00:22:37,000 We Algerians, we love joy. We love freedom. 184 00:22:38,000 --> 00:22:40,920 We love freedom. 185 00:22:41,120 --> 00:22:43,880 Freedom is the only thing we have left. 186 00:23:16,440 --> 00:23:17,880 Iracema, 187 00:23:18,080 --> 00:23:20,560 if I'd found my way back to the hotel, 188 00:23:20,880 --> 00:23:22,960 I wouldn't have stopped here, 189 00:23:23,480 --> 00:23:27,200 where the ghost town, becomes a cheerful town full of life, 190 00:23:28,560 --> 00:23:30,320 where Algiers the White 191 00:23:30,960 --> 00:23:32,720 became Algiers... 192 00:23:33,160 --> 00:23:34,920 the Red. 193 00:24:29,440 --> 00:24:32,040 I slept like a log until late. 194 00:24:33,640 --> 00:24:35,360 If you were here, 195 00:24:35,680 --> 00:24:37,680 we'd have woken early. 196 00:24:39,320 --> 00:24:41,400 Since it was past noon, 197 00:24:41,600 --> 00:24:44,080 breakfast was over at the hotel. 198 00:24:44,280 --> 00:24:46,960 I went out to find to something to eat. 199 00:25:22,720 --> 00:25:25,560 I listened to conversations I couldn't understand 200 00:25:25,760 --> 00:25:29,360 as a man started staring into the camera, all wary. 201 00:25:30,480 --> 00:25:33,360 He was cross-eyed, he had a glassy eye. 202 00:25:36,640 --> 00:25:39,520 Do you remember the first time you took me to the ophthalmologist? 203 00:25:40,640 --> 00:25:42,320 I was 9. 204 00:25:44,000 --> 00:25:46,800 The doctor diagnosed me with keratoconus. 205 00:25:47,120 --> 00:25:49,240 A cornea deformation. 206 00:25:49,600 --> 00:25:51,400 A congenital disorder. 207 00:25:53,440 --> 00:25:57,440 You assured him no one in our family suffered from that condition. 208 00:25:58,960 --> 00:26:02,200 You probably thought it came from my father's side. 209 00:26:07,040 --> 00:26:09,120 It must have been odd 210 00:26:09,960 --> 00:26:14,280 raising a son without knowing his other half. 211 00:27:00,960 --> 00:27:05,640 I decided to visit the monument I spotted from my hotel window, 212 00:27:05,960 --> 00:27:07,920 the Martyrs' Memorial, 213 00:27:08,720 --> 00:27:12,920 built to honour the heroes who died fighting the French army. 214 00:27:15,640 --> 00:27:19,840 It seems over a million people died in the war. 215 00:27:27,400 --> 00:27:31,400 I wondered if the weight of all the dead 216 00:27:31,720 --> 00:27:35,720 would outweigh the cement used for this monument. 217 00:28:29,480 --> 00:28:32,240 I was taking pictures in the outskirts of Algiers, 218 00:28:32,440 --> 00:28:35,040 when this elderly man came up and introduced himself. 219 00:28:35,240 --> 00:28:37,640 He was a retired fisherman. 220 00:28:37,960 --> 00:28:42,680 He comes here every evening to have a smoke, gazing at the sea. 221 00:28:45,080 --> 00:28:49,200 After I told him I'm a journalist, he told me he fought on the front. 222 00:28:49,400 --> 00:28:52,360 He pulled out his ID and stated, proudly, 223 00:28:52,880 --> 00:28:55,680 he still knows how to shoot with an AK103. 224 00:28:58,000 --> 00:29:02,080 He showed me a scar where a bullet grazed his head. 225 00:29:02,280 --> 00:29:07,080 He said he lost both parents, his brothers and a sister in the war. 226 00:29:09,520 --> 00:29:11,520 He must be over ninety. 227 00:29:12,800 --> 00:29:15,800 About the same age you'd be if you were still alive. 228 00:29:24,200 --> 00:29:26,280 - Hello. - Hello. 229 00:29:26,480 --> 00:29:30,280 - How are you? - I'm very well and you? How are you? 230 00:29:33,000 --> 00:29:36,400 In Algeria, there are a lot of problems. 231 00:29:36,640 --> 00:29:39,520 At least the harbor is well maintained. 232 00:29:40,000 --> 00:29:43,080 Smoke, smoke, smoke... 233 00:29:43,280 --> 00:29:46,040 no good, smoke, smoke, no good. 234 00:29:46,240 --> 00:29:49,280 - There is no work. - No, no work. 235 00:29:50,280 --> 00:29:52,680 No work. 236 00:29:54,360 --> 00:29:58,000 After the old man left, three guys came up to me, 237 00:29:58,200 --> 00:30:01,160 they wanted to tell me about their lives, 238 00:30:01,360 --> 00:30:05,480 which consist of looking at the sea, dreaming of getting away. 239 00:30:06,400 --> 00:30:11,840 One of them, the one in the Gucci cap, is 23. 240 00:30:13,640 --> 00:30:18,280 He's tried to leave Algeria 8 times, and was deported back 8 times. 241 00:30:21,240 --> 00:30:23,800 He tells me something that haunts me. 242 00:30:24,120 --> 00:30:28,600 He wished the French had never left. 243 00:30:32,400 --> 00:30:33,680 Iracema, 244 00:30:33,880 --> 00:30:36,600 I want to understand what he feels. 245 00:30:37,360 --> 00:30:39,920 If it's rage towards the present, 246 00:30:40,240 --> 00:30:43,920 or if it's the anger of being haunted by a past drenched in blood? 247 00:30:49,200 --> 00:30:53,960 Maybe he isn't thinking of the past, he wants to have faith in the future. 248 00:31:07,520 --> 00:31:11,440 The boys leave and I stay, staring at the sea. 249 00:31:35,680 --> 00:31:37,960 It feels like I'm no longer in Algiers, 250 00:31:38,280 --> 00:31:39,360 but I'm in Fortaleza. 251 00:31:42,600 --> 00:31:44,920 It was one Sunday at the beach, 252 00:31:45,120 --> 00:31:48,760 when I inquired about my father for the first time. 253 00:31:48,960 --> 00:31:50,880 I think I was 8. 254 00:31:52,600 --> 00:31:55,080 Instead of telling me the story of my father, 255 00:31:55,440 --> 00:31:58,320 you told me the story of the novel Iracema, 256 00:31:59,040 --> 00:32:02,120 The forbidden love between a Tabajara native 257 00:32:02,360 --> 00:32:04,720 and a Portuguese colonizer, 258 00:32:05,040 --> 00:32:07,800 which bears the first Brazilian child 259 00:32:08,240 --> 00:32:10,200 and ends in tragedy. 260 00:32:23,000 --> 00:32:25,360 Your eyes were glued to the sea, 261 00:32:25,920 --> 00:32:30,520 and I could sense your fierce desire to cross the Atlantic, 262 00:32:30,720 --> 00:32:32,560 in order to arrive here 263 00:32:32,760 --> 00:32:34,760 where I am now. 264 00:32:36,640 --> 00:32:41,520 Did your decision to sequence the DNA of a red seaweed 265 00:32:42,360 --> 00:32:44,800 had something to do with a yearning to wade into the ocean 266 00:32:45,200 --> 00:32:48,000 and come out on the other side of the world? 267 00:32:49,160 --> 00:32:53,240 It was that red seaweed that earned you a scholarship 268 00:32:53,640 --> 00:32:55,000 to leave to the United States. 269 00:32:56,960 --> 00:33:00,360 How could something you could only see under a microscope, 270 00:33:00,680 --> 00:33:04,120 change someone's life forever? 271 00:33:07,600 --> 00:33:08,760 I picture your heart 272 00:33:09,080 --> 00:33:13,080 when you embarked on a plane from Fortaleza to Washington. 273 00:33:20,120 --> 00:33:21,560 I know one thing. 274 00:33:21,880 --> 00:33:25,520 It was on a bowling outing with the other foreign students, 275 00:33:26,200 --> 00:33:28,200 when you met my father. 276 00:33:29,240 --> 00:33:32,640 He left Kabylia to study engineering in America 277 00:33:32,960 --> 00:33:36,840 so he could return to rebuild a free Algeria. 278 00:33:40,240 --> 00:33:43,920 I wonder if on that first night you talked in French 279 00:33:44,240 --> 00:33:45,400 or in English. 280 00:33:49,400 --> 00:33:51,480 Then you both left Washington. 281 00:33:51,800 --> 00:33:54,640 You moved to Madison and him to Colorado. 282 00:33:54,960 --> 00:33:57,400 You spent months exchanging only through letters. 283 00:33:57,600 --> 00:34:01,720 The same letters that earned you the Post Office Prize. 284 00:34:02,040 --> 00:34:05,200 It was 1963, once you finished your Master's Degree, 285 00:34:06,400 --> 00:34:08,600 that you moved to Colorado. 286 00:34:10,640 --> 00:34:12,960 I never saw you two together, 287 00:34:13,280 --> 00:34:16,720 except on the photos that you kept from that time. 288 00:34:17,040 --> 00:34:21,080 Like in a love story with Audrey Hepburn and Jean-Paul Belmondo. 289 00:34:27,600 --> 00:34:31,640 I wonder how you felt when you said goodbye. 290 00:34:33,240 --> 00:34:37,840 You, pregnant, returning to a Brazil taken over by the military 291 00:34:39,200 --> 00:34:42,800 and him embarking to the Mecca of Revolution, 292 00:34:43,480 --> 00:34:45,440 to Independent Algeria. 293 00:34:49,000 --> 00:34:54,000 You had a farewell kiss and he promised he'd come back for you, 294 00:34:54,360 --> 00:34:56,880 to start a life together, here. 295 00:34:57,840 --> 00:34:59,680 You, him and I. 296 00:35:09,880 --> 00:35:11,120 Or maybe not. 297 00:35:11,320 --> 00:35:15,440 Maybe nothing was said, there was no farewell kiss. 298 00:35:20,240 --> 00:35:22,760 There were so many things I wanted to ask you. 299 00:35:24,480 --> 00:35:27,600 Were you still waiting for him, that day, in Fortaleza, 300 00:35:27,800 --> 00:35:30,480 while gazing at that chopping sea? 301 00:35:32,920 --> 00:35:35,000 Did you still dream of coming here? 302 00:35:37,840 --> 00:35:40,120 Were you still in love with him? 303 00:35:47,040 --> 00:35:48,840 I don't think so. 304 00:35:50,120 --> 00:35:53,280 When you told me the story of IracemaI think you'd had enough of Algeria, 305 00:35:53,480 --> 00:35:55,320 of Kabylia, of Majid 306 00:35:55,640 --> 00:35:57,640 and of this whole thing. 307 00:36:01,040 --> 00:36:04,840 Was it on that very day that my desire to make this voyage was born? 308 00:36:11,680 --> 00:36:14,080 Before I knew it, it was almost night 309 00:36:14,280 --> 00:36:16,560 and I was still here, looking at the sea. 310 00:38:13,720 --> 00:38:17,120 I've noticed they speak a different language here. 311 00:38:18,480 --> 00:38:21,880 I don't know if it's Kabyle, Berber or Tamazight. 312 00:38:24,680 --> 00:38:27,400 Once again, someone asks where I come from, 313 00:38:27,600 --> 00:38:29,600 and takes a picture of me. 314 00:38:34,320 --> 00:38:37,840 And I keep asking myself how do they know I'm a foreigner. 315 00:38:45,080 --> 00:38:49,200 The owner was impressed when I said I was a journalist. 316 00:38:49,520 --> 00:38:52,320 He offers me freshly squeezed orange juice. 317 00:38:52,920 --> 00:38:54,400 It was good. 318 00:38:54,600 --> 00:38:57,680 I was sick of sodas and cartoned stuff. 319 00:39:41,200 --> 00:39:45,080 I have finally arrived in Kabylia. It feels like another world. 320 00:39:47,440 --> 00:39:49,160 I decided to stop at this lake, 321 00:39:49,360 --> 00:39:52,600 which I'm not sure if it's a lake or a reservoir. 322 00:39:53,240 --> 00:39:54,760 While filming, 323 00:39:55,080 --> 00:39:59,600 I wondered if one of these kids could be my distant relative, 324 00:40:00,680 --> 00:40:03,200 a second or third degree cousin. 325 00:40:05,280 --> 00:40:07,400 Portuguese, it's like Spanish, right? 326 00:40:07,600 --> 00:40:09,360 Portuguese is nicer. 327 00:40:11,080 --> 00:40:12,600 I speak Spanish. 328 00:40:12,800 --> 00:40:15,040 I understand, no problem. 329 00:40:16,560 --> 00:40:18,320 My name is Katia. 330 00:40:18,520 --> 00:40:20,440 Your name is Katia? 331 00:40:26,480 --> 00:40:28,560 You enjoy Algeria? 332 00:40:29,440 --> 00:40:32,480 - Beautiful country. - Very beautiful. 333 00:40:33,240 --> 00:40:38,720 So sir, you are in Algeria for how many times before? 334 00:40:39,920 --> 00:40:42,360 When you come to Algeria? One day? 335 00:40:42,560 --> 00:40:44,360 A couple of days ago. 336 00:40:45,640 --> 00:40:48,960 Then your documentary is gonna be ready when? 337 00:40:49,520 --> 00:40:51,120 - Next year. - Next year? 338 00:40:51,560 --> 00:40:56,080 Can you tell us the title, so we can find it and watch it. 339 00:40:56,280 --> 00:40:59,680 - When will it be out? - I don't know yet. 340 00:41:02,360 --> 00:41:05,960 How did I think I could be a cousin of one of those kids? 341 00:41:07,480 --> 00:41:10,760 As if Kabylia were one big family. 342 00:42:09,000 --> 00:42:12,880 I ended up in a village called Beni Yenni. 343 00:42:13,840 --> 00:42:16,840 Traditionally, they were swordsmiths here 344 00:42:17,280 --> 00:42:19,280 because of the surrounding silver mines. 345 00:42:19,760 --> 00:42:23,920 When the Arabs forbade it, the locals started making jewelry instead. 346 00:42:27,160 --> 00:42:29,960 If you were here, you'd have bought a lot of them. 347 00:42:32,840 --> 00:42:34,720 I remember a coral necklace you had, 348 00:42:34,920 --> 00:42:38,760 but rarely wore, because you were against coral harvesting, 349 00:42:39,280 --> 00:42:43,240 which messed the ecosystem of your red seaweed. 350 00:42:46,040 --> 00:42:50,040 It struck me that your birthday would be in the coming days. 351 00:42:51,320 --> 00:42:55,160 I get the urge to buy a necklace to give you as a gift. 352 00:42:58,520 --> 00:43:02,360 I started to choose then I heard you saying: 353 00:43:03,520 --> 00:43:07,240 "Don't be silly, Karim. Keep it in your savings account". 354 00:43:11,880 --> 00:43:15,120 The jeweller asked me what I was doing here. 355 00:43:15,440 --> 00:43:19,280 I told him I was lost, I was looking for Tagmut Azuz, 356 00:43:19,600 --> 00:43:21,720 the village where my father was born. 357 00:43:23,600 --> 00:43:25,800 He said it wasn't far from here. 358 00:43:26,800 --> 00:43:30,040 He asked if my father was alive. I said yes, 359 00:43:30,240 --> 00:43:32,960 he lives in Paris and has a place in Algiers. 360 00:43:33,400 --> 00:43:36,240 He asked if my father was with me. 361 00:43:36,560 --> 00:43:39,200 I said no, that I don't see him often 362 00:43:39,400 --> 00:43:42,160 and wanted to make this trip alone. 363 00:44:06,800 --> 00:44:09,520 I decide to get a haircut, 364 00:44:10,080 --> 00:44:11,800 not that I have much hair left. 365 00:44:15,840 --> 00:44:17,080 You'd have hated it. 366 00:44:18,760 --> 00:44:21,120 You always complained that I got my hair cut too short, 367 00:44:21,320 --> 00:44:23,600 that it made me look like a soldier. 368 00:44:28,920 --> 00:44:30,800 I wanted to look more like them 369 00:44:31,000 --> 00:44:34,200 so they'd stop asking me where I come from 370 00:44:34,400 --> 00:44:36,520 and what I'm doing here. 371 00:44:52,560 --> 00:44:55,280 I saw a woman with a scarf on her head. 372 00:44:56,920 --> 00:44:59,960 I wanted to go over and talk to her, 373 00:45:01,800 --> 00:45:03,840 as if she were you, 374 00:45:05,360 --> 00:45:07,960 as if you'd come to live here, 375 00:45:08,160 --> 00:45:13,160 and were staring at these mountains, remembering Fortaleza's seascape. 376 00:45:19,240 --> 00:45:22,000 I thought I had come to Kabylia, 377 00:45:22,200 --> 00:45:26,200 in search of something that might make me better understand who I am, 378 00:45:26,400 --> 00:45:30,760 some answer that I can give when I'm asked where I come from. 379 00:45:34,920 --> 00:45:38,840 But everything I see around here makes me think of you, Iracema. 380 00:45:48,360 --> 00:45:50,800 Today, more than ever, 381 00:45:52,160 --> 00:45:54,480 I miss you so much. 382 00:46:08,200 --> 00:46:11,800 I found a recently built hotel nearby. 383 00:46:12,120 --> 00:46:15,360 The room is big, with two single beds. 384 00:46:15,560 --> 00:46:17,280 The shower is ice cold, 385 00:46:17,480 --> 00:46:21,320 the towels were folded into a bunny-like shape. 386 00:46:21,520 --> 00:46:23,640 And the mattress is too soft. 387 00:46:39,880 --> 00:46:44,680 What would it have been to live in a country becoming so conservative? 388 00:46:46,240 --> 00:46:49,280 Would you have agreed to give up your red seaweed 389 00:46:49,480 --> 00:46:51,400 and to live on top of these mountains, 390 00:46:51,600 --> 00:46:53,200 away from the sea? 391 00:46:55,400 --> 00:46:57,000 I doubt it. 392 00:46:57,200 --> 00:47:00,080 If you were here with me, we would be relieved 393 00:47:00,280 --> 00:47:03,320 that Majid never came back to take us away with him. 394 00:47:06,600 --> 00:47:11,360 I was happy living with you and my grandmother at 880 Santana Jr. Av., 395 00:47:11,560 --> 00:47:13,680 in the Papicu neighborhood. 396 00:47:15,920 --> 00:47:18,520 Going to the beach every weekend. 397 00:47:31,000 --> 00:47:33,000 Were you also happy? 398 00:47:46,520 --> 00:47:51,400 At breakfast, I notice some old pictures of Kabylia on the wall. 399 00:47:55,160 --> 00:47:58,440 They were certainly taken by a French traveler 400 00:47:58,760 --> 00:48:02,520 depicting the Kabyles as exotic tribe, 401 00:48:02,720 --> 00:48:05,000 savage and ancestral. 402 00:48:08,000 --> 00:48:09,680 I imagine how was the life of these people 403 00:48:09,840 --> 00:48:12,960 who have been living in these mountains for centuries, 404 00:48:13,120 --> 00:48:15,520 since long before the French invaded. 405 00:48:19,520 --> 00:48:21,840 How was the life of my grandfather, 406 00:48:22,040 --> 00:48:23,880 of my great-grandfather, 407 00:48:25,000 --> 00:48:27,000 of my great-grandmother? 408 00:49:47,560 --> 00:49:50,840 I'll never forget my arrival in Tagmut Azuz. 409 00:50:06,720 --> 00:50:10,840 Make beautiful images of me and Kabylia. 410 00:50:16,080 --> 00:50:20,000 Suddenly, a woman opens the door and comes out of her house. 411 00:50:22,480 --> 00:50:24,880 She looks me in the eye and says: 412 00:50:25,080 --> 00:50:28,080 "Make our Kabylia look beautiful." 413 00:50:37,160 --> 00:50:40,760 I think my haircut must have worked. 414 00:50:41,120 --> 00:50:43,920 This woman thinks I'm really from here. 415 00:52:15,760 --> 00:52:19,560 I spot a boy walking to school and ask if I can take his picture. 416 00:52:20,440 --> 00:52:24,360 I try to get him in the frame wondering how it would have been 417 00:52:24,800 --> 00:52:28,640 if this had been my own daily walk to school. 418 00:52:43,400 --> 00:52:46,480 Would I have moved to Algiers and become an engineer? 419 00:52:47,360 --> 00:52:50,560 Would I have found a wife and had twin kids to raise? 420 00:52:51,480 --> 00:52:53,760 And dreamt of living in Zürich? 421 00:52:54,680 --> 00:52:57,480 Or maybe I'd never have left this village 422 00:52:57,680 --> 00:52:59,760 until I reached 54 423 00:53:00,360 --> 00:53:02,080 when I'd have travelled to Fortaleza 424 00:53:02,280 --> 00:53:05,480 to see where my Iracema was born? 425 00:53:06,960 --> 00:53:11,920 I'd be now, staring at the Atlantic, wondering how my life would have been. 426 00:53:24,440 --> 00:53:26,440 Can you imagine? 427 00:53:27,040 --> 00:53:29,360 It would have been my life inside out. 428 00:53:45,200 --> 00:53:46,200 Hello. 429 00:54:07,840 --> 00:54:11,560 For the first time, nobody is paying attention to me. 430 00:54:12,280 --> 00:54:15,760 I feel like a spy, disguised as a Kabyle. 431 00:54:19,200 --> 00:54:22,680 Everyone here could be a sibling of my genitor, 432 00:54:23,000 --> 00:54:26,040 which is how you started to call him after a certain point. 433 00:54:34,520 --> 00:54:37,640 What would it have been like had I met my father here, 434 00:54:37,800 --> 00:54:40,200 instead of a café in Paris? 435 00:54:42,320 --> 00:54:43,760 I remember, 436 00:54:44,080 --> 00:54:46,280 he was waiting for me at a table outside, 437 00:54:46,480 --> 00:54:49,160 squeezed onto a narrow sidewalk. 438 00:54:51,080 --> 00:54:55,200 A stranger, in a navy-blue suit & tie, sitting across from me. 439 00:54:56,840 --> 00:54:58,800 I was 18. 440 00:55:01,360 --> 00:55:06,200 I grew up imagining Majid as a cross of Yuri Gagarin and Che Guevara. 441 00:55:06,920 --> 00:55:08,920 He was neither. 442 00:55:09,600 --> 00:55:11,480 He was an ordinary man. 443 00:55:11,680 --> 00:55:16,080 An engineer married to an Algerian, with whom he had a daughter. 444 00:55:16,520 --> 00:55:20,320 He didn't look like a member of a secret clan, 445 00:55:20,640 --> 00:55:24,640 who grew up in the mountains, and survived many wars. 446 00:55:25,320 --> 00:55:28,240 So many years wanting to ask him so many questions 447 00:55:28,440 --> 00:55:31,440 suddenly we didn't have much to say to one another. 448 00:55:34,040 --> 00:55:37,360 We finished our coffee, said goodbye 449 00:55:37,560 --> 00:55:40,800 and I rushed to call you. 450 00:55:42,080 --> 00:55:45,040 I wanted to tell you everything, but you didn't want to know. 451 00:55:45,240 --> 00:55:47,040 You changed subjects. 452 00:55:49,720 --> 00:55:52,840 Today, I understand it must have been awkward for you, 453 00:55:56,480 --> 00:56:00,720 my meeting the man with whom you'd dreamt of a shared life, 454 00:56:03,800 --> 00:56:06,080 and whom you never saw again. 455 00:56:16,560 --> 00:56:19,400 Today I think I understand you, Iracema. 456 00:56:20,800 --> 00:56:26,080 I understand I'll never grasp the extent of what you lived together. 457 00:56:37,000 --> 00:56:40,560 And then a well-dressed gentleman approached me. 458 00:56:42,720 --> 00:56:45,720 I think he'd been following me since I left the café. 459 00:56:45,920 --> 00:56:47,560 Hello. 460 00:56:47,760 --> 00:56:49,440 He caught me so off-guard 461 00:56:49,640 --> 00:56:53,040 that when he asked my name, I didn't lie. 462 00:56:53,480 --> 00:56:57,520 He laughed and went to get a man who introduced himself excitedly. 463 00:57:05,040 --> 00:57:06,840 My name is Aïnouz Karim. 464 00:57:07,240 --> 00:57:10,200 I was born on August 15th 1966, in Tagmut Azuz. 465 00:57:11,280 --> 00:57:13,040 I am a businessman. 466 00:57:14,160 --> 00:57:18,480 Pleased to meet you, the second Mr. Aïnouz Karim. 467 00:57:26,000 --> 00:57:28,080 Pleased to meet you. 468 00:57:30,480 --> 00:57:32,600 Look, Aïnouz Karim. 469 00:57:33,400 --> 00:57:35,480 And these are my children. There you go. 470 00:57:36,240 --> 00:57:40,560 He even showed me his ID to prove we were born in the same year. 471 00:57:40,840 --> 00:57:42,640 Pleased to meet you. Thank you. 472 00:57:42,800 --> 00:57:46,600 Can you imagine how it felt, after thinking you were one of kind, 473 00:57:46,800 --> 00:57:50,760 to arrive in a small village on top of a North-African Mountain, 474 00:57:50,960 --> 00:57:53,280 and be introduced to my doppelgänger. 475 00:57:56,240 --> 00:57:59,120 In one minute he introduced me to the whole village. 476 00:57:59,480 --> 00:58:03,680 Welcome to our home, in the heart of Kabylia. 477 00:58:05,000 --> 00:58:06,040 Long live Kabylia. 478 00:58:10,640 --> 00:58:12,600 Kabylia, my beautiful country. 479 00:58:13,920 --> 00:58:17,600 We are proud of you. 480 00:58:18,160 --> 00:58:20,600 It's a pleasure. 481 00:59:11,640 --> 00:59:13,360 Good morning. 482 00:59:17,480 --> 00:59:18,720 How are you? 483 00:59:20,640 --> 00:59:22,800 Have you seen your brother? 484 00:59:24,840 --> 00:59:26,160 Aïnouz? 485 00:59:28,360 --> 00:59:29,800 Not him. 486 00:59:30,080 --> 00:59:32,280 The one that lives there. 487 00:59:40,880 --> 00:59:43,640 Have you seen that tree? 488 00:59:44,360 --> 00:59:45,960 This tree is more than a century old. 489 00:59:50,760 --> 00:59:54,320 I've advised him to seek an elder to answer him. 490 00:59:54,520 --> 00:59:56,720 - What do you want me to say? - No, you are right. 491 00:59:56,920 --> 01:00:01,000 - You need an elderly person. - Yes an elder is best. 492 01:00:01,400 --> 01:00:05,200 - Yesterday he was in the square. - I saw him at a café. 493 01:00:05,400 --> 01:00:06,999 He was taking pictures of the At-Azzouz district. 494 01:00:07,000 --> 01:00:10,840 - He is U-Yidir At-Bouzid's grandson. - Yes, but I don't know him. 495 01:00:11,040 --> 01:00:12,400 Me neither. 496 01:00:12,600 --> 01:00:17,320 An elder who knows the village could answer his questions, 497 01:00:17,520 --> 01:00:21,120 explain why we gave this district the name At-Azzouz. 498 01:00:21,640 --> 01:00:24,520 What do you want me to tell him? I told him the name of the alley. 499 01:00:24,720 --> 01:00:26,200 That's the end of the story. 500 01:00:42,400 --> 01:00:43,720 This house belongs to a woman 501 01:00:43,960 --> 01:00:46,840 who might be my cousin or my aunt. 502 01:00:49,040 --> 01:00:51,080 He is French. 503 01:00:51,280 --> 01:00:53,080 - Who is he? - He's family. 504 01:00:53,280 --> 01:00:55,360 How do you know? 505 01:00:55,760 --> 01:00:57,240 How do you know he's family? 506 01:00:57,440 --> 01:01:00,480 - He's Aïnouz. - Yes. 507 01:01:00,680 --> 01:01:02,920 - God bless him. - How are you? 508 01:01:03,240 --> 01:01:06,760 She introduced me to her daughter, to her niece and even her grandson, 509 01:01:06,960 --> 01:01:10,880 the same boy I met on his way to school in the morning. 510 01:01:11,480 --> 01:01:15,920 Some of them spoke a little French, but it was hard to communicate. 511 01:01:16,120 --> 01:01:19,880 It's someone from our family who's here to film us. 512 01:01:21,640 --> 01:01:27,000 He's from the Aïnouz family. From my mother's side. 513 01:01:28,680 --> 01:01:30,360 Yes he's an Aïnouz. 514 01:01:30,560 --> 01:01:31,880 The children are curious. 515 01:01:32,200 --> 01:01:34,280 - He said yes. - Thanks a lot. 516 01:01:34,480 --> 01:01:38,040 Yes because he's French. My French is bad. 517 01:01:39,040 --> 01:01:42,280 No my daughter, he's an Aïnouz. He's not French. 518 01:01:45,960 --> 01:01:48,840 Maybe he's only called Aïnouz. 519 01:01:49,040 --> 01:01:53,440 Yes, maybe he only calls himself Aïnouz to coax us. 520 01:01:53,760 --> 01:01:55,840 - Karim Aïnouz? - Yes, Aïnouz Karim. 521 01:01:56,040 --> 01:01:58,560 - On the internet. - Yes that's it. 522 01:01:58,760 --> 01:02:01,840 You'll see there are plenty of photos. 523 01:02:02,160 --> 01:02:08,080 Tell me, is the movie going to be on TV? 524 01:02:08,280 --> 01:02:10,960 No, in movie theaters, not on TV. 525 01:02:11,160 --> 01:02:13,000 Movie theaters? Oh, okay. At the cinema. 526 01:02:14,320 --> 01:02:15,360 - Abroad? - What do you mean? 527 01:02:15,520 --> 01:02:18,480 Ah, so it won't be on TV for us to see? 528 01:02:18,960 --> 01:02:23,480 It should be aired in Algeria so we can see it. 529 01:02:25,080 --> 01:02:27,400 My sister wants to know 530 01:02:28,720 --> 01:02:31,640 if it's possible to put it on Facebook? 531 01:02:31,840 --> 01:02:33,000 On Facebook. 532 01:02:34,040 --> 01:02:39,640 So with these photos I'll be in the USA, Tunisia, Zimbabwe. 533 01:02:46,360 --> 01:02:47,840 Switzerland. 534 01:02:48,960 --> 01:02:51,720 He's only filming me. I only have to smile. 535 01:02:51,920 --> 01:02:57,600 What do you want me to say? I'm waiting for my fate. 536 01:02:58,080 --> 01:03:01,960 Me, the state I'm in, what do you want me to say? Nothing. 537 01:03:03,680 --> 01:03:06,080 I only have my eyes left to cry. 538 01:03:07,960 --> 01:03:11,040 He's not a stranger. He's my brother-in-law. 539 01:03:12,800 --> 01:03:15,640 Tell him it's for the day he comes back. 540 01:03:15,920 --> 01:03:20,680 She's saying when you come back she'll fill you up with cakes. 541 01:03:20,840 --> 01:03:24,040 He said okay. 542 01:03:24,280 --> 01:03:26,040 Tell him that my sister will offer him a box. 543 01:03:26,160 --> 01:03:29,040 She'll give you a big box. 544 01:03:30,200 --> 01:03:34,920 She says you'll have a big box of cakes and a wife too. 545 01:03:40,240 --> 01:03:43,520 - He's kidding. - She doesn't have a daughter for him. 546 01:04:28,520 --> 01:04:32,280 She's a young woman. Come on, use the wall to help you walk. 547 01:04:32,880 --> 01:04:37,920 If she walked assiduously, in 6 days I'm sure she'd lose weight. 548 01:04:39,160 --> 01:04:42,120 Who is he, why is he filming us? 549 01:04:42,680 --> 01:04:44,520 I don't know. 550 01:04:49,400 --> 01:04:52,480 - Wait, I'm going to stop here a bit. - Who's this person filming us? 551 01:04:52,680 --> 01:04:54,880 I have no idea who this could be. 552 01:04:55,680 --> 01:04:59,600 - We're here, take your picture. - No, don't take my picture. 553 01:05:00,080 --> 01:05:02,480 I don't know where these photos will end up. 554 01:05:02,840 --> 01:05:05,480 Let me through, don't take my picture. 555 01:05:05,680 --> 01:05:10,520 - What's going on here? - What's this photo business? 556 01:05:11,480 --> 01:05:14,440 - Wait, I'll explain it to you. - He's an Aïnouz. 557 01:05:14,640 --> 01:05:16,760 An Aïnouz? Who are his parents? 558 01:05:17,720 --> 01:05:21,360 His grandfather is called Idir and his father Majid Aïnouz. 559 01:05:21,720 --> 01:05:23,280 Okay, I see. 560 01:05:23,480 --> 01:05:25,880 He's his son, he was born abroad. 561 01:05:26,080 --> 01:05:29,120 And now he wants to take our Tagmut Azuz with him. 562 01:05:29,520 --> 01:05:31,520 He wants to know see his village. 563 01:05:31,720 --> 01:05:35,320 Tell him, Tagmut Azuz is better than Paris. 564 01:05:35,640 --> 01:05:37,920 He came all the way to the village to film. 565 01:05:38,120 --> 01:05:41,040 Yes, he came to film. 566 01:05:41,440 --> 01:05:46,480 He wants to get back to his origins and keep up traditions. That's good. 567 01:06:05,080 --> 01:06:07,520 God bless you. Shall I make you some coffee? 568 01:06:07,720 --> 01:06:09,480 Do you want a coffee? 569 01:06:10,080 --> 01:06:11,840 Here. 570 01:06:44,200 --> 01:06:47,640 My children are happy. They say you will take my picture. 571 01:06:48,080 --> 01:06:49,880 You're part of the family. 572 01:06:50,080 --> 01:06:53,480 You're my uncle's son. We're from the same family. 573 01:06:53,680 --> 01:06:55,680 We're all Aïnouz. 574 01:06:57,000 --> 01:07:02,400 It was my aunt who married me into this family. Do you see him? 575 01:07:02,600 --> 01:07:06,640 She married me off to an old alcoholic. 576 01:07:06,840 --> 01:07:09,120 He's always drinking. 577 01:07:09,960 --> 01:07:13,920 He's always begging. It's shameful. It's too much. 578 01:07:16,480 --> 01:07:20,240 Wait, I'm going to give a banana to uncle Idir's grandson. 579 01:07:20,440 --> 01:07:21,760 Wait. 580 01:07:22,120 --> 01:07:24,480 I only have two. 581 01:07:26,200 --> 01:07:28,000 There they are. 582 01:07:28,920 --> 01:07:31,520 Give them to uncle Idir's grandson. 583 01:07:51,280 --> 01:07:53,560 Let's take a picture. Come on, get up. 584 01:07:53,760 --> 01:07:55,320 Come on. 585 01:07:59,480 --> 01:08:01,360 Come on. Come. 586 01:08:01,720 --> 01:08:04,000 I need to be in it. 587 01:08:04,560 --> 01:08:07,880 Oh yes, put yourself like that. 588 01:08:08,080 --> 01:08:10,920 This is Mister Ayouni. 589 01:08:12,600 --> 01:08:14,160 Yes, Mister Ayouni. 590 01:08:15,160 --> 01:08:16,800 Ah it's okay. 591 01:08:21,600 --> 01:08:23,240 And there they are. 592 01:08:23,440 --> 01:08:26,400 Mister Ayouni and Misses Ayouni. 593 01:08:26,960 --> 01:08:28,880 Come on, come on. 594 01:08:29,720 --> 01:08:34,040 This other relative said I perhaps had a right to some land here. 595 01:08:36,040 --> 01:08:38,000 I never thought about it before, 596 01:08:38,200 --> 01:08:42,920 but suddenly I started thinking that maybe I could live here, 597 01:08:44,080 --> 01:08:46,160 restore one of these old houses, 598 01:08:46,360 --> 01:08:49,280 grow a bunch of grape vines, make wine, 599 01:08:49,760 --> 01:08:51,320 and open a nightclub. 600 01:08:55,680 --> 01:08:59,280 It was a reverie that popped into my head all of a sudden. 601 01:08:59,720 --> 01:09:01,880 A wish to start all over again 602 01:09:02,040 --> 01:09:04,840 and to become Karim Aïnouz upside-down, 603 01:09:06,160 --> 01:09:08,160 who was born in Tagmut Azuz, 604 01:09:09,080 --> 01:09:11,280 who lives in the mountains, 605 01:09:11,800 --> 01:09:14,400 and who is a nightlife impresario. 606 01:09:16,680 --> 01:09:18,960 May God protect and unite you. 607 01:09:19,160 --> 01:09:21,720 It's over. 608 01:09:24,240 --> 01:09:26,320 Long life to you. 609 01:09:26,520 --> 01:09:28,960 Long life to you, for you to discover the world. 610 01:09:33,120 --> 01:09:36,360 She tells me I must meet my great-uncle. 611 01:09:36,560 --> 01:09:39,400 She makes a point of taking me to his house. 612 01:09:43,720 --> 01:09:45,880 That's a Kabyle lemon tree. 613 01:09:47,480 --> 01:09:48,920 That's a mature fig tree. 614 01:09:49,080 --> 01:09:52,480 He shows me each plant, and describes every tree. 615 01:09:52,960 --> 01:09:54,400 This is a pomegranate tree. 616 01:09:54,600 --> 01:09:57,400 Here, even the lemon tree is Kabyle. 617 01:09:59,640 --> 01:10:01,800 This is a plum tree. 618 01:10:06,000 --> 01:10:08,000 That's an avocado tree. 619 01:10:15,280 --> 01:10:16,400 That's a persimmon. 620 01:10:16,800 --> 01:10:20,120 The one over there is a four seasons lemon tree. 621 01:10:20,640 --> 01:10:24,800 Over there is a mandarin tree, the clementine. 622 01:10:25,040 --> 01:10:27,000 That there is an orange tree. 623 01:10:29,000 --> 01:10:31,360 By the way, there are fruits. 624 01:10:32,840 --> 01:10:35,880 Close the door, Djou. 625 01:10:39,000 --> 01:10:42,840 He invites me in, he wants to prepare me a couscous. 626 01:10:43,040 --> 01:10:45,200 I say I can't, but he insists. 627 01:10:45,400 --> 01:10:47,520 He says our surname means "generous". 628 01:10:47,720 --> 01:10:50,320 No, he says that my name means "generous". 629 01:10:54,880 --> 01:10:57,160 I don't think you ever knew that. 630 01:11:06,040 --> 01:11:08,920 He tells me about my grandfather, Idir. 631 01:11:10,000 --> 01:11:11,480 Your grandfather 632 01:11:13,000 --> 01:11:15,920 was a very bright man 633 01:11:17,040 --> 01:11:19,120 with an elephant's memory. 634 01:11:24,400 --> 01:11:25,840 At first, 635 01:11:27,080 --> 01:11:29,240 he married a cousin of his, 636 01:11:31,000 --> 01:11:33,200 they had a son, 637 01:11:34,360 --> 01:11:36,160 and then I don't know what happened, 638 01:11:36,640 --> 01:11:38,200 it was love at first sight 639 01:11:38,400 --> 01:11:40,760 he met your grandmother. 640 01:11:41,640 --> 01:11:45,880 My grandfather got married, had a son and then abandoned his wife. 641 01:11:46,240 --> 01:11:49,080 Just like your story with my father. 642 01:11:49,280 --> 01:11:53,640 He fell in love with my grandmother, with whom he had five children. 643 01:11:54,400 --> 01:11:58,920 He says that my grandparents taught Math at a school nearby. 644 01:12:02,280 --> 01:12:04,520 He tells me my grandfather was a revolutionary, 645 01:12:04,720 --> 01:12:07,280 who was persecuted and tortured by the French. 646 01:12:07,720 --> 01:12:11,760 He was part of the first government after the War of Independence, 647 01:12:12,280 --> 01:12:14,600 he ended up being exiled after a coup d'état 648 01:12:14,800 --> 01:12:17,520 launched from within the same party that led the Revolution. 649 01:12:20,120 --> 01:12:22,040 He was expelled from Algeria, 650 01:12:22,600 --> 01:12:25,200 the country he'd fought so hard for, 651 01:12:25,640 --> 01:12:27,680 nurtured such dreams for, 652 01:12:28,120 --> 01:12:30,560 and to which he could never return. 653 01:12:34,280 --> 01:12:38,600 No wonder the National Anthem sings about so much bloodshed. 654 01:12:43,720 --> 01:12:45,360 Come on. 655 01:12:46,000 --> 01:12:47,600 After the couscous, 656 01:12:47,800 --> 01:12:52,440 my great-uncle invites me to visit the house where the Aïnouz were born. 657 01:12:55,040 --> 01:12:56,280 It's good. 658 01:12:57,120 --> 01:12:58,360 Alright, let's go. 659 01:13:16,760 --> 01:13:18,200 He tells me that here in Tagmut Azuz 660 01:13:18,400 --> 01:13:22,560 that the Catholic Missionaries opened their very first school in Algeria. 661 01:13:24,600 --> 01:13:28,800 He tells me that my father and grandfather went to that school. 662 01:13:31,680 --> 01:13:36,480 My uncle tells me that my grandfather and father were born in this house. 663 01:13:38,760 --> 01:13:42,000 This house was occupied and split in two, 664 01:13:42,360 --> 01:13:46,160 so these blasted missionary priests could live here. 665 01:13:52,880 --> 01:13:54,200 According to my uncle, 666 01:13:54,400 --> 01:13:57,480 a Frenchman wrote that the first conquest of Algeria 667 01:13:57,680 --> 01:14:00,000 was achieved with the bullets of the French army 668 01:14:00,200 --> 01:14:02,920 and the defusing of the Kabyle resistance. 669 01:14:05,320 --> 01:14:09,280 The second conquest was achieved by enforcing a colonial administration. 670 01:14:11,120 --> 01:14:13,640 And the third and ultimate conquest, 671 01:14:13,960 --> 01:14:16,280 was achieved through the Missionary Schools. 672 01:14:19,800 --> 01:14:22,080 But to the colonizers' dismay, 673 01:14:22,440 --> 01:14:25,720 these schools were never enough to prevent the uprisings. 674 01:14:43,880 --> 01:14:47,960 I remember a passage from a book I brought on this trip, 675 01:14:49,400 --> 01:14:52,640 The Wretched of the Earthby Frantz Fanon. 676 01:14:54,360 --> 01:14:58,320 Page: 34. Chapter: Concerning Violence. 677 01:15:03,440 --> 01:15:06,720 "Thus the native discovers that his life, his breath, 678 01:15:07,760 --> 01:15:11,760 "his beating heart are the same as those of the colonizer. 679 01:15:14,080 --> 01:15:18,920 "He finds out the colonizer's skin is of no more value than a native's. 680 01:15:19,920 --> 01:15:24,640 "And this revelation unsettles the world. 681 01:15:24,840 --> 01:15:29,440 "All the revolutionary assurance of the native stems from it. 682 01:15:30,160 --> 01:15:33,880 "For if, in fact, my life is worth as much as the colonizer's, 683 01:15:34,680 --> 01:15:38,880 "if his glance no longer shrivels me up nor freezes me, 684 01:15:39,920 --> 01:15:41,840 "if his voice no longer turns me into stone, 685 01:15:43,560 --> 01:15:45,920 "I'm no longer on tenterhooks in his presence. 686 01:15:46,840 --> 01:15:50,000 "I'm already preparing such efficient ambushes for him 687 01:15:50,320 --> 01:15:53,440 "that very soon there will be no way out but that of flight." 688 01:16:11,560 --> 01:16:19,560 REVOLUTION UNTIL VICTORY. 689 01:16:27,080 --> 01:16:30,600 I try to imagine what this house was like before 690 01:16:30,800 --> 01:16:32,920 versus what it is now. 691 01:16:33,360 --> 01:16:35,560 It's a small place, Iracema. 692 01:16:35,920 --> 01:16:39,720 It must have been a shock to leave here for Colorado. 693 01:16:49,240 --> 01:16:52,600 It's her, it's not me, it's her. 694 01:16:54,240 --> 01:16:58,000 My grand-uncle's three granddaughters, my cousins, 695 01:16:58,200 --> 01:17:00,360 goof around and look at me. 696 01:17:01,920 --> 01:17:03,840 The oldest is called Ines. 697 01:17:04,280 --> 01:17:06,480 She volunteers to carry the camera. 698 01:17:08,120 --> 01:17:11,040 She stands behind me, by my side, attentive. 699 01:17:23,800 --> 01:17:25,600 It's funny. 700 01:17:25,800 --> 01:17:28,440 It almost seems she was waiting for me. 701 01:17:30,360 --> 01:17:32,800 She asks me if I want to hear a story. 702 01:17:33,000 --> 01:17:34,760 I say yes. 703 01:17:35,680 --> 01:17:37,800 She looks into the camera and tells me 704 01:17:38,200 --> 01:17:42,240 of the creation of the world as in the Kabyle mythology. 705 01:17:47,480 --> 01:17:51,400 Machaho! Tellem chaho! Once upon a time. 706 01:17:52,360 --> 01:17:58,120 This is the device that has opened Kabyle stories since bygone times. 707 01:17:59,440 --> 01:18:02,280 The age old formula that opens the doors 708 01:18:02,480 --> 01:18:05,600 onto a world so strange and yet familiar, 709 01:18:06,920 --> 01:18:11,200 where we see marvels, as in our dreams, 710 01:18:12,160 --> 01:18:17,440 or our desires are brutally frustrated like in reality. 711 01:18:20,160 --> 01:18:22,400 Once upon a time there was a wild buffalo, 712 01:18:22,600 --> 01:18:23,960 Itherther, 713 01:18:24,360 --> 01:18:25,680 and a heifer, 714 01:18:25,880 --> 01:18:27,240 Thamuatz. 715 01:18:28,640 --> 01:18:32,600 They lived in the depths of the Earth where no light ever reached, 716 01:18:33,360 --> 01:18:35,280 a place called Tlam. 717 01:18:36,000 --> 01:18:38,840 Tlam was a dank, dark netherworld, 718 01:18:39,800 --> 01:18:42,640 replete with subterranean streams. 719 01:18:43,640 --> 01:18:45,320 Until one day, 720 01:18:45,640 --> 01:18:47,800 Thamuatz falls into one of these rivers 721 01:18:48,000 --> 01:18:50,200 and Itherther decides to follow her. 722 01:18:52,920 --> 01:18:56,000 The underground river disgorges into a valley. 723 01:18:56,760 --> 01:18:58,320 Itherther and Thamuatz 724 01:18:58,640 --> 01:19:02,640 emerge and gaze at the light for the first time. 725 01:19:05,080 --> 01:19:07,880 Blinded by an explosion of lights, 726 01:19:08,200 --> 01:19:11,880 they climb the Atlas Mountains in order to reach the sun. 727 01:19:15,320 --> 01:19:18,960 And up on the highest peak, they conceive Achimi, 728 01:19:19,160 --> 01:19:22,200 the buffalo that gave rise to all the creatures of the world. 729 01:19:34,360 --> 01:19:35,880 Iracema, 730 01:19:37,160 --> 01:19:41,640 at that moment, I feel as though I came here just to meet my cousin. 731 01:19:41,840 --> 01:19:42,960 Ines. 732 01:19:43,160 --> 01:19:44,800 I am a ghost. 733 01:19:45,160 --> 01:19:47,600 It was as if she were your doppelgänger. 734 01:19:51,200 --> 01:19:55,920 While everybody wants to tell me about the past, war, revolution. 735 01:19:56,400 --> 01:19:58,760 Ines told me about a myth. 736 01:19:59,240 --> 01:20:03,160 A story from when the world wasn't even the world yet. 737 01:20:03,760 --> 01:20:06,680 It makes me want to make a movie with her. 738 01:20:07,000 --> 01:20:14,320 2021: THE ODYSSEY OF INES. 739 01:20:16,320 --> 01:20:19,720 Once upon a time 740 01:20:20,560 --> 01:20:23,200 the crew of a spaceship encounters 741 01:20:23,400 --> 01:20:26,280 an alien vessel in deep space. 742 01:20:27,720 --> 01:20:33,280 Ines, one of the teenage cosmonauts, 743 01:20:35,320 --> 01:20:40,160 flees the spacecraft into the unknown 744 01:20:43,080 --> 01:20:47,000 and she drifts into the void. 745 01:20:49,240 --> 01:20:55,560 Ines embarks on a new journey to a distant galaxy named Amda. 746 01:21:03,240 --> 01:21:05,680 My uncle asks me if I've been to the cemetery. 747 01:21:05,880 --> 01:21:07,040 I say I haven't. 748 01:21:08,400 --> 01:21:10,720 He makes a point of taking me there. 749 01:21:11,840 --> 01:21:14,680 I realize that I had passed by it once. 750 01:21:15,720 --> 01:21:17,880 There's a huge tree in the middle. 751 01:21:19,200 --> 01:21:23,520 As though everyone who had died there was now part of that huge tree, 752 01:21:25,200 --> 01:21:27,560 as if it were nourished by the dead. 753 01:21:29,440 --> 01:21:32,840 Most of the headstones bore the same surname: 754 01:21:33,040 --> 01:21:34,560 Aïnouz. 755 01:21:37,520 --> 01:21:41,760 For the first time, I actually felt I had understood this place. 756 01:21:44,200 --> 01:21:48,360 Will I finally be able to explain that I also come from here? 757 01:22:09,520 --> 01:22:13,840 Suddenly it all started to tremble as if I were on the edge of a cliff. 758 01:22:15,400 --> 01:22:18,400 I felt hollow. A kind of vertigo. 759 01:22:19,880 --> 01:22:24,240 I was afraid I'd fall into a grave and never come out again. 760 01:22:45,160 --> 01:22:47,200 The night has fallen when I leave. 761 01:22:47,520 --> 01:22:51,520 My uncle insists that I stay. I tell him I'm booked into a hotel. 762 01:22:51,720 --> 01:22:54,320 It's a lie. The desire to stay here longer just grows, 763 01:22:54,520 --> 01:22:57,000 and I feel drawn to that tree in the middle of the cemetery. 764 01:22:57,800 --> 01:23:01,520 I'm afraid I'll never be able to leave these mountains. 765 01:23:01,720 --> 01:23:05,440 So, without saying goodbye to anyone, I head back to Algiers. 766 01:23:07,360 --> 01:23:10,680 It's dark, and I don't know what I'm doing. 767 01:23:12,000 --> 01:23:13,880 I retrace my route, 768 01:23:14,080 --> 01:23:17,200 back down the mountains towards the sea. 769 01:23:43,600 --> 01:23:47,320 Back in Algiers, I drive by a shopping mall and decide to stop. 770 01:23:48,520 --> 01:23:50,600 I need a familiar place, 771 01:23:50,960 --> 01:23:53,160 somewhere I can pretend I'm not here anymore. 772 01:23:59,880 --> 01:24:03,000 I take the escalators until I come across a bowling alley. 773 01:24:07,840 --> 01:24:10,920 I ask for an hourly rate, and start to play. 774 01:24:16,520 --> 01:24:20,920 I don't know if anyone notices me, because I'm long passed caring. 775 01:24:25,920 --> 01:24:28,800 I barely hit any pins, but I don't care. 776 01:24:29,000 --> 01:24:32,120 I think about you doing the same, 777 01:24:33,040 --> 01:24:35,360 laughing and having fun, 778 01:24:35,560 --> 01:24:37,320 long before I was born, 779 01:24:37,520 --> 01:24:39,560 wanting to devour life. 780 01:25:01,040 --> 01:25:04,960 I wake up the following morning with the singing of children. 781 01:25:05,400 --> 01:25:09,600 I look out the window and see that the hotel is next to a school. 782 01:25:10,400 --> 01:25:14,560 From this new room I can clearly hear the children singing the Anthem. 783 01:25:20,240 --> 01:25:23,440 I think about the War of Independence I didn't experience, 784 01:25:23,640 --> 01:25:26,160 but which allowed me to be born. 785 01:25:27,920 --> 01:25:31,000 It was this War that cracked open the horizons of this country, 786 01:25:31,320 --> 01:25:35,720 and allowed Majid to go to America, where you two could fall in love. 787 01:25:36,840 --> 01:25:39,000 And it was to this Revolution that he came back 788 01:25:39,320 --> 01:25:41,400 when he said farewell to you. 789 01:26:01,800 --> 01:26:04,680 I'm proud to have in my eyes the same blood 790 01:26:04,880 --> 01:26:07,400 that ran in the veins of that army of audacious women and men 791 01:26:08,080 --> 01:26:11,200 who fought with rusty old machine guns, 792 01:26:11,560 --> 01:26:14,320 knives and sickles, and their bare hands, 793 01:26:15,680 --> 01:26:17,360 to eject a European nation, 794 01:26:17,560 --> 01:26:20,680 which wielded the 4th largest military power in the world. 795 01:26:26,840 --> 01:26:33,840 Murderous Regime! Murderous Regime! 796 01:26:56,520 --> 01:27:00,480 A regime that makes a billion a day selling oil and gas 797 01:27:00,680 --> 01:27:03,800 and yet lets the nation rot away like a sick dog. 798 01:27:09,600 --> 01:27:10,840 Iracema, 799 01:27:11,920 --> 01:27:15,640 there are times it looks like you and Majid came from the same place. 800 01:27:19,440 --> 01:27:21,400 But I prefer to dream of a free Algeria, 801 01:27:21,600 --> 01:27:23,360 with a free Brazil, 802 01:27:24,160 --> 01:27:26,960 like you two did once. 803 01:28:00,560 --> 01:28:04,560 "Glory to Him Creator of all things. 804 01:28:05,080 --> 01:28:09,080 "And every thing its shape and its colour". 805 01:28:43,920 --> 01:28:47,200 I felt like postponing my departure and taking another boat, 806 01:28:47,400 --> 01:28:50,640 but I think it's time to leave. 807 01:28:52,160 --> 01:28:54,680 So I go down to the harbour and stay there, staring at the sea, 808 01:28:54,880 --> 01:28:59,400 awaiting the ship that will swoon me to the other side of the planet. 809 01:29:04,440 --> 01:29:07,200 I imagine you, breaking out in laughter, 810 01:29:07,400 --> 01:29:10,680 smoking a cigarette, wanting to engulf the world, 811 01:29:10,880 --> 01:29:13,400 waving farewell to Algiers. 812 01:29:34,840 --> 01:29:36,800 When I finally board, 813 01:29:37,000 --> 01:29:39,960 I run to the stern and stare back at the city. 814 01:29:40,480 --> 01:29:44,000 I try to understand if everything that happened here was real, 815 01:29:44,200 --> 01:29:46,600 or if it was just another dream. 816 01:30:09,480 --> 01:30:13,280 Algiers the Golden, the Red, the White, drifts away 817 01:30:13,720 --> 01:30:16,200 becoming Algiers the Grey and the Sultry, 818 01:30:16,400 --> 01:30:18,200 like a mirage. 819 01:30:22,640 --> 01:30:23,920 I remember the word "calentura", 820 01:30:25,720 --> 01:30:27,320 the term for heatstroke, 821 01:30:27,520 --> 01:30:31,560 a condition that often afflicts mariners as they reach the Tropics, 822 01:30:31,760 --> 01:30:34,880 a delirious fever that makes them imagine the sea 823 01:30:35,080 --> 01:30:36,760 as rolling green fields, 824 01:30:36,960 --> 01:30:39,080 and pushes them to want to jump overboard. 825 01:30:39,280 --> 01:30:42,320 I look into the water and I want to throw myself into this silver blue 826 01:30:42,520 --> 01:30:44,120 and ride a buffalo, 827 01:30:44,320 --> 01:30:47,440 dive into the depths until I find your beloved red seaweed. 828 01:30:51,520 --> 01:30:55,520 I want to fly, underwater, like in the myth Ines told me, 829 01:30:55,720 --> 01:30:59,040 with no past, no resentment, faceless, tearless. 830 01:31:03,360 --> 01:31:06,160 I want to fly all the way home, 831 01:31:06,680 --> 01:31:08,920 wherever those may be. 832 01:31:25,720 --> 01:31:27,360 To you, 833 01:31:27,560 --> 01:31:29,680 my beloved Iracema, 834 01:31:30,360 --> 01:31:32,640 with much saudade and joy, 835 01:31:34,560 --> 01:31:37,200 your mariner of the mountains. 836 01:32:41,080 --> 01:32:47,720 MARINER OF THE MOUNTAINS. 837 01:34:13,240 --> 01:34:17,360 I want to specially thank all the Algerians 838 01:34:17,560 --> 01:34:19,560 that have crossed my path 839 01:34:19,760 --> 01:34:22,560 and who have accepted to accompany me on this voyage. 63676

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.