All language subtitles for Jirisan E13

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,180 --> 00:00:24,160 [Jun Ji-hyun] 2 00:00:26,680 --> 00:00:29,070 [Ju Ji-hoon] 3 00:00:31,800 --> 00:00:33,730 [Sung Dong-il] 4 00:00:33,820 --> 00:00:36,040 [Oh Jung-se] 5 00:00:36,380 --> 00:00:38,100 [Cho Han-chul] 6 00:00:39,610 --> 00:00:41,550 [Joo Min-kyung] 7 00:00:41,630 --> 00:00:43,560 [Go Min-si] 8 00:00:57,460 --> 00:01:00,950 [Jirisan] 9 00:01:01,030 --> 00:01:03,430 [The show is an adapted fiction based on stories of National Park Rangers.] 10 00:01:03,510 --> 00:01:04,770 [All characters, events, regions,] 11 00:01:04,860 --> 00:01:06,240 [organizations depicted in the show are fictitious.] 12 00:01:07,500 --> 00:01:10,230 [Commander! Clouds are on the ridge!] 13 00:01:11,240 --> 00:01:14,220 Leave the valley! Move! 14 00:01:14,310 --> 00:01:16,490 It was raining, right? Be careful. 15 00:01:16,570 --> 00:01:18,250 I found it! 16 00:01:18,629 --> 00:01:19,720 Who are you? 17 00:01:22,500 --> 00:01:24,470 [The murderer's out to get you.] 18 00:01:25,310 --> 00:01:27,750 [I think the murderer has something to do with the incident.] 19 00:01:27,830 --> 00:01:28,750 [Kim Jin-deok] 20 00:01:28,840 --> 00:01:31,020 -Did something happen back then? [-Flooding is a natural disaster.] 21 00:01:31,110 --> 00:01:32,240 [It has nothing to do with crimes.] 22 00:01:32,320 --> 00:01:34,050 [-Are you okay?] -Let's go down. Quick. 23 00:01:34,130 --> 00:01:36,480 -This bedrock area is safe. -Don't lie. 24 00:01:36,570 --> 00:01:39,210 That's what they said then, too, but the whole building was swept away. 25 00:01:39,300 --> 00:01:40,180 What are you saying? 26 00:01:41,860 --> 00:01:43,920 [You mean Dowon Valley in 1995?] 27 00:01:44,000 --> 00:01:46,060 [The ones who had stayed all died.] 28 00:01:46,140 --> 00:01:47,150 I can't reach Yi-gang. 29 00:01:47,229 --> 00:01:49,920 Help! 30 00:01:50,009 --> 00:01:51,900 [1.5km from Mujin Valley, on the southwest cliff.] 31 00:01:51,979 --> 00:01:53,410 Any support team available? 32 00:01:53,490 --> 00:01:55,509 Dong-hyup, get ready to go up with me. 33 00:01:55,590 --> 00:01:56,770 I'll go. 34 00:02:07,600 --> 00:02:09,910 [Episode 13] 35 00:02:28,480 --> 00:02:29,740 You... 36 00:02:31,079 --> 00:02:33,260 You're my life. 37 00:02:44,270 --> 00:02:48,550 We're from national park! 38 00:02:48,640 --> 00:02:50,150 Hello? 39 00:02:51,620 --> 00:02:52,960 Over here. 40 00:02:54,640 --> 00:02:57,370 -Hello? -I'm right here! 41 00:02:57,460 --> 00:02:59,090 Over here! 42 00:03:02,660 --> 00:03:04,850 Have you seen Yang-sun? 43 00:03:04,930 --> 00:03:05,900 No. 44 00:03:06,740 --> 00:03:09,430 -Have you seen Yang-sun? -No. 45 00:03:09,510 --> 00:03:12,490 [Ranger] 46 00:03:12,579 --> 00:03:16,190 My goodness. We can just walk down and take the bus. 47 00:03:16,270 --> 00:03:18,460 Please get in. You have a lot of stuff. 48 00:03:20,390 --> 00:03:22,490 [Wildlife Ecology Evaluators for Mount Jirisan Cable Car] 49 00:03:35,470 --> 00:03:36,730 Get home safe! 50 00:03:39,870 --> 00:03:41,470 [Wildlife Ecology Evaluators for Mount Jirisan Cable Car] 51 00:03:41,550 --> 00:03:43,320 [Ranger] 52 00:03:43,650 --> 00:03:46,220 Hurry, come help. 53 00:03:46,300 --> 00:03:47,390 Okay. 54 00:03:49,450 --> 00:03:51,380 Did Yang-sun go to the main station? 55 00:03:51,470 --> 00:03:53,990 -She mobilized. -What? 56 00:03:54,070 --> 00:03:55,750 [I'll shoot the line thrower.] 57 00:03:55,829 --> 00:03:58,560 [Grab the rope and tie it to the tree!] 58 00:03:59,360 --> 00:04:00,410 Is that her? 59 00:04:15,320 --> 00:04:16,830 I'll cross first. 60 00:04:41,700 --> 00:04:43,590 -I need to go grocery shopping. -We brought a lot. 61 00:04:46,700 --> 00:04:48,840 [Commander, we're at the cliff now.] 62 00:04:50,140 --> 00:04:51,320 Good job. 63 00:04:53,250 --> 00:04:54,590 [How is she?] 64 00:04:57,360 --> 00:05:00,140 A mild injury, but she's all right. 65 00:05:00,220 --> 00:05:01,940 I'll bring her down right away. 66 00:05:02,030 --> 00:05:04,500 [Okay. Keep the walkie on at all times.] 67 00:05:04,590 --> 00:05:06,100 Yes, sir. 68 00:05:06,180 --> 00:05:08,120 [Yang-sun! Come down safely!] 69 00:05:09,540 --> 00:05:10,800 Okay! 70 00:05:11,640 --> 00:05:13,700 So cool, Yang-sun! 71 00:05:14,750 --> 00:05:18,200 This is Yang-sun's first dispatch. I'll save her more food. 72 00:05:23,490 --> 00:05:25,170 You have to put this on. 73 00:05:25,250 --> 00:05:27,430 -Can you get up? -Yes. 74 00:05:27,940 --> 00:05:29,790 Grab my shoulder and get up slowly. 75 00:05:29,870 --> 00:05:31,170 Grab my shoulder. 76 00:05:33,270 --> 00:05:34,780 Lift your right foot. 77 00:05:39,570 --> 00:05:42,470 -Thank you. -The other one, too. 78 00:05:45,450 --> 00:05:46,710 Be careful! 79 00:05:58,470 --> 00:05:59,820 Oh, no. 80 00:06:00,030 --> 00:06:01,500 [Please, no!] 81 00:06:02,210 --> 00:06:03,340 Lee Yang-sun. 82 00:06:05,400 --> 00:06:06,540 Yang-sun! 83 00:06:07,840 --> 00:06:09,390 Lee Yang-sun! 84 00:06:10,740 --> 00:06:12,159 Yang-sun! 85 00:06:13,470 --> 00:06:15,310 -Yang-sun! -What happened? 86 00:06:15,400 --> 00:06:17,160 Follow them! Quick! 87 00:06:17,250 --> 00:06:18,210 Yes, sir. 88 00:06:19,010 --> 00:06:20,350 [Yang-sun.] 89 00:06:20,440 --> 00:06:21,740 [Haedong Ranger Station, Jirisan National Park] 90 00:06:21,870 --> 00:06:23,590 [Anyone there? Answer me!] 91 00:06:23,670 --> 00:06:24,810 [Haedong Ranger Station, Jirisan National Park] 92 00:06:26,740 --> 00:06:28,290 [Yang-sun, can you hear me?] 93 00:06:34,470 --> 00:06:35,640 [Yang-sun!] 94 00:06:38,040 --> 00:06:40,010 [Answer me!] 95 00:06:41,770 --> 00:06:43,540 -What? Is there an accident? -Hush. 96 00:06:45,180 --> 00:06:46,560 [Lee Yang-sun!] 97 00:06:47,530 --> 00:06:49,630 Yang-sun! 98 00:06:52,320 --> 00:06:53,490 [Commander.] 99 00:07:02,520 --> 00:07:03,780 What happened? 100 00:07:06,890 --> 00:07:08,360 Yang-sun fell. 101 00:07:13,100 --> 00:07:14,950 [She got swept away in a stream current.] 102 00:07:25,830 --> 00:07:28,270 If she got swept away from the southwest cliff, 103 00:07:28,350 --> 00:07:30,240 she'll come down this way soon! 104 00:07:30,620 --> 00:07:31,670 Gu-yeong! 105 00:07:33,180 --> 00:07:35,030 Bring ring buoys! 106 00:07:35,110 --> 00:07:36,290 Lifebuoys. 107 00:07:39,230 --> 00:07:40,870 Yang-sun! 108 00:07:42,760 --> 00:07:46,280 Yang-sun! 109 00:07:52,630 --> 00:07:56,870 Yang-sun! 110 00:07:57,250 --> 00:07:59,890 Yang-sun! 111 00:07:59,980 --> 00:08:01,659 Yang-sun! 112 00:08:02,540 --> 00:08:04,640 Yang-sun! 113 00:08:06,230 --> 00:08:09,970 Yang-sun! 114 00:08:11,190 --> 00:08:12,370 Yang-sun... 115 00:08:21,860 --> 00:08:26,020 Yang-sun! 116 00:08:26,810 --> 00:08:30,680 Yang-sun! 117 00:08:31,140 --> 00:08:34,710 Yang-sun! 118 00:08:36,260 --> 00:08:38,030 Yang-sun! 119 00:08:59,530 --> 00:09:02,050 Commander, it's started again! 120 00:09:12,170 --> 00:09:13,770 Yang-sun! 121 00:09:16,330 --> 00:09:17,720 Yang-sun. 122 00:09:19,140 --> 00:09:20,070 Yang-sun! 123 00:09:20,150 --> 00:09:21,160 Jeong Gu-yeong! 124 00:09:24,180 --> 00:09:30,020 [Emergency Rescue Operation] 125 00:09:34,260 --> 00:09:37,250 [Weather Forecast - Cheonwangbong Peak, Daily Precipitation] 126 00:09:54,340 --> 00:10:00,810 [Emergency Rescue Operation] 127 00:10:01,020 --> 00:10:02,700 Main Station. 128 00:10:02,780 --> 00:10:05,430 How's the situation? 129 00:10:06,310 --> 00:10:09,290 [Over 100mm of rain has poured down southwest of Cheonwangbong.] 130 00:10:09,500 --> 00:10:11,270 [It's worse than yesterday!] 131 00:10:19,620 --> 00:10:20,840 Yang-sun. 132 00:10:21,050 --> 00:10:22,350 Yang-sun. 133 00:10:22,860 --> 00:10:23,870 Yang-sun! 134 00:10:36,250 --> 00:10:37,850 [Wildlife Ecology Evaluators for Mount Jirisan Cable Car] 135 00:11:00,450 --> 00:11:02,800 [Emergency Rescue Operation] 136 00:11:02,880 --> 00:11:04,100 Seo Yi-gang. 137 00:11:05,070 --> 00:11:06,160 Withdraw. 138 00:11:07,040 --> 00:11:08,680 [Seo Yi-gang!] 139 00:11:08,760 --> 00:11:10,740 [I said, withdraw!] 140 00:11:11,240 --> 00:11:12,710 Yang-sun. 141 00:11:12,790 --> 00:11:15,650 Yang-sun! 142 00:11:15,730 --> 00:11:19,770 -Yang-sun! -[Going to the valley now is suicide!] 143 00:11:19,850 --> 00:11:21,910 Yang-sun! 144 00:11:21,990 --> 00:11:23,380 Let go of me! 145 00:11:27,960 --> 00:11:30,350 -What was that? -Gosh. 146 00:11:33,420 --> 00:11:34,380 Yang-sun... 147 00:11:34,470 --> 00:11:35,770 Yang-sun! 148 00:11:37,280 --> 00:11:40,010 -Gu-yeong. No. -Gu-yeong. 149 00:11:40,890 --> 00:11:43,120 Yang-sun. 150 00:11:43,240 --> 00:11:44,590 Yang-sun! 151 00:11:44,670 --> 00:11:46,350 Yang-sun! 152 00:11:47,440 --> 00:11:51,480 Yang-sun! 153 00:11:55,170 --> 00:11:56,470 Yang-sun... 154 00:12:00,300 --> 00:12:01,770 Yang-sun! 155 00:12:03,320 --> 00:12:05,800 Yang-sun... 156 00:12:33,050 --> 00:12:36,790 No way... 157 00:12:39,270 --> 00:12:40,910 Yang-sun. 158 00:12:41,870 --> 00:12:43,760 No way! 159 00:12:59,050 --> 00:13:06,400 [Emergency Rescue Operation] 160 00:13:18,790 --> 00:13:20,890 Yang-sun. 161 00:13:32,530 --> 00:13:35,090 What am I going to do now? 162 00:13:35,630 --> 00:13:37,860 -There's no way... -Yes. 163 00:13:38,700 --> 00:13:40,460 What do I do? 164 00:13:40,630 --> 00:13:42,020 What am I going to... 165 00:13:48,860 --> 00:13:51,970 [Wildlife Ecology Evaluators for Mount Jirisan Cable Car] 166 00:14:28,300 --> 00:14:31,030 [Condolences] 167 00:16:22,660 --> 00:16:23,800 How did it go? 168 00:16:27,830 --> 00:16:30,560 We've recovered the bodies of the deceased who died on the bus. 169 00:16:32,830 --> 00:16:34,340 But no sign of Yang-sun yet. 170 00:16:39,170 --> 00:16:41,820 Rescue divers have asked to withdraw. 171 00:16:46,230 --> 00:16:48,160 It's been days already. 172 00:16:48,490 --> 00:16:51,100 Most of the water has drained out. 173 00:16:51,430 --> 00:16:52,610 She could 174 00:16:53,660 --> 00:16:56,180 already be carried away into the sea. 175 00:16:59,960 --> 00:17:01,720 Let's wrap up... 176 00:17:03,150 --> 00:17:04,450 the search. 177 00:17:46,490 --> 00:17:48,850 [Keeping citizens safe, Damsung Police] 178 00:17:48,970 --> 00:17:50,060 Hey. 179 00:17:50,230 --> 00:17:52,960 [Drunk driving causes nothing but tears.] 180 00:17:55,940 --> 00:17:58,250 Are all of these from the river? 181 00:17:58,840 --> 00:17:59,850 Yes. 182 00:18:01,280 --> 00:18:03,380 How's Gu-yeong holding up? 183 00:18:03,460 --> 00:18:05,100 Oh, you know... 184 00:18:08,880 --> 00:18:10,810 Bring the lost article folder. 185 00:18:19,000 --> 00:18:20,810 [Lost and Found Log book] 186 00:18:20,890 --> 00:18:24,000 [Daily Log, Haedong Police Substation] 187 00:18:27,110 --> 00:18:32,440 [Daily Log, Haedong Police Substation] 188 00:18:45,340 --> 00:18:47,690 This photo... 189 00:18:52,100 --> 00:18:54,150 Oh, this? 190 00:18:55,160 --> 00:18:57,260 It was my high school graduation. 191 00:18:58,860 --> 00:19:02,390 But what's wrong with Yi-gang's grandma? 192 00:19:06,920 --> 00:19:09,530 No one except Yi-gang has noticed. 193 00:19:10,620 --> 00:19:11,920 I'm surprised you did. 194 00:19:19,060 --> 00:19:21,370 [Damsung High School] 195 00:19:22,210 --> 00:19:25,740 [Congratulations, Class of 2002] 196 00:19:30,610 --> 00:19:31,580 Guys. 197 00:19:31,660 --> 00:19:33,800 Have you seen Yi-gang? 198 00:19:33,890 --> 00:19:35,100 I haven't seen her. 199 00:19:49,760 --> 00:19:51,230 Have you seen Yi-gang? 200 00:19:54,970 --> 00:19:56,270 Have you guys seen Yi-gang? 201 00:20:01,230 --> 00:20:02,740 Yi-gang's grandma! 202 00:20:02,820 --> 00:20:04,130 Oh, you guys are here. 203 00:20:04,210 --> 00:20:05,810 Where's Yi-gang? 204 00:20:05,890 --> 00:20:08,700 I met her at the train station earlier. She said she's going to Seoul. 205 00:20:08,790 --> 00:20:09,920 What? 206 00:20:10,010 --> 00:20:11,900 -I'll see you again. -Goodbye. 207 00:20:16,980 --> 00:20:17,990 On two! 208 00:20:20,210 --> 00:20:21,350 I'm starving. 209 00:20:50,620 --> 00:20:52,050 This girl... 210 00:20:54,860 --> 00:20:58,050 She could've taken a photo with me before she left. 211 00:21:05,360 --> 00:21:06,490 Don't move. 212 00:21:06,580 --> 00:21:08,340 Dad, over here. 213 00:21:09,980 --> 00:21:10,990 Here we go. 214 00:21:19,640 --> 00:21:22,030 Hello, sir. 215 00:21:22,660 --> 00:21:24,050 -Officer Kim. -Yes? 216 00:21:24,130 --> 00:21:26,910 You should talk to Yi-gang. 217 00:21:28,880 --> 00:21:30,810 Why? What's going on? 218 00:21:30,900 --> 00:21:33,790 I cannot imagine how tough it is for her to arrange a funeral alone. 219 00:21:33,880 --> 00:21:37,450 So I suggested a joint funeral, 220 00:21:37,870 --> 00:21:39,590 but she's as stubborn as an ox. 221 00:21:39,670 --> 00:21:42,190 She insists on doing it alone. 222 00:21:49,040 --> 00:21:53,830 [Condolences] 223 00:21:53,910 --> 00:21:58,110 [Condolences] 224 00:22:21,590 --> 00:22:22,600 Yi-gang... 225 00:22:23,980 --> 00:22:27,760 If you want to pay your respects, come back later. It's not ready yet. 226 00:22:39,440 --> 00:22:41,370 How are you feeling? 227 00:22:53,970 --> 00:22:55,690 Let me help. 228 00:22:56,570 --> 00:22:58,090 You need dishes, right? 229 00:23:00,270 --> 00:23:01,780 Go away. 230 00:23:05,480 --> 00:23:08,630 I'll do it alone. So go. 231 00:23:14,930 --> 00:23:16,230 Please don't do this. 232 00:23:18,290 --> 00:23:20,510 Please stop hiding 233 00:23:23,240 --> 00:23:25,300 and pretending you're okay, 234 00:23:28,200 --> 00:23:29,670 like you used to do. 235 00:23:32,230 --> 00:23:34,160 When things get tough, 236 00:23:36,940 --> 00:23:39,040 you can talk to me. 237 00:23:39,120 --> 00:23:41,010 It's your fault. 238 00:23:44,920 --> 00:23:49,330 If she hadn't gotten on that bus, nothing would've happened to her. 239 00:23:51,430 --> 00:23:53,690 If she hadn't gotten on that bus... 240 00:23:54,450 --> 00:23:56,300 If it weren't for you... 241 00:23:59,660 --> 00:24:02,510 She was all I had... 242 00:24:08,640 --> 00:24:12,510 [Jirisan National Park, Ranger] 243 00:24:21,200 --> 00:24:23,090 Go. Please. 244 00:24:25,950 --> 00:24:27,630 Just leave. 245 00:24:40,650 --> 00:24:47,070 [Condolences] 246 00:25:08,960 --> 00:25:12,110 [Condolences] 247 00:25:12,190 --> 00:25:16,100 [Gamnamu Restaurant] 248 00:25:45,410 --> 00:25:46,250 [Album] 249 00:26:39,090 --> 00:26:40,430 [Album] 250 00:26:45,550 --> 00:26:46,650 [You brat.] 251 00:26:46,980 --> 00:26:50,090 Won't you prepare a ritual table for me when I die? 252 00:26:50,220 --> 00:26:52,440 Stop saying that. 253 00:26:54,500 --> 00:26:56,940 Gosh, what a pain in the neck! 254 00:26:58,410 --> 00:26:59,710 Grandma. 255 00:27:02,900 --> 00:27:05,500 Grandma, I'm sorry... 256 00:27:15,920 --> 00:27:17,390 [Condolences] 257 00:27:33,560 --> 00:27:36,040 I'm here camping. Don't worry about me. 258 00:27:43,970 --> 00:27:45,990 What a great tent. 259 00:27:46,070 --> 00:27:47,590 It's so easy to build. 260 00:27:57,920 --> 00:27:58,970 Here. 261 00:28:00,190 --> 00:28:03,170 You don't want coffee? How about some tea then? 262 00:28:03,250 --> 00:28:05,810 It won't take long. The burner's amazing. 263 00:28:29,750 --> 00:28:31,730 They have no idea... 264 00:28:32,950 --> 00:28:35,340 what happened here a few days ago. 265 00:28:42,440 --> 00:28:44,710 But that's our job. 266 00:28:45,880 --> 00:28:49,580 Remembering what happened here. 267 00:28:51,050 --> 00:28:54,030 Who climbed that mountain, 268 00:28:54,110 --> 00:28:56,510 what they'd gone through. 269 00:28:57,220 --> 00:29:00,620 How scary the mountain is. 270 00:29:02,140 --> 00:29:04,570 Or how comforting it can be. 271 00:29:07,930 --> 00:29:09,740 Who made what kind of sacrifice 272 00:29:10,530 --> 00:29:14,230 to protect the mountain. 273 00:29:23,510 --> 00:29:25,700 We must remember it all. 274 00:29:29,900 --> 00:29:33,800 Yang-sun's last moment was remarkable. 275 00:29:38,550 --> 00:29:42,540 She was the most amazing ranger. 276 00:29:48,880 --> 00:29:51,060 I feel like a real ranger now. 277 00:29:54,720 --> 00:29:57,450 Take me to your training more often. 278 00:29:57,530 --> 00:29:59,760 I want to see many other places. 279 00:30:42,640 --> 00:30:46,630 [Jirisan National Park Haedong Ranger Station] 280 00:30:53,390 --> 00:30:57,760 [Mount Jirisan Final Flood Report] 281 00:31:00,530 --> 00:31:03,760 [Mount Jirisan Final Flood Report] 282 00:31:03,850 --> 00:31:05,910 [Date: August 28, 2019] 283 00:31:14,260 --> 00:31:15,310 Hello. 284 00:31:17,330 --> 00:31:18,880 Is there anyone else? 285 00:31:18,970 --> 00:31:22,030 Boss and Il-hae are on patrol. 286 00:31:22,120 --> 00:31:23,760 Gu-yeong... 287 00:31:25,140 --> 00:31:28,540 and Yi-gang are still on vacation. 288 00:31:29,050 --> 00:31:30,060 Right. 289 00:31:31,150 --> 00:31:32,910 What brings you here today? 290 00:31:35,560 --> 00:31:36,990 Well... 291 00:31:37,570 --> 00:31:41,610 Could I see the daily log during the flood? 292 00:31:43,450 --> 00:31:45,760 What? The daily log? 293 00:31:46,860 --> 00:31:49,800 We're investigating the cause 294 00:31:49,880 --> 00:31:51,600 of the bus accident. 295 00:31:52,950 --> 00:31:56,260 That bridge was in danger of collapsing, so we'd blocked off that road. 296 00:31:56,350 --> 00:31:58,450 It's a mystery that the bus went that way. 297 00:31:59,540 --> 00:32:01,220 The driver may not have seen the warning sign 298 00:32:01,300 --> 00:32:02,440 because of the heavy rain. 299 00:32:02,520 --> 00:32:06,130 The sign was on the ground by the road like the bus crashed into it. 300 00:32:06,850 --> 00:32:08,740 But since there were no security cameras around, 301 00:32:08,820 --> 00:32:10,670 we can't tell what exactly happened. 302 00:32:11,380 --> 00:32:15,920 Rangers were working near the mountain at the time, 303 00:32:16,590 --> 00:32:19,030 so I thought maybe we can find witnesses 304 00:32:19,110 --> 00:32:21,550 if we know who was there. 305 00:32:24,360 --> 00:32:27,220 [Mount Jirisan Final Flood Report] 306 00:32:29,570 --> 00:32:32,210 The daily log is not completed yet. 307 00:32:33,050 --> 00:32:34,150 I see. 308 00:32:36,120 --> 00:32:38,640 Please call me 309 00:32:38,720 --> 00:32:40,910 when it's ready then. 310 00:32:43,260 --> 00:32:44,480 So... 311 00:32:48,010 --> 00:32:49,640 What route 312 00:32:50,480 --> 00:32:52,670 did the bus take 313 00:32:53,300 --> 00:32:54,640 to get to the bridge? 314 00:33:06,150 --> 00:33:09,800 [Jirisan National Park, Ranger] 315 00:33:27,570 --> 00:33:29,040 [Detour, Do Not Enter, Collapse Hazard] 316 00:33:38,110 --> 00:33:40,800 [Wildlife Ecology Evaluators for Mount Jirisan Cable Car] 317 00:33:43,280 --> 00:33:47,020 [Wildlife Ecology Evaluators for Mount Jirisan Cable Car] 318 00:33:47,100 --> 00:33:51,380 [Wildlife Ecology Evaluators for Mount Jirisan Cable Car] 319 00:34:23,719 --> 00:34:25,230 [It wasn't an accident.] 320 00:34:26,750 --> 00:34:27,920 [That man...] 321 00:34:28,590 --> 00:34:30,400 [He killed them.] 322 00:34:36,659 --> 00:34:38,090 [It's all my fault.] 323 00:34:40,020 --> 00:34:42,120 [I should've stopped it.] 324 00:34:43,170 --> 00:34:45,440 [I should've done whatever it takes to stop it.] 325 00:34:51,440 --> 00:34:53,159 [Only if I had stopped it,] 326 00:34:54,260 --> 00:34:56,270 [they would still be alive.] 327 00:35:02,150 --> 00:35:03,790 [Because of me...] 328 00:35:05,340 --> 00:35:07,530 [They died because of me.] 329 00:35:37,100 --> 00:35:38,400 Good morning, sir. 330 00:35:43,690 --> 00:35:44,950 Are you all right? 331 00:35:51,250 --> 00:35:54,730 Tell me if this is too much. I'll find you another spot. 332 00:36:08,380 --> 00:36:10,270 I tried to leave here. 333 00:36:47,360 --> 00:36:49,840 [I've always wanted to leave this place.] 334 00:36:52,110 --> 00:36:55,130 [That's why I've envied the ones who left here.] 335 00:37:01,980 --> 00:37:03,820 [But when I actually tried to leave,] 336 00:37:04,710 --> 00:37:06,430 [there was no place to go.] 337 00:37:20,410 --> 00:37:21,930 I want to stay. 338 00:37:24,740 --> 00:37:27,430 My mom, dad, and grandma. They're all here. 339 00:37:28,690 --> 00:37:30,370 So I'll stay here, too. 340 00:37:45,190 --> 00:37:46,660 [Jirisan National Park, Ranger] 341 00:37:46,830 --> 00:37:51,030 Summer disaster prevention period ends today. 342 00:37:51,110 --> 00:37:55,570 Many trails and facilities were damaged during the flood. 343 00:37:55,650 --> 00:38:00,860 Pay special attention to patrols, including flood recovery work 344 00:38:00,940 --> 00:38:03,760 and detour guidance. 345 00:38:06,610 --> 00:38:11,190 And Bidam Shelter's lacking a staff. 346 00:38:12,070 --> 00:38:15,220 You know working at a shelter is tough. 347 00:38:15,890 --> 00:38:19,250 You'll be taking turns for the shelter duty. 348 00:38:20,350 --> 00:38:22,320 But if there's a volunteer, 349 00:38:22,400 --> 00:38:24,210 I'll consider the one first. 350 00:38:25,300 --> 00:38:26,770 I'll go. 351 00:38:34,500 --> 00:38:35,840 I'll go, sir. 352 00:39:02,850 --> 00:39:04,910 One of the line throwers is broken. 353 00:39:06,080 --> 00:39:08,230 Ropes and harnesses are all in a bad condition. 354 00:39:08,310 --> 00:39:10,540 Let's make time to fix them. 355 00:39:10,620 --> 00:39:11,670 Okay. 356 00:39:11,880 --> 00:39:18,090 [Repair Team Workshop] 357 00:39:21,200 --> 00:39:22,340 Are you leaving? 358 00:39:26,490 --> 00:39:27,380 Yes. 359 00:39:28,680 --> 00:39:29,980 Take care. 360 00:39:31,620 --> 00:39:32,840 Thanks. 361 00:39:42,920 --> 00:39:44,180 I'll see you. 362 00:39:51,360 --> 00:39:58,620 [Jirisan National Park, Ranger] 363 00:40:09,210 --> 00:40:11,430 [Jirisan National Park Haedong Ranger Station] 364 00:40:25,080 --> 00:40:27,350 Whatever, just take this. 365 00:40:27,440 --> 00:40:28,610 What's this? 366 00:40:28,820 --> 00:40:31,220 Ghosts are supposed to come from the north today. 367 00:40:34,660 --> 00:40:36,930 [I'll find out who the murderer is.] 368 00:40:37,310 --> 00:40:39,200 [I will, for sure.] 369 00:40:40,080 --> 00:40:42,600 [When I catch him, then...] 370 00:40:50,370 --> 00:40:54,690 I don't have anything else to offer you. 371 00:40:55,990 --> 00:40:57,510 Thank you. 372 00:40:57,590 --> 00:40:59,730 And I'm sorry for this sudden visit. 373 00:41:04,690 --> 00:41:08,050 But why are you here? 374 00:41:08,430 --> 00:41:11,030 I want to ask you a few things. 375 00:41:16,990 --> 00:41:18,590 I heard 376 00:41:19,510 --> 00:41:21,780 these two were close 377 00:41:22,500 --> 00:41:24,220 to your late husband. 378 00:41:25,140 --> 00:41:26,440 Yes. 379 00:41:26,530 --> 00:41:29,640 They always drank or went to the mountain together. 380 00:41:29,720 --> 00:41:31,990 They were like brothers. 381 00:41:32,910 --> 00:41:34,420 And they... 382 00:41:35,470 --> 00:41:37,110 ended up passing 383 00:41:37,950 --> 00:41:39,800 around the same time. 384 00:41:43,870 --> 00:41:47,700 Did anything happen among the three 385 00:41:47,780 --> 00:41:49,590 when they passed? 386 00:41:50,050 --> 00:41:51,980 Like a fight 387 00:41:52,060 --> 00:41:53,790 or an argument? 388 00:41:54,370 --> 00:41:55,760 Never. 389 00:41:55,840 --> 00:41:58,360 They always boasted about 390 00:41:58,450 --> 00:42:00,420 how they never once fought since childhood. 391 00:42:00,720 --> 00:42:02,440 Were they friends from childhood? 392 00:42:03,150 --> 00:42:06,550 Yes. They grew up in the same village. 393 00:42:08,910 --> 00:42:12,310 He lived there before we got married, 394 00:42:13,060 --> 00:42:14,870 so I only heard stories. 395 00:42:15,420 --> 00:42:18,860 He said it was up the mountain... 396 00:42:19,410 --> 00:42:22,140 [Haedong Village Volunteer Rangers] 397 00:42:23,730 --> 00:42:24,740 Here it is. 398 00:42:33,140 --> 00:42:35,030 Black Bridge Village... 399 00:42:36,370 --> 00:42:39,190 Yes. That was the name. 400 00:42:50,780 --> 00:42:52,750 [This was my hideout when I was little.] 401 00:42:52,960 --> 00:42:56,490 We called it the Black Bridge Valley Shelter. 402 00:42:56,570 --> 00:42:58,970 -Then... -That's right. 403 00:42:59,430 --> 00:43:00,940 This is my hometown. 404 00:43:04,180 --> 00:43:07,660 [Kim Sol] 405 00:43:07,910 --> 00:43:10,640 [The person you're trying to reach is unavailable...] 406 00:43:26,060 --> 00:43:28,960 What brings you here on your day off? 407 00:43:29,540 --> 00:43:30,550 You know, 408 00:43:30,760 --> 00:43:33,200 Black Bridge Village... 409 00:43:33,280 --> 00:43:35,470 Why did it suddenly disappear? 410 00:43:36,140 --> 00:43:37,940 Why do you ask? 411 00:43:38,150 --> 00:43:40,590 I want to know what happened back then. 412 00:43:42,230 --> 00:43:44,580 Why do you want to know? 413 00:43:45,840 --> 00:43:48,910 I'll explain later. 414 00:43:53,950 --> 00:43:55,710 -Leave! [-In 1991,] 415 00:43:55,790 --> 00:43:57,980 -Stop it! [-a cable car business was carried out] 416 00:43:58,060 --> 00:43:59,240 [in that village.] 417 00:43:59,830 --> 00:44:01,090 [And many unfortunate events] 418 00:44:01,170 --> 00:44:03,100 [-happened in a row.] -We won't ever do as you say. 419 00:44:03,190 --> 00:44:04,070 Leave. 420 00:44:04,320 --> 00:44:06,000 Unfortunate events? 421 00:44:08,180 --> 00:44:09,700 What happened? 422 00:44:10,160 --> 00:44:11,170 In here. 423 00:44:11,540 --> 00:44:15,660 [Someone put a dead animal in the community well.] 424 00:44:15,740 --> 00:44:17,890 Who would do such a thing? 425 00:44:18,510 --> 00:44:22,340 [And some residents lost their lives.] 426 00:44:26,960 --> 00:44:29,140 People died? Why? 427 00:44:30,020 --> 00:44:32,040 There were tragic accidents... 428 00:44:32,840 --> 00:44:35,060 What is it? 429 00:44:41,190 --> 00:44:43,590 [And there was a suicide, too.] 430 00:44:48,710 --> 00:44:51,650 What on earth was going on in that village? 431 00:44:52,370 --> 00:44:54,890 We only clean things up, 432 00:44:55,470 --> 00:44:58,500 so it's hard to know the details. 433 00:44:58,920 --> 00:44:59,970 Also, 434 00:45:00,680 --> 00:45:02,490 we didn't even live in the village. 435 00:45:04,080 --> 00:45:06,860 In the end, the cable car business went down the drain. 436 00:45:06,940 --> 00:45:11,730 Later, the national park conducted a migration project 437 00:45:11,900 --> 00:45:15,000 and the village closed down at last. 438 00:45:17,820 --> 00:45:21,300 But who put the dead animal in the well? 439 00:45:24,450 --> 00:45:25,840 You'll... 440 00:45:27,770 --> 00:45:29,540 regret this. 441 00:45:29,620 --> 00:45:30,670 [At the time,] 442 00:45:31,130 --> 00:45:33,780 Yang Geun-tak, who was pushing for the cable car business, 443 00:45:33,860 --> 00:45:35,370 was the prime suspect. 444 00:45:36,510 --> 00:45:38,730 Isn't that the man 445 00:45:38,820 --> 00:45:41,460 who came recently for the cable car business? 446 00:45:42,470 --> 00:45:43,520 That's right. 447 00:45:44,400 --> 00:45:47,260 But no one found out who actually did it. 448 00:45:48,520 --> 00:45:49,860 Is that all? 449 00:45:51,250 --> 00:45:53,060 That's all I know. 450 00:45:54,950 --> 00:45:56,250 Then... 451 00:45:57,090 --> 00:46:00,820 Is there a way I can find out who lived in the village? 452 00:46:05,190 --> 00:46:08,050 It was too long ago so I don't remember, 453 00:46:08,550 --> 00:46:12,000 but there should be the migration project record 454 00:46:12,080 --> 00:46:13,420 at the main station. 455 00:46:17,790 --> 00:46:21,910 [Mount Jirisan National Park Office] 456 00:46:24,600 --> 00:46:27,830 [Document Room] 457 00:46:27,910 --> 00:46:30,480 [Black Bridge Village Migration Project Report] 458 00:46:44,550 --> 00:46:46,860 [List of residents eligible for Migration Project] 459 00:46:49,040 --> 00:46:53,160 [List of residents eligible for Migration Project] 460 00:46:54,500 --> 00:46:58,490 [Choi Il-man, Lee Jong-gu, Kim Jin-deok...] 461 00:46:58,570 --> 00:47:01,470 [Hyeon-su's father, Kim Nam-sik.] 462 00:47:02,020 --> 00:47:02,980 [Lee Jae-geun] 463 00:47:03,070 --> 00:47:04,750 [Yang-sun's grandfather.] 464 00:47:07,600 --> 00:47:10,000 He must have put the bomb in the trap on purpose. 465 00:47:10,080 --> 00:47:12,310 -It could've been for a different reason. -What? 466 00:47:12,390 --> 00:47:16,470 He could have put it there to kill him. 467 00:47:18,150 --> 00:47:22,350 [Seo Geum-ja who died at Yangseokbong Peak in 2017.] 468 00:47:23,520 --> 00:47:25,660 [Lee Geum-rye] 469 00:47:35,700 --> 00:47:37,090 [It wasn't the flood.] 470 00:47:37,420 --> 00:47:41,160 [All those who died till now had lived] 471 00:47:41,710 --> 00:47:43,720 [in Black Bridge Village.] 472 00:47:45,570 --> 00:47:46,830 [But...] 473 00:47:47,630 --> 00:47:50,270 [Yi-gang's grandmother isn't from the village.] 474 00:47:50,360 --> 00:47:51,320 [So why?] 475 00:47:53,260 --> 00:47:57,370 In 1991, a cable car business was carried out in that village. 476 00:47:57,460 --> 00:48:00,610 And many unfortunate events happened in a row. 477 00:48:00,690 --> 00:48:01,660 [Cable car business...] 478 00:48:01,740 --> 00:48:03,970 Who put the dead animal in the well? 479 00:48:04,050 --> 00:48:06,360 Yang Geun-tak was the prime suspect. 480 00:48:06,700 --> 00:48:11,480 [Wildlife Ecology Evaluators for Mount Jirisan Cable Car] 481 00:48:13,120 --> 00:48:15,350 [The people on the bus weren't the target.] 482 00:48:15,430 --> 00:48:17,070 [Wildlife Ecology Evaluators for Mount Jirisan Cable Car] 483 00:48:17,240 --> 00:48:18,750 [Yang Geun-tak...] 484 00:48:21,140 --> 00:48:22,570 [He was the target.] 485 00:48:22,950 --> 00:48:25,550 [Wildlife Ecology Evaluators for Mount Jirisan Cable Car] 486 00:48:28,790 --> 00:48:31,690 The cable car business and Black Bridge Village... 487 00:48:32,740 --> 00:48:34,790 What really happened back then? 488 00:48:37,860 --> 00:48:41,390 [Heo Jin-ok] 489 00:48:42,400 --> 00:48:43,490 Yi-gang. 490 00:48:46,050 --> 00:48:47,230 Her pulse is too weak. 491 00:48:47,310 --> 00:48:48,440 She has serious hypothermia. 492 00:48:48,530 --> 00:48:49,830 We must hurry up and get her to a hospital. 493 00:48:49,910 --> 00:48:51,380 [Heo Jin-ok] 494 00:49:21,280 --> 00:49:22,790 Hello? 495 00:49:24,550 --> 00:49:27,410 Oh, park ranger? 496 00:49:28,630 --> 00:49:30,140 How are you doing? 497 00:49:30,220 --> 00:49:31,060 [Mount Jirisan National Park Office] 498 00:49:31,150 --> 00:49:34,800 [I never got to thank you properly.] 499 00:49:34,880 --> 00:49:37,740 I need to ask you some questions in person. 500 00:49:38,240 --> 00:49:40,340 Could you spare some time? 501 00:49:40,850 --> 00:49:44,210 [I was planning on visiting the mountain tomorrow anyway.] 502 00:49:44,290 --> 00:49:47,150 [I'll call you when I get there.] 503 00:49:47,230 --> 00:49:49,290 Okay. Thank you. 504 00:50:01,720 --> 00:50:03,570 [Messages] 505 00:50:03,650 --> 00:50:05,330 [Black Bridge Valley at 3] 506 00:50:07,010 --> 00:50:09,160 [Black Bridge Valley at 3] 507 00:50:25,330 --> 00:50:26,420 [Black Bridge Valley at 3] 508 00:51:14,420 --> 00:51:17,240 [Warning: Bear Frequenting Area] 509 00:51:40,710 --> 00:51:41,720 [At 3 o'clock...] 510 00:51:43,190 --> 00:51:44,700 [the murderer will be here.] 511 00:51:53,270 --> 00:51:56,300 So what's the evidence you can use to prove who the murderer is? 512 00:52:00,160 --> 00:52:01,340 I don't know yet. 513 00:52:01,420 --> 00:52:03,480 But it'll be here somewhere for sure. 514 00:52:05,160 --> 00:52:06,120 Here? 515 00:52:07,760 --> 00:52:09,860 Is there really evidence here? 516 00:52:16,080 --> 00:52:18,140 You two have been suspicious from the beginning. 517 00:52:19,440 --> 00:52:21,120 You're hiding something from me, right? 518 00:52:24,140 --> 00:52:26,200 I also want to ask 519 00:52:27,250 --> 00:52:29,100 what Yi-gang asked you earlier. 520 00:52:29,180 --> 00:52:30,270 What? 521 00:52:31,320 --> 00:52:32,960 The day Da-won died. 522 00:52:34,050 --> 00:52:35,690 Why were you on the mountain? 523 00:52:40,020 --> 00:52:42,660 -Something came up. -Okay. 524 00:52:43,380 --> 00:52:45,100 So what was that something? 525 00:52:49,760 --> 00:52:51,440 I went to see Yang-sun. 526 00:54:33,290 --> 00:54:36,770 You told me to remember things. 527 00:54:40,810 --> 00:54:42,150 Even if everyone forgets, 528 00:54:42,910 --> 00:54:44,920 I should remember her. 529 00:54:51,220 --> 00:54:54,670 [Bidam One. An SOS report from Magpie Hill, Deokseoryeong.] 530 00:54:54,750 --> 00:54:56,510 [The victim feels severe pain in the chest] 531 00:54:56,600 --> 00:54:57,900 [from their pre-existing heart disease.] 532 00:54:57,980 --> 00:54:59,830 [Any ranger close enough to make it?] 533 00:55:01,760 --> 00:55:03,610 Magpie Hill is twenty minutes from here. 534 00:55:04,960 --> 00:55:08,610 Haedong One. Currently at Black Bridge Valley. 535 00:55:08,690 --> 00:55:10,920 We're 20 minutes away. We'll mobilize. 536 00:55:11,000 --> 00:55:13,060 [Helicopter's on its way. Hurry up.] 537 00:55:13,900 --> 00:55:15,500 I need assistance. 538 00:55:17,090 --> 00:55:18,770 I'm fine. Just go. 539 00:55:18,860 --> 00:55:20,200 They sent a helicopter, so it shouldn't take long. 540 00:55:20,290 --> 00:55:22,220 Call me if anything happens. 541 00:56:12,830 --> 00:56:14,670 [Endangered Species Restoration Center] 542 00:56:24,710 --> 00:56:29,370 [Endangered Species Restoration Center] 543 00:56:41,680 --> 00:56:42,860 Hurry up! 544 00:56:43,110 --> 00:56:44,790 Will Yi-gang be all right by herself? 545 00:56:44,870 --> 00:56:46,720 Let's rescue the hiker first and quickly head back. 546 00:56:48,740 --> 00:56:49,790 Hurry! 547 00:56:56,130 --> 00:56:57,140 Yi-gang... 548 00:56:57,350 --> 00:56:59,150 Yi-gang is on the mountain. 549 00:58:56,200 --> 00:58:59,140 [Jirisan] 550 00:58:59,480 --> 00:59:01,540 [The murderer was trying to kill someone today, too.] 551 00:59:01,750 --> 00:59:03,340 [I think you were the target.] 552 00:59:03,430 --> 00:59:07,000 I always saw a ghost light before something bad happened. 553 00:59:07,120 --> 00:59:09,640 [Please keep this a secret from others.] 554 00:59:09,730 --> 00:59:12,290 [No one seems to have touched the lost articles there.] 555 00:59:12,370 --> 00:59:13,510 [The murderer did.] 556 00:59:14,010 --> 00:59:15,440 [Are you a stalker?] 557 00:59:15,990 --> 00:59:18,130 Someone might die there tomorrow. 558 00:59:18,210 --> 00:59:19,560 [I should stop before then.] 559 00:59:19,640 --> 00:59:20,940 What brings you here? 560 00:59:22,710 --> 00:59:24,470 Someone made a false report. 561 00:59:24,550 --> 00:59:25,770 [Are you going to kill him, too?] 37168

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.