All language subtitles for Jirisan E12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,156 --> 00:00:25,136 [Jun Ji-hyun] 2 00:00:27,656 --> 00:00:30,046 [Ju Ji-hoon] 3 00:00:32,776 --> 00:00:34,706 [Sung Dong-il] 4 00:00:34,796 --> 00:00:37,016 [Oh Jung-se] 5 00:00:37,356 --> 00:00:39,076 [Cho Han-chul] 6 00:00:40,586 --> 00:00:42,526 [Joo Min-kyung] 7 00:00:42,606 --> 00:00:44,536 [Go Min-si] 8 00:00:58,436 --> 00:01:01,926 [Jirisan] 9 00:01:02,006 --> 00:01:04,406 [The show is an adapted fiction based on stories of National Park Rangers.] 10 00:01:04,486 --> 00:01:05,746 [All characters, events, regions,] 11 00:01:05,836 --> 00:01:07,216 [organizations depicted in the show are fictitious.] 12 00:01:07,766 --> 00:01:09,526 You asked why I came back. 13 00:01:09,906 --> 00:01:12,716 Someone's been killing people on the mountains, disguised as accidents. 14 00:01:13,096 --> 00:01:15,116 [It could've been a coincidence.] 15 00:01:15,196 --> 00:01:17,256 [The yogurt could have gone bad.] 16 00:01:17,336 --> 00:01:19,276 [It has to do with the mountain.] 17 00:01:19,355 --> 00:01:22,586 [Why is the murderer killing people on this mountain?] 18 00:01:23,686 --> 00:01:24,566 We must find the person. 19 00:01:24,646 --> 00:01:26,036 How can we? We don't know who it was. 20 00:01:26,116 --> 00:01:28,216 [The murderer was wearing our uniform.] 21 00:01:28,306 --> 00:01:29,816 It has to be one of the park rangers. 22 00:01:29,896 --> 00:01:31,876 [Anyone can take the gloves if they want to.] 23 00:01:31,956 --> 00:01:34,396 If one is a national park ranger, taking some gloves would be easy. 24 00:01:34,476 --> 00:01:35,696 Jeong Gu-yeong? 25 00:01:35,816 --> 00:01:38,966 [Gu-yeong was on the mountain when Da-won got lost.] 26 00:01:39,265 --> 00:01:40,606 Did you see Da-won? 27 00:01:40,856 --> 00:01:42,956 He could've easily got the commander's gloves. 28 00:01:43,046 --> 00:01:44,976 So? Take Gu-yeong in? 29 00:01:45,056 --> 00:01:46,616 We must take him ourselves. 30 00:01:46,696 --> 00:01:49,466 Why did you go to the mountain that day? The day Da-won went missing. 31 00:01:49,556 --> 00:01:51,106 I had things to do. 32 00:01:51,196 --> 00:01:54,426 [All the victims had something to do with the mountain.] 33 00:01:54,556 --> 00:01:56,446 Why are they together? 34 00:01:56,906 --> 00:01:58,246 [Hikers, an old man with a fractured leg and his wife.] 35 00:01:58,336 --> 00:01:59,756 [Volunteer ranger squad Choi Il-man] 36 00:02:00,646 --> 00:02:02,066 [All the victims] 37 00:02:02,485 --> 00:02:03,626 [are related] 38 00:02:04,716 --> 00:02:06,566 [to the 1995 flood.] 39 00:02:07,026 --> 00:02:08,666 Hyun-jo knew about this. 40 00:02:08,746 --> 00:02:12,235 [Hyun-jo knew who the murderer was.] 41 00:02:13,326 --> 00:02:17,566 Did Hyun-jo tell you anything before the accident on the snowy mountain? 42 00:02:17,656 --> 00:02:19,796 After that incident last summer, 43 00:02:19,876 --> 00:02:21,846 I haven't been able to see him. 44 00:02:21,936 --> 00:02:23,026 Last summer... 45 00:02:23,735 --> 00:02:26,306 A lot of bad things happened. 46 00:02:26,806 --> 00:02:32,726 [Year 2019] 47 00:02:39,236 --> 00:02:42,006 [Episode 12] 48 00:03:09,096 --> 00:03:10,826 [Gwigam Rock.] 49 00:03:15,146 --> 00:03:17,456 [Are you here because of that?] 50 00:03:19,556 --> 00:03:23,506 Or is there another reason? 51 00:03:37,326 --> 00:03:38,796 That's strange. 52 00:03:47,656 --> 00:03:49,886 Doesn't the air feel a little heavy? 53 00:04:06,426 --> 00:04:07,526 Help yourself. 54 00:04:08,026 --> 00:04:09,666 Did you eat anything? 55 00:04:09,746 --> 00:04:11,216 Have some of these. 56 00:04:13,946 --> 00:04:15,206 It's good, right? 57 00:04:15,926 --> 00:04:18,146 [Baemsagol Camping Site] 58 00:04:43,596 --> 00:04:45,906 Watch your steps. 59 00:04:45,996 --> 00:04:47,126 -Okay. -Okay. 60 00:05:12,996 --> 00:05:14,806 Haedong Ranger Station, control room. 61 00:05:14,885 --> 00:05:16,356 Il-hae, what's your current location? 62 00:05:17,196 --> 00:05:19,966 [Passing the 3.5km point from Mujin Valley.] 63 00:05:20,976 --> 00:05:22,446 Something's not right. 64 00:05:23,036 --> 00:05:25,136 Check the situation at Yangseokbong Peak. 65 00:05:25,216 --> 00:05:26,226 Wait here. 66 00:05:53,446 --> 00:05:55,876 Commander, clouds on the ridge. 67 00:06:11,126 --> 00:06:15,036 [Daily Precipitation] 68 00:06:54,716 --> 00:06:57,746 Get out of the valley! Quick! Get out of there! 69 00:06:57,826 --> 00:06:59,846 Move! 70 00:07:00,936 --> 00:07:04,676 [Daily Precipitation] 71 00:07:09,966 --> 00:07:11,726 [Weather Forecast] 72 00:07:14,036 --> 00:07:15,506 [Yangseokbong Peak] 73 00:07:15,596 --> 00:07:16,516 [Daily Precipitation] 74 00:07:23,236 --> 00:07:25,296 Get out of there! 75 00:07:25,796 --> 00:07:28,906 Quick! Leave the valley! 76 00:07:29,996 --> 00:07:32,056 Let's get moving! 77 00:07:33,026 --> 00:07:35,126 Leave the valley! 78 00:07:35,546 --> 00:07:37,306 The water's rising. 79 00:08:32,746 --> 00:08:34,176 [Village Hall] 80 00:08:52,196 --> 00:08:55,216 Call 911 and the township office, and have all rangers stand by! 81 00:09:05,086 --> 00:09:08,236 There's no time! We must leave! 82 00:09:08,656 --> 00:09:09,576 Over there! 83 00:09:09,666 --> 00:09:10,926 Quick! 84 00:09:11,806 --> 00:09:13,656 Leave right now! 85 00:09:13,986 --> 00:09:15,666 Get the children out! 86 00:09:17,516 --> 00:09:19,446 You must leave now! 87 00:09:19,866 --> 00:09:21,426 We don't have time. 88 00:09:25,666 --> 00:09:26,586 We don't have much time. 89 00:09:26,676 --> 00:09:27,686 Hurry! 90 00:09:36,546 --> 00:09:38,056 Not much time left! 91 00:09:38,476 --> 00:09:39,486 Let's move! 92 00:09:39,696 --> 00:09:42,676 [There has been localized heavy rain on Mount Jirisan.] 93 00:09:42,756 --> 00:09:45,696 [Residents near the valley and stream,] 94 00:09:45,786 --> 00:09:47,546 [please take caution.] 95 00:09:47,636 --> 00:09:49,476 I repeat. 96 00:09:49,566 --> 00:09:52,586 [There has been localized heavy rain on Mount Jirisan.] 97 00:09:52,676 --> 00:09:55,866 [Residents near the valley and stream,] 98 00:09:55,946 --> 00:09:57,836 [please take caution.] 99 00:10:02,666 --> 00:10:03,846 [All rangers, please return to the office.] 100 00:10:05,276 --> 00:10:07,916 [Warning: Falling Rocks] 101 00:10:31,146 --> 00:10:31,986 It's dangerous. 102 00:10:32,066 --> 00:10:33,416 Wait up! 103 00:10:33,666 --> 00:10:35,046 It's dangerous here! 104 00:10:36,096 --> 00:10:37,696 Go back! 105 00:11:05,796 --> 00:11:07,976 -How's the situation? -Illegal hikers are isolated. 106 00:11:08,056 --> 00:11:10,246 Part of the road's damaged, so things must be bad there. 107 00:11:10,326 --> 00:11:12,386 There's a temporary office set up near Mujin Valley. 108 00:11:12,466 --> 00:11:14,316 Commander is already there. 109 00:11:33,676 --> 00:11:35,146 Let's start. 110 00:11:35,616 --> 00:11:38,806 Five people are isolated at Beombawi Rock, three in Stone Chamber, 111 00:11:38,886 --> 00:11:40,526 and a family of five in Apricot Tree Valley. 112 00:11:40,816 --> 00:11:43,636 Among them are seniors and children. 113 00:11:43,716 --> 00:11:46,536 This road got drifted away by the avalanche, 114 00:11:46,826 --> 00:11:50,266 and a bus with 12 passengers and a driver got isolated. 115 00:11:50,606 --> 00:11:51,996 And the residents in the lower areas? 116 00:11:52,076 --> 00:11:55,776 We made an announcement, but we'll do a round of patrol and evacuate them. 117 00:11:56,106 --> 00:11:59,176 [Commander, Il-hae speaking from Bidam Shelter.] 118 00:11:59,506 --> 00:12:02,616 Hey, Il-hae. Where's the ecology research team? 119 00:12:02,706 --> 00:12:04,256 Did they get to the shelter? 120 00:12:05,766 --> 00:12:08,796 There was an avalanche on the way. 121 00:12:09,376 --> 00:12:12,656 Mr. Yang and Chief Kim fell behind. 122 00:12:14,506 --> 00:12:17,736 [It's almost impossible to rescue from up here on the mountain] 123 00:12:17,906 --> 00:12:20,466 [because the road got destroyed.] 124 00:12:21,476 --> 00:12:22,816 The location? 125 00:12:23,786 --> 00:12:25,756 Mujin Valley, Fox Hill. 126 00:12:26,896 --> 00:12:28,826 Finished checking the equipment. 127 00:12:34,706 --> 00:12:36,046 Let's begin. 128 00:12:36,466 --> 00:12:38,316 -Go! -Yes, sir. 129 00:12:38,406 --> 00:12:40,926 I'll go to the damaged road. 130 00:12:41,466 --> 00:12:43,356 [Emergency Rescue Operation] 131 00:13:02,256 --> 00:13:03,596 [Bidam Cliff] 132 00:13:03,686 --> 00:13:07,296 [911 rescuers, main station rangers. Take the damaged road in Jingye-ri.] 133 00:13:14,266 --> 00:13:15,826 We can't cross! 134 00:13:16,406 --> 00:13:17,926 Oh, my gosh! 135 00:13:19,096 --> 00:13:20,316 Help! 136 00:13:20,446 --> 00:13:22,206 [Volunteer fire department, take Stone Chamber.] 137 00:13:38,966 --> 00:13:40,056 [Apricot Tree Valley] 138 00:13:40,136 --> 00:13:42,616 [Mujin, Haedong teams, take Beombawi Rock and Apricot Tree Valley.] 139 00:13:42,706 --> 00:13:43,706 [Beombawi Rock] 140 00:13:50,846 --> 00:13:52,826 [Fox Hill] 141 00:13:52,906 --> 00:13:56,356 [Yi-gang and Hyun-jo, take Fox Hill in Mujin Valley.] 142 00:14:40,406 --> 00:14:41,926 Are you okay? 143 00:14:42,386 --> 00:14:45,496 We're from national park! We'll begin the rescue. 144 00:14:45,576 --> 00:14:49,226 Please step back! We're firing the rope thrower! 145 00:14:49,356 --> 00:14:51,036 Step back! 146 00:14:54,986 --> 00:14:56,286 All right. 147 00:14:57,756 --> 00:14:58,806 Back! 148 00:14:59,606 --> 00:15:02,876 One, two, three! 149 00:15:05,986 --> 00:15:08,336 -All set. -One, two, three. 150 00:15:08,796 --> 00:15:10,106 Depart! 151 00:15:10,186 --> 00:15:11,616 Pull the rope! 152 00:15:28,206 --> 00:15:29,846 One, two, three. 153 00:15:29,926 --> 00:15:31,436 Pull the rope! 154 00:15:31,896 --> 00:15:34,416 [According to the weather forecast, the atmosphere's still unstable.] 155 00:15:34,756 --> 00:15:36,776 [More localized rain can occur.] 156 00:15:37,316 --> 00:15:40,046 [We must rescue everyone before then.] 157 00:15:49,206 --> 00:15:51,896 -It's just like last year. -What is? 158 00:15:52,186 --> 00:15:54,246 The two of us in the rainy mountain. 159 00:15:54,326 --> 00:15:56,006 But something's different. 160 00:15:56,306 --> 00:15:59,786 The black gloves you saw. You said it was raining, right? 161 00:15:59,876 --> 00:16:01,086 Yes. 162 00:16:03,396 --> 00:16:04,496 Be careful. 163 00:16:04,826 --> 00:16:06,546 The murderer's out to get you. 164 00:16:13,566 --> 00:16:15,156 [Volunteer Rangers, Choi Il-man, Lee Jong-gu, Kim Jin-deok, Hyun-su] 165 00:16:16,756 --> 00:16:19,656 Why? What's wrong? 166 00:16:24,446 --> 00:16:26,336 All of the victims... 167 00:16:26,876 --> 00:16:28,016 They were 168 00:16:28,686 --> 00:16:32,376 all related to the 1995 Dowon Valley Flooding. 169 00:16:35,906 --> 00:16:37,836 [Yoon Su-mi, female, 39, Dowon Valley] 170 00:16:37,926 --> 00:16:39,396 [Seo Yung-jin, male, 39, Dowon Valley] 171 00:16:49,016 --> 00:16:51,536 [Seo Yung-jin, Yoon Su-mi] 172 00:16:51,616 --> 00:16:52,496 [Seo Yung-jin, Yoon Su-mi] 173 00:16:56,406 --> 00:16:59,006 Hyeon-su's father passed away then, too. 174 00:16:59,256 --> 00:17:02,496 I did leave a message. 175 00:17:03,206 --> 00:17:07,406 I think the murderer has something to do with the incident. 176 00:17:09,216 --> 00:17:10,846 Did something happen back then? 177 00:17:11,396 --> 00:17:14,926 A reason for anyone to do this. 178 00:17:17,486 --> 00:17:20,506 Your son and daughter-in-law had life insurance. 179 00:17:20,595 --> 00:17:23,406 But in cases of deaths from disasters, there are some steps to take. 180 00:17:23,496 --> 00:17:26,856 You might not get the benefit if it was suicide. 181 00:17:32,356 --> 00:17:33,825 Flooding is a natural disaster. 182 00:17:33,906 --> 00:17:35,416 It has nothing to do with crimes. 183 00:17:35,506 --> 00:17:38,146 No one knew it would be pouring on that day. 184 00:17:38,356 --> 00:17:40,626 They just happened to be there 185 00:17:40,716 --> 00:17:42,726 and made an unfortunate choice. 186 00:17:43,276 --> 00:17:44,866 It's all coincidence. 187 00:17:50,836 --> 00:17:52,476 And today's the same. 188 00:17:53,646 --> 00:17:57,136 [Anyone can get into an accident and die on the mountain.] 189 00:17:58,356 --> 00:18:00,366 [No one knows what will happen.] 190 00:18:39,096 --> 00:18:40,356 I found it. 191 00:18:42,196 --> 00:18:43,836 I found it! 192 00:18:49,636 --> 00:18:50,896 Who are you? 193 00:18:56,776 --> 00:18:58,206 Are you all right? 194 00:19:09,336 --> 00:19:10,466 See? 195 00:19:11,096 --> 00:19:13,236 If we had cable cars, 196 00:19:13,736 --> 00:19:16,006 this accident wouldn't have happened. 197 00:19:16,426 --> 00:19:18,406 How can you say that in this situation? 198 00:19:19,326 --> 00:19:22,726 If cable car construction started and all trees were cut down, 199 00:19:23,026 --> 00:19:24,496 we would have died. 200 00:19:26,126 --> 00:19:30,116 We only survived because the trees blocked the landslide. 201 00:19:30,956 --> 00:19:33,226 Trees can be planted again. 202 00:19:34,366 --> 00:19:35,836 Seriously. 203 00:19:36,416 --> 00:19:38,306 You think trees are Lego blocks? 204 00:19:39,486 --> 00:19:43,306 It can't be reversed if you plant some trees. 205 00:19:45,286 --> 00:19:46,706 Same as a village. 206 00:19:49,396 --> 00:19:50,696 That town down there 207 00:19:51,956 --> 00:19:54,226 is where I was born and raised. 208 00:19:55,826 --> 00:19:59,476 But more and more people are leaving. 209 00:20:03,256 --> 00:20:06,366 When everyone leaves one by one, 210 00:20:07,456 --> 00:20:09,346 the whole village will vanish. 211 00:20:13,006 --> 00:20:16,736 If you care so much about your hometown, how could you do such a thing? 212 00:20:18,716 --> 00:20:20,096 It's him! The cable car man. 213 00:20:20,186 --> 00:20:22,916 You'll regret this. 214 00:20:30,646 --> 00:20:33,916 [Black Bridge Village is gone because of you.] 215 00:20:34,376 --> 00:20:36,146 I'm not leaving! 216 00:20:36,646 --> 00:20:39,296 You've taken the hometown away from the villagers. 217 00:20:40,936 --> 00:20:42,946 I said I'm not the one 218 00:20:43,406 --> 00:20:45,716 who put the dead animal in the well. 219 00:20:47,106 --> 00:20:49,036 I swear. 220 00:21:05,876 --> 00:21:07,016 Yi-gang. 221 00:21:07,096 --> 00:21:10,286 I don't think this is the way to Fox Hill. 222 00:21:11,126 --> 00:21:13,986 The victim wouldn't be where an avalanche already happened. 223 00:21:14,326 --> 00:21:17,886 They would have gone somewhere else even if they got injured. 224 00:21:19,616 --> 00:21:20,536 To where? 225 00:21:20,786 --> 00:21:22,846 Where there's an emergency telegraphic repeater. 226 00:21:26,336 --> 00:21:29,016 The repeater temporarily amplifies the terminal signal, 227 00:21:29,186 --> 00:21:31,206 connecting it to the base station. 228 00:21:31,286 --> 00:21:34,226 In other words, you'll be able to use a cell phone. 229 00:21:34,946 --> 00:21:36,286 That phone won't work. 230 00:21:40,446 --> 00:21:42,666 [Emergency Telegraphic Repeater] 231 00:21:48,086 --> 00:21:49,306 Sir! 232 00:21:50,986 --> 00:21:53,676 -Are you all right? -Yi-gang. 233 00:21:56,526 --> 00:21:57,706 What happened? 234 00:22:01,316 --> 00:22:04,426 He's been bleeding for a while. We need a support team. 235 00:22:05,856 --> 00:22:08,206 He's too cold! I think it's a hemorrhagic shock. 236 00:22:09,336 --> 00:22:10,556 Haedong One. 237 00:22:10,936 --> 00:22:12,156 Current location Clown Rock. 238 00:22:12,236 --> 00:22:15,596 We have a critical victim here. Can we get a support team? 239 00:22:16,316 --> 00:22:17,736 [Site of road damage.] 240 00:22:17,826 --> 00:22:19,676 [We're approaching via an alternative route.] 241 00:22:20,096 --> 00:22:21,986 [Apricot Tree Valley, proceeding with the rescue.] 242 00:22:22,066 --> 00:22:24,756 [Wind is slowing down the process.] 243 00:22:29,916 --> 00:22:32,276 Is the rescue at Beombawi Rock done? 244 00:22:32,396 --> 00:22:33,486 Yes, sir. 245 00:22:40,676 --> 00:22:43,026 -Over here. -Yes, right here! 246 00:22:48,146 --> 00:22:50,626 -911, please! -Coming! 247 00:22:57,596 --> 00:23:00,116 -Well done. -Be careful. 248 00:23:00,286 --> 00:23:04,906 [Gu-yeong. Another SOS reported at Clown Rock, Mujin Valley.] 249 00:23:04,986 --> 00:23:07,216 Can you make it? 250 00:23:08,686 --> 00:23:10,496 Yes. I'll leave now. 251 00:23:11,876 --> 00:23:14,816 Gu-ho and Jin-hyung. Come with me. 252 00:23:17,126 --> 00:23:19,436 -What a day. -Let's go. 253 00:23:29,136 --> 00:23:30,186 [Yi-gang.] 254 00:23:30,276 --> 00:23:31,826 [The support team is on its way.] 255 00:23:32,206 --> 00:23:34,346 Hyun-jo, you put him on your back. 256 00:23:51,146 --> 00:23:53,626 I'll assist Hyun-jo down and join the support team. 257 00:23:53,706 --> 00:23:55,726 You stay with him. 258 00:23:55,806 --> 00:23:57,276 -Got it. -I'll come, too. 259 00:23:57,366 --> 00:23:58,536 No. 260 00:23:58,626 --> 00:24:00,216 We must get down as quick as possible 261 00:24:00,306 --> 00:24:02,656 since he's in a bad state. 262 00:24:02,946 --> 00:24:05,176 Radio me if anything happens. 263 00:24:05,346 --> 00:24:06,556 Be careful. 264 00:24:07,186 --> 00:24:09,456 There will be another support team. Please wait here. 265 00:24:09,546 --> 00:24:11,266 I can go down, too. 266 00:24:11,346 --> 00:24:13,276 I must go down with them. 267 00:24:14,166 --> 00:24:18,066 I'll come, too! I can make it! 268 00:24:19,626 --> 00:24:20,836 Hold on. 269 00:24:21,886 --> 00:24:23,696 Not with those legs. 270 00:24:23,776 --> 00:24:26,256 There's a cave not far away. Let's wait there. 271 00:24:26,766 --> 00:24:27,856 But... 272 00:24:48,096 --> 00:24:50,826 Help! 273 00:24:51,036 --> 00:24:53,096 Over here! 274 00:24:53,516 --> 00:24:56,746 -Wait. Did you hear that? -Help! 275 00:24:56,836 --> 00:24:58,726 Help me! 276 00:24:59,526 --> 00:25:02,166 Over here! Help! 277 00:25:02,336 --> 00:25:04,306 On the cliff! 278 00:25:05,316 --> 00:25:08,766 Over here! Save me! 279 00:25:09,476 --> 00:25:10,736 Are you okay? 280 00:25:11,156 --> 00:25:12,206 Yes! 281 00:25:13,716 --> 00:25:17,166 Jeong Gu-yeong speaking. We found a stranded hiker 282 00:25:17,956 --> 00:25:20,266 1.5km from Mujin Valley, on the southwest cliff. 283 00:25:21,406 --> 00:25:24,676 We don't have the gears to rescue her. 284 00:25:28,546 --> 00:25:30,806 [Any support team available?] 285 00:25:33,586 --> 00:25:35,766 Apricot Tree Valley is still in the process of rescuing. 286 00:25:35,846 --> 00:25:38,326 Ranger Team A joined Jingye-ri at the damaged road. 287 00:25:38,626 --> 00:25:40,466 Since the only way to get there is a detour, 288 00:25:40,556 --> 00:25:42,566 it'll take more than five hours for the rescue. 289 00:25:44,336 --> 00:25:46,686 Will you be okay by yourself? 290 00:25:48,326 --> 00:25:49,706 You're going by yourself? 291 00:25:53,196 --> 00:25:55,256 Dong-hyup, get ready to go up with me. 292 00:25:55,336 --> 00:25:56,426 Yes, sir. 293 00:25:56,636 --> 00:25:57,986 I'll go. 294 00:26:00,336 --> 00:26:01,976 You must keep watch here. 295 00:26:05,796 --> 00:26:06,886 I know you don't trust me. 296 00:26:06,976 --> 00:26:10,706 But I've been training with Gu-yeong for months. 297 00:26:13,776 --> 00:26:16,086 I can do this. Please let me go up. 298 00:26:30,406 --> 00:26:33,226 [Support team just left. I'll take about two hours.] 299 00:26:33,516 --> 00:26:34,736 Okay. 300 00:26:37,166 --> 00:26:39,476 -Can you hear me? -Yes! 301 00:26:40,446 --> 00:26:43,676 Rangers with gear will come to rescue you! 302 00:26:43,766 --> 00:26:45,616 It'll take a couple of hours. 303 00:26:45,946 --> 00:26:48,636 Please wait patiently! 304 00:26:53,086 --> 00:26:54,136 Okay! 305 00:26:55,566 --> 00:26:56,906 All right! 306 00:26:57,746 --> 00:26:58,756 Let's go. 307 00:27:41,136 --> 00:27:43,026 Are you hurt anywhere else? 308 00:27:47,226 --> 00:27:50,336 You should watch out for hypothermia on a rainy mountain. 309 00:28:04,696 --> 00:28:07,006 Let me know if you need anything else. 310 00:28:11,876 --> 00:28:13,976 What is that sound? 311 00:28:16,246 --> 00:28:18,006 Sounds like an avalanche. 312 00:28:18,096 --> 00:28:20,026 An avalanche? 313 00:28:21,536 --> 00:28:23,216 Mount Jirisan mostly consists of land soil. 314 00:28:23,306 --> 00:28:26,286 Heavy rain can easily lead to an avalanche 315 00:28:26,366 --> 00:28:28,296 because the soil holds water. 316 00:28:29,016 --> 00:28:31,866 Then this place can collapse, too. 317 00:28:32,546 --> 00:28:34,436 Let's go down. Quick. 318 00:28:34,596 --> 00:28:37,326 Don't worry. This bedrock area is safe. 319 00:28:39,806 --> 00:28:41,276 Don't lie. 320 00:28:41,446 --> 00:28:44,766 That's what they said then, too, but the whole building was swept away. 321 00:28:46,776 --> 00:28:48,126 What are you saying? 322 00:28:53,036 --> 00:28:56,736 The building was swept away after we left. 323 00:29:00,556 --> 00:29:02,406 You mean 324 00:29:03,246 --> 00:29:05,216 Dowon Valley in 1995? 325 00:29:11,096 --> 00:29:12,396 Yes. 326 00:29:35,246 --> 00:29:37,176 [Those who've left all survived,] 327 00:29:44,406 --> 00:29:46,586 but the rest all died. 328 00:29:52,756 --> 00:29:55,996 I can't die here. I must leave. 329 00:29:56,496 --> 00:29:59,016 -It's dangerous. -Move! 330 00:29:59,106 --> 00:30:00,366 Watch out! 331 00:30:04,476 --> 00:30:05,946 Watch out! 332 00:30:15,396 --> 00:30:18,166 The trees are slanted. They can fall. It's dangerous. 333 00:30:18,256 --> 00:30:19,976 -Let's go back. -Move! 334 00:30:20,056 --> 00:30:21,576 When there's a flood, 335 00:30:22,286 --> 00:30:23,756 you must stay and wait for rescue! 336 00:30:23,836 --> 00:30:24,766 That's the protocol. 337 00:30:24,846 --> 00:30:26,356 Didn't you hear what I said? 338 00:30:26,526 --> 00:30:30,016 They didn't die because they stayed. 339 00:30:30,516 --> 00:30:32,496 They just made a choice. 340 00:30:33,076 --> 00:30:34,636 And it happened to be an unfortunate one. 341 00:30:34,716 --> 00:30:36,566 No! They gave up! 342 00:30:36,646 --> 00:30:38,666 Because they were scared. 343 00:30:40,306 --> 00:30:42,026 -They gave up! -No! 344 00:30:42,106 --> 00:30:43,956 They got scared, that's why! 345 00:31:05,676 --> 00:31:10,506 How many times did I tell you not to stand surety for anyone? 346 00:31:10,586 --> 00:31:13,866 He didn't mean to... 347 00:31:13,946 --> 00:31:15,666 Whatever. 348 00:31:16,506 --> 00:31:19,026 So what are you going to do now? 349 00:31:19,366 --> 00:31:21,166 You even got the house confiscated. 350 00:31:21,296 --> 00:31:23,396 So what's the plan? 351 00:31:27,846 --> 00:31:29,406 Gosh, this is frustrating. 352 00:32:03,506 --> 00:32:07,196 Your son and daughter-in-law had life insurance. 353 00:32:07,286 --> 00:32:10,606 Here's the list of the payable 354 00:32:10,686 --> 00:32:12,536 and the non-payable. 355 00:32:12,866 --> 00:32:13,796 Here. 356 00:32:13,966 --> 00:32:17,486 Please check their identification 357 00:32:17,746 --> 00:32:19,586 and the insurance period. 358 00:32:19,966 --> 00:32:23,536 But in cases of deaths from disasters, there are some steps to take. 359 00:32:28,996 --> 00:32:30,596 You might not get the benefit 360 00:32:31,766 --> 00:32:34,246 if it was suicide. 361 00:32:35,846 --> 00:32:37,226 What? 362 00:32:40,376 --> 00:32:41,726 When the police are done with investigations... 363 00:32:41,806 --> 00:32:42,816 No! 364 00:32:45,506 --> 00:32:47,226 My parents... 365 00:32:49,786 --> 00:32:51,556 They didn't do that. 366 00:32:52,346 --> 00:32:54,366 My mom and dad 367 00:32:56,216 --> 00:32:58,436 would never do that to me. 368 00:34:12,066 --> 00:34:13,656 Switch! 369 00:34:14,036 --> 00:34:15,176 I'll take him! 370 00:34:16,386 --> 00:34:17,816 Hurry up! 371 00:34:19,036 --> 00:34:21,686 There's one more, near Clown Rock. 372 00:34:22,316 --> 00:34:23,826 I'll go check. 373 00:34:26,516 --> 00:34:27,646 Yi-gang. 374 00:34:30,546 --> 00:34:34,076 Yi-gang. Can you hear me? 375 00:34:35,836 --> 00:34:37,896 Kang Hyun-jo! You all right? 376 00:34:38,356 --> 00:34:40,076 I can't reach Yi-gang. 377 00:34:41,046 --> 00:34:42,476 It must be because of the rain clouds. 378 00:34:42,556 --> 00:34:44,655 We'll go up. You head down first. 379 00:34:51,126 --> 00:34:52,465 Kang Hyun-jo! 380 00:35:08,726 --> 00:35:10,026 Are you okay? 381 00:35:24,096 --> 00:35:25,436 I'm sorry. 382 00:35:26,366 --> 00:35:29,766 You were right. The mud collapsed. 383 00:35:34,596 --> 00:35:37,156 Had I gone down, I would have died. 384 00:35:50,426 --> 00:35:52,146 I came here to die. 385 00:35:56,056 --> 00:35:59,546 My business failed, and my family's long scattered. 386 00:36:02,566 --> 00:36:06,046 I had no reason to live, so I came to the mountain to die. 387 00:36:07,396 --> 00:36:09,246 I visited that place for the last time. 388 00:36:12,306 --> 00:36:14,826 Then I realized I wanted to live. 389 00:36:19,366 --> 00:36:21,586 The pagoda ground in Baektogol... 390 00:36:32,346 --> 00:36:35,196 That was when I first came to Mount Jirisan 391 00:36:35,576 --> 00:36:37,006 in 1995. 392 00:36:46,706 --> 00:36:49,396 Wow, I didn't know this place existed. 393 00:36:50,146 --> 00:36:52,126 -Right? -It's beautiful here. 394 00:37:12,876 --> 00:37:13,836 Hey. 395 00:37:14,846 --> 00:37:16,656 Let's ask them to take a picture of us. 396 00:37:18,126 --> 00:37:22,116 One, two, three. 397 00:37:24,756 --> 00:37:26,816 You're all so handsome, so I'm sure it turned out well. 398 00:37:26,896 --> 00:37:28,456 -Thank you. -Thank you. 399 00:37:28,536 --> 00:37:30,006 Did you eat yet? 400 00:37:31,566 --> 00:37:34,836 We brought rice balls. You want some? 401 00:37:36,346 --> 00:37:38,746 Sure, thank you. 402 00:37:38,826 --> 00:37:40,006 Of course. 403 00:37:41,176 --> 00:37:43,746 -Go ahead. -Thank you. 404 00:37:44,036 --> 00:37:46,006 -Are you friends? -Yes. 405 00:37:46,936 --> 00:37:49,286 You're not dating? 406 00:37:49,366 --> 00:37:51,346 -Oh, no way. -Come on. 407 00:37:51,426 --> 00:37:53,316 That's a real no. 408 00:37:56,136 --> 00:37:58,186 -You came for hiking? -Yes. 409 00:37:59,406 --> 00:38:01,216 It's amazing here, right? 410 00:38:07,096 --> 00:38:09,616 Does that really grant your wish? 411 00:38:12,256 --> 00:38:14,736 How long do you think this place has existed for? 412 00:38:15,326 --> 00:38:16,796 I don't know. How long? 413 00:38:17,716 --> 00:38:19,016 I don't know either. 414 00:38:20,696 --> 00:38:23,896 Apparently, people have been piling stone pagoda here since a long time ago. 415 00:38:24,146 --> 00:38:26,456 Sometimes the flood sweeps everything away, 416 00:38:27,166 --> 00:38:30,776 but they get piled up again like magic. 417 00:38:33,006 --> 00:38:36,366 If it's been a popular wishing spot for this long, 418 00:38:37,036 --> 00:38:38,546 maybe there's a reason. 419 00:38:41,826 --> 00:38:43,546 What did you wish for? 420 00:38:49,426 --> 00:38:51,656 I wished to become a good father. 421 00:38:55,056 --> 00:38:57,916 The fact that you're wishing that already proves you're a good father. 422 00:38:59,926 --> 00:39:04,256 A good father doesn't ruin the whole family by standing surety. 423 00:39:09,716 --> 00:39:10,846 I'm all right. 424 00:39:13,996 --> 00:39:17,736 I can stand strong again as long as I have my family. 425 00:39:19,876 --> 00:39:21,136 I'm sure of it. 426 00:39:30,296 --> 00:39:32,226 I thought of that man. 427 00:39:34,616 --> 00:39:36,506 "I can stand strong again" 428 00:39:37,726 --> 00:39:39,496 "as long as I have my family." 429 00:39:45,076 --> 00:39:48,266 -Yi-gang! -Seo Yi-gang! 430 00:39:50,366 --> 00:39:52,676 -They are here! -Are you all right? 431 00:39:55,246 --> 00:39:57,466 -Are you okay? -Yes, I'm fine. 432 00:39:58,476 --> 00:40:00,076 Jeong Gu-yeong speaking. 433 00:40:00,406 --> 00:40:03,056 We found the stranded in the cave behind Clown Rock. 434 00:40:03,386 --> 00:40:04,816 We'll descend. 435 00:40:06,076 --> 00:40:09,316 -Can you get up? -Yes. 436 00:40:09,396 --> 00:40:11,076 This way, please. 437 00:40:11,156 --> 00:40:12,256 That's right. 438 00:40:12,336 --> 00:40:14,056 -Watch your step. It's slippery. -Okay. 439 00:40:15,656 --> 00:40:17,666 -Be careful. -Confirmed! 440 00:40:18,466 --> 00:40:19,596 Are you all right? 441 00:40:21,616 --> 00:40:24,726 What happened? Are you hurt? 442 00:40:32,326 --> 00:40:34,346 No one knew 443 00:40:36,736 --> 00:40:39,336 why my parents went to the mountain on that day. 444 00:40:41,396 --> 00:40:44,426 They left without a word to Grandma or me. 445 00:40:51,726 --> 00:40:54,246 These flowers represent happiness. 446 00:41:02,646 --> 00:41:03,656 Here you go. 447 00:41:14,826 --> 00:41:16,296 I don't need these. 448 00:41:20,666 --> 00:41:22,556 Why are you so angry? 449 00:41:22,936 --> 00:41:24,236 You liked mountains. 450 00:41:24,996 --> 00:41:28,896 I said I like mountains, not I want to live near. 451 00:41:30,326 --> 00:41:32,466 I have no friends here. 452 00:41:36,926 --> 00:41:38,476 I want to go to Seoul! 453 00:41:40,956 --> 00:41:42,846 There's no one there. 454 00:41:43,096 --> 00:41:45,656 Your mom and dad are here. Let's stay here together. 455 00:41:45,746 --> 00:41:46,746 No! 456 00:41:47,046 --> 00:41:50,906 I hate mountains, also you and Mom. I just hate everything about this. 457 00:42:20,896 --> 00:42:22,486 People wondered 458 00:42:25,136 --> 00:42:27,026 if they went to the mountain and died 459 00:42:28,576 --> 00:42:31,396 to leave me insurance benefits. 460 00:42:38,746 --> 00:42:40,216 I denied it 461 00:42:41,976 --> 00:42:45,166 and told myself they'd never do that to me. 462 00:42:48,786 --> 00:42:50,126 But... 463 00:42:55,756 --> 00:42:57,856 What if they made that choice 464 00:42:59,916 --> 00:43:02,806 because of what I had said to them? 465 00:43:08,146 --> 00:43:10,036 I was scared if that was the case. 466 00:43:12,636 --> 00:43:14,276 I wanted to forget. 467 00:43:31,366 --> 00:43:33,046 [August Status Log] 468 00:43:33,136 --> 00:43:34,516 [Mujin Station] 469 00:43:54,676 --> 00:43:56,906 Are you sure you don't want to leave a note? 470 00:43:58,336 --> 00:43:59,556 Yes. 471 00:44:00,136 --> 00:44:02,236 We'll survive and tell her face to face. 472 00:44:25,886 --> 00:44:27,606 All of us will survive. 473 00:45:23,256 --> 00:45:24,386 But... 474 00:45:28,086 --> 00:45:30,226 I can't forget anything. 475 00:45:32,536 --> 00:45:34,636 I miss them so bad. 476 00:45:36,696 --> 00:45:39,886 I miss my parents so much! 477 00:45:59,836 --> 00:46:02,026 I miss them so bad. 478 00:46:47,716 --> 00:46:50,236 Be careful, it's slippery. 479 00:46:53,976 --> 00:46:56,286 -It stopped raining. -That's good. 480 00:46:56,666 --> 00:46:59,726 Oh, we saw a girl up there. 481 00:47:01,196 --> 00:47:02,206 -What? -What? 482 00:47:05,736 --> 00:47:07,416 I found it! 483 00:47:10,896 --> 00:47:12,076 Who are you? 484 00:47:13,086 --> 00:47:14,256 Are you all right? 485 00:47:17,246 --> 00:47:18,716 Go away! 486 00:47:19,506 --> 00:47:20,346 I mean... 487 00:47:20,436 --> 00:47:23,666 -Are you okay? -Stay away from me! 488 00:47:24,926 --> 00:47:27,786 -Go away! -Are you hurt... 489 00:47:30,056 --> 00:47:31,186 Hey! 490 00:47:33,286 --> 00:47:34,796 You forgot... 491 00:47:35,136 --> 00:47:37,526 You forgot this! 492 00:47:38,826 --> 00:47:40,846 Take this! 493 00:47:42,026 --> 00:47:43,116 Oh, gosh! 494 00:47:53,656 --> 00:47:55,296 What is this? 495 00:47:55,966 --> 00:47:58,356 They said someone would come. How come no one is here? 496 00:48:31,246 --> 00:48:32,846 It hurts! 497 00:48:34,356 --> 00:48:36,036 My lottery... 498 00:48:38,006 --> 00:48:40,066 It's all wet! 499 00:48:49,006 --> 00:48:51,106 You're my life. 500 00:49:00,516 --> 00:49:03,076 We're from national park! 501 00:49:04,426 --> 00:49:05,896 Hello? 502 00:49:06,696 --> 00:49:07,956 Over here! 503 00:49:10,476 --> 00:49:13,206 I'm right here! 504 00:49:13,876 --> 00:49:17,066 -Over here! -We're from national park! 505 00:49:17,146 --> 00:49:18,666 -Over here! -Hello? 506 00:49:18,746 --> 00:49:21,306 Over here! I'm here! 507 00:49:28,585 --> 00:49:32,825 -Over here! -Over here! 508 00:49:32,915 --> 00:49:35,265 -Be careful! -Be very careful. 509 00:49:37,115 --> 00:49:38,835 -Oh gosh. -Ma'am! 510 00:49:39,335 --> 00:49:40,805 Get me out of here. 511 00:49:40,895 --> 00:49:41,905 Wait up! 512 00:49:46,525 --> 00:49:47,995 Help me! 513 00:49:49,335 --> 00:49:50,935 [911 Rescue] 514 00:49:55,595 --> 00:49:56,685 Sir. 515 00:49:57,865 --> 00:50:00,425 Yang Geun-tak arrived at the hospital. 516 00:50:00,505 --> 00:50:02,985 He's in a better condition, so he went into operation. 517 00:50:05,715 --> 00:50:07,265 Maybe I shouldn't have saved him. 518 00:50:09,495 --> 00:50:12,815 [Rescue at the damaged road has been completed.] 519 00:50:13,525 --> 00:50:15,545 Great work, Fire Chief. 520 00:50:21,425 --> 00:50:22,975 [Ranger] 521 00:50:23,065 --> 00:50:24,195 [Emergency Rescue Operation] 522 00:50:25,075 --> 00:50:26,965 Well done, guys. 523 00:50:27,055 --> 00:50:28,565 Did you finish everything okay? 524 00:50:28,895 --> 00:50:30,665 Everyone from Beombawi Rock, Apricot Tree Valley, 525 00:50:30,745 --> 00:50:32,175 and Stone Chamber was rescued safely. 526 00:50:32,465 --> 00:50:34,145 We're lucky this year. 527 00:50:42,005 --> 00:50:43,385 Go ahead. 528 00:50:43,515 --> 00:50:45,105 -Gosh. -Be careful. 529 00:50:45,525 --> 00:50:47,335 Ma'am! 530 00:50:47,505 --> 00:50:49,515 What brings you here? 531 00:50:49,855 --> 00:50:51,745 What do you think? 532 00:50:52,375 --> 00:50:55,065 You must have barely eaten anything. 533 00:50:55,145 --> 00:50:58,965 We brought some food from the ancestral rite. 534 00:50:59,225 --> 00:51:01,325 You must be starving. Have some food. 535 00:51:01,405 --> 00:51:04,425 Thank you. Move the food. 536 00:51:04,515 --> 00:51:06,865 -Set the tables. -Yes, sir. 537 00:51:06,945 --> 00:51:09,045 -Thanks for your work. -Thank you. 538 00:51:10,015 --> 00:51:11,565 -Please get in. -Okay. 539 00:51:11,655 --> 00:51:13,125 Set the tables there. 540 00:51:13,205 --> 00:51:14,975 Thanks for your work, guys. 541 00:51:21,735 --> 00:51:23,375 Bring the food here. 542 00:51:25,845 --> 00:51:28,035 [Emergency Rescue Operation] 543 00:51:28,155 --> 00:51:30,215 Take everything out here. 544 00:51:30,305 --> 00:51:32,065 And some water, too. 545 00:51:33,075 --> 00:51:35,005 -What's this? -Over there. 546 00:51:36,435 --> 00:51:38,445 I'll bring the rest to the fire department. 547 00:51:38,535 --> 00:51:40,675 Okay. Go ahead. 548 00:51:40,755 --> 00:51:42,605 -Thank you. -Thank you. 549 00:51:43,155 --> 00:51:45,375 -Knock yourself out. -Thanks a lot. 550 00:52:08,605 --> 00:52:12,135 What? You're eating without us? 551 00:52:12,215 --> 00:52:14,065 -Great work! -Thanks. 552 00:52:14,275 --> 00:52:16,715 -How did it go? -We brought the injured hiker. 553 00:52:16,795 --> 00:52:18,435 Well done. 554 00:52:19,235 --> 00:52:20,155 Wait. 555 00:52:20,365 --> 00:52:23,095 -Where's Yi-gang and Hyun-jo? -They'll be right here. 556 00:52:24,275 --> 00:52:26,245 Great work, sir. Have some! 557 00:52:27,165 --> 00:52:29,395 -Sir. -Nice job. 558 00:52:32,965 --> 00:52:34,015 Hey. 559 00:52:34,645 --> 00:52:35,825 Great work. 560 00:52:36,575 --> 00:52:38,465 Go eat something. 561 00:52:41,575 --> 00:52:42,455 Hey. 562 00:52:42,545 --> 00:52:45,355 What's wrong? Are you hurt? 563 00:52:48,795 --> 00:52:50,855 I'm not a child. 564 00:53:03,325 --> 00:53:05,305 -Grandma. -What is it? 565 00:53:10,515 --> 00:53:11,775 Thank you. 566 00:53:12,945 --> 00:53:14,035 What? 567 00:53:15,885 --> 00:53:17,985 What's wrong with her? 568 00:53:18,495 --> 00:53:20,675 My goodness. 569 00:53:36,385 --> 00:53:37,395 Hello. 570 00:53:38,775 --> 00:53:40,705 We briefly met up there. 571 00:53:41,125 --> 00:53:43,315 I'm Kang Hyun-jo, a national park ranger. 572 00:53:44,445 --> 00:53:47,635 I want to ask you something. 573 00:53:48,105 --> 00:53:49,785 What is it? 574 00:53:50,575 --> 00:53:54,195 I heard you were in the office building during the flood in 1995. 575 00:53:55,365 --> 00:53:57,465 Yes. So? 576 00:54:02,715 --> 00:54:06,075 Do you remember them? 577 00:54:08,845 --> 00:54:11,535 Well... Not really. 578 00:54:13,935 --> 00:54:16,365 They were also in the office building back then. 579 00:54:17,245 --> 00:54:20,235 They must have been with the volunteer firefighters. 580 00:54:24,805 --> 00:54:26,955 I think there were people like them there. 581 00:54:27,115 --> 00:54:29,305 Why do you ask? 582 00:54:29,635 --> 00:54:33,255 Did anything in particular happen to them? 583 00:54:34,095 --> 00:54:36,525 Maybe an argument 584 00:54:36,775 --> 00:54:38,545 or common interest? 585 00:54:40,555 --> 00:54:42,115 I'm not too sure. 586 00:54:42,195 --> 00:54:46,185 It was a matter of life and death. All I remember is that 587 00:54:46,485 --> 00:54:47,995 we escaped the building together. 588 00:54:50,215 --> 00:54:51,355 But... 589 00:54:52,785 --> 00:54:54,415 I don't think they fought. 590 00:55:05,425 --> 00:55:07,645 Have you seen Yang-sun? 591 00:55:07,735 --> 00:55:08,945 No. 592 00:55:09,625 --> 00:55:12,265 -Have you seen Yang-sun? -No. 593 00:55:15,415 --> 00:55:18,985 We can just walk down and take the bus. 594 00:55:19,075 --> 00:55:21,385 Please get in. You have a lot of stuff. 595 00:55:22,095 --> 00:55:23,315 It's really okay though. 596 00:55:39,905 --> 00:55:41,075 Get home safe! 597 00:55:46,495 --> 00:55:47,715 Take care! 598 00:55:54,355 --> 00:55:55,355 Hurry up! 599 00:55:55,445 --> 00:55:57,795 -Come help. -Okay. 600 00:56:06,615 --> 00:56:08,465 Did Yang-sun go to the main station? 601 00:56:08,635 --> 00:56:10,895 -She mobilized. -What? 602 00:56:11,235 --> 00:56:13,085 [I'll shoot the rope thrower.] 603 00:56:13,165 --> 00:56:15,645 [Please grab the rope and tie it to the tree.] 604 00:56:15,895 --> 00:56:16,865 Is that her? 605 00:56:33,155 --> 00:56:34,465 I'll go first. 606 00:56:48,955 --> 00:56:50,965 [Commander, we're at the cliff now.] 607 00:56:51,895 --> 00:56:54,705 Good job. How's her state? 608 00:56:55,165 --> 00:56:57,985 [A mild injury, but she's all right.] 609 00:56:58,065 --> 00:56:59,405 [I'll bring her down right away.] 610 00:56:59,495 --> 00:57:01,805 Okay. Keep the walkie on at all times. 611 00:57:01,885 --> 00:57:04,615 [-Yes, sir.] -Yang-sun, come down safely! 612 00:57:04,695 --> 00:57:05,625 [Okay!] 613 00:57:06,375 --> 00:57:08,055 You go, Yang-sun! 614 00:57:25,485 --> 00:57:29,105 This is Yang-sun's first dispatch. I'll save her more food. 615 00:57:29,185 --> 00:57:31,285 [-Oh, gosh! -Watch out!] 616 00:57:37,715 --> 00:57:39,185 [Lee Yang-sun] 617 00:57:43,085 --> 00:57:45,855 [Haedong Station] 618 00:58:31,175 --> 00:58:34,155 [Jirisan] 619 00:58:34,245 --> 00:58:35,715 Yang-sun! 620 00:58:35,795 --> 00:58:37,355 Bring a lifebuoy! 621 00:58:37,435 --> 00:58:39,245 [Seo Yi-gang, withdraw!] 622 00:58:39,325 --> 00:58:41,555 [Going to the valley now is suicide!] 623 00:58:41,635 --> 00:58:43,695 Gu-yeong! No! 624 00:58:43,775 --> 00:58:47,385 [Could I see the daily log during the flood?] 625 00:58:47,685 --> 00:58:48,985 [It wasn't an accident.] 626 00:58:49,065 --> 00:58:51,045 [It's all my fault.] 627 00:58:51,215 --> 00:58:53,525 [You should talk to Yi-gang.] 628 00:58:53,605 --> 00:58:55,155 What? What's going on? 629 00:58:55,705 --> 00:58:59,065 [So what's the evidence you can use to prove who the murderer is?] 630 00:59:01,398 --> 00:59:04,077 [Subtitles by iQIYI] 631 00:59:04,158 --> 00:59:06,931 Ripped and synced by TTEOKBOKKIsubs 42711

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.