Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,156 --> 00:00:25,136
[Jun Ji-hyun]
2
00:00:27,656 --> 00:00:30,046
[Ju Ji-hoon]
3
00:00:32,776 --> 00:00:34,706
[Sung Dong-il]
4
00:00:34,796 --> 00:00:37,016
[Oh Jung-se]
5
00:00:37,356 --> 00:00:39,076
[Cho Han-chul]
6
00:00:40,586 --> 00:00:42,526
[Joo Min-kyung]
7
00:00:42,606 --> 00:00:44,536
[Go Min-si]
8
00:00:58,436 --> 00:01:01,926
[Jirisan]
9
00:01:02,006 --> 00:01:04,406
[The show is an adapted fiction based on
stories of National Park Rangers.]
10
00:01:04,486 --> 00:01:05,746
[All characters, events, regions,]
11
00:01:05,836 --> 00:01:07,216
[organizations depicted in the show
are fictitious.]
12
00:01:07,766 --> 00:01:09,526
You asked why I came back.
13
00:01:09,906 --> 00:01:12,716
Someone's been killing people
on the mountains, disguised as accidents.
14
00:01:13,096 --> 00:01:15,116
[It could've been a coincidence.]
15
00:01:15,196 --> 00:01:17,256
[The yogurt could have gone bad.]
16
00:01:17,336 --> 00:01:19,276
[It has to do with the mountain.]
17
00:01:19,355 --> 00:01:22,586
[Why is the murderer killing
people on this mountain?]
18
00:01:23,686 --> 00:01:24,566
We must find the person.
19
00:01:24,646 --> 00:01:26,036
How can we? We don't know who it was.
20
00:01:26,116 --> 00:01:28,216
[The murderer was wearing our uniform.]
21
00:01:28,306 --> 00:01:29,816
It has to be one of the park rangers.
22
00:01:29,896 --> 00:01:31,876
[Anyone can take the gloves
if they want to.]
23
00:01:31,956 --> 00:01:34,396
If one is a national park ranger,
taking some gloves would be easy.
24
00:01:34,476 --> 00:01:35,696
Jeong Gu-yeong?
25
00:01:35,816 --> 00:01:38,966
[Gu-yeong was on the mountain
when Da-won got lost.]
26
00:01:39,265 --> 00:01:40,606
Did you see Da-won?
27
00:01:40,856 --> 00:01:42,956
He could've easily got
the commander's gloves.
28
00:01:43,046 --> 00:01:44,976
So? Take Gu-yeong in?
29
00:01:45,056 --> 00:01:46,616
We must take him ourselves.
30
00:01:46,696 --> 00:01:49,466
Why did you go to the mountain that day?
The day Da-won went missing.
31
00:01:49,556 --> 00:01:51,106
I had things to do.
32
00:01:51,196 --> 00:01:54,426
[All the victims had something to do
with the mountain.]
33
00:01:54,556 --> 00:01:56,446
Why are they together?
34
00:01:56,906 --> 00:01:58,246
[Hikers, an old man
with a fractured leg and his wife.]
35
00:01:58,336 --> 00:01:59,756
[Volunteer ranger squad Choi Il-man]
36
00:02:00,646 --> 00:02:02,066
[All the victims]
37
00:02:02,485 --> 00:02:03,626
[are related]
38
00:02:04,716 --> 00:02:06,566
[to the 1995 flood.]
39
00:02:07,026 --> 00:02:08,666
Hyun-jo knew about this.
40
00:02:08,746 --> 00:02:12,235
[Hyun-jo knew who the murderer was.]
41
00:02:13,326 --> 00:02:17,566
Did Hyun-jo tell you anything
before the accident on the snowy mountain?
42
00:02:17,656 --> 00:02:19,796
After that incident last summer,
43
00:02:19,876 --> 00:02:21,846
I haven't been able to see him.
44
00:02:21,936 --> 00:02:23,026
Last summer...
45
00:02:23,735 --> 00:02:26,306
A lot of bad things happened.
46
00:02:26,806 --> 00:02:32,726
[Year 2019]
47
00:02:39,236 --> 00:02:42,006
[Episode 12]
48
00:03:09,096 --> 00:03:10,826
[Gwigam Rock.]
49
00:03:15,146 --> 00:03:17,456
[Are you here because of that?]
50
00:03:19,556 --> 00:03:23,506
Or is there another reason?
51
00:03:37,326 --> 00:03:38,796
That's strange.
52
00:03:47,656 --> 00:03:49,886
Doesn't the air feel a little heavy?
53
00:04:06,426 --> 00:04:07,526
Help yourself.
54
00:04:08,026 --> 00:04:09,666
Did you eat anything?
55
00:04:09,746 --> 00:04:11,216
Have some of these.
56
00:04:13,946 --> 00:04:15,206
It's good, right?
57
00:04:15,926 --> 00:04:18,146
[Baemsagol Camping Site]
58
00:04:43,596 --> 00:04:45,906
Watch your steps.
59
00:04:45,996 --> 00:04:47,126
-Okay.
-Okay.
60
00:05:12,996 --> 00:05:14,806
Haedong Ranger Station, control room.
61
00:05:14,885 --> 00:05:16,356
Il-hae, what's your current location?
62
00:05:17,196 --> 00:05:19,966
[Passing the 3.5km point
from Mujin Valley.]
63
00:05:20,976 --> 00:05:22,446
Something's not right.
64
00:05:23,036 --> 00:05:25,136
Check the situation at Yangseokbong Peak.
65
00:05:25,216 --> 00:05:26,226
Wait here.
66
00:05:53,446 --> 00:05:55,876
Commander, clouds on the ridge.
67
00:06:11,126 --> 00:06:15,036
[Daily Precipitation]
68
00:06:54,716 --> 00:06:57,746
Get out of the valley!
Quick! Get out of there!
69
00:06:57,826 --> 00:06:59,846
Move!
70
00:07:00,936 --> 00:07:04,676
[Daily Precipitation]
71
00:07:09,966 --> 00:07:11,726
[Weather Forecast]
72
00:07:14,036 --> 00:07:15,506
[Yangseokbong Peak]
73
00:07:15,596 --> 00:07:16,516
[Daily Precipitation]
74
00:07:23,236 --> 00:07:25,296
Get out of there!
75
00:07:25,796 --> 00:07:28,906
Quick! Leave the valley!
76
00:07:29,996 --> 00:07:32,056
Let's get moving!
77
00:07:33,026 --> 00:07:35,126
Leave the valley!
78
00:07:35,546 --> 00:07:37,306
The water's rising.
79
00:08:32,746 --> 00:08:34,176
[Village Hall]
80
00:08:52,196 --> 00:08:55,216
Call 911 and the township office,
and have all rangers stand by!
81
00:09:05,086 --> 00:09:08,236
There's no time! We must leave!
82
00:09:08,656 --> 00:09:09,576
Over there!
83
00:09:09,666 --> 00:09:10,926
Quick!
84
00:09:11,806 --> 00:09:13,656
Leave right now!
85
00:09:13,986 --> 00:09:15,666
Get the children out!
86
00:09:17,516 --> 00:09:19,446
You must leave now!
87
00:09:19,866 --> 00:09:21,426
We don't have time.
88
00:09:25,666 --> 00:09:26,586
We don't have much time.
89
00:09:26,676 --> 00:09:27,686
Hurry!
90
00:09:36,546 --> 00:09:38,056
Not much time left!
91
00:09:38,476 --> 00:09:39,486
Let's move!
92
00:09:39,696 --> 00:09:42,676
[There has been localized heavy rain
on Mount Jirisan.]
93
00:09:42,756 --> 00:09:45,696
[Residents near the valley and stream,]
94
00:09:45,786 --> 00:09:47,546
[please take caution.]
95
00:09:47,636 --> 00:09:49,476
I repeat.
96
00:09:49,566 --> 00:09:52,586
[There has been localized heavy rain
on Mount Jirisan.]
97
00:09:52,676 --> 00:09:55,866
[Residents near the valley and stream,]
98
00:09:55,946 --> 00:09:57,836
[please take caution.]
99
00:10:02,666 --> 00:10:03,846
[All rangers,
please return to the office.]
100
00:10:05,276 --> 00:10:07,916
[Warning: Falling Rocks]
101
00:10:31,146 --> 00:10:31,986
It's dangerous.
102
00:10:32,066 --> 00:10:33,416
Wait up!
103
00:10:33,666 --> 00:10:35,046
It's dangerous here!
104
00:10:36,096 --> 00:10:37,696
Go back!
105
00:11:05,796 --> 00:11:07,976
-How's the situation?
-Illegal hikers are isolated.
106
00:11:08,056 --> 00:11:10,246
Part of the road's damaged,
so things must be bad there.
107
00:11:10,326 --> 00:11:12,386
There's a temporary office
set up near Mujin Valley.
108
00:11:12,466 --> 00:11:14,316
Commander is already there.
109
00:11:33,676 --> 00:11:35,146
Let's start.
110
00:11:35,616 --> 00:11:38,806
Five people are isolated at Beombawi Rock,
three in Stone Chamber,
111
00:11:38,886 --> 00:11:40,526
and a family of five
in Apricot Tree Valley.
112
00:11:40,816 --> 00:11:43,636
Among them are seniors and children.
113
00:11:43,716 --> 00:11:46,536
This road got drifted away
by the avalanche,
114
00:11:46,826 --> 00:11:50,266
and a bus with 12 passengers and a driver
got isolated.
115
00:11:50,606 --> 00:11:51,996
And the residents in the lower areas?
116
00:11:52,076 --> 00:11:55,776
We made an announcement, but we'll do
a round of patrol and evacuate them.
117
00:11:56,106 --> 00:11:59,176
[Commander, Il-hae speaking
from Bidam Shelter.]
118
00:11:59,506 --> 00:12:02,616
Hey, Il-hae.
Where's the ecology research team?
119
00:12:02,706 --> 00:12:04,256
Did they get to the shelter?
120
00:12:05,766 --> 00:12:08,796
There was an avalanche on the way.
121
00:12:09,376 --> 00:12:12,656
Mr. Yang and Chief Kim fell behind.
122
00:12:14,506 --> 00:12:17,736
[It's almost impossible to rescue
from up here on the mountain]
123
00:12:17,906 --> 00:12:20,466
[because the road got destroyed.]
124
00:12:21,476 --> 00:12:22,816
The location?
125
00:12:23,786 --> 00:12:25,756
Mujin Valley, Fox Hill.
126
00:12:26,896 --> 00:12:28,826
Finished checking the equipment.
127
00:12:34,706 --> 00:12:36,046
Let's begin.
128
00:12:36,466 --> 00:12:38,316
-Go!
-Yes, sir.
129
00:12:38,406 --> 00:12:40,926
I'll go to the damaged road.
130
00:12:41,466 --> 00:12:43,356
[Emergency Rescue Operation]
131
00:13:02,256 --> 00:13:03,596
[Bidam Cliff]
132
00:13:03,686 --> 00:13:07,296
[911 rescuers, main station rangers.
Take the damaged road in Jingye-ri.]
133
00:13:14,266 --> 00:13:15,826
We can't cross!
134
00:13:16,406 --> 00:13:17,926
Oh, my gosh!
135
00:13:19,096 --> 00:13:20,316
Help!
136
00:13:20,446 --> 00:13:22,206
[Volunteer fire department,
take Stone Chamber.]
137
00:13:38,966 --> 00:13:40,056
[Apricot Tree Valley]
138
00:13:40,136 --> 00:13:42,616
[Mujin, Haedong teams, take Beombawi Rock
and Apricot Tree Valley.]
139
00:13:42,706 --> 00:13:43,706
[Beombawi Rock]
140
00:13:50,846 --> 00:13:52,826
[Fox Hill]
141
00:13:52,906 --> 00:13:56,356
[Yi-gang and Hyun-jo,
take Fox Hill in Mujin Valley.]
142
00:14:40,406 --> 00:14:41,926
Are you okay?
143
00:14:42,386 --> 00:14:45,496
We're from national park!
We'll begin the rescue.
144
00:14:45,576 --> 00:14:49,226
Please step back!
We're firing the rope thrower!
145
00:14:49,356 --> 00:14:51,036
Step back!
146
00:14:54,986 --> 00:14:56,286
All right.
147
00:14:57,756 --> 00:14:58,806
Back!
148
00:14:59,606 --> 00:15:02,876
One, two, three!
149
00:15:05,986 --> 00:15:08,336
-All set.
-One, two, three.
150
00:15:08,796 --> 00:15:10,106
Depart!
151
00:15:10,186 --> 00:15:11,616
Pull the rope!
152
00:15:28,206 --> 00:15:29,846
One, two, three.
153
00:15:29,926 --> 00:15:31,436
Pull the rope!
154
00:15:31,896 --> 00:15:34,416
[According to the weather forecast,
the atmosphere's still unstable.]
155
00:15:34,756 --> 00:15:36,776
[More localized rain can occur.]
156
00:15:37,316 --> 00:15:40,046
[We must rescue everyone before then.]
157
00:15:49,206 --> 00:15:51,896
-It's just like last year.
-What is?
158
00:15:52,186 --> 00:15:54,246
The two of us in the rainy mountain.
159
00:15:54,326 --> 00:15:56,006
But something's different.
160
00:15:56,306 --> 00:15:59,786
The black gloves you saw.
You said it was raining, right?
161
00:15:59,876 --> 00:16:01,086
Yes.
162
00:16:03,396 --> 00:16:04,496
Be careful.
163
00:16:04,826 --> 00:16:06,546
The murderer's out to get you.
164
00:16:13,566 --> 00:16:15,156
[Volunteer Rangers, Choi Il-man,
Lee Jong-gu, Kim Jin-deok, Hyun-su]
165
00:16:16,756 --> 00:16:19,656
Why? What's wrong?
166
00:16:24,446 --> 00:16:26,336
All of the victims...
167
00:16:26,876 --> 00:16:28,016
They were
168
00:16:28,686 --> 00:16:32,376
all related
to the 1995 Dowon Valley Flooding.
169
00:16:35,906 --> 00:16:37,836
[Yoon Su-mi, female, 39, Dowon Valley]
170
00:16:37,926 --> 00:16:39,396
[Seo Yung-jin, male, 39, Dowon Valley]
171
00:16:49,016 --> 00:16:51,536
[Seo Yung-jin, Yoon Su-mi]
172
00:16:51,616 --> 00:16:52,496
[Seo Yung-jin, Yoon Su-mi]
173
00:16:56,406 --> 00:16:59,006
Hyeon-su's father passed away then, too.
174
00:16:59,256 --> 00:17:02,496
I did leave a message.
175
00:17:03,206 --> 00:17:07,406
I think the murderer has
something to do with the incident.
176
00:17:09,216 --> 00:17:10,846
Did something happen back then?
177
00:17:11,396 --> 00:17:14,926
A reason for anyone to do this.
178
00:17:17,486 --> 00:17:20,506
Your son and daughter-in-law
had life insurance.
179
00:17:20,595 --> 00:17:23,406
But in cases of deaths from disasters,
there are some steps to take.
180
00:17:23,496 --> 00:17:26,856
You might not get the benefit
if it was suicide.
181
00:17:32,356 --> 00:17:33,825
Flooding is a natural disaster.
182
00:17:33,906 --> 00:17:35,416
It has nothing to do with crimes.
183
00:17:35,506 --> 00:17:38,146
No one knew it would be pouring
on that day.
184
00:17:38,356 --> 00:17:40,626
They just happened to be there
185
00:17:40,716 --> 00:17:42,726
and made an unfortunate choice.
186
00:17:43,276 --> 00:17:44,866
It's all coincidence.
187
00:17:50,836 --> 00:17:52,476
And today's the same.
188
00:17:53,646 --> 00:17:57,136
[Anyone can get into an accident
and die on the mountain.]
189
00:17:58,356 --> 00:18:00,366
[No one knows what will happen.]
190
00:18:39,096 --> 00:18:40,356
I found it.
191
00:18:42,196 --> 00:18:43,836
I found it!
192
00:18:49,636 --> 00:18:50,896
Who are you?
193
00:18:56,776 --> 00:18:58,206
Are you all right?
194
00:19:09,336 --> 00:19:10,466
See?
195
00:19:11,096 --> 00:19:13,236
If we had cable cars,
196
00:19:13,736 --> 00:19:16,006
this accident wouldn't have happened.
197
00:19:16,426 --> 00:19:18,406
How can you say that in this situation?
198
00:19:19,326 --> 00:19:22,726
If cable car construction started
and all trees were cut down,
199
00:19:23,026 --> 00:19:24,496
we would have died.
200
00:19:26,126 --> 00:19:30,116
We only survived
because the trees blocked the landslide.
201
00:19:30,956 --> 00:19:33,226
Trees can be planted again.
202
00:19:34,366 --> 00:19:35,836
Seriously.
203
00:19:36,416 --> 00:19:38,306
You think trees are Lego blocks?
204
00:19:39,486 --> 00:19:43,306
It can't be reversed
if you plant some trees.
205
00:19:45,286 --> 00:19:46,706
Same as a village.
206
00:19:49,396 --> 00:19:50,696
That town down there
207
00:19:51,956 --> 00:19:54,226
is where I was born and raised.
208
00:19:55,826 --> 00:19:59,476
But more and more people are leaving.
209
00:20:03,256 --> 00:20:06,366
When everyone leaves one by one,
210
00:20:07,456 --> 00:20:09,346
the whole village will vanish.
211
00:20:13,006 --> 00:20:16,736
If you care so much about your hometown,
how could you do such a thing?
212
00:20:18,716 --> 00:20:20,096
It's him! The cable car man.
213
00:20:20,186 --> 00:20:22,916
You'll regret this.
214
00:20:30,646 --> 00:20:33,916
[Black Bridge Village
is gone because of you.]
215
00:20:34,376 --> 00:20:36,146
I'm not leaving!
216
00:20:36,646 --> 00:20:39,296
You've taken the hometown
away from the villagers.
217
00:20:40,936 --> 00:20:42,946
I said I'm not the one
218
00:20:43,406 --> 00:20:45,716
who put the dead animal in the well.
219
00:20:47,106 --> 00:20:49,036
I swear.
220
00:21:05,876 --> 00:21:07,016
Yi-gang.
221
00:21:07,096 --> 00:21:10,286
I don't think this is the way to Fox Hill.
222
00:21:11,126 --> 00:21:13,986
The victim wouldn't be
where an avalanche already happened.
223
00:21:14,326 --> 00:21:17,886
They would have gone somewhere else
even if they got injured.
224
00:21:19,616 --> 00:21:20,536
To where?
225
00:21:20,786 --> 00:21:22,846
Where there's
an emergency telegraphic repeater.
226
00:21:26,336 --> 00:21:29,016
The repeater temporarily
amplifies the terminal signal,
227
00:21:29,186 --> 00:21:31,206
connecting it to the base station.
228
00:21:31,286 --> 00:21:34,226
In other words,
you'll be able to use a cell phone.
229
00:21:34,946 --> 00:21:36,286
That phone won't work.
230
00:21:40,446 --> 00:21:42,666
[Emergency Telegraphic Repeater]
231
00:21:48,086 --> 00:21:49,306
Sir!
232
00:21:50,986 --> 00:21:53,676
-Are you all right?
-Yi-gang.
233
00:21:56,526 --> 00:21:57,706
What happened?
234
00:22:01,316 --> 00:22:04,426
He's been bleeding for a while.
We need a support team.
235
00:22:05,856 --> 00:22:08,206
He's too cold!
I think it's a hemorrhagic shock.
236
00:22:09,336 --> 00:22:10,556
Haedong One.
237
00:22:10,936 --> 00:22:12,156
Current location Clown Rock.
238
00:22:12,236 --> 00:22:15,596
We have a critical victim here.
Can we get a support team?
239
00:22:16,316 --> 00:22:17,736
[Site of road damage.]
240
00:22:17,826 --> 00:22:19,676
[We're approaching via
an alternative route.]
241
00:22:20,096 --> 00:22:21,986
[Apricot Tree Valley,
proceeding with the rescue.]
242
00:22:22,066 --> 00:22:24,756
[Wind is slowing down the process.]
243
00:22:29,916 --> 00:22:32,276
Is the rescue at Beombawi Rock done?
244
00:22:32,396 --> 00:22:33,486
Yes, sir.
245
00:22:40,676 --> 00:22:43,026
-Over here.
-Yes, right here!
246
00:22:48,146 --> 00:22:50,626
-911, please!
-Coming!
247
00:22:57,596 --> 00:23:00,116
-Well done.
-Be careful.
248
00:23:00,286 --> 00:23:04,906
[Gu-yeong. Another SOS reported
at Clown Rock, Mujin Valley.]
249
00:23:04,986 --> 00:23:07,216
Can you make it?
250
00:23:08,686 --> 00:23:10,496
Yes. I'll leave now.
251
00:23:11,876 --> 00:23:14,816
Gu-ho and Jin-hyung. Come with me.
252
00:23:17,126 --> 00:23:19,436
-What a day.
-Let's go.
253
00:23:29,136 --> 00:23:30,186
[Yi-gang.]
254
00:23:30,276 --> 00:23:31,826
[The support team is on its way.]
255
00:23:32,206 --> 00:23:34,346
Hyun-jo, you put him on your back.
256
00:23:51,146 --> 00:23:53,626
I'll assist Hyun-jo down
and join the support team.
257
00:23:53,706 --> 00:23:55,726
You stay with him.
258
00:23:55,806 --> 00:23:57,276
-Got it.
-I'll come, too.
259
00:23:57,366 --> 00:23:58,536
No.
260
00:23:58,626 --> 00:24:00,216
We must get down as quick as possible
261
00:24:00,306 --> 00:24:02,656
since he's in a bad state.
262
00:24:02,946 --> 00:24:05,176
Radio me if anything happens.
263
00:24:05,346 --> 00:24:06,556
Be careful.
264
00:24:07,186 --> 00:24:09,456
There will be another support team.
Please wait here.
265
00:24:09,546 --> 00:24:11,266
I can go down, too.
266
00:24:11,346 --> 00:24:13,276
I must go down with them.
267
00:24:14,166 --> 00:24:18,066
I'll come, too! I can make it!
268
00:24:19,626 --> 00:24:20,836
Hold on.
269
00:24:21,886 --> 00:24:23,696
Not with those legs.
270
00:24:23,776 --> 00:24:26,256
There's a cave not far away.
Let's wait there.
271
00:24:26,766 --> 00:24:27,856
But...
272
00:24:48,096 --> 00:24:50,826
Help!
273
00:24:51,036 --> 00:24:53,096
Over here!
274
00:24:53,516 --> 00:24:56,746
-Wait. Did you hear that?
-Help!
275
00:24:56,836 --> 00:24:58,726
Help me!
276
00:24:59,526 --> 00:25:02,166
Over here! Help!
277
00:25:02,336 --> 00:25:04,306
On the cliff!
278
00:25:05,316 --> 00:25:08,766
Over here! Save me!
279
00:25:09,476 --> 00:25:10,736
Are you okay?
280
00:25:11,156 --> 00:25:12,206
Yes!
281
00:25:13,716 --> 00:25:17,166
Jeong Gu-yeong speaking.
We found a stranded hiker
282
00:25:17,956 --> 00:25:20,266
1.5km from Mujin Valley,
on the southwest cliff.
283
00:25:21,406 --> 00:25:24,676
We don't have the gears to rescue her.
284
00:25:28,546 --> 00:25:30,806
[Any support team available?]
285
00:25:33,586 --> 00:25:35,766
Apricot Tree Valley
is still in the process of rescuing.
286
00:25:35,846 --> 00:25:38,326
Ranger Team A joined
Jingye-ri at the damaged road.
287
00:25:38,626 --> 00:25:40,466
Since the only way to get there
is a detour,
288
00:25:40,556 --> 00:25:42,566
it'll take more than five hours
for the rescue.
289
00:25:44,336 --> 00:25:46,686
Will you be okay by yourself?
290
00:25:48,326 --> 00:25:49,706
You're going by yourself?
291
00:25:53,196 --> 00:25:55,256
Dong-hyup, get ready to go up with me.
292
00:25:55,336 --> 00:25:56,426
Yes, sir.
293
00:25:56,636 --> 00:25:57,986
I'll go.
294
00:26:00,336 --> 00:26:01,976
You must keep watch here.
295
00:26:05,796 --> 00:26:06,886
I know you don't trust me.
296
00:26:06,976 --> 00:26:10,706
But I've been training
with Gu-yeong for months.
297
00:26:13,776 --> 00:26:16,086
I can do this. Please let me go up.
298
00:26:30,406 --> 00:26:33,226
[Support team just left.
I'll take about two hours.]
299
00:26:33,516 --> 00:26:34,736
Okay.
300
00:26:37,166 --> 00:26:39,476
-Can you hear me?
-Yes!
301
00:26:40,446 --> 00:26:43,676
Rangers with gear will come to rescue you!
302
00:26:43,766 --> 00:26:45,616
It'll take a couple of hours.
303
00:26:45,946 --> 00:26:48,636
Please wait patiently!
304
00:26:53,086 --> 00:26:54,136
Okay!
305
00:26:55,566 --> 00:26:56,906
All right!
306
00:26:57,746 --> 00:26:58,756
Let's go.
307
00:27:41,136 --> 00:27:43,026
Are you hurt anywhere else?
308
00:27:47,226 --> 00:27:50,336
You should watch out
for hypothermia on a rainy mountain.
309
00:28:04,696 --> 00:28:07,006
Let me know if you need anything else.
310
00:28:11,876 --> 00:28:13,976
What is that sound?
311
00:28:16,246 --> 00:28:18,006
Sounds like an avalanche.
312
00:28:18,096 --> 00:28:20,026
An avalanche?
313
00:28:21,536 --> 00:28:23,216
Mount Jirisan
mostly consists of land soil.
314
00:28:23,306 --> 00:28:26,286
Heavy rain can easily lead to an avalanche
315
00:28:26,366 --> 00:28:28,296
because the soil holds water.
316
00:28:29,016 --> 00:28:31,866
Then this place can collapse, too.
317
00:28:32,546 --> 00:28:34,436
Let's go down. Quick.
318
00:28:34,596 --> 00:28:37,326
Don't worry. This bedrock area is safe.
319
00:28:39,806 --> 00:28:41,276
Don't lie.
320
00:28:41,446 --> 00:28:44,766
That's what they said then, too,
but the whole building was swept away.
321
00:28:46,776 --> 00:28:48,126
What are you saying?
322
00:28:53,036 --> 00:28:56,736
The building was swept away after we left.
323
00:29:00,556 --> 00:29:02,406
You mean
324
00:29:03,246 --> 00:29:05,216
Dowon Valley in 1995?
325
00:29:11,096 --> 00:29:12,396
Yes.
326
00:29:35,246 --> 00:29:37,176
[Those who've left all survived,]
327
00:29:44,406 --> 00:29:46,586
but the rest all died.
328
00:29:52,756 --> 00:29:55,996
I can't die here. I must leave.
329
00:29:56,496 --> 00:29:59,016
-It's dangerous.
-Move!
330
00:29:59,106 --> 00:30:00,366
Watch out!
331
00:30:04,476 --> 00:30:05,946
Watch out!
332
00:30:15,396 --> 00:30:18,166
The trees are slanted.
They can fall. It's dangerous.
333
00:30:18,256 --> 00:30:19,976
-Let's go back.
-Move!
334
00:30:20,056 --> 00:30:21,576
When there's a flood,
335
00:30:22,286 --> 00:30:23,756
you must stay and wait for rescue!
336
00:30:23,836 --> 00:30:24,766
That's the protocol.
337
00:30:24,846 --> 00:30:26,356
Didn't you hear what I said?
338
00:30:26,526 --> 00:30:30,016
They didn't die because they stayed.
339
00:30:30,516 --> 00:30:32,496
They just made a choice.
340
00:30:33,076 --> 00:30:34,636
And it happened to be an unfortunate one.
341
00:30:34,716 --> 00:30:36,566
No! They gave up!
342
00:30:36,646 --> 00:30:38,666
Because they were scared.
343
00:30:40,306 --> 00:30:42,026
-They gave up!
-No!
344
00:30:42,106 --> 00:30:43,956
They got scared, that's why!
345
00:31:05,676 --> 00:31:10,506
How many times did I tell you
not to stand surety for anyone?
346
00:31:10,586 --> 00:31:13,866
He didn't mean to...
347
00:31:13,946 --> 00:31:15,666
Whatever.
348
00:31:16,506 --> 00:31:19,026
So what are you going to do now?
349
00:31:19,366 --> 00:31:21,166
You even got the house confiscated.
350
00:31:21,296 --> 00:31:23,396
So what's the plan?
351
00:31:27,846 --> 00:31:29,406
Gosh, this is frustrating.
352
00:32:03,506 --> 00:32:07,196
Your son and daughter-in-law
had life insurance.
353
00:32:07,286 --> 00:32:10,606
Here's the list of the payable
354
00:32:10,686 --> 00:32:12,536
and the non-payable.
355
00:32:12,866 --> 00:32:13,796
Here.
356
00:32:13,966 --> 00:32:17,486
Please check their identification
357
00:32:17,746 --> 00:32:19,586
and the insurance period.
358
00:32:19,966 --> 00:32:23,536
But in cases of deaths from disasters,
there are some steps to take.
359
00:32:28,996 --> 00:32:30,596
You might not get the benefit
360
00:32:31,766 --> 00:32:34,246
if it was suicide.
361
00:32:35,846 --> 00:32:37,226
What?
362
00:32:40,376 --> 00:32:41,726
When the police are done
with investigations...
363
00:32:41,806 --> 00:32:42,816
No!
364
00:32:45,506 --> 00:32:47,226
My parents...
365
00:32:49,786 --> 00:32:51,556
They didn't do that.
366
00:32:52,346 --> 00:32:54,366
My mom and dad
367
00:32:56,216 --> 00:32:58,436
would never do that to me.
368
00:34:12,066 --> 00:34:13,656
Switch!
369
00:34:14,036 --> 00:34:15,176
I'll take him!
370
00:34:16,386 --> 00:34:17,816
Hurry up!
371
00:34:19,036 --> 00:34:21,686
There's one more, near Clown Rock.
372
00:34:22,316 --> 00:34:23,826
I'll go check.
373
00:34:26,516 --> 00:34:27,646
Yi-gang.
374
00:34:30,546 --> 00:34:34,076
Yi-gang. Can you hear me?
375
00:34:35,836 --> 00:34:37,896
Kang Hyun-jo! You all right?
376
00:34:38,356 --> 00:34:40,076
I can't reach Yi-gang.
377
00:34:41,046 --> 00:34:42,476
It must be because of the rain clouds.
378
00:34:42,556 --> 00:34:44,655
We'll go up. You head down first.
379
00:34:51,126 --> 00:34:52,465
Kang Hyun-jo!
380
00:35:08,726 --> 00:35:10,026
Are you okay?
381
00:35:24,096 --> 00:35:25,436
I'm sorry.
382
00:35:26,366 --> 00:35:29,766
You were right. The mud collapsed.
383
00:35:34,596 --> 00:35:37,156
Had I gone down, I would have died.
384
00:35:50,426 --> 00:35:52,146
I came here to die.
385
00:35:56,056 --> 00:35:59,546
My business failed,
and my family's long scattered.
386
00:36:02,566 --> 00:36:06,046
I had no reason to live,
so I came to the mountain to die.
387
00:36:07,396 --> 00:36:09,246
I visited that place for the last time.
388
00:36:12,306 --> 00:36:14,826
Then I realized I wanted to live.
389
00:36:19,366 --> 00:36:21,586
The pagoda ground in Baektogol...
390
00:36:32,346 --> 00:36:35,196
That was when I first came
to Mount Jirisan
391
00:36:35,576 --> 00:36:37,006
in 1995.
392
00:36:46,706 --> 00:36:49,396
Wow, I didn't know this place existed.
393
00:36:50,146 --> 00:36:52,126
-Right?
-It's beautiful here.
394
00:37:12,876 --> 00:37:13,836
Hey.
395
00:37:14,846 --> 00:37:16,656
Let's ask them to take a picture of us.
396
00:37:18,126 --> 00:37:22,116
One, two, three.
397
00:37:24,756 --> 00:37:26,816
You're all so handsome,
so I'm sure it turned out well.
398
00:37:26,896 --> 00:37:28,456
-Thank you.
-Thank you.
399
00:37:28,536 --> 00:37:30,006
Did you eat yet?
400
00:37:31,566 --> 00:37:34,836
We brought rice balls. You want some?
401
00:37:36,346 --> 00:37:38,746
Sure, thank you.
402
00:37:38,826 --> 00:37:40,006
Of course.
403
00:37:41,176 --> 00:37:43,746
-Go ahead.
-Thank you.
404
00:37:44,036 --> 00:37:46,006
-Are you friends?
-Yes.
405
00:37:46,936 --> 00:37:49,286
You're not dating?
406
00:37:49,366 --> 00:37:51,346
-Oh, no way.
-Come on.
407
00:37:51,426 --> 00:37:53,316
That's a real no.
408
00:37:56,136 --> 00:37:58,186
-You came for hiking?
-Yes.
409
00:37:59,406 --> 00:38:01,216
It's amazing here, right?
410
00:38:07,096 --> 00:38:09,616
Does that really grant your wish?
411
00:38:12,256 --> 00:38:14,736
How long do you think
this place has existed for?
412
00:38:15,326 --> 00:38:16,796
I don't know. How long?
413
00:38:17,716 --> 00:38:19,016
I don't know either.
414
00:38:20,696 --> 00:38:23,896
Apparently, people have been piling
stone pagoda here since a long time ago.
415
00:38:24,146 --> 00:38:26,456
Sometimes the flood
sweeps everything away,
416
00:38:27,166 --> 00:38:30,776
but they get piled up again like magic.
417
00:38:33,006 --> 00:38:36,366
If it's been a popular wishing spot
for this long,
418
00:38:37,036 --> 00:38:38,546
maybe there's a reason.
419
00:38:41,826 --> 00:38:43,546
What did you wish for?
420
00:38:49,426 --> 00:38:51,656
I wished to become a good father.
421
00:38:55,056 --> 00:38:57,916
The fact that you're wishing that
already proves you're a good father.
422
00:38:59,926 --> 00:39:04,256
A good father doesn't ruin the
whole family by standing surety.
423
00:39:09,716 --> 00:39:10,846
I'm all right.
424
00:39:13,996 --> 00:39:17,736
I can stand strong again
as long as I have my family.
425
00:39:19,876 --> 00:39:21,136
I'm sure of it.
426
00:39:30,296 --> 00:39:32,226
I thought of that man.
427
00:39:34,616 --> 00:39:36,506
"I can stand strong again"
428
00:39:37,726 --> 00:39:39,496
"as long as I have my family."
429
00:39:45,076 --> 00:39:48,266
-Yi-gang!
-Seo Yi-gang!
430
00:39:50,366 --> 00:39:52,676
-They are here!
-Are you all right?
431
00:39:55,246 --> 00:39:57,466
-Are you okay?
-Yes, I'm fine.
432
00:39:58,476 --> 00:40:00,076
Jeong Gu-yeong speaking.
433
00:40:00,406 --> 00:40:03,056
We found the stranded
in the cave behind Clown Rock.
434
00:40:03,386 --> 00:40:04,816
We'll descend.
435
00:40:06,076 --> 00:40:09,316
-Can you get up?
-Yes.
436
00:40:09,396 --> 00:40:11,076
This way, please.
437
00:40:11,156 --> 00:40:12,256
That's right.
438
00:40:12,336 --> 00:40:14,056
-Watch your step. It's slippery.
-Okay.
439
00:40:15,656 --> 00:40:17,666
-Be careful.
-Confirmed!
440
00:40:18,466 --> 00:40:19,596
Are you all right?
441
00:40:21,616 --> 00:40:24,726
What happened? Are you hurt?
442
00:40:32,326 --> 00:40:34,346
No one knew
443
00:40:36,736 --> 00:40:39,336
why my parents
went to the mountain on that day.
444
00:40:41,396 --> 00:40:44,426
They left without a word to Grandma or me.
445
00:40:51,726 --> 00:40:54,246
These flowers represent happiness.
446
00:41:02,646 --> 00:41:03,656
Here you go.
447
00:41:14,826 --> 00:41:16,296
I don't need these.
448
00:41:20,666 --> 00:41:22,556
Why are you so angry?
449
00:41:22,936 --> 00:41:24,236
You liked mountains.
450
00:41:24,996 --> 00:41:28,896
I said I like mountains,
not I want to live near.
451
00:41:30,326 --> 00:41:32,466
I have no friends here.
452
00:41:36,926 --> 00:41:38,476
I want to go to Seoul!
453
00:41:40,956 --> 00:41:42,846
There's no one there.
454
00:41:43,096 --> 00:41:45,656
Your mom and dad are here.
Let's stay here together.
455
00:41:45,746 --> 00:41:46,746
No!
456
00:41:47,046 --> 00:41:50,906
I hate mountains, also you and Mom.
I just hate everything about this.
457
00:42:20,896 --> 00:42:22,486
People wondered
458
00:42:25,136 --> 00:42:27,026
if they went to the mountain and died
459
00:42:28,576 --> 00:42:31,396
to leave me insurance benefits.
460
00:42:38,746 --> 00:42:40,216
I denied it
461
00:42:41,976 --> 00:42:45,166
and told myself
they'd never do that to me.
462
00:42:48,786 --> 00:42:50,126
But...
463
00:42:55,756 --> 00:42:57,856
What if they made that choice
464
00:42:59,916 --> 00:43:02,806
because of what I had said to them?
465
00:43:08,146 --> 00:43:10,036
I was scared if that was the case.
466
00:43:12,636 --> 00:43:14,276
I wanted to forget.
467
00:43:31,366 --> 00:43:33,046
[August Status Log]
468
00:43:33,136 --> 00:43:34,516
[Mujin Station]
469
00:43:54,676 --> 00:43:56,906
Are you sure you don't
want to leave a note?
470
00:43:58,336 --> 00:43:59,556
Yes.
471
00:44:00,136 --> 00:44:02,236
We'll survive and tell her face to face.
472
00:44:25,886 --> 00:44:27,606
All of us will survive.
473
00:45:23,256 --> 00:45:24,386
But...
474
00:45:28,086 --> 00:45:30,226
I can't forget anything.
475
00:45:32,536 --> 00:45:34,636
I miss them so bad.
476
00:45:36,696 --> 00:45:39,886
I miss my parents so much!
477
00:45:59,836 --> 00:46:02,026
I miss them so bad.
478
00:46:47,716 --> 00:46:50,236
Be careful, it's slippery.
479
00:46:53,976 --> 00:46:56,286
-It stopped raining.
-That's good.
480
00:46:56,666 --> 00:46:59,726
Oh, we saw a girl up there.
481
00:47:01,196 --> 00:47:02,206
-What?
-What?
482
00:47:05,736 --> 00:47:07,416
I found it!
483
00:47:10,896 --> 00:47:12,076
Who are you?
484
00:47:13,086 --> 00:47:14,256
Are you all right?
485
00:47:17,246 --> 00:47:18,716
Go away!
486
00:47:19,506 --> 00:47:20,346
I mean...
487
00:47:20,436 --> 00:47:23,666
-Are you okay?
-Stay away from me!
488
00:47:24,926 --> 00:47:27,786
-Go away!
-Are you hurt...
489
00:47:30,056 --> 00:47:31,186
Hey!
490
00:47:33,286 --> 00:47:34,796
You forgot...
491
00:47:35,136 --> 00:47:37,526
You forgot this!
492
00:47:38,826 --> 00:47:40,846
Take this!
493
00:47:42,026 --> 00:47:43,116
Oh, gosh!
494
00:47:53,656 --> 00:47:55,296
What is this?
495
00:47:55,966 --> 00:47:58,356
They said someone would come.
How come no one is here?
496
00:48:31,246 --> 00:48:32,846
It hurts!
497
00:48:34,356 --> 00:48:36,036
My lottery...
498
00:48:38,006 --> 00:48:40,066
It's all wet!
499
00:48:49,006 --> 00:48:51,106
You're my life.
500
00:49:00,516 --> 00:49:03,076
We're from national park!
501
00:49:04,426 --> 00:49:05,896
Hello?
502
00:49:06,696 --> 00:49:07,956
Over here!
503
00:49:10,476 --> 00:49:13,206
I'm right here!
504
00:49:13,876 --> 00:49:17,066
-Over here!
-We're from national park!
505
00:49:17,146 --> 00:49:18,666
-Over here!
-Hello?
506
00:49:18,746 --> 00:49:21,306
Over here! I'm here!
507
00:49:28,585 --> 00:49:32,825
-Over here!
-Over here!
508
00:49:32,915 --> 00:49:35,265
-Be careful!
-Be very careful.
509
00:49:37,115 --> 00:49:38,835
-Oh gosh.
-Ma'am!
510
00:49:39,335 --> 00:49:40,805
Get me out of here.
511
00:49:40,895 --> 00:49:41,905
Wait up!
512
00:49:46,525 --> 00:49:47,995
Help me!
513
00:49:49,335 --> 00:49:50,935
[911 Rescue]
514
00:49:55,595 --> 00:49:56,685
Sir.
515
00:49:57,865 --> 00:50:00,425
Yang Geun-tak arrived at the hospital.
516
00:50:00,505 --> 00:50:02,985
He's in a better condition,
so he went into operation.
517
00:50:05,715 --> 00:50:07,265
Maybe I shouldn't have saved him.
518
00:50:09,495 --> 00:50:12,815
[Rescue at the damaged road
has been completed.]
519
00:50:13,525 --> 00:50:15,545
Great work, Fire Chief.
520
00:50:21,425 --> 00:50:22,975
[Ranger]
521
00:50:23,065 --> 00:50:24,195
[Emergency Rescue Operation]
522
00:50:25,075 --> 00:50:26,965
Well done, guys.
523
00:50:27,055 --> 00:50:28,565
Did you finish everything okay?
524
00:50:28,895 --> 00:50:30,665
Everyone from Beombawi Rock,
Apricot Tree Valley,
525
00:50:30,745 --> 00:50:32,175
and Stone Chamber was rescued safely.
526
00:50:32,465 --> 00:50:34,145
We're lucky this year.
527
00:50:42,005 --> 00:50:43,385
Go ahead.
528
00:50:43,515 --> 00:50:45,105
-Gosh.
-Be careful.
529
00:50:45,525 --> 00:50:47,335
Ma'am!
530
00:50:47,505 --> 00:50:49,515
What brings you here?
531
00:50:49,855 --> 00:50:51,745
What do you think?
532
00:50:52,375 --> 00:50:55,065
You must have barely eaten anything.
533
00:50:55,145 --> 00:50:58,965
We brought some food
from the ancestral rite.
534
00:50:59,225 --> 00:51:01,325
You must be starving. Have some food.
535
00:51:01,405 --> 00:51:04,425
Thank you. Move the food.
536
00:51:04,515 --> 00:51:06,865
-Set the tables.
-Yes, sir.
537
00:51:06,945 --> 00:51:09,045
-Thanks for your work.
-Thank you.
538
00:51:10,015 --> 00:51:11,565
-Please get in.
-Okay.
539
00:51:11,655 --> 00:51:13,125
Set the tables there.
540
00:51:13,205 --> 00:51:14,975
Thanks for your work, guys.
541
00:51:21,735 --> 00:51:23,375
Bring the food here.
542
00:51:25,845 --> 00:51:28,035
[Emergency Rescue Operation]
543
00:51:28,155 --> 00:51:30,215
Take everything out here.
544
00:51:30,305 --> 00:51:32,065
And some water, too.
545
00:51:33,075 --> 00:51:35,005
-What's this?
-Over there.
546
00:51:36,435 --> 00:51:38,445
I'll bring the rest
to the fire department.
547
00:51:38,535 --> 00:51:40,675
Okay. Go ahead.
548
00:51:40,755 --> 00:51:42,605
-Thank you.
-Thank you.
549
00:51:43,155 --> 00:51:45,375
-Knock yourself out.
-Thanks a lot.
550
00:52:08,605 --> 00:52:12,135
What? You're eating without us?
551
00:52:12,215 --> 00:52:14,065
-Great work!
-Thanks.
552
00:52:14,275 --> 00:52:16,715
-How did it go?
-We brought the injured hiker.
553
00:52:16,795 --> 00:52:18,435
Well done.
554
00:52:19,235 --> 00:52:20,155
Wait.
555
00:52:20,365 --> 00:52:23,095
-Where's Yi-gang and Hyun-jo?
-They'll be right here.
556
00:52:24,275 --> 00:52:26,245
Great work, sir. Have some!
557
00:52:27,165 --> 00:52:29,395
-Sir.
-Nice job.
558
00:52:32,965 --> 00:52:34,015
Hey.
559
00:52:34,645 --> 00:52:35,825
Great work.
560
00:52:36,575 --> 00:52:38,465
Go eat something.
561
00:52:41,575 --> 00:52:42,455
Hey.
562
00:52:42,545 --> 00:52:45,355
What's wrong? Are you hurt?
563
00:52:48,795 --> 00:52:50,855
I'm not a child.
564
00:53:03,325 --> 00:53:05,305
-Grandma.
-What is it?
565
00:53:10,515 --> 00:53:11,775
Thank you.
566
00:53:12,945 --> 00:53:14,035
What?
567
00:53:15,885 --> 00:53:17,985
What's wrong with her?
568
00:53:18,495 --> 00:53:20,675
My goodness.
569
00:53:36,385 --> 00:53:37,395
Hello.
570
00:53:38,775 --> 00:53:40,705
We briefly met up there.
571
00:53:41,125 --> 00:53:43,315
I'm Kang Hyun-jo, a national park ranger.
572
00:53:44,445 --> 00:53:47,635
I want to ask you something.
573
00:53:48,105 --> 00:53:49,785
What is it?
574
00:53:50,575 --> 00:53:54,195
I heard you were in the office building
during the flood in 1995.
575
00:53:55,365 --> 00:53:57,465
Yes. So?
576
00:54:02,715 --> 00:54:06,075
Do you remember them?
577
00:54:08,845 --> 00:54:11,535
Well... Not really.
578
00:54:13,935 --> 00:54:16,365
They were also in the office building
back then.
579
00:54:17,245 --> 00:54:20,235
They must have been
with the volunteer firefighters.
580
00:54:24,805 --> 00:54:26,955
I think there were people like them there.
581
00:54:27,115 --> 00:54:29,305
Why do you ask?
582
00:54:29,635 --> 00:54:33,255
Did anything in particular happen to them?
583
00:54:34,095 --> 00:54:36,525
Maybe an argument
584
00:54:36,775 --> 00:54:38,545
or common interest?
585
00:54:40,555 --> 00:54:42,115
I'm not too sure.
586
00:54:42,195 --> 00:54:46,185
It was a matter of life and death.
All I remember is that
587
00:54:46,485 --> 00:54:47,995
we escaped the building together.
588
00:54:50,215 --> 00:54:51,355
But...
589
00:54:52,785 --> 00:54:54,415
I don't think they fought.
590
00:55:05,425 --> 00:55:07,645
Have you seen Yang-sun?
591
00:55:07,735 --> 00:55:08,945
No.
592
00:55:09,625 --> 00:55:12,265
-Have you seen Yang-sun?
-No.
593
00:55:15,415 --> 00:55:18,985
We can just walk down and take the bus.
594
00:55:19,075 --> 00:55:21,385
Please get in. You have a lot of stuff.
595
00:55:22,095 --> 00:55:23,315
It's really okay though.
596
00:55:39,905 --> 00:55:41,075
Get home safe!
597
00:55:46,495 --> 00:55:47,715
Take care!
598
00:55:54,355 --> 00:55:55,355
Hurry up!
599
00:55:55,445 --> 00:55:57,795
-Come help.
-Okay.
600
00:56:06,615 --> 00:56:08,465
Did Yang-sun go to the main station?
601
00:56:08,635 --> 00:56:10,895
-She mobilized.
-What?
602
00:56:11,235 --> 00:56:13,085
[I'll shoot the rope thrower.]
603
00:56:13,165 --> 00:56:15,645
[Please grab the rope
and tie it to the tree.]
604
00:56:15,895 --> 00:56:16,865
Is that her?
605
00:56:33,155 --> 00:56:34,465
I'll go first.
606
00:56:48,955 --> 00:56:50,965
[Commander, we're at the cliff now.]
607
00:56:51,895 --> 00:56:54,705
Good job. How's her state?
608
00:56:55,165 --> 00:56:57,985
[A mild injury, but she's all right.]
609
00:56:58,065 --> 00:56:59,405
[I'll bring her down right away.]
610
00:56:59,495 --> 00:57:01,805
Okay. Keep the walkie on at all times.
611
00:57:01,885 --> 00:57:04,615
[-Yes, sir.]
-Yang-sun, come down safely!
612
00:57:04,695 --> 00:57:05,625
[Okay!]
613
00:57:06,375 --> 00:57:08,055
You go, Yang-sun!
614
00:57:25,485 --> 00:57:29,105
This is Yang-sun's first dispatch.
I'll save her more food.
615
00:57:29,185 --> 00:57:31,285
[-Oh, gosh!
-Watch out!]
616
00:57:37,715 --> 00:57:39,185
[Lee Yang-sun]
617
00:57:43,085 --> 00:57:45,855
[Haedong Station]
618
00:58:31,175 --> 00:58:34,155
[Jirisan]
619
00:58:34,245 --> 00:58:35,715
Yang-sun!
620
00:58:35,795 --> 00:58:37,355
Bring a lifebuoy!
621
00:58:37,435 --> 00:58:39,245
[Seo Yi-gang, withdraw!]
622
00:58:39,325 --> 00:58:41,555
[Going to the valley now is suicide!]
623
00:58:41,635 --> 00:58:43,695
Gu-yeong! No!
624
00:58:43,775 --> 00:58:47,385
[Could I see the daily log
during the flood?]
625
00:58:47,685 --> 00:58:48,985
[It wasn't an accident.]
626
00:58:49,065 --> 00:58:51,045
[It's all my fault.]
627
00:58:51,215 --> 00:58:53,525
[You should talk to Yi-gang.]
628
00:58:53,605 --> 00:58:55,155
What? What's going on?
629
00:58:55,705 --> 00:58:59,065
[So what's the evidence you can use
to prove who the murderer is?]
630
00:59:01,398 --> 00:59:04,077
[Subtitles by iQIYI]
631
00:59:04,158 --> 00:59:06,931
Ripped and synced by
TTEOKBOKKIsubs
42711
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.