All language subtitles for Ercole contro i tiranni di Babilonia (Hércules y los tiranos de Babilonia) 1964, Domenico Paolella VO SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:14,200 --> 00:00:17,237 H�RCULES CONTRA EL TIRANO DE BABILONIA 1 00:01:54,360 --> 00:01:57,989 EN BABILONIA, HACE 3.000 A�OS 2 00:02:37,200 --> 00:02:40,158 Salmanasar, mi se�or, tengo que hablarte. 3 00:02:40,720 --> 00:02:42,472 Te concedo la palabra. 4 00:02:43,000 --> 00:02:46,231 Desde hace tiempo, la captura de esclavos lejos de nuestra frontera 5 00:02:46,480 --> 00:02:47,993 se ha vuelto dif�cil. 6 00:02:49,720 --> 00:02:52,109 �A causa de un ej�rcito enemigo? 7 00:02:52,480 --> 00:02:56,519 No, mi se�or. Los soldados que han vuelto de la �ltima expedici�n 8 00:02:56,760 --> 00:02:59,035 afirman que no se trata de un ej�rcito precisamente. 9 00:02:59,320 --> 00:03:03,836 - Su labor la impidi� un solo hombre. - �Un solo hombre! 10 00:03:06,280 --> 00:03:08,589 �Pero qu� bestialidad es esa? 11 00:03:08,920 --> 00:03:12,799 Tu hermano Asur aconseja que intervenga todo el ej�rcito. 12 00:03:13,080 --> 00:03:16,072 Hay que eliminar el peligro antes de que sea demasiado tarde. 13 00:03:16,360 --> 00:03:21,388 �Un ej�rcito contra un solo hombre? Nunca o� nada igual. 14 00:03:22,320 --> 00:03:25,756 La caza debe continuar fuera de nuestras fronteras. 15 00:03:26,040 --> 00:03:29,316 Necesitamos nuevos esclavos cada d�a, y recuerda, 16 00:03:29,640 --> 00:03:33,838 te juegas la cabeza por la cobard�a de tus soldados. 17 00:03:34,120 --> 00:03:38,159 - �Debo cruzar el r�o otra vez? -Te lo ordeno. 18 00:04:07,240 --> 00:04:08,355 �Ah� est�n! 19 00:05:35,840 --> 00:05:39,799 No vaciles. Prefiero morir antes de ser esclava de los babilonios. 20 00:05:40,160 --> 00:05:41,991 Si me amas, m�tame. 21 00:07:08,600 --> 00:07:12,354 Vete y dile a tu amo que su final est� cerca. 22 00:07:15,200 --> 00:07:18,317 Seguidles, es mejor estar seguros de que cruzan el r�o. 23 00:07:33,720 --> 00:07:36,473 Nada tenemos para demostrarte nuestra gratitud. 24 00:07:37,000 --> 00:07:39,753 S�lo nuestras l�grimas por la libertad recuperada. 25 00:07:40,280 --> 00:07:43,511 - No te olvidaremos jam�s. - �Cu�l es tu nombre? 26 00:07:43,800 --> 00:07:47,429 -�Qu� importa mi nombre? -Rogaremos a los dioses por ti. 27 00:07:47,680 --> 00:07:50,672 Vengo de H�lade, un lejano pa�s del Mediterr�neo. 28 00:07:51,280 --> 00:07:53,635 Estuve tres a�os ausente de mi patria. 29 00:07:56,000 --> 00:08:00,073 Al volver encontr� que los babilonios hab�an atacado nuestras naves 30 00:08:00,520 --> 00:08:06,197 y raptado a las mujeres. Una de ellas es muy importante para m�. 31 00:08:06,520 --> 00:08:08,875 S� que las quieren como esclavas. 32 00:08:09,200 --> 00:08:12,158 El imperio babilonio es grande. No ser� f�cil encontrarla. 33 00:08:13,440 --> 00:08:16,193 Los esclavos est�n concentrados en los subterr�neos de las ciudades 34 00:08:16,440 --> 00:08:19,318 de Babilonia y N�nive. Todos los d�as los sacan a trabajar. 35 00:09:13,600 --> 00:09:16,672 No podemos ayudarte. Debes levantarte solo. 36 00:09:25,040 --> 00:09:27,270 �Vamos, seguid! 37 00:09:38,400 --> 00:09:40,595 No queremos que corras ning�n riesgo. 38 00:09:40,840 --> 00:09:43,354 - Hay momentos en que no lo resisto. - Debes aguantar. 39 00:09:43,600 --> 00:09:46,160 Estamos dispuestas a morir antes de que te toquen. 40 00:09:47,160 --> 00:09:48,673 �Malditos! 41 00:10:01,640 --> 00:10:06,555 Monsor, se ha dejado derrotar por segunda vez. 42 00:10:09,600 --> 00:10:11,352 Merece la muerte. 43 00:10:12,480 --> 00:10:15,836 Deber�as saber, mi noble hermano Salmanasar, 44 00:10:16,320 --> 00:10:17,992 qui�n le ha derrotado. 45 00:10:19,480 --> 00:10:21,277 Para justificar 46 00:10:21,760 --> 00:10:27,153 el fracaso en la captura de esclavos ha contado una historia incre�ble. 47 00:10:27,440 --> 00:10:33,515 �Cu�l, la del hombre capaz de luchar solo contra todo un ej�rcito? 48 00:10:33,720 --> 00:10:35,756 - No es la primera vez. - �Pero es un impostor, 49 00:10:37,560 --> 00:10:39,471 desencajado por el miedo! 50 00:10:46,560 --> 00:10:49,279 Monsor ha sido un comandante valiente. 51 00:10:49,560 --> 00:10:53,917 No podemos decidir su condena nosotros dos solos. 52 00:10:54,400 --> 00:10:56,755 �Es una cuesti�n militar! 53 00:11:00,320 --> 00:11:04,916 Tanit, nuestra hermana, no tiene nada que ver. 54 00:11:05,200 --> 00:11:06,349 �Qui�n lo ha dicho? 55 00:11:16,040 --> 00:11:18,998 Yo cuento en todas las cuestiones que conciernen a nuestro imperio. 56 00:11:38,200 --> 00:11:43,399 Nuestro padre, Nabur II, antes de morir, dividi� el imperio babilonio 57 00:11:43,640 --> 00:11:46,473 en tres partes iguales, entre sus tres hijos. 58 00:11:46,760 --> 00:11:48,239 No deb�is olvidarlo. 59 00:11:49,160 --> 00:11:53,711 En su lecho de muerte no hizo m�s que recomendarnos la concordia. 60 00:11:54,640 --> 00:11:58,030 Invito a mis hermanos a respetar la voluntad de nuestro padre. 61 00:11:58,320 --> 00:12:03,758 Noble y querida Tanit, nadie tiene la voluntad de pisotear su voluntad. 62 00:12:04,160 --> 00:12:05,434 Y yo menos. 63 00:12:06,360 --> 00:12:11,753 Fue nuestro hermano quien tom� la iniciativa de condenar a este hombre. 64 00:12:15,000 --> 00:12:16,228 Lev�ntate. 65 00:12:22,560 --> 00:12:24,278 Y vosotros, desatadle. 66 00:12:38,720 --> 00:12:41,393 Sab�is muy bien que est� protegido por m�. 67 00:12:41,680 --> 00:12:45,355 Aunque as� sea, est� manchado de cobard�a. 68 00:12:46,520 --> 00:12:51,116 Es la primera vez que mis o�dos oyen esa palabra unida a Monsor. 69 00:12:52,800 --> 00:12:56,759 �No ser� que no est�s bien informada sobre Monsor? 70 00:12:57,680 --> 00:13:01,719 -Yo no me equivoco. -Y yo no miento. 71 00:13:02,240 --> 00:13:09,078 Nuestra hermana cree el relato del comandante Monsor. 72 00:13:09,880 --> 00:13:13,111 He o�do hablar de un hombre de fuerza legendaria. 73 00:13:14,080 --> 00:13:18,915 Pero seg�n los rumores est� empe�ado en empresas de fuerza sobrehumanas, 74 00:13:19,280 --> 00:13:24,229 a millas de marcha de aqu�, as� que es poco probable que sea �l, 75 00:13:25,480 --> 00:13:26,629 desgraciadamente. 76 00:13:50,360 --> 00:13:53,272 Ahora fingiremos pelearnos. Escapa. 77 00:14:24,600 --> 00:14:27,398 -Debes avisar a H�rcules. -Que los dioses me ayuden. 78 00:14:27,640 --> 00:14:31,428 Tan pronto como lo encuentres, dale la libertad. 79 00:14:31,880 --> 00:14:34,189 La hemos domesticado y alimentado a escondidas. 80 00:14:34,560 --> 00:14:38,712 Volver� aqu�, ser� la se�al de que lo has conseguido. Ve. 81 00:15:38,280 --> 00:15:45,118 Mi se�or Falek, rey de los asirios, viene a reinar pleites�a 82 00:15:45,480 --> 00:15:47,710 a los tres reyes de Babilonia. 83 00:16:04,640 --> 00:16:09,873 Es un honor encontrarme con mis poderosos vecinos de Babilonia. 84 00:16:10,240 --> 00:16:14,233 - Bienvenido, poderoso Falek. - Nos alegramos de verte. 85 00:16:14,680 --> 00:16:17,831 Que tu estancia en Babilonia sea serena y feliz. 86 00:16:24,760 --> 00:16:28,036 Jam�s hab�a visto brillar la luna en pleno d�a. 87 00:16:52,280 --> 00:16:55,192 Esta es para ti, valeroso Salmanasar. 88 00:17:03,280 --> 00:17:06,670 Que jam�s esta espada pueda dirigirse contra tus vecinos, 89 00:17:07,320 --> 00:17:09,197 tus amigos los asirios. 90 00:17:32,400 --> 00:17:36,279 Asur, que tu sabidur�a y tu astucia 91 00:17:36,720 --> 00:17:39,359 nunca golpeen a tus amigos asirios. 92 00:18:12,160 --> 00:18:14,276 Esto es para ti, divina Tanit. 93 00:18:32,240 --> 00:18:35,471 Pero a ti te dir� lo contrario de lo que le he dicho a tus hermanos. 94 00:18:36,920 --> 00:18:41,118 Golpea cuanto quieras con tus encantos a tus amigos, los asirios. 95 00:18:48,600 --> 00:18:52,639 Pero esto no es nada en comparaci�n con la oferta que he venido a hacer. 96 00:19:25,320 --> 00:19:27,754 Todo vuestro. 97 00:19:43,040 --> 00:19:45,759 Oro s�lo a cambio de... 98 00:19:47,760 --> 00:19:53,039 A cambio s�lo quiero todas las esclavas que haya en la ciudad. 99 00:19:55,160 --> 00:19:59,153 - �Todas las esclavas? -Todas. 100 00:19:59,440 --> 00:20:02,159 - �Absolutamente? - No debe faltar ni una. 101 00:20:04,320 --> 00:20:06,197 Es una petici�n l�gica. 102 00:20:08,000 --> 00:20:12,312 - Un poco fuera de lo habitual. - Perfectamente inocua. 103 00:20:51,840 --> 00:20:54,354 En Asiria escasean las mujeres. 104 00:21:00,080 --> 00:21:04,312 No veo nada malo en contentar a nuestro amigo. 105 00:21:15,680 --> 00:21:18,911 Agradecemos tu oferta, pero... 106 00:21:20,200 --> 00:21:22,031 - �La acept�is o no? - �Falek! 107 00:21:25,520 --> 00:21:29,035 Queremos pedirte que aceptes ser nuestro invitado. 108 00:21:41,480 --> 00:21:43,471 Ya no creo que falte mucho. 109 00:21:51,840 --> 00:21:53,796 Vosotros, seguidme. 110 00:22:13,560 --> 00:22:17,872 No creo que esas esclavas le sirvan para repoblar Asiria. 111 00:22:23,520 --> 00:22:27,798 Nadie puede querer una esclava si no es como esclava. 112 00:22:28,800 --> 00:22:31,155 No se puede despreciar ese oro. 113 00:22:38,840 --> 00:22:44,915 La exigencia de Falek oculta algo que ignoramos, pero que debemos impedir. 114 00:22:45,560 --> 00:22:48,836 Si existe una ocasi�n para estar unidos, es esta. 115 00:22:49,440 --> 00:22:54,036 - �Debemos decir que no? - No es dif�cil decir que no. 116 00:22:57,640 --> 00:22:59,756 Ni es dif�cil decir que s�. 117 00:23:00,520 --> 00:23:05,355 S�lo quisiera saber la raz�n de tan ins�lita petici�n. 118 00:23:05,880 --> 00:23:09,634 Hay un solo modo de conocerla. 119 00:24:22,680 --> 00:24:26,514 Hace tiempo que sab�a de las disputas entre tus hermanos y t�. 120 00:24:27,920 --> 00:24:30,639 Si alg�n d�a decidieras enfrentarte a ellos, 121 00:24:32,240 --> 00:24:36,711 me pondr� de tu parte, incluso con las armas. 122 00:24:40,040 --> 00:24:42,600 No veo natural que dos hombres y una mujer 123 00:24:42,840 --> 00:24:46,196 -deban reinar sobre un imperio. - �De veras? 124 00:24:46,600 --> 00:24:50,991 Es m�s natural que quienes reinen sean un hombre y una mujer. 125 00:24:51,280 --> 00:24:55,273 Entre dos se puede reinar sobre un imperio, y sobre dos. 126 00:24:55,600 --> 00:24:57,113 �Dos sobre dos! 127 00:24:58,880 --> 00:25:02,793 �Crees que asirios y babilonios pueden estar de acuerdo? 128 00:25:03,440 --> 00:25:04,714 �Por qu� no? 129 00:25:05,200 --> 00:25:09,716 �Entonces por qu� no empezamos a estarlo nosotros dos? 130 00:25:16,400 --> 00:25:18,595 Nunca me hab�a sentido as�. 131 00:25:19,840 --> 00:25:22,308 Me parece estar caminando por las nubes. 132 00:25:23,800 --> 00:25:26,633 Tengo... muchas ganas de descansar. 133 00:26:03,600 --> 00:26:06,239 Ning�n secreto se me ha resistido. 134 00:26:08,440 --> 00:26:13,434 Dime, �por qu� quieres a todas las esclavas? 135 00:26:39,480 --> 00:26:42,711 �Por qu�? �Por qu�, Falek? 136 00:26:44,680 --> 00:26:46,272 �Cu�l es tu plan? 137 00:26:52,120 --> 00:26:53,917 Quiero casarme con una, 138 00:26:55,360 --> 00:26:59,148 y lo voy a hacer por las buenas o a la fuerza. 139 00:26:59,560 --> 00:27:03,678 Es el �nico modo de poder presentarme en la H�lade sin provocar 140 00:27:03,880 --> 00:27:05,632 una guerra de resultado incierto. 141 00:27:06,440 --> 00:27:10,672 No quiero arriesgar mi caballer�a contra aquellas gentes. 142 00:27:11,760 --> 00:27:15,116 S� que ella se encuentra entre las esclavas de Babilonia. 143 00:27:15,680 --> 00:27:23,598 - Debo identificarla. - �A qui�n buscas? 144 00:27:25,160 --> 00:27:27,355 A la reina de H�lade. 145 00:27:29,560 --> 00:27:31,073 Llegan nuevas esclavas. 146 00:27:32,200 --> 00:27:34,111 �Cu�ndo se acabar� esto? 147 00:27:34,520 --> 00:27:37,318 R�pido, encadenad a las reci�n llegadas. 148 00:27:38,680 --> 00:27:39,874 Perdona. 149 00:28:20,480 --> 00:28:23,392 - �No puedes dormir? - No. 150 00:28:23,680 --> 00:28:27,275 - �Por desesperaci�n o porque esperas? - Porque espero. 151 00:28:27,640 --> 00:28:28,709 �Qui�n eres? 152 00:28:30,280 --> 00:28:33,989 Una esclava, como todas. � Yt�? 153 00:28:34,400 --> 00:28:37,278 Me llamo Gita, y soy adivina. 154 00:28:44,040 --> 00:28:46,918 Tres veces cambiar� tu destino. 155 00:28:50,360 --> 00:28:52,112 Te ha sucedido una vez. 156 00:28:56,720 --> 00:28:58,790 Y est� a punto de suceder de nuevo. 157 00:29:03,040 --> 00:29:05,793 Dentro de no mucho llegar� la tercera. 158 00:29:10,360 --> 00:29:12,715 Pronto estar�s junto a tu hombre. 159 00:29:28,080 --> 00:29:30,071 �Elfugitivo est� all�! 160 00:31:10,080 --> 00:31:16,428 H�rcules, Hesperia, todos esclavos. Nadie lo sabe. 161 00:31:17,200 --> 00:31:19,111 Yo hu� con su ayuda. 162 00:31:21,280 --> 00:31:24,716 - Me envi� a buscarte. - �D�nde est�? D�melo. 163 00:31:25,520 --> 00:31:30,389 - S�lvala. - Dime, �d�nde se encuentra? 164 00:31:30,640 --> 00:31:32,073 �En N�nive o en Babilonia? 165 00:31:53,280 --> 00:31:56,636 All� est� Babilonia. All� est� N�nive. 166 00:32:00,480 --> 00:32:02,710 Hesperia est� en Babilonia. 167 00:32:13,800 --> 00:32:15,756 Alg�n d�a me la pagar�n. 168 00:34:00,760 --> 00:34:04,036 Hay que seguirle, no perseguirle, 169 00:34:04,400 --> 00:34:07,472 y atacarle, antes de que cruce la frontera. 170 00:34:14,520 --> 00:34:20,117 Nuestro gran amigo Falek conoce un secreto, 171 00:34:20,800 --> 00:34:26,113 pero lo secretos, cuanto menos gente los sepa, mejor. 172 00:34:26,440 --> 00:34:28,635 Por lo tanto, el destino del rey Falek est� marcado. 173 00:34:38,400 --> 00:34:45,033 Desaparecido Falek, deber� tener un heredero que haga realidad su idea. 174 00:34:45,280 --> 00:34:47,316 No cabe duda de que tendr� un heredero. 175 00:34:47,560 --> 00:34:49,790 Y yo tengo el honor de inclinarme ante �l. 176 00:34:55,720 --> 00:34:57,711 Me alegro de que todo haya terminado. 177 00:34:58,080 --> 00:35:01,311 -Tranquilo, Falek no me gusta. - Pero has estado en su aposento. 178 00:35:02,800 --> 00:35:05,360 No te permito que juzgues lo que hago. 179 00:35:05,600 --> 00:35:07,636 Te lo advierto, Monsor, si no quieres perderme. 180 00:35:16,800 --> 00:35:20,588 En los subterr�neos de Babilonia, vive entre las esclavas una mujer 181 00:35:20,800 --> 00:35:24,349 que uni�ndose a uno de mis hermanos podr�a convertirse en mi rival. 182 00:35:25,120 --> 00:35:29,318 Si fueras tan fiel como dices, ya la habr�as descubierto. 183 00:35:29,560 --> 00:35:34,156 -Pero yo no lo sab�a. -�Aqu� has venido? 184 00:35:34,640 --> 00:35:38,030 He venido a decirte que tus hermanos desean verte. 185 00:35:38,240 --> 00:35:42,836 �As� que la reina de la H�lade se esconde entre nosotros? 186 00:35:43,480 --> 00:35:47,553 Claro que para m�, este asunto no tiene la menor importancia. 187 00:35:48,800 --> 00:35:53,078 Por lo dem�s, ser� mejor eliminar este peligro, 188 00:35:53,360 --> 00:35:56,158 siempre que mis nobles hermanos est�n de acuerdo. 189 00:35:59,360 --> 00:36:01,430 Tambi�n pienso lo mismo. 190 00:36:03,240 --> 00:36:06,630 Elimin�moslo y no se hable m�s. 191 00:36:11,080 --> 00:36:12,832 �Qu� piensas, Tanit? 192 00:36:16,320 --> 00:36:17,992 No temo a ninguna rival. 193 00:36:20,720 --> 00:36:23,712 Pero me adhiero a la decisi�n de mis hermanos. 194 00:36:24,000 --> 00:36:26,560 Entonces hay que actuar cuanto antes para aplastar a la v�bora 195 00:36:26,800 --> 00:36:29,553 que anida en los subterr�neos de Babilonia. 196 00:36:40,400 --> 00:36:43,119 Y por lo tanto, a quien indique qui�n es, de entre las esclavas, 197 00:36:43,400 --> 00:36:47,916 la reina de H�lade, se le conceder� de inmediato la libertad. 198 00:36:49,440 --> 00:36:53,718 Nuestros reyes os est�n dando la prueba de su benevolencia, 199 00:36:54,120 --> 00:36:57,635 pero esperan de vosotras un comportamiento honesto. 200 00:37:00,240 --> 00:37:05,268 Ten�is de plazo hasta ma�ana, y habr� premio para todas: 201 00:37:05,760 --> 00:37:08,593 un grupo de 30 de vosotras no ir� a trabajar. 202 00:37:09,600 --> 00:37:10,874 �Hab�is comprendido? 203 00:37:18,360 --> 00:37:20,396 30 de vosotras no ir�n a trabajar, 204 00:37:25,280 --> 00:37:26,679 descansar�n. 205 00:38:33,840 --> 00:38:35,751 D�jalas as� d�a y noche, 206 00:38:36,720 --> 00:38:38,517 sin beber ni comer. 207 00:38:41,720 --> 00:38:44,996 Pero cuidado, ninguna debe morir. 208 00:38:50,600 --> 00:38:54,639 Debes empujarlas hasta el l�mite del sufrimiento, 209 00:38:55,320 --> 00:38:58,437 pero sin llegar a lo irreparable. 210 00:40:29,040 --> 00:40:32,999 �Traici�n! �Vamos, atacad! 211 00:41:02,680 --> 00:41:06,229 Babilonios. Mis enemigos. 212 00:42:42,480 --> 00:42:45,438 Me has salvado la vida, no lo olvidar� jam�s. 213 00:42:49,200 --> 00:42:51,077 Vamos, hay que ayudar a mi rey. 214 00:44:38,600 --> 00:44:41,068 A �l le debemos nuestra salvaci�n. 215 00:44:57,240 --> 00:44:59,629 Debo darte las gracias. 216 00:45:14,480 --> 00:45:15,913 �Qu� te importa mi nombre? 217 00:45:16,320 --> 00:45:18,356 Son mis m�sculos lo que te interesan. 218 00:45:18,760 --> 00:45:22,230 Quienquiera que seas, me has dado la prueba que puedes desempe�ar 219 00:45:22,440 --> 00:45:25,796 la empresa que me propongo. Y cuando lo consigas 220 00:45:26,080 --> 00:45:27,911 tendr�s de m� todo lo que quieras. 221 00:45:29,640 --> 00:45:34,634 Pero te pongo una condici�n: deber�s traer a la mujer respet�ndola 222 00:45:34,880 --> 00:45:38,031 y pensando desde ahora que ella es mi esposa. 223 00:45:38,640 --> 00:45:43,714 No estar�s solo en esta empresa. Vear y alguno de mis hombres ir�n. 224 00:45:48,040 --> 00:45:52,477 Mientras, har� llamar de Asiria a mi caballer�a, y ester� dispuesto 225 00:45:52,760 --> 00:45:55,228 a intervenir en Babilonia en el momento oportuno. 226 00:45:55,920 --> 00:45:57,717 As� podr� ayudarte. 227 00:46:01,200 --> 00:46:04,636 -Acepto. -Desempe�ar�s la empresa en mi nombre 228 00:46:04,920 --> 00:46:08,356 y para m�. Me ser�s fiel. 229 00:46:12,920 --> 00:46:14,069 J�ralo. 230 00:46:15,320 --> 00:46:16,435 Lo juro. 231 00:46:23,440 --> 00:46:25,908 Es una empresa que no puedes llevar a cabo solo. 232 00:46:26,880 --> 00:46:29,110 Estos hombres te acompa�ar�n. 233 00:46:31,560 --> 00:46:35,314 Vear, para que no le reconozcan se dejar� crecer la barba. 234 00:46:38,400 --> 00:46:41,995 He mandado preparar una tienda para que descanses. 235 00:46:48,800 --> 00:46:51,917 S�lo un hombre podr�a haber acudido en nuestra ayuda 236 00:46:52,200 --> 00:46:54,760 contra los babilonios haciendo lo que �l ha hecho: 237 00:46:56,440 --> 00:46:57,555 H�rcules. 238 00:46:59,080 --> 00:47:03,676 Es verdad, no puede ser m�s que �l. Todo corresponde a las descripciones 239 00:47:03,920 --> 00:47:06,753 -que nos hicieron. - Si es �l, 240 00:47:07,040 --> 00:47:09,873 �qu� crees que ha venido a hacer a Babilonia? 241 00:47:10,160 --> 00:47:11,559 S�lo una cosa: 242 00:47:12,440 --> 00:47:16,035 intentar liberar a la reina de la H�lade, que es su reina. 243 00:47:16,280 --> 00:47:19,352 As� que H�rcules es el �nico que entre las esclavas 244 00:47:19,560 --> 00:47:23,792 -puede reconocerla. -�C�mo vas a fiarte de �l? 245 00:47:24,080 --> 00:47:29,154 En parte me f�o y en parte no necesito tener confianza en �l. 246 00:47:30,320 --> 00:47:31,912 Te conf�o una misi�n. 247 00:47:32,600 --> 00:47:37,116 El d�a en que H�rcules salga de Babilonia con la reina de la H�lade 248 00:47:38,240 --> 00:47:42,074 el sol no deber� ponerse antes de que H�rcules haya muerto. 249 00:47:46,920 --> 00:47:52,358 El momento en que ser� rey de la H�lade no est� lejano. 250 00:49:03,920 --> 00:49:07,230 - �Yo soy la reina! - �Soy yo! 251 00:49:07,680 --> 00:49:10,592 - �Soy yo! - �Yo soy la reina! 252 00:49:13,920 --> 00:49:15,751 �Soy yo! 253 00:50:02,360 --> 00:50:05,238 Son todas dignas de ser reinas. 254 00:50:06,480 --> 00:50:07,754 Desatadlas. 255 00:50:19,400 --> 00:50:23,313 �De verdad has podido o�r ese nombre con tus orejas? 256 00:50:23,680 --> 00:50:24,715 Lo juro. 257 00:50:30,880 --> 00:50:33,269 Pienso que este soldado dice la verdad. 258 00:50:33,520 --> 00:50:36,592 Las pruebas de que H�rcules se acerca a Babilonia son muchas. 259 00:50:36,840 --> 00:50:41,072 No permitiremos que entre en nuestra ciudad. 260 00:50:41,320 --> 00:50:44,517 Hay una coincidencia que debe hacernos reflexionar. 261 00:50:46,000 --> 00:50:51,313 H�rcules viene hacia nosotros justo cuando buscamos a su reina. 262 00:50:52,600 --> 00:50:54,397 �No os parece extra�o? 263 00:50:57,320 --> 00:51:00,232 �No os parece que H�rcules quiere encontrar 264 00:51:01,360 --> 00:51:03,191 lo mismo que el rey Falek? 265 00:51:04,480 --> 00:51:08,359 S�lo existe un modo de resolver esta complicada intriga. 266 00:51:09,400 --> 00:51:11,277 Eliminar a H�rcules. 267 00:51:21,920 --> 00:51:26,436 Y as� cada vez ser� mucho m�s dif�cil encontrar a la reina. 268 00:51:33,760 --> 00:51:38,880 - �Qu� es lo que pretendes? -Acoger a H�rcules como invitado. 269 00:51:39,200 --> 00:51:42,749 - As� le podremos controlar. - �No estoy de acuerdo! 270 00:51:49,120 --> 00:51:52,317 Yo s�, estoy de acuerdo con mi hermano Asur. 271 00:52:36,920 --> 00:52:39,480 �Qu� mercanc�a traes contigo, noble extranjero? 272 00:52:39,840 --> 00:52:43,196 Me interesa todo aquello que viene de muy lejos. 273 00:52:47,080 --> 00:52:51,471 Debo hablarte. Puedo serte muy �til. 274 00:52:56,680 --> 00:53:00,389 Mirad qu� magn�fico ejemplar de esclavo. 275 00:53:01,000 --> 00:53:03,389 Deteneos. Deteneos a admirarle. 276 00:53:06,480 --> 00:53:10,268 �Sabes c�mo me llamo? Crisipo. Hace tanto tiempo que te espero. 277 00:53:10,520 --> 00:53:13,557 Soy heleno, como t�. Te he reconocido enseguida. 278 00:53:13,760 --> 00:53:16,433 En estos d�as corr�an rumores de que deb�as llegar. 279 00:53:16,680 --> 00:53:17,874 Y no me he equivocado. 280 00:53:18,160 --> 00:53:20,390 - �Qu� quieres de m�? - Echarte una mano. 281 00:53:21,720 --> 00:53:22,789 �Qu� quer�is? 282 00:53:24,200 --> 00:53:25,394 Dejadle. 283 00:54:42,560 --> 00:54:44,198 Bienvenido, H�rcules. 284 00:54:49,200 --> 00:54:51,077 Bienvenido a Babilonia. 285 00:54:56,080 --> 00:54:58,913 Ten�a pensado hacernos apresar para entrar en los subterr�neos, 286 00:54:59,160 --> 00:55:02,391 - no que nos dieran esta bienvenida. - Los babilonios son muy listos. 287 00:55:02,640 --> 00:55:04,596 - �Debemos aceptar su hospitalidad? -Claro. 288 00:55:04,840 --> 00:55:07,638 - Pero nos vigilar�n. - Eso mismo haremos nosotros. 289 00:55:09,640 --> 00:55:11,039 Seguiremos a H�rcules. 290 00:55:21,520 --> 00:55:24,671 �Esperadme, tambi�n voy! 291 00:55:28,880 --> 00:55:35,319 Bienvenido, H�rcules, t� y tus seis amigos. 292 00:55:35,560 --> 00:55:36,356 �Seis? 293 00:55:38,800 --> 00:55:40,552 En nombre de todos, te lo agradezco. 294 00:55:44,880 --> 00:55:48,759 - �H�rcules est� aqu�! -Eso te hace feliz, �verdad? 295 00:55:51,920 --> 00:55:53,558 Lo sab�a. 296 00:56:57,320 --> 00:57:03,031 Escuchadme todos. Esta es una ocasi�n �nica. 297 00:57:05,160 --> 00:57:08,357 No puedo privar a mi hermana Tanit 298 00:57:09,480 --> 00:57:13,519 ni a mi hermano Asur, ni a todos vosotros, 299 00:57:13,840 --> 00:57:18,038 del espect�culo de la fuerza, que ya casi se ha convertido 300 00:57:18,320 --> 00:57:21,756 en una leyenda c�lebre en todo el mundo, 301 00:57:22,040 --> 00:57:24,270 de nuestro invitado H�rcules. 302 00:57:38,880 --> 00:57:44,796 Seis campeones de tierras lejanas han manifestado el deseo 303 00:57:45,120 --> 00:57:47,031 de medirse con H�rcules. 304 00:57:47,840 --> 00:57:53,631 Naturalmente, H�rcules no querr� renunciar a esta oportunidad. 305 00:58:00,880 --> 00:58:03,599 No renuncio. Acepto el reto. 306 00:58:09,320 --> 00:58:13,108 Como sab�is, nuestro invitado posee una fuerza demasiado grande. 307 00:58:14,040 --> 00:58:19,433 Por lo tanto, supongo que aceptar� el reto, no s�lo contar un hombre 308 00:58:21,600 --> 00:58:23,875 sino contra tres a la vez. 309 00:59:52,840 --> 00:59:54,831 Yahora os toca a vosotros tres. 310 01:00:03,320 --> 01:00:07,359 Las armas son inocuas porque el desaf�o no es a muerte. 311 01:02:47,880 --> 01:02:50,553 Fing� no darme cuenta de la trampa. 312 01:02:50,880 --> 01:02:52,916 Uno de los tres te odia m�s que los otros. 313 01:02:53,240 --> 01:02:57,074 Conviene apresurarse. Crisipo, 314 01:02:59,320 --> 01:03:02,392 has afirmado que puedes conducirnos a los subterr�neos. 315 01:03:02,640 --> 01:03:03,595 Cierto. 316 01:03:06,480 --> 01:03:08,232 -�Ahora mismo? -Ahora mismo. 317 01:03:09,240 --> 01:03:12,755 T� qu�date aqu�. Es m�s prudente. Vamos. 318 01:03:13,040 --> 01:03:15,679 No, por ese lado no. Ni que estuviera loco. 319 01:03:23,040 --> 01:03:24,029 Aqu� est�. 320 01:04:01,840 --> 01:04:05,515 Conozco bien todos los secretos. Durante algunos a�os fui prisionero. 321 01:04:05,760 --> 01:04:09,514 Algunos esclavos amigos tuyos me curaron cuando estaba enfermo. 322 01:04:09,800 --> 01:04:14,351 Jur� que nada m�s salir les ayudar�a como ellos a m�. 323 01:05:24,880 --> 01:05:29,112 Seguro, es este de aqu�. S�lo t� ser�s capaz de moverlo. 324 01:07:13,760 --> 01:07:16,149 -Gracias, Crisipo. - �Le conoces? 325 01:07:16,680 --> 01:07:20,434 Crisipo jur� no delar Babilonia hasta que t� no hubieras llegado. 326 01:07:26,800 --> 01:07:30,839 A�n es pronto para liberarte. No debemos precipitarnos. 327 01:07:31,480 --> 01:07:35,678 Debo salvarte a ti y a todas las dem�s. 328 01:07:38,520 --> 01:07:40,351 Sin riesgo para vosotras. 329 01:07:45,480 --> 01:07:47,391 He o�do pasos. Vamos. 330 01:09:03,800 --> 01:09:06,553 Cada cadena lleva hasta un edificio de la ciudad. 331 01:09:07,280 --> 01:09:12,718 Y cada una de ellas est� firmemente fijada al pilar central de cada cimiento. 332 01:09:13,440 --> 01:09:17,911 Como sabes, Babilonia est� construida sobre las arenas del desierto. 333 01:09:18,440 --> 01:09:23,036 Ahora observa. Todas las cadenas llegan aqu� 334 01:09:23,320 --> 01:09:25,754 y se enganchan a un garfio. 335 01:09:27,360 --> 01:09:29,555 Aqu� es donde empiezan. 336 01:09:29,880 --> 01:09:33,236 Con cien esclavos es posible mover esta �rgana. 337 01:09:34,120 --> 01:09:38,716 Las cadenas se enrollan, se tensan, tiran. 338 01:09:39,080 --> 01:09:41,355 Todo puede desplomarse. 339 01:09:43,400 --> 01:09:45,516 Babilonia est� en mis manos. 340 01:09:49,240 --> 01:09:52,516 - �Qui�n construy� todo esto? - D�dalo, 341 01:09:52,840 --> 01:09:55,195 el que construy� el laberinto de Creta. 342 01:09:56,320 --> 01:09:59,153 Yo lo supe por uno de sus descendientes. 343 01:10:07,320 --> 01:10:10,790 Me llevar� fuera de Babilonia el tesoro y su el�rcito. 344 01:10:11,080 --> 01:10:14,072 T� me acompa�ar�s. Dejar� en el subterr�neo a los esclavos 345 01:10:14,360 --> 01:10:16,396 con la orden de poner en marcha la �rgana. 346 01:10:16,600 --> 01:10:18,318 Apenas estemos fuera, daremos la se�al. 347 01:10:19,080 --> 01:10:24,029 Y la ciudad se derrumbar� con mis hermanos y sus secuaces. 348 01:10:24,520 --> 01:10:28,149 Nos trasladaremos a N�nive. Ser� la nueva capital. 349 01:10:28,760 --> 01:10:33,914 No tendr� ning�n competidor. Reinar� sola sobre el imperio. 350 01:11:14,480 --> 01:11:18,758 Debo salvarte a ti y a todas las dem�s. 351 01:13:04,160 --> 01:13:06,037 R�pido, hay que avisar a Asur. 352 01:13:42,400 --> 01:13:45,915 El plan de fuga est� preparado. Lo pondremos en pr�ctica ma�ana. 353 01:13:46,240 --> 01:13:48,879 Cada instante es una eternidad. 354 01:14:25,400 --> 01:14:29,439 Mientras estabas en el subterr�neo un soldado ha venido a avisarte 355 01:14:30,240 --> 01:14:33,994 -que Tanit, la reina,te espera. -Yo no me fiar�a. 356 01:14:36,640 --> 01:14:39,837 -No me f�o. -Site sucediera algo, 357 01:14:42,280 --> 01:14:46,432 - nos encargar�amos de Hesperia. - No te preocupes. 358 01:14:52,680 --> 01:14:55,592 Yo puedo ayudarte a huir con la esclava que buscas. 359 01:14:56,440 --> 01:14:59,796 - Pero t� debes ayudarme a m�. - �De qu� modo? 360 01:15:00,120 --> 01:15:02,156 Conducir�s a 100 esclavos a los subterr�neos, 361 01:15:02,440 --> 01:15:04,271 a un lugar que te indicar�. 362 01:15:05,240 --> 01:15:08,676 -All� har�s funcionar una �rgana. - �Por qu�? 363 01:15:09,000 --> 01:15:12,675 Es una �rgana que abre una pesada puerta de bronce. 364 01:15:13,720 --> 01:15:17,429 Detr�s de la puerta est� el tesoro com�n, m�o y de mis hermanos. 365 01:15:17,680 --> 01:15:19,989 Pero quiero apropi�rmelo yo sola. 366 01:15:22,840 --> 01:15:25,195 Nos est�n vigilando, por lo que parece. 367 01:15:27,320 --> 01:15:28,514 �Aceptas? 368 01:15:30,440 --> 01:15:32,476 Est� bien, estoy de acuerdo. 369 01:15:35,840 --> 01:15:37,717 Creo que ser� mejor que me vaya. 370 01:16:09,560 --> 01:16:11,869 H�rcules, se han llevado a Hesperia. 371 01:16:40,560 --> 01:16:44,599 H�lade ha encontrado a un rey mejor que Falek: yo. 372 01:16:44,920 --> 01:16:47,434 -Jam�s ser�s rey de la H�lade. - �Por qu�? 373 01:16:48,040 --> 01:16:51,589 �Es que soy peor que Falek, el rey de los asirios que aspiraba a ti? 374 01:16:52,480 --> 01:16:57,508 Dejando a un lado que Falek ya no est� en este mundo. 375 01:16:58,560 --> 01:17:05,159 Tu belleza s�lo tiene un rival, que es mi astucia. 376 01:17:05,400 --> 01:17:07,118 Conviene que se al�en. 377 01:17:07,920 --> 01:17:10,559 Te llevar� a la H�lade como mi esposa. 378 01:17:10,760 --> 01:17:14,753 Uniremos la H�lade a Babilonia y no habr� imperio m�s grande. 379 01:17:16,200 --> 01:17:17,679 �Tienes raz�n! 380 01:17:22,160 --> 01:17:25,197 No habr� imperio m�s grande, 381 01:17:25,760 --> 01:17:29,594 pero habr� que ver qui�n es su emperador. 382 01:17:34,320 --> 01:17:36,629 No es momento de discutir. 383 01:17:39,240 --> 01:17:43,279 Vamos a la H�lade, despu�s decidiremos. 384 01:17:48,400 --> 01:17:52,075 �Lo s� todo! �Falek est� vivo! 385 01:17:54,520 --> 01:18:00,152 �Nos has traicionado! �Todos nos han traicionado! 386 01:18:07,280 --> 01:18:11,990 No tienes necesidad de la astucia, sino de la espada. 387 01:18:33,760 --> 01:18:35,910 - Huyamos. -Os cubriremos. 388 01:19:20,800 --> 01:19:23,997 Amigos, os conf�o a Hesperia. Me reunir� con vosotros m�s tarde. 389 01:19:24,240 --> 01:19:25,912 -Quiero quedarme aqu�. - No. 390 01:19:26,240 --> 01:19:28,800 Debo impedir que los babilonios nos persigan. 391 01:19:29,040 --> 01:19:31,429 Es un mal que hay que extirpar de ra�z. 392 01:19:42,400 --> 01:19:45,995 �Avisad a toda la guardia, a todo el ej�rcito! 393 01:19:46,280 --> 01:19:49,716 �Alertad a toda la ciudad, nadie debe escapar! 394 01:19:51,240 --> 01:19:53,879 - Es el momento. - Haz que carguen el tesoro. 395 01:19:54,120 --> 01:19:55,109 Vamos. 396 01:22:12,880 --> 01:22:14,359 A�n es pronto. �Qui�n ha dado la orden? 397 01:22:14,640 --> 01:22:16,312 -Yo no. -Alej�monos. 398 01:23:26,040 --> 01:23:29,715 Ay�dame, Tanit. Ay�dame... 399 01:25:33,640 --> 01:25:37,838 Coge un caballo y ve a advertir a Falek. Est� al otro lado de la colina. 400 01:25:38,480 --> 01:25:40,391 �C�mo? No lo har�s. 401 01:25:40,640 --> 01:25:43,632 Quiere advertir a Falek para entregarte a �l. 402 01:25:45,280 --> 01:25:46,599 �Es un traidor! 403 01:25:47,240 --> 01:25:48,593 Siempre lo sospech�. 404 01:26:19,480 --> 01:26:21,118 Enc�rgate t� de ella. 405 01:27:12,440 --> 01:27:14,192 Celebro volver a verte. 406 01:27:14,640 --> 01:27:17,074 Mi se�or, la reina est� en manos de Vear. 407 01:27:17,800 --> 01:27:19,518 Como hab�a previsto. 408 01:27:20,800 --> 01:27:23,997 R�pido, rodead la ciudad destruida. 409 01:28:29,440 --> 01:28:34,070 Te he traicionado. He mandado advertir a Falek. 410 01:28:34,680 --> 01:28:37,433 Pronto llegar� con la caballer�a. 411 01:28:40,280 --> 01:28:49,109 Y por ello te pido perd�n. Ten�a orden de matarte 412 01:28:49,480 --> 01:28:51,789 tan pronto hubieras liberado a Hesperia. 413 01:28:52,080 --> 01:28:53,911 � Y Hesperia, d�nde est�? 414 01:28:54,800 --> 01:29:01,273 Tanit, Tanit... Se la ha llevado con ella. All�. 415 01:29:21,440 --> 01:29:22,634 �Qui�n es esta? 416 01:29:25,280 --> 01:29:27,635 �Si te lo digo, salvar� la vida? 417 01:29:32,680 --> 01:29:34,796 No hace ninguna falta que lo digas. 418 01:29:38,160 --> 01:29:39,912 Ella es la reina. 419 01:29:53,440 --> 01:29:56,557 H�rcules te liber� porque yo se lo ped�. 420 01:29:57,080 --> 01:29:58,274 �Eso no es verdad! 421 01:30:03,760 --> 01:30:07,389 Fing� aceptar para as� poder desbaratar tus planes. 422 01:30:07,640 --> 01:30:09,710 - �Traidor! - �T� me traicionaste! 423 01:30:10,040 --> 01:30:11,632 Yo te hab�a salvado. 424 01:30:12,320 --> 01:30:14,436 Y le hab�as encargado a Vear que me eliminase, 425 01:30:15,040 --> 01:30:17,110 despu�s de eliminar a Hesperia. 426 01:30:21,080 --> 01:30:23,355 �Los esclavos se han liberado! 427 01:31:36,560 --> 01:31:39,313 �Retirada! �Falek ha muerto! 428 01:32:36,160 --> 01:32:38,355 Nuestra tierra. 429 01:32:44,640 --> 01:32:48,076 Ahora es muy f�cil predecirte una larga vida feliz. 36048

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.