All language subtitles for Buffalo Bill in Tomahawk Territory 1952

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,780 --> 00:01:21,170 Naquela vasta extensão do país, 2 00:01:21,170 --> 00:01:23,390 a oeste do Mississippi, através do Pacífico 3 00:01:23,390 --> 00:01:26,829 a roda índia americana era suprema, 4 00:01:26,929 --> 00:01:30,200 até a vinda do homem branco. 5 00:01:30,700 --> 00:01:34,039 Eles vieram em vagão e a pé. 6 00:01:34,039 --> 00:01:37,159 Com todas as suas posses. 7 00:01:37,459 --> 00:01:40,590 Estas pessoas, os pioneiros do nosso Oeste Dourado. 8 00:01:40,990 --> 00:01:43,849 As distância eram grandes. 9 00:01:43,859 --> 00:01:46,280 Eles partiram para o seu destino, 10 00:01:46,280 --> 00:01:49,009 que muitas vezes com o amanhecer vinha um o grito de novo de vida. 11 00:01:50,109 --> 00:01:52,920 A cada dia se aproximava do fim, 12 00:01:53,420 --> 00:01:55,819 foram muitos a labutar pela guerra e paz. 13 00:01:55,819 --> 00:01:58,429 o acampamento em círculo foi calado para 14 00:01:58,429 --> 00:02:00,619 a próxima noite de esperança e descanso, 15 00:02:00,619 --> 00:02:02,650 e proteção contra os perigos que se escondiam, nesta nova terra 16 00:02:02,650 --> 00:02:06,760 tão longe de casa, que eles deixaram para trás. 17 00:02:09,470 --> 00:02:10,519 Tudo o que aconteceu, 18 00:02:10,519 --> 00:02:12,540 diante dos olhos do homem vermelho. 19 00:02:13,040 --> 00:02:15,650 Índios americanos viram novas pessoas, 20 00:02:15,650 --> 00:02:18,250 nas terras que eles conheciam como suas. 21 00:02:18,250 --> 00:02:22,060 Em algum lugar, de algum lugar de fora. 22 00:02:22,060 --> 00:02:24,340 alguns se mudaram para outra. 23 00:02:25,840 --> 00:02:29,679 A manhã de todos os dias traziam novas dificuldades, 24 00:02:30,579 --> 00:02:33,279 que poderia esmagar a experiência da semana. 25 00:02:33,579 --> 00:02:36,769 Mas, para alguns não houve manhã, 26 00:02:36,869 --> 00:02:39,639 sua jornada terminava antes do seu destino. 27 00:02:40,639 --> 00:02:41,569 Todo o oeste era arriscado, 28 00:02:41,569 --> 00:02:43,459 encontravam-se perigos de doenças, 29 00:02:43,459 --> 00:02:46,370 violência, fome e sede. 30 00:02:46,670 --> 00:02:51,150 Só os mais forte com corações entristecidos, seguiam em frente. 31 00:02:51,650 --> 00:02:54,980 Outros pereciam, deixando mistério no ar, 32 00:02:54,980 --> 00:02:57,920 a única evidência de sua fé. 33 00:02:57,920 --> 00:03:00,849 Era o que as caravana deixavam. 34 00:03:01,349 --> 00:03:04,880 No Oeste, desenvolveu-se a cavalaria, muitas vezes vinha para resgate. 35 00:03:04,980 --> 00:03:06,680 Restaurando a paz 36 00:03:06,680 --> 00:03:08,799 onde não existia nem lei e nem ordem. 37 00:03:08,799 --> 00:03:11,510 Soldados e exploradores como Daniel Boone, 38 00:03:11,510 --> 00:03:14,599 Lewis e Clark, Crockett, 39 00:03:14,599 --> 00:03:16,989 Freemont, Kit Carson, Custer 40 00:03:17,489 --> 00:03:20,329 Esses homens aliviaram a jornada perigosa 41 00:03:20,329 --> 00:03:21,250 de nossos Pioneiros. 42 00:03:21,260 --> 00:03:24,920 Foram esses pioneiros que ajudaram a fazer 43 00:03:24,920 --> 00:03:26,949 esse país o que é hoje. 44 00:03:27,049 --> 00:03:31,819 Agricultores, comerciantes, caçadores, artesãos, missionários, 45 00:03:31,819 --> 00:03:34,849 soldados e exploradores, homens e mulheres, 46 00:03:34,849 --> 00:03:37,159 que sonhos de um mundo melhor, em que viviam. 47 00:03:39,959 --> 00:03:41,450 Os batedores, protegiam a migração 48 00:03:41,450 --> 00:03:44,379 de gado onde era mais necessário. 49 00:03:46,269 --> 00:03:49,480 Um amigo, para o homem branco e índios. 50 00:03:49,480 --> 00:03:52,459 um dos principais exploradores era, William Cody. 51 00:03:52,459 --> 00:03:56,519 Conhecido como Buffalo Bill. 52 00:03:58,519 --> 00:04:01,340 Te digo uma coisa,Bill. Esta é a última vez 53 00:04:01,340 --> 00:04:05,130 Na primeira oportunidade te deixo, é mais seguro. 54 00:04:15,340 --> 00:04:17,340 Aí está a tua vocação, Cactus. 55 00:04:21,420 --> 00:04:24,920 Ah! Bill, não seja muito apressado. 56 00:04:24,950 --> 00:04:26,850 Além disso, temo que essa caravana, 57 00:04:26,850 --> 00:04:28,950 não vá na direção que quero. 58 00:04:29,050 --> 00:04:31,330 Bem, é sorte que tenhas dinheiro para as vacas. 59 00:04:31,330 --> 00:04:34,390 Sim, eu não me importo de lutar, 60 00:04:34,390 --> 00:04:36,550 contra os índios com você, eu não me importo de atravessar 61 00:04:36,550 --> 00:04:39,530 a grande divisão, com qualquer coisa para ser babá de bezerro, 62 00:04:39,530 --> 00:04:40,900 o que importa é saber se vou 63 00:04:40,900 --> 00:04:42,080 cruzar a linha como eles. 64 00:04:42,080 --> 00:04:47,240 Ainda bem que tem dinheiro, Ei! esqueceu o nascido. 65 00:04:47,240 --> 00:04:48,520 Oh! Bill. 66 00:04:48,540 --> 00:04:50,300 Olhe! Índios! 67 00:04:54,540 --> 00:04:58,200 Vão atacar a caravana. Vamos pegar os cavalos. 68 00:06:57,940 --> 00:07:01,400 - Tenha cuidado, Bill. - O que é? 69 00:07:01,540 --> 00:07:04,300 As mulheres, não se parecem com mulheres. 70 00:07:04,340 --> 00:07:06,300 Esta sabe atirar. 71 00:08:14,729 --> 00:08:18,710 Um bom tiro para uma mulher sozinha. 72 00:08:35,110 --> 00:08:39,020 Não há dúvida sobre você só pode ser uma mulher. 73 00:08:39,940 --> 00:08:44,300 Mas que atrevido, quer que lhe demonstre? 74 00:08:52,940 --> 00:08:55,400 Essa mulher, não parece uma mulher. 75 00:08:59,940 --> 00:09:02,300 Esta mulher é nossa cozinheira. O que posso fazer por você?. 76 00:09:02,320 --> 00:09:03,890 Ela atira melhor que muitos. 77 00:09:03,990 --> 00:09:05,740 Entendo que ela seja assim, 73 00:09:05,740 --> 00:09:07,840 Embora esta é a primeira vez 78 00:09:07,840 --> 00:09:10,510 que veja soldados de saias. Meu nome é Bill Cody 79 00:09:10,510 --> 00:09:13,590 Buffalo Bill! Então, muito prazer. 80 00:09:13,690 --> 00:09:15,670 Eu sou tenente Brian, Encarregado Postal 81 00:09:15,670 --> 00:09:17,590 do Fort Randall. Eu acho que está 82 00:09:17,590 --> 00:09:18,980 se perguntando sobre o disfarse. 83 00:09:19,480 --> 00:09:20,830 Os colonos aqui precisam de proteção. 84 00:09:20,830 --> 00:09:23,110 Tem havido ataque as caravanas, 85 00:09:23,110 --> 00:09:25,240 nas últimas quatro semanas. 86 00:09:25,240 --> 00:09:26,470 Pensamos em dar a eles algo 87 00:09:26,470 --> 00:09:27,950 que parecesse fácil. 88 00:09:28,050 --> 00:09:30,980 Eles estão com Nuvem Branca, o chefe. 89 00:09:30,980 --> 00:09:33,900 Eu estive la´quando eles asinaram um tratado de paz. 90 00:09:33,900 --> 00:09:36,140 Eu sei, você pode ver como eles mantêm o tratado. 91 00:09:36,200 --> 00:09:39,140 Eu vi. Há algo estranho. 92 00:09:39,180 --> 00:09:42,480 - O que você quer dizer? - Nota algo? 93 00:09:42,670 --> 00:09:46,570 - O que vê? - Nenhum índio morto ou ferido. 94 00:09:46,580 --> 00:09:49,070 Em todos os meus anos como um lutador. 95 00:09:49,070 --> 00:09:52,300 Nunca os vi deixar seus mortos e feridos. 96 00:09:52,300 --> 00:09:57,150 - Senhor pronto. - Tudo bem. 97 00:09:57,150 --> 00:09:59,650 Ficaríamos felizes em tê-lo nos acompanhando. 98 00:09:59,650 --> 00:10:01,870 Obrigado, tenente, mas temos entregar o gado 99 00:10:01,870 --> 00:10:03,490 a Nuvem Branca e sua tribo. 100 00:10:03,490 --> 00:10:06,830 - Gado para Nuvem Branca? - O tratado estabelece 101 00:10:06,830 --> 00:10:09,240 que o governo entregue o gado. 102 00:10:09,340 --> 00:10:10,810 O que significa problemas. 103 00:10:10,810 --> 00:10:12,230 Whoa! o que quer dizer? 104 00:10:12,240 --> 00:10:13,730 Que você vai ter que passar por Fort Randall, 105 00:10:13,730 --> 00:10:15,830 ali aspessoas acreditam que os índios devem ser expulsos 106 00:10:15,830 --> 00:10:16,270 deste país. 107 00:10:16,270 --> 00:10:18,760 Não gosto disso, eu recebo ordens, tenente, 108 00:10:18,760 --> 00:10:21,130 Nuvem Branca receberá seu rebanho, 109 00:10:21,130 --> 00:10:24,990 Nos veremos lá, Tenente. Cactus, vamos. 110 00:10:24,490 --> 00:10:26,970 111 00:10:49,490 --> 00:10:51,870 Pensei que tivesse entendido a armadilha. 112 00:10:51,870 --> 00:10:52,980 E que você soubesse o que estava fazendo. 113 00:10:52,980 --> 00:10:54,270 Acertei com as outras caravanas, 114 00:10:54,270 --> 00:10:55,650 se soubesse que eles 115 00:10:55,650 --> 00:10:57,000 estavam disfarçados de mulhere não havia.... 116 00:10:57,000 --> 00:10:59,030 Deveriam saber, estou pagando. 117 00:10:59,050 --> 00:11:00,650 Quem eram os os homens que ajudaram a caravana? 118 00:11:00,650 --> 00:11:03,410 Eu reconheçi um deles, era Buffalo Bill. 119 00:11:03,430 --> 00:11:05,460 Ele está trazendo o gado prometido no tratado. 120 00:11:05,460 --> 00:11:07,110 Se Nuvem Branca receber, 121 00:11:07,110 --> 00:11:09,290 nunca vamos tirar os índios da terra. 122 00:11:09,510 --> 00:11:12,160 Nós estamos prontos para detê-los. 123 00:11:12,960 --> 00:11:14,430 Eu tenho tenho uma ideia melhor. 124 00:11:14,430 --> 00:11:16,400 - Onde está Cervo Veloz? - Ele partiu com os outros índios, 125 00:11:16,410 --> 00:11:18,150 logo após ao ataque. 126 00:11:18,150 --> 00:11:19,740 Bons cidadãos, não vão gostar da ideia, 127 00:11:19,740 --> 00:11:21,240 que entreguem gado aos índios, 128 00:11:21,240 --> 00:11:24,780 que estão massacrando caravanas. Quando terminar, 129 00:11:24,780 --> 00:11:28,040 Dustin, entra na cidade e espalha as notícias. 130 00:11:52,520 --> 00:11:57,170 O tenente estava certo, Vamos ver tudo o que há. 131 00:11:55,670 --> 00:11:58,060 132 00:12:08,550 --> 00:12:10,530 Vão ter que arranjar um lado. 133 00:12:10,530 --> 00:12:12,750 Eu tenho um rebanho de gado vindo. 134 00:12:12,750 --> 00:12:15,240 Você está enganado, Mr. Buffalo Bill 135 00:12:15,240 --> 00:12:17,550 você não vai entregar gado, 136 00:12:17,550 --> 00:12:19,670 para aqueles índios sanguinários. 137 00:12:20,170 --> 00:12:23,020 Vá dizer aos rapazes, para deter o rebanho. 138 00:12:26,120 --> 00:12:28,080 Discordo de você, senhora. 139 00:12:28,090 --> 00:12:30,410 É meu trabalho, cumprir o tratado com Nuvem Branca. 140 00:12:30,510 --> 00:12:32,160 Bem, então por que o Nuvem Branca não faz jús. 141 00:12:32,160 --> 00:12:33,990 Os índios estão atacando homens brancos, 142 00:12:33,990 --> 00:12:36,660 Na semana passada meu pai foi ferido 143 00:12:36,660 --> 00:12:38,160 e mal escapou com vida. 144 00:12:38,160 --> 00:12:40,810 Não há provas que fossem os guerreiros de Nuvem Branca. 145 00:12:40,810 --> 00:12:42,060 As feridas de seu pai, são prova suficientes, 146 00:12:42,060 --> 00:12:44,630 qualquer um pode dizer que eram Sioux. 147 00:12:44,630 --> 00:12:47,040 Eu nunca os vi lutar como hoje, 148 00:12:47,040 --> 00:12:50,030 não é estilo índio de lutar. 149 00:12:51,030 --> 00:12:53,240 Por favor, afastem-se do caminho, o gado tem que passar. 150 00:12:53,250 --> 00:12:56,480 Você terá que passar por isto primeiro. 151 00:13:38,480 --> 00:13:42,460 Hei! Sua mãe não lhe ensinou, que isso é feio. 152 00:14:08,690 --> 00:14:10,149 Alto! Blade. 153 00:14:11,690 --> 00:14:13,649 Primeiro voltem ao trabalho. 154 00:14:13,649 --> 00:14:15,459 Cuidem de seus negócios. 155 00:14:16,759 --> 00:14:18,780 Você esqueceu que esta cidade está sob Lei Marcial? 156 00:14:18,800 --> 00:14:21,230 Lei Marcial? O que você e seus homens 157 00:14:21,230 --> 00:14:23,230 faziam para proteger a cidade? 158 00:14:23,730 --> 00:14:25,459 Mataram um cabo esta manhã, 159 00:14:25,459 --> 00:14:27,339 E eu não estava brincando, Blade. 160 00:14:27,339 --> 00:14:29,680 Mais derramamento de sangue não vai resolver o problema 161 00:14:29,680 --> 00:14:32,560 Vamos chegar a uma decisão pacífica. 162 00:14:32,560 --> 00:14:35,800 Tudo bem, Tenente, sabemos que tem que fazer seu trabalho. 163 00:14:35,800 --> 00:14:38,880 Mas se seu método falhar, vamos tentar o nosso. 164 00:14:39,880 --> 00:14:41,829 Eu sei que você tem suas ordens, Bill 165 00:14:41,829 --> 00:14:43,250 Mas não há como negar o fato 166 00:14:43,250 --> 00:14:45,770 de que você confia mais nesses Redskins, do que eu. 167 00:14:45,800 --> 00:14:47,180 Eu os conheço melhor do que você. 168 00:14:47,180 --> 00:14:49,639 Isso é verdade, mas não posso ficar de braços cruzados 169 00:14:49,639 --> 00:14:51,440 enquanto os ataques acontecem todos os dias. 170 00:14:51,440 --> 00:14:54,940 Antes de você tomar qualquer ação, deixe-me ir ver Nuvem Branca. 171 00:14:54,950 --> 00:14:57,759 Verificarei quem está causando estes problemas. 172 00:14:57,769 --> 00:14:59,389 Estou com você. 173 00:14:59,389 --> 00:15:01,880 Tudo bem, me parece justo. 174 00:15:01,880 --> 00:15:04,149 Mas o gado fica aqui, até prove que são inocentes. 175 00:15:05,649 --> 00:15:08,579 Está bem, deixaremos o gado fora da cidade. 176 00:15:08,600 --> 00:15:11,269 - Devolva minha pedra amarela. - Saia daqui. 177 00:15:16,590 --> 00:15:18,540 O que está acontecendo aqui? 178 00:15:19,890 --> 00:15:23,140 Ele tem que devolver minha pedra amarela. 179 00:15:23,140 --> 00:15:26,730 - Tens a pedra? - Eu a peguei há muito tempo. 180 00:15:28,230 --> 00:15:31,529 Hei! Cactus, me dê sua gaita. Venha. 181 00:15:32,730 --> 00:15:37,029 - Você gosta disso? - Essa gaita é minha, Bill. 182 00:15:40,730 --> 00:15:41,929 Não gostei. 183 00:15:42,030 --> 00:15:44,529 Esperava que ia se sair bem, heim! 184 00:15:44,730 --> 00:15:46,489 Podem limpar-se no Forte. 185 00:15:46,529 --> 00:15:48,220 Obrigado, tenente. 186 00:15:51,080 --> 00:15:54,930 - Jenner. - Não tenho mais nada a dizer, 187 00:15:54,930 --> 00:15:57,240 enquanto estiver nesse uniforme. 188 00:15:57,740 --> 00:16:00,360 Não posso te entender, quando ficamos noivos, 189 00:16:00,360 --> 00:16:02,550 eu já fazia parte deste uniforme. 190 00:16:02,850 --> 00:16:04,560 Isso foi antes de eu aprender 191 00:16:04,560 --> 00:16:07,510 significados das palavras, esposa de militar. 192 00:16:07,810 --> 00:16:09,300 Não quero ficar em casa, toda vez que você sair 193 00:16:09,300 --> 00:16:11,010 para patrulhar, quanto tempo demora 194 00:16:11,010 --> 00:16:12,780 e se voltará vivo 195 00:16:12,980 --> 00:16:16,740 - Sou soldado, é meu trabalho. - Meu pai lhe ofereceu um emprego 196 00:16:16,740 --> 00:16:19,830 no mês passado, mas você quis ficar na cavalaria, 197 00:16:19,840 --> 00:16:22,550 exatamente como o cabo Smile. 198 00:16:23,850 --> 00:16:25,760 Você viu sua viúva esta manhã? 199 00:16:25,770 --> 00:16:29,480 Eu tive que dar a notícia para ela. 200 00:16:29,480 --> 00:16:32,070 Você não pode imaginar, alguém vindo dar 201 00:16:32,070 --> 00:16:34,910 essa notícias para mim, sobre você. 202 00:16:34,910 --> 00:16:37,120 Adeus, Tenente. 203 00:16:42,690 --> 00:16:44,380 Buffalo Bill e Nuvem Branca, 204 00:16:44,380 --> 00:16:46,720 podem saber que a pedra amarela é ouro. 205 00:16:46,770 --> 00:16:48,670 Eu não vejo como. 206 00:16:48,690 --> 00:16:50,670 Não sei se sabem que há ouro em suas terras. 207 00:16:50,670 --> 00:16:52,440 Eles não sabem agora, mas se cumprirem 208 00:16:52,440 --> 00:16:54,030 o tratado, mais cedo ou mais tarde, 209 00:16:54,030 --> 00:16:56,850 alguém vai descobrir. Acho que é melhor 210 00:16:56,850 --> 00:16:59,760 falar com Cervo Veloz. Você faz o contato. 211 00:16:59,760 --> 00:17:04,210 - Encontre-me no esconderijo. - Sim, dois pássaros, com um tiro. 212 00:17:04,710 --> 00:17:06,880 Ou com uma pedra amarela. 213 00:17:07,380 --> 00:17:09,700 Se Buffalo Bill e Cactus, forem emboscados novamente 214 00:17:09,710 --> 00:17:11,520 pelos índios, prova para as pessoas 215 00:17:11,520 --> 00:17:15,219 na cidade, que o único índio bom, é índio morto. 216 00:17:22,619 --> 00:17:26,338 - Está muito bom. - Traga os cavalos quando terminar. 217 00:17:26,350 --> 00:17:27,638 Ajudo você, Bill. 218 00:17:31,619 --> 00:17:33,338 Tu comeu um prato inteiro. 219 00:17:33,619 --> 00:17:36,538 Bem, garoto, eu não como muito, me conformo com qualquer coisa. 220 00:17:36,819 --> 00:17:42,538 Mas quando pego um guisado como esse, não posso parar. 221 00:17:42,549 --> 00:17:46,538 Se eu encontrar uma cozinheira como essa, me casaria. 222 00:17:46,559 --> 00:17:48,338 - Vou buscá-la. - Um momento. 223 00:17:48,349 --> 00:17:50,338 A mulher que cozinhou isso, não está casada? 224 00:17:50,349 --> 00:17:53,338 Não, mas quer casar. 225 00:17:55,619 --> 00:17:58,338 - Ela é bonita? - Bonita? 226 00:18:02,619 --> 00:18:04,338 O que significa isso? 227 00:18:04,629 --> 00:18:08,838 - Olhos que brilham como estrelas. - Olhos que brilham como estrelas. 228 00:18:08,849 --> 00:18:11,938 - Mas, está junta. - Como está junta? 229 00:18:18,049 --> 00:18:21,938 - Com muita teta. - Outra vez? O que isso significa? 230 00:18:25,049 --> 00:18:27,338 Estou sonhando em conhecê-la. 231 00:18:27,349 --> 00:18:30,238 - Porque não a trás aqui? - Eu trago. 232 00:18:41,049 --> 00:18:42,938 Estaremos de volta em dois dias. 233 00:18:43,049 --> 00:18:45,938 - Quer que meus homens te acompanhe. - Não. Levarei Cactus. 234 00:18:46,299 --> 00:18:50,270 -Desculpe, Bill. Mas terá que ir só. - Como assim? 235 00:18:50,569 --> 00:18:55,640 Vou casar com "Olhos que brilham como estrela". 236 00:18:55,869 --> 00:19:01,640 - Ela é como mel, e lábios como ... - Cozinho bem, não? 237 00:19:01,650 --> 00:19:03,069 Gorda! 238 00:19:03,150 --> 00:19:05,469 Pluminha, disse que queres casar comigo. 239 00:19:07,650 --> 00:19:12,969 Serei uma boa esposa, sentarás a cabeça, e teremos muitos filhos. 240 00:19:13,150 --> 00:19:16,669 Vou falar a verdade, senhora. Sou muito jovem para casar. 241 00:19:17,280 --> 00:19:20,769 Hei! Bill, o que estamos esperando, temos que ir ver Nuvem Branca. 242 00:19:28,069 --> 00:19:29,779 Provavelmente não vai parar, 243 00:19:29,779 --> 00:19:31,389 até chegar a Ogallala Sioux. 244 00:19:31,889 --> 00:19:33,360 Boa sorte, Bill. 245 00:19:36,150 --> 00:19:43,069 - Ele voltará pelo estômago. - Oh! sim, será maravilhoso. 246 00:20:11,800 --> 00:20:13,700 Eles chegaram. 247 00:20:19,860 --> 00:20:22,399 Teríamos que nos ver novamente nas lua cheia, 248 00:20:22,400 --> 00:20:24,780 Por que você avisou Cervo Veloz hoje? 249 00:20:24,800 --> 00:20:26,970 - Isso não podia esperar. - Fale. 250 00:20:26,980 --> 00:20:29,720 Há uma grande manada do tratado fora de Fort Randall. 251 00:20:29,970 --> 00:20:30,990 Que deve ser dada ao seu povo, 252 00:20:30,990 --> 00:20:32,700 se Nuvem Branca provar que nada tem a ver 253 00:20:32,700 --> 00:20:34,690 com os ataques as caravanas. 254 00:20:34,700 --> 00:20:36,890 Quem vai pedir a Nuvem Branca esta prova? 255 00:20:36,900 --> 00:20:37,890 Buffalo Bill. 256 00:20:38,890 --> 00:20:44,119 Eu o conheço o homem branco que levou o tratado para os Siux. 257 00:20:44,819 --> 00:20:47,780 E se não se cumprir o que está nesse papel? 258 00:20:51,890 --> 00:20:53,990 Será inútil. 259 00:21:16,300 --> 00:21:20,530 Hei! Bill, que tal fazermos sinais de fumaça para Nuvem Branca. 260 00:21:20,530 --> 00:21:22,540 . Para saber que estamos chegando. 261 00:21:22,580 --> 00:21:25,990 Você sabe, eu acho que você não está feliz em ser derrotado, 262 00:21:25,990 --> 00:21:28,090 e estamos nos esgueirando. 263 00:21:28,100 --> 00:21:30,200 Tudo bem, Cactus, se isso vai fazer se sentir melhor. 264 00:21:30,210 --> 00:21:32,480 Bem menino, eu acho que é um pouco de tudo. 265 00:21:32,480 --> 00:21:34,070 Bata antes de entrar. 266 00:21:34,070 --> 00:21:36,720 E você não sabe como vai ser recebido. 267 00:21:36,720 --> 00:21:38,940 Vamos, lá. 268 00:22:11,950 --> 00:22:14,210 Apague o fogo. 269 00:22:34,250 --> 00:22:36,979 Eu espero que tenham visto o sinal de fumaça. 270 00:22:37,779 --> 00:22:41,720 Aí está, Nuvem Branca nos dá boas vindas. 271 00:22:41,720 --> 00:22:43,220 Sabe que estamos chegando. 272 00:22:43,220 --> 00:22:45,740 Você tem certeza de que é seguro. 273 00:22:45,740 --> 00:22:48,710 Eles confimaram, Cactus 274 00:22:48,710 --> 00:22:51,590 Eu não entendo muito, mas se o vento levar a fumaça, 275 00:22:51,590 --> 00:22:53,990 talvez o seu couro cabeludo vá junto. 276 00:22:53,990 --> 00:22:56,970 Não haverá nada que possa provar que eles disseram, 278 00:22:56,970 --> 00:22:58,260 bem-vindo. 279 00:23:50,900 --> 00:23:53,850 Eu sabia, eu sabia o tempo todo, 280 00:23:53,850 --> 00:23:56,730 você e seus sinais de nuvens, Bill. 281 00:23:56,730 --> 00:23:59,230 Já me parecia que saia algo errado do sinal. 282 00:24:08,260 --> 00:24:11,679 São um punhado de demônios, Blade estava certo, 283 00:24:11,679 --> 00:24:14,860 Não se pode confiar neles, Bill. 284 00:24:14,860 --> 00:24:18,250 Tudo bem. São apenas alguns, estou certo. 285 00:24:21,750 --> 00:24:23,530 Hey! É melhor contar novamente. 286 00:24:23,530 --> 00:24:27,170 E pensar que eu poderia ter me casado, sentado a cabeça. 287 00:24:27,180 --> 00:24:30,510 - Oh! Bill, foi bom te conhecer. - Eu não entendo... 289 00:24:30,610 --> 00:24:33,590 Nuvem Branca nunca quebrou sua palavra antes. 290 00:24:33,590 --> 00:24:34,940 Vamos. 291 00:24:50,590 --> 00:24:51,940 Nuvem Branca! 292 00:24:55,780 --> 00:24:59,480 Isso é engraçado. Parece com nossa equipe de boas-vindas, Bill. 293 00:25:02,480 --> 00:25:04,380 Nuvem Branca em pessoa. 294 00:25:04,380 --> 00:25:06,670 Tragam-os presos imediatamente. 295 00:25:22,970 --> 00:25:26,019 Minha cabeleira se sente melhor. 296 00:25:26,519 --> 00:25:27,600 Agora você terá muito tempo para 297 00:25:27,600 --> 00:25:30,070 assentar a cabeça, Cactus. 298 00:25:30,570 --> 00:25:34,810 Claro, mas assentar a cabeça, Oh! não Bill 299 00:25:46,780 --> 00:25:47,900 Saúdo Nuvem Branca. 300 00:25:48,450 --> 00:25:50,330 Nuvem Branca, saúda seu irmão. 301 00:25:50,850 --> 00:25:55,830 O sinal, nos dava boas vindas, mas os índios nos atacaram. 302 00:25:55,850 --> 00:25:59,570 Fomos atacados, por aqueles que te atacaram. 303 00:25:59,570 --> 00:26:01,140 Tinha perdido a fé, quando voltei para 304 00:26:01,140 --> 00:26:04,390 o meu povoado em paz com meus irmãos. 305 00:26:04,390 --> 00:26:05,510 Vamos. 306 00:26:29,520 --> 00:26:31,580 Só queremos a paz, Nuvem Branca. 307 00:26:31,600 --> 00:26:34,880 Os índios estão atacando as caravanas dos homens brancos. 308 00:26:34,980 --> 00:26:37,460 Nuvem Branca cumpre sua palavra. 309 00:26:37,460 --> 00:26:40,320 Seus guerreiros não pintar rostos, 310 00:26:40,320 --> 00:26:42,850 desde que pôs marca no Papel de Thomas. 311 00:26:43,100 --> 00:26:44,660 Onde está o gado? 312 00:26:44,860 --> 00:26:47,920 A gente do Forte Randall não os deixam passar, 313 00:26:47,920 --> 00:26:51,100 eles querem uma boa prova. 314 00:26:57,440 --> 00:27:00,940 Os homens de Forte Randall ter medo de uma sombra. 315 00:27:00,940 --> 00:27:05,210 Reba para você, e outros como eles quebraram minha palavra. 316 00:27:05,250 --> 00:27:07,930 Você levá-los ao seu povo. 317 00:27:07,930 --> 00:27:10,410 Eles quebraram a palavra de Nuvem Branca. 318 00:27:10,710 --> 00:27:12,310 Que recebam o castigo da sua justiça. 319 00:27:12,610 --> 00:27:17,310 Nas tendas de seus pais haverá cantos pelos mortos esta noite. 320 00:27:22,810 --> 00:27:26,310 Nuvem branca, pede tambores da morte rápido demais. 321 00:27:26,410 --> 00:27:30,110 Todo guerreiro sioux tem direito de falar. 322 00:27:34,810 --> 00:27:37,910 Antes que o manto da morte os cubra. 323 00:27:37,920 --> 00:27:40,110 você fala para que eu ouça. 324 00:27:40,810 --> 00:27:43,270 Não sou um coiote que chora quando lhe pegam. 325 00:27:43,300 --> 00:27:46,180 Não falarei com as mãos atadas. 326 00:27:46,780 --> 00:27:48,280 Desata-lhe as mão. 327 00:27:55,790 --> 00:27:58,070 Porque o meu povo vira o rosto para mim. 328 00:27:59,070 --> 00:28:03,460 Eu não sou seu inimigo Ele é o inimigo. 329 00:28:03,460 --> 00:28:06,260 Seu povo tem matado o búfalo. 330 00:28:06,260 --> 00:28:08,660 Agora ele vem com o gado do homem branco. 331 00:28:08,660 --> 00:28:11,930 para encher o estômago e ficar com o que pertence aos Sioux. 332 00:28:12,430 --> 00:28:14,780 O mundo do o búfalo se foi, 333 00:28:15,290 --> 00:28:17,720 temos lutado muito contra o homem branco 334 00:28:17,750 --> 00:28:20,560 Guerra longo não é a solução. 335 00:28:20,860 --> 00:28:24,780 Vou responder ao mundo, esta é a terra dos Sioux. 336 00:28:24,780 --> 00:28:26,600 Dos pais, do pai de nossos pais, 337 00:28:26,610 --> 00:28:29,990 que lutaram por isso muito antes do homem branco vir. 338 00:28:30,150 --> 00:28:33,020 é melhor morrer no festival de guerra, 339 00:28:33,030 --> 00:28:35,530 do que ficar implorando por comida. 340 00:28:36,030 --> 00:28:37,560 Não somos mendigos. 341 00:28:37,560 --> 00:28:42,290 Homem branco veio até nós com papéis de promessa e pediu paz. 342 00:28:42,790 --> 00:28:48,160 Quem come a carne do homem branco, se torna seu cão. 343 00:28:48,800 --> 00:28:51,320 Enquanto correr sangue no meu corpo, 344 00:28:51,330 --> 00:28:53,810 vou continuar lutando contra o homem branco. 345 00:28:55,810 --> 00:28:59,410 Se entre vocês, que desejam lutar comigo. 346 00:28:59,410 --> 00:29:04,800 São bem-vindo. Se não houver, lutarei sozinho. 347 00:29:05,030 --> 00:29:08,900 Seus dias de luta terminaram aqui. 348 00:29:08,910 --> 00:29:12,990 Você quebrou minha palavra, e você deve morrer. 349 00:29:14,010 --> 00:29:15,130 Cervo Veloz é um guerreiro, 350 00:29:15,550 --> 00:29:17,860 não deve ser executado 351 00:29:17,880 --> 00:29:20,710 peço que fosse lhe permitido viver. 352 00:29:20,720 --> 00:29:24,730 Não vou dever minha vida a um homem branco 353 00:29:24,750 --> 00:29:27,510 Eu sei que você é valente, Cervo Veloz. 354 00:29:33,460 --> 00:29:35,570 Lute por sua vida. 355 00:30:49,400 --> 00:30:52,040 Não deverei minha vida a um homem branco. 356 00:30:52,240 --> 00:30:55,270 És um guerreiro valente, Cervo veloz. 357 00:30:55,770 --> 00:30:57,460 Não quero sua vida. 358 00:31:06,770 --> 00:31:08,760 Toquem os tambores da morte. 359 00:31:35,899 --> 00:31:38,840 Por que você infligiu uma ferida de luto? 360 00:31:39,840 --> 00:31:42,900 Cervo Veloz, meu filho. Está morto. 361 00:32:51,610 --> 00:32:53,909 O grande pacificador voltou com sua cabeleira. 362 00:32:54,009 --> 00:32:55,360 Fique quieto. 363 00:32:55,860 --> 00:32:57,900 Estávamos esperando por sua volta. 364 00:32:58,200 --> 00:32:59,630 - Você viu Nuvem Branca? - Sim. 365 00:32:59,630 --> 00:33:01,250 Estou certo de que ele não está envolvido 366 00:33:01,250 --> 00:33:02,960 nos ataques das caravanas. 367 00:33:02,960 --> 00:33:05,120 O que é interessante. Você tem alguma prova? 368 00:33:05,120 --> 00:33:07,120 O fato de que estamos aqui, fala por si. 369 00:33:07,120 --> 00:33:09,830 Ele não teve problemas para ver Nuvem Branca. 370 00:33:09,830 --> 00:33:11,299 Não, em tudo. 371 00:33:11,299 --> 00:33:13,750 Seus índios tem respeitado o tratado. 372 00:33:17,850 --> 00:33:20,919 - Com Flechas? - O índio que disparou, está morto. 373 00:33:21,419 --> 00:33:23,059 Condenado por sua própria tribo, 374 00:33:23,059 --> 00:33:28,230 por violar o tratado. Foi Cervo Veloz. Filho de Nuvem Branca. 375 00:33:28,730 --> 00:33:30,809 Entregarei o gado pela manhã. 376 00:33:32,579 --> 00:33:35,080 Parece que nós vamos ter paz finalmente. 377 00:33:35,080 --> 00:33:37,659 Acho que isso exige uma comemoração. 378 00:33:37,859 --> 00:33:39,910 Bem, todos ouviram. 379 00:33:49,279 --> 00:33:53,590 O que estamos comemorando? perdendo esse ouro? 380 00:33:54,679 --> 00:34:45,139 Perdemos algumas vacas. 381 00:38:41,160 --> 00:38:44,920 Com a ajuda deles, moveremos o gado mais rápido. 382 00:38:45,020 --> 00:38:46,380 Nuvem Branca... 383 00:38:48,280 --> 00:38:49,919 Nuvem Branca pode esperar. 384 00:38:49,950 --> 00:38:52,119 - Acho que tem algo mais urgente. - Dizia algo, Bill. 385 00:38:52,180 --> 00:38:53,719 Vamos, tenente. 386 00:38:57,080 --> 00:39:01,519 - Uma jovem não deveria estar só. - Aceito a companhia, Mr. Cody. 387 00:39:01,630 --> 00:39:05,719 Obrigado. Não posso, mas o tenente Brian está disponível. 388 00:39:15,250 --> 00:39:20,039 Não, já discutimos muito sobre isso. 389 00:39:20,210 --> 00:39:22,309 Janet, suas objeções não válidas. 390 00:39:22,309 --> 00:39:24,109 Os índios são pacíficos. 391 00:39:24,115 --> 00:39:26,809 Por quanto tempo? Até o próximo ataque? 392 00:39:27,809 --> 00:39:31,510 Não vou, não vou me casar com um soldado. 393 00:39:31,510 --> 00:39:34,150 Tem certeza que não mudará de opinião? 394 00:40:00,690 --> 00:40:04,780 Cuide desse homem, tenente. O gado pode estar em qualquer lugar. 395 00:40:04,790 --> 00:40:05,809 Roubaram esta noite. 396 00:40:06,280 --> 00:40:07,910 As pistas já desaparecem, Bill. 397 00:40:07,910 --> 00:40:09,890 Este solo é duro como uma rocha. 398 00:40:09,910 --> 00:40:11,700 Vamos ter que procurar de qualquer maneira. 399 00:40:11,700 --> 00:40:13,870 Talvez haja marcas mais acima. 400 00:40:13,870 --> 00:40:15,970 Eu vou levar esse cadaver de volta ao forte. 401 00:40:15,970 --> 00:40:17,960 Tudo bem, tenente. 402 00:40:25,770 --> 00:40:27,780 Sargento, ajude-me com o cadaver. 403 00:40:37,390 --> 00:40:39,690 Não se vê o gado em nenhum lugar. 404 00:40:39,700 --> 00:40:41,850 Talvez tenha marcas, mais adiante. 405 00:41:30,480 --> 00:41:31,000 Fique aqui 406 00:41:31,010 --> 00:41:33,250 Vou mandar um telegrama para Washington 407 00:41:33,250 --> 00:41:35,180 que enviem mais gado. 408 00:41:53,490 --> 00:41:56,100 - Encontraram o gado? - Nada, nem rastro. 409 00:41:56,100 --> 00:41:57,610 O que Bill está fazendo? 410 00:41:57,620 --> 00:42:00,430 Enviando um telegrama tentando obter mais gado. 411 00:42:00,930 --> 00:42:02,540 Quanto tempo você acha que vai demorar para chegar aqui. 412 00:42:02,040 --> 00:42:02,550 413 00:42:02,550 --> 00:42:05,680 Não sei. Billy acha umas quatro semanas. 414 00:42:05,690 --> 00:42:07,930 Veremos o que vai acontecer agora, 415 00:42:22,840 --> 00:42:25,309 Nuvem Branca, vem para cá. 416 00:42:43,870 --> 00:42:46,849 Vigie essas pessoas, e não deixem atirar. 417 00:42:56,550 --> 00:42:58,050 Te saudamos em paz, irmão índio. 418 00:42:58,050 --> 00:43:00,990 Por que você saiu da sua terra com lança? 419 00:43:00,990 --> 00:43:04,450 Nuvem Branca colocou sua marca no papel de promessas de Thomas. 420 00:43:04,450 --> 00:43:08,910 O grande pai branco. Muitas luas que vivemos em paz. 421 00:43:09,310 --> 00:43:12,930 Muito homem branco deixou sua promessa no papel. 422 00:43:13,090 --> 00:43:15,350 Eu vim para cumprir as promessas. 423 00:43:15,360 --> 00:43:20,020 Fazem cinco luas que esperamos, os búfalo se foram. 424 00:43:20,020 --> 00:43:23,070 A grama está marrom, meu povo está faminto. 425 00:43:23,070 --> 00:43:27,190 Tu não falar com duas línguas antes. 426 00:43:27,190 --> 00:43:30,940 Você veio, mas nós não vimos o gado. 427 00:43:30,950 --> 00:43:34,930 Eles se foram, Nuvem Branca. Como vento da noite. 428 00:43:34,950 --> 00:43:38,930 Enviei mensagem ao Grande Pai Branco para comunicar. 429 00:43:38,969 --> 00:43:41,210 Os Sioux não come palavras, 430 00:43:41,220 --> 00:43:46,580 crianças choram, os guerreiros estão magros, 431 00:43:46,600 --> 00:43:48,310 não podemos esperar por mais tempo. 432 00:43:48,810 --> 00:43:51,820 Quando o terceiro sol se esconder por atrás da montanha, 433 00:43:51,820 --> 00:43:55,690 você não trazer o gado, retiro minha 434 00:43:55,690 --> 00:43:58,200 marca no papel de promessa. 435 00:43:58,250 --> 00:44:01,770 Se isso acontecer, Nuvem Branca, muito sangue será derramado. 436 00:44:01,780 --> 00:44:04,650 Será sangue de homem branco, 437 00:44:04,670 --> 00:44:07,959 Meus bravos vão andar com o espírito do meu filho Cervo Veloz. 438 00:44:07,979 --> 00:44:10,810 vamos tirar o homem branco de nossas terras. 439 00:44:10,810 --> 00:44:14,500 Vamos queimar suas casas e a poeira 440 00:44:14,500 --> 00:44:17,900 cobrirá os homens brancos. 441 00:44:17,950 --> 00:44:19,930 Deve me dar mais tempo Nuvem Branca. 442 00:44:19,930 --> 00:44:22,820 Solicitei o gado, estará aqui em breve. 443 00:44:22,850 --> 00:44:25,869 Você não deve tirar sua marca do papel da promessa. 444 00:44:26,400 --> 00:44:29,980 Parta sua lança irmão, que foi enterrada por muito tempo. 445 00:44:30,290 --> 00:44:31,560 Esta é minha palavra. 446 00:44:31,930 --> 00:44:35,630 Quando a primeira estrela brilhar, ao final do terceiro sol, 447 00:44:35,630 --> 00:44:38,859 e meu povo ainda com fome, 448 00:44:38,859 --> 00:44:41,090 os Sioux vão marchar. 449 00:44:45,570 --> 00:44:50,700 Eu Nuvem Branca, falou. 450 00:45:08,280 --> 00:45:10,890 Não devia ter feito isso. 451 00:45:11,390 --> 00:45:14,740 - Que sugere que façamos? - Somente uma coisa. 452 00:45:14,740 --> 00:45:16,850 Cumprir a promessa. 453 00:45:17,050 --> 00:45:20,109 - No que está pensando, Bill? - Numa manada de búfalos 454 00:45:20,109 --> 00:45:22,060 que vimos quatro dias atrás. 455 00:45:22,460 --> 00:45:24,940 Conseguiremos umas carretas, e com sorte, podemos ter 456 00:45:24,940 --> 00:45:28,129 em abundância carne de Buffalo. Vamos, Cactus. 456 00:45:45,010 --> 00:45:47,930 Vista-se de índio e siga-o, mantendo-se fora de vista. 457 00:45:47,930 --> 00:45:50,670 Avise-me quando eles começarem a voltar. 458 00:45:52,600 --> 00:45:53,630 Vamos juntar os homens, 459 00:45:53,630 --> 00:45:56,120 e brincar de índio novamente. 460 00:46:14,920 --> 00:46:19,150 Estou com fome, Bill. Estou tentando conseguir mais um pedaço. 461 00:46:19,150 --> 00:46:22,930 Tenho que me alimentar, você sabe, foi Maria que disse. 462 00:46:22,980 --> 00:46:25,740 - Voce e Maria estão juntos, Heim! - Oh! Bill. 463 00:46:30,980 --> 00:46:32,740 O que você está fazendo aqui? 464 00:46:32,740 --> 00:46:35,020 - Vim comer. - Isso eu vejo. 465 00:46:35,880 --> 00:46:37,740 - Ela está aqui? - Não. 466 00:46:37,740 --> 00:46:39,740 Ela me enviou para te vigiar. 467 00:46:40,080 --> 00:46:43,940 Da próxima vez que vê-la, diga que eu vou vigiá-la. 468 00:46:44,300 --> 00:46:46,050 Vou pegar um pouco mais. 469 00:48:19,950 --> 00:48:22,589 Temos bastante bufalos para satisfazer Nuvem Branca. 470 00:48:22,589 --> 00:48:24,239 Até que chegue o próximo rebanho. 471 00:48:24,239 --> 00:48:25,839 Onde passaremos a noite, Bill? 472 00:48:25,849 --> 00:48:27,019 Não estamos parando 473 00:48:27,019 --> 00:48:29,269 atá seja tarde demais. Pegue os cavalos. 474 00:48:29,269 --> 00:48:32,099 Isso é ainda melhor. 475 00:49:01,860 --> 00:49:04,070 Siux! Lhe diremos dos bufalos. 476 00:49:12,470 --> 00:49:16,040 hey! Ele está com muita pressa. Estás certo que era Sioux? 477 00:49:16,190 --> 00:49:17,910 Aí está sua trilha. 477 00:49:23,290 --> 00:49:26,330 Não era, Cactus. Era um homem branco. 478 00:49:26,430 --> 00:49:28,500 Índios não usam ferraduras. 479 00:49:32,300 --> 00:49:34,870 Por que um homem ia se vestir de índio. 480 00:49:34,970 --> 00:49:37,270 Eu não sei, Cactus. Os índios que atacaram a caravana 481 00:49:37,270 --> 00:49:38,590 do Tenente Brian, 482 00:49:38,590 --> 00:49:41,880 não se comportaram como índios. Vamos. 483 00:49:51,880 --> 00:49:53,340 Esta é minha promessa, 484 00:49:54,380 --> 00:49:57,840 se quando brilhar a primeira estrela do terceiro sol, 485 00:49:57,880 --> 00:50:03,140 e minha gente sguir com fome, os Sioux atacarão. 486 00:50:05,370 --> 00:50:08,950 Diga as tribos de nossa nação, que Nuvem Branca convoca-os, 487 00:50:09,900 --> 00:50:13,190 que nossos irmãos saibam, porque a lança de Nuvem Branca 488 00:50:13,190 --> 00:50:14,930 se cravou na terra. 489 00:50:15,030 --> 00:50:18,770 Porque retirou sua marca do papel de promessas. 490 00:50:18,980 --> 00:50:22,320 Posso está errado, mas índios e homens brancos, 491 00:50:22,320 --> 00:50:24,010 não poderão mais viver em paz 492 00:51:51,290 --> 00:51:52,719 Não deixem vivos. 493 00:52:30,290 --> 00:52:32,719 Vamos, vamos. 494 00:52:50,029 --> 00:52:52,939 Os Sioux, normalmente não fazem isso, 495 00:52:52,939 --> 00:52:54,319 a menos que eles capturem em suas terras. 496 00:52:54,319 --> 00:52:56,539 Me pergunto o que ele estava fazendo lá? 497 00:52:56,539 --> 00:52:58,689 Seria uma faca somente quando eles atacam. 498 00:52:58,789 --> 00:53:00,609 Os sóis de guerra não cairam três vezes, 499 00:53:00,619 --> 00:53:03,239 Nuvem Branca geralmente mantém sua palavra. 500 00:53:03,249 --> 00:53:04,519 É melhor olhar seus bolso, 501 00:53:04,519 --> 00:53:06,469 pode ter alguma identificação com ele. 502 00:53:10,519 --> 00:53:13,869 Pedra amarela, isto é o que me pedem. 503 00:53:15,019 --> 00:53:15,969 Tem certeza? 504 00:53:16,009 --> 00:53:18,769 Tenho, encontrei no Oghalala Canyon. 505 00:53:19,269 --> 00:53:21,939 A 13 milhas do acampamento de Nuvem Branca. 506 00:53:21,939 --> 00:53:26,429 Stoke e Blake! Sabiam onde se se encontrava a pedra amarela? 507 00:53:26,429 --> 00:53:29,979 Sim, eu disse. Mas ele não quis devolver a pedra. 508 00:53:29,999 --> 00:53:31,889 Por isso se disfarçavam de índios. 509 00:53:31,989 --> 00:53:34,579 Ouro nas terras índias. É isso que eles querem. 510 00:53:34,589 --> 00:53:37,899 Tente localizar o tenente Brian e sua patrulha. 511 00:53:38,009 --> 00:53:39,589 Vou ver Nuvem Branca. 512 00:53:45,750 --> 00:53:47,669 Cubra meu bigode. 513 00:54:06,810 --> 00:54:08,650 As carroças de búfalo estão de volta. 514 00:54:08,650 --> 00:54:09,970 Onde você as viu. 515 00:54:10,990 --> 00:54:12,890 Em Steak Point, logo estarão em Rimrock Canyon em 24 horas 516 00:54:13,330 --> 00:54:15,130 Vamos encontrá-los lá, vamos depressa. 517 00:54:42,610 --> 00:54:44,520 Saúdo Nuvem Branca. 518 00:54:44,550 --> 00:54:48,150 O matador de Bufalo, não é bem-vindo na terra dos Sioux. 519 00:54:48,180 --> 00:54:50,860 Eu venho em paz, Nuvem Branca. 520 00:54:50,960 --> 00:54:55,890 Não há paz, seu cabelo comprido enfeitará na minha Tenda. 521 00:54:55,990 --> 00:54:58,120 Sou irmão de sangue dos índios, 522 00:54:58,120 --> 00:55:00,090 tenho o direito de falar. 523 00:55:00,190 --> 00:55:04,090 Você se cobrirá com o manto da nossa lei, 524 00:55:04,390 --> 00:55:07,030 você deve falar como fez Cervo Veloz, 525 00:55:07,330 --> 00:55:11,160 para ser punido como um Siux, não como homem branco. 526 00:55:11,260 --> 00:55:14,260 Meu coração não tem medo da justiça de Nuvem Branca. 527 00:55:14,260 --> 00:55:16,240 Você não quer as pessoas passem fome. 528 00:55:16,240 --> 00:55:19,900 Alí atrás das colinas, tenho seis vagões cheios de carne de Bufalo. 529 00:55:20,240 --> 00:55:24,940 Uma vez você disse que estava trazendo gado, que nunca os vimos. 530 00:55:25,040 --> 00:55:26,920 Os homens brancos soltaram o gado. 531 00:55:26,920 --> 00:55:29,680 porque eles queriam tirar os Sioux de sua terra. 532 00:55:29,780 --> 00:55:31,520 Todos os homens brancos são nossos inimigos. 533 00:55:31,520 --> 00:55:33,760 Não, Nuvem Branca. 534 00:55:33,760 --> 00:55:35,940 Só aqueles que sabiam que há muito ouro na sua terra. 535 00:55:36,640 --> 00:55:38,670 Nunca vimos. 536 00:55:38,870 --> 00:55:40,960 o sol caiu duas vezes, desde que os índios 537 00:55:40,960 --> 00:55:43,780 arrastaram um homem branco punido-o com a morte. 538 00:55:44,080 --> 00:55:45,450 Tomei sua alma. 539 00:55:46,050 --> 00:55:48,000 Encontrei isso em seu cadaver. 540 00:55:51,650 --> 00:55:54,900 Os Sioux não escavam a terra por ouro. 541 00:55:58,900 --> 00:56:00,890 Um homem branco, Blake. Quer o seu ouro. 542 00:56:01,190 --> 00:56:03,880 Homens disfarçados atacavam as caravanas. 543 00:56:03,980 --> 00:56:06,710 Eu vi os rastros de um homem branco, 544 00:56:07,710 --> 00:56:09,550 enquanto atacavam, ele assistia 545 00:56:09,550 --> 00:56:11,920 para não chegar carne de Bufalo. 546 00:56:11,920 --> 00:56:14,230 Ninguém confia em Nuvem Branca, 547 00:56:14,230 --> 00:56:16,820 O pai branco continuará mandando Casacas azul, 548 00:56:16,820 --> 00:56:17,940 à suas terras para sempre. 549 00:56:18,740 --> 00:56:22,850 Se é assim, porque não se pune este homem. 550 00:56:22,950 --> 00:56:24,640 O homem branco tem a proteção da lei, 551 00:56:24,640 --> 00:56:26,610 até que se prove seu crime. 552 00:56:26,610 --> 00:56:29,950 A lei do branco, não significa nada para os Sioux. 553 00:56:30,050 --> 00:56:31,050 Nos dê Blake. 554 00:56:31,050 --> 00:56:33,750 Tenho certeza de que Blake e seus homens vão atacar a caravana. 555 00:56:34,010 --> 00:56:38,260 Nuvem Branca pode se mover como sombra, ajude-nos. 556 00:56:38,760 --> 00:56:44,110 Sua pele branca, suas carretas podem ser uma armadilha. 557 00:56:44,610 --> 00:56:46,020 Eu falei 558 00:56:46,820 --> 00:56:49,560 Cale o tambor da morte. 559 00:57:28,320 --> 00:57:33,000 Se eu não voltar, que toda a terra fique vermelha, 560 00:57:33,000 --> 00:57:36,140 com o sangue do homem branco. 561 00:57:48,800 --> 00:57:51,140 Hello Bill! Vejo que conserva seu escalpo. 562 00:57:51,150 --> 00:57:53,240 Significa que Nuvem Branca vai nos ajudar. 563 00:57:53,339 --> 00:57:56,429 Eu não sei, Cactus. Temos que manter nossa promessa. 564 00:58:15,870 --> 00:58:19,210 Deveriam estar aqui agora. Certifiquem-se de matar todos. 565 00:58:19,310 --> 00:58:20,420 Não quero testemunhas. 566 00:58:45,890 --> 00:58:48,320 Deixem vir. Matem todos. 567 01:03:50,470 --> 01:03:53,670 William Cody, esta honra é sua. 568 01:03:59,690 --> 01:04:03,740 Nuvem Branca, uma vez mais te oferecemos o Papel de Promessa. 569 01:04:03,880 --> 01:04:10,680 É bom, que a lança de Nuvem Branca nunca se cravará na terra com ódio. 570 01:04:11,299 --> 01:04:15,150 Sioux e homem branco, viverão em paz. 571 01:04:22,249 --> 01:04:24,029 Gostaria que pudesse ficar para o casamento. 572 01:04:24,029 --> 01:04:26,909 Desculpe-me, não posso. Ordens são ordens. 573 01:04:27,309 --> 01:04:27,840 Cactus! 574 01:04:28,540 --> 01:04:33,800 Talvez seja hora de sentar a cabeça. Não? 575 01:04:33,830 --> 01:04:35,260 Nãoo! 576 01:04:35,700 --> 01:04:37,659 Cactus, Vamos embora. 577 01:04:39,630 --> 01:04:41,719 Hei Bill! Espere por mim. 578 01:04:46,250 --> 01:04:49,140 Temo que não voltará por muito tempo. 579 01:05:05,160 --> 01:05:11,000 Valmir Lucena 48451

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.