Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,195 --> 00:00:05,218
Tucson, Arizona.
2
00:00:05,562 --> 00:00:09,140
A conven��o anual
dos fazendeiros de gado
3
00:00:09,233 --> 00:00:11,553
estava em seus �ltimos dias.
4
00:00:11,889 --> 00:00:14,054
Mas um grande evento
ainda restava:
5
00:00:14,116 --> 00:00:17,858
o sorteio do pr�mio de loteria
de 100 mil d�lares.
6
00:00:25,518 --> 00:00:26,678
Enquanto isso,
7
00:00:26,749 --> 00:00:29,851
num quarto particular
do hotel Arizona Palace,
8
00:00:29,945 --> 00:00:32,999
quatro homens tratavam
de um assunto especial:
9
00:00:33,186 --> 00:00:34,467
p�quer.
10
00:00:34,698 --> 00:00:38,072
Andrew Stafford, fazendeiro
ingl�s que mora no Texas.
11
00:00:38,236 --> 00:00:41,493
Jack Latigo,
um Promotor de fora da cidade.
12
00:00:41,611 --> 00:00:45,113
Sonny Parsons,
o maior negociante de Tucson.
13
00:00:45,321 --> 00:00:47,610
E Bat Masterson,
14
00:00:47,766 --> 00:00:51,125
o homem que virou uma lenda
de sua �poca.
15
00:00:51,309 --> 00:00:52,708
Cem d�lares.
16
00:00:57,560 --> 00:00:59,926
A sorte est� sorrindo
para voc� hoje.
17
00:00:59,987 --> 00:01:02,683
Hoje ela sorri, amanh�...
18
00:01:04,474 --> 00:01:06,559
Ela est� rindo de mim.
19
00:01:06,677 --> 00:01:08,935
Aposte logo ou desista.
20
00:01:10,280 --> 00:01:12,295
Seu jeito de jogar
e sua disposi��o
21
00:01:12,348 --> 00:01:16,082
t�m uma coisa em comum,
Sr. Stafford, as duas s�o ruins.
22
00:01:16,152 --> 00:01:20,519
�s vezes acho que voc� tem
as qualidades de um tolo.
23
00:01:20,623 --> 00:01:23,263
Eu aumento para 200 d�lares.
24
00:01:23,363 --> 00:01:25,027
S� por divers�o?
25
00:01:26,089 --> 00:01:27,522
Estou fora.
26
00:01:28,057 --> 00:01:30,565
Quero assinar
uma nota promiss�ria.
27
00:01:31,198 --> 00:01:33,799
Conhecendo voc�, Sonny,
eu n�o deveria aceitar.
28
00:01:34,112 --> 00:01:36,569
Mas sabendo da sua sorte,
vou aceitar.
29
00:01:42,697 --> 00:01:45,757
Voc� deixou isto cair,
um bilhete de loteria.
30
00:01:45,828 --> 00:01:48,262
lsso acabaria
com todos os problemas.
31
00:02:01,331 --> 00:02:03,595
Espero mesmo que ganhe, Sonny.
32
00:02:09,461 --> 00:02:12,086
Um straight,
a rainha � a maior.
33
00:02:12,504 --> 00:02:14,074
Um straight, o valete � a maior.
34
00:02:14,125 --> 00:02:15,574
N�o � a minha noite.
35
00:02:15,778 --> 00:02:17,910
A sorte continua a sorrir.
36
00:02:20,032 --> 00:02:22,227
Fico fora da pr�xima rodada.
37
00:02:22,283 --> 00:02:24,376
Com prazer, Bat.
38
00:02:26,189 --> 00:02:30,196
Eu tinha planos de jantar
com uma mulher linda hoje.
39
00:02:40,296 --> 00:02:42,656
Masterson, sobre a nota...
40
00:02:43,077 --> 00:02:46,535
n�o vale nada,
estou completamente falido.
41
00:02:47,451 --> 00:02:50,079
Mal posso pagar 2 d�lares,
que dir� 200 d�lares!
42
00:02:50,317 --> 00:02:52,145
Como vai resolver?
43
00:02:56,378 --> 00:02:58,676
Posso esperar, por enquanto.
44
00:03:05,242 --> 00:03:07,421
Este bilhete foi
tudo o que me restou.
45
00:03:07,497 --> 00:03:09,989
Paguei 100 d�lares por ele.
46
00:03:10,336 --> 00:03:13,640
Sei que n�o vale nada
a menos que eu ganhe...
47
00:03:14,661 --> 00:03:16,595
mas � todo o cr�dito
que me resta.
48
00:03:20,185 --> 00:03:22,286
Vou fazer o seguinte:
49
00:03:22,513 --> 00:03:27,106
primeiro, aqui est�
a nota promiss�ria.
50
00:03:29,892 --> 00:03:33,322
Vamos dividir o bilhete
igualmente.
51
00:03:33,902 --> 00:03:38,532
Cinquenta mil para mim
e cinquenta mil para voc�.
52
00:03:49,441 --> 00:03:52,667
S01E28 - A Loteria da Morte
53
00:04:00,284 --> 00:04:06,364
Legenda por Susanawho
54
00:04:16,911 --> 00:04:19,051
Quinhentos d�lares.
55
00:04:30,263 --> 00:04:32,754
Voc� teve a chance de apostar.
56
00:04:34,517 --> 00:04:36,298
Bom dia!
57
00:04:42,370 --> 00:04:44,736
- Sua manh� foi boa?
- Sim.
58
00:04:45,088 --> 00:04:47,713
Ainda posso pagar uma bebida
para uma mulher.
59
00:04:47,838 --> 00:04:49,595
Voc� vai com tudo mesmo.
60
00:04:49,699 --> 00:04:52,824
Cada um tem um estilo,
Sr. Masterson.
61
00:05:05,966 --> 00:05:08,029
Sil�ncio, por favor.
62
00:05:08,208 --> 00:05:10,325
Sil�ncio, senhores.
Obrigado.
63
00:05:10,901 --> 00:05:13,062
O grande momento chegou,
senhoras e senhores:
64
00:05:13,369 --> 00:05:16,501
o sorteio e an�ncio
do n�mero vencedor
65
00:05:16,526 --> 00:05:20,257
do grande pr�mio
de 100 mil d�lares.
66
00:05:20,772 --> 00:05:24,584
E o n�mero
do bilhete vencedor �...
67
00:05:28,827 --> 00:05:34,060
N�mero 1313.
68
00:05:42,099 --> 00:05:44,005
Nada de 1313?
69
00:05:44,082 --> 00:05:45,808
Aten��o, por favor.
70
00:05:45,890 --> 00:05:49,257
Quem for o dono
do bilhete 1313
71
00:05:49,288 --> 00:05:52,834
ter� at� as 20:00hs de hoje
para pegar o pr�mio.
72
00:05:52,940 --> 00:05:57,206
Se ningu�m aparecer at� l�,
sortearemos outro bilhete.
73
00:05:57,333 --> 00:05:58,459
Obrigado.
74
00:06:08,747 --> 00:06:12,444
- Onde ele est�?
- Ele? Quem?
75
00:06:13,149 --> 00:06:14,992
Esque�a.
76
00:06:19,517 --> 00:06:21,369
� um arm�rio
interessante, n�o acha?
77
00:06:21,455 --> 00:06:25,269
Meu nome �
William Barclay Masterson.
78
00:06:25,392 --> 00:06:27,306
O gerente me disse
que meu irm�o, Sonny,
79
00:06:27,331 --> 00:06:30,663
estava jogando cartas
com outros cavalheiros.
80
00:06:31,044 --> 00:06:34,245
- Meu nome � Gwen Parsons.
- Prazer, Srta. Parsons.
81
00:06:34,395 --> 00:06:36,238
Seu irm�o esteve aqui,
mas saiu j� faz horas,
82
00:06:36,305 --> 00:06:39,274
- l� pelas 2:00hs.
- Como sempre.
83
00:06:39,679 --> 00:06:42,147
Ele sempre vai embora
depois de perder o dinheiro
84
00:06:42,172 --> 00:06:43,648
e antes de eu chegar.
85
00:06:43,717 --> 00:06:45,725
Gostaria que tivesse
chegado antes.
86
00:06:45,801 --> 00:06:49,293
Ele deve estar b�bado
se lamentando em algum lugar.
87
00:06:49,488 --> 00:06:51,566
Eu posso pedir
um caf� da manh�.
88
00:06:51,626 --> 00:06:54,133
N�o, obrigada,
n�o � uma visita social.
89
00:06:54,232 --> 00:06:56,677
Se vir o Sonny,
diga que vou almo�ar
90
00:06:56,702 --> 00:07:00,014
no restaurante no fim da rua
e pode me encontrar l�.
91
00:07:02,828 --> 00:07:06,344
Sr. Masterson, meu irm�o
financia homens como o senhor
92
00:07:06,369 --> 00:07:09,838
desde que tem idade
para segurar cartas.
93
00:07:09,918 --> 00:07:13,519
N�o gosto de apostas
e menos ainda de apostadores.
94
00:07:13,753 --> 00:07:17,596
Com seus straight houses
e full flushes...
95
00:07:17,621 --> 00:07:20,675
Suas bochechas
ficam lindas coradas.
96
00:07:33,696 --> 00:07:36,196
Bom jogo, Sr. Masterson?
97
00:07:36,630 --> 00:07:38,154
Sim.
98
00:07:39,227 --> 00:07:42,390
- Coloque isto no seu cofre, sim?
- Certamente, senhor.
99
00:08:00,287 --> 00:08:03,313
Prontinho, s�o e salvo.
100
00:08:04,525 --> 00:08:06,369
Bem ao lado dos 100 mil d�lares.
101
00:08:06,468 --> 00:08:09,147
Algu�m est� com o bilhete.
102
00:08:09,265 --> 00:08:12,522
D� para imaginar algu�m
com algo t�o valioso no bolso
103
00:08:12,563 --> 00:08:14,053
e sem ideia
de que est� com ele?
104
00:08:14,140 --> 00:08:15,812
Consigo, sim.
105
00:08:44,008 --> 00:08:45,218
Srta. Parsons.
106
00:08:45,287 --> 00:08:48,107
Perd�o pela interrup��o,
senhoras..
107
00:08:50,820 --> 00:08:52,062
Viu o seu irm�o?
108
00:08:52,114 --> 00:08:53,293
N�o, por qu�?
109
00:08:53,379 --> 00:08:55,506
Depois que saiu,
fiquei pensando nele,
110
00:08:55,531 --> 00:08:58,311
- preciso encontr�-lo.
- O que quer com ele?
111
00:08:58,461 --> 00:09:00,124
Preciso tratar de neg�cios.
112
00:09:00,164 --> 00:09:03,632
Temos um neg�cio em conjunto.
113
00:09:04,085 --> 00:09:07,365
Algu�m como o senhor
sempre convence Sonny
114
00:09:07,390 --> 00:09:10,490
e isso sempre sai caro para ele,
muito caro.
115
00:09:10,587 --> 00:09:13,227
- Dessa vez, � diferente.
- Duvido.
116
00:09:13,351 --> 00:09:15,342
Era tudo o que queria
falar comigo?
117
00:09:15,475 --> 00:09:18,273
� tudo o que eu consigo pensar
nesse momento.
118
00:09:18,401 --> 00:09:20,266
Muito obrigado.
Obrigado.
119
00:09:27,363 --> 00:09:30,355
O campe�o.
120
00:09:31,280 --> 00:09:34,006
Voc� � bem caro mesmo.
121
00:09:34,083 --> 00:09:36,973
Que bom que posso acarici�-lo
por um centavo,
122
00:09:37,119 --> 00:09:39,204
mas n�o posso compr�-lo.
123
00:09:39,483 --> 00:09:45,285
N�o posso comprar
nem um engraxate.
124
00:09:45,509 --> 00:09:47,340
para o seu casco.
125
00:11:22,698 --> 00:11:24,276
Mas o que...
126
00:11:46,046 --> 00:11:47,765
Srta. Parsons?
127
00:11:48,435 --> 00:11:51,563
Srta. Parsons, sinto muito.
128
00:11:52,221 --> 00:11:54,267
Obrigada por isso.
129
00:11:54,407 --> 00:11:56,625
Posso falar com voc�
por um instante?
130
00:11:57,719 --> 00:11:58,773
Bem?
131
00:11:58,870 --> 00:12:01,698
Talvez o seu irm�o tenha
ca�do na escada, como dizem,
132
00:12:01,751 --> 00:12:03,322
mas talvez n�o.
133
00:12:04,142 --> 00:12:05,306
Talvez n�o?
134
00:12:05,359 --> 00:12:09,693
Tudo que foi encontrado
com o Sonny foi confiscado.
135
00:12:09,772 --> 00:12:11,069
Correto?
136
00:12:11,264 --> 00:12:12,464
Sim.
137
00:12:12,489 --> 00:12:15,185
Mas faltou uma coisa.
138
00:12:15,992 --> 00:12:17,619
O qu�?
139
00:12:18,795 --> 00:12:21,525
Sonny me devia mais
do que podia pagar,
140
00:12:21,550 --> 00:12:23,089
e, como gesto de boa vontade,
141
00:12:23,172 --> 00:12:25,093
ele me deu
meio bilhete de loteria.
142
00:12:25,164 --> 00:12:27,758
Era o bilhete vencedor
dos 100 mil d�lares.
143
00:12:27,866 --> 00:12:30,498
Eu tenho a outra metade
que ele me deu.
144
00:12:30,711 --> 00:12:33,694
Mas a metade dele
n�o foi confiscada.
145
00:12:34,054 --> 00:12:35,753
Quer dizer que o mataram
por causa disso?
146
00:12:35,793 --> 00:12:37,785
Durante o jogo,
147
00:12:37,897 --> 00:12:40,053
Sonny deixou o bilhete
cair no ch�o.
148
00:12:40,145 --> 00:12:42,231
Est�vamos jogando
com o Stafford e o Latigo.
149
00:12:42,278 --> 00:12:45,403
Eles poderiam tem visto
o n�mero e se lembrado.
150
00:12:45,674 --> 00:12:50,205
Neste caso, podem estar
trabalhando sozinhos ou juntos.
151
00:12:52,198 --> 00:12:54,089
N�o acho
que trabalhariam juntos.
152
00:12:54,136 --> 00:12:55,370
Por qu�?
153
00:12:55,494 --> 00:12:57,048
O que sabe sobre eles?
154
00:12:57,196 --> 00:13:01,837
Stafford � um ingl�s muito rico
que cria gado no Texas.
155
00:13:02,032 --> 00:13:03,420
Ele tem um cr�dito ilimitado,
156
00:13:03,445 --> 00:13:05,680
a minha loja trabalha com ele.
157
00:13:05,876 --> 00:13:07,321
E o Latigo?
158
00:13:07,508 --> 00:13:09,765
Latigo n�o � como Stafford.
159
00:13:10,258 --> 00:13:14,156
Jack Latigo compra coisas caras
para as mulheres.
160
00:13:14,351 --> 00:13:16,788
lsso pode sair bem caro.
161
00:13:21,226 --> 00:13:23,358
O que vai fazer agora?
162
00:13:23,903 --> 00:13:25,734
N�o sei.
163
00:13:26,460 --> 00:13:29,061
Havia um rancho
quando �ramos crian�as,
164
00:13:29,123 --> 00:13:30,944
em Sacramento Valley.
165
00:13:31,123 --> 00:13:32,951
N�s o perdemos
quando nosso pai morreu,
166
00:13:33,005 --> 00:13:35,310
ele s� nos deixou
a loja de ra��es.
167
00:13:35,587 --> 00:13:38,488
Tentamos recuper�-lo
desde ent�o.
168
00:13:39,428 --> 00:13:42,420
- Quanto custaria?
- 75 mil d�lares.
169
00:13:42,631 --> 00:13:46,279
Se quiser muito uma coisa,
sempre pode fazer alguma coisa.
170
00:13:46,959 --> 00:13:50,029
Vou visitar Stafford e Latigo.
171
00:13:50,470 --> 00:13:53,016
E se um deles tiver mesmo
matado Sonny?
172
00:13:53,290 --> 00:13:56,579
Voc� pode virar um alvo,
pode ser morto.
173
00:13:56,938 --> 00:13:58,891
Como dizia Omar Khayyam:
174
00:13:58,990 --> 00:14:02,687
todos vivemos
at� cumprirmos nosso destino.
175
00:14:03,240 --> 00:14:07,990
N�o quero chegar ao meu destino
sem minha parte dos 100 mil d�lares.
176
00:14:08,420 --> 00:14:10,632
Eu gosto de dinheiro, Gwen.
177
00:14:13,766 --> 00:14:15,961
Tamb�m gosto de viver, Gwen.
178
00:14:42,591 --> 00:14:45,380
- Boa tarde, Sr. Stafford.
- Masterson.
179
00:14:45,466 --> 00:14:48,128
Preciso falar com o senhor
sobre algo importante.
180
00:14:48,297 --> 00:14:50,859
- Freddy?
- Sim, Sr. Masterson.
181
00:14:50,932 --> 00:14:53,010
O de sempre, por favor.
182
00:14:54,803 --> 00:14:56,737
Envelhecido por 8 anos.
183
00:15:01,855 --> 00:15:03,886
- Gostaria de experimentar?
- N�o, obrigado.
184
00:15:03,936 --> 00:15:05,459
O que estava dizendo?
185
00:15:05,523 --> 00:15:07,202
Sonny Parsons.
186
00:15:11,120 --> 00:15:13,127
N�o acho que a sua morte
foi um acidente.
187
00:15:13,175 --> 00:15:14,565
Como assim?
188
00:15:15,534 --> 00:15:18,994
Mostraram a caixa
com os seus pertences pessoais,
189
00:15:19,198 --> 00:15:21,612
e tinha uma coisa faltando.
190
00:15:21,854 --> 00:15:25,229
A metade de um bilhete de loteria
com o n�mero 1313,
191
00:15:25,324 --> 00:15:27,339
o bilhete vencedor
dos 100 mil d�lares.
192
00:15:27,395 --> 00:15:28,886
E como sabe?
193
00:15:30,469 --> 00:15:33,131
Porque eu estou
com a outra metade aqui.
194
00:15:35,344 --> 00:15:37,851
Sonny me deu
como um gesto de boa vontade
195
00:15:37,988 --> 00:15:40,292
pelo dinheiro que me pediu
no jogo.
196
00:15:40,526 --> 00:15:43,427
Juntos, ganhar�amos
100 mil d�lares.
197
00:15:43,452 --> 00:15:46,467
- Acha que algu�m...
- Acho que algu�m o matou pelo bilhete.
198
00:15:46,584 --> 00:15:48,669
Mas sem o meu bilhete,
n�o vale nada.
199
00:15:48,888 --> 00:15:51,201
Preciso de ajuda
para encontrar o assassino.
200
00:15:51,320 --> 00:15:53,358
E antes das 20:00hs.
201
00:15:53,546 --> 00:15:55,756
Quem voc� acha que foi?
202
00:15:56,651 --> 00:15:58,676
Tenho uma ideia.
203
00:16:02,383 --> 00:16:04,248
Mas precisamos de provas.
204
00:16:04,452 --> 00:16:06,233
� claro.
205
00:16:06,308 --> 00:16:09,222
N�o acho que devemos
ser visto conversando.
206
00:16:09,327 --> 00:16:13,423
Temos que nos reunir
para discutirmos, logo.
207
00:16:13,694 --> 00:16:15,719
J� sei o que fazer.
208
00:16:16,164 --> 00:16:17,726
Se ele for o culpado,
209
00:16:17,804 --> 00:16:19,763
eu o farei pensar
que tenho a outra metade.
210
00:16:19,788 --> 00:16:22,600
lrei me encontrar com ele
e, em vez de ir sozinho,
211
00:16:22,680 --> 00:16:24,585
voc� estar� ao meu lado.
212
00:16:24,640 --> 00:16:25,999
Vai funcionar perfeitamente.
213
00:16:26,073 --> 00:16:28,713
Precisamos de um lugar
onde ningu�m perceber�.
214
00:16:28,801 --> 00:16:32,621
Que tal o celeiro onde acharam
o corpo do Sonny?
215
00:16:32,715 --> 00:16:36,011
Tenho certeza que ningu�m
estar� l� agora.
216
00:16:36,167 --> 00:16:37,748
Justi�a po�tica.
217
00:16:37,866 --> 00:16:40,300
- V� falar com ele.
- N�o posso falar com ele agora,
218
00:16:40,325 --> 00:16:42,387
ele pode ter nos visto
e suspeitar.
219
00:16:42,487 --> 00:16:43,987
Eu volto depois.
220
00:16:46,958 --> 00:16:49,341
Vamos nos encontrar em uma hora.
221
00:16:49,828 --> 00:16:51,422
Muito bem.
222
00:17:06,087 --> 00:17:07,887
Com licen�a.
223
00:17:08,103 --> 00:17:10,063
Temos neg�cios a tratar.
224
00:17:15,294 --> 00:17:16,818
Pode ir.
225
00:17:20,469 --> 00:17:22,096
Fichas, por favor.
226
00:17:22,634 --> 00:17:25,126
Achei que preferisse p�quer,
Sr. Masterson.
227
00:17:25,259 --> 00:17:27,731
Prefiro, mas tenho
que falar com o senhor.
228
00:17:27,826 --> 00:17:29,316
Fale, ent�o.
229
00:17:29,610 --> 00:17:31,766
Acho que Sonny Parsons
foi assassinado.
230
00:17:31,876 --> 00:17:34,071
O legista discorda.
231
00:17:34,275 --> 00:17:36,868
Ele n�o sabe o que eu sei.
232
00:17:37,118 --> 00:17:39,508
E o que eu tenho a ver com isso?
233
00:17:39,677 --> 00:17:42,106
Achei que poderia me ajudar
a encontrar o assassino.
234
00:17:42,230 --> 00:17:45,761
Sr. Masterson, eu nem sabia
que havia um assassino.
235
00:17:49,211 --> 00:17:52,531
A outra metade deste bilhete
deveria estar com Sonny Parsons.
236
00:17:52,712 --> 00:17:55,532
Como n�o estava,
eu suspeito de assassinato.
237
00:17:56,665 --> 00:17:58,774
Como conseguiu
a outra metade?
238
00:17:59,041 --> 00:18:01,771
Ele me deu,
para cobrir as perdas do p�quer.
239
00:18:04,264 --> 00:18:06,250
- E ent�o?
- O qu�?
240
00:18:06,422 --> 00:18:09,202
- Tem alguma ideia?
- Sim.
241
00:18:09,327 --> 00:18:11,375
Seu meio bilhete
n�o serve para nada.
242
00:18:11,454 --> 00:18:13,657
Digo sobre encontrar
o assassino.
243
00:18:13,921 --> 00:18:16,162
Desculpe, mas n�o sou a lei.
244
00:18:16,308 --> 00:18:18,139
Ent�o eu terei
de fazer isso sozinho.
245
00:18:18,407 --> 00:18:20,258
Tenha cuidado.
246
00:18:23,459 --> 00:18:25,404
Voc� perdeu e eu ganhei.
247
00:18:25,642 --> 00:18:28,042
Talvez eu devesse
s� jogar p�quer mesmo.
248
00:19:06,680 --> 00:19:08,875
- Conseguiu?
- Como eu imaginava.
249
00:19:08,979 --> 00:19:12,017
Os dois sabem que estou
com a outra metade.
250
00:19:13,048 --> 00:19:14,438
Quem foi?
251
00:19:14,463 --> 00:19:16,462
Eu verifiquei a conta
do Stafford.
252
00:19:16,571 --> 00:19:18,547
Ele nem pode pagar um
cheque de 800 d�lares.
253
00:19:18,688 --> 00:19:22,836
Um capital pequeno para um
fazendeiro importante de gado do Texas.
254
00:19:23,305 --> 00:19:26,328
- E Latigo?
- Tinha raz�o sobre ele.
255
00:19:26,476 --> 00:19:29,286
Perde o dinheiro
de maneira gratificante.
256
00:19:29,482 --> 00:19:32,888
Cem mil d�lares seria
uma tenta��o para os dois.
257
00:19:33,982 --> 00:19:35,492
O que far� agora?
258
00:19:35,555 --> 00:19:37,547
Stafford vai se encontrar
comigo �s 18:30hs,
259
00:19:37,586 --> 00:19:39,726
ele diz ter um plano
para pegar o assassino.
260
00:19:39,792 --> 00:19:41,487
N�o pode ir!
261
00:19:43,335 --> 00:19:46,270
N�o vale a pena morrer
por nenhuma quantia.
262
00:19:46,545 --> 00:19:48,479
N�o � s� pelo dinheiro.
263
00:19:49,245 --> 00:19:52,146
� o �nico jeito de provarmos
que Sonny foi assassinado
264
00:19:52,171 --> 00:19:53,755
e quem � o culpado.
265
00:19:55,843 --> 00:19:57,343
Bat...
266
00:19:59,712 --> 00:20:02,687
o que eu falei para voc�
hoje de manh�...
267
00:20:02,826 --> 00:20:06,099
Que n�o gostava de apostas
e menos ainda de apostadores?
268
00:20:07,176 --> 00:20:10,331
- Voc� me fez mudar de ideia.
- N�o fiz, n�o.
269
00:20:10,613 --> 00:20:14,606
Ainda acho suas bochechas
lindas quando coradas.
270
00:20:23,246 --> 00:20:25,009
Stafford?
271
00:20:42,010 --> 00:20:43,581
Vire-se.
272
00:20:47,862 --> 00:20:49,385
Ent�o foi voc� mesmo.
273
00:20:49,469 --> 00:20:52,302
- Nunca falou com Latigo.
- Por que eu falaria?
274
00:20:52,420 --> 00:20:54,285
A� cada um teria uma metade,
275
00:20:54,388 --> 00:20:56,801
se me desse a sua metade.
276
00:20:56,946 --> 00:20:59,453
N�o acha que eu seria idiota
de mant�-la comigo, n�o �?
277
00:20:59,499 --> 00:21:01,273
Precisa estar com voc�.
278
00:21:01,547 --> 00:21:03,656
Acho que seu plano est� perdido.
279
00:21:03,742 --> 00:21:06,817
E eu acho que a outra metade
est� sim com voc�.
280
00:21:06,920 --> 00:21:09,911
Est� no cofre do hotel,
ao lado dos 100 mil d�lares.
281
00:21:09,979 --> 00:21:11,869
E n�o acredito em voc�.
282
00:21:17,423 --> 00:21:18,981
lsso � pelo Sonny.
283
00:21:26,212 --> 00:21:27,743
Parado, Masterson.
284
00:21:28,259 --> 00:21:30,360
Decidiu me ajudar, afinal.
285
00:21:30,428 --> 00:21:32,623
Jogue suas armas para c�.
286
00:21:33,879 --> 00:21:35,278
As duas.
287
00:21:35,589 --> 00:21:39,783
Cem mil d�lares � uma tenta��o
enorme para voc�s dois.
288
00:21:39,917 --> 00:21:41,350
As armas!
289
00:21:51,253 --> 00:21:52,893
Agora a bengala.
290
00:21:56,739 --> 00:21:58,543
Eu fico com o bilhete.
291
00:21:58,825 --> 00:22:00,258
Venha peg�-lo.
292
00:22:01,631 --> 00:22:04,532
O barulho do tiro
ir� atrair v�rias pessoas.
293
00:22:11,405 --> 00:22:12,895
O bilhete.
294
00:22:13,284 --> 00:22:14,546
As duas metades.
295
00:22:14,643 --> 00:22:17,228
Voc� n�o ouviu,
eu disse para vir peg�-lo.
296
00:22:18,269 --> 00:22:20,573
lsto n�o far� barulho.
297
00:22:54,758 --> 00:22:56,658
Um morto.
298
00:22:57,432 --> 00:22:59,986
E voc� a caminho da pris�o.
299
00:23:03,222 --> 00:23:06,623
Voc� viver� sua vida
para cumprir seu destino.
300
00:23:08,576 --> 00:23:10,372
Omar Khayyam.
301
00:23:23,427 --> 00:23:25,498
Est� bem de vida, Gwen.
302
00:23:26,039 --> 00:23:29,805
Pode comprar um rancho �timo
com 75 mil d�lares.
303
00:23:30,835 --> 00:23:33,201
At� mesmo em Sacramento Valley.
304
00:23:35,037 --> 00:23:37,767
Tem 25 mil a mais
do que a minha parte, Bat.
305
00:23:38,099 --> 00:23:41,571
Esses 25 mil representam
a metade da minha parte.
306
00:23:41,911 --> 00:23:43,911
Eu gostaria de investir
no seu rancho,
307
00:23:44,035 --> 00:23:45,969
caso voc� aceite, claro.
308
00:23:46,449 --> 00:23:51,045
Assim eu sempre sentirei
que eu tenho uma casa.
309
00:23:53,919 --> 00:23:55,819
Como chamaremos o rancho, Bat?
310
00:23:55,882 --> 00:23:58,390
Voc� � a dona, escolha o nome.
311
00:23:59,114 --> 00:24:01,598
Acho que quero cham�-lo
de Meio a Meio.
312
00:24:01,675 --> 00:24:03,006
Gostei.
313
00:24:05,506 --> 00:24:08,236
Devemos selar o acordo?
314
00:24:11,365 --> 00:24:13,169
Meio a Meio?
315
00:24:22,682 --> 00:24:25,116
Eu voltarei um dia, senhora.
316
00:24:29,394 --> 00:24:30,827
Adeus, Bat.
317
00:24:32,958 --> 00:24:37,327
# Quando o Oeste era muito jovem #
318
00:24:37,379 --> 00:24:41,722
# L� vivia um homem
chamado Masterson #
319
00:24:42,136 --> 00:24:45,387
# Ele usava uma bengala
e um chap�u-coco #
320
00:24:45,430 --> 00:24:47,445
# Eles o chamavam de ''Bat'' #
321
00:24:47,531 --> 00:24:50,351
# Bat Masterson #
322
00:24:50,884 --> 00:24:55,116
# Um homem de a�o,
como diz a hist�ria #
323
00:24:55,337 --> 00:24:59,731
# Atra�a a aten��o
de todas as mulheres #
324
00:24:59,946 --> 00:25:03,340
# Sempre ganhava
todas as apostas #
325
00:25:03,396 --> 00:25:08,197
# Seu nome era Bat,
Bat Masterson #
326
00:25:08,291 --> 00:25:12,158
# Todos os seus rastros
ainda est�o l� #
327
00:25:12,293 --> 00:25:16,787
# Ningu�m conseguiu substitu�-lo #
328
00:25:17,076 --> 00:25:20,920
# E aqueles que queriam
puxar o gatilho #
329
00:25:21,096 --> 00:25:25,658
# Encontravam a for�a
de sua bengala #
330
00:25:26,434 --> 00:25:30,564
# Na lenda do Oeste #
331
00:25:30,772 --> 00:25:35,209
# Um nome se destaca
entre todos os outros #
332
00:25:35,591 --> 00:25:38,992
# O homem que tinha
o gatilho mais r�pido de todos #
333
00:25:39,017 --> 00:25:43,805
# Seu nome era Bat,
Bat Masterson #
24872
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.