All language subtitles for Bat Masterson.S1E28 - Lottery of Death

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,195 --> 00:00:05,218 Tucson, Arizona. 2 00:00:05,562 --> 00:00:09,140 A conven��o anual dos fazendeiros de gado 3 00:00:09,233 --> 00:00:11,553 estava em seus �ltimos dias. 4 00:00:11,889 --> 00:00:14,054 Mas um grande evento ainda restava: 5 00:00:14,116 --> 00:00:17,858 o sorteio do pr�mio de loteria de 100 mil d�lares. 6 00:00:25,518 --> 00:00:26,678 Enquanto isso, 7 00:00:26,749 --> 00:00:29,851 num quarto particular do hotel Arizona Palace, 8 00:00:29,945 --> 00:00:32,999 quatro homens tratavam de um assunto especial: 9 00:00:33,186 --> 00:00:34,467 p�quer. 10 00:00:34,698 --> 00:00:38,072 Andrew Stafford, fazendeiro ingl�s que mora no Texas. 11 00:00:38,236 --> 00:00:41,493 Jack Latigo, um Promotor de fora da cidade. 12 00:00:41,611 --> 00:00:45,113 Sonny Parsons, o maior negociante de Tucson. 13 00:00:45,321 --> 00:00:47,610 E Bat Masterson, 14 00:00:47,766 --> 00:00:51,125 o homem que virou uma lenda de sua �poca. 15 00:00:51,309 --> 00:00:52,708 Cem d�lares. 16 00:00:57,560 --> 00:00:59,926 A sorte est� sorrindo para voc� hoje. 17 00:00:59,987 --> 00:01:02,683 Hoje ela sorri, amanh�... 18 00:01:04,474 --> 00:01:06,559 Ela est� rindo de mim. 19 00:01:06,677 --> 00:01:08,935 Aposte logo ou desista. 20 00:01:10,280 --> 00:01:12,295 Seu jeito de jogar e sua disposi��o 21 00:01:12,348 --> 00:01:16,082 t�m uma coisa em comum, Sr. Stafford, as duas s�o ruins. 22 00:01:16,152 --> 00:01:20,519 �s vezes acho que voc� tem as qualidades de um tolo. 23 00:01:20,623 --> 00:01:23,263 Eu aumento para 200 d�lares. 24 00:01:23,363 --> 00:01:25,027 S� por divers�o? 25 00:01:26,089 --> 00:01:27,522 Estou fora. 26 00:01:28,057 --> 00:01:30,565 Quero assinar uma nota promiss�ria. 27 00:01:31,198 --> 00:01:33,799 Conhecendo voc�, Sonny, eu n�o deveria aceitar. 28 00:01:34,112 --> 00:01:36,569 Mas sabendo da sua sorte, vou aceitar. 29 00:01:42,697 --> 00:01:45,757 Voc� deixou isto cair, um bilhete de loteria. 30 00:01:45,828 --> 00:01:48,262 lsso acabaria com todos os problemas. 31 00:02:01,331 --> 00:02:03,595 Espero mesmo que ganhe, Sonny. 32 00:02:09,461 --> 00:02:12,086 Um straight, a rainha � a maior. 33 00:02:12,504 --> 00:02:14,074 Um straight, o valete � a maior. 34 00:02:14,125 --> 00:02:15,574 N�o � a minha noite. 35 00:02:15,778 --> 00:02:17,910 A sorte continua a sorrir. 36 00:02:20,032 --> 00:02:22,227 Fico fora da pr�xima rodada. 37 00:02:22,283 --> 00:02:24,376 Com prazer, Bat. 38 00:02:26,189 --> 00:02:30,196 Eu tinha planos de jantar com uma mulher linda hoje. 39 00:02:40,296 --> 00:02:42,656 Masterson, sobre a nota... 40 00:02:43,077 --> 00:02:46,535 n�o vale nada, estou completamente falido. 41 00:02:47,451 --> 00:02:50,079 Mal posso pagar 2 d�lares, que dir� 200 d�lares! 42 00:02:50,317 --> 00:02:52,145 Como vai resolver? 43 00:02:56,378 --> 00:02:58,676 Posso esperar, por enquanto. 44 00:03:05,242 --> 00:03:07,421 Este bilhete foi tudo o que me restou. 45 00:03:07,497 --> 00:03:09,989 Paguei 100 d�lares por ele. 46 00:03:10,336 --> 00:03:13,640 Sei que n�o vale nada a menos que eu ganhe... 47 00:03:14,661 --> 00:03:16,595 mas � todo o cr�dito que me resta. 48 00:03:20,185 --> 00:03:22,286 Vou fazer o seguinte: 49 00:03:22,513 --> 00:03:27,106 primeiro, aqui est� a nota promiss�ria. 50 00:03:29,892 --> 00:03:33,322 Vamos dividir o bilhete igualmente. 51 00:03:33,902 --> 00:03:38,532 Cinquenta mil para mim e cinquenta mil para voc�. 52 00:03:49,441 --> 00:03:52,667 S01E28 - A Loteria da Morte 53 00:04:00,284 --> 00:04:06,364 Legenda por Susanawho 54 00:04:16,911 --> 00:04:19,051 Quinhentos d�lares. 55 00:04:30,263 --> 00:04:32,754 Voc� teve a chance de apostar. 56 00:04:34,517 --> 00:04:36,298 Bom dia! 57 00:04:42,370 --> 00:04:44,736 - Sua manh� foi boa? - Sim. 58 00:04:45,088 --> 00:04:47,713 Ainda posso pagar uma bebida para uma mulher. 59 00:04:47,838 --> 00:04:49,595 Voc� vai com tudo mesmo. 60 00:04:49,699 --> 00:04:52,824 Cada um tem um estilo, Sr. Masterson. 61 00:05:05,966 --> 00:05:08,029 Sil�ncio, por favor. 62 00:05:08,208 --> 00:05:10,325 Sil�ncio, senhores. Obrigado. 63 00:05:10,901 --> 00:05:13,062 O grande momento chegou, senhoras e senhores: 64 00:05:13,369 --> 00:05:16,501 o sorteio e an�ncio do n�mero vencedor 65 00:05:16,526 --> 00:05:20,257 do grande pr�mio de 100 mil d�lares. 66 00:05:20,772 --> 00:05:24,584 E o n�mero do bilhete vencedor �... 67 00:05:28,827 --> 00:05:34,060 N�mero 1313. 68 00:05:42,099 --> 00:05:44,005 Nada de 1313? 69 00:05:44,082 --> 00:05:45,808 Aten��o, por favor. 70 00:05:45,890 --> 00:05:49,257 Quem for o dono do bilhete 1313 71 00:05:49,288 --> 00:05:52,834 ter� at� as 20:00hs de hoje para pegar o pr�mio. 72 00:05:52,940 --> 00:05:57,206 Se ningu�m aparecer at� l�, sortearemos outro bilhete. 73 00:05:57,333 --> 00:05:58,459 Obrigado. 74 00:06:08,747 --> 00:06:12,444 - Onde ele est�? - Ele? Quem? 75 00:06:13,149 --> 00:06:14,992 Esque�a. 76 00:06:19,517 --> 00:06:21,369 � um arm�rio interessante, n�o acha? 77 00:06:21,455 --> 00:06:25,269 Meu nome � William Barclay Masterson. 78 00:06:25,392 --> 00:06:27,306 O gerente me disse que meu irm�o, Sonny, 79 00:06:27,331 --> 00:06:30,663 estava jogando cartas com outros cavalheiros. 80 00:06:31,044 --> 00:06:34,245 - Meu nome � Gwen Parsons. - Prazer, Srta. Parsons. 81 00:06:34,395 --> 00:06:36,238 Seu irm�o esteve aqui, mas saiu j� faz horas, 82 00:06:36,305 --> 00:06:39,274 - l� pelas 2:00hs. - Como sempre. 83 00:06:39,679 --> 00:06:42,147 Ele sempre vai embora depois de perder o dinheiro 84 00:06:42,172 --> 00:06:43,648 e antes de eu chegar. 85 00:06:43,717 --> 00:06:45,725 Gostaria que tivesse chegado antes. 86 00:06:45,801 --> 00:06:49,293 Ele deve estar b�bado se lamentando em algum lugar. 87 00:06:49,488 --> 00:06:51,566 Eu posso pedir um caf� da manh�. 88 00:06:51,626 --> 00:06:54,133 N�o, obrigada, n�o � uma visita social. 89 00:06:54,232 --> 00:06:56,677 Se vir o Sonny, diga que vou almo�ar 90 00:06:56,702 --> 00:07:00,014 no restaurante no fim da rua e pode me encontrar l�. 91 00:07:02,828 --> 00:07:06,344 Sr. Masterson, meu irm�o financia homens como o senhor 92 00:07:06,369 --> 00:07:09,838 desde que tem idade para segurar cartas. 93 00:07:09,918 --> 00:07:13,519 N�o gosto de apostas e menos ainda de apostadores. 94 00:07:13,753 --> 00:07:17,596 Com seus straight houses e full flushes... 95 00:07:17,621 --> 00:07:20,675 Suas bochechas ficam lindas coradas. 96 00:07:33,696 --> 00:07:36,196 Bom jogo, Sr. Masterson? 97 00:07:36,630 --> 00:07:38,154 Sim. 98 00:07:39,227 --> 00:07:42,390 - Coloque isto no seu cofre, sim? - Certamente, senhor. 99 00:08:00,287 --> 00:08:03,313 Prontinho, s�o e salvo. 100 00:08:04,525 --> 00:08:06,369 Bem ao lado dos 100 mil d�lares. 101 00:08:06,468 --> 00:08:09,147 Algu�m est� com o bilhete. 102 00:08:09,265 --> 00:08:12,522 D� para imaginar algu�m com algo t�o valioso no bolso 103 00:08:12,563 --> 00:08:14,053 e sem ideia de que est� com ele? 104 00:08:14,140 --> 00:08:15,812 Consigo, sim. 105 00:08:44,008 --> 00:08:45,218 Srta. Parsons. 106 00:08:45,287 --> 00:08:48,107 Perd�o pela interrup��o, senhoras.. 107 00:08:50,820 --> 00:08:52,062 Viu o seu irm�o? 108 00:08:52,114 --> 00:08:53,293 N�o, por qu�? 109 00:08:53,379 --> 00:08:55,506 Depois que saiu, fiquei pensando nele, 110 00:08:55,531 --> 00:08:58,311 - preciso encontr�-lo. - O que quer com ele? 111 00:08:58,461 --> 00:09:00,124 Preciso tratar de neg�cios. 112 00:09:00,164 --> 00:09:03,632 Temos um neg�cio em conjunto. 113 00:09:04,085 --> 00:09:07,365 Algu�m como o senhor sempre convence Sonny 114 00:09:07,390 --> 00:09:10,490 e isso sempre sai caro para ele, muito caro. 115 00:09:10,587 --> 00:09:13,227 - Dessa vez, � diferente. - Duvido. 116 00:09:13,351 --> 00:09:15,342 Era tudo o que queria falar comigo? 117 00:09:15,475 --> 00:09:18,273 � tudo o que eu consigo pensar nesse momento. 118 00:09:18,401 --> 00:09:20,266 Muito obrigado. Obrigado. 119 00:09:27,363 --> 00:09:30,355 O campe�o. 120 00:09:31,280 --> 00:09:34,006 Voc� � bem caro mesmo. 121 00:09:34,083 --> 00:09:36,973 Que bom que posso acarici�-lo por um centavo, 122 00:09:37,119 --> 00:09:39,204 mas n�o posso compr�-lo. 123 00:09:39,483 --> 00:09:45,285 N�o posso comprar nem um engraxate. 124 00:09:45,509 --> 00:09:47,340 para o seu casco. 125 00:11:22,698 --> 00:11:24,276 Mas o que... 126 00:11:46,046 --> 00:11:47,765 Srta. Parsons? 127 00:11:48,435 --> 00:11:51,563 Srta. Parsons, sinto muito. 128 00:11:52,221 --> 00:11:54,267 Obrigada por isso. 129 00:11:54,407 --> 00:11:56,625 Posso falar com voc� por um instante? 130 00:11:57,719 --> 00:11:58,773 Bem? 131 00:11:58,870 --> 00:12:01,698 Talvez o seu irm�o tenha ca�do na escada, como dizem, 132 00:12:01,751 --> 00:12:03,322 mas talvez n�o. 133 00:12:04,142 --> 00:12:05,306 Talvez n�o? 134 00:12:05,359 --> 00:12:09,693 Tudo que foi encontrado com o Sonny foi confiscado. 135 00:12:09,772 --> 00:12:11,069 Correto? 136 00:12:11,264 --> 00:12:12,464 Sim. 137 00:12:12,489 --> 00:12:15,185 Mas faltou uma coisa. 138 00:12:15,992 --> 00:12:17,619 O qu�? 139 00:12:18,795 --> 00:12:21,525 Sonny me devia mais do que podia pagar, 140 00:12:21,550 --> 00:12:23,089 e, como gesto de boa vontade, 141 00:12:23,172 --> 00:12:25,093 ele me deu meio bilhete de loteria. 142 00:12:25,164 --> 00:12:27,758 Era o bilhete vencedor dos 100 mil d�lares. 143 00:12:27,866 --> 00:12:30,498 Eu tenho a outra metade que ele me deu. 144 00:12:30,711 --> 00:12:33,694 Mas a metade dele n�o foi confiscada. 145 00:12:34,054 --> 00:12:35,753 Quer dizer que o mataram por causa disso? 146 00:12:35,793 --> 00:12:37,785 Durante o jogo, 147 00:12:37,897 --> 00:12:40,053 Sonny deixou o bilhete cair no ch�o. 148 00:12:40,145 --> 00:12:42,231 Est�vamos jogando com o Stafford e o Latigo. 149 00:12:42,278 --> 00:12:45,403 Eles poderiam tem visto o n�mero e se lembrado. 150 00:12:45,674 --> 00:12:50,205 Neste caso, podem estar trabalhando sozinhos ou juntos. 151 00:12:52,198 --> 00:12:54,089 N�o acho que trabalhariam juntos. 152 00:12:54,136 --> 00:12:55,370 Por qu�? 153 00:12:55,494 --> 00:12:57,048 O que sabe sobre eles? 154 00:12:57,196 --> 00:13:01,837 Stafford � um ingl�s muito rico que cria gado no Texas. 155 00:13:02,032 --> 00:13:03,420 Ele tem um cr�dito ilimitado, 156 00:13:03,445 --> 00:13:05,680 a minha loja trabalha com ele. 157 00:13:05,876 --> 00:13:07,321 E o Latigo? 158 00:13:07,508 --> 00:13:09,765 Latigo n�o � como Stafford. 159 00:13:10,258 --> 00:13:14,156 Jack Latigo compra coisas caras para as mulheres. 160 00:13:14,351 --> 00:13:16,788 lsso pode sair bem caro. 161 00:13:21,226 --> 00:13:23,358 O que vai fazer agora? 162 00:13:23,903 --> 00:13:25,734 N�o sei. 163 00:13:26,460 --> 00:13:29,061 Havia um rancho quando �ramos crian�as, 164 00:13:29,123 --> 00:13:30,944 em Sacramento Valley. 165 00:13:31,123 --> 00:13:32,951 N�s o perdemos quando nosso pai morreu, 166 00:13:33,005 --> 00:13:35,310 ele s� nos deixou a loja de ra��es. 167 00:13:35,587 --> 00:13:38,488 Tentamos recuper�-lo desde ent�o. 168 00:13:39,428 --> 00:13:42,420 - Quanto custaria? - 75 mil d�lares. 169 00:13:42,631 --> 00:13:46,279 Se quiser muito uma coisa, sempre pode fazer alguma coisa. 170 00:13:46,959 --> 00:13:50,029 Vou visitar Stafford e Latigo. 171 00:13:50,470 --> 00:13:53,016 E se um deles tiver mesmo matado Sonny? 172 00:13:53,290 --> 00:13:56,579 Voc� pode virar um alvo, pode ser morto. 173 00:13:56,938 --> 00:13:58,891 Como dizia Omar Khayyam: 174 00:13:58,990 --> 00:14:02,687 todos vivemos at� cumprirmos nosso destino. 175 00:14:03,240 --> 00:14:07,990 N�o quero chegar ao meu destino sem minha parte dos 100 mil d�lares. 176 00:14:08,420 --> 00:14:10,632 Eu gosto de dinheiro, Gwen. 177 00:14:13,766 --> 00:14:15,961 Tamb�m gosto de viver, Gwen. 178 00:14:42,591 --> 00:14:45,380 - Boa tarde, Sr. Stafford. - Masterson. 179 00:14:45,466 --> 00:14:48,128 Preciso falar com o senhor sobre algo importante. 180 00:14:48,297 --> 00:14:50,859 - Freddy? - Sim, Sr. Masterson. 181 00:14:50,932 --> 00:14:53,010 O de sempre, por favor. 182 00:14:54,803 --> 00:14:56,737 Envelhecido por 8 anos. 183 00:15:01,855 --> 00:15:03,886 - Gostaria de experimentar? - N�o, obrigado. 184 00:15:03,936 --> 00:15:05,459 O que estava dizendo? 185 00:15:05,523 --> 00:15:07,202 Sonny Parsons. 186 00:15:11,120 --> 00:15:13,127 N�o acho que a sua morte foi um acidente. 187 00:15:13,175 --> 00:15:14,565 Como assim? 188 00:15:15,534 --> 00:15:18,994 Mostraram a caixa com os seus pertences pessoais, 189 00:15:19,198 --> 00:15:21,612 e tinha uma coisa faltando. 190 00:15:21,854 --> 00:15:25,229 A metade de um bilhete de loteria com o n�mero 1313, 191 00:15:25,324 --> 00:15:27,339 o bilhete vencedor dos 100 mil d�lares. 192 00:15:27,395 --> 00:15:28,886 E como sabe? 193 00:15:30,469 --> 00:15:33,131 Porque eu estou com a outra metade aqui. 194 00:15:35,344 --> 00:15:37,851 Sonny me deu como um gesto de boa vontade 195 00:15:37,988 --> 00:15:40,292 pelo dinheiro que me pediu no jogo. 196 00:15:40,526 --> 00:15:43,427 Juntos, ganhar�amos 100 mil d�lares. 197 00:15:43,452 --> 00:15:46,467 - Acha que algu�m... - Acho que algu�m o matou pelo bilhete. 198 00:15:46,584 --> 00:15:48,669 Mas sem o meu bilhete, n�o vale nada. 199 00:15:48,888 --> 00:15:51,201 Preciso de ajuda para encontrar o assassino. 200 00:15:51,320 --> 00:15:53,358 E antes das 20:00hs. 201 00:15:53,546 --> 00:15:55,756 Quem voc� acha que foi? 202 00:15:56,651 --> 00:15:58,676 Tenho uma ideia. 203 00:16:02,383 --> 00:16:04,248 Mas precisamos de provas. 204 00:16:04,452 --> 00:16:06,233 � claro. 205 00:16:06,308 --> 00:16:09,222 N�o acho que devemos ser visto conversando. 206 00:16:09,327 --> 00:16:13,423 Temos que nos reunir para discutirmos, logo. 207 00:16:13,694 --> 00:16:15,719 J� sei o que fazer. 208 00:16:16,164 --> 00:16:17,726 Se ele for o culpado, 209 00:16:17,804 --> 00:16:19,763 eu o farei pensar que tenho a outra metade. 210 00:16:19,788 --> 00:16:22,600 lrei me encontrar com ele e, em vez de ir sozinho, 211 00:16:22,680 --> 00:16:24,585 voc� estar� ao meu lado. 212 00:16:24,640 --> 00:16:25,999 Vai funcionar perfeitamente. 213 00:16:26,073 --> 00:16:28,713 Precisamos de um lugar onde ningu�m perceber�. 214 00:16:28,801 --> 00:16:32,621 Que tal o celeiro onde acharam o corpo do Sonny? 215 00:16:32,715 --> 00:16:36,011 Tenho certeza que ningu�m estar� l� agora. 216 00:16:36,167 --> 00:16:37,748 Justi�a po�tica. 217 00:16:37,866 --> 00:16:40,300 - V� falar com ele. - N�o posso falar com ele agora, 218 00:16:40,325 --> 00:16:42,387 ele pode ter nos visto e suspeitar. 219 00:16:42,487 --> 00:16:43,987 Eu volto depois. 220 00:16:46,958 --> 00:16:49,341 Vamos nos encontrar em uma hora. 221 00:16:49,828 --> 00:16:51,422 Muito bem. 222 00:17:06,087 --> 00:17:07,887 Com licen�a. 223 00:17:08,103 --> 00:17:10,063 Temos neg�cios a tratar. 224 00:17:15,294 --> 00:17:16,818 Pode ir. 225 00:17:20,469 --> 00:17:22,096 Fichas, por favor. 226 00:17:22,634 --> 00:17:25,126 Achei que preferisse p�quer, Sr. Masterson. 227 00:17:25,259 --> 00:17:27,731 Prefiro, mas tenho que falar com o senhor. 228 00:17:27,826 --> 00:17:29,316 Fale, ent�o. 229 00:17:29,610 --> 00:17:31,766 Acho que Sonny Parsons foi assassinado. 230 00:17:31,876 --> 00:17:34,071 O legista discorda. 231 00:17:34,275 --> 00:17:36,868 Ele n�o sabe o que eu sei. 232 00:17:37,118 --> 00:17:39,508 E o que eu tenho a ver com isso? 233 00:17:39,677 --> 00:17:42,106 Achei que poderia me ajudar a encontrar o assassino. 234 00:17:42,230 --> 00:17:45,761 Sr. Masterson, eu nem sabia que havia um assassino. 235 00:17:49,211 --> 00:17:52,531 A outra metade deste bilhete deveria estar com Sonny Parsons. 236 00:17:52,712 --> 00:17:55,532 Como n�o estava, eu suspeito de assassinato. 237 00:17:56,665 --> 00:17:58,774 Como conseguiu a outra metade? 238 00:17:59,041 --> 00:18:01,771 Ele me deu, para cobrir as perdas do p�quer. 239 00:18:04,264 --> 00:18:06,250 - E ent�o? - O qu�? 240 00:18:06,422 --> 00:18:09,202 - Tem alguma ideia? - Sim. 241 00:18:09,327 --> 00:18:11,375 Seu meio bilhete n�o serve para nada. 242 00:18:11,454 --> 00:18:13,657 Digo sobre encontrar o assassino. 243 00:18:13,921 --> 00:18:16,162 Desculpe, mas n�o sou a lei. 244 00:18:16,308 --> 00:18:18,139 Ent�o eu terei de fazer isso sozinho. 245 00:18:18,407 --> 00:18:20,258 Tenha cuidado. 246 00:18:23,459 --> 00:18:25,404 Voc� perdeu e eu ganhei. 247 00:18:25,642 --> 00:18:28,042 Talvez eu devesse s� jogar p�quer mesmo. 248 00:19:06,680 --> 00:19:08,875 - Conseguiu? - Como eu imaginava. 249 00:19:08,979 --> 00:19:12,017 Os dois sabem que estou com a outra metade. 250 00:19:13,048 --> 00:19:14,438 Quem foi? 251 00:19:14,463 --> 00:19:16,462 Eu verifiquei a conta do Stafford. 252 00:19:16,571 --> 00:19:18,547 Ele nem pode pagar um cheque de 800 d�lares. 253 00:19:18,688 --> 00:19:22,836 Um capital pequeno para um fazendeiro importante de gado do Texas. 254 00:19:23,305 --> 00:19:26,328 - E Latigo? - Tinha raz�o sobre ele. 255 00:19:26,476 --> 00:19:29,286 Perde o dinheiro de maneira gratificante. 256 00:19:29,482 --> 00:19:32,888 Cem mil d�lares seria uma tenta��o para os dois. 257 00:19:33,982 --> 00:19:35,492 O que far� agora? 258 00:19:35,555 --> 00:19:37,547 Stafford vai se encontrar comigo �s 18:30hs, 259 00:19:37,586 --> 00:19:39,726 ele diz ter um plano para pegar o assassino. 260 00:19:39,792 --> 00:19:41,487 N�o pode ir! 261 00:19:43,335 --> 00:19:46,270 N�o vale a pena morrer por nenhuma quantia. 262 00:19:46,545 --> 00:19:48,479 N�o � s� pelo dinheiro. 263 00:19:49,245 --> 00:19:52,146 � o �nico jeito de provarmos que Sonny foi assassinado 264 00:19:52,171 --> 00:19:53,755 e quem � o culpado. 265 00:19:55,843 --> 00:19:57,343 Bat... 266 00:19:59,712 --> 00:20:02,687 o que eu falei para voc� hoje de manh�... 267 00:20:02,826 --> 00:20:06,099 Que n�o gostava de apostas e menos ainda de apostadores? 268 00:20:07,176 --> 00:20:10,331 - Voc� me fez mudar de ideia. - N�o fiz, n�o. 269 00:20:10,613 --> 00:20:14,606 Ainda acho suas bochechas lindas quando coradas. 270 00:20:23,246 --> 00:20:25,009 Stafford? 271 00:20:42,010 --> 00:20:43,581 Vire-se. 272 00:20:47,862 --> 00:20:49,385 Ent�o foi voc� mesmo. 273 00:20:49,469 --> 00:20:52,302 - Nunca falou com Latigo. - Por que eu falaria? 274 00:20:52,420 --> 00:20:54,285 A� cada um teria uma metade, 275 00:20:54,388 --> 00:20:56,801 se me desse a sua metade. 276 00:20:56,946 --> 00:20:59,453 N�o acha que eu seria idiota de mant�-la comigo, n�o �? 277 00:20:59,499 --> 00:21:01,273 Precisa estar com voc�. 278 00:21:01,547 --> 00:21:03,656 Acho que seu plano est� perdido. 279 00:21:03,742 --> 00:21:06,817 E eu acho que a outra metade est� sim com voc�. 280 00:21:06,920 --> 00:21:09,911 Est� no cofre do hotel, ao lado dos 100 mil d�lares. 281 00:21:09,979 --> 00:21:11,869 E n�o acredito em voc�. 282 00:21:17,423 --> 00:21:18,981 lsso � pelo Sonny. 283 00:21:26,212 --> 00:21:27,743 Parado, Masterson. 284 00:21:28,259 --> 00:21:30,360 Decidiu me ajudar, afinal. 285 00:21:30,428 --> 00:21:32,623 Jogue suas armas para c�. 286 00:21:33,879 --> 00:21:35,278 As duas. 287 00:21:35,589 --> 00:21:39,783 Cem mil d�lares � uma tenta��o enorme para voc�s dois. 288 00:21:39,917 --> 00:21:41,350 As armas! 289 00:21:51,253 --> 00:21:52,893 Agora a bengala. 290 00:21:56,739 --> 00:21:58,543 Eu fico com o bilhete. 291 00:21:58,825 --> 00:22:00,258 Venha peg�-lo. 292 00:22:01,631 --> 00:22:04,532 O barulho do tiro ir� atrair v�rias pessoas. 293 00:22:11,405 --> 00:22:12,895 O bilhete. 294 00:22:13,284 --> 00:22:14,546 As duas metades. 295 00:22:14,643 --> 00:22:17,228 Voc� n�o ouviu, eu disse para vir peg�-lo. 296 00:22:18,269 --> 00:22:20,573 lsto n�o far� barulho. 297 00:22:54,758 --> 00:22:56,658 Um morto. 298 00:22:57,432 --> 00:22:59,986 E voc� a caminho da pris�o. 299 00:23:03,222 --> 00:23:06,623 Voc� viver� sua vida para cumprir seu destino. 300 00:23:08,576 --> 00:23:10,372 Omar Khayyam. 301 00:23:23,427 --> 00:23:25,498 Est� bem de vida, Gwen. 302 00:23:26,039 --> 00:23:29,805 Pode comprar um rancho �timo com 75 mil d�lares. 303 00:23:30,835 --> 00:23:33,201 At� mesmo em Sacramento Valley. 304 00:23:35,037 --> 00:23:37,767 Tem 25 mil a mais do que a minha parte, Bat. 305 00:23:38,099 --> 00:23:41,571 Esses 25 mil representam a metade da minha parte. 306 00:23:41,911 --> 00:23:43,911 Eu gostaria de investir no seu rancho, 307 00:23:44,035 --> 00:23:45,969 caso voc� aceite, claro. 308 00:23:46,449 --> 00:23:51,045 Assim eu sempre sentirei que eu tenho uma casa. 309 00:23:53,919 --> 00:23:55,819 Como chamaremos o rancho, Bat? 310 00:23:55,882 --> 00:23:58,390 Voc� � a dona, escolha o nome. 311 00:23:59,114 --> 00:24:01,598 Acho que quero cham�-lo de Meio a Meio. 312 00:24:01,675 --> 00:24:03,006 Gostei. 313 00:24:05,506 --> 00:24:08,236 Devemos selar o acordo? 314 00:24:11,365 --> 00:24:13,169 Meio a Meio? 315 00:24:22,682 --> 00:24:25,116 Eu voltarei um dia, senhora. 316 00:24:29,394 --> 00:24:30,827 Adeus, Bat. 317 00:24:32,958 --> 00:24:37,327 # Quando o Oeste era muito jovem # 318 00:24:37,379 --> 00:24:41,722 # L� vivia um homem chamado Masterson # 319 00:24:42,136 --> 00:24:45,387 # Ele usava uma bengala e um chap�u-coco # 320 00:24:45,430 --> 00:24:47,445 # Eles o chamavam de ''Bat'' # 321 00:24:47,531 --> 00:24:50,351 # Bat Masterson # 322 00:24:50,884 --> 00:24:55,116 # Um homem de a�o, como diz a hist�ria # 323 00:24:55,337 --> 00:24:59,731 # Atra�a a aten��o de todas as mulheres # 324 00:24:59,946 --> 00:25:03,340 # Sempre ganhava todas as apostas # 325 00:25:03,396 --> 00:25:08,197 # Seu nome era Bat, Bat Masterson # 326 00:25:08,291 --> 00:25:12,158 # Todos os seus rastros ainda est�o l� # 327 00:25:12,293 --> 00:25:16,787 # Ningu�m conseguiu substitu�-lo # 328 00:25:17,076 --> 00:25:20,920 # E aqueles que queriam puxar o gatilho # 329 00:25:21,096 --> 00:25:25,658 # Encontravam a for�a de sua bengala # 330 00:25:26,434 --> 00:25:30,564 # Na lenda do Oeste # 331 00:25:30,772 --> 00:25:35,209 # Um nome se destaca entre todos os outros # 332 00:25:35,591 --> 00:25:38,992 # O homem que tinha o gatilho mais r�pido de todos # 333 00:25:39,017 --> 00:25:43,805 # Seu nome era Bat, Bat Masterson # 24872

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.