All language subtitles for Trooper Hook 1957
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,715 --> 00:00:43,214
Une chronique de l'Ouest
2
00:01:08,143 --> 00:01:10,222
SOLDAT HOOK
3
00:01:28,330 --> 00:01:32,687
âȘ
Sur son cheval le soldat âȘ
âȘ Hook avait fiĂšre allure. âȘ
4
00:01:32,777 --> 00:01:36,674
âȘ
Mais la cavalerie chargeait âȘ
âȘ sous une pluie de flĂšches indiennes âȘ
5
00:01:36,699 --> 00:01:41,001
âȘ
Le soldat Hook solide que du cuir âȘ
âȘ connaissait l'Ouest comme sa main âȘ
6
00:01:41,026 --> 00:01:46,345
âȘ
En vrai soldat, toujours fidĂšle âȘ
âȘ au devoir il ne reculait jamais âȘ
7
00:01:56,283 --> 00:02:00,265
âȘ
Les pics des Montagnes âȘ
âȘ dĂ©chiraient le ciel de cuivre âȘ
8
00:02:00,290 --> 00:02:03,943
âȘ
Le sol poussiĂ©reux âȘ
âȘ rĂ©sonnait de son galop âȘ
9
00:02:04,005 --> 00:02:06,697
âȘ
Avec un uniforme et des âȘ
âȘ Ă©perons brillants âȘ
10
00:02:06,767 --> 00:02:08,846
âȘ
un homme se sent fort âȘ
11
00:02:08,917 --> 00:02:10,978
âȘ
Donnez-moi la terre et le ciel âȘ
12
00:02:11,066 --> 00:02:16,613
âȘ
Laissez-moi vivre et âȘ
âȘ mourir comme un soldat âȘ
13
00:03:18,382 --> 00:03:19,803
Ă la charge !
14
00:04:07,114 --> 00:04:10,409
Selon le plan, nous avons
attaqué le village à midi
15
00:04:12,902 --> 00:04:16,323
L'ordre était d'avoir Nanchez
vivant Ă tout prix.
16
00:04:17,593 --> 00:04:20,132
La plupart des guerriers sont
morts ou capturés.
17
00:04:21,645 --> 00:04:23,163
Certains se sont échappés.
18
00:04:26,585 --> 00:04:30,132
Les familles sont regroupées
et le village brûlé.
19
00:04:32,567 --> 00:04:34,694
Le lieutenant-Giroux a
mené la premiÚre charge,
20
00:04:35,725 --> 00:04:37,102
mais il a été vaincu.
21
00:04:39,005 --> 00:04:40,952
Lui et ses hommes sont morts au combat.
22
00:04:43,342 --> 00:04:44,358
Non !
23
00:04:45,638 --> 00:04:47,085
Dites ont été exécutés.
24
00:04:52,953 --> 00:04:56,405
Notre retour au fort sera lent,
en raison du nombre de prisonniers.
25
00:04:58,525 --> 00:04:59,795
C'est tout.
26
00:05:01,259 --> 00:05:02,850
Comment voulez-vous signer?
27
00:05:03,951 --> 00:05:06,991
- Sergent Clovis Hook.
- Oui, monsieur.
28
00:05:07,712 --> 00:05:10,090
- Laissez tomber "monsieur".
- Eh, sergent.
29
00:05:16,222 --> 00:05:18,891
Il est temps qu'on se parle.
30
00:05:19,584 --> 00:05:22,155
- C'est toute l'eau qui reste !
- Calmez-vous, soldat.
31
00:05:22,316 --> 00:05:25,403
Pourquoi la gaspillons-nous
pour laver les morts ?
32
00:05:25,693 --> 00:05:26,952
Ce sont les ordres.
33
00:05:27,700 --> 00:05:29,584
J'ai droit Ă une ration d'eau.
34
00:05:30,151 --> 00:05:31,546
- Je la prends.
- Ryan !
35
00:05:32,422 --> 00:05:35,384
Tu as passĂ© 10 jours Ă
nettoyer les latrines.
36
00:05:35,934 --> 00:05:38,217
Une gorgée,
te fera nettoyer les latrines Ă vie.
37
00:05:43,674 --> 00:05:44,983
Ne tâinquiĂšte pas.
38
00:05:45,200 --> 00:05:47,242
Si tu meurs de soif,
tu seras caporal.
39
00:05:55,164 --> 00:05:56,373
Sergent !
40
00:05:56,711 --> 00:05:57,837
Venez ici !
41
00:06:00,582 --> 00:06:01,949
Montez voir, sergent.
42
00:06:08,215 --> 00:06:10,363
Elle est blanche, blanche sergent !
43
00:06:10,762 --> 00:06:14,012
- C'est vrai !
- Je suis le sergent Hook, Mme.
44
00:06:17,439 --> 00:06:20,738
- Il ne dit rien.
- Donne-lui du temps.
45
00:06:21,311 --> 00:06:23,918
Nous ne pouvons mĂȘme pas
imaginer ce qu'elle a subi.
46
00:06:27,362 --> 00:06:30,615
Tout ira bien, madame.
Ne vous inquiétez pas.
47
00:06:39,686 --> 00:06:41,637
Nanchez est le pĂšre de l'enfant.
48
00:06:43,505 --> 00:06:46,293
Un instant... vous ne voulez pas...
49
00:06:47,775 --> 00:06:50,012
L'enfant est son fils ?
50
00:06:53,808 --> 00:06:55,394
Vous et Nanchez ?
51
00:06:56,410 --> 00:06:58,981
C'est le fils du boucher ?
52
00:06:59,006 --> 00:07:02,134
Vous n'ĂȘtes plus une blanche.
Plus maintenant.
53
00:07:02,537 --> 00:07:05,124
Informez-les que nous
ramenons une femme blanche.
54
00:07:05,413 --> 00:07:06,873
Excusez-moi, sergent.
55
00:07:07,232 --> 00:07:11,654
Ne croyez-vous pas qu'il faut prévenir
qu'on ramĂšne la squaw de Nanchez.
56
00:07:12,011 --> 00:07:14,055
et son fils métis ?
57
00:07:14,367 --> 00:07:17,200
Dite que la femme est la
mĂšre du fils de Nanchez.
58
00:07:41,631 --> 00:07:43,049
Ăa doit ĂȘtre elle !
59
00:07:46,549 --> 00:07:48,718
Peloton, halte !
60
00:08:06,535 --> 00:08:07,703
Whitaker !
61
00:08:10,683 --> 00:08:12,256
MĂšne-le en salle de garde.
62
00:08:12,992 --> 00:08:14,841
Le sergent est un homme étrange.
63
00:08:15,847 --> 00:08:19,309
Traité avec respect,
le pire fléau du territoire.
64
00:08:28,779 --> 00:08:30,198
Immler.
65
00:08:31,303 --> 00:08:32,595
Marie Immler ?
66
00:08:38,858 --> 00:08:40,610
Cora Sutliff ?
67
00:08:45,390 --> 00:08:46,966
Je pense que c'est juste, monsieur.
68
00:08:47,605 --> 00:08:49,154
Cora Sutliff.
69
00:08:50,032 --> 00:08:51,357
C'est votre nom ?
70
00:08:55,069 --> 00:08:57,613
Le rapport dit qu'elle allait
rejoindre son mari,
71
00:08:58,143 --> 00:09:00,730
quand la caravane a été
attaquée par les chiricahuas.
72
00:09:01,514 --> 00:09:04,142
Vous avez été la seule survivante.
73
00:09:11,462 --> 00:09:15,005
Impossible sergent, je ne sais
mĂȘme pas si elle a toute sa tĂȘte.
74
00:09:15,772 --> 00:09:19,318
- N'a-t-elle rien dit ?
- Pas un mot, monsieur.
75
00:09:24,480 --> 00:09:27,514
Il n'y a pas d'endroit oĂč
peut ĂȘtre votre mari, Mme ?
76
00:09:28,398 --> 00:09:30,568
Je lancerais une enquĂȘte
pour le localiser.
77
00:09:33,423 --> 00:09:37,427
Nous allons envoyer Nanchez et son
peuple à la réserve de San Carlos.
78
00:09:39,750 --> 00:09:43,919
- Votre enfant peut aller avec eux.
- Nanchez n'ira pas Ă San Carlos.
79
00:09:44,474 --> 00:09:46,286
- Pourquoi ?
- Je le connais.
80
00:09:46,559 --> 00:09:49,130
Pour lui, la réserve est un cloaque.
81
00:09:49,740 --> 00:09:51,989
Quelques jours au soleil
le fera changer d'avis.
82
00:09:55,463 --> 00:09:57,989
Avez-vous l'intention de
rester avec l'enfant ?
83
00:10:01,833 --> 00:10:03,286
Et votre mari, madame ?
84
00:10:04,669 --> 00:10:07,059
Je ne pense pas qu'il l'acceptera.
85
00:10:07,910 --> 00:10:10,287
Ne voit-elle pas que c'est idiot ?
86
00:10:10,785 --> 00:10:13,538
- C'est son fils, monsieur.
- Mais c'est un...
87
00:10:14,525 --> 00:10:16,833
Eh bien, ce n'est pas notre problĂšme.
88
00:10:19,800 --> 00:10:21,716
OĂč dois-je installer Mme Sutliff ?
89
00:10:25,089 --> 00:10:27,481
Dans un logement vide
à cÎté de la lingerie.
90
00:10:34,779 --> 00:10:37,453
Vous serez bien lĂ -bas
Mme, vous serez tranquille.
91
00:11:01,215 --> 00:11:02,560
- Je...
- Ann...
92
00:11:14,829 --> 00:11:15,914
Adam,
93
00:11:17,570 --> 00:11:20,271
Que dirais-tu si j'étais à sa place ?
94
00:11:21,193 --> 00:11:23,372
Ăa ne mĂ©rite pas de rĂ©ponse.
95
00:11:23,997 --> 00:11:25,052
Pourquoi pas ?
96
00:11:25,771 --> 00:11:28,279
Tu te serais suicidĂ© pour empĂȘcher ça.
97
00:11:31,378 --> 00:11:32,669
Je ne sais pas.
98
00:12:54,080 --> 00:12:55,184
Cora ?
99
00:13:17,304 --> 00:13:19,685
il peut descendre,
s'il dit qu'il abandonne.
100
00:13:19,941 --> 00:13:21,067
Je sais.
101
00:13:21,663 --> 00:13:24,365
Qu'il promette de rester avec
son peuple Ă San Carlos...
102
00:13:24,857 --> 00:13:26,412
- et c'est fini.
- Il ne le fera pas.
103
00:13:27,366 --> 00:13:30,958
Je vous ai vu défaire ses liens,
vous le respectez, non ?
104
00:13:31,680 --> 00:13:34,857
- C'est un homme perfide et cruel.
- Alors ?
105
00:13:35,607 --> 00:13:37,600
Il n'a rien Ă voir avec moi.
106
00:13:38,201 --> 00:13:40,287
La lutte d'une façon,
et moi d'une autre.
107
00:13:40,590 --> 00:13:42,509
Il n'arrive pas Ă votre niveau ?
108
00:13:43,027 --> 00:13:45,724
Nous sommes deux chiens
qui se disputent le mĂȘme os,
109
00:13:46,627 --> 00:13:48,365
seulement l'os est le sien.
110
00:14:00,281 --> 00:14:01,699
Laissez-le-moi, Whitaker.
111
00:14:02,663 --> 00:14:04,582
Si vous y tenez, sergent.
112
00:14:16,322 --> 00:14:19,795
L'enfant restera avec sa mĂšre,
Nanchez, il doit en ĂȘtre ainsi.
113
00:14:23,716 --> 00:14:25,760
Qui sait ce qui doit ĂȘtre ?
114
00:14:53,771 --> 00:14:56,749
S'il vous plaĂźt Mme Sutliff,
j'apporte des vĂȘtements.
115
00:14:58,720 --> 00:15:00,430
Laissez-moi rentrer ?
116
00:15:05,141 --> 00:15:06,569
S'il vous plaĂźt, acceptez.
117
00:15:06,869 --> 00:15:08,454
Je les pose devant la porte.
118
00:16:21,522 --> 00:16:23,218
- Repos, sergent.
- Merci, monsieur.
119
00:16:23,745 --> 00:16:27,936
- Nous avons trouvé son mari.
- Elle sera ravie.
120
00:16:28,230 --> 00:16:31,046
"Fred Sutliff", le nom colle
et le reste aussi.
121
00:16:31,598 --> 00:16:34,811
Il a un ranch Ă San Miguel,
prĂšs de Tucson.
122
00:16:35,157 --> 00:16:37,534
Il pourrait y avoir des complications.
123
00:16:37,978 --> 00:16:40,438
- C'est probable, M.
- Mais je compte sur vous.
124
00:16:40,745 --> 00:16:41,921
Quand partons-nous ?
125
00:16:42,096 --> 00:16:44,681
Vous devrez partir dÚs le réveil.
126
00:16:45,174 --> 00:16:48,345
Un homme vous accompagnera
jusqu'Ă la diligence.
127
00:16:48,566 --> 00:16:49,666
Oui, monsieur.
128
00:16:50,826 --> 00:16:51,964
Disposez..
129
00:17:39,679 --> 00:17:41,305
Eh sergent !
130
00:17:45,114 --> 00:17:47,367
On doit faire quelque
chose avec l'enfant.
131
00:17:47,812 --> 00:17:50,105
Soit heureux de venir.
132
00:17:50,229 --> 00:17:53,008
Nettoyer des latrines ta
mis de mauvaise humeur.
133
00:17:53,641 --> 00:17:57,603
- Je vais finir par l'attacher !
- Les enfants n'ont pas besoin de ça.
134
00:18:03,416 --> 00:18:04,668
Eh, sergent,
135
00:18:04,915 --> 00:18:08,111
combien avez-vous été marié
pour savoir mater les gosses ?
136
00:18:08,628 --> 00:18:10,005
Tu parles trop, soldat.
137
00:18:30,543 --> 00:18:32,097
Vous savez qui c'est ?
138
00:18:32,964 --> 00:18:36,304
La femme qui était avec Nanchez.
139
00:18:41,723 --> 00:18:44,643
Tu ressembles Ă un Ăąne
assoiffé par l'odeur de l'eau.
140
00:18:44,938 --> 00:18:46,273
Je suis un homme.
141
00:18:46,508 --> 00:18:48,766
- Boit un verre et repart au fort.
- Oui, monsieur !
142
00:18:48,791 --> 00:18:52,289
Ryan, n'oublie pas que
tu ramĂšnes les chevaux.
143
00:18:54,558 --> 00:18:55,599
Merci.
144
00:18:58,426 --> 00:19:00,637
Bonjour, messieurs
145
00:19:05,938 --> 00:19:07,607
Asseyez-vous, madame.
146
00:19:10,162 --> 00:19:11,705
Puis-je vous aider ?
147
00:19:12,471 --> 00:19:16,193
Servez-leur quelque chose Ă manger,
je vous en remercie.
148
00:19:16,841 --> 00:19:19,099
Je vais voir ce que je peux
faire, sergent.
149
00:19:20,253 --> 00:19:23,841
Je vais acheter les billets et
des vĂȘtements pour le petit.
150
00:19:23,866 --> 00:19:25,974
Juste une minute.
Attendez ici.
151
00:19:35,244 --> 00:19:36,857
Ăa devrait ĂȘtre intĂ©ressant.
152
00:19:42,020 --> 00:19:45,525
De nourriture est gaspillée
pour le fils de Nanchez ?
153
00:19:45,931 --> 00:19:49,142
Calme-toi Keech,
je ne veux pas d'ennuis.
154
00:19:50,314 --> 00:19:53,464
Il est bien le fils de cet indien, non ?
155
00:19:54,414 --> 00:19:55,553
J'ai raison ?
156
00:19:56,587 --> 00:19:57,715
Je le savais.
157
00:19:58,399 --> 00:20:02,153
Vous ne devriez pas vous montrer
en face d'honnĂȘtes femmes !
158
00:20:02,470 --> 00:20:04,165
Enlevez vos mains de mon fils !
159
00:20:06,747 --> 00:20:08,321
- Posez ça !
- Des animaux !
160
00:20:08,497 --> 00:20:10,707
Vous ĂȘtes tous des animaux !
161
00:20:13,016 --> 00:20:16,311
Si vous touchez mon enfant,
je vais vous tuer !
162
00:20:17,947 --> 00:20:19,490
Qu'y-a-t-il, messieurs ?
163
00:20:27,049 --> 00:20:29,098
Cet enfant a besoin de
vĂȘtements pour le voyage.
164
00:20:29,123 --> 00:20:32,356
Je ne vais pas aider l'indien,
parce que vous avez un uniforme.
165
00:20:35,074 --> 00:20:38,113
Quelqu'un a-t'il des
vĂȘtements pour l'enfant.
166
00:20:38,255 --> 00:20:40,613
Il doit y avoir des enfants ici.
167
00:20:51,322 --> 00:20:52,535
Dégage !
168
00:21:13,532 --> 00:21:14,658
Merci.
169
00:21:18,373 --> 00:21:20,876
C'est les premiers mots
que j'entends de vous.
170
00:21:21,282 --> 00:21:24,209
Un peu forts, peut-ĂȘtre,
mais ils étaient trÚs bien.
171
00:21:24,916 --> 00:21:26,717
Je ne veux pas vous causer d'ennuis
172
00:21:27,336 --> 00:21:28,337
Des ennuis ?
173
00:21:29,769 --> 00:21:30,983
Il n'y a pas problĂšme.
174
00:21:41,923 --> 00:21:43,133
Je vous remercie, madame.
175
00:22:01,111 --> 00:22:02,764
Nous avons mis un chapeau ?
176
00:22:02,991 --> 00:22:05,410
Non merci, les enfants n'utilisent
le chapeau qu'en hiver.
177
00:22:05,631 --> 00:22:06,799
Sergent,
178
00:22:07,245 --> 00:22:08,955
M. Trude vient d'arriver.
179
00:22:09,331 --> 00:22:11,541
Il serait préférable d'aller
jusqu'Ă la diligence.
180
00:22:11,898 --> 00:22:14,442
Je vous remercie, madame, messieurs.
181
00:22:39,305 --> 00:22:40,574
En route, tout le monde !
182
00:22:40,599 --> 00:22:44,526
Vous voyagez avec le glorieux conducteur
qui n'attend rien ni personne.
183
00:22:45,070 --> 00:22:47,929
Je ne suis peut-ĂȘtre pas un jeunot
mais je suis encore solide.
184
00:22:48,634 --> 00:22:51,429
Je suis à moitié cheval sauvage,
et alligator.
185
00:22:51,843 --> 00:22:53,679
En route, mes bestioles !
186
00:22:58,245 --> 00:23:03,957
âȘ
On trouva une femme, âȘ
âȘ qu'un chef apache avait capturĂ©e âȘ
187
00:23:04,262 --> 00:23:09,371
âȘ
Son devoir Ă©tait de la ramener Ă âȘ
âȘ son mari accablĂ© de chagrin âȘ
188
00:23:09,579 --> 00:23:14,543
âȘ
Mais elle ne voulait pas se sĂ©parer âȘ
âȘ de son enfant bien-aimĂ© âȘ
189
00:23:14,887 --> 00:23:20,518
âȘ
Elle connaissait le mĂ©pris âȘ
âȘ La peur et le danger aussi âȘ
190
00:23:20,543 --> 00:23:23,402
âȘ
Le danger aussi âȘ
191
00:23:30,196 --> 00:23:33,075
Cet indien... vous a bien traité ?
192
00:23:39,234 --> 00:23:40,881
Il m'a frappé une fois.
193
00:23:44,100 --> 00:23:46,302
Peut-ĂȘtre qu'il avait raison,
je refusais le travail.
194
00:23:50,055 --> 00:23:52,731
C'étaient les squaws qui me
donnaient envie de mourir.
195
00:23:53,417 --> 00:23:54,756
J'imagine.
196
00:23:57,284 --> 00:23:59,954
Elles ont arrĂȘtĂ© quand
je suis devenue comme elles.
197
00:24:02,277 --> 00:24:03,419
Quand je leur ressemblais,
198
00:24:05,333 --> 00:24:06,584
que je sentais comme elles.
199
00:24:38,717 --> 00:24:39,717
Eh bien !
200
00:24:40,076 --> 00:24:42,012
Vous voyez ce qui s'est passé.
201
00:24:42,364 --> 00:24:45,285
J'ai heurté une pierre
et le cheval est parti.
202
00:24:45,606 --> 00:24:47,525
Combien pour la prochaine ville ?
203
00:24:48,147 --> 00:24:51,443
2,25$ DĂ©pĂȘchez-vous,
vous me faite perdre du temps.
204
00:25:06,252 --> 00:25:10,131
Je travaille dans les moulins Ă vent,
les Moulin Ăclipse de l'Illinois !
205
00:25:10,156 --> 00:25:11,237
Je les vends.
206
00:25:12,086 --> 00:25:13,564
Vous ĂȘtes ensemble ?
207
00:25:16,036 --> 00:25:17,662
C'est votre femme, n'est-ce pas ?
208
00:25:21,404 --> 00:25:22,853
Excusez-moi, madame.
209
00:25:23,839 --> 00:25:25,340
Ces mocassins?
210
00:25:26,174 --> 00:25:28,635
C'est plus confortable
que des souliers ?
211
00:25:36,976 --> 00:25:39,754
C'est la mode ici ? Vos cheveux...
212
00:25:40,111 --> 00:25:42,144
Ils sont bien courts.
213
00:25:42,786 --> 00:25:44,466
C'était pour une raison quelconque?
214
00:25:45,277 --> 00:25:46,529
Les poux.
215
00:25:49,819 --> 00:25:52,489
Elle plaisante ! Elle se moque de moi !
216
00:25:54,600 --> 00:25:58,146
Il y a beaucoup de mouches ici
à cette période de l'année.
217
00:25:58,560 --> 00:26:00,103
Garder votre bouche fermée.
218
00:26:05,752 --> 00:26:08,838
Que dit-il ?
D'OĂč vient cet enfant ?
219
00:26:10,600 --> 00:26:12,037
M. Trude !
220
00:26:19,794 --> 00:26:22,171
J'ai un horaire Ă tenir !
Que se passe-t-il ?
221
00:26:22,317 --> 00:26:24,694
Notre ami veut aller avec vous.
222
00:26:25,037 --> 00:26:27,193
Il y a une belle vue et l'air est pur.
223
00:26:28,446 --> 00:26:30,990
- Attendez, vous croyez que...
- TrĂšs pur !
224
00:26:33,303 --> 00:26:34,503
Il a raison.
225
00:26:34,760 --> 00:26:37,436
Venez, vous me regarderez
décapiter les crotales.
226
00:26:51,728 --> 00:26:53,730
Pour qui il se prend ?
227
00:26:54,122 --> 00:26:57,661
Ne vous inquiétez pas de lui,
mais plutĂŽt d'elle, monsieur.
228
00:26:57,844 --> 00:27:01,864
- De quoi parlez-vous ?
- C'est la femme de Nanchez.
229
00:27:01,889 --> 00:27:03,184
L'apache ?
230
00:27:03,370 --> 00:27:06,903
Asticotez-la et elle vous
découpera en morceaux !
231
00:27:07,596 --> 00:27:10,015
Et Ă vous regarder,
vous allez bien saigner.
232
00:27:13,442 --> 00:27:15,653
- Tu sais, heu...
- Quito.
233
00:27:16,052 --> 00:27:17,292
Quito,
234
00:27:17,817 --> 00:27:21,940
avec cette voix,
tu pourrais devenir sergent.
235
00:27:50,035 --> 00:27:52,287
HĂTEL WILSON
236
00:27:54,478 --> 00:27:56,689
VoilĂ le courrier, M. Wilson.
237
00:27:57,172 --> 00:28:00,049
- Juste Ă l'heure.
- Merci M. Trude.
238
00:28:09,285 --> 00:28:12,330
Désolé, sergent,
le restaurant est complet.
239
00:28:17,112 --> 00:28:18,362
Nous n'avons pas faim.
240
00:28:34,519 --> 00:28:38,094
Ă te voir, cow-boy,
tu as perdu votre cheval aux cartes.
241
00:28:39,147 --> 00:28:42,768
Je vous jure que le donneur
voit Ă travers les cartes.
242
00:28:43,779 --> 00:28:47,326
Pas de baratin avec moi,
ça ne marche plus petit.
243
00:28:47,748 --> 00:28:50,011
Ne soyez pas si dur, M. Trude.
244
00:28:50,995 --> 00:28:53,651
Je suis fatigué et la gueule de bois
245
00:28:54,868 --> 00:28:59,039
VoilĂ ce que c'est de jouer Ă l'homme
sans en avoir les épaules.
246
00:29:45,306 --> 00:29:46,435
Bonne ?
247
00:29:48,215 --> 00:29:49,903
De l'eau froide et propre,
248
00:29:50,256 --> 00:29:52,091
comme le ruisseau oĂč j'ai vĂ©cu.
249
00:29:54,173 --> 00:29:56,271
L'enfant semble aimer l'eau aussi.
250
00:29:59,572 --> 00:30:02,631
- Il sait nager ?
- Non
251
00:30:03,515 --> 00:30:04,794
Désolé pour Wilson.
252
00:30:06,186 --> 00:30:07,568
Ăa n'a pas d'importance.
253
00:30:15,157 --> 00:30:17,838
Le cuisinier de Wilson
était dans l'armée.
254
00:30:31,597 --> 00:30:33,292
Vous n'aviez pas faim ?
255
00:30:51,524 --> 00:30:52,942
Allez-y, demandez !
256
00:30:54,876 --> 00:30:55,932
Demandez quoi ?
257
00:30:57,252 --> 00:31:00,505
Ce que j'ai ressenti quand
il a mis ses mains sur moi.
258
00:31:02,093 --> 00:31:03,136
Ce n'est pas mon affaire.
259
00:31:03,402 --> 00:31:06,072
Chaque homme qui me regarde
en fait son affaire.
260
00:31:08,183 --> 00:31:09,268
Vous avez raison.
261
00:31:10,675 --> 00:31:11,721
Je ne peux pas l'éviter.
262
00:31:12,448 --> 00:31:15,620
Ils détestent les indiens
alors qu'ils auraient pu le faire.
263
00:31:18,740 --> 00:31:20,158
Mais moi, me déteste plus.
264
00:31:21,443 --> 00:31:22,971
Je ne vous déteste pas.
265
00:31:23,758 --> 00:31:25,120
C'est la différence.
266
00:31:25,832 --> 00:31:27,714
C'est pourquoi je vous parle.
267
00:31:28,808 --> 00:31:30,322
Parler ça aide.
268
00:31:34,532 --> 00:31:36,726
J'ai pris l'habitude d'ĂȘtre sa femme.
269
00:31:37,904 --> 00:31:41,648
Je l'ai accepté que, pour survivre.
270
00:31:45,695 --> 00:31:48,422
Maintenant,
quand je vois de l'eau froide et propre
271
00:31:49,892 --> 00:31:53,354
en regardant mon fils, l'écouter rire.
272
00:31:56,719 --> 00:31:59,891
Ce moment de bonheur vaut
la peine de toutes ces années.
273
00:32:07,596 --> 00:32:10,934
Vous pouvez comprendre pourquoi
je voulais vivre ?
274
00:32:11,456 --> 00:32:14,219
Vous aviez une bonne raison
de le vouloir, Mme.
275
00:32:23,704 --> 00:32:24,831
Viens,
276
00:32:40,677 --> 00:32:41,887
Ne te coupe pas.
277
00:32:55,600 --> 00:32:58,049
Il fut un temps, oĂč je
voulais tellement vivre,
278
00:32:58,120 --> 00:33:00,206
Je suis devenu un chien.
279
00:33:00,647 --> 00:33:02,580
Pendant tout un mois, j'étais un chien.
280
00:33:04,686 --> 00:33:06,643
Vous avez entendu parler d'Andersonville ?
281
00:33:09,552 --> 00:33:11,697
Les Confédérés l'appelaient
un camp de prisonniers.
282
00:33:12,210 --> 00:33:15,213
MĂȘme le diable lui-mĂȘme
n'aurait pu penser pire endroit.
283
00:33:16,448 --> 00:33:19,468
Beaucoup sont morts du
scorbut et la dysenterie.
284
00:33:19,914 --> 00:33:23,085
La nourriture en décomposition était
la seule chose que nous mangions.
285
00:33:24,240 --> 00:33:27,577
Tout pourrissait,
à l'intérieur et à l'extérieur.
286
00:33:30,247 --> 00:33:31,290
Mais...
287
00:33:31,874 --> 00:33:33,685
Vous ne voulez pas entendre ça.
288
00:33:34,313 --> 00:33:35,833
Vous avez dit que parler aide.
289
00:33:39,144 --> 00:33:42,493
Un homme avait de la fiĂšvre et
était sur le point de mourir.
290
00:33:42,558 --> 00:33:44,087
Il délirait tout le temps.
291
00:33:45,431 --> 00:33:48,048
Il aimait les chiens, et j'ai
dĂ©couvert que, si jâaboyais,
292
00:33:48,220 --> 00:33:50,094
Il me donnerait sa ration.
293
00:33:51,374 --> 00:33:52,719
C'est ainsi que ça a commencé.
294
00:33:53,663 --> 00:33:56,555
Le matin au réveil,
je préparais mon rÎle.
295
00:33:57,751 --> 00:34:00,852
MĂȘme en marchant Ă quatre
pattes pour le rendre meilleur.
296
00:34:01,942 --> 00:34:04,032
Pendant un mois, j'étais un chien.
297
00:34:05,954 --> 00:34:08,219
Le pauvre homme mourait
en pensant que jâĂ©tais un chien,
298
00:34:09,084 --> 00:34:10,399
mais j'ai survécu.
299
00:34:11,837 --> 00:34:14,524
Tout dépend de notre envie de vivre.
300
00:34:16,838 --> 00:34:19,805
- On ferait mieux d'y aller.
- Quito !
301
00:34:49,503 --> 00:34:53,288
Allez, je veux voir
comment vous galopez !
302
00:35:06,200 --> 00:35:07,341
Bon aprĂšs-midi, madame.
303
00:35:08,062 --> 00:35:10,045
- Général.
- Bon aprĂšs-midi.
304
00:35:13,286 --> 00:35:14,412
Salut bonhomme !
305
00:35:18,334 --> 00:35:22,006
Désolé de vous décevoir, M. Trude, mais
vous n'aurez pas le plaisir de ma compagnie.
306
00:35:29,921 --> 00:35:33,983
Vous voulez partager
quelques discussions mondaines ?
307
00:35:40,537 --> 00:35:41,967
Alors, si vous m'en excuser.
308
00:35:42,973 --> 00:35:46,268
Je viens d'avoir des dures journées.
309
00:35:47,707 --> 00:35:49,296
Je n'ai pas arrĂȘtĂ© de marcher.
310
00:36:02,527 --> 00:36:05,829
Si je glisse ou ronfle général
un coup avec le pied, ok ?
311
00:36:36,015 --> 00:36:37,099
Mme...
312
00:36:39,177 --> 00:36:43,006
à propos des idées que les
hommes se font sur vous.
313
00:36:45,665 --> 00:36:47,873
C'est différent venant de votre mari.
314
00:36:51,142 --> 00:36:53,533
Si j'ai peur de l'affronter ?
315
00:36:53,833 --> 00:36:57,221
Non,
je ne veux pas que vous en ayez.
316
00:36:57,797 --> 00:37:01,301
- Mon mari est doux et gentil.
- Oui, bien sûr.
317
00:37:04,594 --> 00:37:06,525
Nous avons été mariés pendant 9 ans.
318
00:37:07,558 --> 00:37:09,811
Nous n'avons jamais eu d'enfants.
319
00:37:10,562 --> 00:37:12,619
- C'est dommage.
- Eh bien...
320
00:37:13,702 --> 00:37:16,447
Fred a dit que j'étais tout
ce qui était nécessaire.
321
00:37:20,769 --> 00:37:22,924
Mais il a toujours voulu avoir un garçon.
322
00:37:24,523 --> 00:37:26,822
Quand il sera habitué à ...
323
00:37:29,470 --> 00:37:30,673
Ă tout,
324
00:37:32,532 --> 00:37:34,610
il ne pourra quâaimer Quito.
325
00:37:37,001 --> 00:37:40,704
Comme vous pouvez le voir,
je n'ai rien Ă craindre.
326
00:37:41,461 --> 00:37:43,040
C'est trĂšs bien.
327
00:37:55,615 --> 00:37:57,867
Votre famille doit vous manquer.
328
00:37:59,870 --> 00:38:02,589
Comment pouvez-vous ĂȘtre
si longtemps loin d'eux.
329
00:38:03,697 --> 00:38:05,847
L'armée est la seule
chose que je sais faire.
330
00:38:09,555 --> 00:38:12,105
Vous devez ressentir
beaucoup de solitude.
331
00:38:14,158 --> 00:38:20,775
âȘ
C'Ă©tait un homme grand et fort âȘ
âȘ et son cĆur Ă©tait bon âȘ
332
00:38:20,942 --> 00:38:28,002
âȘ
Il voulait leur apporter la paix et âȘ
âȘ le repos, il ne faisait aucun reproche âȘ
333
00:38:28,192 --> 00:38:34,111
âȘ
HonnĂȘte et droit soldat Hook âȘ
âȘ Leur donnait le rĂ©confort nĂ©cessaire âȘ
334
00:38:34,301 --> 00:38:36,816
âȘ
Et elle savait âȘ
335
00:38:36,841 --> 00:38:40,554
âȘ
Que cet ami les sortirait de lĂ âȘ
336
00:38:40,579 --> 00:38:43,613
âȘ
les sortirait de lĂ . âȘ
337
00:39:15,608 --> 00:39:17,860
Vous avez été comme ça toute la nuit ?
338
00:39:20,738 --> 00:39:22,657
Vous devez ĂȘtre courbatu.
339
00:39:30,075 --> 00:39:31,320
- Bonjour, Mme.
- Bonjour.
340
00:39:50,355 --> 00:39:53,092
On voit bien qu'il a du sang indien.
341
00:39:55,070 --> 00:39:56,613
Tu peux rien y faire, hein ?
342
00:39:57,222 --> 00:39:58,516
Il n'y peut rien.
343
00:40:02,548 --> 00:40:03,674
Quito, Quito !
344
00:40:05,569 --> 00:40:08,739
Je ne pense pas
qu'il m'aime comme nourrice.
345
00:40:09,695 --> 00:40:11,928
Il semble y avoir une ville lĂ -bas.
346
00:40:12,546 --> 00:40:16,522
C'est juste un relais,
avec télégraphe et maisons en adobe.
347
00:40:16,747 --> 00:40:18,537
C'est la fin du voyage pour moi.
348
00:40:19,358 --> 00:40:21,372
Il y a quelque chose ici, cow-boy ?
349
00:40:21,514 --> 00:40:23,475
Oui, le ranch Kinkaid.
350
00:40:23,998 --> 00:40:25,917
C'est le plus grand de la région.
351
00:40:27,072 --> 00:40:29,825
Ils doivent dresser des chevaux.
352
00:40:30,958 --> 00:40:33,293
Le contremaĂźtre sait
que je sais y faire.
353
00:40:33,600 --> 00:40:35,358
Je dois le convaincre de m'accepter.
354
00:40:46,873 --> 00:40:48,541
Tiens, vous voilĂ , M. Trude.
355
00:40:48,798 --> 00:40:51,057
Comment ça se fait qu'on
vous envoie Ă Tucson.
356
00:40:51,149 --> 00:40:53,820
- Manque de personnel.
- Vous devez ĂȘtre vraiment fatiguĂ©.
357
00:40:53,958 --> 00:40:58,046
Laissez-moi respirer Junius.
Changez ces pauvres chevaux.
358
00:40:58,446 --> 00:41:01,908
- J'ai 3 clients pour vous ?
- J'ai de la place.
359
00:41:04,045 --> 00:41:06,750
Une dame espagnole avec sa petite-fille.
360
00:41:06,906 --> 00:41:10,451
La jeune fille est délicate,
ils se sont arrĂȘtĂ©s pour se reposer.
361
00:41:10,628 --> 00:41:12,757
Aussi un rancher qui vient de Fort Apache.
362
00:41:13,164 --> 00:41:14,776
Des émigrants l'ont laissé ici.
363
00:41:15,151 --> 00:41:16,930
Change les chevaux, Junius.
364
00:41:19,821 --> 00:41:23,083
Si tu ne me paies pas le voyage,
je garde ta selle.
365
00:41:23,413 --> 00:41:25,696
Vous savez que je suis fauché, M.Trude.
366
00:41:26,371 --> 00:41:28,623
Je vous ai toujours remboursé.
367
00:41:28,909 --> 00:41:31,578
Je n'entends rien, je suis sourd.
368
00:41:31,634 --> 00:41:34,211
Le patron va encore m'attraper
369
00:41:34,308 --> 00:41:37,703
Excusez-moi, vieil homme, je ne vais pas
partir sans ma selle
370
00:41:40,180 --> 00:41:41,727
Du calme, cow-boy !
371
00:41:45,918 --> 00:41:47,477
Il y a quelque chose sur le siĂšge.
372
00:41:49,610 --> 00:41:51,048
Ăa a dĂ» tomber de votre poche.
373
00:41:54,657 --> 00:41:57,786
Vous devez avoir connu la panade aussi.
374
00:41:58,044 --> 00:42:01,047
Quand j'étais jeune,
avec plus de nerf que de tĂȘte.
375
00:42:01,404 --> 00:42:03,056
L'ùge ne vous a rien enlevé, général.
376
00:42:04,427 --> 00:42:06,762
C'est de ça que vous parliez, M.Trude ?
377
00:42:07,700 --> 00:42:09,494
Quelque chose comme ça, petit.
378
00:42:28,597 --> 00:42:30,307
- C'est un bon gars.
- Oui
379
00:42:30,662 --> 00:42:33,384
Avoir un fils comme ça, on a réussi sa vie.
380
00:42:34,596 --> 00:42:36,048
Vous avez des enfants ?
381
00:42:37,164 --> 00:42:39,688
Oui, mais des filles, j'en ai deux.
382
00:42:40,032 --> 00:42:41,909
Je voulais des fils.
383
00:42:44,915 --> 00:42:47,335
15 minutes pour le petit déjeuner !
384
00:42:51,497 --> 00:42:55,360
Qui sont la femme et l'enfant, M.
Trude ?
385
00:42:55,688 --> 00:42:56,892
Des passagers.
386
00:42:58,462 --> 00:43:01,244
Le vieux va servir le petit déjeuner.
387
00:43:01,482 --> 00:43:02,692
"Vieux" ?
388
00:43:20,406 --> 00:43:23,192
Avec votre permission,
señora, s'il vous plaßt.
389
00:43:24,210 --> 00:43:26,546
C'est trop lourd pour vous, Mme.
390
00:43:26,825 --> 00:43:27,942
Merci.
391
00:43:28,324 --> 00:43:31,286
La dame heu...
Sabe americano señorita ?
392
00:43:31,702 --> 00:43:34,288
Je comprends trĂšs bien l'anglais.
393
00:43:34,556 --> 00:43:37,350
Si je le parlais bien,
ça pourrait coller.
394
00:43:37,999 --> 00:43:41,711
Mon nom est Charlie Travers,
jeune homme.
395
00:43:41,938 --> 00:43:43,994
Oui, monsieur, venez avec moi.
396
00:44:06,324 --> 00:44:08,453
Vous voyez ce qui est lĂ , sergent.
397
00:44:10,663 --> 00:44:11,675
Rien,
398
00:44:12,885 --> 00:44:14,292
Du vide Ă perte de vue.
399
00:44:16,202 --> 00:44:20,623
C'est ainsi que j'ai commencé: de rien.
400
00:44:22,250 --> 00:44:23,251
Oui, monsieur.
401
00:44:23,734 --> 00:44:28,072
J'ai menĂ© plus d'un millier de tĂȘtes de
bétail de Fort Griffin à Cheyenne.
402
00:44:30,755 --> 00:44:34,675
Comment ai-je pu me
procurer autant de bĂȘtes ?
403
00:44:38,578 --> 00:44:41,917
Je me suis assis Ă une table de poker
avec le salaire d'un mois...
404
00:44:42,058 --> 00:44:44,534
et j'ai empoché de quoi
étouffer un cheval.
405
00:44:46,573 --> 00:44:48,977
Vous pensez que je
devrais ĂȘtre satisfait,
406
00:44:49,002 --> 00:44:51,706
mais non, ce n'était que le début.
407
00:44:52,045 --> 00:44:54,464
J'ai pris tout l'argent
sur la table,
408
00:44:54,863 --> 00:44:56,990
j'ai pris un crédit
409
00:44:57,315 --> 00:44:59,323
achetĂ© des vĂȘtements
et j'ai pris la piste..
410
00:44:59,845 --> 00:45:01,347
Ah, oui...
411
00:45:01,756 --> 00:45:03,784
Oui, j'ai acheté mon bétail et...
412
00:45:05,209 --> 00:45:08,213
- Allez, allez, allez...
- OĂč allez-vous si vite?
413
00:45:08,238 --> 00:45:11,831
Un message vient d'arriver
par le télégraphe. Nanchez !
414
00:45:12,276 --> 00:45:13,292
Qu'est-il arrivé ?
415
00:45:13,316 --> 00:45:15,753
Ses hommes l'ont
libérés il y a 2 jours.
416
00:45:15,778 --> 00:45:17,425
Ils ont été vus prÚs de Lordsburg !
417
00:45:17,450 --> 00:45:19,326
Personne ne sait oĂč il est maintenant.
418
00:45:21,956 --> 00:45:23,750
- Je vais prendre un cheval.
- Quoi ?
419
00:45:24,023 --> 00:45:26,909
Vous inquiétez pas,
je vais laisser Ă San Miguel.
420
00:45:27,023 --> 00:45:29,318
Attendez, vous ne pouvez pas...
421
00:47:11,083 --> 00:47:12,106
Sergent !
422
00:47:14,669 --> 00:47:16,122
Je dois vous parler.
423
00:47:17,551 --> 00:47:19,247
- Eh bien ?
- Approcher.
424
00:47:25,513 --> 00:47:28,557
Nanchez est libre,
il avec ses hommes.
425
00:47:30,244 --> 00:47:33,536
Je savais que nous étions suivis
mais pas que c'était lui.
426
00:47:33,840 --> 00:47:38,520
Je pense qu'il veut le petit,
un enfant est sacré pour les indiens.
427
00:47:38,927 --> 00:47:42,105
- Merci cow-boys, je dois y aller.
- Je vais avec vous.
428
00:47:42,386 --> 00:47:44,263
Avec votre permission, amigo
429
00:47:44,786 --> 00:47:47,075
- Si je m'exprime bien
- Oui.
430
00:47:47,937 --> 00:47:50,122
En plus, je vous dois Ă 2$
431
00:47:54,567 --> 00:47:55,898
Allez, M. Trude,
432
00:47:55,922 --> 00:47:58,989
Vous vous vanté tellement,
que je veux en voir l'exécution.
433
00:47:59,099 --> 00:48:01,786
Il veut m'apprendre Ă
conduire une diligence ?
434
00:48:01,811 --> 00:48:03,437
Pas moi, Nanchez !
435
00:48:06,598 --> 00:48:07,880
Je suis votre homme,
436
00:48:07,931 --> 00:48:11,519
Tenez-vous bien,
nous allons voler jusqu'Ă Tucson !
437
00:48:13,129 --> 00:48:15,176
On a affaire Ă Nanchez ?
438
00:48:15,990 --> 00:48:17,117
Ăcoutez...
439
00:48:17,447 --> 00:48:19,949
vous ĂȘtes dans l'armĂ©e,
vous devez trouver quelque chose.
440
00:48:21,324 --> 00:48:24,943
Je transporte tout mon argent avec moi.
441
00:48:24,968 --> 00:48:28,277
Fermez-la !
Je vais vous dire ce qui se passe.
442
00:48:28,769 --> 00:48:29,941
Vous connaissez Nanchez,
443
00:48:29,966 --> 00:48:33,988
ce que vous ne savez pas, c'est que
nous avons ce Ă quoi il tient le plus.
444
00:48:34,753 --> 00:48:37,988
- Que voulez-vous dire ?
- Le petit est son fils.
445
00:48:41,912 --> 00:48:45,777
- Pourquoi ne nous attaquent-ils pas ?
- Ils le feront quand ils seront prĂȘts.
446
00:48:46,019 --> 00:48:47,687
S'ils ne le font pas avant la nuit,
447
00:48:48,224 --> 00:48:51,227
nous avancerons pour ĂȘtre
au plus prĂšs de Tucson.
448
00:48:51,467 --> 00:48:54,137
Ils ont peur d'un combat
aprĂšs le coucher du soleil.
449
00:48:55,056 --> 00:48:56,516
Accrochez-vous.
450
00:48:57,067 --> 00:48:59,284
On sâinquiĂ©tera au moment voulu.
451
00:49:03,135 --> 00:49:05,554
En voiture cow-boys,
et garder vos yeux ouverts.
452
00:49:06,347 --> 00:49:10,706
âȘ
Ils utilisent la
diligence pour la ramener âȘ
453
00:49:10,999 --> 00:49:15,014
âȘ
Le cocher levait son fouet âȘ
âȘ Dans le ciel battu de vents âȘ
454
00:49:15,039 --> 00:49:16,170
Il faut sortir du canyon.
455
00:49:16,195 --> 00:49:21,020
âȘ
il criait Roo rah roo âȘ
âȘ en conduisant la diligence âȘ
456
00:49:21,225 --> 00:49:23,645
âȘ
Mais les indiens la suivaient... âȘ
457
00:49:23,777 --> 00:49:26,973
âȘ
Et, à l'intérieur les
passagers savaient âȘ
458
00:49:27,093 --> 00:49:30,598
âȘ
Quâun danger mortel les guettait âȘ
459
00:49:38,962 --> 00:49:40,088
Calme...
460
00:49:40,745 --> 00:49:42,623
Calme, tout doux.
461
00:49:44,434 --> 00:49:47,187
- Rien de cassé ?
- Je pense que oui, sergent.
462
00:49:56,408 --> 00:49:57,810
Attendez, Quito.
463
00:50:03,371 --> 00:50:06,611
Quelqu'un peut m'aider
Ă calmer les chevaux ?
464
00:50:07,173 --> 00:50:08,924
Venez m'aider, M.Travers,.
465
00:50:11,374 --> 00:50:12,417
Calme.
466
00:50:14,815 --> 00:50:16,197
Est-ce que c'est grave, sr Trude?
467
00:50:16,229 --> 00:50:18,648
Clavette cisaillé, pivot tordu...
468
00:50:19,538 --> 00:50:22,056
- C'est réparable ?
- Je peux essayer.
469
00:50:22,485 --> 00:50:24,791
Les coups de marteau la répareront.
470
00:50:24,908 --> 00:50:25,924
Regardez !
471
00:50:37,662 --> 00:50:39,163
Il veut négocier.
472
00:51:56,706 --> 00:51:59,417
Alors, c'était quoi la proposition ?
473
00:51:59,793 --> 00:52:01,118
Pourquoi avez-vous refusé ?
474
00:52:01,769 --> 00:52:04,838
Nanchez nous laissera partir
si nous livrons l'enfant.
475
00:52:06,998 --> 00:52:08,833
OĂč est le problĂšme ?
476
00:52:09,720 --> 00:52:13,574
J'ai l'ordre de déposer l'enfant
et Mme Sutliff chez son mari.
477
00:52:16,322 --> 00:52:19,743
Cet enfant est plus indien que blanc.
478
00:52:20,007 --> 00:52:22,471
Il n'y a aucun mal
d'ĂȘtre avec son peuple.
479
00:52:23,076 --> 00:52:24,160
Regardez...
480
00:52:25,385 --> 00:52:26,887
Pour la premiĂšre fois,
481
00:52:27,254 --> 00:52:30,408
J'ai assez d'argent pour faire
quelque chose de ma vie.
482
00:52:30,852 --> 00:52:33,635
Et je vais perdre tout par sa faute ?
483
00:52:34,338 --> 00:52:35,447
Mais...
484
00:52:42,259 --> 00:52:43,986
Et vous, cow-boy ?
485
00:52:44,479 --> 00:52:47,486
Vous avez vu tout ce
que vous vouliez voir ?
486
00:52:47,799 --> 00:52:50,306
Vous étiez avec toutes les
femmes dont vous avez rĂȘvĂ© ?
487
00:52:51,039 --> 00:52:52,499
Ătes-vous prĂȘt Ă mourir ?
488
00:52:55,164 --> 00:52:58,334
Certains matins,
j'ai pensé à toutes ces choses.
489
00:52:59,314 --> 00:53:01,025
et vous, Mme Sandoval ?
490
00:53:01,704 --> 00:53:06,033
Votre petite fille n'a-t-elle pas
plus de valeur qu'un enfant métisse ?
491
00:53:07,361 --> 00:53:09,135
J'aime ma petite-fille,
492
00:53:10,189 --> 00:53:12,233
si c'est ce que vous voulez dire.
493
00:53:13,569 --> 00:53:14,885
Sa grand-mÚre l'a envoyée,
494
00:53:15,344 --> 00:53:19,260
dans un couvent de Santa
Fe pour devenir une dame.
495
00:53:19,966 --> 00:53:22,218
Et maintenant elle va se
marier avec un homme riche.
496
00:53:22,631 --> 00:53:25,439
Ou tout lui sera servi sur
un plateau d'argent.
497
00:53:25,799 --> 00:53:28,716
Vous allez perdre tout parce
qu'elle ne sait pas quoi faire ?
498
00:53:29,210 --> 00:53:31,088
Laissez-la en paix.
499
00:53:31,751 --> 00:53:33,673
Nous allons faire un feu de camp.
500
00:53:33,948 --> 00:53:36,611
Le vent est froid
quand le soleil se couche.
501
00:54:13,510 --> 00:54:15,705
Je peux aider en quelque chose ?
502
00:54:16,561 --> 00:54:19,752
Je peux tenir la lampe.
Vous devez ĂȘtre fatiguĂ©.
503
00:54:20,378 --> 00:54:21,447
Je ne suis pas fatigué.
504
00:54:23,156 --> 00:54:26,830
Peut-ĂȘtre un peu de conversation,
nous ferait du bien.
505
00:54:29,419 --> 00:54:30,462
Travers !
506
00:54:32,021 --> 00:54:35,066
Travers, j'apprécierais
que vous teniez la lampe.
507
00:54:44,001 --> 00:54:45,002
Je vous remercie.
508
00:55:06,957 --> 00:55:09,043
Vous connaissez la
chanson que je sifflais ?
509
00:55:10,369 --> 00:55:12,653
Il s'agit d'une femme
nommée Consuelita
510
00:55:13,162 --> 00:55:17,458
et d'un gars qui a grand
soif d'une gorgée de vin.
511
00:55:18,053 --> 00:55:19,707
Mais elle n'a pas de verre
512
00:55:20,317 --> 00:55:22,194
pour lui servir le vin.
513
00:55:29,173 --> 00:55:30,716
Vous la connaissez ?
514
00:55:32,918 --> 00:55:34,252
Et elle lui dit:
515
00:55:35,287 --> 00:55:36,705
"Que dois-je faire ?
516
00:55:38,423 --> 00:55:39,653
Pour étancher votre soif.
517
00:55:40,797 --> 00:55:43,760
Je n'ai rien Ă lui offrir,
juste mes lĂšvres. "
518
00:55:45,293 --> 00:55:49,028
Dite, on n'apprend pas
ça dans un couvent.
519
00:55:50,162 --> 00:55:52,498
C'est une vieille chanson espagnole.
520
00:55:53,860 --> 00:55:55,653
Les Espagnols sont...
521
00:55:56,820 --> 00:55:59,687
J'aime vraiment les choses d'autrefois.
attachés aux vielles traditions.
522
00:55:59,944 --> 00:56:01,066
Je veux dire,
523
00:56:02,828 --> 00:56:04,762
ils ont des idées bien à eux.
524
00:56:06,113 --> 00:56:07,582
comme cette idée...
525
00:56:08,287 --> 00:56:11,957
marier une fille avec quelqu'un
qu'elle ne connaĂźt pas.
526
00:56:12,847 --> 00:56:15,725
Ma grand-mĂšre le rencontrera et dira:
527
00:56:15,847 --> 00:56:18,082
"Voici votre promise. "
528
00:56:20,331 --> 00:56:23,081
Cette idĂ©e n'Ă©tait dĂ©jĂ
pas bonne au départ.
529
00:56:38,052 --> 00:56:41,245
Il ne réussira jamais
à réparer ce pivot à temps.
530
00:56:42,050 --> 00:56:43,831
Et les indiens savent.
531
00:56:44,891 --> 00:56:47,002
Ce ne sont pas des coyotes qui hurlent.
532
00:56:47,986 --> 00:56:50,487
C'est Nanchez et sa bande qui s'amusent.
533
00:56:51,323 --> 00:56:53,825
- En attendant l'aube...
- Silence !
534
00:57:01,483 --> 00:57:04,696
Les chaĂźnes, Ils lui enlĂšvent.
535
00:57:11,294 --> 00:57:13,338
Vous devez faire quelque chose !
536
00:57:13,815 --> 00:57:15,227
Allez-vous asseoir.
537
00:57:15,595 --> 00:57:18,651
- Faites-lui comprendre...
- Allez vous asseoir !
538
00:57:45,392 --> 00:57:48,073
Doucement, cow-boy, doucement !
539
00:57:50,443 --> 00:57:51,777
RelĂąche !
540
00:57:54,956 --> 00:57:56,587
On n'y est pas, M. Trude.
541
00:57:56,919 --> 00:57:58,722
Il faut continuer.
542
00:57:58,970 --> 00:58:01,515
Je trouverai encore quelques
jurons dans la bible.
543
00:58:10,378 --> 00:58:13,104
J'ai 15 mille dollars...
544
00:58:14,886 --> 00:58:16,526
ici, dans cette ceinture.
545
00:58:17,394 --> 00:58:18,737
Je peux vous en donner la moitié.
546
00:58:19,650 --> 00:58:20,985
Laissez-moi en paix.
547
00:58:21,383 --> 00:58:22,909
Votre mari vous attend.
548
00:58:24,351 --> 00:58:26,478
Pensez Ă ce que vous pourrez
faire avec cet argent...
549
00:58:26,503 --> 00:58:29,667
- Allez-vous-en !
- Vous seriez riche pour la vie.
550
00:58:30,640 --> 00:58:34,308
MĂȘme oublier qu'il y
Ă l'enfant de Nanchez.
551
00:58:35,784 --> 00:58:37,089
Vous devez dire au sergent,
552
00:58:37,207 --> 00:58:40,253
que vous voulez le retour de
l'enfant avec son pĂšre.
553
00:58:40,862 --> 00:58:43,081
Vous croyez que je le
ferai pour de l'argent ?
554
00:58:45,167 --> 00:58:46,776
Je vous donnerai tout.
555
00:58:47,633 --> 00:58:49,698
Laissez-moi juste 2000 $.
556
00:58:51,084 --> 00:58:53,462
- Ăa ne suffit pas ?
- Je ne veux pas de votre argent !
557
00:58:53,487 --> 00:58:55,865
Je ne veux rien de personne.
558
00:58:56,269 --> 00:58:58,772
ArrĂȘtez de me suivre !
laissez-moi en paix !
559
00:59:06,970 --> 00:59:08,096
Mme Sutliff !
560
00:59:14,725 --> 00:59:15,784
OĂč pensez-vous aller ?
561
00:59:16,000 --> 00:59:18,210
Je ne sais pas. Je m'en fiche !
Jusqu'Ă ce que je tombe.
562
00:59:18,336 --> 00:59:21,440
Nanchez devra me tuer,
avant de prendre mon fils.
563
00:59:21,979 --> 00:59:24,401
Si vous voulez partir, ce sera seule.
564
00:59:25,756 --> 00:59:27,090
Viens avec moi, mon garçon.
565
00:59:27,346 --> 00:59:28,385
Quito.
566
00:59:58,164 --> 00:59:59,457
Il veut parler.
567
01:00:00,105 --> 01:00:02,422
La nuit lui a porté conseil aussi.
568
01:00:08,360 --> 01:00:09,415
M. Travers !
569
01:00:09,874 --> 01:00:10,883
Revenez ici !
570
01:00:24,408 --> 01:00:27,412
Nanchez !
Vous et moi devons parler.
571
01:00:28,791 --> 01:00:32,169
N'écoutez pas les autres, écoutez-moi.
572
01:00:33,098 --> 01:00:35,267
Je me suis opposé à Hook !
573
01:00:37,549 --> 01:00:41,079
Je... je lui ai dit que
l'enfant était le vÎtre !
574
01:00:41,641 --> 01:00:43,269
Je suis de votre cÎté !
575
01:00:44,391 --> 01:00:45,725
C'est la vérité.
576
01:00:48,201 --> 01:00:49,735
Regardez, regardez ici.
577
01:00:53,262 --> 01:00:54,453
De l'argent.
578
01:00:54,704 --> 01:00:57,249
Il y a beaucoup d'argent !
Dinero.
579
01:00:58,065 --> 01:01:00,223
15 mille dollars.
580
01:01:01,173 --> 01:01:02,347
C'est Ă vous !
581
01:01:03,608 --> 01:01:05,278
Il vous suffit de nous laisser aller.
582
01:01:07,366 --> 01:01:11,434
Vous pouvez acheter des armes,
des munitions.
583
01:01:13,253 --> 01:01:16,762
Vous pouvez acheter tout le
whisky que vous voulez boire.
584
01:01:17,108 --> 01:01:18,356
Vous pouvez...
585
01:01:20,629 --> 01:01:21,964
Vous n'allez pas...
586
01:01:29,544 --> 01:01:31,838
Ne me tuez pas, ne me tuer.
587
01:01:32,250 --> 01:01:33,854
Ne me tuez pas...
588
01:01:59,632 --> 01:02:02,427
Si tu tires cow-boy,
ils fonceront tous sur nous..
589
01:02:02,857 --> 01:02:04,653
Vous croyez que
parlementer va changer ça ?
590
01:02:06,955 --> 01:02:07,999
Descends !
591
01:02:13,927 --> 01:02:16,607
- Qu'allez-vous faire ?
- Montez-le lĂ -haut.
592
01:02:16,859 --> 01:02:18,320
Non, Non !
593
01:02:20,604 --> 01:02:21,738
Tenez-la, M.Trude
594
01:02:37,889 --> 01:02:39,877
Mets ton arme sur
la tĂȘte de l'enfant.
595
01:02:40,697 --> 01:02:41,791
Quoi ?
596
01:02:42,096 --> 01:02:44,444
Si je lĂšve le bras appuie sur la gĂąchette.
597
01:02:45,874 --> 01:02:48,967
C'est votre guerre,
je ne suis pas dans l'armée.
598
01:02:50,158 --> 01:02:52,744
Je sais que je demande beaucoup,
mais fait-le.
599
01:02:54,940 --> 01:02:56,436
Non !
600
01:03:07,315 --> 01:03:12,729
âȘ
Le soldat marcha vers le chef âȘ
âȘ indien d'un pas ferme et dĂ©cidĂ© âȘ
601
01:03:12,884 --> 01:03:18,354
âȘ
Depuis la diligence ils l'observaient, âȘ
âȘ les femmes tremblant de peur âȘ
602
01:03:18,565 --> 01:03:24,744
âȘ
Allaient-ils mourir ou survivre, âȘ
âȘ rendre l'enfant et ĂȘtre libre âȘ
603
01:03:25,050 --> 01:03:28,518
âȘ
Ou dĂ©fier la âȘ
âȘ volontĂ© du chef indien âȘ
604
01:03:28,543 --> 01:03:32,307
âȘ
y avait-il une autre solution âȘ
605
01:03:32,332 --> 01:03:34,918
âȘ
Ă ce dilemme ? âȘ
606
01:03:41,012 --> 01:03:46,855
âȘ
Seul le Roi Salomon aurait pu âȘ
âȘ rĂ©soudre cette sombre affaire. âȘ
607
01:03:46,880 --> 01:03:51,781
âȘ
Nier le droit naturel âȘ
âȘ du pĂšre serait un pĂ©chĂ©. âȘ
608
01:03:52,005 --> 01:03:54,579
âȘ
Mais le devoir du soldat Ă©tait clair. âȘ
609
01:03:54,604 --> 01:03:58,399
âȘ
Alors il tenta une âȘ
âȘ manĆuvre dĂ©sespĂ©rĂ©e âȘ
610
01:03:58,570 --> 01:04:04,580
âȘ
Le chef allait-il renoncer âȘ
âȘ Ou loger une balle dans la tĂȘte âȘ
611
01:04:04,605 --> 01:04:07,211
âȘ
de son enfant ? âȘ
612
01:04:07,711 --> 01:04:10,758
Mes hommes vous appellent
"visage de pierre".
613
01:04:15,270 --> 01:04:16,605
Mais ils ont tort.
614
01:04:16,958 --> 01:04:19,684
Ils devraient t'appeler "cĆur de pierre".
615
01:04:20,422 --> 01:04:22,008
Je fais ce qui doit ĂȘtre fait.
616
01:04:23,269 --> 01:04:25,688
Vous ĂȘtes plus indien qu'il n'y paraĂźt.
617
01:04:26,223 --> 01:04:28,415
J'ai appris Ă penser comme mon ennemi.
618
01:04:29,919 --> 01:04:31,974
Je connais votre esprit.
619
01:04:32,926 --> 01:04:35,929
Le sang de mon fils
ne vous attendrira pas.
620
01:04:36,258 --> 01:04:37,593
Vous ne me laissez pas le choix.
621
01:04:44,216 --> 01:04:47,736
Et vous pensez que moi aussi
je n'ai pas le choix.
622
01:04:48,657 --> 01:04:50,450
Vous ĂȘtes peut-ĂȘtre plus
blanc qu'il n'y paraĂźt.
623
01:04:50,632 --> 01:04:53,218
Vous aimez trop votre fils
pour le voir mort.
624
01:04:57,750 --> 01:05:00,494
Avec votre peuple,
il se sentirait comme une chauve-souris.
625
01:05:01,208 --> 01:05:05,103
N'ĂȘtre ni un oiseau, ni une souris,
un objet de moquerie.
626
01:05:05,676 --> 01:05:09,596
Laissez-le avec sa mĂšre et je vous
promets qu'il vivra avec honneur.
627
01:05:11,791 --> 01:05:13,752
Ne parlez pas pour votre peuple,
628
01:05:14,142 --> 01:05:16,017
vous ne pouvez pas les affronter.
629
01:05:16,884 --> 01:05:20,764
- Votre parole n'a pas de valeur.
- Au moins, l'enfant vivra.
630
01:05:27,527 --> 01:05:30,238
Je ne veux pas de cette
vie pour mon fils.
631
01:05:31,031 --> 01:05:32,657
Je n'ai rien de plus Ă dire.
632
01:05:43,339 --> 01:05:44,408
Attendez !
633
01:05:49,627 --> 01:05:52,232
Peut-ĂȘtre que notre
conversation n'a été inutile.
634
01:05:53,050 --> 01:05:55,287
Je n'accepte pas votre promesse,
635
01:05:56,138 --> 01:05:59,794
Aujourd'hui, votre ombre a régné
sur moi, et je dois vous laisser aller.
636
01:06:01,067 --> 01:06:04,005
Demain peut-ĂȘtre que mon
ombre sera plus grande
637
01:06:04,896 --> 01:06:06,709
Ne l'oubliez pas.
638
01:06:07,327 --> 01:06:10,497
Pensez à ça jours et aprÚs jours.
639
01:06:57,488 --> 01:06:58,744
Sergent,
640
01:06:59,353 --> 01:07:02,455
faites-moi la faveur de me
répondre à une question ?
641
01:07:02,894 --> 01:07:04,275
Si je peux.
642
01:07:04,739 --> 01:07:08,784
Maintenant, que nous sommes saufs,
cela peut sembler impertinent.
643
01:07:09,161 --> 01:07:10,538
Oui, madame.
644
01:07:11,044 --> 01:07:14,221
Auriez-vous ordonné
la mort de l'enfant ?
645
01:07:17,307 --> 01:07:19,377
Oui, s'il l'avait fallu.
646
01:07:22,446 --> 01:07:25,409
Alors, vous croyez vraiment
au sens du devoir ?
647
01:07:25,995 --> 01:07:27,705
Le devoir signifie plein choses.
648
01:07:29,198 --> 01:07:31,575
Ăa demande de regarder les
choses en face et parfois,
649
01:07:31,928 --> 01:07:34,829
d'aller au-delĂ des
rĂšglements ou les rĂšgles.
650
01:07:36,363 --> 01:07:38,353
TrÚs intéressant, sergent.
651
01:07:38,875 --> 01:07:40,330
Je vous remercie.
652
01:07:44,609 --> 01:07:46,868
Pourquoi sommes-nous si grave ?
653
01:07:48,128 --> 01:07:49,838
Nous devrions ĂȘtre heureux !
654
01:07:50,240 --> 01:07:52,513
Surtout vous, Madame Sutliff.
655
01:07:53,383 --> 01:07:56,345
Votre mari vous attend Ă San Miguel.
656
01:07:56,877 --> 01:08:00,297
- Votre vie sera un nouveau départ.
- C'est vrai, Mme Sutliff.
657
01:08:00,601 --> 01:08:02,834
Comme disent les espagnols ,
"c'est trĂšs vrai."
658
01:08:03,647 --> 01:08:05,224
Si es verdad.
659
01:08:19,806 --> 01:08:20,966
Señora.
660
01:08:26,942 --> 01:08:28,360
Señorita.
661
01:08:48,286 --> 01:08:49,620
Tous Ă bord !
662
01:08:49,907 --> 01:08:51,849
Nous devons ĂȘtre Ă
Tucson pour le dĂźner !
663
01:08:52,359 --> 01:08:53,755
L'HĂŽtel Palace !
664
01:08:53,920 --> 01:08:57,802
On pourra manger de la soupe de
tortue, poulet frit, des fruits
665
01:08:57,827 --> 01:09:02,068
pain fraĂźchement cuit au four et
tous les gĂąteaux que vous voulez.
666
01:09:06,779 --> 01:09:09,041
Vous m'avez dévié de ma route sergent,
667
01:09:09,884 --> 01:09:13,072
mais j'aurai plaisir Ă voyager avec
vous et la dame quand vous voudrez. .
668
01:09:14,152 --> 01:09:16,071
Sois gentil avec ta mĂšre fils,
669
01:09:16,458 --> 01:09:17,721
trĂšs gentil.
670
01:09:23,678 --> 01:09:26,619
J'ai trouvé ça, sergent,
ça a du tombé de votre poche.
671
01:09:27,391 --> 01:09:28,440
Merci.
672
01:09:38,426 --> 01:09:40,104
Je tenais Ă vous remercier.
673
01:09:40,914 --> 01:09:43,385
Je pense avoir mûri au cours de ce voyage.
674
01:09:44,061 --> 01:09:48,231
Je ne sais pas votre nom.
Je tiens Ă m'en rappeler.
675
01:09:49,642 --> 01:09:51,103
Jeff Bennett, Mme.
676
01:09:51,807 --> 01:09:53,183
Jeff Bennett.
677
01:09:54,471 --> 01:09:55,705
Merci, Jeff.
678
01:09:57,427 --> 01:09:58,955
Bonne chance, général.
679
01:10:00,515 --> 01:10:01,815
Toi aussi, bonhomme.
680
01:10:02,946 --> 01:10:07,440
Si vous avez la Señorita en tĂȘte,
il va vous en falloir beaucoup
681
01:10:08,946 --> 01:10:12,282
Qui ne risque pas, ne gagne pas.
Qui sait ?
682
01:10:13,756 --> 01:10:15,925
C'est vrai, qui sait?
683
01:10:31,204 --> 01:10:34,374
Fred n'a pas été censé savoir
que la diligence est arrivée.
684
01:10:34,941 --> 01:10:36,571
Nous sommes arrivés avec du retard.
685
01:10:37,560 --> 01:10:40,719
Ma femme ne vient pas toujours
quand je suis en congé.
686
01:10:42,000 --> 01:10:44,670
Je vais louer une voiture.
687
01:10:45,815 --> 01:10:46,858
Sergent !
688
01:10:48,240 --> 01:10:50,188
Venez avec nous, s'il vous plaĂźt !
689
01:11:10,422 --> 01:11:12,579
Il est bon de porter la
robe pour ce moment.
690
01:11:15,141 --> 01:11:17,258
Ne vous inquiétez pas,
vos cheveux repoussent.
691
01:11:32,314 --> 01:11:34,109
Vous avez peur ?
692
01:11:35,398 --> 01:11:38,641
- Fred ne sais pas pour Quito.
- Je comprends.
693
01:11:39,636 --> 01:11:42,344
Le col. Weaver m'a demandé
si je voulais lui dire.
694
01:11:43,408 --> 01:11:46,430
J'ai pensé qu'il serait préférable
qu'il soit lĂ pour lui dire.
695
01:11:49,563 --> 01:11:50,730
Ce sera mieux.
696
01:12:04,187 --> 01:12:06,745
JâespĂ©rais que tu serais
Ă l'arrĂȘt de la diligence.
697
01:12:08,159 --> 01:12:12,414
J'étais perturbé, Cora.
Je pensais Ă tellement de choses.
698
01:12:17,347 --> 01:12:18,750
Et cet enfant indien ?
699
01:12:22,289 --> 01:12:26,391
Fred, je pensais Ă la
façon de te le dire.
700
01:12:26,882 --> 01:12:28,243
Me dire quoi, Cora ?
701
01:12:29,198 --> 01:12:31,700
C'est enfant est le mien, Fred.
C'est mon fils.
702
01:12:33,363 --> 01:12:36,274
Je l'avais entendu,
mais je ne le croyais pas.
703
01:12:37,008 --> 01:12:40,179
Je sais qu'il est trĂšs difficile
pour toi d'accepter.
704
01:12:41,095 --> 01:12:42,680
Toi et cet indien Nanchez ?
705
01:12:51,469 --> 01:12:54,539
Je ne comprends pas pourquoi
tu as apporté l'enfant.
706
01:12:56,031 --> 01:12:58,922
Il est mon fils,
je ne peux pas vivre sans lui.
707
01:12:59,391 --> 01:13:01,102
Et tu attends que je vive avec lui ?
708
01:13:02,281 --> 01:13:04,110
Que crois-tu
que je ressens quand je le vois ?
709
01:13:06,000 --> 01:13:07,476
Et les gens ?
710
01:13:08,257 --> 01:13:09,842
Que vais-je leur dire ?
711
01:13:12,316 --> 01:13:13,672
Comment supporter son regard ?
712
01:13:18,639 --> 01:13:21,267
Tu aurais dû le laissé avec son peuple.
713
01:13:22,768 --> 01:13:26,368
Mais je suis sa famille !
C'est mon fils !
714
01:13:28,008 --> 01:13:30,700
Fred, je comprends ce que tu ressens, mais,
715
01:13:31,646 --> 01:13:33,583
On peut essayer ?
716
01:13:39,192 --> 01:13:42,013
- Excusez-moi, M. Sutliff.
- Que se passe-t-il ?
717
01:13:42,649 --> 01:13:45,402
J'ai besoin de mettre
un fer Ă mon cheval.
718
01:13:45,763 --> 01:13:47,013
Et je n'ai pas ce qu'il faut.
719
01:14:17,511 --> 01:14:19,996
Vous étiez marié depuis
longtemps quand c'est arrivé ?
720
01:14:31,244 --> 01:14:32,433
9 ans.
721
01:14:33,650 --> 01:14:35,277
Nous vivions en Pennsylvanie.
722
01:14:36,346 --> 01:14:38,808
Je suis arrivé ici en
premier, pour ĂȘtre fermier.
723
01:14:40,073 --> 01:14:43,886
-Je l'ai envoyée chercher.
Mais n'est jamais arrivée.
724
01:14:44,154 --> 01:14:46,543
Toutes ces années, et pas de fils.
725
01:14:47,225 --> 01:14:48,601
Ăa ne sait pas fait.
726
01:14:50,398 --> 01:14:52,254
Qu'essayez-vous de me dire ?
727
01:14:52,894 --> 01:14:55,313
Je ĂȘtre reconnaissant
pour l'enfant d'un autre ?
728
01:14:55,751 --> 01:14:57,503
D'un indien tueur ?
729
01:14:57,875 --> 01:15:01,207
- C'est une façon de voir.
- Eh bien, je ne le pense pas.
730
01:15:03,246 --> 01:15:06,751
C'est grĂące Ă cet enfant,
qu'elle a survécu.
731
01:15:09,242 --> 01:15:11,035
Peu importe ce que j'ai vécu.
732
01:15:11,543 --> 01:15:15,019
- Et ce qui va passer ?
- Je ne dis pas que c'est facile.
733
01:15:15,051 --> 01:15:19,683
J'ai pensé qu'elle était morte
et j'ai vécu cette vie misérable.
734
01:15:19,708 --> 01:15:21,277
Et maintenant, elle vient ici avec.
735
01:15:23,888 --> 01:15:25,668
Je ne veux pas en parler plus.
736
01:15:44,334 --> 01:15:47,011
- Le petit à dßné ?
- Oui.
737
01:15:50,544 --> 01:15:52,879
Mettre une couverture au sol,
pour dormir.
738
01:16:15,043 --> 01:16:16,621
Ă ton retour.
739
01:16:21,353 --> 01:16:23,043
Vous avez de chance.
740
01:16:23,879 --> 01:16:27,884
Vous n'avez pas Ă penser,
juste obéir aux ordres.
741
01:16:36,204 --> 01:16:37,413
Cora,
742
01:16:38,348 --> 01:16:40,017
tu ne peux pas me faire ça.
743
01:16:43,582 --> 01:16:45,347
Je sais que c'est dur, mais...
744
01:16:47,692 --> 01:16:49,496
on ne peut pas essayer ?
745
01:16:51,593 --> 01:16:53,215
Il est si petit.
746
01:16:55,052 --> 01:16:58,056
- Ce n'est pas le mien, Cora !
- Oh, Fred.
747
01:16:59,722 --> 01:17:02,168
Je me suis accroché à la
belle vie que nous avions
748
01:17:02,193 --> 01:17:05,864
et jâĂ©tais prĂȘt Ă te
pardonner pour cet indien.
749
01:17:07,363 --> 01:17:10,035
- Me pardonner ?
- Mais tu me ramĂšne son.
750
01:17:11,605 --> 01:17:13,021
Me pardonner ?
751
01:17:18,645 --> 01:17:20,636
Pour qui me prends-tu ?
752
01:17:33,668 --> 01:17:35,933
Elle n'a personne vers qui
se tourner, M. Sutliff.
753
01:17:36,881 --> 01:17:39,426
Vous avez des raisons de vous en mĂȘler,
sergent ?
754
01:17:40,751 --> 01:17:42,113
Alors ?
755
01:17:46,259 --> 01:17:48,308
Mon travail a été fait.
756
01:18:09,576 --> 01:18:10,722
OĂč vas-tu ?
757
01:18:11,067 --> 01:18:13,269
Sans mon fils, je n'ai pas de place ici.
758
01:18:13,861 --> 01:18:17,566
Si tu l'as !
C'est ta place, ici, vraiment !
759
01:18:18,465 --> 01:18:19,754
Si tu le veux vraiment.
760
01:18:21,578 --> 01:18:22,917
Je suis désolé, Fred.
761
01:18:28,395 --> 01:18:30,272
J'ai besoin de sortir d'ici.
762
01:18:43,980 --> 01:18:47,066
Je suis son mari !
Elle m'appartient !
763
01:18:47,900 --> 01:18:50,236
Elle n'appartient Ă personne,
seulement Ă son fils.
764
01:18:52,870 --> 01:18:54,121
Cora !
765
01:18:54,464 --> 01:18:57,676
Pardonne-moi d'ĂȘtre revenue,
de t'avoir fait vivre tout cela.
766
01:18:58,969 --> 01:19:00,589
Tu ne va pas partir, d'ici.
767
01:19:01,525 --> 01:19:04,191
Vous pouvez prendre l'enfant,
mais elle ne part pas.
768
01:19:11,988 --> 01:19:14,523
C'est comme ça que vous
croyez résoudre le problÚme ?
769
01:19:14,637 --> 01:19:16,519
Me tuer et la forcer Ă rester ?
770
01:19:18,153 --> 01:19:20,614
Et l'enfant ?
Vous allez le tuer aussi ?
771
01:19:20,924 --> 01:19:23,793
Monter dans la calĂšche et partez, sergent.
772
01:19:24,609 --> 01:19:26,308
Vous n'ĂȘtes pas ce genre de...
773
01:19:28,847 --> 01:19:29,982
C'est Nanchez !
774
01:19:30,744 --> 01:19:31,810
Montez !
775
01:19:33,435 --> 01:19:34,519
Montez !
776
01:20:30,159 --> 01:20:31,828
Il a tué Nanchez.
777
01:20:42,409 --> 01:20:45,078
Sans leur chef, ils sont finis.
778
01:20:57,143 --> 01:20:58,409
Bon garçon.
779
01:20:58,434 --> 01:21:00,737
Il prend les choses comme un indien,
sans broncher.
780
01:21:04,652 --> 01:21:08,354
J'ai de la famille dans l'est.
Je pourrais y aller.
781
01:21:08,975 --> 01:21:10,518
C'est ce que vous voulez ?
782
01:21:15,878 --> 01:21:17,254
J'ai 47 ans.
783
01:21:17,410 --> 01:21:20,159
J'ai passé 30 ans dans l'armée,
ça endurcit.
784
01:21:22,727 --> 01:21:25,276
Ma prochaine mission finie dans 4 mois.
785
01:21:26,576 --> 01:21:27,604
Vous pourriez...
786
01:21:27,827 --> 01:21:30,143
chercher un endroit pour
vivre à proximité du fort.
787
01:21:31,180 --> 01:21:34,142
Quatre mois, ce n'est pas si long
788
01:21:36,592 --> 01:21:38,323
Et votre famille ?
789
01:21:39,363 --> 01:21:41,574
Il n'y aura pas de problÚme de ce cÎté.
790
01:21:45,373 --> 01:21:48,992
C'est un moyen de se défendre,
tout le monde essaie de vous marier.
791
01:21:50,886 --> 01:21:54,586
S'inventer une famille,
rend les choses plus faciles.
792
01:21:56,357 --> 01:21:58,359
Je m'en suis toujours doutée.
793
01:21:59,844 --> 01:22:01,015
Vraiment ?
794
01:22:05,180 --> 01:22:07,099
Tu devras apprendre Ă parler l'anglais.
795
01:22:37,153 --> 01:22:40,808
Adaptation et S.titre corrigé
J.Y. et Danielle 28/11/202061279