All language subtitles for Trooper Hook 1957

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,715 --> 00:00:43,214 Une chronique de l'Ouest 2 00:01:08,143 --> 00:01:10,222 SOLDAT HOOK 3 00:01:28,330 --> 00:01:32,687 â™Ș Sur son cheval le soldat â™Ș â™Ș Hook avait fiĂšre allure. â™Ș 4 00:01:32,777 --> 00:01:36,674 â™Ș Mais la cavalerie chargeait â™Ș â™Ș sous une pluie de flĂšches indiennes â™Ș 5 00:01:36,699 --> 00:01:41,001 â™Ș Le soldat Hook solide que du cuir â™Ș â™Ș connaissait l'Ouest comme sa main â™Ș 6 00:01:41,026 --> 00:01:46,345 â™Ș En vrai soldat, toujours fidĂšle â™Ș â™Ș au devoir il ne reculait jamais â™Ș 7 00:01:56,283 --> 00:02:00,265 â™Ș Les pics des Montagnes â™Ș â™Ș dĂ©chiraient le ciel de cuivre â™Ș 8 00:02:00,290 --> 00:02:03,943 â™Ș Le sol poussiĂ©reux â™Ș â™Ș rĂ©sonnait de son galop â™Ș 9 00:02:04,005 --> 00:02:06,697 â™Ș Avec un uniforme et des â™Ș â™Ș Ă©perons brillants â™Ș 10 00:02:06,767 --> 00:02:08,846 â™Ș un homme se sent fort â™Ș 11 00:02:08,917 --> 00:02:10,978 â™Ș Donnez-moi la terre et le ciel â™Ș 12 00:02:11,066 --> 00:02:16,613 â™Ș Laissez-moi vivre et â™Ș â™Ș mourir comme un soldat â™Ș 13 00:03:18,382 --> 00:03:19,803 À la charge ! 14 00:04:07,114 --> 00:04:10,409 Selon le plan, nous avons attaquĂ© le village Ă  midi 15 00:04:12,902 --> 00:04:16,323 L'ordre Ă©tait d'avoir Nanchez vivant Ă  tout prix. 16 00:04:17,593 --> 00:04:20,132 La plupart des guerriers sont morts ou capturĂ©s. 17 00:04:21,645 --> 00:04:23,163 Certains se sont Ă©chappĂ©s. 18 00:04:26,585 --> 00:04:30,132 Les familles sont regroupĂ©es et le village brĂ»lĂ©. 19 00:04:32,567 --> 00:04:34,694 Le lieutenant-Giroux a menĂ© la premiĂšre charge, 20 00:04:35,725 --> 00:04:37,102 mais il a Ă©tĂ© vaincu. 21 00:04:39,005 --> 00:04:40,952 Lui et ses hommes sont morts au combat. 22 00:04:43,342 --> 00:04:44,358 Non ! 23 00:04:45,638 --> 00:04:47,085 Dites ont Ă©tĂ© exĂ©cutĂ©s. 24 00:04:52,953 --> 00:04:56,405 Notre retour au fort sera lent, en raison du nombre de prisonniers. 25 00:04:58,525 --> 00:04:59,795 C'est tout. 26 00:05:01,259 --> 00:05:02,850 Comment voulez-vous signer? 27 00:05:03,951 --> 00:05:06,991 - Sergent Clovis Hook. - Oui, monsieur. 28 00:05:07,712 --> 00:05:10,090 - Laissez tomber "monsieur". - Eh, sergent. 29 00:05:16,222 --> 00:05:18,891 Il est temps qu'on se parle. 30 00:05:19,584 --> 00:05:22,155 - C'est toute l'eau qui reste ! - Calmez-vous, soldat. 31 00:05:22,316 --> 00:05:25,403 Pourquoi la gaspillons-nous pour laver les morts ? 32 00:05:25,693 --> 00:05:26,952 Ce sont les ordres. 33 00:05:27,700 --> 00:05:29,584 J'ai droit Ă  une ration d'eau. 34 00:05:30,151 --> 00:05:31,546 - Je la prends. - Ryan ! 35 00:05:32,422 --> 00:05:35,384 Tu as passĂ© 10 jours Ă  nettoyer les latrines. 36 00:05:35,934 --> 00:05:38,217 Une gorgĂ©e, te fera nettoyer les latrines Ă  vie. 37 00:05:43,674 --> 00:05:44,983 Ne t’inquiĂšte pas. 38 00:05:45,200 --> 00:05:47,242 Si tu meurs de soif, tu seras caporal. 39 00:05:55,164 --> 00:05:56,373 Sergent ! 40 00:05:56,711 --> 00:05:57,837 Venez ici ! 41 00:06:00,582 --> 00:06:01,949 Montez voir, sergent. 42 00:06:08,215 --> 00:06:10,363 Elle est blanche, blanche sergent ! 43 00:06:10,762 --> 00:06:14,012 - C'est vrai ! - Je suis le sergent Hook, Mme. 44 00:06:17,439 --> 00:06:20,738 - Il ne dit rien. - Donne-lui du temps. 45 00:06:21,311 --> 00:06:23,918 Nous ne pouvons mĂȘme pas imaginer ce qu'elle a subi. 46 00:06:27,362 --> 00:06:30,615 Tout ira bien, madame. Ne vous inquiĂ©tez pas. 47 00:06:39,686 --> 00:06:41,637 Nanchez est le pĂšre de l'enfant. 48 00:06:43,505 --> 00:06:46,293 Un instant... vous ne voulez pas... 49 00:06:47,775 --> 00:06:50,012 L'enfant est son fils ? 50 00:06:53,808 --> 00:06:55,394 Vous et Nanchez ? 51 00:06:56,410 --> 00:06:58,981 C'est le fils du boucher ? 52 00:06:59,006 --> 00:07:02,134 Vous n'ĂȘtes plus une blanche. Plus maintenant. 53 00:07:02,537 --> 00:07:05,124 Informez-les que nous ramenons une femme blanche. 54 00:07:05,413 --> 00:07:06,873 Excusez-moi, sergent. 55 00:07:07,232 --> 00:07:11,654 Ne croyez-vous pas qu'il faut prĂ©venir qu'on ramĂšne la squaw de Nanchez. 56 00:07:12,011 --> 00:07:14,055 et son fils mĂ©tis ? 57 00:07:14,367 --> 00:07:17,200 Dite que la femme est la mĂšre du fils de Nanchez. 58 00:07:41,631 --> 00:07:43,049 Ça doit ĂȘtre elle ! 59 00:07:46,549 --> 00:07:48,718 Peloton, halte ! 60 00:08:06,535 --> 00:08:07,703 Whitaker ! 61 00:08:10,683 --> 00:08:12,256 MĂšne-le en salle de garde. 62 00:08:12,992 --> 00:08:14,841 Le sergent est un homme Ă©trange. 63 00:08:15,847 --> 00:08:19,309 TraitĂ© avec respect, le pire flĂ©au du territoire. 64 00:08:28,779 --> 00:08:30,198 Immler. 65 00:08:31,303 --> 00:08:32,595 Marie Immler ? 66 00:08:38,858 --> 00:08:40,610 Cora Sutliff ? 67 00:08:45,390 --> 00:08:46,966 Je pense que c'est juste, monsieur. 68 00:08:47,605 --> 00:08:49,154 Cora Sutliff. 69 00:08:50,032 --> 00:08:51,357 C'est votre nom ? 70 00:08:55,069 --> 00:08:57,613 Le rapport dit qu'elle allait rejoindre son mari, 71 00:08:58,143 --> 00:09:00,730 quand la caravane a Ă©tĂ© attaquĂ©e par les chiricahuas. 72 00:09:01,514 --> 00:09:04,142 Vous avez Ă©tĂ© la seule survivante. 73 00:09:11,462 --> 00:09:15,005 Impossible sergent, je ne sais mĂȘme pas si elle a toute sa tĂȘte. 74 00:09:15,772 --> 00:09:19,318 - N'a-t-elle rien dit ? - Pas un mot, monsieur. 75 00:09:24,480 --> 00:09:27,514 Il n'y a pas d'endroit oĂč peut ĂȘtre votre mari, Mme ? 76 00:09:28,398 --> 00:09:30,568 Je lancerais une enquĂȘte pour le localiser. 77 00:09:33,423 --> 00:09:37,427 Nous allons envoyer Nanchez et son peuple Ă  la rĂ©serve de San Carlos. 78 00:09:39,750 --> 00:09:43,919 - Votre enfant peut aller avec eux. - Nanchez n'ira pas Ă  San Carlos. 79 00:09:44,474 --> 00:09:46,286 - Pourquoi ? - Je le connais. 80 00:09:46,559 --> 00:09:49,130 Pour lui, la rĂ©serve est un cloaque. 81 00:09:49,740 --> 00:09:51,989 Quelques jours au soleil le fera changer d'avis. 82 00:09:55,463 --> 00:09:57,989 Avez-vous l'intention de rester avec l'enfant ? 83 00:10:01,833 --> 00:10:03,286 Et votre mari, madame ? 84 00:10:04,669 --> 00:10:07,059 Je ne pense pas qu'il l'acceptera. 85 00:10:07,910 --> 00:10:10,287 Ne voit-elle pas que c'est idiot ? 86 00:10:10,785 --> 00:10:13,538 - C'est son fils, monsieur. - Mais c'est un... 87 00:10:14,525 --> 00:10:16,833 Eh bien, ce n'est pas notre problĂšme. 88 00:10:19,800 --> 00:10:21,716 OĂč dois-je installer Mme Sutliff ? 89 00:10:25,089 --> 00:10:27,481 Dans un logement vide Ă  cĂŽtĂ© de la lingerie. 90 00:10:34,779 --> 00:10:37,453 Vous serez bien lĂ -bas Mme, vous serez tranquille. 91 00:11:01,215 --> 00:11:02,560 - Je... - Ann... 92 00:11:14,829 --> 00:11:15,914 Adam, 93 00:11:17,570 --> 00:11:20,271 Que dirais-tu si j'Ă©tais Ă  sa place ? 94 00:11:21,193 --> 00:11:23,372 Ça ne mĂ©rite pas de rĂ©ponse. 95 00:11:23,997 --> 00:11:25,052 Pourquoi pas ? 96 00:11:25,771 --> 00:11:28,279 Tu te serais suicidĂ© pour empĂȘcher ça. 97 00:11:31,378 --> 00:11:32,669 Je ne sais pas. 98 00:12:54,080 --> 00:12:55,184 Cora ? 99 00:13:17,304 --> 00:13:19,685 il peut descendre, s'il dit qu'il abandonne. 100 00:13:19,941 --> 00:13:21,067 Je sais. 101 00:13:21,663 --> 00:13:24,365 Qu'il promette de rester avec son peuple Ă  San Carlos... 102 00:13:24,857 --> 00:13:26,412 - et c'est fini. - Il ne le fera pas. 103 00:13:27,366 --> 00:13:30,958 Je vous ai vu dĂ©faire ses liens, vous le respectez, non ? 104 00:13:31,680 --> 00:13:34,857 - C'est un homme perfide et cruel. - Alors ? 105 00:13:35,607 --> 00:13:37,600 Il n'a rien Ă  voir avec moi. 106 00:13:38,201 --> 00:13:40,287 La lutte d'une façon, et moi d'une autre. 107 00:13:40,590 --> 00:13:42,509 Il n'arrive pas Ă  votre niveau ? 108 00:13:43,027 --> 00:13:45,724 Nous sommes deux chiens qui se disputent le mĂȘme os, 109 00:13:46,627 --> 00:13:48,365 seulement l'os est le sien. 110 00:14:00,281 --> 00:14:01,699 Laissez-le-moi, Whitaker. 111 00:14:02,663 --> 00:14:04,582 Si vous y tenez, sergent. 112 00:14:16,322 --> 00:14:19,795 L'enfant restera avec sa mĂšre, Nanchez, il doit en ĂȘtre ainsi. 113 00:14:23,716 --> 00:14:25,760 Qui sait ce qui doit ĂȘtre ? 114 00:14:53,771 --> 00:14:56,749 S'il vous plaĂźt Mme Sutliff, j'apporte des vĂȘtements. 115 00:14:58,720 --> 00:15:00,430 Laissez-moi rentrer ? 116 00:15:05,141 --> 00:15:06,569 S'il vous plaĂźt, acceptez. 117 00:15:06,869 --> 00:15:08,454 Je les pose devant la porte. 118 00:16:21,522 --> 00:16:23,218 - Repos, sergent. - Merci, monsieur. 119 00:16:23,745 --> 00:16:27,936 - Nous avons trouvĂ© son mari. - Elle sera ravie. 120 00:16:28,230 --> 00:16:31,046 "Fred Sutliff", le nom colle et le reste aussi. 121 00:16:31,598 --> 00:16:34,811 Il a un ranch Ă  San Miguel, prĂšs de Tucson. 122 00:16:35,157 --> 00:16:37,534 Il pourrait y avoir des complications. 123 00:16:37,978 --> 00:16:40,438 - C'est probable, M. - Mais je compte sur vous. 124 00:16:40,745 --> 00:16:41,921 Quand partons-nous ? 125 00:16:42,096 --> 00:16:44,681 Vous devrez partir dĂšs le rĂ©veil. 126 00:16:45,174 --> 00:16:48,345 Un homme vous accompagnera jusqu'Ă  la diligence. 127 00:16:48,566 --> 00:16:49,666 Oui, monsieur. 128 00:16:50,826 --> 00:16:51,964 Disposez.. 129 00:17:39,679 --> 00:17:41,305 Eh sergent ! 130 00:17:45,114 --> 00:17:47,367 On doit faire quelque chose avec l'enfant. 131 00:17:47,812 --> 00:17:50,105 Soit heureux de venir. 132 00:17:50,229 --> 00:17:53,008 Nettoyer des latrines ta mis de mauvaise humeur. 133 00:17:53,641 --> 00:17:57,603 - Je vais finir par l'attacher ! - Les enfants n'ont pas besoin de ça. 134 00:18:03,416 --> 00:18:04,668 Eh, sergent, 135 00:18:04,915 --> 00:18:08,111 combien avez-vous Ă©tĂ© mariĂ© pour savoir mater les gosses ? 136 00:18:08,628 --> 00:18:10,005 Tu parles trop, soldat. 137 00:18:30,543 --> 00:18:32,097 Vous savez qui c'est ? 138 00:18:32,964 --> 00:18:36,304 La femme qui Ă©tait avec Nanchez. 139 00:18:41,723 --> 00:18:44,643 Tu ressembles Ă  un Ăąne assoiffĂ© par l'odeur de l'eau. 140 00:18:44,938 --> 00:18:46,273 Je suis un homme. 141 00:18:46,508 --> 00:18:48,766 - Boit un verre et repart au fort. - Oui, monsieur ! 142 00:18:48,791 --> 00:18:52,289 Ryan, n'oublie pas que tu ramĂšnes les chevaux. 143 00:18:54,558 --> 00:18:55,599 Merci. 144 00:18:58,426 --> 00:19:00,637 Bonjour, messieurs 145 00:19:05,938 --> 00:19:07,607 Asseyez-vous, madame. 146 00:19:10,162 --> 00:19:11,705 Puis-je vous aider ? 147 00:19:12,471 --> 00:19:16,193 Servez-leur quelque chose Ă  manger, je vous en remercie. 148 00:19:16,841 --> 00:19:19,099 Je vais voir ce que je peux faire, sergent. 149 00:19:20,253 --> 00:19:23,841 Je vais acheter les billets et des vĂȘtements pour le petit. 150 00:19:23,866 --> 00:19:25,974 Juste une minute. Attendez ici. 151 00:19:35,244 --> 00:19:36,857 Ça devrait ĂȘtre intĂ©ressant. 152 00:19:42,020 --> 00:19:45,525 De nourriture est gaspillĂ©e pour le fils de Nanchez ? 153 00:19:45,931 --> 00:19:49,142 Calme-toi Keech, je ne veux pas d'ennuis. 154 00:19:50,314 --> 00:19:53,464 Il est bien le fils de cet indien, non ? 155 00:19:54,414 --> 00:19:55,553 J'ai raison ? 156 00:19:56,587 --> 00:19:57,715 Je le savais. 157 00:19:58,399 --> 00:20:02,153 Vous ne devriez pas vous montrer en face d'honnĂȘtes femmes ! 158 00:20:02,470 --> 00:20:04,165 Enlevez vos mains de mon fils ! 159 00:20:06,747 --> 00:20:08,321 - Posez ça ! - Des animaux ! 160 00:20:08,497 --> 00:20:10,707 Vous ĂȘtes tous des animaux ! 161 00:20:13,016 --> 00:20:16,311 Si vous touchez mon enfant, je vais vous tuer ! 162 00:20:17,947 --> 00:20:19,490 Qu'y-a-t-il, messieurs ? 163 00:20:27,049 --> 00:20:29,098 Cet enfant a besoin de vĂȘtements pour le voyage. 164 00:20:29,123 --> 00:20:32,356 Je ne vais pas aider l'indien, parce que vous avez un uniforme. 165 00:20:35,074 --> 00:20:38,113 Quelqu'un a-t'il des vĂȘtements pour l'enfant. 166 00:20:38,255 --> 00:20:40,613 Il doit y avoir des enfants ici. 167 00:20:51,322 --> 00:20:52,535 DĂ©gage ! 168 00:21:13,532 --> 00:21:14,658 Merci. 169 00:21:18,373 --> 00:21:20,876 C'est les premiers mots que j'entends de vous. 170 00:21:21,282 --> 00:21:24,209 Un peu forts, peut-ĂȘtre, mais ils Ă©taient trĂšs bien. 171 00:21:24,916 --> 00:21:26,717 Je ne veux pas vous causer d'ennuis 172 00:21:27,336 --> 00:21:28,337 Des ennuis ? 173 00:21:29,769 --> 00:21:30,983 Il n'y a pas problĂšme. 174 00:21:41,923 --> 00:21:43,133 Je vous remercie, madame. 175 00:22:01,111 --> 00:22:02,764 Nous avons mis un chapeau ? 176 00:22:02,991 --> 00:22:05,410 Non merci, les enfants n'utilisent le chapeau qu'en hiver. 177 00:22:05,631 --> 00:22:06,799 Sergent, 178 00:22:07,245 --> 00:22:08,955 M. Trude vient d'arriver. 179 00:22:09,331 --> 00:22:11,541 Il serait prĂ©fĂ©rable d'aller jusqu'Ă  la diligence. 180 00:22:11,898 --> 00:22:14,442 Je vous remercie, madame, messieurs. 181 00:22:39,305 --> 00:22:40,574 En route, tout le monde ! 182 00:22:40,599 --> 00:22:44,526 Vous voyagez avec le glorieux conducteur qui n'attend rien ni personne. 183 00:22:45,070 --> 00:22:47,929 Je ne suis peut-ĂȘtre pas un jeunot mais je suis encore solide. 184 00:22:48,634 --> 00:22:51,429 Je suis Ă  moitiĂ© cheval sauvage, et alligator. 185 00:22:51,843 --> 00:22:53,679 En route, mes bestioles ! 186 00:22:58,245 --> 00:23:03,957 â™Ș On trouva une femme, â™Ș â™Ș qu'un chef apache avait capturĂ©e â™Ș 187 00:23:04,262 --> 00:23:09,371 â™Ș Son devoir Ă©tait de la ramener Ă  â™Ș â™Ș son mari accablĂ© de chagrin â™Ș 188 00:23:09,579 --> 00:23:14,543 â™Ș Mais elle ne voulait pas se sĂ©parer â™Ș â™Ș de son enfant bien-aimĂ© â™Ș 189 00:23:14,887 --> 00:23:20,518 â™Ș Elle connaissait le mĂ©pris â™Ș â™Ș La peur et le danger aussi â™Ș 190 00:23:20,543 --> 00:23:23,402 â™Ș Le danger aussi â™Ș 191 00:23:30,196 --> 00:23:33,075 Cet indien... vous a bien traitĂ© ? 192 00:23:39,234 --> 00:23:40,881 Il m'a frappĂ© une fois. 193 00:23:44,100 --> 00:23:46,302 Peut-ĂȘtre qu'il avait raison, je refusais le travail. 194 00:23:50,055 --> 00:23:52,731 C'Ă©taient les squaws qui me donnaient envie de mourir. 195 00:23:53,417 --> 00:23:54,756 J'imagine. 196 00:23:57,284 --> 00:23:59,954 Elles ont arrĂȘtĂ© quand je suis devenue comme elles. 197 00:24:02,277 --> 00:24:03,419 Quand je leur ressemblais, 198 00:24:05,333 --> 00:24:06,584 que je sentais comme elles. 199 00:24:38,717 --> 00:24:39,717 Eh bien ! 200 00:24:40,076 --> 00:24:42,012 Vous voyez ce qui s'est passĂ©. 201 00:24:42,364 --> 00:24:45,285 J'ai heurtĂ© une pierre et le cheval est parti. 202 00:24:45,606 --> 00:24:47,525 Combien pour la prochaine ville ? 203 00:24:48,147 --> 00:24:51,443 2,25$ DĂ©pĂȘchez-vous, vous me faite perdre du temps. 204 00:25:06,252 --> 00:25:10,131 Je travaille dans les moulins Ă  vent, les Moulin Éclipse de l'Illinois ! 205 00:25:10,156 --> 00:25:11,237 Je les vends. 206 00:25:12,086 --> 00:25:13,564 Vous ĂȘtes ensemble ? 207 00:25:16,036 --> 00:25:17,662 C'est votre femme, n'est-ce pas ? 208 00:25:21,404 --> 00:25:22,853 Excusez-moi, madame. 209 00:25:23,839 --> 00:25:25,340 Ces mocassins? 210 00:25:26,174 --> 00:25:28,635 C'est plus confortable que des souliers ? 211 00:25:36,976 --> 00:25:39,754 C'est la mode ici ? Vos cheveux... 212 00:25:40,111 --> 00:25:42,144 Ils sont bien courts. 213 00:25:42,786 --> 00:25:44,466 C'Ă©tait pour une raison quelconque? 214 00:25:45,277 --> 00:25:46,529 Les poux. 215 00:25:49,819 --> 00:25:52,489 Elle plaisante ! Elle se moque de moi ! 216 00:25:54,600 --> 00:25:58,146 Il y a beaucoup de mouches ici Ă  cette pĂ©riode de l'annĂ©e. 217 00:25:58,560 --> 00:26:00,103 Garder votre bouche fermĂ©e. 218 00:26:05,752 --> 00:26:08,838 Que dit-il ? D'OĂč vient cet enfant ? 219 00:26:10,600 --> 00:26:12,037 M. Trude ! 220 00:26:19,794 --> 00:26:22,171 J'ai un horaire Ă  tenir ! Que se passe-t-il ? 221 00:26:22,317 --> 00:26:24,694 Notre ami veut aller avec vous. 222 00:26:25,037 --> 00:26:27,193 Il y a une belle vue et l'air est pur. 223 00:26:28,446 --> 00:26:30,990 - Attendez, vous croyez que... - TrĂšs pur ! 224 00:26:33,303 --> 00:26:34,503 Il a raison. 225 00:26:34,760 --> 00:26:37,436 Venez, vous me regarderez dĂ©capiter les crotales. 226 00:26:51,728 --> 00:26:53,730 Pour qui il se prend ? 227 00:26:54,122 --> 00:26:57,661 Ne vous inquiĂ©tez pas de lui, mais plutĂŽt d'elle, monsieur. 228 00:26:57,844 --> 00:27:01,864 - De quoi parlez-vous ? - C'est la femme de Nanchez. 229 00:27:01,889 --> 00:27:03,184 L'apache ? 230 00:27:03,370 --> 00:27:06,903 Asticotez-la et elle vous dĂ©coupera en morceaux ! 231 00:27:07,596 --> 00:27:10,015 Et Ă  vous regarder, vous allez bien saigner. 232 00:27:13,442 --> 00:27:15,653 - Tu sais, heu... - Quito. 233 00:27:16,052 --> 00:27:17,292 Quito, 234 00:27:17,817 --> 00:27:21,940 avec cette voix, tu pourrais devenir sergent. 235 00:27:50,035 --> 00:27:52,287 HÔTEL WILSON 236 00:27:54,478 --> 00:27:56,689 VoilĂ  le courrier, M. Wilson. 237 00:27:57,172 --> 00:28:00,049 - Juste Ă  l'heure. - Merci M. Trude. 238 00:28:09,285 --> 00:28:12,330 DĂ©solĂ©, sergent, le restaurant est complet. 239 00:28:17,112 --> 00:28:18,362 Nous n'avons pas faim. 240 00:28:34,519 --> 00:28:38,094 À te voir, cow-boy, tu as perdu votre cheval aux cartes. 241 00:28:39,147 --> 00:28:42,768 Je vous jure que le donneur voit Ă  travers les cartes. 242 00:28:43,779 --> 00:28:47,326 Pas de baratin avec moi, ça ne marche plus petit. 243 00:28:47,748 --> 00:28:50,011 Ne soyez pas si dur, M. Trude. 244 00:28:50,995 --> 00:28:53,651 Je suis fatiguĂ© et la gueule de bois 245 00:28:54,868 --> 00:28:59,039 VoilĂ  ce que c'est de jouer Ă  l'homme sans en avoir les Ă©paules. 246 00:29:45,306 --> 00:29:46,435 Bonne ? 247 00:29:48,215 --> 00:29:49,903 De l'eau froide et propre, 248 00:29:50,256 --> 00:29:52,091 comme le ruisseau oĂč j'ai vĂ©cu. 249 00:29:54,173 --> 00:29:56,271 L'enfant semble aimer l'eau aussi. 250 00:29:59,572 --> 00:30:02,631 - Il sait nager ? - Non 251 00:30:03,515 --> 00:30:04,794 DĂ©solĂ© pour Wilson. 252 00:30:06,186 --> 00:30:07,568 Ça n'a pas d'importance. 253 00:30:15,157 --> 00:30:17,838 Le cuisinier de Wilson Ă©tait dans l'armĂ©e. 254 00:30:31,597 --> 00:30:33,292 Vous n'aviez pas faim ? 255 00:30:51,524 --> 00:30:52,942 Allez-y, demandez ! 256 00:30:54,876 --> 00:30:55,932 Demandez quoi ? 257 00:30:57,252 --> 00:31:00,505 Ce que j'ai ressenti quand il a mis ses mains sur moi. 258 00:31:02,093 --> 00:31:03,136 Ce n'est pas mon affaire. 259 00:31:03,402 --> 00:31:06,072 Chaque homme qui me regarde en fait son affaire. 260 00:31:08,183 --> 00:31:09,268 Vous avez raison. 261 00:31:10,675 --> 00:31:11,721 Je ne peux pas l'Ă©viter. 262 00:31:12,448 --> 00:31:15,620 Ils dĂ©testent les indiens alors qu'ils auraient pu le faire. 263 00:31:18,740 --> 00:31:20,158 Mais moi, me dĂ©teste plus. 264 00:31:21,443 --> 00:31:22,971 Je ne vous dĂ©teste pas. 265 00:31:23,758 --> 00:31:25,120 C'est la diffĂ©rence. 266 00:31:25,832 --> 00:31:27,714 C'est pourquoi je vous parle. 267 00:31:28,808 --> 00:31:30,322 Parler ça aide. 268 00:31:34,532 --> 00:31:36,726 J'ai pris l'habitude d'ĂȘtre sa femme. 269 00:31:37,904 --> 00:31:41,648 Je l'ai acceptĂ© que, pour survivre. 270 00:31:45,695 --> 00:31:48,422 Maintenant, quand je vois de l'eau froide et propre 271 00:31:49,892 --> 00:31:53,354 en regardant mon fils, l'Ă©couter rire. 272 00:31:56,719 --> 00:31:59,891 Ce moment de bonheur vaut la peine de toutes ces annĂ©es. 273 00:32:07,596 --> 00:32:10,934 Vous pouvez comprendre pourquoi je voulais vivre ? 274 00:32:11,456 --> 00:32:14,219 Vous aviez une bonne raison de le vouloir, Mme. 275 00:32:23,704 --> 00:32:24,831 Viens, 276 00:32:40,677 --> 00:32:41,887 Ne te coupe pas. 277 00:32:55,600 --> 00:32:58,049 Il fut un temps, oĂč je voulais tellement vivre, 278 00:32:58,120 --> 00:33:00,206 Je suis devenu un chien. 279 00:33:00,647 --> 00:33:02,580 Pendant tout un mois, j'Ă©tais un chien. 280 00:33:04,686 --> 00:33:06,643 Vous avez entendu parler d'Andersonville ? 281 00:33:09,552 --> 00:33:11,697 Les ConfĂ©dĂ©rĂ©s l'appelaient un camp de prisonniers. 282 00:33:12,210 --> 00:33:15,213 MĂȘme le diable lui-mĂȘme n'aurait pu penser pire endroit. 283 00:33:16,448 --> 00:33:19,468 Beaucoup sont morts du scorbut et la dysenterie. 284 00:33:19,914 --> 00:33:23,085 La nourriture en dĂ©composition Ă©tait la seule chose que nous mangions. 285 00:33:24,240 --> 00:33:27,577 Tout pourrissait, Ă  l'intĂ©rieur et Ă  l'extĂ©rieur. 286 00:33:30,247 --> 00:33:31,290 Mais... 287 00:33:31,874 --> 00:33:33,685 Vous ne voulez pas entendre ça. 288 00:33:34,313 --> 00:33:35,833 Vous avez dit que parler aide. 289 00:33:39,144 --> 00:33:42,493 Un homme avait de la fiĂšvre et Ă©tait sur le point de mourir. 290 00:33:42,558 --> 00:33:44,087 Il dĂ©lirait tout le temps. 291 00:33:45,431 --> 00:33:48,048 Il aimait les chiens, et j'ai dĂ©couvert que, si j’aboyais, 292 00:33:48,220 --> 00:33:50,094 Il me donnerait sa ration. 293 00:33:51,374 --> 00:33:52,719 C'est ainsi que ça a commencĂ©. 294 00:33:53,663 --> 00:33:56,555 Le matin au rĂ©veil, je prĂ©parais mon rĂŽle. 295 00:33:57,751 --> 00:34:00,852 MĂȘme en marchant Ă  quatre pattes pour le rendre meilleur. 296 00:34:01,942 --> 00:34:04,032 Pendant un mois, j'Ă©tais un chien. 297 00:34:05,954 --> 00:34:08,219 Le pauvre homme mourait en pensant que j’étais un chien, 298 00:34:09,084 --> 00:34:10,399 mais j'ai survĂ©cu. 299 00:34:11,837 --> 00:34:14,524 Tout dĂ©pend de notre envie de vivre. 300 00:34:16,838 --> 00:34:19,805 - On ferait mieux d'y aller. - Quito ! 301 00:34:49,503 --> 00:34:53,288 Allez, je veux voir comment vous galopez ! 302 00:35:06,200 --> 00:35:07,341 Bon aprĂšs-midi, madame. 303 00:35:08,062 --> 00:35:10,045 - GĂ©nĂ©ral. - Bon aprĂšs-midi. 304 00:35:13,286 --> 00:35:14,412 Salut bonhomme ! 305 00:35:18,334 --> 00:35:22,006 DĂ©solĂ© de vous dĂ©cevoir, M. Trude, mais vous n'aurez pas le plaisir de ma compagnie. 306 00:35:29,921 --> 00:35:33,983 Vous voulez partager quelques discussions mondaines ? 307 00:35:40,537 --> 00:35:41,967 Alors, si vous m'en excuser. 308 00:35:42,973 --> 00:35:46,268 Je viens d'avoir des dures journĂ©es. 309 00:35:47,707 --> 00:35:49,296 Je n'ai pas arrĂȘtĂ© de marcher. 310 00:36:02,527 --> 00:36:05,829 Si je glisse ou ronfle gĂ©nĂ©ral un coup avec le pied, ok ? 311 00:36:36,015 --> 00:36:37,099 Mme... 312 00:36:39,177 --> 00:36:43,006 À propos des idĂ©es que les hommes se font sur vous. 313 00:36:45,665 --> 00:36:47,873 C'est diffĂ©rent venant de votre mari. 314 00:36:51,142 --> 00:36:53,533 Si j'ai peur de l'affronter ? 315 00:36:53,833 --> 00:36:57,221 Non, je ne veux pas que vous en ayez. 316 00:36:57,797 --> 00:37:01,301 - Mon mari est doux et gentil. - Oui, bien sĂ»r. 317 00:37:04,594 --> 00:37:06,525 Nous avons Ă©tĂ© mariĂ©s pendant 9 ans. 318 00:37:07,558 --> 00:37:09,811 Nous n'avons jamais eu d'enfants. 319 00:37:10,562 --> 00:37:12,619 - C'est dommage. - Eh bien... 320 00:37:13,702 --> 00:37:16,447 Fred a dit que j'Ă©tais tout ce qui Ă©tait nĂ©cessaire. 321 00:37:20,769 --> 00:37:22,924 Mais il a toujours voulu avoir un garçon. 322 00:37:24,523 --> 00:37:26,822 Quand il sera habituĂ© Ă ... 323 00:37:29,470 --> 00:37:30,673 Ă  tout, 324 00:37:32,532 --> 00:37:34,610 il ne pourra qu’aimer Quito. 325 00:37:37,001 --> 00:37:40,704 Comme vous pouvez le voir, je n'ai rien Ă  craindre. 326 00:37:41,461 --> 00:37:43,040 C'est trĂšs bien. 327 00:37:55,615 --> 00:37:57,867 Votre famille doit vous manquer. 328 00:37:59,870 --> 00:38:02,589 Comment pouvez-vous ĂȘtre si longtemps loin d'eux. 329 00:38:03,697 --> 00:38:05,847 L'armĂ©e est la seule chose que je sais faire. 330 00:38:09,555 --> 00:38:12,105 Vous devez ressentir beaucoup de solitude. 331 00:38:14,158 --> 00:38:20,775 â™Ș C'Ă©tait un homme grand et fort â™Ș â™Ș et son cƓur Ă©tait bon â™Ș 332 00:38:20,942 --> 00:38:28,002 â™Ș Il voulait leur apporter la paix et â™Ș â™Ș le repos, il ne faisait aucun reproche â™Ș 333 00:38:28,192 --> 00:38:34,111 â™Ș HonnĂȘte et droit soldat Hook â™Ș â™Ș Leur donnait le rĂ©confort nĂ©cessaire â™Ș 334 00:38:34,301 --> 00:38:36,816 â™Ș Et elle savait â™Ș 335 00:38:36,841 --> 00:38:40,554 â™Ș Que cet ami les sortirait de lĂ  â™Ș 336 00:38:40,579 --> 00:38:43,613 â™Ș les sortirait de lĂ . â™Ș 337 00:39:15,608 --> 00:39:17,860 Vous avez Ă©tĂ© comme ça toute la nuit ? 338 00:39:20,738 --> 00:39:22,657 Vous devez ĂȘtre courbatu. 339 00:39:30,075 --> 00:39:31,320 - Bonjour, Mme. - Bonjour. 340 00:39:50,355 --> 00:39:53,092 On voit bien qu'il a du sang indien. 341 00:39:55,070 --> 00:39:56,613 Tu peux rien y faire, hein ? 342 00:39:57,222 --> 00:39:58,516 Il n'y peut rien. 343 00:40:02,548 --> 00:40:03,674 Quito, Quito ! 344 00:40:05,569 --> 00:40:08,739 Je ne pense pas qu'il m'aime comme nourrice. 345 00:40:09,695 --> 00:40:11,928 Il semble y avoir une ville lĂ -bas. 346 00:40:12,546 --> 00:40:16,522 C'est juste un relais, avec tĂ©lĂ©graphe et maisons en adobe. 347 00:40:16,747 --> 00:40:18,537 C'est la fin du voyage pour moi. 348 00:40:19,358 --> 00:40:21,372 Il y a quelque chose ici, cow-boy ? 349 00:40:21,514 --> 00:40:23,475 Oui, le ranch Kinkaid. 350 00:40:23,998 --> 00:40:25,917 C'est le plus grand de la rĂ©gion. 351 00:40:27,072 --> 00:40:29,825 Ils doivent dresser des chevaux. 352 00:40:30,958 --> 00:40:33,293 Le contremaĂźtre sait que je sais y faire. 353 00:40:33,600 --> 00:40:35,358 Je dois le convaincre de m'accepter. 354 00:40:46,873 --> 00:40:48,541 Tiens, vous voilĂ , M. Trude. 355 00:40:48,798 --> 00:40:51,057 Comment ça se fait qu'on vous envoie Ă  Tucson. 356 00:40:51,149 --> 00:40:53,820 - Manque de personnel. - Vous devez ĂȘtre vraiment fatiguĂ©. 357 00:40:53,958 --> 00:40:58,046 Laissez-moi respirer Junius. Changez ces pauvres chevaux. 358 00:40:58,446 --> 00:41:01,908 - J'ai 3 clients pour vous ? - J'ai de la place. 359 00:41:04,045 --> 00:41:06,750 Une dame espagnole avec sa petite-fille. 360 00:41:06,906 --> 00:41:10,451 La jeune fille est dĂ©licate, ils se sont arrĂȘtĂ©s pour se reposer. 361 00:41:10,628 --> 00:41:12,757 Aussi un rancher qui vient de Fort Apache. 362 00:41:13,164 --> 00:41:14,776 Des Ă©migrants l'ont laissĂ© ici. 363 00:41:15,151 --> 00:41:16,930 Change les chevaux, Junius. 364 00:41:19,821 --> 00:41:23,083 Si tu ne me paies pas le voyage, je garde ta selle. 365 00:41:23,413 --> 00:41:25,696 Vous savez que je suis fauchĂ©, M.Trude. 366 00:41:26,371 --> 00:41:28,623 Je vous ai toujours remboursĂ©. 367 00:41:28,909 --> 00:41:31,578 Je n'entends rien, je suis sourd. 368 00:41:31,634 --> 00:41:34,211 Le patron va encore m'attraper 369 00:41:34,308 --> 00:41:37,703 Excusez-moi, vieil homme, je ne vais pas partir sans ma selle 370 00:41:40,180 --> 00:41:41,727 Du calme, cow-boy ! 371 00:41:45,918 --> 00:41:47,477 Il y a quelque chose sur le siĂšge. 372 00:41:49,610 --> 00:41:51,048 Ça a dĂ» tomber de votre poche. 373 00:41:54,657 --> 00:41:57,786 Vous devez avoir connu la panade aussi. 374 00:41:58,044 --> 00:42:01,047 Quand j'Ă©tais jeune, avec plus de nerf que de tĂȘte. 375 00:42:01,404 --> 00:42:03,056 L'Ăąge ne vous a rien enlevĂ©, gĂ©nĂ©ral. 376 00:42:04,427 --> 00:42:06,762 C'est de ça que vous parliez, M.Trude ? 377 00:42:07,700 --> 00:42:09,494 Quelque chose comme ça, petit. 378 00:42:28,597 --> 00:42:30,307 - C'est un bon gars. - Oui 379 00:42:30,662 --> 00:42:33,384 Avoir un fils comme ça, on a rĂ©ussi sa vie. 380 00:42:34,596 --> 00:42:36,048 Vous avez des enfants ? 381 00:42:37,164 --> 00:42:39,688 Oui, mais des filles, j'en ai deux. 382 00:42:40,032 --> 00:42:41,909 Je voulais des fils. 383 00:42:44,915 --> 00:42:47,335 15 minutes pour le petit dĂ©jeuner ! 384 00:42:51,497 --> 00:42:55,360 Qui sont la femme et l'enfant, M. Trude ? 385 00:42:55,688 --> 00:42:56,892 Des passagers. 386 00:42:58,462 --> 00:43:01,244 Le vieux va servir le petit dĂ©jeuner. 387 00:43:01,482 --> 00:43:02,692 "Vieux" ? 388 00:43:20,406 --> 00:43:23,192 Avec votre permission, señora, s'il vous plaĂźt. 389 00:43:24,210 --> 00:43:26,546 C'est trop lourd pour vous, Mme. 390 00:43:26,825 --> 00:43:27,942 Merci. 391 00:43:28,324 --> 00:43:31,286 La dame heu... Sabe americano señorita ? 392 00:43:31,702 --> 00:43:34,288 Je comprends trĂšs bien l'anglais. 393 00:43:34,556 --> 00:43:37,350 Si je le parlais bien, ça pourrait coller. 394 00:43:37,999 --> 00:43:41,711 Mon nom est Charlie Travers, jeune homme. 395 00:43:41,938 --> 00:43:43,994 Oui, monsieur, venez avec moi. 396 00:44:06,324 --> 00:44:08,453 Vous voyez ce qui est lĂ , sergent. 397 00:44:10,663 --> 00:44:11,675 Rien, 398 00:44:12,885 --> 00:44:14,292 Du vide Ă  perte de vue. 399 00:44:16,202 --> 00:44:20,623 C'est ainsi que j'ai commencĂ©: de rien. 400 00:44:22,250 --> 00:44:23,251 Oui, monsieur. 401 00:44:23,734 --> 00:44:28,072 J'ai menĂ© plus d'un millier de tĂȘtes de bĂ©tail de Fort Griffin Ă  Cheyenne. 402 00:44:30,755 --> 00:44:34,675 Comment ai-je pu me procurer autant de bĂȘtes ? 403 00:44:38,578 --> 00:44:41,917 Je me suis assis Ă  une table de poker avec le salaire d'un mois... 404 00:44:42,058 --> 00:44:44,534 et j'ai empochĂ© de quoi Ă©touffer un cheval. 405 00:44:46,573 --> 00:44:48,977 Vous pensez que je devrais ĂȘtre satisfait, 406 00:44:49,002 --> 00:44:51,706 mais non, ce n'Ă©tait que le dĂ©but. 407 00:44:52,045 --> 00:44:54,464 J'ai pris tout l'argent sur la table, 408 00:44:54,863 --> 00:44:56,990 j'ai pris un crĂ©dit 409 00:44:57,315 --> 00:44:59,323 achetĂ© des vĂȘtements et j'ai pris la piste.. 410 00:44:59,845 --> 00:45:01,347 Ah, oui... 411 00:45:01,756 --> 00:45:03,784 Oui, j'ai achetĂ© mon bĂ©tail et... 412 00:45:05,209 --> 00:45:08,213 - Allez, allez, allez... - OĂč allez-vous si vite? 413 00:45:08,238 --> 00:45:11,831 Un message vient d'arriver par le tĂ©lĂ©graphe. Nanchez ! 414 00:45:12,276 --> 00:45:13,292 Qu'est-il arrivĂ© ? 415 00:45:13,316 --> 00:45:15,753 Ses hommes l'ont libĂ©rĂ©s il y a 2 jours. 416 00:45:15,778 --> 00:45:17,425 Ils ont Ă©tĂ© vus prĂšs de Lordsburg ! 417 00:45:17,450 --> 00:45:19,326 Personne ne sait oĂč il est maintenant. 418 00:45:21,956 --> 00:45:23,750 - Je vais prendre un cheval. - Quoi ? 419 00:45:24,023 --> 00:45:26,909 Vous inquiĂ©tez pas, je vais laisser Ă  San Miguel. 420 00:45:27,023 --> 00:45:29,318 Attendez, vous ne pouvez pas... 421 00:47:11,083 --> 00:47:12,106 Sergent ! 422 00:47:14,669 --> 00:47:16,122 Je dois vous parler. 423 00:47:17,551 --> 00:47:19,247 - Eh bien ? - Approcher. 424 00:47:25,513 --> 00:47:28,557 Nanchez est libre, il avec ses hommes. 425 00:47:30,244 --> 00:47:33,536 Je savais que nous Ă©tions suivis mais pas que c'Ă©tait lui. 426 00:47:33,840 --> 00:47:38,520 Je pense qu'il veut le petit, un enfant est sacrĂ© pour les indiens. 427 00:47:38,927 --> 00:47:42,105 - Merci cow-boys, je dois y aller. - Je vais avec vous. 428 00:47:42,386 --> 00:47:44,263 Avec votre permission, amigo 429 00:47:44,786 --> 00:47:47,075 - Si je m'exprime bien - Oui. 430 00:47:47,937 --> 00:47:50,122 En plus, je vous dois Ă  2$ 431 00:47:54,567 --> 00:47:55,898 Allez, M. Trude, 432 00:47:55,922 --> 00:47:58,989 Vous vous vantĂ© tellement, que je veux en voir l'exĂ©cution. 433 00:47:59,099 --> 00:48:01,786 Il veut m'apprendre Ă  conduire une diligence ? 434 00:48:01,811 --> 00:48:03,437 Pas moi, Nanchez ! 435 00:48:06,598 --> 00:48:07,880 Je suis votre homme, 436 00:48:07,931 --> 00:48:11,519 Tenez-vous bien, nous allons voler jusqu'Ă  Tucson ! 437 00:48:13,129 --> 00:48:15,176 On a affaire Ă  Nanchez ? 438 00:48:15,990 --> 00:48:17,117 Écoutez... 439 00:48:17,447 --> 00:48:19,949 vous ĂȘtes dans l'armĂ©e, vous devez trouver quelque chose. 440 00:48:21,324 --> 00:48:24,943 Je transporte tout mon argent avec moi. 441 00:48:24,968 --> 00:48:28,277 Fermez-la ! Je vais vous dire ce qui se passe. 442 00:48:28,769 --> 00:48:29,941 Vous connaissez Nanchez, 443 00:48:29,966 --> 00:48:33,988 ce que vous ne savez pas, c'est que nous avons ce Ă  quoi il tient le plus. 444 00:48:34,753 --> 00:48:37,988 - Que voulez-vous dire ? - Le petit est son fils. 445 00:48:41,912 --> 00:48:45,777 - Pourquoi ne nous attaquent-ils pas ? - Ils le feront quand ils seront prĂȘts. 446 00:48:46,019 --> 00:48:47,687 S'ils ne le font pas avant la nuit, 447 00:48:48,224 --> 00:48:51,227 nous avancerons pour ĂȘtre au plus prĂšs de Tucson. 448 00:48:51,467 --> 00:48:54,137 Ils ont peur d'un combat aprĂšs le coucher du soleil. 449 00:48:55,056 --> 00:48:56,516 Accrochez-vous. 450 00:48:57,067 --> 00:48:59,284 On s’inquiĂ©tera au moment voulu. 451 00:49:03,135 --> 00:49:05,554 En voiture cow-boys, et garder vos yeux ouverts. 452 00:49:06,347 --> 00:49:10,706 â™Ș Ils utilisent la diligence pour la ramener â™Ș 453 00:49:10,999 --> 00:49:15,014 â™Ș Le cocher levait son fouet â™Ș â™Ș Dans le ciel battu de vents â™Ș 454 00:49:15,039 --> 00:49:16,170 Il faut sortir du canyon. 455 00:49:16,195 --> 00:49:21,020 â™Ș il criait Roo rah roo â™Ș â™Ș en conduisant la diligence â™Ș 456 00:49:21,225 --> 00:49:23,645 â™Ș Mais les indiens la suivaient... â™Ș 457 00:49:23,777 --> 00:49:26,973 â™Ș Et, Ă  l'intĂ©rieur les passagers savaient â™Ș 458 00:49:27,093 --> 00:49:30,598 â™Ș Qu’un danger mortel les guettait â™Ș 459 00:49:38,962 --> 00:49:40,088 Calme... 460 00:49:40,745 --> 00:49:42,623 Calme, tout doux. 461 00:49:44,434 --> 00:49:47,187 - Rien de cassĂ© ? - Je pense que oui, sergent. 462 00:49:56,408 --> 00:49:57,810 Attendez, Quito. 463 00:50:03,371 --> 00:50:06,611 Quelqu'un peut m'aider Ă  calmer les chevaux ? 464 00:50:07,173 --> 00:50:08,924 Venez m'aider, M.Travers,. 465 00:50:11,374 --> 00:50:12,417 Calme. 466 00:50:14,815 --> 00:50:16,197 Est-ce que c'est grave, sr Trude? 467 00:50:16,229 --> 00:50:18,648 Clavette cisaillĂ©, pivot tordu... 468 00:50:19,538 --> 00:50:22,056 - C'est rĂ©parable ? - Je peux essayer. 469 00:50:22,485 --> 00:50:24,791 Les coups de marteau la rĂ©pareront. 470 00:50:24,908 --> 00:50:25,924 Regardez ! 471 00:50:37,662 --> 00:50:39,163 Il veut nĂ©gocier. 472 00:51:56,706 --> 00:51:59,417 Alors, c'Ă©tait quoi la proposition ? 473 00:51:59,793 --> 00:52:01,118 Pourquoi avez-vous refusĂ© ? 474 00:52:01,769 --> 00:52:04,838 Nanchez nous laissera partir si nous livrons l'enfant. 475 00:52:06,998 --> 00:52:08,833 OĂč est le problĂšme ? 476 00:52:09,720 --> 00:52:13,574 J'ai l'ordre de dĂ©poser l'enfant et Mme Sutliff chez son mari. 477 00:52:16,322 --> 00:52:19,743 Cet enfant est plus indien que blanc. 478 00:52:20,007 --> 00:52:22,471 Il n'y a aucun mal d'ĂȘtre avec son peuple. 479 00:52:23,076 --> 00:52:24,160 Regardez... 480 00:52:25,385 --> 00:52:26,887 Pour la premiĂšre fois, 481 00:52:27,254 --> 00:52:30,408 J'ai assez d'argent pour faire quelque chose de ma vie. 482 00:52:30,852 --> 00:52:33,635 Et je vais perdre tout par sa faute ? 483 00:52:34,338 --> 00:52:35,447 Mais... 484 00:52:42,259 --> 00:52:43,986 Et vous, cow-boy ? 485 00:52:44,479 --> 00:52:47,486 Vous avez vu tout ce que vous vouliez voir ? 486 00:52:47,799 --> 00:52:50,306 Vous Ă©tiez avec toutes les femmes dont vous avez rĂȘvĂ© ? 487 00:52:51,039 --> 00:52:52,499 Êtes-vous prĂȘt Ă  mourir ? 488 00:52:55,164 --> 00:52:58,334 Certains matins, j'ai pensĂ© Ă  toutes ces choses. 489 00:52:59,314 --> 00:53:01,025 et vous, Mme Sandoval ? 490 00:53:01,704 --> 00:53:06,033 Votre petite fille n'a-t-elle pas plus de valeur qu'un enfant mĂ©tisse ? 491 00:53:07,361 --> 00:53:09,135 J'aime ma petite-fille, 492 00:53:10,189 --> 00:53:12,233 si c'est ce que vous voulez dire. 493 00:53:13,569 --> 00:53:14,885 Sa grand-mĂšre l'a envoyĂ©e, 494 00:53:15,344 --> 00:53:19,260 dans un couvent de Santa Fe pour devenir une dame. 495 00:53:19,966 --> 00:53:22,218 Et maintenant elle va se marier avec un homme riche. 496 00:53:22,631 --> 00:53:25,439 Ou tout lui sera servi sur un plateau d'argent. 497 00:53:25,799 --> 00:53:28,716 Vous allez perdre tout parce qu'elle ne sait pas quoi faire ? 498 00:53:29,210 --> 00:53:31,088 Laissez-la en paix. 499 00:53:31,751 --> 00:53:33,673 Nous allons faire un feu de camp. 500 00:53:33,948 --> 00:53:36,611 Le vent est froid quand le soleil se couche. 501 00:54:13,510 --> 00:54:15,705 Je peux aider en quelque chose ? 502 00:54:16,561 --> 00:54:19,752 Je peux tenir la lampe. Vous devez ĂȘtre fatiguĂ©. 503 00:54:20,378 --> 00:54:21,447 Je ne suis pas fatiguĂ©. 504 00:54:23,156 --> 00:54:26,830 Peut-ĂȘtre un peu de conversation, nous ferait du bien. 505 00:54:29,419 --> 00:54:30,462 Travers ! 506 00:54:32,021 --> 00:54:35,066 Travers, j'apprĂ©cierais que vous teniez la lampe. 507 00:54:44,001 --> 00:54:45,002 Je vous remercie. 508 00:55:06,957 --> 00:55:09,043 Vous connaissez la chanson que je sifflais ? 509 00:55:10,369 --> 00:55:12,653 Il s'agit d'une femme nommĂ©e Consuelita 510 00:55:13,162 --> 00:55:17,458 et d'un gars qui a grand soif d'une gorgĂ©e de vin. 511 00:55:18,053 --> 00:55:19,707 Mais elle n'a pas de verre 512 00:55:20,317 --> 00:55:22,194 pour lui servir le vin. 513 00:55:29,173 --> 00:55:30,716 Vous la connaissez ? 514 00:55:32,918 --> 00:55:34,252 Et elle lui dit: 515 00:55:35,287 --> 00:55:36,705 "Que dois-je faire ? 516 00:55:38,423 --> 00:55:39,653 Pour Ă©tancher votre soif. 517 00:55:40,797 --> 00:55:43,760 Je n'ai rien Ă  lui offrir, juste mes lĂšvres. " 518 00:55:45,293 --> 00:55:49,028 Dite, on n'apprend pas ça dans un couvent. 519 00:55:50,162 --> 00:55:52,498 C'est une vieille chanson espagnole. 520 00:55:53,860 --> 00:55:55,653 Les Espagnols sont... 521 00:55:56,820 --> 00:55:59,687 J'aime vraiment les choses d'autrefois. attachĂ©s aux vielles traditions. 522 00:55:59,944 --> 00:56:01,066 Je veux dire, 523 00:56:02,828 --> 00:56:04,762 ils ont des idĂ©es bien Ă  eux. 524 00:56:06,113 --> 00:56:07,582 comme cette idĂ©e... 525 00:56:08,287 --> 00:56:11,957 marier une fille avec quelqu'un qu'elle ne connaĂźt pas. 526 00:56:12,847 --> 00:56:15,725 Ma grand-mĂšre le rencontrera et dira: 527 00:56:15,847 --> 00:56:18,082 "Voici votre promise. " 528 00:56:20,331 --> 00:56:23,081 Cette idĂ©e n'Ă©tait dĂ©jĂ  pas bonne au dĂ©part. 529 00:56:38,052 --> 00:56:41,245 Il ne rĂ©ussira jamais Ă  rĂ©parer ce pivot Ă  temps. 530 00:56:42,050 --> 00:56:43,831 Et les indiens savent. 531 00:56:44,891 --> 00:56:47,002 Ce ne sont pas des coyotes qui hurlent. 532 00:56:47,986 --> 00:56:50,487 C'est Nanchez et sa bande qui s'amusent. 533 00:56:51,323 --> 00:56:53,825 - En attendant l'aube... - Silence ! 534 00:57:01,483 --> 00:57:04,696 Les chaĂźnes, Ils lui enlĂšvent. 535 00:57:11,294 --> 00:57:13,338 Vous devez faire quelque chose ! 536 00:57:13,815 --> 00:57:15,227 Allez-vous asseoir. 537 00:57:15,595 --> 00:57:18,651 - Faites-lui comprendre... - Allez vous asseoir ! 538 00:57:45,392 --> 00:57:48,073 Doucement, cow-boy, doucement ! 539 00:57:50,443 --> 00:57:51,777 RelĂąche ! 540 00:57:54,956 --> 00:57:56,587 On n'y est pas, M. Trude. 541 00:57:56,919 --> 00:57:58,722 Il faut continuer. 542 00:57:58,970 --> 00:58:01,515 Je trouverai encore quelques jurons dans la bible. 543 00:58:10,378 --> 00:58:13,104 J'ai 15 mille dollars... 544 00:58:14,886 --> 00:58:16,526 ici, dans cette ceinture. 545 00:58:17,394 --> 00:58:18,737 Je peux vous en donner la moitiĂ©. 546 00:58:19,650 --> 00:58:20,985 Laissez-moi en paix. 547 00:58:21,383 --> 00:58:22,909 Votre mari vous attend. 548 00:58:24,351 --> 00:58:26,478 Pensez Ă  ce que vous pourrez faire avec cet argent... 549 00:58:26,503 --> 00:58:29,667 - Allez-vous-en ! - Vous seriez riche pour la vie. 550 00:58:30,640 --> 00:58:34,308 MĂȘme oublier qu'il y Ă  l'enfant de Nanchez. 551 00:58:35,784 --> 00:58:37,089 Vous devez dire au sergent, 552 00:58:37,207 --> 00:58:40,253 que vous voulez le retour de l'enfant avec son pĂšre. 553 00:58:40,862 --> 00:58:43,081 Vous croyez que je le ferai pour de l'argent ? 554 00:58:45,167 --> 00:58:46,776 Je vous donnerai tout. 555 00:58:47,633 --> 00:58:49,698 Laissez-moi juste 2000 $. 556 00:58:51,084 --> 00:58:53,462 - Ça ne suffit pas ? - Je ne veux pas de votre argent ! 557 00:58:53,487 --> 00:58:55,865 Je ne veux rien de personne. 558 00:58:56,269 --> 00:58:58,772 ArrĂȘtez de me suivre ! laissez-moi en paix ! 559 00:59:06,970 --> 00:59:08,096 Mme Sutliff ! 560 00:59:14,725 --> 00:59:15,784 OĂč pensez-vous aller ? 561 00:59:16,000 --> 00:59:18,210 Je ne sais pas. Je m'en fiche ! Jusqu'Ă  ce que je tombe. 562 00:59:18,336 --> 00:59:21,440 Nanchez devra me tuer, avant de prendre mon fils. 563 00:59:21,979 --> 00:59:24,401 Si vous voulez partir, ce sera seule. 564 00:59:25,756 --> 00:59:27,090 Viens avec moi, mon garçon. 565 00:59:27,346 --> 00:59:28,385 Quito. 566 00:59:58,164 --> 00:59:59,457 Il veut parler. 567 01:00:00,105 --> 01:00:02,422 La nuit lui a portĂ© conseil aussi. 568 01:00:08,360 --> 01:00:09,415 M. Travers ! 569 01:00:09,874 --> 01:00:10,883 Revenez ici ! 570 01:00:24,408 --> 01:00:27,412 Nanchez ! Vous et moi devons parler. 571 01:00:28,791 --> 01:00:32,169 N'Ă©coutez pas les autres, Ă©coutez-moi. 572 01:00:33,098 --> 01:00:35,267 Je me suis opposĂ© Ă  Hook ! 573 01:00:37,549 --> 01:00:41,079 Je... je lui ai dit que l'enfant Ă©tait le vĂŽtre ! 574 01:00:41,641 --> 01:00:43,269 Je suis de votre cĂŽtĂ© ! 575 01:00:44,391 --> 01:00:45,725 C'est la vĂ©ritĂ©. 576 01:00:48,201 --> 01:00:49,735 Regardez, regardez ici. 577 01:00:53,262 --> 01:00:54,453 De l'argent. 578 01:00:54,704 --> 01:00:57,249 Il y a beaucoup d'argent ! Dinero. 579 01:00:58,065 --> 01:01:00,223 15 mille dollars. 580 01:01:01,173 --> 01:01:02,347 C'est Ă  vous ! 581 01:01:03,608 --> 01:01:05,278 Il vous suffit de nous laisser aller. 582 01:01:07,366 --> 01:01:11,434 Vous pouvez acheter des armes, des munitions. 583 01:01:13,253 --> 01:01:16,762 Vous pouvez acheter tout le whisky que vous voulez boire. 584 01:01:17,108 --> 01:01:18,356 Vous pouvez... 585 01:01:20,629 --> 01:01:21,964 Vous n'allez pas... 586 01:01:29,544 --> 01:01:31,838 Ne me tuez pas, ne me tuer. 587 01:01:32,250 --> 01:01:33,854 Ne me tuez pas... 588 01:01:59,632 --> 01:02:02,427 Si tu tires cow-boy, ils fonceront tous sur nous.. 589 01:02:02,857 --> 01:02:04,653 Vous croyez que parlementer va changer ça ? 590 01:02:06,955 --> 01:02:07,999 Descends ! 591 01:02:13,927 --> 01:02:16,607 - Qu'allez-vous faire ? - Montez-le lĂ -haut. 592 01:02:16,859 --> 01:02:18,320 Non, Non ! 593 01:02:20,604 --> 01:02:21,738 Tenez-la, M.Trude 594 01:02:37,889 --> 01:02:39,877 Mets ton arme sur la tĂȘte de l'enfant. 595 01:02:40,697 --> 01:02:41,791 Quoi ? 596 01:02:42,096 --> 01:02:44,444 Si je lĂšve le bras appuie sur la gĂąchette. 597 01:02:45,874 --> 01:02:48,967 C'est votre guerre, je ne suis pas dans l'armĂ©e. 598 01:02:50,158 --> 01:02:52,744 Je sais que je demande beaucoup, mais fait-le. 599 01:02:54,940 --> 01:02:56,436 Non ! 600 01:03:07,315 --> 01:03:12,729 â™Ș Le soldat marcha vers le chef â™Ș â™Ș indien d'un pas ferme et dĂ©cidĂ© â™Ș 601 01:03:12,884 --> 01:03:18,354 â™Ș Depuis la diligence ils l'observaient, â™Ș â™Ș les femmes tremblant de peur â™Ș 602 01:03:18,565 --> 01:03:24,744 â™Ș Allaient-ils mourir ou survivre, â™Ș â™Ș rendre l'enfant et ĂȘtre libre â™Ș 603 01:03:25,050 --> 01:03:28,518 â™Ș Ou dĂ©fier la â™Ș â™Ș volontĂ© du chef indien â™Ș 604 01:03:28,543 --> 01:03:32,307 â™Ș y avait-il une autre solution â™Ș 605 01:03:32,332 --> 01:03:34,918 â™Ș À ce dilemme ? â™Ș 606 01:03:41,012 --> 01:03:46,855 â™Ș Seul le Roi Salomon aurait pu â™Ș â™Ș rĂ©soudre cette sombre affaire. â™Ș 607 01:03:46,880 --> 01:03:51,781 â™Ș Nier le droit naturel â™Ș â™Ș du pĂšre serait un pĂ©chĂ©. â™Ș 608 01:03:52,005 --> 01:03:54,579 â™Ș Mais le devoir du soldat Ă©tait clair. â™Ș 609 01:03:54,604 --> 01:03:58,399 â™Ș Alors il tenta une â™Ș â™Ș manƓuvre dĂ©sespĂ©rĂ©e â™Ș 610 01:03:58,570 --> 01:04:04,580 â™Ș Le chef allait-il renoncer â™Ș â™Ș Ou loger une balle dans la tĂȘte â™Ș 611 01:04:04,605 --> 01:04:07,211 â™Ș de son enfant ? â™Ș 612 01:04:07,711 --> 01:04:10,758 Mes hommes vous appellent "visage de pierre". 613 01:04:15,270 --> 01:04:16,605 Mais ils ont tort. 614 01:04:16,958 --> 01:04:19,684 Ils devraient t'appeler "cƓur de pierre". 615 01:04:20,422 --> 01:04:22,008 Je fais ce qui doit ĂȘtre fait. 616 01:04:23,269 --> 01:04:25,688 Vous ĂȘtes plus indien qu'il n'y paraĂźt. 617 01:04:26,223 --> 01:04:28,415 J'ai appris Ă  penser comme mon ennemi. 618 01:04:29,919 --> 01:04:31,974 Je connais votre esprit. 619 01:04:32,926 --> 01:04:35,929 Le sang de mon fils ne vous attendrira pas. 620 01:04:36,258 --> 01:04:37,593 Vous ne me laissez pas le choix. 621 01:04:44,216 --> 01:04:47,736 Et vous pensez que moi aussi je n'ai pas le choix. 622 01:04:48,657 --> 01:04:50,450 Vous ĂȘtes peut-ĂȘtre plus blanc qu'il n'y paraĂźt. 623 01:04:50,632 --> 01:04:53,218 Vous aimez trop votre fils pour le voir mort. 624 01:04:57,750 --> 01:05:00,494 Avec votre peuple, il se sentirait comme une chauve-souris. 625 01:05:01,208 --> 01:05:05,103 N'ĂȘtre ni un oiseau, ni une souris, un objet de moquerie. 626 01:05:05,676 --> 01:05:09,596 Laissez-le avec sa mĂšre et je vous promets qu'il vivra avec honneur. 627 01:05:11,791 --> 01:05:13,752 Ne parlez pas pour votre peuple, 628 01:05:14,142 --> 01:05:16,017 vous ne pouvez pas les affronter. 629 01:05:16,884 --> 01:05:20,764 - Votre parole n'a pas de valeur. - Au moins, l'enfant vivra. 630 01:05:27,527 --> 01:05:30,238 Je ne veux pas de cette vie pour mon fils. 631 01:05:31,031 --> 01:05:32,657 Je n'ai rien de plus Ă  dire. 632 01:05:43,339 --> 01:05:44,408 Attendez ! 633 01:05:49,627 --> 01:05:52,232 Peut-ĂȘtre que notre conversation n'a Ă©tĂ© inutile. 634 01:05:53,050 --> 01:05:55,287 Je n'accepte pas votre promesse, 635 01:05:56,138 --> 01:05:59,794 Aujourd'hui, votre ombre a rĂ©gnĂ© sur moi, et je dois vous laisser aller. 636 01:06:01,067 --> 01:06:04,005 Demain peut-ĂȘtre que mon ombre sera plus grande 637 01:06:04,896 --> 01:06:06,709 Ne l'oubliez pas. 638 01:06:07,327 --> 01:06:10,497 Pensez Ă  ça jours et aprĂšs jours. 639 01:06:57,488 --> 01:06:58,744 Sergent, 640 01:06:59,353 --> 01:07:02,455 faites-moi la faveur de me rĂ©pondre Ă  une question ? 641 01:07:02,894 --> 01:07:04,275 Si je peux. 642 01:07:04,739 --> 01:07:08,784 Maintenant, que nous sommes saufs, cela peut sembler impertinent. 643 01:07:09,161 --> 01:07:10,538 Oui, madame. 644 01:07:11,044 --> 01:07:14,221 Auriez-vous ordonnĂ© la mort de l'enfant ? 645 01:07:17,307 --> 01:07:19,377 Oui, s'il l'avait fallu. 646 01:07:22,446 --> 01:07:25,409 Alors, vous croyez vraiment au sens du devoir ? 647 01:07:25,995 --> 01:07:27,705 Le devoir signifie plein choses. 648 01:07:29,198 --> 01:07:31,575 Ça demande de regarder les choses en face et parfois, 649 01:07:31,928 --> 01:07:34,829 d'aller au-delĂ  des rĂšglements ou les rĂšgles. 650 01:07:36,363 --> 01:07:38,353 TrĂšs intĂ©ressant, sergent. 651 01:07:38,875 --> 01:07:40,330 Je vous remercie. 652 01:07:44,609 --> 01:07:46,868 Pourquoi sommes-nous si grave ? 653 01:07:48,128 --> 01:07:49,838 Nous devrions ĂȘtre heureux ! 654 01:07:50,240 --> 01:07:52,513 Surtout vous, Madame Sutliff. 655 01:07:53,383 --> 01:07:56,345 Votre mari vous attend Ă  San Miguel. 656 01:07:56,877 --> 01:08:00,297 - Votre vie sera un nouveau dĂ©part. - C'est vrai, Mme Sutliff. 657 01:08:00,601 --> 01:08:02,834 Comme disent les espagnols , "c'est trĂšs vrai." 658 01:08:03,647 --> 01:08:05,224 Si es verdad. 659 01:08:19,806 --> 01:08:20,966 Señora. 660 01:08:26,942 --> 01:08:28,360 Señorita. 661 01:08:48,286 --> 01:08:49,620 Tous Ă  bord ! 662 01:08:49,907 --> 01:08:51,849 Nous devons ĂȘtre Ă  Tucson pour le dĂźner ! 663 01:08:52,359 --> 01:08:53,755 L'HĂŽtel Palace ! 664 01:08:53,920 --> 01:08:57,802 On pourra manger de la soupe de tortue, poulet frit, des fruits 665 01:08:57,827 --> 01:09:02,068 pain fraĂźchement cuit au four et tous les gĂąteaux que vous voulez. 666 01:09:06,779 --> 01:09:09,041 Vous m'avez dĂ©viĂ© de ma route sergent, 667 01:09:09,884 --> 01:09:13,072 mais j'aurai plaisir Ă  voyager avec vous et la dame quand vous voudrez. . 668 01:09:14,152 --> 01:09:16,071 Sois gentil avec ta mĂšre fils, 669 01:09:16,458 --> 01:09:17,721 trĂšs gentil. 670 01:09:23,678 --> 01:09:26,619 J'ai trouvĂ© ça, sergent, ça a du tombĂ© de votre poche. 671 01:09:27,391 --> 01:09:28,440 Merci. 672 01:09:38,426 --> 01:09:40,104 Je tenais Ă  vous remercier. 673 01:09:40,914 --> 01:09:43,385 Je pense avoir mĂ»ri au cours de ce voyage. 674 01:09:44,061 --> 01:09:48,231 Je ne sais pas votre nom. Je tiens Ă  m'en rappeler. 675 01:09:49,642 --> 01:09:51,103 Jeff Bennett, Mme. 676 01:09:51,807 --> 01:09:53,183 Jeff Bennett. 677 01:09:54,471 --> 01:09:55,705 Merci, Jeff. 678 01:09:57,427 --> 01:09:58,955 Bonne chance, gĂ©nĂ©ral. 679 01:10:00,515 --> 01:10:01,815 Toi aussi, bonhomme. 680 01:10:02,946 --> 01:10:07,440 Si vous avez la Señorita en tĂȘte, il va vous en falloir beaucoup 681 01:10:08,946 --> 01:10:12,282 Qui ne risque pas, ne gagne pas. Qui sait ? 682 01:10:13,756 --> 01:10:15,925 C'est vrai, qui sait? 683 01:10:31,204 --> 01:10:34,374 Fred n'a pas Ă©tĂ© censĂ© savoir que la diligence est arrivĂ©e. 684 01:10:34,941 --> 01:10:36,571 Nous sommes arrivĂ©s avec du retard. 685 01:10:37,560 --> 01:10:40,719 Ma femme ne vient pas toujours quand je suis en congĂ©. 686 01:10:42,000 --> 01:10:44,670 Je vais louer une voiture. 687 01:10:45,815 --> 01:10:46,858 Sergent ! 688 01:10:48,240 --> 01:10:50,188 Venez avec nous, s'il vous plaĂźt ! 689 01:11:10,422 --> 01:11:12,579 Il est bon de porter la robe pour ce moment. 690 01:11:15,141 --> 01:11:17,258 Ne vous inquiĂ©tez pas, vos cheveux repoussent. 691 01:11:32,314 --> 01:11:34,109 Vous avez peur ? 692 01:11:35,398 --> 01:11:38,641 - Fred ne sais pas pour Quito. - Je comprends. 693 01:11:39,636 --> 01:11:42,344 Le col. Weaver m'a demandĂ© si je voulais lui dire. 694 01:11:43,408 --> 01:11:46,430 J'ai pensĂ© qu'il serait prĂ©fĂ©rable qu'il soit lĂ  pour lui dire. 695 01:11:49,563 --> 01:11:50,730 Ce sera mieux. 696 01:12:04,187 --> 01:12:06,745 J’espĂ©rais que tu serais Ă  l'arrĂȘt de la diligence. 697 01:12:08,159 --> 01:12:12,414 J'Ă©tais perturbĂ©, Cora. Je pensais Ă  tellement de choses. 698 01:12:17,347 --> 01:12:18,750 Et cet enfant indien ? 699 01:12:22,289 --> 01:12:26,391 Fred, je pensais Ă  la façon de te le dire. 700 01:12:26,882 --> 01:12:28,243 Me dire quoi, Cora ? 701 01:12:29,198 --> 01:12:31,700 C'est enfant est le mien, Fred. C'est mon fils. 702 01:12:33,363 --> 01:12:36,274 Je l'avais entendu, mais je ne le croyais pas. 703 01:12:37,008 --> 01:12:40,179 Je sais qu'il est trĂšs difficile pour toi d'accepter. 704 01:12:41,095 --> 01:12:42,680 Toi et cet indien Nanchez ? 705 01:12:51,469 --> 01:12:54,539 Je ne comprends pas pourquoi tu as apportĂ© l'enfant. 706 01:12:56,031 --> 01:12:58,922 Il est mon fils, je ne peux pas vivre sans lui. 707 01:12:59,391 --> 01:13:01,102 Et tu attends que je vive avec lui ? 708 01:13:02,281 --> 01:13:04,110 Que crois-tu que je ressens quand je le vois ? 709 01:13:06,000 --> 01:13:07,476 Et les gens ? 710 01:13:08,257 --> 01:13:09,842 Que vais-je leur dire ? 711 01:13:12,316 --> 01:13:13,672 Comment supporter son regard ? 712 01:13:18,639 --> 01:13:21,267 Tu aurais dĂ» le laissĂ© avec son peuple. 713 01:13:22,768 --> 01:13:26,368 Mais je suis sa famille ! C'est mon fils ! 714 01:13:28,008 --> 01:13:30,700 Fred, je comprends ce que tu ressens, mais, 715 01:13:31,646 --> 01:13:33,583 On peut essayer ? 716 01:13:39,192 --> 01:13:42,013 - Excusez-moi, M. Sutliff. - Que se passe-t-il ? 717 01:13:42,649 --> 01:13:45,402 J'ai besoin de mettre un fer Ă  mon cheval. 718 01:13:45,763 --> 01:13:47,013 Et je n'ai pas ce qu'il faut. 719 01:14:17,511 --> 01:14:19,996 Vous Ă©tiez mariĂ© depuis longtemps quand c'est arrivĂ© ? 720 01:14:31,244 --> 01:14:32,433 9 ans. 721 01:14:33,650 --> 01:14:35,277 Nous vivions en Pennsylvanie. 722 01:14:36,346 --> 01:14:38,808 Je suis arrivĂ© ici en premier, pour ĂȘtre fermier. 723 01:14:40,073 --> 01:14:43,886 -Je l'ai envoyĂ©e chercher. Mais n'est jamais arrivĂ©e. 724 01:14:44,154 --> 01:14:46,543 Toutes ces annĂ©es, et pas de fils. 725 01:14:47,225 --> 01:14:48,601 Ça ne sait pas fait. 726 01:14:50,398 --> 01:14:52,254 Qu'essayez-vous de me dire ? 727 01:14:52,894 --> 01:14:55,313 Je ĂȘtre reconnaissant pour l'enfant d'un autre ? 728 01:14:55,751 --> 01:14:57,503 D'un indien tueur ? 729 01:14:57,875 --> 01:15:01,207 - C'est une façon de voir. - Eh bien, je ne le pense pas. 730 01:15:03,246 --> 01:15:06,751 C'est grĂące Ă  cet enfant, qu'elle a survĂ©cu. 731 01:15:09,242 --> 01:15:11,035 Peu importe ce que j'ai vĂ©cu. 732 01:15:11,543 --> 01:15:15,019 - Et ce qui va passer ? - Je ne dis pas que c'est facile. 733 01:15:15,051 --> 01:15:19,683 J'ai pensĂ© qu'elle Ă©tait morte et j'ai vĂ©cu cette vie misĂ©rable. 734 01:15:19,708 --> 01:15:21,277 Et maintenant, elle vient ici avec. 735 01:15:23,888 --> 01:15:25,668 Je ne veux pas en parler plus. 736 01:15:44,334 --> 01:15:47,011 - Le petit Ă  dĂźnĂ© ? - Oui. 737 01:15:50,544 --> 01:15:52,879 Mettre une couverture au sol, pour dormir. 738 01:16:15,043 --> 01:16:16,621 À ton retour. 739 01:16:21,353 --> 01:16:23,043 Vous avez de chance. 740 01:16:23,879 --> 01:16:27,884 Vous n'avez pas Ă  penser, juste obĂ©ir aux ordres. 741 01:16:36,204 --> 01:16:37,413 Cora, 742 01:16:38,348 --> 01:16:40,017 tu ne peux pas me faire ça. 743 01:16:43,582 --> 01:16:45,347 Je sais que c'est dur, mais... 744 01:16:47,692 --> 01:16:49,496 on ne peut pas essayer ? 745 01:16:51,593 --> 01:16:53,215 Il est si petit. 746 01:16:55,052 --> 01:16:58,056 - Ce n'est pas le mien, Cora ! - Oh, Fred. 747 01:16:59,722 --> 01:17:02,168 Je me suis accrochĂ© Ă  la belle vie que nous avions 748 01:17:02,193 --> 01:17:05,864 et j’étais prĂȘt Ă  te pardonner pour cet indien. 749 01:17:07,363 --> 01:17:10,035 - Me pardonner ? - Mais tu me ramĂšne son. 750 01:17:11,605 --> 01:17:13,021 Me pardonner ? 751 01:17:18,645 --> 01:17:20,636 Pour qui me prends-tu ? 752 01:17:33,668 --> 01:17:35,933 Elle n'a personne vers qui se tourner, M. Sutliff. 753 01:17:36,881 --> 01:17:39,426 Vous avez des raisons de vous en mĂȘler, sergent ? 754 01:17:40,751 --> 01:17:42,113 Alors ? 755 01:17:46,259 --> 01:17:48,308 Mon travail a Ă©tĂ© fait. 756 01:18:09,576 --> 01:18:10,722 OĂč vas-tu ? 757 01:18:11,067 --> 01:18:13,269 Sans mon fils, je n'ai pas de place ici. 758 01:18:13,861 --> 01:18:17,566 Si tu l'as ! C'est ta place, ici, vraiment ! 759 01:18:18,465 --> 01:18:19,754 Si tu le veux vraiment. 760 01:18:21,578 --> 01:18:22,917 Je suis dĂ©solĂ©, Fred. 761 01:18:28,395 --> 01:18:30,272 J'ai besoin de sortir d'ici. 762 01:18:43,980 --> 01:18:47,066 Je suis son mari ! Elle m'appartient ! 763 01:18:47,900 --> 01:18:50,236 Elle n'appartient Ă  personne, seulement Ă  son fils. 764 01:18:52,870 --> 01:18:54,121 Cora ! 765 01:18:54,464 --> 01:18:57,676 Pardonne-moi d'ĂȘtre revenue, de t'avoir fait vivre tout cela. 766 01:18:58,969 --> 01:19:00,589 Tu ne va pas partir, d'ici. 767 01:19:01,525 --> 01:19:04,191 Vous pouvez prendre l'enfant, mais elle ne part pas. 768 01:19:11,988 --> 01:19:14,523 C'est comme ça que vous croyez rĂ©soudre le problĂšme ? 769 01:19:14,637 --> 01:19:16,519 Me tuer et la forcer Ă  rester ? 770 01:19:18,153 --> 01:19:20,614 Et l'enfant ? Vous allez le tuer aussi ? 771 01:19:20,924 --> 01:19:23,793 Monter dans la calĂšche et partez, sergent. 772 01:19:24,609 --> 01:19:26,308 Vous n'ĂȘtes pas ce genre de... 773 01:19:28,847 --> 01:19:29,982 C'est Nanchez ! 774 01:19:30,744 --> 01:19:31,810 Montez ! 775 01:19:33,435 --> 01:19:34,519 Montez ! 776 01:20:30,159 --> 01:20:31,828 Il a tuĂ© Nanchez. 777 01:20:42,409 --> 01:20:45,078 Sans leur chef, ils sont finis. 778 01:20:57,143 --> 01:20:58,409 Bon garçon. 779 01:20:58,434 --> 01:21:00,737 Il prend les choses comme un indien, sans broncher. 780 01:21:04,652 --> 01:21:08,354 J'ai de la famille dans l'est. Je pourrais y aller. 781 01:21:08,975 --> 01:21:10,518 C'est ce que vous voulez ? 782 01:21:15,878 --> 01:21:17,254 J'ai 47 ans. 783 01:21:17,410 --> 01:21:20,159 J'ai passĂ© 30 ans dans l'armĂ©e, ça endurcit. 784 01:21:22,727 --> 01:21:25,276 Ma prochaine mission finie dans 4 mois. 785 01:21:26,576 --> 01:21:27,604 Vous pourriez... 786 01:21:27,827 --> 01:21:30,143 chercher un endroit pour vivre Ă  proximitĂ© du fort. 787 01:21:31,180 --> 01:21:34,142 Quatre mois, ce n'est pas si long 788 01:21:36,592 --> 01:21:38,323 Et votre famille ? 789 01:21:39,363 --> 01:21:41,574 Il n'y aura pas de problĂšme de ce cĂŽtĂ©. 790 01:21:45,373 --> 01:21:48,992 C'est un moyen de se dĂ©fendre, tout le monde essaie de vous marier. 791 01:21:50,886 --> 01:21:54,586 S'inventer une famille, rend les choses plus faciles. 792 01:21:56,357 --> 01:21:58,359 Je m'en suis toujours doutĂ©e. 793 01:21:59,844 --> 01:22:01,015 Vraiment ? 794 01:22:05,180 --> 01:22:07,099 Tu devras apprendre Ă  parler l'anglais. 795 01:22:37,153 --> 01:22:40,808 Adaptation et S.titre corrigĂ© J.Y. et Danielle 28/11/202061279

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.