Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,800 --> 00:01:53,400
Diesmal ist die Beute so groß,
dass jeder mehr als genug hat.
2
00:01:53,520 --> 00:01:54,520
Da, nimm!
3
00:01:54,640 --> 00:01:55,640
Danke.
4
00:01:55,760 --> 00:01:57,760
Bist du endlich zufrieden?
5
00:01:57,920 --> 00:01:59,400
Steht mir gut, wie?
6
00:01:59,600 --> 00:02:01,760
Den Schmuck gib bitte mir.
7
00:02:01,920 --> 00:02:04,600
Was willst du damit?
- Meiner Braut schenken.
8
00:02:04,720 --> 00:02:05,720
Alter Affe!
9
00:02:06,960 --> 00:02:09,920
Nein, den bringe ich
meiner Tochter mit.
10
00:02:10,120 --> 00:02:13,040
Eines Tages werde ich
hiermit aufhören.
11
00:02:13,160 --> 00:02:15,400
Und Plantagenbesitzer werden.
12
00:02:15,520 --> 00:02:20,600
All die Herren aus den Schlössern an
der Küste liegen ihr dann zu Füßen.
13
00:02:20,720 --> 00:02:24,800
Teilt die Beute wie immer:
ein Teil sofort, ein Teil Reserve.
14
00:02:25,000 --> 00:02:27,200
Wieder diese blöde Sparsamkeit.
15
00:02:27,320 --> 00:02:29,800
Ich will alles, was mit zusteht.
16
00:02:29,920 --> 00:02:30,920
Sei still!
17
00:02:31,040 --> 00:02:33,560
Der richtige Augenblick
ist noch nicht da.
18
00:02:33,680 --> 00:02:35,560
Lass mich nur machen.
19
00:02:35,760 --> 00:02:36,760
Teilt weiter.
20
00:02:36,880 --> 00:02:38,480
Was ist los, William?
21
00:02:38,600 --> 00:02:40,920
Was machst du für ein Gesicht?
22
00:02:41,040 --> 00:02:43,760
Canguro erlag seinen
schweren Verletzungen.
23
00:02:45,760 --> 00:02:48,440
Gott sei seiner armen Seele gnädig.
24
00:02:48,560 --> 00:02:51,160
Das bleibt keinem von uns erspart.
25
00:02:51,280 --> 00:02:54,440
Kämpfend zu fallen,
ist des Piraten Schicksal.
26
00:02:54,560 --> 00:02:56,240
Wir bestatten ihn würdig.
27
00:02:56,360 --> 00:02:57,760
Auf deinen Posten.
28
00:02:57,920 --> 00:02:58,920
Äh...
29
00:02:59,120 --> 00:03:00,160
Vorwärts!
30
00:03:00,320 --> 00:03:02,640
Willst du mir Vorwürfe machen?
31
00:03:02,840 --> 00:03:05,520
Er und die anderen
könnten noch leben.
32
00:03:05,680 --> 00:03:06,880
Sei still!
33
00:03:07,080 --> 00:03:09,600
Nimm deine Worte zurück, sonst...
34
00:03:09,800 --> 00:03:14,200
Früher hättest du nicht
mit dem Entern gezögert.
35
00:03:14,440 --> 00:03:17,120
Zu viele starben wegen
deiner Zaghaftigkeit.
36
00:03:17,280 --> 00:03:19,440
Hört ihr, was er mir vorwirft?
37
00:03:19,560 --> 00:03:21,320
Garco, antworte ihm!
38
00:03:21,520 --> 00:03:24,640
Du warst bei allen Kämpfen
an meiner Seite.
39
00:03:24,800 --> 00:03:26,080
Sage deine Meinung!
40
00:03:26,400 --> 00:03:27,400
Riff voraus!
41
00:03:29,120 --> 00:03:31,120
Alles klar zum Wenden!
42
00:03:31,360 --> 00:03:33,240
Alles klar zum Wenden!
43
00:03:33,960 --> 00:03:36,920
(Matrose) Noch ein Mann ans Ruder!
44
00:03:37,080 --> 00:03:40,280
Ausgerechnet der wirft mir das vor.
45
00:03:40,440 --> 00:03:43,280
Die Jugend ist eben unbeherrscht.
46
00:03:43,520 --> 00:03:48,600
Das Kommando auf der Santa Maria
würde jeder gerne führen.
47
00:03:48,800 --> 00:03:50,800
Alles klar zum Wenden?
48
00:03:51,040 --> 00:03:53,040
Alles klar zum Wenden?
49
00:03:53,160 --> 00:03:55,480
(Matrose) Alles klar, William.
50
00:03:57,600 --> 00:03:58,840
(Prächtige Musik)
51
00:04:14,640 --> 00:04:16,480
Wie wäre es mit dem Krug?
52
00:04:16,680 --> 00:04:20,760
(Frau) Die Santa Maria läuft ein!
53
00:04:21,040 --> 00:04:22,560
(Glückselige Musik)
54
00:04:34,760 --> 00:04:36,920
Sie ist es! Die Santa Maria!
55
00:04:37,040 --> 00:04:39,800
Der alter Tiger schaffte es wieder.
56
00:04:39,960 --> 00:04:42,480
Wir erwarten sie am Strand. Komm!
57
00:04:42,680 --> 00:04:44,200
(Würdevolle Musik)
58
00:04:56,400 --> 00:04:59,720
Consuelo, eines Tages
bringst du jemanden damit um.
59
00:04:59,880 --> 00:05:01,480
Ich werfe nie daneben.
60
00:05:03,880 --> 00:05:06,280
Das Kleid brachte mein Vater mit.
61
00:05:06,400 --> 00:05:07,640
Gefalle ich dir?
62
00:05:07,800 --> 00:05:10,600
In Frauenkleidern
gefällst du mir viel besser.
63
00:05:15,880 --> 00:05:20,600
Ich bin die Tochter eines Piraten,
den man auf allen 7 Meeren fürchtet.
64
00:05:20,760 --> 00:05:22,000
Du bist eine Frau.
65
00:05:22,120 --> 00:05:25,160
Eine, die ich liebe und
die mir mal gehören wird.
66
00:05:31,960 --> 00:05:35,480
Meine Vater hat seit
einiger Zeit kuriose Einfälle.
67
00:05:35,640 --> 00:05:38,040
Ich soll eine elegante Dame werden.
68
00:05:38,200 --> 00:05:41,760
Er denkt, mit seinem Reichtum
kann er alles erreichen.
69
00:05:41,920 --> 00:05:45,680
Er übersieht, dass ich dieses
Leben nicht aufgeben will.
70
00:05:49,000 --> 00:05:53,640
Wen ernennt Vater zum neuen Kapitän,
wenn er es nicht mehr machen will?
71
00:05:53,800 --> 00:05:56,200
Keine Ahnung, wen er ernennt.
72
00:05:56,480 --> 00:05:59,640
Die Santa Maria hatte
immer tüchtige Kapitäne.
73
00:05:59,880 --> 00:06:03,080
Aus unserer Familie.
- Dein Vater hat keine Söhne.
74
00:06:03,280 --> 00:06:07,480
Wo steht geschrieben, dass nur
ein Mann ein Schiff führen kann?
75
00:06:07,600 --> 00:06:09,240
Eines Tages wird es...
76
00:06:09,400 --> 00:06:10,960
(Klappern)
77
00:06:13,920 --> 00:06:15,400
Serpente ruft mich.
78
00:06:15,520 --> 00:06:17,440
Ich muss zu meinem Vater.
79
00:06:17,600 --> 00:06:18,800
Auf Wiedersehen.
80
00:06:18,960 --> 00:06:20,360
(Zärtliche Musik)
81
00:06:38,400 --> 00:06:40,320
Ich suchte überall nach dir.
82
00:06:40,440 --> 00:06:43,800
Tiger lässt sagen, wir treffen
uns abends in der Taverne.
83
00:06:43,920 --> 00:06:47,160
Alle glauben,
Entscheidungen liegen in der Luft.
84
00:06:47,280 --> 00:06:49,000
Warum hörst du nicht zu?
85
00:06:52,200 --> 00:06:54,800
Immer die alte Geschichte: Frauen.
86
00:07:00,960 --> 00:07:04,440
Du bist genau das,
was mir der Arzt verordnete.
87
00:07:04,600 --> 00:07:06,840
Wie wäre es mit uns beiden?
88
00:07:09,960 --> 00:07:11,600
Ist es denn zu fassen?
89
00:07:11,760 --> 00:07:14,080
Kein Respekt mehr vor dem Alter.
90
00:07:14,320 --> 00:07:16,240
Gib mir zu trinken, Raja.
91
00:07:16,400 --> 00:07:20,280
Mag sein, dass ich zu alt bin,
ein Schiff zu führen.
92
00:07:20,400 --> 00:07:23,160
Aber um zu trinken,
bin ich es nicht.
93
00:07:23,320 --> 00:07:28,680
Keiner wir sagen können, er sah Tiger
betrunken unter den Tisch fallen.
94
00:07:32,000 --> 00:07:34,240
Brüder der Küste, hört mich an!
95
00:07:34,400 --> 00:07:36,440
Ich fordere jeden heraus.
96
00:07:36,600 --> 00:07:39,440
Drängt mich im 2-Kampf aus dem Kreis.
97
00:07:42,600 --> 00:07:43,720
Vorwärts!
98
00:07:43,920 --> 00:07:46,200
Will es keiner von euch wagen?
99
00:07:47,400 --> 00:07:48,480
Versucht es!
100
00:07:48,720 --> 00:07:50,800
Fang du an, Portugiese!
101
00:07:51,000 --> 00:07:52,720
Fang an, sagte ich.
102
00:07:52,880 --> 00:07:56,600
Wenn du mich besiegst,
soll dir das gehören!
103
00:07:56,760 --> 00:07:58,320
Nur Mut! Versuche es!
104
00:07:58,480 --> 00:08:00,560
(Publikum) Mut, Portugiese!
105
00:08:00,680 --> 00:08:02,680
(Frau) Zeige es dem Alten!
106
00:08:04,880 --> 00:08:08,160
(kleiner zahnloser Pirat) Los, Tiger!
107
00:08:08,360 --> 00:08:11,920
Zeige dem jungen Volk,
was wir Alten wert sind.
108
00:08:12,160 --> 00:08:14,280
Gleich geschafft, Tiger.
109
00:08:14,520 --> 00:08:15,680
Gut so!
110
00:08:18,280 --> 00:08:19,240
Na, los!
111
00:08:22,160 --> 00:08:25,800
Gratuliere, mein Alter!
- Wer ist hier alt?
112
00:08:28,760 --> 00:08:29,840
Augenblick.
113
00:08:30,920 --> 00:08:35,200
Hast du uns nur gerufen, um zu
zeigen, wie stark du noch bist?
114
00:08:35,360 --> 00:08:37,760
Mit dem alten Tiger ist es aus.
115
00:08:37,880 --> 00:08:39,000
Er ist am Ende.
116
00:08:39,280 --> 00:08:43,480
Nie wieder wirst du mir den Tod
meiner Männer vorwerfen können.
117
00:08:43,600 --> 00:08:48,120
Hier drinnen ist aufgeschrieben,
wo ich meinen Schatz aufbewahre.
118
00:08:48,360 --> 00:08:54,440
Ich bin so reich, dass ich euch die
Hälfte des Schatzes vererben kann.
119
00:08:54,640 --> 00:08:57,240
Aber wem gebe ich die Santa Maria?
120
00:08:57,400 --> 00:08:59,440
Wer ist es wert, sie zu führen?
121
00:08:59,600 --> 00:09:02,040
Hätte ich einen Sohn, wüsste ich es.
122
00:09:02,200 --> 00:09:06,280
Wer mein Nachfolger werden will,
soll hier darum kämpfen.
123
00:09:06,400 --> 00:09:12,840
Wer einen Dolch in den Tisch stößt,
darf sich um das Schiff schlagen.
124
00:09:13,040 --> 00:09:15,000
(Tiger lacht höhnisch.)
125
00:09:15,200 --> 00:09:18,680
Dass du mir keinen Korb gibst,
wusste ich.
126
00:09:18,880 --> 00:09:20,120
Was ist?
127
00:09:20,320 --> 00:09:23,880
Keiner da mit Mut zum Kampf?
128
00:09:24,000 --> 00:09:28,600
Wie wäre es mit dir, Narbengesicht?
Warum setzt du deinen Dolch nicht?
129
00:09:28,920 --> 00:09:32,200
Roberto, worauf wartest du?
Fehlt dir der Mut?
130
00:09:32,480 --> 00:09:35,600
Was für eine Versammlung
elender Hasenfüße!
131
00:09:35,720 --> 00:09:39,720
Jetzt weiß ich, was ich kommandierte:
dreckige Feiglinge!
132
00:09:39,960 --> 00:09:43,840
Bekommt William das Schiff,
ist es mir dir aus.
133
00:09:54,880 --> 00:09:55,920
(Tiger lacht.)
134
00:10:38,920 --> 00:10:42,320
Du schlugst dich tapfer.
Ich schenke dir das Leben.
135
00:10:42,600 --> 00:10:45,800
Hat noch jemand den Mut,
mit mir zu kämpfen?
136
00:10:45,960 --> 00:10:48,560
Jetzt geht es um Tod und Leben.
137
00:10:53,600 --> 00:10:55,080
(Dramatische Musik)
138
00:11:01,720 --> 00:11:05,120
Consuelo, das darfst du nicht.
- Warum nicht?
139
00:11:05,320 --> 00:11:10,120
Bist du bereit, William?
- Gegen eine Frau kämpfe ich nicht.
140
00:11:10,320 --> 00:11:13,120
Unter euch bin ich geboren
und aufgewachsen.
141
00:11:13,280 --> 00:11:15,480
Kenne so wenig Furcht, wie ein Mann.
142
00:11:15,680 --> 00:11:17,840
Kapitän zu werden, stünde mir zu.
143
00:11:18,000 --> 00:11:19,680
Vater beschloss es anders.
144
00:11:19,800 --> 00:11:21,400
Ich habe zu gehorchen.
145
00:11:21,640 --> 00:11:23,960
Ich sprach nur zu den Männern.
146
00:11:24,120 --> 00:11:26,520
Sieh! Sie zittern vor Furcht.
147
00:11:26,720 --> 00:11:32,080
(Tiger) Der Zweikampf findet statt,
bis zum letzten Blutstropfen.
148
00:11:32,200 --> 00:11:35,280
Der Sieger hat
das Recht zur Begnadigung.
149
00:11:35,400 --> 00:11:36,400
Fangt an.
150
00:11:36,520 --> 00:11:37,880
(Dramatische Musik)
151
00:12:00,760 --> 00:12:02,360
(Tiger) Consuelo, weiter!
152
00:12:02,560 --> 00:12:04,520
Habe kein Erbarmen mit mir.
153
00:12:04,680 --> 00:12:07,040
Ich werde auch keins mit dir haben.
154
00:12:09,680 --> 00:12:11,160
(Dramatische Musik)
155
00:12:47,160 --> 00:12:49,600
Stich zu, Consuelo! Stich zu!
156
00:12:49,720 --> 00:12:54,520
Ich habe als Siegerin das Recht,
ihm das Leben zu schenken.
157
00:12:59,080 --> 00:13:02,200
Ich greife manchmal
in der Schlacht zaghaft an.
158
00:13:02,400 --> 00:13:06,400
Aber keiner kann sagen,
dass eine Frau mich besiegte.
159
00:13:06,680 --> 00:13:08,560
Warum sagst du nichts?
160
00:13:08,760 --> 00:13:11,160
Fürchtest du dich vor mir?
161
00:13:11,360 --> 00:13:14,560
Sage deinem Vater:
Er soll mich in Ruhe lassen.
162
00:13:14,680 --> 00:13:18,200
Hört er damit nicht auf,
bezahlt er es mir teuer.
163
00:13:29,800 --> 00:13:34,480
Du schleichst davon,
wie ein geprügelter Hund, William.
164
00:13:40,320 --> 00:13:41,560
Bravo, Consuelo!
165
00:13:41,680 --> 00:13:44,280
Du bist die Tochter deines Vaters!
166
00:13:51,480 --> 00:13:53,040
Hast du ihn gefunden?
167
00:13:54,840 --> 00:13:56,080
Natürlich nicht.
168
00:13:56,240 --> 00:13:59,440
Du willst nicht herausfinden,
was William vorhat.
169
00:13:59,600 --> 00:14:01,280
Aber er irrte sich in mir.
170
00:14:01,440 --> 00:14:03,440
Ich befehlige die Santa Maria.
171
00:14:03,560 --> 00:14:05,760
Und William wird mir gehorchen!
172
00:14:08,240 --> 00:14:09,560
Höre auf zu grinsen!
173
00:14:09,760 --> 00:14:11,200
Höre auf, sage ich dir!
174
00:14:11,360 --> 00:14:15,160
Nun weiß ich, warum dir
die Spanier die Zunge rausschnitten.
175
00:14:21,480 --> 00:14:23,760
Ich wollte ihn nicht besiegen.
176
00:14:24,400 --> 00:14:25,880
Ich wollte es nicht.
177
00:14:26,520 --> 00:14:28,440
Versuche, ihn zu finden!
178
00:14:28,600 --> 00:14:31,080
Ich weiß, er schonte mich.
179
00:14:31,280 --> 00:14:34,200
Sage ihm, dass ich Vater alles sage.
180
00:14:34,400 --> 00:14:35,840
(Betrunkener Gesang)
181
00:14:41,720 --> 00:14:43,800
Mach, dass ihr nach Hause kommt.
182
00:14:43,960 --> 00:14:46,240
Findest du auch alles so langweilig?
183
00:14:46,440 --> 00:14:48,160
Du auch. Gehe ins Bett!
184
00:14:48,880 --> 00:14:50,920
Komm runter, wenn du magst.
185
00:14:51,080 --> 00:14:52,280
Oder bleib oben.
186
00:14:52,440 --> 00:14:56,080
Wenn einer keinen Spaß versteht,
kann man nichts tun.
187
00:14:56,280 --> 00:14:58,080
Alles hört auf mein Kommando!
188
00:14:58,280 --> 00:14:59,600
Feuer! Bumm!
189
00:14:59,760 --> 00:15:00,720
Entert!
190
00:15:04,640 --> 00:15:05,600
Armer Vater.
191
00:15:05,760 --> 00:15:08,320
Es war für ihn
kein erfreulicher Abend.
192
00:15:08,480 --> 00:15:11,840
Er ist noch nicht so alt,
um aufhören zu müssen.
193
00:15:12,000 --> 00:15:14,520
Noch kann er die Santa Maria führen.
194
00:15:14,680 --> 00:15:18,840
Ich focht nur mit William,
um Vater das Schiff zu erhalten.
195
00:15:19,000 --> 00:15:20,160
(Schrei)
196
00:15:20,320 --> 00:15:21,360
(Tiger) Hilfe!
197
00:15:31,440 --> 00:15:32,440
Vater!
198
00:15:33,320 --> 00:15:34,280
Armer Vater.
199
00:15:35,880 --> 00:15:37,120
Sag, wer war es?
200
00:15:37,280 --> 00:15:38,640
Ich weiß es nicht.
201
00:15:38,760 --> 00:15:40,840
Ich sah sein Gesicht nicht.
202
00:15:41,040 --> 00:15:43,160
Er wollte mir das entreißen.
203
00:15:43,320 --> 00:15:45,200
Den Schlüssel zum Schatz.
204
00:15:45,360 --> 00:15:47,640
Consuelo, er soll dir gehören.
205
00:15:54,280 --> 00:15:55,760
Das ist Williams Messer.
206
00:16:10,480 --> 00:16:15,320
Du warst außer dir, weil dich
eine Frau im Zweikampf besiegte.
207
00:16:15,520 --> 00:16:20,840
Du kanntest nur noch einen Gedanken:
Rache an ihr und ihrem Vater nehmen.
208
00:16:21,080 --> 00:16:23,280
Du weißt, dass stimmt nicht.
209
00:16:23,440 --> 00:16:26,920
Das Messer aus dem Körper
des Toten überführt dich.
210
00:16:27,040 --> 00:16:28,640
Wir wollen abstimmen.
211
00:16:28,760 --> 00:16:32,480
Jeder soll nach bestem Wissen
und Gewissen entscheiden.
212
00:16:32,640 --> 00:16:36,640
Wer für die Todesstrafe ist,
stoße den Dolch in die Tischplatte.
213
00:16:44,000 --> 00:16:50,080
Die Abstimmung ergab, William ist
schuldig und zum Tode verurteilt.
214
00:16:50,320 --> 00:16:51,720
(Bedrückte Musik)
215
00:17:15,120 --> 00:17:17,840
Die Dorfältesten befanden
William für schuldig.
216
00:17:18,040 --> 00:17:19,960
Sie verurteilten ihn zum Tode.
217
00:17:25,560 --> 00:17:29,160
Ein Brauch verlangt, dass
der Kapitän das Urteil vollstreckt.
218
00:17:29,320 --> 00:17:31,440
Wenn du nicht willst, könnte ich...
219
00:17:35,640 --> 00:17:36,600
Folgt mir.
220
00:17:36,720 --> 00:17:38,480
(Schwermütige Musik)
221
00:17:57,760 --> 00:17:59,360
Warum zögerst du?
222
00:17:59,520 --> 00:18:02,400
Du solltest deines Vaters
Mörder bestrafen.
223
00:18:02,640 --> 00:18:04,560
Mein Leben gehört dir.
224
00:18:04,720 --> 00:18:07,120
Gestern schenktest du es mir.
225
00:18:07,320 --> 00:18:09,800
Ich schwöre, ich bin unschuldig.
226
00:18:09,920 --> 00:18:12,240
Enttäusche unsere Leute nicht!
227
00:18:12,360 --> 00:18:16,920
Wenn du dich jetzt schwach zeigst,
wie sollen sie dir vertrauen?
228
00:18:17,160 --> 00:18:18,840
(Frauen schreien.)
229
00:18:26,320 --> 00:18:27,960
(Kämpferische Musik)
230
00:19:02,800 --> 00:19:04,320
(Kämpferische Musik)
231
00:19:43,320 --> 00:19:46,800
Das ist für Euch,
mein lieber Capitano.
232
00:19:46,960 --> 00:19:49,440
Das Kreuz des heiligen Ignatius.
233
00:19:49,680 --> 00:19:53,160
In Anerkennung eurer
großen Verdienste.
234
00:19:53,280 --> 00:19:54,880
(Frau räuspert sich.)
235
00:19:55,000 --> 00:19:57,360
Habt Ihr mehr erwartet?
236
00:19:57,640 --> 00:19:58,640
Das Kreuz...
237
00:19:58,760 --> 00:20:00,360
(Frau räuspert sich.)
238
00:20:00,480 --> 00:20:04,000
(Capitano) Dieses Kreuz bekam
ich schon letzten Monat.
239
00:20:04,120 --> 00:20:05,520
Erinnerst du dich?
240
00:20:05,640 --> 00:20:09,560
Er bekam es für seine Verdienste
um die Garnison.
241
00:20:09,720 --> 00:20:12,840
Dann verleihe ich Euch
einen anderen Orden.
242
00:20:13,040 --> 00:20:15,080
Wenn es weiter nichts ist.
243
00:20:15,200 --> 00:20:17,600
Tapferkeit muss belohnt werden.
244
00:20:17,760 --> 00:20:20,320
Denn Ihr bewiest wahren Heldentum.
245
00:20:20,440 --> 00:20:22,680
Meine Helden, ich danke euch!
246
00:20:22,840 --> 00:20:25,640
Ich und Spanien haben euch zu danken.
247
00:20:25,800 --> 00:20:31,960
Ich bedaure, dass Ihr nun erst mal
Euren Mut nicht mehr beweisen könnt.
248
00:20:32,240 --> 00:20:37,760
Denn die Piraten sind durch mein
Eingreifen und auch durch Eures...
249
00:20:37,960 --> 00:20:38,920
(Er pustet.)
250
00:20:40,120 --> 00:20:41,240
Seniores.
251
00:20:48,320 --> 00:20:50,720
Du solltest das Kreuz erhalten.
252
00:20:50,880 --> 00:20:53,960
Ja, aber das kann nur
seine Majestät verleihen.
253
00:20:54,120 --> 00:20:56,920
Die Verleihungsurkunde ist bald hier.
254
00:20:57,040 --> 00:21:00,720
Seine Majestät erfuhr durch
mich von deiner Tapferkeit.
255
00:21:00,840 --> 00:21:03,920
Dann verdanke ich dir
diese Auszeichnung?
256
00:21:04,040 --> 00:21:05,040
Wie schön!
257
00:21:05,160 --> 00:21:06,240
Ich danke dir.
258
00:21:06,360 --> 00:21:08,120
Bist du nun glücklich?
259
00:21:08,280 --> 00:21:12,800
Oder kränkt dich, dass ich nicht
selbst an der Schlacht teilnahm?
260
00:21:12,920 --> 00:21:13,920
Oh, nein!
261
00:21:14,040 --> 00:21:15,040
Na, was dann?
262
00:21:15,160 --> 00:21:18,360
War es nicht mein Plan,
in das Dorf einzufallen,
263
00:21:18,480 --> 00:21:21,280
in dem die Besatzung
der Santa Maria lebt?
264
00:21:21,440 --> 00:21:25,520
Nahmen wir sie nicht gefangen
ohne eigene große Verluste?
265
00:21:25,640 --> 00:21:26,720
Und du...
266
00:21:26,840 --> 00:21:31,160
Ich weiß deine Taten zu schätzen,
aber die Beute war gering.
267
00:21:31,320 --> 00:21:35,440
Die Piraten trugen
einen ungeheuren Schatz zusammen.
268
00:21:35,600 --> 00:21:36,600
Ich glaubte...
269
00:21:36,760 --> 00:21:39,520
Die Größe der Beute
ist nicht entscheidend.
270
00:21:39,720 --> 00:21:44,200
Aber du möchtest nach Madrid
zu deiner alten Stellung zurück.
271
00:21:44,360 --> 00:21:49,200
Madrid wird glücklich sein, mich
Großherzog Cordoba zurückzuhaben.
272
00:21:49,360 --> 00:21:53,960
Die Madrider Gesellschaft sähe
über meine niedere Herkunft hinweg,
273
00:21:54,120 --> 00:21:56,880
wenn ich über Reichtümer verfügte.
274
00:21:57,040 --> 00:22:01,160
Ich sehe mich finanziell
derzeit nicht in der Lage...
275
00:22:01,280 --> 00:22:02,960
Verzeihe mir mein Lieber.
276
00:22:03,120 --> 00:22:05,160
Glaube nicht, mir läge daran.
277
00:22:05,280 --> 00:22:06,960
Du weißt, ich liebe dich.
278
00:22:07,080 --> 00:22:09,520
Nur deinetwegen will ich den Schatz.
279
00:22:09,640 --> 00:22:11,480
Und du wirst ihn finden.
280
00:22:11,600 --> 00:22:16,520
Der Schatz gehört dem König von
Spanien, auch wenn ich ihn finde.
281
00:22:16,640 --> 00:22:18,640
Aber er ist doch schon reich.
282
00:22:18,760 --> 00:22:20,840
Was soll der mit dem Bisschen?
283
00:22:21,000 --> 00:22:23,280
Entschuldige mich, ich habe zu tun.
284
00:22:23,400 --> 00:22:24,960
(Vergnügliche Musik)
285
00:22:45,480 --> 00:22:47,600
Gnädige Frau!
- Was gibt es?
286
00:22:47,720 --> 00:22:51,720
Capitano Mendoza brachte
2 Piraten in Eurem Zimmer unter.
287
00:22:51,840 --> 00:22:52,840
Ich weiß.
288
00:22:52,960 --> 00:22:54,720
Aber es sind Banditen!
289
00:22:54,840 --> 00:22:56,240
Und ohne Wache!
290
00:22:56,360 --> 00:22:59,240
Kümmere dich nicht darum
und sprich nicht darüber.
291
00:22:59,360 --> 00:23:00,400
Ich schwöre es.
292
00:23:00,560 --> 00:23:01,960
Gehe an deine Arbeit.
293
00:23:02,160 --> 00:23:04,200
Ich brauche dich vorläufig nicht.
294
00:23:09,600 --> 00:23:13,800
Bringt diesen Gefangen fort und
lasst mich mit dem anderen allein.
295
00:23:13,960 --> 00:23:16,840
Traut Ihnen nicht.
- Seid unbesorgt Capitano.
296
00:23:16,960 --> 00:23:18,320
Geht. - Jawohl.
297
00:23:18,560 --> 00:23:22,000
Niemand soll vor meiner Tür sein.
- Jawohl, Exzellenz.
298
00:23:22,120 --> 00:23:26,080
Nur Ihr wisst von dem hier und
ich wünsche, dass das so bleibt!
299
00:23:26,280 --> 00:23:27,920
Selbstverständlich.
300
00:23:28,040 --> 00:23:29,160
Raus mit dir!
301
00:23:31,040 --> 00:23:33,560
Eine schöne Dummheit machtet Ihr.
302
00:23:33,760 --> 00:23:37,440
Das ist nicht meine Schuld und
entspricht nicht meinen Plänen.
303
00:23:37,560 --> 00:23:39,160
Löst meine Fesseln.
304
00:23:39,320 --> 00:23:44,160
Verträge mit ehrlichen Leuten,
muss man halten, Seniora!
305
00:23:44,280 --> 00:23:46,440
Man redet mich mit Exzellenz an!
306
00:23:46,600 --> 00:23:48,160
Keine Vertraulichkeiten!
307
00:23:48,280 --> 00:23:50,680
Schönes Ergebnis erzielten wir.
308
00:23:50,800 --> 00:23:53,960
Keine Santa Maria,
weder William noch Consuelo.
309
00:23:54,080 --> 00:23:58,720
So lange sie frei sind, haben wir
keinen Grund zur Fröhlichkeit.
310
00:23:58,840 --> 00:24:02,000
Gibt es hier was zu trinken?
- Sicher, drüben.
311
00:24:02,160 --> 00:24:03,640
Bedient Euch!
- Danke.
312
00:24:03,760 --> 00:24:07,320
Gute Arbeit habt Ihr geleistet.
Sehr gut für Euch.
313
00:24:07,440 --> 00:24:10,200
Nur für mich?
- Für mich auch. Das ist wahr.
314
00:24:10,440 --> 00:24:12,920
Aber das Risiko trug ich allein.
315
00:24:13,040 --> 00:24:15,200
Ich brachte den Alten um.
316
00:24:15,320 --> 00:24:18,320
Ich sorgte für
Williams Verurteilung.
317
00:24:18,440 --> 00:24:22,120
Aber dann kamen Eure Söldner
und verdarben alles.
318
00:24:22,240 --> 00:24:24,800
So hatten wir das nicht verabredet.
319
00:24:25,040 --> 00:24:27,880
Auch den Mord verabredeten wir nicht.
320
00:24:28,000 --> 00:24:30,840
Freibeuter töten
oder werden getötet.
321
00:24:30,960 --> 00:24:33,560
Ihr wisst, wo der Schatz ist?
- Nein.
322
00:24:33,720 --> 00:24:37,160
Ihr müsst, wenn Ihr
den Tiger getötet habt.
323
00:24:37,360 --> 00:24:39,480
Es ist aber so, wie ich sage.
324
00:24:39,640 --> 00:24:43,560
Das Versteck erfahren wir
nur an Bord der Santa Maria.
325
00:24:43,680 --> 00:24:47,320
Gebt mir ein bewaffnetes Schiff
und ich finde es heraus.
326
00:24:47,520 --> 00:24:51,240
Mit einem zuverlässigem Kapitän.
- Ich danke, Exzellenz.
327
00:24:51,400 --> 00:24:54,680
Mit dem Kapitän
meinte ich nicht Euch.
328
00:24:54,880 --> 00:24:55,840
Warum nicht?
329
00:24:56,000 --> 00:24:58,440
Habt Ihr kein Vertrauen mehr?
- Noch nie.
330
00:24:58,600 --> 00:24:59,560
Wieso?
331
00:24:59,880 --> 00:25:04,680
Einer wird als Held, Feigling,
Dummkopf oder Genie geboren.
332
00:25:04,920 --> 00:25:07,720
Ihr kamt als Verräter zur Welt.
333
00:25:07,840 --> 00:25:12,240
Und Ihr, die mich gegen
die eigenen Leute ausspielte?
334
00:25:12,440 --> 00:25:16,000
Ich bin eine Kampfgefährtin,
die kein Bündnis bricht.
335
00:25:16,160 --> 00:25:18,920
Habe ich den Schatz,
gehört Euch die Hälfte.
336
00:25:19,080 --> 00:25:20,880
Bis dahin bleibt Ihr hier.
337
00:25:21,040 --> 00:25:24,440
Als Gefangener?
- Als Gast, wenn Ihr das lieber hört.
338
00:25:24,600 --> 00:25:29,640
Ich stelle Euch als Edelmann vor,
der die Sitten der Piraten kennt.
339
00:25:29,840 --> 00:25:31,520
Prägt Euch das gut ein.
340
00:25:31,680 --> 00:25:34,480
Das sagt Ihr dem Kapitän des Schiffs.
341
00:25:34,640 --> 00:25:36,600
Versucht nicht zu fliehen.
342
00:25:36,760 --> 00:25:40,680
Der Offizier der Euch brachte,
wird Euch bewachen.
343
00:25:40,800 --> 00:25:41,800
Bravo.
344
00:25:41,960 --> 00:25:43,840
Ihr seid mutig und allein.
345
00:25:44,000 --> 00:25:45,880
Ich könnte Euch erwürgen.
346
00:25:46,080 --> 00:25:48,640
Ihr seid mutig, aber unvorsichtig.
347
00:25:48,840 --> 00:25:51,320
Solche leben nicht lange. Schade!
348
00:25:51,480 --> 00:25:55,280
Ich bin vorsichtig und
überlebe Euch bestimmt.
349
00:25:59,960 --> 00:26:01,040
Abrakadabra.
350
00:26:02,800 --> 00:26:03,760
Abrakadabra.
351
00:26:03,920 --> 00:26:06,360
Wir sitzen schon 2 Stunden hier.
352
00:26:06,520 --> 00:26:09,960
Sag was, oder ich prophezeie
dir ein vorzeitiges Ende.
353
00:26:10,120 --> 00:26:11,920
Ich werde 100 Jahre alt.
354
00:26:12,080 --> 00:26:14,800
Ich sagte den Tod des Tigers vorher.
355
00:26:14,960 --> 00:26:17,520
Es trifft ein, was ich vorhersage.
356
00:26:17,680 --> 00:26:20,480
Aber durstig kann ich nicht sprechen.
357
00:26:20,640 --> 00:26:22,400
Ich fühle, ich ersticke.
358
00:26:22,640 --> 00:26:25,680
Ich gebe Euch was ab.
- Schenk ein, aber voll.
359
00:26:25,920 --> 00:26:28,800
Sprichst du dann?
- Verlass dich darauf.
360
00:26:29,120 --> 00:26:32,480
Jetzt will ich hören,
wo die Santa Maria ist!
361
00:26:34,160 --> 00:26:35,320
Augenblick, ja.
362
00:26:35,440 --> 00:26:36,400
Abrakadabra.
363
00:26:36,560 --> 00:26:37,720
Abrakadabra.
364
00:26:39,440 --> 00:26:40,800
Jetzt sehe ich es!
365
00:26:40,960 --> 00:26:43,520
Die Santa Maria ist...
- Wo denn?
366
00:26:43,840 --> 00:26:45,320
Sie ist...
- Wo denn?
367
00:26:45,480 --> 00:26:47,760
Die Santa Maria...
- Sag schon!
368
00:26:49,840 --> 00:26:51,040
Auf dem Meer.
369
00:26:54,240 --> 00:26:56,680
(Pirat) Consuelo! Consuelo!
370
00:26:57,000 --> 00:26:58,720
Consuelo! Consuelo!
371
00:27:01,120 --> 00:27:04,680
Wo ist die Santa Maria?
- Sie fährt nach Norden.
372
00:27:04,920 --> 00:27:08,800
Wer hat das Kommando?
- William ist ihr neuer Kapitän.
373
00:27:08,960 --> 00:27:12,400
Sagst du die Wahrheit?
- Ich hatte einen Zeugen.
374
00:27:12,520 --> 00:27:14,680
Es war Stephano. Er ist tot.
375
00:27:14,840 --> 00:27:17,400
Jetzt kann er es nicht bestätigen.
376
00:27:17,560 --> 00:27:19,760
Der schlanke Stephano?
- Jawohl.
377
00:27:19,920 --> 00:27:22,880
Er entkam mit William
und ein paar Männern.
378
00:27:23,080 --> 00:27:25,680
Sie stachen mit
der Santa Maria in See.
379
00:27:25,920 --> 00:27:29,720
Als Stephano krank wurde,
brachten sie ihn an Land.
380
00:27:29,880 --> 00:27:31,520
Ich fand ihn sterbend.
381
00:27:31,680 --> 00:27:33,720
Gibt es das alte Fischerboot noch?
382
00:27:33,960 --> 00:27:38,880
Was willst du mit dem morschen Kahn?
- Die Santa Maria zurückerobern.
383
00:27:39,040 --> 00:27:43,600
Mit einem lecken Boot ohne Waffen
und Lebensmittel, Wahnsinn!
384
00:27:43,760 --> 00:27:45,560
Hier befehle nur ich.
385
00:27:45,760 --> 00:27:47,200
Schon vergessen?
386
00:27:47,440 --> 00:27:51,880
Das Recht erwarb ich im Zweikampf.
- Nahmst du das ernst?
387
00:27:55,240 --> 00:27:57,840
Hat noch jemand etwas
dagegen einzuwenden?
388
00:27:58,000 --> 00:28:01,800
Dann gehen wir zum Boot
und bereiten die Ausfahrt vor.
389
00:28:07,480 --> 00:28:09,520
Dagegen ist man machtlos.
390
00:28:09,680 --> 00:28:10,720
Kommt Freunde.
391
00:28:20,440 --> 00:28:23,400
Verteidigst du ihn immer noch,
Serpente?
392
00:28:23,520 --> 00:28:25,000
Hast du das gehört?
393
00:28:25,120 --> 00:28:27,640
Er ließ uns ohne Zögern im Stich.
394
00:28:27,800 --> 00:28:30,400
Stahl mir mein Schiff und floh.
395
00:28:31,520 --> 00:28:33,680
Ich habe keine Zweifel mehr.
396
00:28:33,880 --> 00:28:36,320
Er ist der Mörder meines Vaters.
397
00:28:36,480 --> 00:28:39,240
Ich werde ihn dafür bestrafen.
398
00:28:39,480 --> 00:28:40,720
(Sie schluchzt.)
399
00:28:44,720 --> 00:28:46,080
Ganz still sitzen.
400
00:28:46,240 --> 00:28:49,520
Das Boot schlägt um,
wenn sich einer bewegt.
401
00:28:53,080 --> 00:28:55,280
Es ist eine spanische Karavelle.
402
00:28:55,440 --> 00:28:56,880
Sie entdeckten uns.
403
00:28:57,080 --> 00:28:58,720
Sie halten auf uns zu.
404
00:28:58,840 --> 00:29:00,920
Wir müssen ein Zeichen geben.
405
00:29:01,120 --> 00:29:02,640
Ziehe die Jacke aus.
406
00:29:02,720 --> 00:29:04,040
Winke vorsichtig.
407
00:29:04,160 --> 00:29:05,160
(Ruhige Musik)
408
00:29:17,800 --> 00:29:19,560
Ich bin Contessa Mendoza.
409
00:29:19,680 --> 00:29:25,200
Wir waren auf dem Weg nach Panama
und wurden von Piraten überfallen.
410
00:29:25,400 --> 00:29:28,360
Wisst Ihr den Namen
des Piratenschiffes?
411
00:29:28,480 --> 00:29:29,480
Santa Maria.
412
00:29:29,640 --> 00:29:33,200
Befehligt es eine Frau?
- Das weiß ich nicht.
413
00:29:33,400 --> 00:29:37,960
Könnt Ihr mir auf der Seekarte
zeigen, wo der Überfall stattfand?
414
00:29:38,080 --> 00:29:40,920
Ich verstehe von den Dingen wenig.
415
00:29:41,040 --> 00:29:43,720
Beim Angriff war ich in der Kabine.
416
00:29:43,880 --> 00:29:45,600
Ich hörte an Deck Lärm.
417
00:29:45,840 --> 00:29:49,720
Die Überlebenden zwang man
mit Schlägen ins Beiboot.
418
00:29:49,880 --> 00:29:51,920
Ich verstehe. Ich verstehe.
419
00:29:53,160 --> 00:29:55,120
Darf ich bitten, Contessa?
420
00:29:55,280 --> 00:29:57,040
Der Wein wird Euch gut tun.
421
00:30:02,040 --> 00:30:05,120
5 Strich nach Steuerboard.
- Ja, Senior.
422
00:30:07,360 --> 00:30:08,680
Ihr hattet Glück.
423
00:30:08,880 --> 00:30:11,320
Nun kann Euch nichts mehr geschehen.
424
00:30:11,480 --> 00:30:13,840
Unser Schiff ist gut bewaffnet.
425
00:30:14,000 --> 00:30:16,960
Die Santa Maria
versenken wir in 10 min.
426
00:30:17,080 --> 00:30:18,840
Hast du schon gegessen?
427
00:30:19,000 --> 00:30:21,440
Du könntest wenigsten antworten.
428
00:30:21,560 --> 00:30:23,080
Das ist hier üblich.
429
00:30:24,400 --> 00:30:26,880
Du bist stumm, entschuldige.
430
00:30:48,800 --> 00:30:52,280
Porto Nuevo ist eine Garnisonstadt
mit wenig Zerstreuung.
431
00:30:52,440 --> 00:30:56,760
Ein attraktiver Mann wie Ihr
findet überall Unterhaltung.
432
00:30:56,880 --> 00:30:58,560
Ich kann nicht klagen.
433
00:30:58,720 --> 00:31:02,440
Capitano, bestimmt habt Ihr
eine Schwäche für Frauen.
434
00:31:02,560 --> 00:31:05,040
Ja, mit gewissen Ausnahmen.
435
00:31:05,200 --> 00:31:08,680
Einer Frau empfehle ich nicht,
mir zu begegnen.
436
00:31:08,840 --> 00:31:13,440
Tatsächlich. Wer ist das?
- Die Kapitänin der Santa Maria.
437
00:31:13,600 --> 00:31:19,040
Wenn die mir in die Hände fällt...
- Was würdet Ihr dann tun?
438
00:31:19,280 --> 00:31:24,160
Ich, Don Alvaro de Catalunya
würde ihr den Hintern versohlen.
439
00:31:24,280 --> 00:31:27,880
Damit sie lernt,
wo der Platz einer Frau ist.
440
00:31:28,000 --> 00:31:31,360
Ich wünschte, dieses Schauspiel
genießen zu können.
441
00:31:31,520 --> 00:31:33,800
Das könnte ich Euch versprechen.
442
00:31:34,000 --> 00:31:36,160
Ich brauche nur etwas Glück.
443
00:31:36,280 --> 00:31:37,800
Ich wünsche es Euch.
444
00:31:37,960 --> 00:31:42,320
Denn ich glaube, dass braucht
Ihr in den nächsten Stunden.
445
00:31:42,440 --> 00:31:45,760
Verzeiht,
Eure Kleider sind beschädigt.
446
00:31:45,880 --> 00:31:50,120
Doch kann ich Euch nur
eine Offiziersuniform anbieten.
447
00:31:50,240 --> 00:31:51,480
Sehr freundlich.
448
00:31:51,600 --> 00:31:53,200
Ich nehme dankend an.
449
00:32:02,200 --> 00:32:04,200
(Spannungsgeladene Musik)
450
00:32:17,880 --> 00:32:19,400
Guten Tag, Senior.
451
00:32:24,400 --> 00:32:25,520
Bist du bereit?
452
00:32:25,640 --> 00:32:26,640
Ja.
453
00:32:29,040 --> 00:32:32,280
Ein beneidenswertes Abenteuer,
Kommandante!
454
00:32:32,480 --> 00:32:36,880
Ich hoffe es wir eins, wenn ich
in Porto Nuevo dienstfrei bin.
455
00:32:37,000 --> 00:32:41,200
Ihr Temperament übertrifft alle?
- Es ist atemberaubend.
456
00:32:41,320 --> 00:32:45,400
Ich wette, Sie nutzten
die günstige Gelegenheit schon.
457
00:32:45,520 --> 00:32:50,920
Auf Schiffen seiner Majestät gibt
es keine Weibergeschichten, Leutnant!
458
00:32:51,040 --> 00:32:52,880
Ich bitte um Verzeihung.
459
00:32:53,000 --> 00:32:55,240
Aber ich kann Euch verstehen.
460
00:32:55,360 --> 00:32:57,920
Diese Dame ist sehr begehrenswert.
461
00:32:58,120 --> 00:33:00,800
Sie regt die männliche Fantasie an.
462
00:33:00,960 --> 00:33:06,200
Sie ist die Witwe eines Contes aus
Portugal, der in Brasilien lebte.
463
00:33:06,400 --> 00:33:08,440
Schon Witwe?
- Seit einem Jahr.
464
00:33:08,600 --> 00:33:11,120
Jetzt muss sie eine Menge nachholen.
465
00:33:11,240 --> 00:33:13,160
In allen Ehren natürlich.
466
00:33:13,280 --> 00:33:14,960
Eine bezaubernde Frau.
467
00:33:17,200 --> 00:33:18,400
Mein Kompliment.
468
00:33:18,560 --> 00:33:21,040
Nun habe ich einen Offizier mehr.
469
00:33:21,200 --> 00:33:23,840
Die Uniform steht Euch! - Danke.
470
00:33:24,000 --> 00:33:27,160
Ich fühle mich darin wohl.
- Um so besser.
471
00:33:27,280 --> 00:33:31,880
Sicher schlugt Ihr viele Schlachten?
- Das verlangt mein Beruf.
472
00:33:32,040 --> 00:33:34,960
Es ist interessant,
ein Schiff zu führen.
473
00:33:35,080 --> 00:33:38,680
Welches Kommando gebt Ihr
vor Beginn einer Schlacht?
474
00:33:38,800 --> 00:33:42,840
Zuerst: Alle Mann an Deck.
- Alle Mann an Deck!
475
00:33:43,000 --> 00:33:44,080
Und dann?
476
00:33:44,240 --> 00:33:48,640
Alle Mann auf Gefechtsstation.
- Alle Mann auf Gefechtsstation!
477
00:33:48,800 --> 00:33:50,400
Angriff eröffnet!
478
00:33:50,640 --> 00:33:52,840
(Kampfesfreudige Musik)
479
00:34:27,280 --> 00:34:29,240
(Kampfesfreudige Musik)
480
00:35:12,080 --> 00:35:13,080
Bravo, Jungs!
481
00:35:13,200 --> 00:35:15,080
Das habt ihr gut gemacht.
482
00:35:15,200 --> 00:35:18,840
Warum ließest du
den spanischen Capitano laufen?
483
00:35:19,080 --> 00:35:20,400
Weil er galant war.
484
00:35:20,600 --> 00:35:24,600
Ziehen wir die spanische Flagge ein?
- Warum? Sie ist hübsch.
485
00:35:24,800 --> 00:35:29,280
Gehen wir auf Kaperfahrt?
- Ja, das schulde ich Vaters Andenken.
486
00:35:29,400 --> 00:35:31,640
Diese Antwort erwarteten wir.
487
00:35:31,760 --> 00:35:34,600
Kein Schiff wird
vor uns sicher sein.
488
00:35:34,720 --> 00:35:39,440
Begegnen wir der Santa Maria,
trifft William die gerechte Strafe!
489
00:35:39,560 --> 00:35:43,000
Er soll das Ende finden,
das einem Mörder zukommt.
490
00:35:43,240 --> 00:35:47,160
(Erzähler)
Consuelo gewann Kampf auf Kampf.
491
00:35:47,440 --> 00:35:49,960
Enterte ein Schiff nach dem anderen.
492
00:35:50,120 --> 00:35:51,320
Errang Sieg auf Sieg.
493
00:35:51,520 --> 00:35:54,200
Sie war auf der Suche nach William.
494
00:35:54,320 --> 00:35:57,480
Den sie für seinen Verrat
bestrafen wollte.
495
00:35:57,640 --> 00:36:01,680
Von allen Küsten
kamen die Piraten herbei.
496
00:36:02,000 --> 00:36:05,920
Um unter ihrer siegreichen Flagge
zu kämpfen.
497
00:36:06,160 --> 00:36:10,240
Consuelo wurde zu einer Frau,
die kein Mitleid kannte.
498
00:36:10,360 --> 00:36:14,800
Bis zum Äußersten entschlossen,
bis zur Tollkühnheit verwegen.
499
00:36:15,040 --> 00:36:18,280
Ihre Kaperfahrten
wurden zur Legende.
500
00:36:18,400 --> 00:36:20,480
(Kampfesfreudige Musik)
501
00:36:52,680 --> 00:36:53,920
Immer das Gleiche.
502
00:36:54,120 --> 00:36:56,200
Ihn freuen weder Sieg noch Beute.
503
00:36:56,360 --> 00:36:58,240
Alle Erfolge lassen ihn kalt.
504
00:36:58,400 --> 00:37:00,040
Das begreife ich nicht.
505
00:37:00,200 --> 00:37:03,760
Er denkt nur an sie.
- Die ihn aufhängen wollte.
506
00:37:03,920 --> 00:37:06,440
So ein Mörder verdient nichts anders.
507
00:37:06,560 --> 00:37:07,760
Nimm das zurück!
508
00:37:07,920 --> 00:37:09,640
William ist unschuldig.
509
00:37:09,800 --> 00:37:11,360
Ach, halte dein Maul.
510
00:37:13,880 --> 00:37:16,160
Was ist das für ein Rauch?
511
00:37:16,560 --> 00:37:19,560
William, da zündete
einer ein Feuer an.
512
00:37:24,240 --> 00:37:25,200
Und weiter?
513
00:37:25,360 --> 00:37:27,760
Ich glaubte, sie sei schiffbrüchig.
514
00:37:27,920 --> 00:37:32,360
Die Schöne entpuppte sich als
teuflisches Wesen und gute Fechterin.
515
00:37:32,640 --> 00:37:33,640
Consuelo!
516
00:37:33,800 --> 00:37:34,760
Sie lebt!
517
00:37:34,920 --> 00:37:36,880
Und befehligt mein Schiff.
518
00:37:37,040 --> 00:37:38,000
Wer seid Ihr?
519
00:37:38,160 --> 00:37:40,880
William Scott,
Kapitän der Santa Maria.
520
00:37:41,160 --> 00:37:42,720
Schon wieder Piraten.
521
00:37:42,920 --> 00:37:44,840
Und dieser Verräter behauptete:
522
00:37:45,040 --> 00:37:47,920
Alle Piraten wären
mit seiner Hilfe vernichtet.
523
00:37:48,120 --> 00:37:50,320
Wie heißt er? - Ich weiß nicht.
524
00:37:50,520 --> 00:37:54,680
Könnt Ihr ihn beschreiben?
- Einer von euch, der Euch hinterging.
525
00:37:54,840 --> 00:37:58,120
Er lebt nun in Porto Nuevo
als angeblicher Edelmann.
526
00:37:58,360 --> 00:38:01,640
Wie ist sein Name?
- Ich kann es nicht sagen.
527
00:38:01,840 --> 00:38:03,560
Große, imposante Figur.
528
00:38:03,720 --> 00:38:05,760
Mit weißer Strähne im Haar.
529
00:38:05,920 --> 00:38:08,360
Ich kann mir denken, wer es ist.
530
00:38:08,520 --> 00:38:10,240
Übergebt mir Euer Boot.
531
00:38:10,400 --> 00:38:12,800
Betrachtet Euch als mein Gast.
532
00:38:12,960 --> 00:38:15,920
Als Gefangener?
- Wir werden sehen.
533
00:38:16,120 --> 00:38:17,280
Kommt!
534
00:38:34,520 --> 00:38:36,840
Backbord voraus Segler in Sicht!
535
00:38:37,000 --> 00:38:39,640
Er versucht,
uns den Weg abzuschneiden.
536
00:38:39,920 --> 00:38:41,400
Die Santa Maria!
537
00:38:41,680 --> 00:38:43,440
Es ist die Santa Maria!
538
00:38:43,680 --> 00:38:44,800
(Freudige Musik)
539
00:38:53,640 --> 00:38:55,120
Beidrehen, Serpente!
540
00:38:55,320 --> 00:38:57,080
Hast du nicht gehört?
541
00:38:57,280 --> 00:38:58,760
Du sollst beidrehen!
542
00:38:59,000 --> 00:39:00,200
(Sachte Musik)
543
00:39:07,600 --> 00:39:10,040
Die Karavelle führt
die spanische Flagge.
544
00:39:10,360 --> 00:39:11,920
Es kann die Fuente sein.
545
00:39:12,080 --> 00:39:14,880
Das werden wir gleich feststellen.
546
00:39:15,120 --> 00:39:17,720
Ersetzt die spanische Flagge
durch unsere!
547
00:39:25,280 --> 00:39:26,320
Deine Befehle?
548
00:39:26,480 --> 00:39:28,840
Alarm für die ganze Mannschaft!
549
00:39:28,960 --> 00:39:30,520
Auf Gefechtsstation!
550
00:39:33,000 --> 00:39:35,400
Alles auf Gefechtsstation!
551
00:39:35,720 --> 00:39:37,800
(Angriffslustige Musik)
552
00:39:55,440 --> 00:39:56,720
Es ist die Fuente.
553
00:39:56,880 --> 00:39:58,440
Setzt die weiße Flagge!
554
00:39:58,600 --> 00:39:59,880
Dann kapern die uns.
555
00:40:00,040 --> 00:40:02,040
Eines Tages verstehst du mich.
556
00:40:02,240 --> 00:40:05,200
Die Santa Maria
gehört nun mal Consuelo.
557
00:40:05,320 --> 00:40:06,720
Holt alle Segel ein!
558
00:40:06,920 --> 00:40:08,520
Lasst das Boot zu Wasser!
559
00:40:08,720 --> 00:40:09,680
Komm mit.
560
00:40:09,840 --> 00:40:10,800
(Energische Musik)
561
00:40:26,520 --> 00:40:28,720
Sie setzten die weiße Flagge.
562
00:40:28,840 --> 00:40:29,840
(Ruhige Musik)
563
00:40:39,480 --> 00:40:41,320
In dem Boot ist William.
564
00:40:41,480 --> 00:40:43,520
Lässt sich von Rick rudern.
565
00:40:50,120 --> 00:40:51,600
Bleibt auf euren Posten!
566
00:40:51,720 --> 00:40:55,160
Sicher ein Trick, mit dem
der Verräter uns überrumpeln will.
567
00:40:55,280 --> 00:40:58,160
Wen er das versucht,
kann er was erleben.
568
00:40:58,480 --> 00:41:00,000
(Spannende Musik)
569
00:41:32,040 --> 00:41:35,160
Der Trick mit der weißen Flagge
ist uralt und primitiv.
570
00:41:35,320 --> 00:41:37,240
Darauf falle ich nicht rein.
571
00:41:37,440 --> 00:41:39,720
Dein Leben ist in meiner Hand!
572
00:41:39,880 --> 00:41:44,160
Ich wollte sagen, dass die Santa...
- Die Santa Maria ist mein Schiff!
573
00:41:44,320 --> 00:41:45,760
...dass ich sie rette.
574
00:41:45,880 --> 00:41:47,400
Ich tat es für dich.
575
00:41:47,840 --> 00:41:48,800
(Zärtliche Musik)
576
00:42:17,920 --> 00:42:20,000
Ich tötete deinen Vater nicht.
577
00:42:20,200 --> 00:42:21,240
Du fühlst das.
578
00:42:21,440 --> 00:42:25,160
Du bist vom Ältestenrat
verurteilt worden.
579
00:42:25,280 --> 00:42:27,880
Das ist wahr und
ich bin unbewaffnet.
580
00:42:28,120 --> 00:42:31,360
Du kannst mich
am Großmast aufhängen lassen.
581
00:42:31,520 --> 00:42:35,320
Ich muss Vater rächen
oder ich finde keinen Frieden.
582
00:42:35,440 --> 00:42:36,760
Auch ich will das.
583
00:42:36,920 --> 00:42:38,680
Ich kenne seinen Namen.
584
00:42:38,840 --> 00:42:43,000
Dem Schuft verdanken wir auch
den Überfall durch die Spanier.
585
00:42:43,160 --> 00:42:44,160
Wer ist es?
586
00:42:44,280 --> 00:42:46,880
Er wohnt in Porto Nuevo
beim Gouverneur.
587
00:42:47,000 --> 00:42:48,160
Gibt mir 10 Tage.
588
00:42:48,320 --> 00:42:49,440
Rick nehme ich mit.
589
00:42:49,560 --> 00:42:52,680
Ich bringe ihn lebend,
dass er dir gesteht.
590
00:42:52,800 --> 00:42:54,160
Das ist hoffnungslos.
591
00:42:54,280 --> 00:42:55,760
Sie werden dich töten.
592
00:42:55,880 --> 00:43:01,200
Ich will nicht leben, solange ich
Zweifel in Augen der Freunde sehe.
593
00:43:01,320 --> 00:43:03,840
Und solange du mir misstraust.
594
00:43:04,000 --> 00:43:06,040
Erlaubst du mir zu gehen?
595
00:43:06,200 --> 00:43:07,720
Ja, du bist frei.
596
00:43:12,840 --> 00:43:14,320
Lebe wohl, Consuelo.
597
00:43:14,440 --> 00:43:15,960
Und auf Wiedersehen.
598
00:43:18,080 --> 00:43:20,000
Auf Wiedersehen, William.
599
00:43:22,240 --> 00:43:24,040
Gott soll dich schützen.
600
00:43:31,480 --> 00:43:34,920
Mir missfällt dieses Leben nicht.
- Das glaube ich.
601
00:43:35,120 --> 00:43:37,080
Mir hängt es zum Hals raus!
602
00:43:37,200 --> 00:43:39,040
Die Unsicherheit stört mich.
603
00:43:39,200 --> 00:43:42,720
Glaubst du Consuelo und William
unternehmen was gegen uns?
604
00:43:42,840 --> 00:43:44,280
Unsinn! Gehe vom Bett!
605
00:43:44,480 --> 00:43:47,520
Warum?
- Es könnte jemand hereinkommen.
606
00:43:47,640 --> 00:43:52,120
Du tust, als wärst du mein Meister.
- Bin ich, in den Augen anderer.
607
00:43:52,240 --> 00:43:53,600
Aber nicht in meinen.
608
00:43:53,720 --> 00:43:54,800
(Klopfen)
609
00:43:57,480 --> 00:44:00,560
Darf ich eintreten?
- Das fragt man vor der Tür.
610
00:44:00,760 --> 00:44:05,960
Meine Herrin befahl,
den Wein auf das Zimmer zu bringen.
611
00:44:06,080 --> 00:44:07,280
Schon gut.
612
00:44:07,560 --> 00:44:10,000
Stelle ihn dort drüben hin.
613
00:44:31,280 --> 00:44:32,440
Wie aufmerksam.
614
00:44:32,640 --> 00:44:36,680
Dabei schickt sie das Mädchen nur,
um uns zu überwachen.
615
00:44:36,800 --> 00:44:41,280
Du Dummer lässt dich vom dem
Mädchen an der Nase rumführen.
616
00:44:41,440 --> 00:44:42,680
Ja, lache nur.
617
00:44:48,760 --> 00:44:50,000
Komm, wir gehen.
618
00:44:50,120 --> 00:44:51,880
Viel Spaß noch Freunde.
619
00:44:53,200 --> 00:44:54,480
Hoppla!
620
00:44:54,720 --> 00:44:55,720
(Lachen)
621
00:44:58,720 --> 00:44:59,800
He!
622
00:44:59,920 --> 00:45:04,280
Entschuldige dich, willst du nicht,
dass ich dich zusammenschlage.
623
00:45:04,400 --> 00:45:05,400
Entschuldigt.
624
00:45:05,560 --> 00:45:08,720
Das heißt: Entschuldigt, Senior.
- Entschuldigt, Senior.
625
00:45:15,040 --> 00:45:20,120
Seitdem die Spanier die Piraten
besiegten, sind sie noch schlimmer.
626
00:45:20,240 --> 00:45:24,040
Aber die Santa Maria
haben sie noch nicht erwischt.
627
00:45:24,160 --> 00:45:27,320
Bring uns was zu trinken! Schnell!
- Jawohl.
628
00:45:27,440 --> 00:45:31,360
Entschuldige,
die schlagen sonst alles kaputt.
629
00:45:31,640 --> 00:45:33,160
Ich sagte: Beeilung.
630
00:45:33,320 --> 00:45:35,280
Früher warst du schneller.
631
00:45:35,400 --> 00:45:37,320
Anscheinend wirst du alt.
632
00:45:37,440 --> 00:45:40,200
Kannst du nicht aufpassen, Tölpel!
633
00:45:40,320 --> 00:45:44,160
(Wirt) Verzeiht Exzellenz,
Eure Demütigung verwirrte mich.
634
00:45:44,280 --> 00:45:48,680
Seit die Piraten Prügel bezogen,
fressen sie aus der Hand.
635
00:45:48,800 --> 00:45:49,800
Ach, was.
636
00:45:49,920 --> 00:45:52,800
Auf das Wohl des Königs von Spanien!
637
00:45:52,920 --> 00:45:54,120
Er soll leben.
638
00:45:57,160 --> 00:46:00,040
Seid willkommen.
- Grüße dich, Puertoricaner.
639
00:46:00,200 --> 00:46:01,760
Das ist mein Freund Rick.
640
00:46:01,880 --> 00:46:03,120
Wo warst du so lange?
641
00:46:03,280 --> 00:46:05,320
Endlich rührt ihr euch wieder.
642
00:46:05,440 --> 00:46:07,880
Wie konntet Ihr Euch
so übertölpeln lassen?
643
00:46:08,120 --> 00:46:09,600
Jemand verriet uns.
644
00:46:09,720 --> 00:46:14,360
Sie schonten keine Frauen und Kinder,
daher schließe ich mich euch an.
645
00:46:14,520 --> 00:46:15,480
(Lachen)
646
00:46:15,600 --> 00:46:19,280
Ich bin nicht zu alt.
Hass und Sorgen beugten mich.
647
00:46:19,400 --> 00:46:24,080
Wir hoffen auf deine Hilfe.
Lässt du uns heimlich ins Schloss?
648
00:46:24,200 --> 00:46:26,960
Es wird schwer,
aber wir schaffen es.
649
00:46:36,240 --> 00:46:37,280
Da.
650
00:46:49,600 --> 00:46:51,600
Da ist ein Wagen, Sergeant.
651
00:46:52,200 --> 00:46:53,440
Ah! Puertoricaner!
652
00:46:53,560 --> 00:46:55,760
Was sehen meine entzückten Augen!
653
00:46:55,920 --> 00:46:59,320
Oder wird nur die Besatzung
im Schloss vergrößert?
654
00:46:59,440 --> 00:47:01,800
Nein, das ist Wein fürs Maskenfest.
655
00:47:01,920 --> 00:47:02,920
13 Fässer!
656
00:47:03,120 --> 00:47:05,880
Allein werde ich damit nicht fertig.
657
00:47:06,080 --> 00:47:08,160
Spanischer Wein der besten Sorte!
658
00:47:08,440 --> 00:47:11,840
Noch 3 Tage lagern,
dann schmeckt er richtig.
659
00:47:12,000 --> 00:47:15,520
Sergeant, glücklich,
wer den trinken darf!
660
00:47:15,760 --> 00:47:16,760
Augenblick.
661
00:47:18,800 --> 00:47:20,360
Das Fass ist für Euch.
662
00:47:20,520 --> 00:47:24,440
Ich brächte es nicht übers Herz,
Euch nicht kosten zu lassen.
663
00:47:24,600 --> 00:47:27,400
Ich kann ihn nur nicht lagern lassen.
664
00:47:27,560 --> 00:47:28,560
Passieren!
665
00:47:35,320 --> 00:47:36,600
(Spannende Musik)
666
00:48:25,560 --> 00:48:26,600
Keinen Laut.
667
00:48:26,760 --> 00:48:28,080
Oder ich schieße.
668
00:48:28,240 --> 00:48:29,280
Du William?
669
00:48:29,480 --> 00:48:32,080
Du kommst mit auf die Santa Maria.
670
00:48:32,360 --> 00:48:35,880
Aber ich rettete dein Leben!
- Du?
671
00:48:36,080 --> 00:48:39,480
Deine Lage war schlecht.
Wären die Spanier nicht gekommen...
672
00:48:39,680 --> 00:48:42,400
Wäre ich unschuldig gehängt worden.
673
00:48:42,520 --> 00:48:43,840
Wie du gut weißt!
674
00:48:44,120 --> 00:48:45,480
Hab dich nicht so.
675
00:48:45,680 --> 00:48:49,320
Es war dumm von Tiger,
den Schatz allen geben zu wollen.
676
00:48:49,560 --> 00:48:50,720
Stehenbleiben!
677
00:48:50,880 --> 00:48:53,080
Sei nicht schwer von Begriff.
678
00:48:53,240 --> 00:48:56,040
Wir teilen.
- Ich verzichte auf den Schatz.
679
00:48:56,200 --> 00:48:58,320
Consuelo soll die Wahrheit hören.
680
00:48:58,440 --> 00:49:01,560
Durch mich?
- Ich bringe dich zum Sprechen.
681
00:49:01,680 --> 00:49:03,240
Los, gehen wir.
- Wohin?
682
00:49:03,400 --> 00:49:05,200
Zuersteinmal hier raus.
683
00:49:05,320 --> 00:49:07,000
Vorwärts, bewege dich.
684
00:49:07,160 --> 00:49:10,280
Machst du Dummheiten,
brenne ich dir eine auf.
685
00:49:10,360 --> 00:49:11,360
Verstanden.
686
00:49:11,520 --> 00:49:12,560
(Düstere Musik)
687
00:49:42,960 --> 00:49:45,000
Mache nicht so ein Gesicht.
688
00:49:45,160 --> 00:49:46,640
Lächle ein bisschen.
689
00:49:53,920 --> 00:49:55,160
Nicht schießen!
690
00:49:55,360 --> 00:49:56,840
Ich will ihn lebend!
691
00:49:57,120 --> 00:49:58,240
(Stimmengewirr)
692
00:50:27,520 --> 00:50:28,480
So.
693
00:50:31,720 --> 00:50:33,600
Bringt ihn in den Kerker!
694
00:50:40,040 --> 00:50:41,000
(Lachen)
695
00:50:41,160 --> 00:50:42,120
Pst.
696
00:50:46,560 --> 00:50:51,920
Wieso ist er noch nicht wieder hier?
- Sicher muss er die Nacht abwarten.
697
00:50:52,120 --> 00:50:56,600
Soll ich nachsehen?
- Du willst wohl gefangen werden?
698
00:50:56,840 --> 00:50:57,960
(Klopfen)
699
00:50:58,240 --> 00:50:59,200
Da ist er.
700
00:51:02,040 --> 00:51:03,240
Die Spanier!
701
00:51:03,520 --> 00:51:04,720
Rette dich Rick!
702
00:51:12,080 --> 00:51:13,360
(Zornige Musik)
703
00:51:53,160 --> 00:51:54,160
Bitte.
704
00:51:56,360 --> 00:51:58,440
Ihr habt mich rufen lassen.
705
00:51:58,640 --> 00:52:03,080
Ja, Glückwunsch zu Eurer Umsicht
beim Überfall heute Nacht.
706
00:52:03,360 --> 00:52:05,400
Ich danke Euch für die Wünsche.
707
00:52:05,720 --> 00:52:09,800
Dieser Mann muss Gründe
für seinen Hass gegen Euch haben.
708
00:52:09,960 --> 00:52:12,600
Er riskierte sein Leben. Wer ist er?
709
00:52:12,760 --> 00:52:14,200
Ein Bauerntölpel.
710
00:52:14,360 --> 00:52:19,080
Er wollte sich durch den Streich
bei seinen Altersgenossen hervortun.
711
00:52:19,280 --> 00:52:20,760
Ist das auch wahr?
712
00:52:20,920 --> 00:52:25,120
Da wir ein Ziel haben,
überlasse ich Euch die Entscheidung.
713
00:52:25,280 --> 00:52:27,320
Ich schätze Euer Vertrauen.
714
00:52:27,480 --> 00:52:28,760
Habt vielen Dank.
715
00:52:35,600 --> 00:52:37,680
Vorsicht, der Bursche lügt.
716
00:52:37,840 --> 00:52:40,560
Ich beobachte ihn und seinen Freund.
717
00:52:40,720 --> 00:52:44,680
Dem Freund schenkst du
besonders viel Aufmerksamkeit.
718
00:52:44,840 --> 00:52:48,400
Nur um beim anderen
keinen Verdacht zu erwecken.
719
00:52:49,680 --> 00:52:51,960
Ich floh, der Puertoricaner auch.
720
00:52:52,160 --> 00:52:53,600
Er will uns helfen.
721
00:52:53,760 --> 00:52:55,880
Wir müssen William befreien.
722
00:52:56,040 --> 00:52:59,200
Wer ist der Verräter?
- Ich weiß es nicht.
723
00:52:59,360 --> 00:53:03,400
Wenn ich nur wüsste wie.
- Angriff mit den Bordkanonen: bumm!
724
00:53:03,560 --> 00:53:06,520
Halte den Mund,
dann ist William verloren!
725
00:53:06,640 --> 00:53:09,000
Leute aus der Stadt
wollen uns helfen.
726
00:53:09,160 --> 00:53:12,720
Aber alle Kanonen der Garnison
sind aufs Meer gerichtet.
727
00:53:12,880 --> 00:53:14,760
Ein Angriff wäre Irrsinn.
728
00:53:14,920 --> 00:53:18,000
Es gibt nur eine Möglichkeit: List.
729
00:53:26,360 --> 00:53:28,400
Es wird die Gäste überraschen.
730
00:53:28,560 --> 00:53:33,240
Keiner denkt, dass die gnädige Frau
in Begleitung eines Piraten kommt.
731
00:53:35,200 --> 00:53:36,360
(Lustige Musik)
732
00:53:57,440 --> 00:54:00,480
Wie sehe ich aus?
- Ah, zum Verlieben!
733
00:54:00,720 --> 00:54:05,320
Wäre Kapitän Gonzales mit
der gekaperten Santa Maria da,
734
00:54:05,480 --> 00:54:09,440
dann käme dem Kostüm
eine ganz andere Bedeutung zu.
735
00:54:09,560 --> 00:54:10,720
Habe ich Recht?
736
00:54:10,880 --> 00:54:13,840
Sorgst du dich um sein Ausbleiben?
- Ja.
737
00:54:13,960 --> 00:54:18,040
Ungünstige Winde können
die Fahrt um Wochen verzögern.
738
00:54:18,160 --> 00:54:19,240
Du hast recht.
739
00:54:19,360 --> 00:54:21,640
Das überlegte ich auch schon.
740
00:54:21,760 --> 00:54:23,640
Ach, bitte halte das mal.
741
00:54:23,760 --> 00:54:25,600
Laura gehe und kündige uns an.
742
00:54:25,720 --> 00:54:30,040
Aber keiner darf erfahren,
welches Kostüm mein Mann trägt.
743
00:54:30,200 --> 00:54:32,520
Richtig, das wollte ich auch sagen.
744
00:54:32,680 --> 00:54:36,360
Vergiss nicht, was wir besprachen.
- Jawohl, gnädige Frau.
745
00:54:39,680 --> 00:54:42,760
Was gibt es zwischen dir
und Laura für Geheimnisse?
746
00:54:42,960 --> 00:54:47,440
Staatsgeheimnisse, Liebling.
- Damit scherzt man nicht.
747
00:54:47,560 --> 00:54:52,680
Staatsgeheimnisse sind meine Sache,
darum hast du dich nicht zu kümmern.
748
00:54:52,880 --> 00:54:54,840
Jetzt nicht, Lieber.
749
00:54:54,960 --> 00:54:56,280
Die Gäste warten.
750
00:54:56,440 --> 00:54:58,320
Du hast recht, wie immer.
751
00:54:58,440 --> 00:54:59,680
Komm, gehen wir.
752
00:54:59,800 --> 00:55:02,320
Das Fest soll einzigartig werden.
753
00:55:10,880 --> 00:55:12,800
Du erkanntest mich nicht.
754
00:55:12,920 --> 00:55:14,840
Du siehst bezaubernd aus.
755
00:55:14,960 --> 00:55:15,960
Tanzen wir!
756
00:55:16,120 --> 00:55:17,480
Amüsierst du dich?
757
00:55:17,600 --> 00:55:19,920
Was für ein scheußlicher Kerl?
758
00:55:20,040 --> 00:55:21,040
Entschuldigt.
759
00:55:21,160 --> 00:55:23,680
Drüben ist auch so ein Ungeheuer.
760
00:55:23,800 --> 00:55:25,440
Schau das Paar!
761
00:55:25,760 --> 00:55:26,760
(Tanzmusik)
762
00:55:34,880 --> 00:55:36,520
(Flüstern)
763
00:55:43,240 --> 00:55:44,240
Siehst du?
764
00:55:44,360 --> 00:55:45,760
Keiner erkannte mich.
765
00:55:46,000 --> 00:55:47,040
Ist das ein Spaß.
766
00:55:47,200 --> 00:55:50,120
So kann ich allen Damen
den Hof machen.
767
00:55:50,240 --> 00:55:53,320
Muss ich eifersüchtig sein?
- Ich liebe nur dich.
768
00:55:53,440 --> 00:55:58,600
Aber ich darf mich doch amüsieren.
- So viel du willst, mein Lieber.
769
00:56:00,840 --> 00:56:02,960
Contessa Isabella de Mendoza.
770
00:56:04,480 --> 00:56:08,120
Die Contessa Isabella de Mendoza
mit ihrem Gefolge.
771
00:56:08,240 --> 00:56:09,400
(Tanzmusik)
772
00:56:35,200 --> 00:56:38,520
So charmante Konkurrenz
erwartete ich nicht.
773
00:56:38,720 --> 00:56:39,880
Ich bin auch...
774
00:56:40,680 --> 00:56:45,200
Seid Ihr die Piratin, die auf
7 Meeren Schrecken verbreitet?
775
00:56:45,320 --> 00:56:46,560
Ja, die bin ich.
776
00:56:49,240 --> 00:56:53,880
Ich kenne Euch nicht und kann
nur Eure tollen Augen bewundern.
777
00:56:54,000 --> 00:56:56,640
Ihr müsst von
einmaliger Schönheit sein.
778
00:56:56,800 --> 00:57:00,120
Mit dem Recht des Piraten
entführe ich Euch zum Tanz.
779
00:57:00,360 --> 00:57:02,760
Nein, das Recht habt Ihr nicht.
780
00:57:02,960 --> 00:57:04,040
Sicher?
- Gewiss.
781
00:57:04,160 --> 00:57:06,520
Nur der Gouverneur dürfte das sagen.
782
00:57:06,640 --> 00:57:09,880
Wiedersehen, Kollege.
- Bitte lauft nicht fort!
783
00:57:10,000 --> 00:57:13,200
Ihr lohnt es,
das Inkognito preiszugeben.
784
00:57:16,320 --> 00:57:17,880
Könnt Ihr schweigen?
785
00:57:18,120 --> 00:57:20,480
Ich bin der Gouverneur.
- Ich bin verloren.
786
00:57:20,640 --> 00:57:22,880
Warum? - Ich kam ohne Einladung.
787
00:57:23,000 --> 00:57:27,240
Bin keine Contessa, bin nur...
- ...ein Wesen, das mich bezauberte.
788
00:57:27,360 --> 00:57:31,600
In meinem Schloss sind schöne Frauen
gerne gesehene Gäste.
789
00:57:34,440 --> 00:57:37,040
(Diener) Es wird zum Tanz gebeten.
790
00:57:42,680 --> 00:57:43,680
(Tanzmusik)
791
00:57:59,840 --> 00:58:04,600
Vielleicht ist es Euer Kostüm,
dass Euch noch reizvoller macht.
792
00:58:04,760 --> 00:58:08,640
Wie kamt Ihr auf den Einfall,
Euch so zu verkleiden?
793
00:58:08,760 --> 00:58:11,600
Ich schwärme für
Seeräubergeschichten.
794
00:58:11,720 --> 00:58:15,800
Stimmt es, dass in Eurem Kerker
ein schrecklicher Pirat ist?
795
00:58:15,920 --> 00:58:18,160
Ja, von mir persönlich gefangen.
796
00:58:18,280 --> 00:58:20,680
Von Euch?
- Was habt Ihr erwartet?
797
00:58:20,840 --> 00:58:24,440
Wenn Ihr wünscht,
lasse ich morgen einen hängen.
798
00:58:24,600 --> 00:58:28,080
Nein, solche Schauspiele
finde ich entsetzlich.
799
00:58:28,240 --> 00:58:30,880
Um so schöner finde ich Eure Augen.
800
00:58:31,080 --> 00:58:33,840
Bitte legt die Maske ab. - Hier nicht.
801
00:58:33,960 --> 00:58:36,360
Nur dort, wo mich keiner sieht.
802
00:58:36,520 --> 00:58:38,160
Bringt mich zu Kerker.
803
00:58:38,280 --> 00:58:42,240
Ich will mit Euch den Schauder
spüren, echte Piraten zu sehen.
804
00:58:44,640 --> 00:58:46,640
Wenn es weiter nichts ist.
805
00:58:46,840 --> 00:58:48,040
Darf ich bitten?
806
00:58:48,200 --> 00:58:49,160
(Tanzmusik)
807
00:58:59,120 --> 00:59:03,160
Wo hält er sich jetzt auf?
- Bewacht in seinem Zimmer.
808
00:59:03,320 --> 00:59:07,720
Wir haben in Eurer Laura
eine zuverlässige Verbündete.
809
00:59:08,120 --> 00:59:09,080
(Tanzmusik)
810
00:59:34,160 --> 00:59:36,040
Robert ist der Verräter.
811
00:59:36,200 --> 00:59:38,000
Soll ich ihn hier töten?
812
00:59:38,160 --> 00:59:39,120
(Tanzmusik)
813
00:59:47,680 --> 00:59:50,840
Meine Dame.
- Ich wollte Euch eben rufen lassen.
814
00:59:51,000 --> 00:59:54,040
Das Fest ist auch ohne mich amüsant.
815
00:59:54,200 --> 00:59:58,240
Ein Maskenfest langweilt mich,
wenn ich Euch vermissen muss.
816
00:59:58,400 --> 00:59:59,560
(Tanzmusik)
817
01:00:19,040 --> 01:00:22,040
Hier befinden sich die Gefangenen.
818
01:00:22,200 --> 01:00:24,240
Und nun: Legt die Maske ab.
819
01:00:24,400 --> 01:00:27,040
Nur euch enthülle ich mein Gesicht.
820
01:00:27,200 --> 01:00:28,480
Schickt ihn fort.
821
01:00:28,600 --> 01:00:30,440
Mach, dass du wegkommst!
822
01:00:33,920 --> 01:00:36,360
In meine Arme, bezaubernde Frau.
823
01:00:36,520 --> 01:00:39,400
Zuerst zu den Piraten,
wie versprochen.
824
01:00:39,560 --> 01:00:40,520
Bitte sehr.
825
01:00:59,800 --> 01:01:01,560
Habt Ihr keine anderen?
826
01:01:01,680 --> 01:01:06,080
Ich finde die Burschen langweilig.
- Da gebe ich Euch Recht.
827
01:01:06,200 --> 01:01:10,520
Ich habe noch ein seltenes Exemplar,
das Euch zusagen wird.
828
01:01:10,720 --> 01:01:11,680
Bitte weiter.
829
01:01:11,880 --> 01:01:13,840
In der nächsten Abteilung.
830
01:01:17,680 --> 01:01:19,400
Consuelo holt uns raus.
831
01:01:19,560 --> 01:01:22,040
Ich bin gespannt, wie sie es macht.
832
01:01:22,360 --> 01:01:23,320
Wir sind da.
833
01:01:23,480 --> 01:01:25,520
Öffnet selbst das Guckloch.
834
01:01:33,680 --> 01:01:34,960
(Zärtliche Musik)
835
01:01:44,400 --> 01:01:48,280
Er ist ein Mann wie jeder andere.
- Er ist gefährlich.
836
01:01:48,440 --> 01:01:52,800
Er drang in mein Schloss,
um einen meiner Gäste zu rauben.
837
01:01:53,080 --> 01:01:54,520
Und weiter? - Weiter?
838
01:01:54,680 --> 01:01:58,040
Dann trat ich dazwischen
und er war gefangen.
839
01:01:58,200 --> 01:02:03,320
Einem Helden wie Euch kann keiner
widerstehen, auch eine Frau nicht.
840
01:02:11,600 --> 01:02:12,600
Kommt bitte.
841
01:02:12,800 --> 01:02:15,160
Die Gäste vermissen uns sicher.
842
01:02:20,680 --> 01:02:23,920
(liest) Halte dich bereit.
843
01:02:33,320 --> 01:02:37,440
In Puerto Nuevo amüsieren sie sich.
- Nicht mehr lange.
844
01:02:37,600 --> 01:02:41,920
Folgt uns die Fuente immer noch?
- Im Abstand einer 1/2 Seemeile.
845
01:02:42,080 --> 01:02:46,160
Jeden der an Bord Feuer macht,
verfüttere ich an die Haie.
846
01:02:46,320 --> 01:02:47,360
Ja, Steuermann.
847
01:02:47,560 --> 01:02:51,800
Klappt Consuelas Plan, schlafe ich
morgen Nacht im Bett des Gouverneurs.
848
01:02:51,960 --> 01:02:56,520
Wenn nichts klappt, werden viele
von uns einen langen Schlaf tun.
849
01:02:56,640 --> 01:02:57,800
Halte das Maul!
850
01:02:57,960 --> 01:02:59,800
So was darf man nicht berufen.
851
01:03:09,800 --> 01:03:11,360
Es scheint alles gut.
852
01:03:11,520 --> 01:03:13,640
Das Fest ist auf dem Höhepunkt.
853
01:03:13,800 --> 01:03:15,680
Das Vorhaben ist sinnlos.
854
01:03:15,800 --> 01:03:20,360
Wir greifen auf der Rückseite vom
Schloss an, die Schiffe von See aus.
855
01:03:20,520 --> 01:03:23,560
Sie lenken so die Geschütze
des Forts auf sich.
856
01:03:23,720 --> 01:03:26,560
Geh, wenn du an
den Erfolg nicht glaubst.
857
01:03:29,200 --> 01:03:33,520
Wenn auf dem Schloss das Signal
erscheint, greifen wir an.
858
01:03:33,680 --> 01:03:37,120
Wir müssen lärmen,
als wären wir Tausend Mann.
859
01:03:37,280 --> 01:03:39,560
Ich blase mich zum Riesen auf.
860
01:03:39,720 --> 01:03:40,680
Und dann...
861
01:03:40,800 --> 01:03:43,800
Wir lenken die Aufmerksamkeit
der Wachen auf uns.
862
01:03:43,960 --> 01:03:47,840
Nur so kann der Überraschungsangriff
erfolgreich sein!
863
01:03:55,200 --> 01:03:56,200
(Tanzmusik)
864
01:04:13,920 --> 01:04:15,720
(Flüstern)
865
01:04:27,120 --> 01:04:28,760
Rede endlich, William.
866
01:04:28,960 --> 01:04:30,520
Sei nicht dickköpfig.
867
01:04:30,720 --> 01:04:35,080
Ich weiß, der Schatz liegt
in einer der Grotten von Ceres.
868
01:04:35,200 --> 01:04:36,440
Aber in welcher?
869
01:04:36,600 --> 01:04:37,880
Es sind über 100.
870
01:04:38,000 --> 01:04:41,840
Man müsste Jahre suchen,
um die Richtige zu finden.
871
01:04:42,000 --> 01:04:42,960
Also?
872
01:04:43,120 --> 01:04:44,080
Weiter!
873
01:04:44,200 --> 01:04:45,200
Ah!
874
01:04:45,360 --> 01:04:46,320
Weiter.
875
01:04:50,720 --> 01:04:53,200
Ich brauche dich nicht mehr, geh!
876
01:04:53,360 --> 01:04:54,320
Ah!
877
01:04:57,760 --> 01:04:58,720
Ah!
878
01:05:01,680 --> 01:05:02,640
Ah!
879
01:05:04,520 --> 01:05:05,520
Au!
880
01:05:08,000 --> 01:05:08,960
Sprich!
881
01:05:09,120 --> 01:05:11,240
Oder wir quetschen dich in Stücke!
882
01:05:11,400 --> 01:05:12,400
Vorwärts!
883
01:05:12,560 --> 01:05:14,120
Ich will alles sagen.
884
01:05:15,200 --> 01:05:16,840
Warum nicht gleich so?
885
01:05:17,000 --> 01:05:21,280
Auf diese Weise lässt sich auch
der größte Held gefügig machen.
886
01:05:21,480 --> 01:05:22,440
Also!?
887
01:05:22,600 --> 01:05:26,440
Der Schatz liegt vergraben
in der 2. Grotte von Ceres.
888
01:05:26,600 --> 01:05:29,200
10 Schritte nördlich vom Eingang.
889
01:05:29,400 --> 01:05:30,760
Grabt 2 Fuß tief.
890
01:05:32,640 --> 01:05:34,560
Stimmt das auch, William?
891
01:05:36,000 --> 01:05:37,880
Ich weiß es von Consuelo.
892
01:05:38,000 --> 01:05:40,680
Was hindert Euch, dort nachzusehen?
893
01:05:40,800 --> 01:05:42,600
Ich bin ja in Eurer Hand.
894
01:05:42,880 --> 01:05:45,800
Lass ihn hängen und
lauf zu den Grotten.
895
01:05:46,120 --> 01:05:48,920
In der 2. Grotte
10 Schritte nördlich.
896
01:05:49,040 --> 01:05:50,040
Und du?
897
01:05:50,200 --> 01:05:53,800
Ich komme, sobald ich
unbemerkt verschwinden kann.
898
01:05:54,000 --> 01:05:55,000
Ah!
899
01:05:56,600 --> 01:05:57,600
(Tanzmusik)
900
01:06:07,720 --> 01:06:09,880
Wir treffen uns oft, Capitan.
901
01:06:10,000 --> 01:06:13,080
Eure Sorge um mich,
ist eine Ehre für mich.
902
01:06:13,200 --> 01:06:15,440
So unermüdlich bin ich nicht.
903
01:06:15,600 --> 01:06:18,320
Hatte die Vernehmung
des Gefangenen Erfolg?
904
01:06:18,520 --> 01:06:22,320
Ich berichte Ihrer Exzellenz.
- Damit Ihr die Anerkennung bekommt.
905
01:06:22,480 --> 01:06:23,440
Gewiss.
906
01:06:24,280 --> 01:06:25,240
Gewiss.
907
01:06:27,720 --> 01:06:28,720
(Tanzmusik)
908
01:06:33,080 --> 01:06:35,280
Vorm Kerker steht nur eine Wache.
909
01:06:35,400 --> 01:06:37,320
In der 3. Zelle ist William.
910
01:06:37,440 --> 01:06:39,640
Die anderen sitzen in der 2. Zelle.
911
01:06:39,760 --> 01:06:40,840
Geh!
912
01:06:41,000 --> 01:06:42,000
Sieh dich vor.
913
01:06:42,120 --> 01:06:43,760
Der Verräter ist Robert.
914
01:06:43,920 --> 01:06:45,320
Er ist hier irgendwo.
915
01:06:45,600 --> 01:06:46,600
(Musik)
916
01:06:48,680 --> 01:06:50,800
(Gefangene) Wir wollen raus!
917
01:06:50,920 --> 01:06:53,000
Maul halten, ihr Hunde!
918
01:06:53,200 --> 01:06:54,440
Wir haben Hunger!
919
01:06:54,600 --> 01:06:55,600
Bringe was!
920
01:06:55,800 --> 01:06:58,000
Sonst drehe ich dir den Hals zu.
921
01:06:58,240 --> 01:07:01,000
(Gefangene) Serpente, wir sind hier!
922
01:07:07,440 --> 01:07:10,160
(Gefangene) Serpente, hole uns raus!
923
01:07:12,320 --> 01:07:13,320
(Tanzmusik)
924
01:07:19,120 --> 01:07:20,360
Drehe dich nicht um.
925
01:07:20,520 --> 01:07:21,520
Dort kommt er.
926
01:07:21,720 --> 01:07:24,720
Halte dich bereit,
das Angriffssignal zu geben.
927
01:07:24,880 --> 01:07:25,840
Gehe jetzt.
928
01:07:30,720 --> 01:07:32,280
(Gefangene) Serpente!
929
01:07:35,840 --> 01:07:37,680
(Gefangene) Beeile dich!
930
01:07:37,800 --> 01:07:38,800
Aufmachen!
931
01:07:38,920 --> 01:07:40,240
Kommt, hier lang!
932
01:07:47,640 --> 01:07:52,120
Kommt Freund, ich möchte Euch
einer jungen Dame vorstellen.
933
01:07:52,280 --> 01:07:55,800
Sie hat eine Vorliebe
für Piratengeschichten.
934
01:07:55,920 --> 01:07:58,680
Und möchte Eure Abenteuer hören.
935
01:07:58,800 --> 01:08:02,920
Liebe Freundin, das ist der Mann,
von dem ich Euch erzählte.
936
01:08:03,080 --> 01:08:04,200
Du Verräter!
937
01:08:06,080 --> 01:08:07,040
Halt!
938
01:08:07,160 --> 01:08:08,160
Aufhören!
939
01:08:08,320 --> 01:08:10,800
Man kämpft nicht gegen eine Frau!
940
01:08:14,640 --> 01:08:16,120
Nehmt sie gefangen!
941
01:08:16,240 --> 01:08:18,240
Lasst sie nicht entkommen!
942
01:08:25,920 --> 01:08:26,920
Das Signal!
943
01:08:27,040 --> 01:08:28,880
Feuert aus allen Rohren!
944
01:08:32,560 --> 01:08:34,320
(Kampfesfreudige Musik)
945
01:08:55,320 --> 01:08:56,560
Nehmt sie mit!
946
01:08:56,720 --> 01:09:01,760
Exzellenz, Kriegsschiffe greifen an!
- Wo ist mein Florett? Holt es. Halt!
947
01:09:06,320 --> 01:09:08,040
(Kämpferische Musik)
948
01:09:12,480 --> 01:09:14,040
Pass auf, William!
949
01:09:14,200 --> 01:09:17,120
Robert darf nicht entkommen.
- Ich weiß, wo er ist.
950
01:09:22,000 --> 01:09:25,960
Wir erteilen ihnen eine Lektion!
- Es sind Piratenschiffe.
951
01:09:26,120 --> 01:09:27,200
Das weiß ich.
952
01:09:27,320 --> 01:09:28,920
Warum schießt keiner?
953
01:09:36,760 --> 01:09:39,240
Sie sind noch außer Schussweite.
954
01:09:39,480 --> 01:09:40,720
Schießt trotzdem!
955
01:09:40,920 --> 01:09:42,320
2 Geschütze Feuer!
956
01:09:49,480 --> 01:09:50,440
Folgt ihnen!
957
01:09:51,200 --> 01:09:52,160
Schneller!
958
01:09:53,120 --> 01:09:54,600
Die nächste Gruppe!
959
01:09:54,720 --> 01:09:55,720
Geh, los!
960
01:09:56,240 --> 01:09:58,480
1 feuert, 2 feuert, 3 feuert!
961
01:10:06,960 --> 01:10:08,240
(Spannende Musik)
962
01:10:24,040 --> 01:10:25,480
Los, kommt Freunde!
963
01:10:46,720 --> 01:10:48,000
(Spannende Musik)
964
01:10:58,440 --> 01:10:59,760
Alle zum Angriff!
965
01:10:59,920 --> 01:11:01,280
Begrabt den Feind!
966
01:11:04,120 --> 01:11:05,600
(Kriegerische Musik)
967
01:11:23,520 --> 01:11:24,480
(Schüsse)
968
01:11:38,240 --> 01:11:39,200
(Schüsse)
969
01:11:54,880 --> 01:11:55,840
(Schüsse)
970
01:12:19,120 --> 01:12:20,400
(Spannende Musik)
971
01:12:33,560 --> 01:12:34,520
(Kampfschreie)
972
01:13:08,600 --> 01:13:09,640
(Gefechtslärm)
973
01:13:34,120 --> 01:13:35,240
(Hitzige Musik)
974
01:13:57,120 --> 01:13:58,640
Glaubst du mir endlich?
975
01:13:58,800 --> 01:14:00,600
Jetzt kennst du den Verräter.
976
01:14:00,800 --> 01:14:02,360
Dieser verfluchte Robert.
977
01:14:02,560 --> 01:14:04,200
Sicher geht er zur Grotte.
978
01:14:04,400 --> 01:14:06,280
Er ist auf der falschen Fährte.
979
01:14:06,440 --> 01:14:09,480
Unsere Leute sind schon
bei den Schießscharten.
980
01:14:09,640 --> 01:14:11,360
Wir müssen uns beeilen.
981
01:14:18,440 --> 01:14:20,280
Wie kommen wir hier raus?
982
01:14:20,440 --> 01:14:22,560
Robert darf nicht entkommen.
983
01:14:23,640 --> 01:14:25,080
Hiermit, William!
984
01:14:25,320 --> 01:14:26,280
Los, schnell!
985
01:14:36,600 --> 01:14:37,880
Sie kommen näher.
986
01:14:38,040 --> 01:14:40,680
Der Gouverneur? - Ist in Sicherheit.
987
01:14:40,840 --> 01:14:44,200
Wir müssen Hilfe holen.
- Wir sind nur 100 Mann.
988
01:14:44,360 --> 01:14:47,360
Kein Widerspruch! Holen Sie Hilfe.
- Jawohl.
989
01:14:47,520 --> 01:14:48,480
(Schüsse)
990
01:15:04,800 --> 01:15:06,400
(Dramatische Musik)
991
01:15:26,000 --> 01:15:26,960
(Schüsse)
992
01:16:10,320 --> 01:16:11,360
(Gefechtslärm)
993
01:16:29,560 --> 01:16:30,560
Vorwärts!
994
01:16:30,720 --> 01:16:32,160
Seid tapfer, Leute!
995
01:16:54,400 --> 01:16:55,440
(Gefechtslärm)
996
01:17:51,120 --> 01:17:52,560
(Dramatische Musik)
997
01:18:41,840 --> 01:18:42,920
(Gefechtslärm)
998
01:19:01,760 --> 01:19:03,640
(Piraten) Sieg! Sieg!
999
01:19:07,040 --> 01:19:09,880
Der Bastard führte uns
an der Nase herum.
1000
01:19:10,040 --> 01:19:14,960
In der 2. Grotte, 10 Schritte
nach Norden gegenüber dem Eingang.
1001
01:19:15,120 --> 01:19:17,080
Das bezahlst du, Kannalie!
1002
01:19:17,240 --> 01:19:19,960
Verschwinden wir,
sonst müssen wir zahlen.
1003
01:19:20,080 --> 01:19:22,400
Der Schatz raubte deinen Verstand.
1004
01:19:22,520 --> 01:19:23,520
(Schrei)
1005
01:19:24,440 --> 01:19:25,840
Ergib dich Robert!
1006
01:19:25,960 --> 01:19:27,360
Nimm die Hände hoch!
1007
01:19:27,520 --> 01:19:30,280
Keine falsche Bewegung
oder es knallt.
1008
01:19:31,720 --> 01:19:33,240
Du legtest uns rein.
1009
01:19:33,360 --> 01:19:36,600
Aber du wirst für deine
Unverschämtheit büßen.
1010
01:19:36,760 --> 01:19:41,040
Consuelo, du kannst dein Leben
retten, wenn du vernünftig bist.
1011
01:19:41,160 --> 01:19:43,680
Du brauchst nur sagen,
wo der Schatz ist.
1012
01:19:43,840 --> 01:19:45,280
Ich erschieße dich.
1013
01:19:47,080 --> 01:19:48,840
Ich brauche sie lebend!
1014
01:19:58,080 --> 01:19:59,440
(Erbitterte Musik)
1015
01:20:17,160 --> 01:20:18,840
Mein armer Freund.
1016
01:20:19,040 --> 01:20:21,240
Ich schulde dir so viel Dank.
1017
01:20:21,360 --> 01:20:23,960
Du opfertest dein Leben für meins.
1018
01:20:24,120 --> 01:20:25,760
Ich vergesse dich nie.
1019
01:20:25,920 --> 01:20:26,880
Lebe wohl.
1020
01:20:31,640 --> 01:20:32,600
Ergebt euch!
1021
01:20:32,760 --> 01:20:34,640
Ihr seid in unserer Hand.
1022
01:20:34,760 --> 01:20:36,360
Werft die Waffen weg!
1023
01:20:41,920 --> 01:20:46,560
Ihr wisst, welches Ende Euch
erwartet, nach all Euren Taten.
1024
01:20:46,720 --> 01:20:51,720
William, ich habt das Versteck nicht
verraten, obwohl man Euch folterte.
1025
01:20:51,840 --> 01:20:52,880
Bravo.
1026
01:20:53,120 --> 01:20:56,440
Wärt Ihr mein Offizier,
ich würde Euch auszeichnen.
1027
01:20:56,560 --> 01:20:57,560
Ich bedaure.
1028
01:20:57,680 --> 01:21:01,920
Zugegeben, mein Mann hat
einen hervorragenden Geschmack.
1029
01:21:02,040 --> 01:21:06,400
Er machte der Schönsten
auf dem Maskenfest den Hof.
1030
01:21:06,520 --> 01:21:09,720
Vergesst nicht, der Gouverneur
ist in meiner Gewalt.
1031
01:21:09,880 --> 01:21:11,160
Nicht mehr lange.
1032
01:21:11,320 --> 01:21:14,720
Ich schickte an alle Garnisonen
des Landes Stafetten.
1033
01:21:14,840 --> 01:21:18,760
Verlassen Eure Leute das
Schloss nicht, sterben sie.
1034
01:21:18,880 --> 01:21:22,200
Habt Ihr einen Vorschlag?
- Stimmt genau.
1035
01:21:22,360 --> 01:21:26,040
Und der wäre?
- Mich lockt Eures Vaters Schatz.
1036
01:21:26,320 --> 01:21:31,120
Den gebe ich um keinen Preis her.
- Wie schade, Ihr seid so schön.
1037
01:21:31,280 --> 01:21:34,520
Mir schien, ich werdet
von jemandem sehr geliebt.
1038
01:21:34,800 --> 01:21:35,760
Wie schade.
1039
01:21:35,920 --> 01:21:40,040
Führt diesen Mann ab. Erschießt ihn.
- Halt, wartet noch!
1040
01:21:42,560 --> 01:21:44,680
Ihr habt gesiegt, Exzellenz.
1041
01:21:51,240 --> 01:21:55,120
Findest du nicht auch,
es war ein vorteilhafter Tausch?
1042
01:21:55,280 --> 01:21:59,480
Für ihr Leben und ihre Freiheit
mussten sie den Schatz hergeben.
1043
01:21:59,640 --> 01:22:04,120
Auch dein Leben war gefährdet.
- Ja, aber verstehe auch mich.
1044
01:22:04,280 --> 01:22:07,920
Ich besiege die Piraten
und fange ihren Anführer.
1045
01:22:08,080 --> 01:22:11,760
Und soll nicht mal die Genugtuung
haben, ihn hängen zu sehen?
1046
01:22:11,920 --> 01:22:13,840
So sind sie auf ihren Schiffen.
1047
01:22:14,000 --> 01:22:17,560
Anders hätten wir sie losgehabt.
- Begreifst du nicht?
1048
01:22:17,680 --> 01:22:22,240
Ohne Piraten ereignet sich zu wenig,
was wir dem König berichten können.
1049
01:22:22,480 --> 01:22:26,600
Soldaten würden in dieser abgelegenen
Garnison nur ungern Dienst tun.
1050
01:22:26,800 --> 01:22:28,680
Ja, ja, das stimmt schon.
1051
01:22:28,800 --> 01:22:31,480
Sage mal, ich muss dich was fragen.
1052
01:22:31,720 --> 01:22:35,160
Glaubst du, dass Consuelo...
1053
01:22:36,640 --> 01:22:39,440
...dass sie diesen jungen Mann liebt?
1054
01:22:39,640 --> 01:22:41,240
Ich hatte den Eindruck.
1055
01:22:41,400 --> 01:22:45,320
Es geschah nicht ohne Grund,
dass ich sie gemeinsam fortschickte.
1056
01:22:45,480 --> 01:22:48,520
Ich nahm an, Consuelo
könne dir nicht widerstehen.
1057
01:22:48,680 --> 01:22:49,720
Was mir?
1058
01:22:49,880 --> 01:22:50,840
Oder du ihr?
1059
01:22:51,080 --> 01:22:52,280
Was sagst du da?
1060
01:22:52,440 --> 01:22:53,800
Rede keinen Unsinn.
1061
01:22:54,000 --> 01:22:57,360
Ich gebe zu, na ja,
ich finde sie sympathisch.
1062
01:22:57,560 --> 01:22:58,760
Aber nicht mehr.
1063
01:22:58,920 --> 01:23:00,960
Über so was bin ich hinaus.
1064
01:23:01,120 --> 01:23:04,080
Sie sagte, sie wollen
die Seefahrt aufgeben.
1065
01:23:04,240 --> 01:23:07,480
Sich ein Haus bauen,
um ungestört zu leben.
1066
01:23:11,120 --> 01:23:12,080
Von mir aus.
1067
01:23:12,240 --> 01:23:13,600
(Liebevolle Musik)
1068
01:23:32,720 --> 01:23:35,160
Ach, sie turteln wie die Tauben.
1069
01:23:36,040 --> 01:23:37,760
Ach, wie beneidenswert.
1070
01:23:38,760 --> 01:23:41,240
Man müsste eben noch mal 70 sein.
1071
01:23:42,520 --> 01:23:43,480
Oh!
1072
01:23:47,120 --> 01:23:48,160
(Selige Musik)
1073
01:23:57,480 --> 01:24:00,480
(Matrose) Voraus ein Schiff in Sicht!
1074
01:24:00,640 --> 01:24:03,880
Alles auf Gefechtsstationen!
- Alles auf Gefechtsstationen!
1075
01:24:04,040 --> 01:24:05,840
Ich befehle hier. Verstanden?
1076
01:24:05,960 --> 01:24:07,640
Geschütze klar! - Geschütze klar!
1077
01:24:07,800 --> 01:24:09,440
Du hast hier nichts zu sagen!
1078
01:24:09,600 --> 01:24:11,680
Vater hat mir die Santa Maria...
1079
01:24:15,720 --> 01:24:20,840
Ich bin aber der Familienvorstand.
- Der hat an Bord nichts zu sagen.
1080
01:24:21,000 --> 01:24:25,880
Vergiss nicht, du bist eine Frau!
- Dafür fechte ich besser als du.
1081
01:24:26,040 --> 01:24:28,320
Das stimmt nicht! - Stimmt doch!
1082
01:24:28,480 --> 01:24:31,200
Nein, das stimmt nicht! - Stimmt doch!
1083
01:24:31,360 --> 01:24:34,000
Copyright MDR 2015 UT: A. Trommer
79269
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.