All language subtitles for The Saint.S04E08 - The Spanish Cow

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,631 --> 00:01:10,607 Aqui no sul da Fran�a, durante o m�s de julho, 2 00:01:10,648 --> 00:01:14,359 a "siesta" � observada com tanta rigidez quanto na Espanha. 3 00:01:14,539 --> 00:01:18,547 Todo mundo, dos seis aos 60 anos, vai para a cama. 4 00:01:18,916 --> 00:01:20,673 Na verdade, por acordo m�tuo, 5 00:01:20,698 --> 00:01:22,533 se um gato estiver perseguindo um rato 6 00:01:22,585 --> 00:01:25,890 entre duas e quatro horas da tarde, 7 00:01:26,155 --> 00:01:27,991 os dois caminhar�o. 8 00:01:33,248 --> 00:01:34,849 Ei, voc�! 9 00:01:40,294 --> 00:01:42,090 Apresse-se com isso! 10 00:01:51,114 --> 00:01:52,559 Voc� finge. 11 00:01:52,662 --> 00:01:54,224 Voc� n�o trabalha na garagem. 12 00:01:54,281 --> 00:01:55,458 Correto. 13 00:01:56,708 --> 00:01:59,152 Consuela? Consuela, olha, � ele! 14 00:01:59,195 --> 00:02:01,234 Por que finge? O que est� fazendo aqui? 15 00:02:01,282 --> 00:02:02,907 Estou comprando gasolina. 16 00:02:02,961 --> 00:02:05,406 Voc� mente! Sei quem voc� �, senhor. 17 00:02:05,479 --> 00:02:07,806 Voc� � o mal. Trai�oeiro. 18 00:02:07,858 --> 00:02:09,443 Consuela, v� em frente. 19 00:02:09,499 --> 00:02:12,303 Voc� � Simon Templar! 20 00:02:17,798 --> 00:02:21,681 O SANTO 21 00:02:37,088 --> 00:02:40,937 S04E08 - A Vaca Espanhola 22 00:02:41,891 --> 00:02:45,790 Legenda por Susanawho 23 00:02:46,118 --> 00:02:48,844 Dona Lu�sa, por favor, n�o se preocupe. 24 00:02:49,359 --> 00:02:52,525 Ele � um dos homens mais perigosos do mundo. 25 00:02:52,674 --> 00:02:55,701 Oh, Consuela, estou t�o cansada disso tudo. 26 00:02:55,810 --> 00:02:58,435 Sempre com medo, sempre fugindo. 27 00:02:58,528 --> 00:03:02,192 Tudo que eu quero � um pouco de paz para meu querido pa�s. 28 00:03:02,317 --> 00:03:05,746 �s vezes, um pouco de paz para mim tamb�m. 29 00:03:08,495 --> 00:03:10,110 Al�, Chico? 30 00:03:10,574 --> 00:03:12,592 O carro dela acabou de passar por mim. 31 00:03:12,631 --> 00:03:16,247 Repito, o carro dela acabou de passar por mim. 32 00:03:16,856 --> 00:03:19,379 Mensagem recebida e desligo. 33 00:03:21,848 --> 00:03:24,812 Veja, se eu tivesse uma educa��o como a sua, Consuela, 34 00:03:24,865 --> 00:03:26,989 talvez soubesse o que fazer. 35 00:03:27,058 --> 00:03:29,213 Mas sou uma mulher sozinha. 36 00:03:29,340 --> 00:03:31,465 Tem a mim, Dona Lu�sa. 37 00:03:31,541 --> 00:03:34,299 Sim e agrade�o por sua bondade. 38 00:03:34,444 --> 00:03:38,014 E agrade�o a Deus tamb�m por ser eu ser uma camponesa durona. 39 00:03:39,011 --> 00:03:41,721 Estas minhas m�os conheceram a sujeira, 40 00:03:41,760 --> 00:03:43,900 trabalho e sangue. 41 00:03:44,270 --> 00:03:48,122 Mas sinto que, de alguma forma, elas salvar�o meu povo. 42 00:03:49,333 --> 00:03:50,614 A� est�. 43 00:03:59,899 --> 00:04:01,086 N�o pare! 44 00:04:01,237 --> 00:04:03,305 - Dirija! - N�o posso! 45 00:04:07,225 --> 00:04:08,832 - Saiam! R�pido! - O que est� fazendo? 46 00:04:08,857 --> 00:04:10,209 - Saiam! - Deixe-me! 47 00:04:10,288 --> 00:04:11,575 Deixe-me em paz! 48 00:04:11,622 --> 00:04:13,522 � a Dona Lu�sa Arroyo? 49 00:04:13,584 --> 00:04:16,709 Sou a vi�va de Sua Excel�ncia o General Carlos Arroyo, 50 00:04:16,750 --> 00:04:20,148 - presidente da Rep�blica de Santa Cruz! - Ex-presidente, senhora. 51 00:04:20,180 --> 00:04:23,789 Presidente at� que a esc�ria rebelde o assassinou. 52 00:04:23,853 --> 00:04:24,924 Her�is. 53 00:04:24,976 --> 00:04:27,308 31 balas nas costas. 54 00:04:27,333 --> 00:04:28,294 Um homem solit�rio. 55 00:04:28,334 --> 00:04:30,396 N�o estamos aqui para discutir pol�tica, senhora. 56 00:04:30,446 --> 00:04:33,212 Nem desejamos fazer qualquer dano � sua pessoa. 57 00:04:33,902 --> 00:04:36,706 Alguns vermes com rifle n�o me d�o medo. 58 00:04:36,736 --> 00:04:38,743 Dona Lu�sa, pe�o-lhe, n�o os irrite. 59 00:04:38,785 --> 00:04:40,480 Sabe o que queremos, senhora. Onde elas est�o? 60 00:04:40,505 --> 00:04:41,861 Foram enviadas na frente. 61 00:04:41,887 --> 00:04:43,676 Est� mentindo! D�-nos! 62 00:04:43,750 --> 00:04:45,663 - Talvez fosse melhor... - Nunca! 63 00:04:45,710 --> 00:04:49,288 Se os abutres atacarem, ser� sem minha ajuda. 64 00:04:50,319 --> 00:04:51,717 Procure! 65 00:04:52,780 --> 00:04:53,952 A chave! 66 00:04:55,428 --> 00:04:57,295 Atire para abrir. 67 00:05:03,260 --> 00:05:05,069 Est� vindo um carro. 68 00:05:06,138 --> 00:05:08,225 Mantenham-se quietas. 69 00:05:20,353 --> 00:05:23,241 Bem, ainda parecem estar com problemas. 70 00:05:23,451 --> 00:05:26,240 Agora sabemos quem � a causa disso. 71 00:05:26,411 --> 00:05:29,583 Posso garantir que n�o saio por a� atirando em pneus de mulheres. 72 00:05:29,614 --> 00:05:32,098 Eu mesmo uso pregos. 73 00:05:33,148 --> 00:05:36,105 � isso que deve ter acontecido. 74 00:05:37,818 --> 00:05:39,224 Tentando dizer algo? 75 00:05:39,262 --> 00:05:40,847 Siga seu caminho, senhor. 76 00:05:40,928 --> 00:05:42,607 � o suficiente. 77 00:05:42,773 --> 00:05:44,443 Vamos dan�ar? 78 00:06:05,474 --> 00:06:07,178 Bueno! Bueno! 79 00:06:11,225 --> 00:06:12,894 Chega, Sancho. Corra! 80 00:06:12,923 --> 00:06:15,696 Prossiga. Ouviu o que seu amigo disse. 81 00:06:15,983 --> 00:06:18,225 Oh, magn�fico, senhor. 82 00:06:18,251 --> 00:06:19,537 Muita obrigada. 83 00:06:19,600 --> 00:06:21,684 Salvou minha vida. N�o posso agradecer o bastante. 84 00:06:21,726 --> 00:06:24,515 E pe�o desculpas pelo que eu disse antes. 85 00:06:24,555 --> 00:06:26,680 Sinto muito. Estava enganada. 86 00:06:26,846 --> 00:06:28,565 E est� perdoada. 87 00:06:28,636 --> 00:06:30,729 Mas, senhora, por que a pararam? O que queriam? 88 00:06:30,782 --> 00:06:32,414 Para me roubar. 89 00:06:32,862 --> 00:06:34,775 - O qu�? - Isto. 90 00:06:50,685 --> 00:06:53,468 O Sr. Diego Ramirez, senhora. 91 00:06:57,634 --> 00:07:00,861 � uma honra que me receba, senhora. 92 00:07:00,938 --> 00:07:03,985 Quando sair daqui, pode n�o pensar assim. 93 00:07:04,823 --> 00:07:07,073 J� pensou sobre o assunto? 94 00:07:07,142 --> 00:07:10,149 N�o h� o que pensar, quando voc� ordena viol�ncia. 95 00:07:10,183 --> 00:07:12,518 - Viol�ncia? - O ataque de hoje! 96 00:07:12,577 --> 00:07:14,889 - No carro. - Atirando em meus pneus. 97 00:07:14,918 --> 00:07:16,152 Bandidos! 98 00:07:16,205 --> 00:07:18,324 Senhora, eu n�o entendo. 99 00:07:18,365 --> 00:07:19,896 Seus atiradores pagos. 100 00:07:19,935 --> 00:07:21,959 Ainda n�o se reportaram a voc�? 101 00:07:21,985 --> 00:07:24,430 N�o sou um g�ngster, senhora. 102 00:07:24,525 --> 00:07:28,079 Sou o representante autorizado da Rep�blica de Santa Cruz. 103 00:07:28,122 --> 00:07:30,184 N�o h� mais conversa. 104 00:07:30,256 --> 00:07:31,708 As joias ficar�o comigo. 105 00:07:31,754 --> 00:07:32,551 S�o minhas! 106 00:07:32,579 --> 00:07:35,539 N�o s�o suas, senhora. Elas pertencem � na��o. 107 00:07:35,594 --> 00:07:38,812 Foram-me presenteadas por meu marido! 108 00:07:38,837 --> 00:07:40,664 E com o que pagou por elas? Sangue? 109 00:07:40,694 --> 00:07:42,323 Como voc� ousa! 110 00:07:42,387 --> 00:07:44,371 � a verdade. O sangue dos camponeses 111 00:07:44,396 --> 00:07:47,126 que foram esmagados e perseguidos por 30 anos! 112 00:07:47,165 --> 00:07:48,938 - Saia da minha casa! - Um a�ogueiro tirano! 113 00:07:48,994 --> 00:07:51,500 Vai sair desta casa neste instante. 114 00:07:53,190 --> 00:07:54,650 Senhora... 115 00:07:55,134 --> 00:07:58,368 sabe que a raz�o est� do meu lado. 116 00:07:58,441 --> 00:08:01,224 Em seu cora��o, conhece a verdade. 117 00:08:01,381 --> 00:08:04,560 As joias ir�o para Santa Cruz de alguma forma. 118 00:08:04,629 --> 00:08:06,847 Isto eu lhe prometo. 119 00:08:11,781 --> 00:08:13,616 N�o chore, Dona Lu�sa. 120 00:08:13,709 --> 00:08:15,351 Oh, menina... 121 00:08:16,323 --> 00:08:19,065 Oh, menina, j� sofri demais. 122 00:08:19,404 --> 00:08:22,349 Estou velha, indefesa e cansada. 123 00:08:22,435 --> 00:08:25,942 N�o me importo com nada, exceto em fazer o que � certo. 124 00:08:26,042 --> 00:08:29,182 Mas acho que Ramirez acredita no que diz. 125 00:08:29,362 --> 00:08:30,721 Possivelmente. 126 00:08:31,559 --> 00:08:33,957 Porque ele odiava Carlos. 127 00:08:36,236 --> 00:08:38,166 Voc� ouviu os nomes. 128 00:08:39,423 --> 00:08:43,298 Essas coisas ser�o dif�ceis de perdoar. 129 00:08:44,690 --> 00:08:46,361 Menina... 130 00:08:46,799 --> 00:08:50,478 Carlos me deu isso porque me amava. 131 00:08:50,615 --> 00:08:53,732 Porque eu era jovem e bonita, 132 00:08:53,941 --> 00:08:55,948 e ele me adorava. 133 00:08:56,844 --> 00:08:58,624 N�o, n�o posso entreg�-las. 134 00:08:58,649 --> 00:09:00,882 N�o, n�o posso. N�o posso! 135 00:09:22,192 --> 00:09:23,330 Entre. 136 00:09:26,076 --> 00:09:28,099 - Oh, Coronel Latignant. - Sr. Templar! 137 00:09:28,138 --> 00:09:28,851 � bom v�-lo. 138 00:09:28,876 --> 00:09:31,508 E como vai o chefe de pol�cia mais eficiente do sul da Fran�a? 139 00:09:31,548 --> 00:09:32,979 Isso depende. 140 00:09:33,251 --> 00:09:34,471 Do qu�? 141 00:09:34,682 --> 00:09:36,735 Do seu comportamento no sul da Fran�a. 142 00:09:36,784 --> 00:09:39,244 Meu comportamento em todos os lugares � impec�vel. 143 00:09:39,278 --> 00:09:42,145 Assim como o seu gosto por camisas. S�o magn�ficas! 144 00:09:42,170 --> 00:09:43,935 Sulca as fez para mim em Londres. 145 00:09:44,032 --> 00:09:45,477 Volte ao meu comportamento. 146 00:09:45,518 --> 00:09:48,682 Especificamente em rela��o � vaca espanhola. 147 00:09:48,767 --> 00:09:49,681 Como? 148 00:09:49,706 --> 00:09:52,048 Voc� a defendeu a esta tarde. 149 00:09:52,137 --> 00:09:54,363 Refere-se � Dona Lu�sa Arroyo? 150 00:09:54,397 --> 00:09:56,496 A vaca espanhola. 151 00:09:57,436 --> 00:09:59,435 Entendo. � um pouco duro, n�o �? 152 00:09:59,475 --> 00:10:01,560 Quer dizer, a pobre senhora n�o pode evitar sua apar�ncia. 153 00:10:01,639 --> 00:10:04,248 N�o, n�o, n�o. O termo tem um significado diferente para um franc�s. 154 00:10:04,293 --> 00:10:06,816 Ah, La Vache Espagnole. � claro! 155 00:10:06,998 --> 00:10:08,520 Da mitologia grega. 156 00:10:08,545 --> 00:10:11,380 Ou � franc�s? O s�mbolo de tudo desajeitado e absurdo. 157 00:10:11,408 --> 00:10:14,103 E quem, por ignor�ncia, faz coisas bizarras. 158 00:10:14,131 --> 00:10:15,029 Sim, entendo. 159 00:10:15,064 --> 00:10:17,498 Sim, como sempre, sua sofistica��o me encanta. 160 00:10:17,542 --> 00:10:19,354 Agora tenho que te dizer uma coisa. 161 00:10:19,383 --> 00:10:22,781 A senhora se preocupa com uma pequena fortuna em joias. 162 00:10:22,816 --> 00:10:23,706 Sim, eu sei. 163 00:10:23,731 --> 00:10:25,223 Sim, sei que sabe. 164 00:10:25,248 --> 00:10:27,255 Vou lhe pedir uma coisa, um favor. 165 00:10:27,307 --> 00:10:27,877 Prossiga. 166 00:10:27,902 --> 00:10:30,689 Uma cortesia para um advers�rio velho e cansado. 167 00:10:30,785 --> 00:10:32,151 Para aliviar seu fardo, 168 00:10:32,177 --> 00:10:34,386 aliviar sua mente perturbada. 169 00:10:34,434 --> 00:10:36,082 Devo colher algumas flores 170 00:10:36,107 --> 00:10:37,754 ou vai direto ao ponto? 171 00:10:37,817 --> 00:10:39,066 Desista. 172 00:10:40,933 --> 00:10:41,807 O que significa? 173 00:10:41,846 --> 00:10:44,509 Interrompa seu relacionamento com a senhora. 174 00:10:44,557 --> 00:10:47,908 N�o tente se comunicar com ela de forma alguma. 175 00:10:48,285 --> 00:10:49,823 Adoraria, Coronel. 176 00:10:49,881 --> 00:10:52,486 Mas temo que seja imposs�vel. 177 00:10:52,740 --> 00:10:53,749 Por qu�? 178 00:10:53,845 --> 00:10:56,461 Veja, j� recebi um convite 179 00:10:56,523 --> 00:10:59,410 da senhora para jantar e aceitei. 180 00:11:01,093 --> 00:11:02,436 Deixe-me avis�-lo. 181 00:11:02,513 --> 00:11:05,470 Se uma joia, apenas uma, estiver faltando, 182 00:11:05,510 --> 00:11:09,095 voc� ser� um convidado do governo franc�s por 10 anos. 183 00:11:16,033 --> 00:11:17,861 Ah, Sr. Simon. 184 00:11:17,917 --> 00:11:19,587 Que lhe pareceu o jantar? 185 00:11:19,618 --> 00:11:21,219 Excelente! Digno de um rei! 186 00:11:21,436 --> 00:11:24,631 Como meu Carlos sempre falava. 187 00:11:24,701 --> 00:11:25,927 Lembra, menina? 188 00:11:25,952 --> 00:11:27,115 Si, se�ora. 189 00:11:27,338 --> 00:11:30,296 Tivemos um �timo chef franc�s de Paris. 190 00:11:30,462 --> 00:11:32,602 Mas quando fic�vamos sozinhos, 191 00:11:32,649 --> 00:11:36,265 �s vezes eu mesma cozinhava para Carlos. 192 00:11:37,330 --> 00:11:40,470 J� ouviu falar alguma vez de meu marido? 193 00:11:40,933 --> 00:11:42,159 Um pouco. 194 00:11:42,302 --> 00:11:43,708 Bem ou mal? 195 00:11:43,820 --> 00:11:46,917 Senhora, j� faz algum tempo. 196 00:11:46,971 --> 00:11:48,150 Mal. 197 00:11:48,268 --> 00:11:49,151 Eu sei. 198 00:11:49,225 --> 00:11:51,701 Sempre s�o coisas ruins. 199 00:11:51,885 --> 00:11:55,363 Mas, senhor, Carlos achava que era o �nico 200 00:11:55,387 --> 00:11:59,265 que sabia o que era melhor para Santa Cruz. 201 00:12:00,238 --> 00:12:02,917 Ele era humano, por�m, senhor, e... 202 00:12:03,313 --> 00:12:05,992 �s vezes, sim, ele se enganava. 203 00:12:06,055 --> 00:12:09,151 Mas n�o era mau, senhor. N�o era mau. 204 00:12:09,252 --> 00:12:10,424 Nunca. 205 00:12:11,205 --> 00:12:12,549 Senhora, 206 00:12:14,452 --> 00:12:16,585 quem s�o esses homens que tentaram te roubar? 207 00:12:16,631 --> 00:12:18,412 Agentes revolucion�rios. 208 00:12:18,452 --> 00:12:21,507 - Sob ordens de quem? - Ramirez, � claro. 209 00:12:22,065 --> 00:12:23,611 Gilberto! 210 00:12:24,131 --> 00:12:26,107 Achei que estava em Paris! 211 00:12:26,157 --> 00:12:28,767 N�o parece feliz em me ver. 212 00:12:28,968 --> 00:12:31,413 Estou surpresa. 213 00:12:31,795 --> 00:12:35,365 Este � o Sr. Simon Templar. 214 00:12:35,439 --> 00:12:37,874 Meu cunhado, Gilberto Arroyo. 215 00:12:37,899 --> 00:12:39,844 - Muito prazer. - Sr. Templar. 216 00:12:40,269 --> 00:12:43,987 Dona Lu�sa, tenho �timas not�cias para voc�. 217 00:12:44,092 --> 00:12:46,388 Vamos voltar para Santa Cruz. 218 00:12:46,443 --> 00:12:47,872 Como � poss�vel? 219 00:12:47,916 --> 00:12:50,791 Meus apoiadores est�o treinados, dedicados e prontos. 220 00:12:50,826 --> 00:12:52,185 Uma revolu��o? 221 00:12:52,237 --> 00:12:54,393 Uma liberta��o, minha querida. 222 00:12:54,478 --> 00:12:55,978 Sabe, Sr. Templar, 223 00:12:56,126 --> 00:12:58,321 Santa Cruz est� em cativeiro. 224 00:12:58,367 --> 00:13:01,476 O atual governo est� no poder ilegalmente. 225 00:13:01,815 --> 00:13:03,721 Mesmo tendo sido eleito? 226 00:13:03,799 --> 00:13:05,135 Elei��es? Bah! 227 00:13:05,194 --> 00:13:06,967 H� muitos anos, foi decidido que 228 00:13:06,992 --> 00:13:09,787 s� o Chefe de Estado escolheria seu sucessor. 229 00:13:09,912 --> 00:13:12,013 Decidido por quem? 230 00:13:12,091 --> 00:13:13,372 Meu marido. 231 00:13:13,456 --> 00:13:16,377 Meu venerado irm�o, o General Carlos Arroyo. 232 00:13:16,448 --> 00:13:19,541 E agora serei seu leg�timo sucessor. 233 00:13:19,608 --> 00:13:23,217 Faz alguma diferen�a agora que Santa Cruz � uma democracia? 234 00:13:23,268 --> 00:13:25,783 Democracia? Bobagem. 235 00:13:25,936 --> 00:13:28,522 Est� tudo bem para as na��es avan�adas, 236 00:13:28,573 --> 00:13:31,408 mas para uma popula��o de pe�es, fazendeiros, 237 00:13:31,460 --> 00:13:34,256 a democracia s� os deixa insatisfeitos. 238 00:13:34,335 --> 00:13:36,459 Essa � uma teoria muito interessante. 239 00:13:36,542 --> 00:13:38,768 Dona Lu�sa, preciso da sua ajuda. 240 00:13:38,844 --> 00:13:42,023 Suas joias v�o comprar muni��es, armas, suprimentos. 241 00:13:42,054 --> 00:13:43,351 Eu devo t�-las. 242 00:13:43,389 --> 00:13:45,006 Mas Gilberto, 243 00:13:45,397 --> 00:13:47,686 uma revolu��o vai significar derramamento de sangue. 244 00:13:47,733 --> 00:13:50,451 - Pessoas v�o morrer! - Claro que as pessoas v�o morrer! 245 00:13:50,537 --> 00:13:53,318 O assassinato de meu irm�o ser� vingado com o sangue dos traidores. 246 00:13:53,349 --> 00:13:56,515 Voc� e eu, Dona Lu�sa, estaremos vingados. 247 00:13:56,606 --> 00:13:58,441 Deve me ajudar. Deve! 248 00:13:58,498 --> 00:14:00,099 D�-me um tempo, Gilberto, por favor. 249 00:14:00,124 --> 00:14:03,131 N�o, n�o, n�o. Minha paci�ncia acabou. 250 00:14:03,397 --> 00:14:04,663 Amanh�. 251 00:14:05,257 --> 00:14:07,448 Resolverei amanh�. 252 00:14:08,887 --> 00:14:10,129 Muito bem. 253 00:14:10,240 --> 00:14:12,490 Vou lhe dar mais 24 horas. 254 00:14:12,653 --> 00:14:14,520 Mas depois disso... 255 00:14:14,627 --> 00:14:15,824 lembre-se. 256 00:14:18,931 --> 00:14:22,603 Pergunte a si mesma o que o querido Carlos teria desejado. 257 00:14:25,048 --> 00:14:27,994 Sr. Simon, o que posso fazer? 258 00:14:29,560 --> 00:14:32,607 Certamente, senhora, s� tem uma escolha. 259 00:14:32,700 --> 00:14:35,735 Mas se Dona Lu�sa for contra o regime democr�tico, 260 00:14:35,761 --> 00:14:39,936 ela ir� contra tudo pelo que seu marido lutou. 261 00:14:48,047 --> 00:14:51,248 Vai aceitar isso, Sr. Simon, 262 00:14:51,373 --> 00:14:53,638 como um sinal de agradecimento. 263 00:14:53,765 --> 00:14:57,279 Pertenceu ao General, meu marido. 264 00:14:57,630 --> 00:14:59,942 Ele sempre gostou muito disso. 265 00:15:00,053 --> 00:15:01,638 Agora � seu. 266 00:15:02,675 --> 00:15:05,440 Certifique-se de mant�-lo sempre. 267 00:15:05,521 --> 00:15:08,309 Senhora, � muito gentil de sua parte, mas eu n�o poderia aceit�-lo. 268 00:15:08,355 --> 00:15:09,628 Deve aceit�-lo!. 269 00:15:09,727 --> 00:15:12,726 � tradi��o em meu pa�s, n�o �, Consuela? 270 00:15:12,751 --> 00:15:13,641 Si, se�ora. 271 00:15:13,709 --> 00:15:15,122 Voc� fez algo por mim, 272 00:15:15,147 --> 00:15:17,165 arriscou a vida, lutou contra ladr�es, 273 00:15:17,232 --> 00:15:20,061 ent�o deve aceitar este presente. E n�o se fala mais nisso. 274 00:15:20,193 --> 00:15:22,543 Exceto para dizer obrigado e vou guard�-lo com carinho. 275 00:15:22,568 --> 00:15:23,529 �timo. 276 00:15:23,640 --> 00:15:25,343 Agora devo dizer boa noite. 277 00:15:25,402 --> 00:15:27,276 Espero que regresse, senhor. 278 00:15:27,320 --> 00:15:28,327 Obrigado, senhora. 279 00:15:28,377 --> 00:15:30,806 Minha casa est� � sua disposi��o. Sempre. 280 00:15:30,887 --> 00:15:31,926 Boa noite. 281 00:15:31,972 --> 00:15:34,558 - Vou acompanh�-la ao quarto... - N�o, n�o. 282 00:15:34,802 --> 00:15:36,106 N�o, n�o, menina. 283 00:15:36,165 --> 00:15:37,672 Voc� fica aqui. 284 00:15:38,016 --> 00:15:41,562 Talvez se torne uma boa amiga do Sr. Simon, hein? 285 00:15:41,587 --> 00:15:43,240 Nosso homem lindo. 286 00:15:43,312 --> 00:15:45,671 Podem sair. Dan�ar, talvez? 287 00:15:45,717 --> 00:15:47,805 Ou jogar no cassino? 288 00:15:47,859 --> 00:15:50,586 - N�o, n�o, senhora Dona Lu�sa... - Boa noite, menina. 289 00:15:50,713 --> 00:15:52,548 - Boa noite. - Boa noite. 290 00:15:55,514 --> 00:15:56,858 Boa noite e obrigado 291 00:15:56,889 --> 00:15:57,967 Boa noite. 292 00:15:58,057 --> 00:16:00,908 Bem, devemos fazer o que a senhora sugere? 293 00:16:01,016 --> 00:16:02,398 Se for o que deseja. 294 00:16:02,472 --> 00:16:04,315 Nada me daria maior prazer. 295 00:16:04,386 --> 00:16:06,815 Vou pegar minha bolsa. Com licen�a. 296 00:16:07,631 --> 00:16:10,103 Em suma, senhores, 297 00:16:10,274 --> 00:16:12,633 pretendo evitar o roubo de joias 298 00:16:12,665 --> 00:16:15,742 avaliadas em mais de 5 milh�es de francos. 299 00:16:15,864 --> 00:16:19,344 Pretendo usar m�todos que podem ser... 300 00:16:19,398 --> 00:16:20,608 Ilegais? 301 00:16:20,833 --> 00:16:22,364 Avan�ados. 302 00:16:22,483 --> 00:16:27,193 Voc�, Jean, se concentrar� nos inimigos pol�ticos da senhora. 303 00:16:27,349 --> 00:16:29,544 Agora, eu pessoalmente n�o me importo 304 00:16:29,572 --> 00:16:32,189 com os assuntos internos da Rep�blica de Santa Cruz. 305 00:16:32,233 --> 00:16:37,330 Mas me importo muito com roubos de joias na Riviera. Est� claro? 306 00:16:38,130 --> 00:16:39,575 Voc�, Rene, 307 00:16:39,648 --> 00:16:41,960 vai se concentrar no meu, 308 00:16:42,077 --> 00:16:44,358 quase posso cham�-lo de meu amigo, 309 00:16:44,383 --> 00:16:46,070 Simon Templar. 310 00:16:47,693 --> 00:16:51,903 Vai grampear seu quarto de hotel, ent�o ouviremos tudo o que ele falar. 311 00:16:51,963 --> 00:16:56,462 Arranjei para voc� ficar no quarto ao lado do dele no hotel, n�mero 717. 312 00:16:56,993 --> 00:16:59,820 Mesmo uma pista, uma respira��o, 313 00:16:59,889 --> 00:17:02,350 que ele pretende roubar as joias e... 314 00:17:02,448 --> 00:17:04,065 estar� fora da Fran�a. Est� claro? 315 00:17:04,102 --> 00:17:05,250 Claro. 316 00:17:05,902 --> 00:17:10,696 N�o desejo amea�ar meus dois melhores agentes. 317 00:17:11,016 --> 00:17:14,008 Ent�o direi apenas que se Dona Lu�sa 318 00:17:14,063 --> 00:17:16,289 tiver suas joias roubadas, 319 00:17:16,535 --> 00:17:19,542 voc�s dois ficar�o pendurados pelos polegares por um m�s! 320 00:17:19,581 --> 00:17:21,518 Agora saiam! 321 00:17:37,656 --> 00:17:39,918 Voc� ainda n�o me falou muito sobre voc�. 322 00:17:40,223 --> 00:17:43,050 Tenho uma fam�lia antiga e distinta. 323 00:17:43,115 --> 00:17:46,755 Aristocratas de v�rias gera��es em Santa Cruz. 324 00:17:46,851 --> 00:17:48,014 Mas sem fortuna. 325 00:17:48,107 --> 00:17:50,364 Ent�o voc� trabalha para a Sra. Arroyo. 326 00:17:50,472 --> 00:17:53,011 Oh, n�o, n�o. N�o por um sal�rio. 327 00:17:53,677 --> 00:17:56,044 Minha fam�lia admirava seu marido. 328 00:17:56,154 --> 00:17:59,506 Ent�o, vim para a Europa com ela depois de seu assassinato. 329 00:17:59,551 --> 00:18:01,882 Para ajudar. Isso � tudo. 330 00:18:03,807 --> 00:18:06,830 N�o se importam se eu me juntar a voc�s? 331 00:18:07,323 --> 00:18:08,533 O que acha? 332 00:18:11,848 --> 00:18:13,449 Eu acho que n�o. 333 00:18:13,863 --> 00:18:16,034 Deve me perdoar, se�orita, por interromper 334 00:18:16,077 --> 00:18:18,381 sua �ltima noite com o Sr. Templar. 335 00:18:19,147 --> 00:18:20,186 Primeira. 336 00:18:20,247 --> 00:18:21,834 E �ltima. 337 00:18:22,849 --> 00:18:23,786 � mesmo? 338 00:18:23,849 --> 00:18:26,982 Infelizmente estar� deixando o sul da Fran�a. 339 00:18:27,045 --> 00:18:28,263 Eu acho que n�o. 340 00:18:28,307 --> 00:18:29,994 Acho que sim. 341 00:18:30,849 --> 00:18:35,176 Vai partir porque vou lhe pagar 100.000 francos. 342 00:18:35,297 --> 00:18:39,039 E porque voc� est� interferindo em algo que n�o lhe diz respeito. 343 00:18:39,127 --> 00:18:42,080 E porque eu, Gilberto Arroyo, 344 00:18:42,144 --> 00:18:45,433 jamais, jamais interfiro. 345 00:18:47,142 --> 00:18:48,897 Machuquei-o? 346 00:18:49,277 --> 00:18:52,643 Gilberto, meu velho, tenho novidades para voc�. 347 00:18:52,922 --> 00:18:55,670 Voc� usa esmalte incolor e muito perfume. 348 00:18:55,695 --> 00:18:59,968 Em outras palavras, odeio ser rude na frente de uma senhora, voc� fede. 349 00:19:00,085 --> 00:19:02,680 Agora despe�a-se educadamente da senhorita e d� o fora. 350 00:19:02,719 --> 00:19:05,453 Caso contr�rio, vou chut�-lo at� perder essa confian�a. Compreende? 351 00:19:05,490 --> 00:19:07,395 Voc� ousa me insultar! 352 00:19:08,076 --> 00:19:09,328 D� o fora, amigo. 353 00:19:09,423 --> 00:19:11,086 Enquanto ainda pode ir. 354 00:19:11,149 --> 00:19:13,132 Vai se arrepender disso. 355 00:19:16,603 --> 00:19:18,517 Agora, onde est�vamos? 356 00:19:18,574 --> 00:19:21,574 � um homem muito imprudente, senhor. 357 00:19:21,673 --> 00:19:25,212 O que me leva a dizer que voc� � uma mulher muito bonita, se�orita. 358 00:19:25,450 --> 00:19:28,434 Mas falarei mais sobre isso no caminho para casa. 359 00:19:32,999 --> 00:19:35,928 Obviamente, ele est� levando a garota para casa. 360 00:19:36,594 --> 00:19:39,672 Sancho, vamos deix�-lo no hotel dele. 361 00:19:39,750 --> 00:19:41,072 Vigie seu quarto. 362 00:19:41,126 --> 00:19:44,188 Informe imediatamente se encontrar alguma coisa. 363 00:20:07,969 --> 00:20:09,265 Dona Lu�sa! 364 00:20:09,732 --> 00:20:11,820 � muito tarde pra senhora. 365 00:20:12,961 --> 00:20:15,304 N�o consegui dormir, menina. 366 00:20:15,430 --> 00:20:17,711 Muitos pensamentos sombrios. 367 00:20:18,645 --> 00:20:21,160 Lamento ter que acrescentar algo a eles. 368 00:20:21,198 --> 00:20:22,590 O que quer dizer? 369 00:20:23,043 --> 00:20:25,612 Gilberto nos seguiu esta noite. 370 00:20:25,829 --> 00:20:26,883 O que ele queria? 371 00:20:26,941 --> 00:20:31,737 Ele ofereceu ao Sr. Templar 100.000 francos para nos abandonar. 372 00:20:31,785 --> 00:20:32,645 E? 373 00:20:32,819 --> 00:20:35,080 O Sr. Templar recusou. 374 00:20:36,202 --> 00:20:38,498 � dif�cil de acreditar. 375 00:20:39,171 --> 00:20:41,014 Ele tamb�m insultou Gilberto. 376 00:20:41,064 --> 00:20:43,798 Ele n�o � apenas leal, mas valente. 377 00:20:44,502 --> 00:20:46,072 Muito valente. 378 00:20:46,121 --> 00:20:47,548 Insensato. 379 00:20:47,665 --> 00:20:49,876 Ele n�o conhece a trai��o deste homem 380 00:20:49,929 --> 00:20:51,649 e como ele pode ser cruel. 381 00:20:51,696 --> 00:20:54,142 De alguma forma, acho que o Sr. Templar 382 00:20:54,180 --> 00:20:56,999 � um homem que pode desafiar at� Gilberto. 383 00:20:57,053 --> 00:21:00,483 Dona Lu�sa, tem que se decidir. 384 00:21:00,683 --> 00:21:04,229 N�o podemos viver assim, com medo constante. 385 00:21:04,800 --> 00:21:06,800 � t�o dif�cil, menina. 386 00:21:06,866 --> 00:21:08,646 � muito dif�cil. 387 00:21:08,749 --> 00:21:11,915 Em meu cora��o, sei que Ramirez est� certo. 388 00:21:11,963 --> 00:21:14,462 Eu sei que se eu der a ele as joias, 389 00:21:14,526 --> 00:21:17,175 ele vai us�-las para o bem, para coisas que s�o necess�rias. 390 00:21:17,351 --> 00:21:19,475 Eu sei que Gilberto � mau. 391 00:21:19,576 --> 00:21:22,177 Ele as usar� para a revolu��o, para matan�a. 392 00:21:22,267 --> 00:21:25,212 No entanto, ele � irm�o do meu querido Carlos. 393 00:21:25,274 --> 00:21:27,453 Para voltar-se contra ele... 394 00:21:27,525 --> 00:21:29,782 Simplesmente n�o sei o que fazer. 395 00:21:29,901 --> 00:21:33,830 Mas o pr�prio Carlos disse que Gilberto deveria ser seu sucessor. 396 00:21:35,829 --> 00:21:39,377 Como posso ir contra a vontade dele? 397 00:21:56,918 --> 00:22:00,371 Estou ficando um pouco cansado desse melodrama latino-americano. 398 00:22:00,425 --> 00:22:01,862 Estou avisando, senhor. 399 00:22:01,932 --> 00:22:04,588 N�o hesitarei em mat�-lo, se for preciso. 400 00:22:04,767 --> 00:22:06,049 Como entrou aqui? 401 00:22:06,118 --> 00:22:08,946 Subornei o recepcionista para abrir a porta. 402 00:22:09,037 --> 00:22:10,846 Ent�o vai sair pela janela. � mais r�pido. 403 00:22:10,885 --> 00:22:12,892 Ambos buscamos a mesma coisa. 404 00:22:12,960 --> 00:22:14,834 Mas o direito est� do meu lado. 405 00:22:14,907 --> 00:22:17,342 Uso esses m�todos porque preciso. 406 00:22:17,367 --> 00:22:21,664 A um homem de sua ousadia, de que maneira eu poderia enfrentar? 407 00:22:21,945 --> 00:22:23,905 E devo derrot�-lo 408 00:22:24,006 --> 00:22:26,560 antes de permitir que roube as joias de Arroyo, 409 00:22:26,646 --> 00:22:28,450 que pertencem ao meu pa�s! 410 00:22:28,512 --> 00:22:29,918 Vou mat�-lo. 411 00:22:30,145 --> 00:22:31,504 Est� se tornando mon�tono. 412 00:22:31,541 --> 00:22:33,207 N�o estou enganado. 413 00:22:33,277 --> 00:22:35,737 Voc� � o vingador not�rio. 414 00:22:35,828 --> 00:22:40,624 E voc� se esfor�ou muito para cultivar a amizade da se�ora. 415 00:22:52,875 --> 00:22:57,469 Antes de disparar uma arma, meu amigo, voc� libera a trava de seguran�a. 416 00:22:58,428 --> 00:23:00,934 Em tudo sou um fracasso. 417 00:23:01,511 --> 00:23:03,354 Isso mesmo. Agora saia. 418 00:23:03,454 --> 00:23:06,719 Se�or, pe�o desculpas por amea��-lo. 419 00:23:06,812 --> 00:23:08,492 Mas estou louco de preocupa��o. 420 00:23:08,544 --> 00:23:10,340 Est� louco com alguma coisa. 421 00:23:10,382 --> 00:23:12,539 Se�or, me escute. 422 00:23:12,735 --> 00:23:14,728 N�o, amigo, escute voc�. 423 00:23:15,195 --> 00:23:17,524 E preste bem aten��o. N�o tenho nenhuma inten��o 424 00:23:17,549 --> 00:23:20,431 de roubar as joias da se�ora. 425 00:23:20,559 --> 00:23:21,895 N�o tem? 426 00:23:22,057 --> 00:23:23,435 Nenhuma. 427 00:23:23,621 --> 00:23:26,578 Mas, senhor, deve roub�-las! 428 00:23:31,108 --> 00:23:32,827 Repita. 429 00:23:33,014 --> 00:23:35,225 Voc� deve roub�-las. 430 00:23:35,381 --> 00:23:36,669 Por que a mudan�a? 431 00:23:36,712 --> 00:23:39,352 Tentei pensar em tudo, qualquer coisa. 432 00:23:39,511 --> 00:23:41,057 Sou Diego Ramirez, 433 00:23:41,114 --> 00:23:44,926 o representante credenciado na Fran�a da Rep�blica de Santa Cruz. 434 00:23:44,992 --> 00:23:46,749 Eles devem estar desesperados. 435 00:23:46,819 --> 00:23:47,943 Senhor... 436 00:23:48,005 --> 00:23:50,747 estas joias foram pagas com o sangue do meu povo. 437 00:23:50,800 --> 00:23:53,128 O General drenou o dinheiro do pa�s. 438 00:23:53,182 --> 00:23:55,557 Deve me ajudar a recuper�-las. 439 00:23:55,645 --> 00:23:58,145 Se voc� as roubar para mim, lhe darei qualquer coisa. 440 00:23:58,176 --> 00:24:00,520 - Qualquer coisa? - Dentro da raz�o, � claro. 441 00:24:01,117 --> 00:24:02,710 Olha aqui, Diego. 442 00:24:02,782 --> 00:24:04,993 Sou um rapaz com muito sono e quero ir para a cama. 443 00:24:05,018 --> 00:24:06,947 - Quer sumir? - Voc� se recusa? 444 00:24:07,026 --> 00:24:08,456 Eu recuso. 445 00:24:09,557 --> 00:24:12,166 Oh, Diego? Sua pistola. 446 00:25:20,662 --> 00:25:23,028 � uma t�cnica simples, Chico, 447 00:25:23,161 --> 00:25:25,590 usada com mais efic�cia pelos nazistas. 448 00:25:25,723 --> 00:25:29,652 Quanto mais absurda for a mentira, mais as pessoas acreditar�o. 449 00:25:29,995 --> 00:25:32,987 Da mesma forma que essa crian�a idiota 450 00:25:33,081 --> 00:25:36,893 acredita que estou interessado em sua carreira como artista. 451 00:25:37,673 --> 00:25:41,290 O governo democr�tico deve ser acusado de todos os crimes imagin�veis. 452 00:25:41,316 --> 00:25:42,261 Sim. Os piores. 453 00:25:42,286 --> 00:25:43,476 E ent�o avan�aremos. 454 00:25:43,522 --> 00:25:46,474 Tomaremos primeiro os jornais e os est�dios de televis�o. 455 00:25:46,605 --> 00:25:48,753 Depois disso, os escrit�rios do governo. 456 00:25:48,861 --> 00:25:51,665 Em um dia, todo o pa�s ser� nosso. 457 00:25:51,791 --> 00:25:55,416 E ent�o vingaremos o assassinato do meu irm�o. 458 00:25:55,888 --> 00:25:58,747 Ouvir voc� falar d� muita inspira��o. 459 00:25:59,028 --> 00:26:01,012 Sancho, tem algo? 460 00:26:01,160 --> 00:26:02,535 � confidencial. 461 00:26:03,108 --> 00:26:07,068 Esta crian�a entende apenas franc�s e n�o sabe muito. Prossiga. 462 00:26:07,114 --> 00:26:08,473 Ramirez foi v�-lo. 463 00:26:08,519 --> 00:26:09,612 Ramirez, aqui? 464 00:26:09,690 --> 00:26:12,917 Sim. Ele pediu ao Templar que roubasse as joias. 465 00:26:13,019 --> 00:26:14,753 - Implorou a ele. - E? 466 00:26:14,815 --> 00:26:15,789 Templar recusou. 467 00:26:15,866 --> 00:26:17,968 - Uma mentira, � claro. - � poss�vel. 468 00:26:18,120 --> 00:26:20,415 Nossos planos das �ltimas semanas de roubar as joias 469 00:26:20,440 --> 00:26:22,010 ser�o destru�dos por um homem. 470 00:26:22,050 --> 00:26:23,737 Devemos agir r�pido, Gilberto. 471 00:26:23,802 --> 00:26:26,098 Se atrasarmos, arriscaremos tudo. 472 00:26:26,340 --> 00:26:29,042 Sancho, quanto est� disposto a arriscar? 473 00:26:29,104 --> 00:26:32,307 Pelo meu pa�s, arriscarei tudo. 474 00:26:32,372 --> 00:26:33,997 At� minha vida. 475 00:26:40,385 --> 00:26:41,627 - Est� pronto? - Sim. 476 00:26:42,190 --> 00:26:44,667 Ser� um ato para a gl�ria de nossa p�tria. 477 00:26:44,692 --> 00:26:46,566 - Boa sorte. - Obrigado. 478 00:29:07,443 --> 00:29:10,552 Apare�a. Voc� pode ser �til. 479 00:29:25,605 --> 00:29:27,031 Algo est� acontecendo. 480 00:29:27,056 --> 00:29:28,483 A luz est� acesa. 481 00:29:28,528 --> 00:29:29,449 Vou subir. 482 00:29:29,489 --> 00:29:31,089 - Espere aqui. - Sim. 483 00:29:43,494 --> 00:29:44,728 Fale, amigo. 484 00:29:44,801 --> 00:29:46,285 Quem o mandou? 485 00:29:46,337 --> 00:29:49,330 Vamos. Estou ficando impaciente. 486 00:30:14,041 --> 00:30:15,509 Senhor... 487 00:30:31,399 --> 00:30:33,875 Estou presumindo, por mais idiota que seja, 488 00:30:33,900 --> 00:30:37,346 que algum distinto membro da pol�cia francesa pode me ouvir. 489 00:30:37,464 --> 00:30:41,639 Nesse caso, gostaria de informar um assassinato. 490 00:30:50,516 --> 00:30:52,732 Espero que sua cela tenha sido confort�vel. 491 00:30:52,776 --> 00:30:54,328 Voc� dormiu bem? 492 00:30:54,353 --> 00:30:57,009 N�o fechei os olhos a noite toda. 493 00:30:57,071 --> 00:30:58,398 Oh, que pena. 494 00:30:58,455 --> 00:30:59,986 Pelo menos estava a salvo. 495 00:31:00,167 --> 00:31:01,987 Obrigado pelo caf�. 496 00:31:02,771 --> 00:31:06,255 Devo insistir que voc� continue meu convidado por mais alguns dias. 497 00:31:06,280 --> 00:31:07,923 Prefiro meu hotel. 498 00:31:08,094 --> 00:31:10,914 Eu provavelmente poderia prend�-lo sob a acusa��o de... 499 00:31:11,018 --> 00:31:12,173 deixe-me pensar... 500 00:31:12,258 --> 00:31:15,265 Vou faz�-lo o motivo de chacota da Riviera. 501 00:31:15,734 --> 00:31:19,241 D�-me sua palavra de que ficar� longe da Sra. Arroyo. 502 00:31:24,150 --> 00:31:25,004 Al�? 503 00:31:25,062 --> 00:31:26,100 O qu�? 504 00:31:26,142 --> 00:31:27,290 Oh, espere. 505 00:31:27,337 --> 00:31:28,923 � para voc�. 506 00:31:29,408 --> 00:31:30,814 As not�cias voam. 507 00:31:30,879 --> 00:31:33,261 Voc� estava nos jornais esta manh�. 508 00:31:33,317 --> 00:31:35,355 - Al�? - Sr. Simon? 509 00:31:35,457 --> 00:31:36,847 Li os jornais. 510 00:31:36,889 --> 00:31:38,771 Estou muito preocupada com voc�. 511 00:31:38,809 --> 00:31:41,766 Se�ora Arroyo, que bom ouvi-la. 512 00:31:41,791 --> 00:31:43,627 N�o, nem um pouco, n�o. 513 00:31:44,701 --> 00:31:45,981 Ch�? 514 00:31:46,081 --> 00:31:48,151 Bem, eu adoraria. 515 00:31:48,357 --> 00:31:52,802 - Quando lhe for conveniente. - Para roubar suas joias. 516 00:31:52,946 --> 00:31:54,649 Tenha cuidado. 517 00:31:55,567 --> 00:31:57,152 O que quer dizer? 518 00:31:57,400 --> 00:32:00,150 Simon � um homem muito inteligente. 519 00:32:01,070 --> 00:32:02,827 Muito r�pido com o c�rebro. 520 00:32:02,915 --> 00:32:05,078 Ah, deve ser ele. 521 00:32:05,178 --> 00:32:06,772 Deixe-o entrar. 522 00:32:07,889 --> 00:32:10,576 Se for muito �bvio, ele saber�. 523 00:32:10,642 --> 00:32:13,439 Dona Lu�sa, o broche! 524 00:32:24,628 --> 00:32:27,104 Ah, Simon, meu amigo. 525 00:32:27,175 --> 00:32:27,925 Se�ora. 526 00:32:27,971 --> 00:32:30,774 Estou muito feliz em v�-lo novamente em minha casa. 527 00:32:30,830 --> 00:32:33,384 - � bom estar aqui. - Por favor, sente-se. 528 00:32:34,207 --> 00:32:37,332 Consuela, quer nos servir o ch�? 529 00:32:37,519 --> 00:32:40,776 E nos conte tudo sobre esse caso horr�vel na noite passada. 530 00:32:40,820 --> 00:32:42,882 Na verdade, a coisa toda foi muito vulgar. 531 00:32:42,942 --> 00:32:43,733 Menina! 532 00:32:43,790 --> 00:32:46,446 - O que foi, Dona Lu�sa? - Meu broche! Sumiu! 533 00:32:46,513 --> 00:32:50,950 N�o se preocupe, eu encontrei e o coloquei em cima da lareira. 534 00:32:51,816 --> 00:32:53,776 Aqui, est� vendo? Bem a salvo. 535 00:32:53,803 --> 00:32:54,662 Gracias. 536 00:32:54,721 --> 00:32:57,330 - Devo ter mais cuidado, hein? - De fato. 537 00:32:57,361 --> 00:33:00,681 Para que ningu�m o roube, colocarei no cofre agora. 538 00:33:00,712 --> 00:33:04,571 Simon, me d� licen�a por um momento, por favor. 539 00:33:07,465 --> 00:33:08,388 Obrigado. 540 00:33:08,839 --> 00:33:11,323 N�o consigo encontrar o bot�o idiota. 541 00:33:11,348 --> 00:33:13,195 Ajude-me, Consuela, por favor. 542 00:33:13,275 --> 00:33:14,822 Para a esquerda, querida. 543 00:33:15,752 --> 00:33:16,603 Sim. 544 00:33:16,678 --> 00:33:18,795 � inteligente, n�o? 545 00:33:18,852 --> 00:33:22,867 Veja, aqui est� o bot�o, eu pressiono e... 546 00:33:23,983 --> 00:33:25,828 Viu, Simon? 547 00:33:25,942 --> 00:33:27,801 Sim, entendi. 548 00:33:27,894 --> 00:33:29,979 � muito dif�cil de lembrar. 549 00:33:30,057 --> 00:33:32,033 O cofre � muito, muito forte. 550 00:33:32,060 --> 00:33:33,973 Consuela, ajude-me com os n�meros, por favor. 551 00:33:34,013 --> 00:33:37,528 Primeiro � 70 para a direita, n�o? 552 00:33:37,570 --> 00:33:39,414 Em seguida, 90 � esquerda. 553 00:33:39,453 --> 00:33:43,117 Em seguida, 90 � esquerda. 554 00:33:43,189 --> 00:33:44,032 Assim? 555 00:33:44,111 --> 00:33:45,383 E depois? 556 00:33:45,631 --> 00:33:47,336 40 � direita. 557 00:33:47,399 --> 00:33:50,992 E ent�o 20, 30, 40 � direita. 558 00:33:51,033 --> 00:33:51,977 Sim? 559 00:33:52,071 --> 00:33:53,180 12 � esquerda. 560 00:33:53,263 --> 00:33:54,532 12 � esquerda. 561 00:33:54,606 --> 00:33:56,422 12 � esquerda. 562 00:33:56,519 --> 00:33:58,871 Oh, � dif�cil lembrar. 563 00:33:58,946 --> 00:34:00,242 70 � direita, 564 00:34:00,278 --> 00:34:01,856 90 � esquerda, 565 00:34:01,908 --> 00:34:04,579 40 � direita e 12 � esquerda. 566 00:34:04,631 --> 00:34:05,998 E entao... 567 00:34:07,932 --> 00:34:09,741 Pego aqui. 568 00:34:09,818 --> 00:34:11,822 Guardo o broche. 569 00:34:13,180 --> 00:34:15,274 Agora est� bastante seguro. 570 00:34:16,751 --> 00:34:18,524 E ent�o... 571 00:34:19,402 --> 00:34:23,089 Simon, vir� frequentemente � minha casa, certo? 572 00:34:23,146 --> 00:34:24,755 A qualquer momento, 573 00:34:24,815 --> 00:34:27,025 dia ou noite. 574 00:34:27,727 --> 00:34:29,383 Minha querida Dona Lu�sa, 575 00:34:29,421 --> 00:34:33,248 quem resistiria a um convite t�o generoso? 576 00:34:49,561 --> 00:34:50,764 De fato, senhora. 577 00:34:50,834 --> 00:34:53,329 Com toda a mod�stia, posso reivindicar o cr�dito pelo 578 00:34:53,329 --> 00:34:55,782 fato de que, desde que me tornei chefe de pol�cia, 579 00:34:55,852 --> 00:34:58,891 n�o houve um �nico roubo de joias na Riviera. 580 00:34:58,992 --> 00:35:01,038 � muito bom, Capit�o. 581 00:35:01,320 --> 00:35:02,410 Coronel. 582 00:35:02,452 --> 00:35:03,671 Gracias. 583 00:35:03,801 --> 00:35:05,449 Mas por que est� me contando isso? 584 00:35:05,528 --> 00:35:08,316 Minha querida, se�ora, com certeza � �bvio. 585 00:35:08,370 --> 00:35:09,956 Quem � �bvio? 586 00:35:11,087 --> 00:35:13,766 Estou falando das joias Arroyo. 587 00:35:14,305 --> 00:35:16,148 - Minhas? - Claro! 588 00:35:16,351 --> 00:35:18,397 Existem v�rios ladr�es de joias... 589 00:35:18,465 --> 00:35:19,683 Oh, mas n�o importa. 590 00:35:19,707 --> 00:35:21,324 Por que perturbar sua paz de esp�rito? 591 00:35:21,371 --> 00:35:23,441 Em vez disso, eu garanto, 592 00:35:23,495 --> 00:35:26,268 colocando tr�s homens na casa, 593 00:35:26,293 --> 00:35:27,949 10 homens no local. 594 00:35:28,008 --> 00:35:29,570 - O qu�? - Oh, n�o � nada, se�ora. 595 00:35:29,595 --> 00:35:30,954 N�o mais do que merece. 596 00:35:30,992 --> 00:35:32,851 Homens na minha casa? 597 00:35:32,915 --> 00:35:34,445 Oh, n�o tenha medo, madame. 598 00:35:34,476 --> 00:35:36,234 Eles ser�o da maior discri��o. 599 00:35:36,270 --> 00:35:39,082 Homens na minha propriedade? 600 00:35:39,502 --> 00:35:40,705 N�o! 601 00:35:40,955 --> 00:35:42,207 Perd�o? 602 00:35:42,285 --> 00:35:43,347 Sem homens. 603 00:35:43,386 --> 00:35:44,917 - Nenhum homem em minha casa, - Senho... 604 00:35:44,942 --> 00:35:47,301 nenhum homem em minhas terras. 605 00:35:47,370 --> 00:35:51,784 Se�ora, � para proteger suas joias. 606 00:35:51,884 --> 00:35:53,681 N�o. Nunca! 607 00:35:54,533 --> 00:35:59,445 Se�ora, asseguro-lhe que estes homens n�o interferir�o de forma alguma. 608 00:35:59,963 --> 00:36:02,111 Chega de conversa. Nunca! 609 00:36:02,167 --> 00:36:03,464 Compreende? 610 00:36:03,527 --> 00:36:06,816 Se�ora, quer que suas joias sejam roubadas? 611 00:36:06,851 --> 00:36:07,718 N�o. 612 00:36:07,788 --> 00:36:09,979 Mas eu quero que voc� v�. 613 00:36:10,026 --> 00:36:10,991 Saia. 614 00:36:11,215 --> 00:36:13,407 E se eu encontrar homens em minha casa, 615 00:36:13,446 --> 00:36:15,500 - vou atirar. - Se�ora, eu imploro... 616 00:36:15,525 --> 00:36:17,306 - Atirar entre os olhos. - Por favor. 617 00:36:17,331 --> 00:36:19,622 Agora v�! Saia! Vamos! 618 00:36:23,805 --> 00:36:25,844 - Vache Espagnole. - Algum problema? 619 00:36:25,869 --> 00:36:27,540 - A mulher est� louca. - O que aconteceu? 620 00:36:27,565 --> 00:36:29,072 Ela recusou! 621 00:36:29,237 --> 00:36:30,700 - Prote��o policial? - Simplesmente. 622 00:36:30,762 --> 00:36:33,793 Nenhum homem, nenhum homem. Nem mesmo no terreno. 623 00:36:33,926 --> 00:36:36,574 Veremos. Eu sou o chefe de pol�cia, n�o ela. 624 00:36:36,612 --> 00:36:38,330 Oui, mon Coronel. 625 00:36:38,395 --> 00:36:41,425 Ela ter� prote��o, mesmo que n�o esteja de acordo. 626 00:36:41,499 --> 00:36:42,545 Eu decidi. 627 00:36:42,647 --> 00:36:45,107 Assim que escurecer, instalaremos escuta no terreno. 628 00:36:45,162 --> 00:36:46,935 Microfones em todos os lugares. 629 00:36:47,064 --> 00:36:49,696 Instalaremos tantos que at� uma formiga rastejando ao 630 00:36:49,737 --> 00:36:53,911 longo de uma folha parecer� a carga da Brigada Ligeira! 631 00:37:08,497 --> 00:37:09,700 Agora escute. 632 00:37:09,750 --> 00:37:12,679 Mantenha-se perfeitamente im�vel e n�o se mexa at� �s 11 horas. 633 00:37:12,710 --> 00:37:13,991 Entendeu? 634 00:37:14,237 --> 00:37:15,256 Sim. 635 00:37:15,343 --> 00:37:16,772 Entendi. 636 00:37:16,866 --> 00:37:19,592 Certo, Luigi, voc� cuida da frente. 637 00:37:19,664 --> 00:37:21,382 Pierre, voc� vigia o port�o. 638 00:37:21,415 --> 00:37:22,727 Tudo certo? 639 00:37:22,851 --> 00:37:24,406 Oui, Monsieur Templar. 640 00:37:24,473 --> 00:37:26,952 Entendo tudo o que diz. 641 00:38:17,848 --> 00:38:20,597 - 16 microfones colocados no terreno. - �timo. 642 00:38:21,618 --> 00:38:23,586 Um esquilo carregando uma noz por trinta cent�metros 643 00:38:23,625 --> 00:38:25,047 no terreno aberto, n�s ouviremos. 644 00:38:25,086 --> 00:38:27,968 Impediremos o crime antes mesmo de ser cometido. 645 00:38:28,304 --> 00:38:30,476 O velho ditado, uma vez prevenido... 646 00:38:30,538 --> 00:38:32,249 Ligue agora, Coronel. 647 00:38:38,940 --> 00:38:41,214 Um carro est� chegando, Coronel. 648 00:38:48,170 --> 00:38:49,842 Ele chegou. 649 00:39:22,663 --> 00:39:24,866 Atravessou o port�o. 650 00:39:24,997 --> 00:39:27,153 Seguiremos cada movimento. 651 00:39:35,629 --> 00:39:39,301 Agora preste aten��o, fique quieto 652 00:39:39,452 --> 00:39:42,920 e n�o se mova at� �s 11 horas. Entendeu? 653 00:39:42,973 --> 00:39:44,355 Sim, entendi. 654 00:39:44,469 --> 00:39:45,734 S�o dois! 655 00:39:45,780 --> 00:39:48,342 Luigi, quero que vigie a frente e Pierre os fundos. 656 00:39:48,367 --> 00:39:49,343 S�o tr�s! 657 00:39:49,385 --> 00:39:51,978 Monsieur Templar, farei exatamente o que disse. 658 00:39:52,020 --> 00:39:54,269 Em meia hora, seremos milion�rios. 659 00:39:54,306 --> 00:39:57,415 Em meia hora, ele estar� preso. 660 00:39:59,298 --> 00:40:01,338 Perd�o, mon Coronel. 661 00:40:38,122 --> 00:40:39,333 Agora... 662 00:40:41,264 --> 00:40:43,247 70 � direita, 663 00:40:43,949 --> 00:40:46,058 90 � esquerda, 664 00:40:47,007 --> 00:40:49,053 40 � direita, 665 00:40:49,983 --> 00:40:50,889 e... 666 00:40:50,945 --> 00:40:52,265 12 � esquerda. 667 00:40:52,327 --> 00:40:54,437 Sim, eu lembrei. 668 00:40:56,844 --> 00:40:59,418 Suponho que pensou que somos muito ing�nuas. 669 00:40:59,472 --> 00:41:03,799 Devo admitir que nunca tive um convite mais �bvio para roubar em minha vida. 670 00:41:03,838 --> 00:41:06,275 Ela fez tudo, menos escrever a combina��o. 671 00:41:06,326 --> 00:41:07,943 Ela n�o � muito sutil. 672 00:41:07,995 --> 00:41:09,494 E voc� �? 673 00:41:10,002 --> 00:41:12,158 Acho que n�o. 674 00:41:12,236 --> 00:41:15,220 Principalmente quando sei que � por uma boa causa. 675 00:41:15,382 --> 00:41:18,819 Ah, ent�o s�o falsas, hein? 676 00:41:19,070 --> 00:41:21,273 S�o simples imita��es. 677 00:41:21,358 --> 00:41:23,600 E Ramirez tem as aut�nticas. 678 00:41:23,646 --> 00:41:24,654 Sim. 679 00:41:25,483 --> 00:41:28,124 Sei que temos abusado muito de voc�. 680 00:41:28,181 --> 00:41:29,610 Mas era a �nica maneira. 681 00:41:29,647 --> 00:41:33,163 Ent�o, sou a isca para despistar Gilberto e seus assassinos contratados. 682 00:41:33,219 --> 00:41:35,250 E isso � pedir muito. 683 00:41:35,636 --> 00:41:36,761 De jeito nenhum. 684 00:41:36,808 --> 00:41:39,816 Sou totalmente a favor da democracia e da liberdade em Santa Cruz. 685 00:41:39,853 --> 00:41:43,436 Oh, Simon! Voc� � um homem maravilhoso! 686 00:41:43,569 --> 00:41:45,396 Sim, eu sei. 687 00:41:45,971 --> 00:41:47,197 � uma vida limpa. 688 00:41:47,250 --> 00:41:51,070 Agora corra para a cama e vou fazer Gilberto me perseguir por toda a Riviera. 689 00:41:51,096 --> 00:41:53,033 Oh, n�o. Vou com voc�. 690 00:41:53,080 --> 00:41:53,652 Por qu�? 691 00:41:53,677 --> 00:41:56,591 Porque minha vida sempre foi ordenada. Tranquila. 692 00:41:56,632 --> 00:42:00,514 E esta � a coisa mais emocionante que j� me aconteceu. 693 00:42:00,670 --> 00:42:02,367 Quer vir comigo passear? 694 00:42:02,450 --> 00:42:05,902 Por favor. Por favor, me leve com voc�, Simon, por favor? 695 00:42:06,303 --> 00:42:10,701 Bem, sempre achei dif�cil dizer n�o a uma mulher bonita. 696 00:42:11,134 --> 00:42:11,931 Vamos? 697 00:42:11,956 --> 00:42:13,150 Vamos! 698 00:42:13,690 --> 00:42:15,494 Pierre, Luigi, lembrem-se, 699 00:42:15,519 --> 00:42:18,464 devemos ter muito cuidado. Latignant n�o � bobo. 700 00:42:19,171 --> 00:42:22,444 Na verdade, ele � um dos policiais mais inteligentes do mundo. 701 00:42:22,515 --> 00:42:24,210 Sujeito encantador, esse Templar. 702 00:42:24,269 --> 00:42:26,925 S� porque ele tem lindas roupas e belas maneiras, 703 00:42:26,949 --> 00:42:28,230 n�o o subestime. 704 00:42:28,294 --> 00:42:31,121 Ele � duro, audaz e perigoso, 705 00:42:31,201 --> 00:42:33,318 com uma mente verdadeiramente brilhante. 706 00:42:33,404 --> 00:42:35,552 Que pena ter que prend�-lo! 707 00:42:35,596 --> 00:42:38,213 Agora vamos sincronizar nossos rel�gios. 708 00:42:38,558 --> 00:42:41,362 Contaremos at� tr�s. 709 00:42:41,620 --> 00:42:42,784 Um... 710 00:42:42,948 --> 00:42:43,799 Dois... 711 00:42:43,857 --> 00:42:44,833 Tr�s. 712 00:42:50,532 --> 00:42:52,000 Fomos enganados! 713 00:42:53,880 --> 00:42:55,299 Vou mat�-lo! 714 00:42:56,066 --> 00:42:57,011 Saia! 715 00:42:57,074 --> 00:42:58,339 Fora! 716 00:42:58,943 --> 00:43:00,076 Ent�o, a qualquer minuto agora, 717 00:43:00,101 --> 00:43:03,005 Dona Luisa come�ar� a gritar que foi roubada. 718 00:43:03,076 --> 00:43:04,046 Sim. 719 00:43:04,161 --> 00:43:07,887 E pela manh�, serei not�cia de primeira p�gina com todos atr�s de mim, 720 00:43:07,950 --> 00:43:10,950 - Gilberto e a pol�cia. - Mas s� at� �s 10 horas! 721 00:43:11,212 --> 00:43:13,369 O que h� de t�o especial �s 10 horas? 722 00:43:13,469 --> 00:43:18,101 Diego Ramirez partir� deste aeroporto para Santa Cruz. 723 00:43:18,447 --> 00:43:21,873 Com as joias verdadeiras, hein? Entendi. 724 00:43:22,237 --> 00:43:24,042 T�nhamos que fazer isso, Simon. 725 00:43:24,092 --> 00:43:27,248 Veja, Ramirez � um homem indefeso. 726 00:43:27,315 --> 00:43:30,112 Se Gilberto soubesse que ele estava com as joias verdadeiras, 727 00:43:30,143 --> 00:43:31,337 ele o mataria! 728 00:43:31,373 --> 00:43:33,896 Roubaria antes mesmo de ele chegar ao aeroporto. 729 00:43:33,986 --> 00:43:36,564 Ent�o, tudo que voc� e eu temos que fazer � 730 00:43:36,627 --> 00:43:38,195 manter as joias falsas longe 731 00:43:38,220 --> 00:43:40,900 das patas gananciosas de Gilberto at� �s 10 da manh�. 732 00:43:41,641 --> 00:43:43,102 Sim. Isso � tudo. 733 00:43:56,169 --> 00:43:57,091 Saia! 734 00:43:57,865 --> 00:43:59,185 R�pido! 735 00:44:01,489 --> 00:44:03,973 Voc� ainda est� usando muito perfume. 736 00:44:04,107 --> 00:44:06,089 Foi o que disse, Sr. Templar. 737 00:44:06,160 --> 00:44:08,770 Tamb�m amea�ou me enfraquecer. 738 00:44:24,814 --> 00:44:26,282 Alto! 739 00:44:29,551 --> 00:44:31,569 Levante as m�os, 740 00:44:31,938 --> 00:44:33,289 Sr. Templar. 741 00:44:33,798 --> 00:44:35,727 Eu meio que esperava isso. 742 00:44:35,803 --> 00:44:37,417 Est� no carro. 743 00:44:38,134 --> 00:44:40,025 E o que o fez suspeitar? 744 00:44:40,066 --> 00:44:43,049 H� muito tempo sou capaz de distinguir entre 745 00:44:43,125 --> 00:44:46,796 o falso e o verdadeiro. Isso inclui joias. 746 00:44:47,071 --> 00:44:49,125 Sabia que est�vamos carregando as verdadeiras. 747 00:44:49,177 --> 00:44:52,129 Voc� traiu Dona Lu�sa e a deixou com as imita��es. 748 00:44:52,193 --> 00:44:55,161 De qualquer modo, foi um prazer conhec�-lo. 749 00:44:55,348 --> 00:44:58,442 Sinceramente espero que sempre se sinta assim. 750 00:44:58,499 --> 00:44:59,905 Acabe com isso. 751 00:44:59,991 --> 00:45:00,866 N�o! 752 00:45:00,990 --> 00:45:02,416 Ligue o carro. 753 00:45:02,479 --> 00:45:05,057 Ele me insultou e sabe demais. Acabe com isso. 754 00:45:05,106 --> 00:45:06,881 N�o! J� disse pra ligar o carro! 755 00:45:06,951 --> 00:45:09,044 Esse � o problema com todos voc�s, aristocratas. 756 00:45:09,098 --> 00:45:11,090 N�o t�m coragem. 757 00:45:16,942 --> 00:45:20,082 H� dois anos aturo Dona Lu�sa. 758 00:45:20,183 --> 00:45:22,896 Sua vulgaridade! Estupidez! 759 00:45:22,966 --> 00:45:25,497 Servindo como uma criada. 760 00:45:25,787 --> 00:45:28,744 Esperando por este momento. 761 00:45:30,189 --> 00:45:31,915 N�o vou compartilhar com ningu�m. 762 00:45:31,970 --> 00:45:33,360 Adeus, Simon. 763 00:45:33,528 --> 00:45:35,059 N�o vamos dizer adeus. 764 00:45:35,090 --> 00:45:36,707 Digamos hasta la vista. 765 00:45:36,780 --> 00:45:38,763 Adeus. 766 00:45:41,732 --> 00:45:43,309 Coronel Latignant, na hora certa. 767 00:45:43,348 --> 00:45:44,895 Tento ser pontual. 768 00:45:44,925 --> 00:45:46,212 Como chegou aqui? 769 00:45:46,237 --> 00:45:49,244 O Coronel gosta muito de aparelhos eletr�nicos sofisticados. 770 00:45:49,290 --> 00:45:51,518 Ele presumivelmente grampeou meu carro, 771 00:45:51,543 --> 00:45:52,918 ent�o ele nunca esteve muito longe. 772 00:45:52,978 --> 00:45:55,360 - Foi uma boa ideia, hein? - Muito boa. 773 00:45:55,441 --> 00:45:56,833 E afortunada. 774 00:45:58,210 --> 00:46:00,030 Obrigado, Coronel. 775 00:46:02,004 --> 00:46:03,606 Adeus, Consuela. 776 00:46:03,684 --> 00:46:06,551 Espero que ainda sinta um prazer ter me conhecido. 777 00:46:08,475 --> 00:46:10,215 Pegue o outro. 778 00:46:18,483 --> 00:46:21,037 Sim, essas s�o as originais. 779 00:46:21,121 --> 00:46:23,753 Consuela as trocou depois que foi dormir ontem � noite. 780 00:46:23,870 --> 00:46:26,988 Ainda acho muito dif�cil acreditar sobre Consuela. 781 00:46:27,143 --> 00:46:28,611 Eu confiei nela! 782 00:46:28,685 --> 00:46:29,723 Eu a amava! 783 00:46:29,748 --> 00:46:31,418 E a tratou como uma filha. 784 00:46:31,478 --> 00:46:33,954 Sim. Mas n�o importa agora. 785 00:46:34,252 --> 00:46:36,752 N�o posso agradecer o suficiente, meu caro Simon. 786 00:46:36,821 --> 00:46:39,937 Voc� prestou um grande servi�o ao meu pa�s. 787 00:46:40,017 --> 00:46:42,008 E se vier nos visitar, 788 00:46:42,081 --> 00:46:43,596 ser� meu convidado. 789 00:46:43,625 --> 00:46:44,674 Vai regressar? 790 00:46:44,730 --> 00:46:46,843 Oh, sim. Com Ramirez. 791 00:46:46,920 --> 00:46:48,411 E as joias. 792 00:46:48,627 --> 00:46:50,627 Eu n�o me encaixo aqui. 793 00:46:50,787 --> 00:46:53,303 Sei que me chamam de Vaca Espanhola, 794 00:46:53,372 --> 00:46:56,629 porque sou desajeitada e desagrad�vel. 795 00:46:56,916 --> 00:46:59,803 Mas meu pa�s? Meu pr�prio povo? 796 00:46:59,991 --> 00:47:01,756 N�o � assim. 797 00:47:02,052 --> 00:47:04,520 Tenho certeza que n�o. 57979

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.