All language subtitles for Scarlet Heart 2 () 1
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,840 --> 00:00:06,980
♫
Une rue déserte, sans personne à l'horizon ♫
2
00:00:07,010 --> 00:00:10,620
♫
Devant une boutique de mariage vide ♫
3
00:00:10,630 --> 00:00:16,050
♫
Je pense à cette promesse blanche comme neige ♫
4
00:00:17,430 --> 00:00:20,850
♫
Le monde s'est évaporé dans un nuage de fumée ♫
5
00:00:20,870 --> 00:00:24,080
♫
Pourtant, l'amour s'est dressé tel un gratte-ciel ♫
6
00:00:24,130 --> 00:00:30,220
♫
Es-tu réelle ? Es-tu le fruit de mon imagination ? ♫
7
00:00:31,130 --> 00:00:34,660
♫
Au fil du temps, j'oublie l'autre côté ♫
8
00:00:34,680 --> 00:00:38,160
♫
Assis seul sur des marches brisées ♫
9
00:00:38,160 --> 00:00:43,820
♫
Je n'ai pas quitté ce monde chaotique ♫
10
00:00:44,830 --> 00:00:48,300
♫
Entre le ciel et moi ♫
11
00:00:48,330 --> 00:00:51,600
♫
Il ne reste qu'un déluge de nostalgie ♫
12
00:00:51,600 --> 00:00:54,560
♫
Et si nous avions pu apprendre Ă
nous connaître sans nous aimer ? ♫
13
00:00:54,560 --> 00:00:58,250
♫
Ne serait-il pas mieux de le considérer
comme une brève rencontre ? ♫
14
00:00:58,250 --> 00:01:01,990
♫
Là où je t'ai perdu ♫
15
00:01:02,010 --> 00:01:05,470
♫
D'une certaine façon, tu es dans chaque rue ♫
16
00:01:05,470 --> 00:01:09,060
♫
Toutes les étapes du passé,
tous les instants où tu me manques ♫
17
00:01:09,070 --> 00:01:11,870
♫
Se trouvent sous mes pieds ♫
18
00:01:11,920 --> 00:01:15,670
♫
Quand je pense à toi ♫
19
00:01:15,670 --> 00:01:19,120
♫
Je m'éloigne seul vers l'horizon ♫
20
00:01:19,120 --> 00:01:25,430
♫
Pas à pas, je marche vers mes rêves passés ♫
21
00:01:25,430 --> 00:01:29,390
♫
Peut-être que dans une autre vie ♫
22
00:01:29,390 --> 00:01:32,770
♫
Nous pourrons écrire une nouvelle histoire pour notre amour ♫
23
00:01:32,770 --> 00:01:38,840
♫
Franchissant ensemble les plus belles étapes ♫
24
00:01:38,840 --> 00:01:41,240
Bu Bu Jing Qing
Épisode 1
25
00:01:59,380 --> 00:02:01,700
Quatrième Prince, épargnez-nous je vous en prie. Nous sommes de la demeure du huitième prince.
26
00:02:01,700 --> 00:02:03,920
Le quatrième prince...
27
00:02:17,960 --> 00:02:19,800
Les dramas ressemblent Ă la vraie vie,
28
00:02:19,800 --> 00:02:22,160
et la vraie vie est comme un drama.
29
00:02:22,160 --> 00:02:25,880
Je n'aurais jamais pensé qu'une histoire
sur la dynastie Qing m’émouvrait.
30
00:02:26,980 --> 00:02:29,260
Si notre première rencontre s'était produite dans la vraie vie,
31
00:02:29,260 --> 00:02:33,250
qu'adviendrait-il de ce triste éventail peint dans le vent d'automne ? (Comment le coup de foudre peut-il se transformer en abandon)
32
00:02:33,250 --> 00:02:36,990
Pourquoi ai-je l'impression de penser comme une personne du passé ? (Elle cite le poème de Nalan Xing De de Qing)
33
00:02:39,950 --> 00:02:42,440
Aimer quelqu'un, c'est vraiment difficile.
34
00:02:42,440 --> 00:02:47,840
Renoncer Ă quelqu'un que tu aimes est d'autant plus difficile.
35
00:03:28,600 --> 00:03:31,650
[Bu Bu Jing Xin - Épisode 20]
36
00:03:39,840 --> 00:03:45,620
Dans le cœur de Ruo Xi, il n'y a ni empereur ni quatrième prince.
37
00:03:45,620 --> 00:03:49,310
Il n'y a que Yin Zheng, celui qu'elle ne peut s'empĂŞcher d'aimer.
38
00:03:49,310 --> 00:03:51,370
[Bu Bu Jing Xin - Dernier épisode]
39
00:03:52,550 --> 00:03:55,240
[Pour l'empereur]
40
00:03:58,710 --> 00:04:04,920
Se rencontrer une fois est toujours mieux
que de ne jamais se rencontrer.
41
00:04:40,750 --> 00:04:43,230
Votre Majesté.
42
00:06:02,000 --> 00:06:12,020
Emmenez ces objets dans le Nord Ouest,
sur la terre natale de Ruo Xi.
43
00:06:20,500 --> 00:06:22,100
Vite !
44
00:06:48,700 --> 00:06:51,260
La tempĂŞte de sable approche ! Allons-y ! Vite !
45
00:06:51,260 --> 00:06:54,760
Oui. Vite ! Allons-y !
46
00:07:06,380 --> 00:07:09,300
Dépêchez-vous ! Vite !
47
00:07:09,300 --> 00:07:11,400
Vite !
48
00:07:12,240 --> 00:07:14,310
Allez !
49
00:07:53,040 --> 00:07:57,110
Votre Majesté !
50
00:08:00,200 --> 00:08:05,600
[13 ans après son accession au trône, le 23 août du calendrier lunaire, l'Empereur Yong Zheng a été enterré à Xi Ling]
51
00:08:29,090 --> 00:08:32,990
Cette histoire m'a conduite quotidiennement dans ce musée.
52
00:08:32,990 --> 00:08:38,090
Je n'ai cessé de regarder les objets de la dynastie Qing.
53
00:08:40,120 --> 00:08:43,360
Qu'est-ce que je cherche ici ?
54
00:08:43,360 --> 00:08:46,620
Est-ce que je cherche le sentiment qui a torturé mon cœur ?
55
00:08:46,620 --> 00:08:50,520
Est-ce que je cherche l'immense peine d'une séparation d'amour ?
56
00:08:55,520 --> 00:09:00,400
Je connais la fin de tout le monde dans ce drama.
57
00:09:02,060 --> 00:09:07,840
Ă€ quoi ressemblera ma vie et ma fin ?
58
00:10:54,180 --> 00:10:57,420
Mademoiselle, est-ce que vous allez bien ?
59
00:11:03,680 --> 00:11:06,350
Puis-je faire quelque chose pour vous aider ?
60
00:11:39,750 --> 00:11:43,400
Non, je ne peux pas vous laisser partir.
61
00:12:02,000 --> 00:12:03,900
Excusez-moi.
62
00:12:07,490 --> 00:12:08,720
Excusez-moi.
63
00:12:08,720 --> 00:12:10,530
Vous ne pouvez pas courir ici.
64
00:12:10,530 --> 00:12:12,490
Excusez-moi.
65
00:12:34,010 --> 00:12:36,060
Mes ballons !
66
00:12:41,730 --> 00:12:45,370
Regardez oĂą vous marchez !
Vous devez me rembourser mes ballons !
67
00:12:45,370 --> 00:12:47,480
Je suis vraiment désolée. Combien je vous dois ?
68
00:12:47,480 --> 00:12:50,660
Pour ces nombreux ballons... au moins 500 ÂĄ.
(± 67€)
69
00:12:50,660 --> 00:12:52,950
Je n'ai pas autant d'argent sur moi.
70
00:12:52,950 --> 00:12:55,390
Donnez-moi vos coordonnées, je vous rembourserai demain.
71
00:12:55,400 --> 00:12:59,100
Je ne vous crois pas. Montrez-moi votre sac.
72
00:12:59,100 --> 00:13:03,450
Votre téléphone est plutôt sympa.
Vous pouvez l'utiliser comme garantie.
73
00:13:06,860 --> 00:13:09,790
Cela devrait suffire.
74
00:13:28,150 --> 00:13:30,060
Merci.
75
00:13:32,650 --> 00:13:34,500
Merci.
76
00:13:36,990 --> 00:13:39,810
Ce n'est pas grand-chose. Je vous en prie.
77
00:13:47,570 --> 00:13:49,350
Merci.
78
00:13:52,360 --> 00:13:53,960
Merci.
79
00:13:55,740 --> 00:13:57,920
Vous ĂŞtes vraiment une bonne personne.
80
00:14:01,210 --> 00:14:02,870
J'ai récupéré votre téléphone.
81
00:14:02,870 --> 00:14:08,840
Quoi qu'il arrive, mĂŞme les choses les plus tristes disparaissent.
82
00:14:52,330 --> 00:14:56,910
Directeur général Yin, le président est arrivé.
Dans combien de temps serez-vous lĂ ?
83
00:15:35,210 --> 00:15:38,150
Bonjour, Directeur général Yin.
84
00:15:42,720 --> 00:15:44,240
Bonjour, Directeur général Yin.
85
00:15:44,240 --> 00:15:47,640
Directeur général Yin, le président est déjà dans la salle de conférence. Tout le monde vous attend.
86
00:15:47,640 --> 00:15:49,820
Le temps est si beau, pouvons-nous parler d'autre chose ?
87
00:15:49,820 --> 00:15:52,230
Concernant Ellie, j'ai déjà demandé à Shui Jun de réfuter les rumeurs qui circulent sur Weibo.
88
00:15:52,230 --> 00:15:55,080
Je viens de parler par téléphone à son agent pour l'en informer.
89
00:15:55,080 --> 00:15:56,550
Allons-y.
90
00:15:56,550 --> 00:16:01,260
C'est le directeur général Yin, il est si beau.
91
00:16:01,260 --> 00:16:03,460
HĂ©, est-ce que vous allez bien ?
92
00:16:03,460 --> 00:16:06,320
Il est vraiment beau !
93
00:16:06,320 --> 00:16:10,960
- Directeur général Yin.
- Bonjour, Directeur général Yin.
94
00:16:16,820 --> 00:16:19,080
Mademoiselle, veuillez me montrer votre carte d'employée.
95
00:16:19,080 --> 00:16:20,100
Comment ?
96
00:16:20,100 --> 00:16:23,210
Travaillez-vous ici ?
97
00:16:23,210 --> 00:16:24,900
Non.
98
00:16:24,900 --> 00:16:29,010
Je suis désolé mais seuls les employés de la société Zhen Tian peuvent entrer.
99
00:16:29,010 --> 00:16:30,550
Je suis lĂ pour un entretien d'embauche.
100
00:16:30,550 --> 00:16:33,800
Un entretien d'embauche ? Pour cela, veuillez vous diriger vers l'accueil.
101
00:16:33,800 --> 00:16:35,350
Par ici, je vous prie.
102
00:17:42,050 --> 00:17:43,850
Infidèle Huang !
103
00:17:43,850 --> 00:17:46,550
Quel âge as-tu pour encore jouer à ce genre de jeu ?
104
00:17:48,670 --> 00:17:51,850
Et toi quel âge as-tu pour ne pas accepter une blague ?
105
00:17:51,850 --> 00:17:53,350
Que fais-tu lĂ ?
106
00:17:53,350 --> 00:17:55,050
Quelque chose d'important !
107
00:18:06,450 --> 00:18:09,850
HĂ© ! Que veux-tu ?
108
00:18:11,680 --> 00:18:14,240
Viens, viens, viens, assieds-toi !
109
00:18:18,250 --> 00:18:23,150
Zhang Xiao, remettons-nous ensemble, d'accord ?
110
00:18:23,150 --> 00:18:24,950
Va-t'en.
111
00:18:26,850 --> 00:18:29,150
N'as-tu pas une nouvelle copine ?
112
00:18:29,150 --> 00:18:31,150
Tu as déjà rompu, après seulement quelques jours ?
113
00:18:31,150 --> 00:18:34,650
Ne m'en parle pas ! Elle dépense de l'argent à tout va !
114
00:18:34,650 --> 00:18:36,750
J'ai atteint le plafond de ma carte de crédit.
115
00:18:36,750 --> 00:18:38,650
Il en va de même pour ma carte de débit.
116
00:18:38,650 --> 00:18:40,850
À présent, je suis fauché.
117
00:18:40,850 --> 00:18:43,950
Mais, j'ai compris quelque chose.
118
00:18:43,950 --> 00:18:46,450
Tu es la femme qui me traitait le mieux !
119
00:18:46,450 --> 00:18:48,850
Zhang Xiao, pardonne-moi, d'accord ?
120
00:18:48,850 --> 00:18:50,850
Je ne te serai plus infidèle.
121
00:18:50,850 --> 00:18:53,050
Je ne me laisserai plus séduire par d'autres femmes.
122
00:18:53,050 --> 00:18:55,150
ArrĂŞte, arrĂŞte, arrĂŞte.
123
00:18:55,850 --> 00:18:57,650
Je n'ai pas envie d'en entendre parler.
124
00:18:57,650 --> 00:19:00,250
Tu n'as pas besoin de faire semblant d'ĂŞtre pitoyable devant moi.
125
00:19:01,750 --> 00:19:05,050
Il n'y aura plus rien entre nous.
126
00:19:10,550 --> 00:19:13,350
Bien, oĂą vais-je dormir ?
127
00:19:14,250 --> 00:19:16,150
Dans la salle de bain.
128
00:19:19,050 --> 00:19:21,650
Es-tu vraiment en train de me dire de dormir dans la salle de bain ?
129
00:19:21,650 --> 00:19:23,150
C'est ton choix.
130
00:19:23,150 --> 00:19:27,450
Ce n'était qu'une façon de parler !
131
00:19:31,850 --> 00:19:34,350
Tu es encore allée au musée ?
132
00:19:34,350 --> 00:19:38,840
Tu es sortie du coma il y a 3 mois. Pourquoi continues-tu d'aller au musée ?
133
00:19:38,850 --> 00:19:41,850
Qu'est-ce que l'histoire de la dynastie Qing a de si intéressant ?
134
00:19:41,850 --> 00:19:43,450
Tu regardes trop de dramas.
135
00:19:43,450 --> 00:19:45,450
Dans cette ville glaciale,
136
00:19:45,450 --> 00:19:47,650
je suis celui qui s'inquiète le plus pour toi.
137
00:19:47,650 --> 00:19:51,650
Je ne supporte pas de te voir te rendre au musée tous les jours, comme si tu étais une conservatrice.
138
00:19:51,650 --> 00:19:54,950
Si tu continues ainsi, tu vas tomber malade.
139
00:20:02,450 --> 00:20:04,450
Peu importe Ă quel point il est bon,
il n'en reste pas moins un drama.
140
00:20:04,450 --> 00:20:07,050
Tu dois revenir à la réalité.
141
00:20:07,050 --> 00:20:08,750
Ça suffit.
142
00:20:10,950 --> 00:20:13,450
Si tu vis ici, tes repas sont Ă ta charge.
143
00:20:13,450 --> 00:20:17,950
De plus, ne mentionne pas le mot "Amour" devant moi.
144
00:20:25,450 --> 00:20:27,750
Xiao Xiao, je meurs de faim !
145
00:20:27,750 --> 00:20:30,350
Prépare-moi quelque chose à manger.
146
00:20:30,350 --> 00:20:33,350
Tes repas sont à ta charge, ne me fais pas répéter.
147
00:20:33,350 --> 00:20:37,050
Je n'ai vraiment pas d'argent ! Je suis fauché.
148
00:20:37,050 --> 00:20:40,450
Fouille-moi si tu ne me crois pas. Fouille-moi !
149
00:20:42,650 --> 00:20:44,550
Qu'est-ce que c'est ?
150
00:20:45,150 --> 00:20:46,850
Rien.
151
00:20:46,850 --> 00:20:50,350
Oh, tu as rencontré quelqu'un ?
152
00:20:51,350 --> 00:20:53,470
Je viens de le deviner.
153
00:20:53,470 --> 00:20:56,020
Tu as vraiment rencontré quelqu'un ?
154
00:20:56,050 --> 00:20:58,450
Un ancien amoureux ? Un ex ex-copain ?
155
00:20:58,450 --> 00:20:59,910
Un ex ex ex-copain ?
156
00:20:59,910 --> 00:21:01,750
- Un ex ex ex...
- Cesse de m'embĂŞter.
157
00:21:05,850 --> 00:21:08,350
HĂ©, rends-le-moi !
158
00:21:09,350 --> 00:21:12,650
N'est-ce pas le fils adoptif de notre président ?
159
00:21:12,650 --> 00:21:14,150
Qu'est-ce que tu as dit ?
160
00:21:14,150 --> 00:21:17,850
C'est le fils adoptif de Kang Zhen Tian,
le président de la société Zhen Tian.
161
00:21:17,850 --> 00:21:19,850
Je le connais !
162
00:21:19,850 --> 00:21:22,150
Tu le connais ?
163
00:21:23,850 --> 00:21:25,950
Directeur général Yin, je viens de rencontrer le président.
164
00:21:25,950 --> 00:21:29,180
On dirait qu'il a invité un antiquaire pour examiner les objets exposés.
165
00:21:29,180 --> 00:21:31,310
Je peux vous dire qu'il est encore en colère contre vous.
166
00:21:31,350 --> 00:21:33,000
Il y a autre chose.
167
00:21:33,050 --> 00:21:36,450
J'ai entendu dire que Kang Si Han revient au pays.
168
00:21:57,450 --> 00:21:58,250
AllĂ´ ?
169
00:21:58,250 --> 00:22:00,560
Directeur général Yin, les fleurs arriveront avant 16 h.
170
00:22:00,560 --> 00:22:02,250
Ne vous inquiétez pas.
171
00:22:02,250 --> 00:22:04,250
Bon travail.
172
00:22:04,250 --> 00:22:08,850
Avez-vous découvert pourquoi Kang Si Han revient ?
173
00:22:08,850 --> 00:22:11,480
La mère de Yin Zheng est la deuxième femme
174
00:22:11,480 --> 00:22:13,200
du président Kang Zhen Tian.
175
00:22:13,250 --> 00:22:15,750
Kang Zhen Tian est également le deuxième mari
176
00:22:15,750 --> 00:22:17,650
de la mère de Yin Zheng.
177
00:22:17,650 --> 00:22:22,450
J'ai aussi entendu dire que Kang Zhen Tian avait un autre fils.
178
00:22:22,450 --> 00:22:26,850
Il s'est retrouvé avec un petit frère sorti de nulle part.
179
00:22:26,850 --> 00:22:30,150
Le passé de Yin Zheng est assurément compliqué.
180
00:22:30,150 --> 00:22:33,750
Tu ne peux absolument pas penser Ă lui, le toucher ou l'avoir.
181
00:22:36,950 --> 00:22:39,650
Tiens, regarde.
182
00:22:39,650 --> 00:22:42,350
Regarde les rumeurs à son égard.
183
00:22:43,450 --> 00:22:45,850
Pourquoi est-ce que tu as pris une photo de lui ?
184
00:22:47,450 --> 00:22:51,250
Tu as eu le coup de foudre ?
185
00:22:53,050 --> 00:22:55,650
Est-ce qu'il a profité de toi ?
186
00:22:55,650 --> 00:22:57,950
Vous n'ĂŞtes pas ensemble, pas vrai ?
187
00:22:57,950 --> 00:23:00,950
Non, non... Pourquoi t'aimerait-il ?
188
00:23:00,950 --> 00:23:03,450
Tu n'as ni le corps ni l'apparence pour.
189
00:23:03,450 --> 00:23:05,450
Ferme-la.
190
00:23:06,450 --> 00:23:08,550
Je vais acheter quelque chose Ă manger.
191
00:23:10,450 --> 00:23:14,070
Quand je le regarde, pourquoi ai-je une impression spéciale ?
192
00:23:14,070 --> 00:23:16,840
Un genre d'impression différente...
193
00:23:17,450 --> 00:23:20,150
Qu'est-ce qui ne va pas chez moi ?
194
00:23:30,550 --> 00:23:34,880
[Dans les années 1980 au Nord-Ouest de la Chine]
195
00:23:41,250 --> 00:23:43,000
- Camel.
- Oui ?
196
00:23:43,000 --> 00:23:44,880
Si tu n'arrives pas Ă le trouver, abandonnons et rentrons.
197
00:23:44,880 --> 00:23:47,370
Comment peut-on simplement abandonner ?
198
00:23:52,290 --> 00:23:54,410
Le temps n'a pas l'air terrible.
199
00:23:54,410 --> 00:23:56,110
Retournons d'abord au campement.
200
00:23:56,110 --> 00:23:57,100
On n'a plus beaucoup d'essence.
201
00:23:57,150 --> 00:24:00,250
Impossible ! Cela n'a pas été facile de venir jusqu'ici. On ne peut absolument pas revenir les mains vides.
202
00:24:00,250 --> 00:24:02,390
Si tu ne veux pas rentrer, moi je le veux.
203
00:24:02,390 --> 00:24:04,890
Cheng Gui, nous avons fait de notre mieux. Ne sois pas si téméraire.
204
00:24:04,890 --> 00:24:07,610
Téméraire ? J'ai investi tout l'argent que ma famille a laissé pour mes études à l'étranger.
205
00:24:07,610 --> 00:24:09,450
Comment peut-on rentrer sans rien ?
206
00:24:09,450 --> 00:24:11,490
Cela fait 10 jours qu'on cherche !
207
00:24:11,490 --> 00:24:12,530
Et alors ?
208
00:24:12,530 --> 00:24:14,250
Et si ce trésor n'était qu'une légende ?
209
00:24:14,250 --> 00:24:16,120
C'est impossible que ce ne soit qu'une légende.
210
00:24:16,120 --> 00:24:19,090
ArrĂŞtez de vous disputer. Le temps a vraiment l'air mauvais.
211
00:24:19,090 --> 00:24:21,170
Ge, réveille-toi !
(Ge : frère)
212
00:24:21,170 --> 00:24:22,210
Vous l'avez trouvé ?
213
00:24:22,210 --> 00:24:24,410
Non, mais certains veulent abandonner.
214
00:24:24,410 --> 00:24:26,820
Je suis venu pour trouver un trésor et non pas pour risquer ma vie.
215
00:24:26,820 --> 00:24:28,410
Camel, rentrons.
216
00:24:28,410 --> 00:24:30,090
HĂ© !
217
00:24:30,090 --> 00:24:32,190
Non !
218
00:24:33,960 --> 00:24:36,770
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Cheng Gui, lâche !
219
00:24:36,780 --> 00:24:39,170
Lâche, Cheng Gui !
220
00:24:49,990 --> 00:24:51,270
ArrĂŞte d'ĂŞtre aussi tĂŞtu !
221
00:24:51,270 --> 00:24:52,750
Si tu veux partir, pars tout seul !
222
00:24:52,750 --> 00:24:55,020
PlutĂ´t que de nous forcer Ă rester ici, pourquoi ne pas nous tuer tout de suite ?
223
00:24:55,020 --> 00:24:57,520
Si tu pars maintenant, ne me blâme pas de ne pas t'avoir donné une chance !
224
00:24:57,520 --> 00:25:01,600
- Vous ĂŞtes fous ?
- ArrĂŞtez de vous battre ! ArrĂŞtez !
225
00:25:04,150 --> 00:25:06,950
- ArrĂŞtez !
- Va-t'en !
226
00:25:06,950 --> 00:25:08,920
- Va-t'en !
- Qu'est-ce que tu viens de dire ?
227
00:25:08,920 --> 00:25:09,930
Va-t'en !
228
00:25:09,930 --> 00:25:12,940
HĂ© ! ArrĂŞtez de vous battre ! Une tornade approche !
229
00:25:12,940 --> 00:25:15,270
Dépêchez-vous de monter dans la voiture !
230
00:25:18,980 --> 00:25:20,200
Monte dans la voiture, Cheng Gui !
231
00:25:20,200 --> 00:25:22,540
Vite !
232
00:25:22,540 --> 00:25:24,510
Une tornade ?
233
00:25:26,360 --> 00:25:29,240
Dans la voiture, vite !
234
00:25:29,240 --> 00:25:33,550
- Cheng Gui !
- Ge !
235
00:25:33,550 --> 00:25:35,340
- Cheng Gui !
- Sauve-moi, Ge !
236
00:25:35,340 --> 00:25:39,230
- Ne me lâche pas !
- Tiens bon, Ge !
237
00:25:39,230 --> 00:25:42,040
Ge !
238
00:25:42,040 --> 00:25:45,060
Ne me lâche pas !
239
00:25:45,060 --> 00:25:46,860
- Accroche-toi bien Ă moi !
- Sauve-moi !
240
00:25:46,860 --> 00:25:48,360
Cheng Gui !
241
00:25:57,090 --> 00:25:58,660
Ge !
242
00:25:59,520 --> 00:26:02,700
Ge !
243
00:26:04,770 --> 00:26:07,250
Ge !
244
00:26:11,350 --> 00:26:12,300
Est-ce que ça va, Cheng Gui ?
245
00:26:12,300 --> 00:26:15,160
Je vais bien.
246
00:26:24,870 --> 00:26:26,420
Xiao Hua.
247
00:26:31,150 --> 00:26:32,510
Ge !
248
00:26:38,290 --> 00:26:40,130
Regardez !
249
00:26:40,130 --> 00:26:42,870
Dieu est miséricordieux ! Il savait que nous avions du mal à trouver le trésor,
250
00:26:42,870 --> 00:26:44,910
alors il nous l'a directement donné !
251
00:26:44,910 --> 00:26:46,500
Il y en a plus ici.
252
00:26:46,500 --> 00:26:48,540
Nous sommes riches !
253
00:26:53,850 --> 00:26:56,280
Venez voir ça.
254
00:26:58,820 --> 00:27:00,850
Qu'est-ce que c'est ?
255
00:27:00,850 --> 00:27:02,950
Laisse-moi regarder.
256
00:27:09,060 --> 00:27:11,800
Ça doit être la boîte légendaire appartenant à Yong Zheng.
257
00:27:11,800 --> 00:27:13,820
On ne peut pas en ĂŞtre certain.
258
00:27:14,470 --> 00:27:16,270
Ge, le couteau.
259
00:27:17,140 --> 00:27:18,680
VoilĂ .
260
00:27:19,130 --> 00:27:22,340
Doucement.
261
00:27:51,370 --> 00:27:53,550
Que veulent dire ces caractères ?
262
00:27:57,090 --> 00:28:00,040
Je ne comprends que deux caractères.
263
00:28:00,040 --> 00:28:04,260
L'un est "Vous" et l'autre "Moi".
264
00:28:14,730 --> 00:28:16,310
HĂ© !
265
00:28:16,310 --> 00:28:19,470
Nous allons bien. Nous allons ĂŞtre riches !
266
00:28:24,690 --> 00:28:27,790
Ce qui vient de se produire était un malentendu. C'est bon maintenant.
267
00:28:27,790 --> 00:28:30,630
Il n'y a aucun problème. Tout le monde devrait s'en réjouir !
268
00:28:32,370 --> 00:28:36,660
Allez, prenons une photo.
269
00:28:40,610 --> 00:28:44,060
Attendez ! Je devrais aussi y ĂŞtre.
270
00:28:46,180 --> 00:28:47,770
D'accord.
271
00:28:49,790 --> 00:28:51,210
Vite !
272
00:29:04,210 --> 00:29:08,170
Cette épingle à cheveux et moi étions destinés.
273
00:29:08,710 --> 00:29:12,350
Il y a 25 ans, je l'ai vue brièvement
274
00:29:12,350 --> 00:29:15,400
avant qu'elle ne s'enfonce dans le sable jaune.
275
00:29:15,400 --> 00:29:19,930
Je n'aurais jamais pensé qu'elle me reviendrait un jour.
276
00:29:19,930 --> 00:29:21,850
C'est vraiment un miracle.
277
00:29:21,850 --> 00:29:24,870
Président, vous devez être béni. Vos souhaits se réalisent toujours.
278
00:29:24,870 --> 00:29:28,060
- Oui, oui.
- C'est juste.
279
00:29:28,730 --> 00:29:36,370
Président, cette épingle est le seul objet de la dynastie de Yong Zheng à cette vente aux enchères.
280
00:29:36,370 --> 00:29:39,590
Le travail minutieux est aussi magnifique.
281
00:29:39,590 --> 00:29:43,100
C'est un jade de néphrite lisse éblouissant.
282
00:29:43,100 --> 00:29:44,890
- C'est un jade de haute qualité.
- Oui.
283
00:29:44,890 --> 00:29:49,620
- Vous en obtiendrez certainement un bon prix.
- Oui, c'est juste.
284
00:29:49,620 --> 00:29:52,000
Je ne la vends pas.
285
00:29:52,000 --> 00:29:55,120
Je ne ferai que l'exposer.
286
00:29:55,120 --> 00:29:58,730
Xiao Chen, prenez en soin pour moi.
287
00:29:58,730 --> 00:30:04,020
Cette épingle à cheveux est très importante pour moi.
288
00:30:07,560 --> 00:30:10,130
Tada !
289
00:30:10,130 --> 00:30:14,020
Voici la légendaire société Zhen Tian.
290
00:30:14,020 --> 00:30:17,990
Regarde comme c'est magnifique !
291
00:30:17,990 --> 00:30:19,590
Je suis déjà venue ici.
292
00:30:19,590 --> 00:30:26,850
Attends. Je fais partie du service de marketing de la société Zheng Tian.
293
00:30:26,850 --> 00:30:28,970
Quoi ?
294
00:30:28,970 --> 00:30:33,320
Je suis un employé.
295
00:30:33,320 --> 00:30:35,480
J'en ai marre de tes absurdités.
296
00:30:35,480 --> 00:30:37,700
Attends-moi !
297
00:30:37,700 --> 00:30:40,160
Je vais te faire visiter.
298
00:30:40,470 --> 00:30:43,510
Le bureau du président se trouve au 38e étage,
299
00:30:43,510 --> 00:30:46,350
ce qui est également le plus haut étage de ce bâtiment.
300
00:30:46,350 --> 00:30:49,550
Le bureau du directeur général Yin Zheng se trouve au 37e étage.
301
00:30:49,550 --> 00:30:52,680
Le sentiment d'ĂŞtre le second et d'avoir des milliers de personnes sous vos ordres,
302
00:30:52,680 --> 00:30:55,950
c'est comme vivre dans un palais royal !
303
00:30:56,730 --> 00:30:59,850
C'est ma seule chance de pouvoir entrer en contact avec Yin Zheng.
304
00:30:59,850 --> 00:31:03,260
Je pourrais peut-être trouver la réponse bientôt.
305
00:31:05,700 --> 00:31:08,330
À partir de maintenant, tout dépend de toi.
306
00:31:08,330 --> 00:31:10,130
Allons-y.
307
00:31:18,190 --> 00:31:20,200
Dépêche-toi de monter !
308
00:31:20,200 --> 00:31:22,690
Vite !
309
00:31:55,810 --> 00:31:57,970
Zhang Xiao ?
310
00:31:58,810 --> 00:32:01,130
Asseyez-vous.
311
00:32:03,010 --> 00:32:06,090
Où avez-vous travaillé ?
312
00:32:06,090 --> 00:32:10,230
J'ai travaillé dans des agences publicitaires et des magazines en ligne.
313
00:32:10,230 --> 00:32:14,580
Ouah, vous avez souvent changé de travail. Vous ne restez pas bien longtemps sur le même lieu.
314
00:32:25,550 --> 00:32:29,450
Vous êtes diplômée mais d'une université inconnue.
315
00:32:29,490 --> 00:32:33,410
Vous avez peu d'expériences professionnelles et les entreprises pour lesquelles vous avez travaillé sont peu connues.
316
00:32:33,410 --> 00:32:41,230
Vous devez savoir que la société Zheng Tian est la meilleure société pour les ventes aux enchères, les bijoux et cosmétiques.
317
00:32:41,230 --> 00:32:47,320
Les bijoux et cosmétiques que nous vendons s'adressent à l'élite.
318
00:32:48,130 --> 00:32:53,090
Pensez-vous que nous avons besoin de quelqu'un comme vous ?
319
00:32:56,130 --> 00:32:59,690
Vous pouvez regarder quelques-uns de mes travaux.
320
00:33:03,470 --> 00:33:08,450
Pour un designer, le message et l'âme sont le plus important.
321
00:33:08,450 --> 00:33:10,960
Bien que je n'aie que peu d'expérience,
322
00:33:10,960 --> 00:33:15,910
j'espère que cette société me permettra de montrer mes capacités.
323
00:33:15,910 --> 00:33:20,090
Vous parlez ainsi... mais vous n'avez aucune classe.
324
00:33:20,090 --> 00:33:23,290
Heureusement, vous n'ĂŞtes pas trop moche.
325
00:33:23,290 --> 00:33:26,160
Mais pour survivre ici, vous ne pouvez pas dépendre de votre physique.
326
00:33:26,160 --> 00:33:28,770
Par conséquent,
327
00:33:29,330 --> 00:33:32,050
vous pouvez rentrer chez vous.
328
00:33:35,650 --> 00:33:37,890
Bonjour, Président.
329
00:33:39,850 --> 00:33:41,890
Il est le président de la société Zhen Tian ?
330
00:33:41,890 --> 00:33:45,050
- Vous pouvez vous asseoir.
- D'accord.
331
00:33:46,960 --> 00:33:48,310
Quel est votre nom ?
332
00:33:48,310 --> 00:33:50,980
Président, voici son curriculum vitae.
333
00:33:52,550 --> 00:33:57,160
Je m'appelle Zhang Xiao. "Zhang" de "Gong" et "Chang". "Xiao" pour "Po Xiao".
(Elle explique comment s'écrit son nom)
334
00:33:57,160 --> 00:33:59,970
Je suis ici pour un entretien d'embauche pour le poste de designer dans le service de marketing.
335
00:33:59,970 --> 00:34:02,390
Pourquoi désirez-vous travailler ici ?
336
00:34:02,390 --> 00:34:07,790
Votre CV ne correspond pas vraiment aux clients de la société.
337
00:34:07,790 --> 00:34:11,620
J'aimerais prendre un nouveau départ.
338
00:34:11,620 --> 00:34:16,220
Vous n'avez que 25 ans et vous voulez prendre un nouveau départ ?
339
00:34:16,220 --> 00:34:20,100
Dans le passé, j'ignorais quel genre de métier je voulais exercer.
340
00:34:20,100 --> 00:34:24,280
Maintenant, j'aimerais avoir une nouvelle opportunité pour m'épanouir.
341
00:34:25,050 --> 00:34:29,610
Le mois prochain, nous organisons une vente aux enchères pour le printemps.
342
00:34:30,010 --> 00:34:33,150
Que pensez-vous des empereurs
343
00:34:33,150 --> 00:34:37,250
de l'histoire de la Chine, durant les 5000 dernières années ?
344
00:34:38,090 --> 00:34:44,450
Je pense que l'empereur que je connais le mieux est l'empereur Kang Xi.
345
00:34:44,450 --> 00:34:47,270
L'empereur Kang Xi ?
346
00:34:47,270 --> 00:34:51,890
Dans ce cas-lĂ , dites-moi ce que vous pensez de l'empereur Kang Xi ?
347
00:34:51,930 --> 00:34:55,210
Naturellement, il a marqué l'histoire par ces mérites et démérites.
348
00:34:55,210 --> 00:34:58,170
Ă€ mes yeux, il est celui que j'admire le plus
349
00:34:58,170 --> 00:35:02,150
parce que durant ces 61 ans de règne,
350
00:35:02,150 --> 00:35:03,650
il a travaillé avec diligence. De plus, il aimait son peuple.
351
00:35:03,650 --> 00:35:06,120
Il n'était pas comme les autres empereurs.
352
00:35:06,120 --> 00:35:12,570
Il est dommage qu'il se soit retrouvé dans une position difficile à cause de la lutte pour le trône.
353
00:35:12,630 --> 00:35:17,720
Je pense que cela a dĂ» ĂŞtre le plus difficile pour lui.
354
00:35:20,660 --> 00:35:24,150
Si vous deviez choisir un poème pour le décrire,
355
00:35:24,150 --> 00:35:27,600
quel poème serait le plus approprié ?
356
00:35:31,430 --> 00:35:36,940
Dommage qu'Ă Qin Shihuang comme Ă Han Wudi
Il manquât un peu d'esprit ;
357
00:35:36,940 --> 00:35:41,410
Que Tang Taizong et Song Taizu
N'eussent aux lettres plus de goût.
358
00:35:41,410 --> 00:35:44,590
En son temps fils chéri du Ciel,
Gengis Khan
359
00:35:44,590 --> 00:35:48,830
Ne savait que bander son arc contre l'aigle géant.
360
00:35:48,880 --> 00:35:50,940
Tout cela est le passé.
361
00:35:50,940 --> 00:35:53,640
Pour trouver des hommes vraiment grands,
362
00:35:53,640 --> 00:35:56,550
Regardons plutôt le présent.
363
00:35:56,570 --> 00:36:01,490
Elle a cité le poème "Neige" de Mao Zedong publié en 1936.
364
00:36:03,940 --> 00:36:07,000
Vous ĂŞtes une enfant amusante.
365
00:36:09,570 --> 00:36:12,580
Votre ville natale est Gan Lin ?
366
00:36:12,580 --> 00:36:14,490
Oui.
367
00:36:14,490 --> 00:36:17,390
Gan Lin est un bel endroit.
368
00:36:18,320 --> 00:36:21,480
Que font vos parents ?
369
00:36:21,480 --> 00:36:26,060
Mon père était professeur d'éducation physique. Il est, à présent, à la retraite.
370
00:36:26,060 --> 00:36:29,930
Ma mère est décédée il y a bien longtemps.
371
00:36:34,180 --> 00:36:36,940
Au revoir, Président.
372
00:36:36,940 --> 00:36:38,700
Venez travailler demain.
373
00:36:38,700 --> 00:36:40,940
Vraiment ?
374
00:36:40,940 --> 00:36:43,680
Un gentleman ne revient pas sur sa parole.
(Le mot "gentleman" peut aussi vouloir dire monarque, souverain ou seigneur)
375
00:36:43,680 --> 00:36:45,700
Merci, Président.
376
00:36:45,700 --> 00:36:51,730
Président, aimez-vous boire du thé ?
377
00:36:51,730 --> 00:36:56,680
Pourquoi ? Vous n'êtes pas encore entrée dans la société et vous cherchez déjà à connaître mes préférences ?
378
00:36:56,680 --> 00:36:59,450
Vous voulez me graisser la patte ?
379
00:37:00,760 --> 00:37:03,020
Non.
380
00:37:07,350 --> 00:37:11,360
Vous ne resterez pas longtemps ici si vous jouez sur votre apparence et essayez de lui graisser la patte.
381
00:37:11,360 --> 00:37:15,440
N'oubliez pas de venir travailler demain.
382
00:37:20,150 --> 00:37:23,020
Enquêtez sur le passé de cette jeune fille
383
00:37:23,020 --> 00:37:25,480
et apportez-moi des détails sur ses parents.
384
00:37:25,480 --> 00:37:27,640
Oui, Président.
385
00:37:42,000 --> 00:37:45,010
Allô ? Infidèle Huang, j'ai de mauvaises nouvelles pour toi.
386
00:37:45,010 --> 00:37:47,690
J'ai réussi l'entretien d'embauche.
387
00:37:49,530 --> 00:37:51,590
Je commence Ă travailler demain.
388
00:37:51,590 --> 00:37:54,250
D'accord, Ă plus tard.
389
00:38:30,200 --> 00:38:32,370
Vous allez bien ?
390
00:38:32,370 --> 00:38:34,430
Est-ce qu'elle va bien ?
391
00:38:34,430 --> 00:38:35,500
Lan Lan ! Lan Lan !
392
00:38:35,500 --> 00:38:37,790
- Excusez-moi, excusez-moi.
- Est-ce que ça va ?
393
00:38:37,790 --> 00:38:40,280
Lan Lan, vous allez bien ?
394
00:38:47,990 --> 00:38:51,790
Mademoiselle Lan, allez vous reposer.
395
00:38:52,890 --> 00:38:55,810
Suivez-nous. Les filles, suivez-nous.
396
00:38:55,810 --> 00:38:59,160
Qui... Qui est-elle ?
397
00:38:59,160 --> 00:39:02,140
Pourquoi me ressemble-t-elle autant ?
398
00:39:02,140 --> 00:39:05,780
Elle ressemble Ă Ruo Xi, celle du drama.
399
00:39:06,320 --> 00:39:09,210
Mesdemoiselles, vite. Ils sont lĂ , vite !
400
00:39:09,210 --> 00:39:10,530
Vite !
401
00:39:10,530 --> 00:39:12,770
Allons-y.
402
00:39:12,770 --> 00:39:15,550
Mademoiselle, reposez-vous un peu.
403
00:39:17,040 --> 00:39:20,220
J'y vais maintenant.
404
00:39:20,220 --> 00:39:24,020
Mademoiselle, vous saignez. Voulez-vous un pansement ?
405
00:39:25,860 --> 00:39:28,100
Ce n'est pas nécessaire. Merci.
406
00:39:28,100 --> 00:39:32,630
D'accord, reposez-vous. Quand votre tour viendra, je vous le dirai.
407
00:40:21,920 --> 00:40:27,420
♪
L'automne est terminé, l'hiver approche ♪
408
00:40:27,420 --> 00:40:33,380
♪
Je vois les fleurs de pruniers s'envoler ♪
409
00:40:33,380 --> 00:40:39,810
♪
Les étoiles brillent dans le ciel,
pourtant je ne vois pas ton visage ♪
410
00:40:39,810 --> 00:40:44,840
♪
Il n'y a plus que la nostalgie des souvenirs restants ♪
411
00:40:44,840 --> 00:40:46,750
Directeur général Yin, par ici.
412
00:40:46,750 --> 00:40:49,070
Directeur général Yin.
413
00:40:49,070 --> 00:40:51,930
♪
Dans l'air, les flocons de neige et
les fleurs de pruniers rouges flottent ♪
414
00:40:51,930 --> 00:40:58,180
♪
Ton inquiétude me touche toujours ♪
415
00:40:58,180 --> 00:41:04,220
♪
Quand je pense à ta tendresse, je rougis comme une fleur ♪
416
00:41:04,220 --> 00:41:10,570
♪
En réalité, je crains aussi la brûlure de la neige glaciale ♪
417
00:41:10,570 --> 00:41:16,830
♪
Dans la nuit froide, les flocons de neige et
les fleurs de pruniers rouges flottent ♪
418
00:41:16,830 --> 00:41:22,970
♪
Les attrapes-rêves me permettent de faire de beaux rêves ♪
419
00:41:22,970 --> 00:41:29,380
♪
Le vent du nord souffle, mes larmes coulent lentement ♪
420
00:41:29,390 --> 00:41:35,550
♪
Nous pouvons seulement laisser le vent emporter notre amour ♪
421
00:41:35,550 --> 00:41:40,750
♪
Et ne jamais revenir ♪
422
00:41:40,750 --> 00:41:47,080
♪
Dans l'air, les flocons de neige et
les fleurs de pruniers rouges flottent ♪
423
00:41:47,080 --> 00:41:50,110
Directeur général Yin, voici les informations que vous avez demandé.
424
00:41:50,110 --> 00:41:53,220
♪
Ton inquiétude me touche toujours ♪
425
00:41:53,220 --> 00:41:57,130
♪
Quand je pense à ta tendresse, je rougis comme une fleur ♪
426
00:41:57,130 --> 00:41:59,530
Elle s'appelle Lan Lan. Elle a 25 ans.
427
00:41:59,530 --> 00:42:02,550
C'est une mannequin professionnelle qui revient tout juste d'Australie.
428
00:42:02,550 --> 00:42:06,710
Elle a été modèle pour Fashion Bazaar et Cosmo.
429
00:42:06,710 --> 00:42:10,100
Son agent est présent aujourd'hui.
430
00:42:11,990 --> 00:42:18,210
♪
Les attrapes-rêves me permettent de faire de beaux rêves ♪
431
00:42:18,210 --> 00:42:24,530
♪
Le vent du nord souffle, mes larmes coulent lentement ♪
432
00:42:24,530 --> 00:42:30,760
♪
Nous pouvons seulement laisser le vent emporter notre amour ♪
433
00:42:30,760 --> 00:42:35,810
♪
Et ne jamais revenir ♪
434
00:42:35,810 --> 00:42:40,690
Directeur général Yin, la réunion avec le directeur général He de la société Fu Li va commencer dans 15 minutes.
435
00:42:40,690 --> 00:42:44,330
J'ai préparé quelques documents. Souhaitez-vous les regarder ?
436
00:42:45,040 --> 00:42:46,650
Oui.
437
00:42:56,960 --> 00:42:59,040
Mademoiselle, ĂŞtes-vous ici pour l'audition ?
438
00:42:59,040 --> 00:43:01,230
L'audition ?
439
00:43:01,230 --> 00:43:03,130
Non, je cherche quelqu'un.
440
00:43:03,130 --> 00:43:05,770
Je suis désolé mais vous devez partir immédiatement. Merci.
441
00:43:05,770 --> 00:43:08,850
Par ici, je vous prie.
442
00:43:11,260 --> 00:43:13,080
Venez.
443
00:43:17,050 --> 00:43:19,970
Je vous en prie, Mademoiselle.
444
00:43:31,050 --> 00:43:37,250
♫
Les étoiles ont toujours été dans cet océan de nuages ♫
445
00:43:37,250 --> 00:43:45,330
♫
Attendant que le soleil fatigue et s'en aille ♫
446
00:43:45,330 --> 00:43:51,600
♫
J'ai, moi aussi, toujours attendu en ce lieu nébuleux ♫
447
00:43:51,600 --> 00:43:58,230
♫
Que tu sois fatigué et reviennes ♫
448
00:43:58,230 --> 00:44:01,700
♫
Une fois que les cieux se seront assombris,
nous aurons de la lumière ♫
449
00:44:01,700 --> 00:44:05,250
♫
Et pourrons apercevoir faiblement la vie ♫
450
00:44:05,250 --> 00:44:12,380
♫
Je suis comme une étoile, à des milliers de kilomètres de toi ♫
451
00:44:12,380 --> 00:44:15,740
♫
Les nuages blancs dépendent toujours du ciel bleu ♫
452
00:44:15,740 --> 00:44:19,190
♫
Tout comme mon amour existe grâce à toi ♫
453
00:44:19,190 --> 00:44:26,360
♫
Bien que tu ne comprennes pas mes lamentations et mon attente ♫
454
00:44:26,360 --> 00:44:33,450
♫
Mon amour est tel la poussière, dispersé dans le monde ♫
455
00:44:33,450 --> 00:44:40,580
♫
Ne plus avoir d'espérances, est-ce une sorte de liberté ? ♫
456
00:44:40,580 --> 00:44:47,500
♫
Les promesses, comme la poussière, sont constamment enterrées par le temps ♫
457
00:44:47,500 --> 00:44:58,370
♫
Qui se souvient encore de cette confession sous la pluie ? ♫
458
00:45:00,690 --> 00:45:09,020
Sous-titres offerts par l'équipe Retour vers le présent @Viki
38932