Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,782 --> 00:00:26,016
A TOHO-KUROSAWA PRODUCTION
2
00:00:26,783 --> 00:00:30,742
RED BEARD
3
00:00:37,384 --> 00:00:42,061
Executive Producers
TOMOYUKI TANAKA, RYUZO KIKUSHIMA
4
00:00:42,705 --> 00:00:48,099
Original Story by
SHUGORO YAMAMOTO
5
00:00:48,666 --> 00:00:55,219
Photography by
ASAICHI NAKAI and TAKAO SAITO
6
00:01:01,467 --> 00:01:04,824
Starring:
7
00:01:05,428 --> 00:01:10,263
TOSHIRO MIFUNE
8
00:01:10,748 --> 00:01:15,539
YUZO KAYAMA
TSUTOMU YAMAZAKI
9
00:01:16,109 --> 00:01:21,628
REIKO DAN, MIYUKI KUWANO,
KYOKO KAGAWA
10
00:02:10,316 --> 00:02:16,313
Directed by
AKIRA KUROSAWA
11
00:02:32,119 --> 00:02:36,113
KOSHIKAWA CLINIC
12
00:03:01,083 --> 00:03:03,233
I'm Noboru Yasumoto.
13
00:03:04,443 --> 00:03:06,320
Yasumoto?
14
00:03:06,643 --> 00:03:08,794
I know. I'll take him.
15
00:03:10,044 --> 00:03:12,717
I'm Genzo Tsugawa.
16
00:03:13,004 --> 00:03:15,519
I've been waiting for you.
17
00:03:16,365 --> 00:03:19,482
With you here, I can leave.
18
00:03:19,525 --> 00:03:21,561
You're taking my place.
19
00:03:21,685 --> 00:03:24,803
I was just told to call.
20
00:03:28,366 --> 00:03:32,519
You were in Nagasaki?
For how long?
21
00:03:32,607 --> 00:03:34,643
Just over three years.
22
00:03:38,968 --> 00:03:41,038
It's terrible here.
23
00:03:41,368 --> 00:03:45,920
You'll have to stay
and see for yourself.
24
00:03:46,489 --> 00:03:50,846
The patients are slum people,
full of fleas and lice.
25
00:03:50,929 --> 00:03:53,569
They even smell bad.
26
00:03:53,690 --> 00:03:55,760
We don't get much money.
27
00:03:56,890 --> 00:04:01,487
And Red Beard is after us
night and day.
28
00:04:01,571 --> 00:04:03,129
Red Beard?
29
00:04:04,091 --> 00:04:08,961
The head doctor.
His beard is sort of reddish.
30
00:04:20,053 --> 00:04:24,491
It's really terrible here.
31
00:04:25,494 --> 00:04:30,887
Being here makes you wonder
why you wanted to be a doctor.
32
00:04:38,815 --> 00:04:41,410
It smells like rotten fruit.
33
00:04:43,656 --> 00:04:47,093
It's the smell of the poor.
34
00:04:49,017 --> 00:04:52,089
The waiting room for outpatients.
35
00:04:54,778 --> 00:04:58,737
They're treated for free
in the afternoons.
36
00:05:03,859 --> 00:05:06,134
I don't know.
37
00:05:09,899 --> 00:05:14,052
All of them would be
better off dead.
38
00:05:14,140 --> 00:05:15,619
This way.
39
00:05:22,061 --> 00:05:24,495
The pharmacy.
40
00:05:33,703 --> 00:05:35,978
The clinic.
41
00:05:48,264 --> 00:05:50,460
The men's wards.
42
00:05:50,545 --> 00:05:53,457
Over there, the women's wards.
43
00:06:32,750 --> 00:06:34,786
Is there no tatami?
44
00:06:34,870 --> 00:06:38,910
No. Our rooms are all the same.
45
00:06:39,151 --> 00:06:40,903
Same as a prison.
46
00:06:40,991 --> 00:06:45,190
Yes, even our clothes are like this.
47
00:06:45,952 --> 00:06:48,864
It's all right for us men.
48
00:06:48,952 --> 00:06:51,786
But even poor women are women.
49
00:06:51,873 --> 00:06:55,707
They should wear
something brighter.
50
00:06:55,793 --> 00:06:59,548
I'd hate to die in this.
51
00:07:03,114 --> 00:07:05,264
These clothes...
52
00:07:05,955 --> 00:07:07,991
They show dirt.
53
00:07:08,075 --> 00:07:10,748
They're easy to wash.
54
00:07:11,195 --> 00:07:15,269
So, you see,
we can always stay clean.
55
00:07:15,756 --> 00:07:18,953
You smelled when you came here,
56
00:07:19,036 --> 00:07:22,313
but it's not so bad now.
57
00:07:22,397 --> 00:07:25,036
You owe it all to your clothes.
58
00:07:28,437 --> 00:07:30,827
See?
59
00:07:32,598 --> 00:07:36,557
You shouldn't talk.
60
00:07:37,279 --> 00:07:40,749
Red Beard said so, didn't he?
61
00:07:41,719 --> 00:07:46,999
If you don't mind him,
you'll spit up blood again.
62
00:07:47,120 --> 00:07:50,510
We're better off dead.
63
00:07:50,560 --> 00:07:53,837
Too poor to even buy medicine!
64
00:07:53,961 --> 00:07:58,876
But when I die,
I'd like to die on tatami!
65
00:07:59,241 --> 00:08:02,200
Even the poorest have tatami.
66
00:08:03,362 --> 00:08:05,671
It's bad for us.
67
00:08:05,842 --> 00:08:07,754
You see,
68
00:08:07,843 --> 00:08:12,519
tatami catches
all the dirt and moisture.
69
00:08:12,603 --> 00:08:14,082
That's why โ
70
00:08:14,243 --> 00:08:16,280
Sahachi,
71
00:08:16,724 --> 00:08:19,716
if you don't keep quiet,
72
00:08:20,284 --> 00:08:23,322
you'll really die.
73
00:08:31,166 --> 00:08:33,805
Are these things the rule here?
74
00:08:33,846 --> 00:08:36,519
Red Beard's rules.
75
00:08:37,246 --> 00:08:40,796
He's the dictator here.
76
00:08:41,087 --> 00:08:44,477
A good doctor,
dedicated to his work.
77
00:08:44,727 --> 00:08:49,165
Many daimyo and rich people trust him.
78
00:08:49,688 --> 00:08:53,921
But he's stubborn,
inconsiderate, radical,
79
00:08:54,009 --> 00:08:55,1000
and proud.
80
00:09:00,529 --> 00:09:03,1000
Beyond here are our quarters.
81
00:09:08,770 --> 00:09:14,721
The south side gets the sun.
That's for the patients.
82
00:09:17,732 --> 00:09:22,567
The damp north side is for us.
83
00:09:25,453 --> 00:09:27,921
The patients' service room.
84
00:09:33,734 --> 00:09:35,645
The kitchen.
85
00:09:42,855 --> 00:09:47,724
We eat here.
It's called the dining room.
86
00:09:48,136 --> 00:09:51,526
We must not eat or drink
in our rooms.
87
00:09:51,936 --> 00:09:54,973
They're all Red Beard's rules.
88
00:09:56,377 --> 00:10:00,609
We are to have no heat
except in the wards.
89
00:10:05,338 --> 00:10:09,889
Red Beard says the cold here
is good for us.
90
00:10:09,978 --> 00:10:15,007
And there's not enough money
to buy coal except for the wards.
91
00:10:20,300 --> 00:10:22,655
Red Beard's room.
92
00:10:30,261 --> 00:10:32,934
I brought Dr. Yasumoto!
93
00:10:33,021 --> 00:10:34,421
Come in.
94
00:11:00,265 --> 00:11:02,301
I'm Noboru Yasumoto.
95
00:11:28,269 --> 00:11:30,066
Red Beard.
96
00:11:31,829 --> 00:11:35,708
My real name's
hard to pronounce โ
97
00:11:36,510 --> 00:11:38,102
Kyojo Niide.
98
00:11:39,550 --> 00:11:42,587
You'll start as an intern today.
99
00:11:42,710 --> 00:11:44,429
But I โ
100
00:11:44,511 --> 00:11:47,867
Wait. Father only said
to call on you.
101
00:11:47,951 --> 00:11:49,430
You'll stay here.
102
00:11:50,751 --> 00:11:56,668
Bring me all the notes and drawings
you made at Nagasaki.
103
00:11:56,752 --> 00:11:59,027
They are at home.
104
00:11:59,113 --> 00:12:01,263
I'll go back and โ
105
00:12:01,313 --> 00:12:04,988
No, your things will be here soon.
106
00:12:08,754 --> 00:12:11,143
That's all.
Show him his room.
107
00:12:23,876 --> 00:12:26,595
I'm Handayu Mori.
108
00:12:33,757 --> 00:12:37,272
It's pretty difficult here.
109
00:12:38,758 --> 00:12:42,592
But if you want,
you can learn a lot.
110
00:12:43,758 --> 00:12:45,590
Useful in the future.
111
00:12:46,279 --> 00:12:48,509
Let's work together.
112
00:12:48,599 --> 00:12:50,988
I won't be cooped up here!
113
00:12:51,079 --> 00:12:54,038
I studied to serve the shogunate!
114
00:12:54,120 --> 00:12:57,476
I was to be the shogun's doctor!
115
00:12:57,800 --> 00:12:59,518
And it's โ
116
00:12:59,600 --> 00:13:01,751
Please listen!
117
00:13:01,841 --> 00:13:05,516
My father's a doctor.
Dr. Amano's his friend.
118
00:13:05,641 --> 00:13:08,918
He's the shogun's personal doctor?
119
00:13:09,082 --> 00:13:13,314
Yes, he helped me
to go study in Nagasaki.
120
00:13:13,402 --> 00:13:15,916
He said he'd recommend me.
121
00:13:18,723 --> 00:13:21,874
Then why did this happen?
122
00:13:23,603 --> 00:13:27,040
I don't know.
I just don't understand.
123
00:13:31,044 --> 00:13:32,558
It's โ
124
00:13:35,885 --> 00:13:37,876
A mix-up somewhere.
125
00:13:42,006 --> 00:13:47,161
Even with Dr. Amano's backing,
this still happened,
126
00:13:47,247 --> 00:13:50,717
so you'd better make the best of it.
127
00:13:50,767 --> 00:13:54,362
We knew you were coming
two weeks ago.
128
00:13:54,447 --> 00:13:57,804
It seems he likes you.
129
00:13:59,288 --> 00:14:03,999
He's unfriendly to people he likes.
130
00:14:05,049 --> 00:14:08,644
Not me.
He never finds fault with me.
131
00:14:10,730 --> 00:14:14,200
He ignores me completely.
132
00:14:19,011 --> 00:14:21,844
I won't do as he says.
133
00:14:22,171 --> 00:14:24,605
It's some sort of trick.
134
00:14:25,091 --> 00:14:28,801
I'm leaving,
no matter what Red Beard says.
135
00:14:30,212 --> 00:14:35,890
We are under the jurisdiction
of the magistrate's office here.
136
00:14:36,053 --> 00:14:39,443
And it has appointed you
officially.
137
00:14:41,614 --> 00:14:45,653
You can't hide or run away.
138
00:14:46,294 --> 00:14:48,728
Thanks to you, I can go.
139
00:14:49,135 --> 00:14:51,729
I'll take you to your room.
140
00:14:51,815 --> 00:14:55,694
I mean, we share it until I leave.
141
00:14:59,936 --> 00:15:02,245
Excuse me.
142
00:15:04,176 --> 00:15:09,649
He's quite a genius,
but we don't get along well.
143
00:15:10,337 --> 00:15:12,408
This is our room.
144
00:15:15,178 --> 00:15:17,533
Your things are here already.
145
00:15:23,259 --> 00:15:24,851
Where are you going?
146
00:15:25,179 --> 00:15:29,378
Running away will make trouble!
147
00:15:31,820 --> 00:15:36,019
She's worse again
and I'm out of medicine!
148
00:15:36,101 --> 00:15:37,853
Please make me some.
149
00:15:37,941 --> 00:15:41,411
Only Red Beard does that.
He's in his room.
150
00:15:42,661 --> 00:15:44,857
Dr. Yasumoto!
151
00:15:50,262 --> 00:15:52,572
KOSHIKAWA CLINIC HERB GARDEN
152
00:16:19,706 --> 00:16:22,699
No one's allowed in here.
153
00:16:25,507 --> 00:16:27,657
Only Red Beard.
154
00:16:28,747 --> 00:16:31,262
Osugi's different.
155
00:16:33,348 --> 00:16:35,339
She's a nurse.
156
00:16:43,189 --> 00:16:45,306
Is that a ward too?
157
00:16:45,390 --> 00:16:49,906
The girl's father built it himself.
158
00:16:50,870 --> 00:16:54,181
She's a special patient.
159
00:16:54,831 --> 00:16:57,948
The whole house is a prison.
160
00:16:59,151 --> 00:17:03,668
Osugi has the key
and no one gets in.
161
00:17:03,952 --> 00:17:07,149
The girl isn't let out either.
162
00:17:08,113 --> 00:17:10,911
She's called "the mantis."
163
00:17:12,633 --> 00:17:14,783
It's a good nickname.
164
00:17:14,993 --> 00:17:19,385
The female eats the male
after they mate.
165
00:17:19,874 --> 00:17:23,151
She'd do the same thing.
166
00:17:25,995 --> 00:17:29,067
No one knows who she is,
167
00:17:29,155 --> 00:17:32,626
but it seems she's
the daughter of a merchant.
168
00:17:33,156 --> 00:17:36,148
She killed three clerks there.
169
00:17:36,716 --> 00:17:41,711
She'd seduce them first.
170
00:17:42,037 --> 00:17:46,189
When they'd get excited over her,
171
00:17:47,478 --> 00:17:49,867
she'd stab them with a hairpin.
172
00:17:56,959 --> 00:18:00,190
Had they ever done
anything to her?
173
00:18:00,279 --> 00:18:05,593
Red Beard says she was just
born that way.
174
00:18:06,000 --> 00:18:10,517
An hysterical condition
rather than insanity.
175
00:18:12,161 --> 00:18:15,710
It's really a pity.
176
00:18:15,801 --> 00:18:18,475
She's very beautiful.
177
00:18:33,724 --> 00:18:36,522
Why don't you eat, Yasumoto?
178
00:18:36,604 --> 00:18:38,720
I don't want to!
179
00:18:40,365 --> 00:18:46,361
Does it mean you're not hungry
or that the food doesn't suit you?
180
00:18:47,005 --> 00:18:50,396
It means this place
doesn't suit me.
181
00:18:52,046 --> 00:18:56,120
Even bad food tastes good
if you chew it well.
182
00:18:56,727 --> 00:19:01,084
Same with our work here,
if you try hard.
183
00:19:06,048 --> 00:19:11,806
I hear your things are here.
Why don't you bring me your notes?
184
00:19:11,889 --> 00:19:13,368
I refuse.
185
00:19:13,449 --> 00:19:16,282
Refuse? Why?
186
00:19:16,569 --> 00:19:22,247
I studied Dutch medicine,
developing my own diagnoses and cures.
187
00:19:22,330 --> 00:19:26,289
They are mine
and not for others!
188
00:19:26,530 --> 00:19:30,319
Medical knowledge
belongs to everyone.
189
00:19:30,411 --> 00:19:34,290
Doctors get rich
just by curing cataracts.
190
00:19:35,812 --> 00:19:39,248
We don't gossip here.
191
00:19:41,772 --> 00:19:46,210
Bring me your notes
and change into your uniform.
192
00:20:00,895 --> 00:20:03,807
Go and get me some sake!
193
00:20:08,656 --> 00:20:11,773
We don't drink sake here.
194
00:20:11,856 --> 00:20:13,813
That's why I'll drink!
195
00:20:13,897 --> 00:20:16,889
I'll break every rule!
196
00:20:17,497 --> 00:20:19,328
No uniform.
197
00:20:19,697 --> 00:20:24,613
I'll be such a nuisance,
he'll ask me to leave.
198
00:20:31,899 --> 00:20:34,015
Get me some sake!
199
00:20:57,182 --> 00:20:59,299
You're a nuisance.
200
00:21:01,623 --> 00:21:03,102
Don't you understand?
201
00:21:03,183 --> 00:21:05,413
It's you who won't understand.
202
00:21:05,863 --> 00:21:08,617
No one's allowed here,
so I came.
203
00:21:10,024 --> 00:21:15,463
Hoping to get Dr. Niide mad
so he'll dismiss you?
204
00:21:15,825 --> 00:21:17,304
But โ
205
00:21:22,145 --> 00:21:25,821
You can't fool him
by acting like a child.
206
00:21:27,906 --> 00:21:32,901
And is that the only reason
you came here?
207
00:21:33,747 --> 00:21:35,499
What's that?
208
00:21:36,187 --> 00:21:39,817
Interested in my mistress?
209
00:21:43,268 --> 00:21:45,304
I won't deny it.
210
00:21:45,388 --> 00:21:48,904
As a doctor, I'd like to treat
an unusual patient.
211
00:21:49,589 --> 00:21:53,104
Unlike Mori,
I specialized in medicine.
212
00:21:53,390 --> 00:21:56,109
I know more about curing
than Red Beard.
213
00:21:56,150 --> 00:21:59,540
Why not help
the other patients then?
214
00:21:59,630 --> 00:22:02,145
Any doctor can help them.
215
00:22:02,231 --> 00:22:04,347
You're just talking.
216
00:22:04,711 --> 00:22:06,588
I don't believe it.
217
00:22:06,671 --> 00:22:08,423
Don't believe what?
218
00:22:08,992 --> 00:22:13,907
Not Dr. Niide, but the others
are interested in her.
219
00:22:13,992 --> 00:22:15,823
Dr. Tsugawa โ
220
00:22:15,952 --> 00:22:17,909
Tsugawa? What'd he do?
221
00:22:21,313 --> 00:22:25,512
He came to see her
while I was out,
222
00:22:25,554 --> 00:22:28,432
and almost โ
223
00:22:29,354 --> 00:22:32,552
Luckily, there were bars
between them.
224
00:22:32,595 --> 00:22:34,711
I'm not like him.
225
00:22:36,475 --> 00:22:38,193
I wonder.
226
00:22:39,155 --> 00:22:42,273
It's hard to believe men.
227
00:22:45,276 --> 00:22:47,552
I don't believe women.
228
00:22:48,157 --> 00:22:52,628
I've suffered enough
for believing one.
229
00:23:16,360 --> 00:23:17,952
Where were you?
230
00:23:18,881 --> 00:23:20,633
A visitor.
231
00:23:20,721 --> 00:23:22,552
Masae, she said.
232
00:23:23,721 --> 00:23:27,237
Chigusa's sister,
she said to tell you.
233
00:23:27,322 --> 00:23:31,713
Chigusa? I won't see her.
Tell her I'm out.
234
00:23:41,764 --> 00:23:44,119
Sahachi, go to bed!
235
00:23:44,204 --> 00:23:46,877
Yes, right away.
236
00:23:47,484 --> 00:23:50,602
We've told him too.
237
00:23:50,685 --> 00:23:55,520
He works, then buys eggs and fish
for the patients.
238
00:23:55,605 --> 00:23:58,518
Gives away his own medicine โ
gruel too.
239
00:23:58,606 --> 00:24:03,475
And he's very sick himself.
He's a bother.
240
00:24:03,566 --> 00:24:05,683
I'm sorry.
241
00:24:05,807 --> 00:24:08,719
I'll be through very soon.
242
00:24:13,848 --> 00:24:16,521
They're all too much!
243
00:24:34,810 --> 00:24:36,290
What are you doing?
244
00:24:37,291 --> 00:24:40,442
Going to keep it up?
245
00:24:43,172 --> 00:24:49,122
No one's going to waste any sympathy
on your sulking.
246
00:24:50,172 --> 00:24:54,291
Least of all Dr. Niide.
He won't change.
247
00:24:56,453 --> 00:25:01,608
Think carefully. You yourself
stand to lose the most.
248
00:25:07,335 --> 00:25:12,534
Tsugawa's gone. Dr. Niide's
very busy and short of help.
249
00:25:14,056 --> 00:25:18,368
It's very late,
yet he's still out seeing patients.
250
00:25:19,936 --> 00:25:22,053
But you โ
251
00:25:25,017 --> 00:25:31,014
He's been saying for a long time
he wants good doctors.
252
00:25:31,578 --> 00:25:36,572
Especially here at the clinic.
Good, dedicated doctors.
253
00:25:40,539 --> 00:25:42,609
Tsugawa was no good.
254
00:25:43,019 --> 00:25:46,296
That's why he expected
a lot of you.
255
00:25:46,780 --> 00:25:49,419
That's not what he expected of me.
256
00:25:50,420 --> 00:25:52,172
I know.
257
00:25:52,220 --> 00:25:54,735
What is it then?
258
00:25:54,821 --> 00:25:59,372
He called me here to get
my notes and drawings.
259
00:26:00,262 --> 00:26:04,813
You see? He's ignored me
after getting them.
260
00:26:05,142 --> 00:26:09,022
I do nothing.
He doesn't say anything.
261
00:26:09,823 --> 00:26:11,302
Doctor!
262
00:26:14,303 --> 00:26:15,783
What is it?
263
00:26:18,984 --> 00:26:21,100
It's my mistress! My mistress!
264
00:26:21,184 --> 00:26:23,220
What about her?
265
00:26:23,305 --> 00:26:25,023
She's run away!
266
00:26:25,105 --> 00:26:29,303
I left the key in the lock.
I was in the kitchen.
267
00:27:43,475 --> 00:27:48,630
Please help me.
268
00:27:50,916 --> 00:27:56,196
I'm not insane at all.
269
00:28:01,677 --> 00:28:04,397
Please listen to me.
270
00:28:07,078 --> 00:28:12,233
You're the new doctor,
aren't you?
271
00:28:14,079 --> 00:28:16,354
Osugi told me.
272
00:28:21,360 --> 00:28:24,875
Doctors in uniforms are no good.
273
00:28:25,400 --> 00:28:28,598
They won't listen to me.
274
00:28:32,401 --> 00:28:37,396
But you will, won't you?
275
00:28:55,324 --> 00:28:58,681
I admit to killing the clerks.
276
00:29:00,925 --> 00:29:06,159
But there was a reason for it.
277
00:29:12,406 --> 00:29:14,125
I โ
278
00:29:17,727 --> 00:29:20,002
When I was a child,
279
00:29:24,728 --> 00:29:28,164
a man did something
very bad to me.
280
00:29:31,169 --> 00:29:35,845
But... a woman can't talk about it.
281
00:29:37,290 --> 00:29:40,760
I'm a doctor. Don't be shy.
282
00:29:48,131 --> 00:29:53,570
When I was nine years old,
283
00:29:56,892 --> 00:30:01,409
an old clerk did something naughty.
284
00:30:03,413 --> 00:30:08,204
If I told anybody about it,
285
00:30:09,254 --> 00:30:12,052
he said he'd kill me.
286
00:30:16,375 --> 00:30:21,688
He was dismissed soon after that
287
00:30:21,775 --> 00:30:24,244
for spending store money.
288
00:30:25,696 --> 00:30:31,055
But he made me do things
many times before that.
289
00:30:31,537 --> 00:30:36,088
Each time he threatened to kill me
290
00:30:36,177 --> 00:30:39,136
if I told anyone.
291
00:30:45,338 --> 00:30:47,375
Then โ
292
00:30:49,579 --> 00:30:52,730
No, I can't go on!
293
00:30:52,819 --> 00:30:55,971
Tell me.
Tell me everything.
294
00:31:07,341 --> 00:31:09,731
When I was 11,
295
00:31:11,622 --> 00:31:14,341
it happened again.
296
00:31:15,102 --> 00:31:19,540
In a warehouse.
With a shop assistant.
297
00:31:21,023 --> 00:31:26,815
He also said he'd kill me
if I told anyone.
298
00:31:28,384 --> 00:31:32,537
He told me to come the next day.
299
00:31:34,985 --> 00:31:37,658
I did as he said.
300
00:31:37,945 --> 00:31:41,097
I thought he'd kill me
if I didn't.
301
00:31:53,907 --> 00:31:55,978
I'll be killed.
302
00:31:57,228 --> 00:31:59,139
I'll be killed!
303
00:32:16,150 --> 00:32:17,708
Calm yourself.
304
00:32:19,391 --> 00:32:21,905
I'm afraid!
305
00:32:24,311 --> 00:32:25,869
Be calm!
306
00:32:26,392 --> 00:32:29,225
I'll be killed!
307
00:32:30,712 --> 00:32:32,191
I'm afraid!
308
00:32:32,472 --> 00:32:34,191
Be quiet!
309
00:32:41,073 --> 00:32:43,668
Please help me.
Please!
310
00:32:43,714 --> 00:32:46,865
Calm yourself
and tell me everything.
311
00:32:52,635 --> 00:32:54,751
When I was 17,
312
00:32:56,595 --> 00:33:00,430
a clerk came into my bedroom.
313
00:33:01,836 --> 00:33:07,389
I knew I'd be killed.
He'd kill me this time for sure.
314
00:33:10,237 --> 00:33:16,108
I forgot myself.
With this โ
315
00:33:32,840 --> 00:33:38,313
The clerk lay down beside me.
316
00:33:39,401 --> 00:33:41,756
He held me this way.
317
00:33:45,562 --> 00:33:50,192
He talked like this to me.
318
00:33:55,603 --> 00:33:58,163
Then I did this.
319
00:33:58,323 --> 00:34:01,475
I'd kill him instead.
320
00:34:01,684 --> 00:34:05,313
I stabbed him with this.
Right here.
321
00:35:12,093 --> 00:35:15,369
Don't get up.
Lie quietly.
322
00:35:18,414 --> 00:35:24,411
She missed the artery,
just grazed your neck.
323
00:35:25,415 --> 00:35:27,883
You'll be well in a day.
324
00:35:29,135 --> 00:35:34,290
But if I'd come in any later,
you'd be dead.
325
00:35:34,856 --> 00:35:39,373
Look, she bit into me too.
326
00:35:39,817 --> 00:35:42,570
She bit me five times here.
327
00:35:43,817 --> 00:35:47,333
She was born that way.
328
00:35:48,298 --> 00:35:52,291
You heard about her childhood too?
329
00:35:53,138 --> 00:35:59,374
But many other girls
have had experiences like that.
330
00:36:00,219 --> 00:36:04,179
It's nothing. Lie still.
331
00:36:24,502 --> 00:36:27,893
You were drunk.
332
00:36:28,663 --> 00:36:33,613
And men have a weakness
for pretty girls.
333
00:36:33,704 --> 00:36:35,660
That's all.
334
00:36:36,184 --> 00:36:41,384
Don't be ashamed,
but let it be a lesson to you.
335
00:38:06,556 --> 00:38:09,468
Please go to North Ward No. 1.
336
00:38:10,636 --> 00:38:12,274
An order?
337
00:38:12,756 --> 00:38:15,954
Dr. Niide wants you.
You won't?
338
00:38:19,037 --> 00:38:22,826
Why not wear your uniform?
You'll get dirty.
339
00:38:35,639 --> 00:38:38,029
You examine him.
340
00:39:19,925 --> 00:39:23,760
He's unconscious.
He's dying.
341
00:39:25,486 --> 00:39:30,037
His case history.
Give me a diagnosis.
342
00:39:48,129 --> 00:39:50,927
- Stomach cancer.
- No.
343
00:39:52,329 --> 00:39:55,481
There's a case like his
in your notes.
344
00:39:56,370 --> 00:40:00,329
It's a kind of cancer.
345
00:40:01,171 --> 00:40:04,447
It's in the liver.
346
00:40:04,531 --> 00:40:09,128
The cancer doesn't spread fast.
347
00:40:09,932 --> 00:40:14,403
Pain only comes
when it's grown large enough.
348
00:40:15,492 --> 00:40:19,042
So it's too late then.
349
00:40:19,933 --> 00:40:22,731
It's rather rare.
Remember it.
350
00:40:23,693 --> 00:40:25,969
There's no cure for it?
351
00:40:26,134 --> 00:40:29,968
No, and this disease isn't the only one.
352
00:40:30,014 --> 00:40:32,529
There are no cures, really.
353
00:40:45,896 --> 00:40:48,855
Medical science
doesn't know everything.
354
00:40:52,497 --> 00:40:55,729
We know the symptoms
and how things go.
355
00:40:55,818 --> 00:40:59,731
If the patient has a chance,
we try to help.
356
00:41:00,538 --> 00:41:02,973
But that's about all.
357
00:41:07,299 --> 00:41:11,930
We can only fight
poverty and ignorance.
358
00:41:12,020 --> 00:41:15,649
And cover up
what we don't know.
359
00:41:19,901 --> 00:41:24,656
Poverty's a political problem,
they say.
360
00:41:25,501 --> 00:41:30,292
But what has politics
ever done for the poor?
361
00:41:30,502 --> 00:41:35,736
Has a law been passed to get rid
of poverty and ignorance?
362
00:41:36,463 --> 00:41:39,182
But this place!
Government funds โ
363
00:41:39,223 --> 00:41:41,533
Better this than nothing.
364
00:41:41,624 --> 00:41:44,582
The problem is deeper than that.
365
00:41:44,784 --> 00:41:49,859
If it weren't for poverty,
half of these people wouldn't be sick.
366
00:41:50,665 --> 00:41:52,257
I know.
367
00:41:52,345 --> 00:41:57,579
There is always some story
of great misfortune behind illness.
368
00:42:05,747 --> 00:42:09,103
This Rokusuke
369
00:42:09,187 --> 00:42:12,783
was a gold-lacquer craftsman
of some note, it seems.
370
00:42:13,788 --> 00:42:17,144
Yet he was brought in
from a cheap inn,
371
00:42:17,228 --> 00:42:19,901
has no visitors,
372
00:42:19,988 --> 00:42:22,742
won't talk.
373
00:42:22,949 --> 00:42:27,819
He won't answer questions.
Hasn't said a single word.
374
00:42:28,910 --> 00:42:31,868
He hasn't even said it hurts.
375
00:42:33,150 --> 00:42:37,622
His heart probably hurts him
even more.
376
00:42:44,552 --> 00:42:47,828
Doctor, a girl's been hurt!
377
00:42:47,912 --> 00:42:52,987
At a building site.
She's too much for me.
378
00:43:11,835 --> 00:43:16,068
Nothing's so solemn
as a man's last moments.
379
00:43:16,156 --> 00:43:18,226
Watch him closely.
380
00:44:59,649 --> 00:45:02,448
Room No. 3.
I'll look after him.
381
00:45:02,530 --> 00:45:05,442
You're needed
while they sew her up.
382
00:45:40,574 --> 00:45:42,486
Hold her legs down.
383
00:45:50,776 --> 00:45:53,768
She's been drugged
but may struggle.
384
00:45:54,056 --> 00:45:56,332
Don't get knocked over.
385
00:46:11,138 --> 00:46:12,618
Needle!
386
00:46:19,660 --> 00:46:23,494
Don't look away!
Watch while I suture.
387
00:46:27,741 --> 00:46:32,178
Don't let her move.
Spread her legs out more!
388
00:46:54,984 --> 00:46:58,534
Her intestines are coming out!
Shove them in!
389
00:47:18,907 --> 00:47:22,298
I fainted
at my first operation too.
390
00:47:22,708 --> 00:47:26,667
You'll get used to it.
You won't mind it then.
391
00:47:26,948 --> 00:47:30,862
No, I can't even watch
a man dying.
392
00:47:31,269 --> 00:47:33,419
Calling it solemn.
393
00:47:34,229 --> 00:47:36,790
To me, it's horrible.
394
00:47:38,990 --> 00:47:41,060
How's Rokusuke?
395
00:47:41,510 --> 00:47:45,663
He died.
Without saying a word.
396
00:47:49,031 --> 00:47:52,422
Did you think his death solemn?
397
00:47:53,032 --> 00:47:57,344
The pain and loneliness of death
frighten me.
398
00:47:58,192 --> 00:48:01,549
But Dr. Niide looks at it
differently.
399
00:48:02,193 --> 00:48:07,666
He looks into their hearts
as well as their bodies.
400
00:48:08,594 --> 00:48:14,669
For example, he saw some great
misfortune behind his silence.
401
00:48:15,555 --> 00:48:18,672
That's probably why he said solemn.
402
00:48:21,275 --> 00:48:27,226
I hope to be like him someday.
403
00:48:33,917 --> 00:48:36,750
There's just too much to do today.
404
00:48:36,797 --> 00:48:41,508
First an operation,
and then Sahachi.
405
00:48:42,798 --> 00:48:47,827
He worked again after all my warnings
and got worse.
406
00:48:48,599 --> 00:48:54,311
He's in North Room No. 3,
but he may not recover this time.
407
00:49:07,441 --> 00:49:09,353
I'll go.
408
00:49:20,963 --> 00:49:24,434
Sahachi, don't die.
409
00:49:24,724 --> 00:49:28,797
Don't give up, Sahachi.
410
00:49:33,085 --> 00:49:37,601
You're saying that so
he'll work more for you again?
411
00:49:37,925 --> 00:49:40,315
No, I'm not.
412
00:49:40,886 --> 00:49:44,845
Sahachi's like a saint,
413
00:49:44,926 --> 00:49:47,760
that's why.
414
00:49:47,847 --> 00:49:52,238
Yes, when the world's full
of no-good people,
415
00:49:52,327 --> 00:49:56,719
I can't stand having him leave us.
416
00:49:56,928 --> 00:49:58,919
I see.
417
00:49:59,048 --> 00:50:02,643
But you should be in bed too.
418
00:50:02,728 --> 00:50:04,765
Off with you.
419
00:50:09,969 --> 00:50:13,485
I'll look after him.
You go too.
420
00:50:13,690 --> 00:50:16,204
Silence is best for him.
421
00:50:34,893 --> 00:50:40,445
Dr. Mori, I'm sorry
I didn't do as you said.
422
00:50:41,293 --> 00:50:44,286
Dr. Mori's busy
with the outpatients.
423
00:50:45,294 --> 00:50:51,245
Oh, you're the new doctor,
aren't you?
424
00:50:55,175 --> 00:51:01,012
Why don't you wear
your uniform, Doctor?
425
00:51:01,536 --> 00:51:04,927
It helps people.
426
00:51:06,057 --> 00:51:07,536
Why?
427
00:51:07,737 --> 00:51:09,853
Seeing it,
428
00:51:09,897 --> 00:51:15,052
we know it's a clinic doctor.
429
00:51:15,938 --> 00:51:21,889
Poor people who
can't see a physician
430
00:51:23,379 --> 00:51:27,167
can get help from him.
431
00:51:32,740 --> 00:51:34,696
Doctor,
432
00:51:35,060 --> 00:51:39,657
it seems to be the end for me.
433
00:51:41,421 --> 00:51:43,299
If it is,
434
00:51:43,702 --> 00:51:50,892
there's one favor I'd like to ask.
435
00:51:59,824 --> 00:52:01,974
- Where is Red Beard?
- In his room.
436
00:52:02,024 --> 00:52:04,663
Rokusuke's daughter's here.
437
00:52:05,224 --> 00:52:08,934
Would you believe it?
When he's just died?
438
00:52:09,025 --> 00:52:13,098
She's here with her three children.
She was hoping she could rely on him.
439
00:52:14,706 --> 00:52:19,985
Eat it. Go ahead.
You needn't worry.
440
00:52:21,426 --> 00:52:25,739
Hard to eat with me here?
I'll go.
441
00:53:12,313 --> 00:53:14,508
Sahachi said to ask you.
442
00:53:14,593 --> 00:53:17,984
He wants to go home
before he dies.
443
00:53:26,755 --> 00:53:28,507
It was
444
00:53:32,916 --> 00:53:37,194
a very cold day.
445
00:53:42,317 --> 00:53:44,512
I still remember
446
00:53:46,197 --> 00:53:51,750
how my chilblains hurt.
447
00:53:55,919 --> 00:54:01,869
I was playing by the doorway
when a man came to where I was.
448
00:54:03,960 --> 00:54:09,957
He said he was my father.
He wanted me to go home with him.
449
00:54:16,281 --> 00:54:18,512
He was pale,
450
00:54:20,242 --> 00:54:23,393
but he tried to smile
451
00:54:24,802 --> 00:54:27,476
and put a hand on my shoulder.
452
00:54:32,483 --> 00:54:35,476
He said,
"Okuni, let's go home.
453
00:54:36,124 --> 00:54:39,082
You're my precious only daughter.
454
00:54:39,564 --> 00:54:43,001
You're my precious only daughter."
455
00:54:45,365 --> 00:54:49,518
But I was only a child then.
456
00:54:50,646 --> 00:54:55,003
I was frightened
and I pushed him away and ran.
457
00:54:58,167 --> 00:55:02,763
I was living with Mother
458
00:55:02,847 --> 00:55:06,761
and a young man
she called a relative.
459
00:55:09,848 --> 00:55:12,522
I didn't know anything.
460
00:55:12,609 --> 00:55:18,445
He was father's assistant.
They'd been bad together then ran away.
461
00:55:19,209 --> 00:55:28,040
I found that out
after he'd married me.
462
00:55:29,211 --> 00:55:31,566
Your mother's lover?
463
00:55:34,091 --> 00:55:38,244
She was over 40.
464
00:55:39,212 --> 00:55:43,331
It was probably the only way
she could hold him.
465
00:55:50,294 --> 00:55:56,847
But I saw them
with my own eyes!
466
00:56:01,895 --> 00:56:04,170
Never mind the rest.
467
00:56:04,615 --> 00:56:07,847
What happened to your mother?
468
00:56:10,416 --> 00:56:12,532
She died.
469
00:56:13,777 --> 00:56:16,928
She left when she was found out.
470
00:56:17,297 --> 00:56:21,132
She became a maid at a teahouse.
471
00:56:24,818 --> 00:56:27,890
It seems they still saw each other.
472
00:56:28,458 --> 00:56:32,850
She gave him money,
so he didn't work.
473
00:56:33,739 --> 00:56:38,894
Just before she died,
she sent for my husband
474
00:56:39,540 --> 00:56:42,293
but didn't want to see me.
475
00:56:44,701 --> 00:56:50,014
She made me marry him.
476
00:56:51,261 --> 00:56:54,652
And she hated me.
477
00:56:56,542 --> 00:57:01,822
I don't even know
where her grave is.
478
00:57:02,983 --> 00:57:06,100
I didn't build
a family altar either.
479
00:57:13,904 --> 00:57:16,373
I'm just as bad!
480
00:57:17,145 --> 00:57:21,502
I knew what he was,
481
00:57:22,866 --> 00:57:25,664
yet I had three children by him!
482
00:57:30,226 --> 00:57:33,299
Did you see your father after that?
483
00:57:40,748 --> 00:57:42,898
After she died,
484
00:57:44,308 --> 00:57:47,745
he came to see me in secret again.
485
00:57:51,749 --> 00:57:54,344
He seemed older.
I hardly recognized him.
486
00:57:56,110 --> 00:57:58,749
His hair was all white.
487
00:58:01,831 --> 00:58:04,345
He trembled when he spoke:
488
00:58:06,031 --> 00:58:11,345
"Come with me
and bring the three children."
489
00:58:14,472 --> 00:58:18,022
But I was purposely rude
and sent him away.
490
00:58:19,913 --> 00:58:22,552
I told him to leave us alone.
491
00:58:23,753 --> 00:58:26,712
How could I go with him?
492
00:58:27,394 --> 00:58:29,908
And bring the children of the man
493
00:58:29,994 --> 00:58:34,227
who had taken both his wife
and his daughter?
494
00:58:50,117 --> 00:58:55,237
Was he in pain when he died?
495
00:58:55,317 --> 00:58:59,027
No, he died peacefully.
496
00:59:01,078 --> 00:59:02,557
He had to.
497
00:59:04,839 --> 00:59:06,989
He had to!
498
00:59:09,399 --> 00:59:11,311
If he hadn't,
499
00:59:15,080 --> 00:59:18,311
life would have been too cruel!
500
00:59:50,485 --> 00:59:53,841
But that man!
501
00:59:54,605 --> 01:00:00,317
When she died and the money stopped
coming, he started in on the neighbors!
502
01:00:00,726 --> 01:00:03,718
He'd get drunk and become abusive!
503
01:00:04,566 --> 01:00:09,083
Said to get money
from Father because
504
01:00:09,167 --> 01:00:11,123
I was his only child.
505
01:00:11,207 --> 01:00:16,441
"What kind of a man is this
not to feed his own grandchildren?"
506
01:00:18,168 --> 01:00:24,165
I put up with everything
for the children's sake.
507
01:00:29,010 --> 01:00:31,570
But there's a limit to my patience.
508
01:00:34,370 --> 01:00:40,207
Telling me to get money
from the man he'd hurt.
509
01:00:40,651 --> 01:00:45,282
It's one thing
he shouldn't have said.
510
01:00:45,372 --> 01:00:46,851
That's why I โ
511
01:00:50,812 --> 01:00:52,724
I understand.
512
01:00:54,693 --> 01:00:57,685
So you tried to stab him?
513
01:00:58,453 --> 01:01:03,687
I meant to take the children to Father
and then give myself up.
514
01:01:05,014 --> 01:01:11,011
I went to the inn where Father said
to come if I needed him.
515
01:01:13,295 --> 01:01:16,493
I was told he was sick
and came here long ago.
516
01:01:19,056 --> 01:01:21,206
I came here, but โ
517
01:01:23,377 --> 01:01:25,845
What will I do?
518
01:01:27,857 --> 01:01:33,251
Don't worry. Cutting someone up
a little is not too serious.
519
01:01:34,938 --> 01:01:36,690
No, an accident!
520
01:01:38,939 --> 01:01:41,658
He was drunk โ
he had this knife.
521
01:01:41,739 --> 01:01:45,255
You stabbed him
while trying to get it.
522
01:01:45,340 --> 01:01:47,535
That's what happened!
523
01:01:48,540 --> 01:01:51,213
It often happens.
524
01:01:53,581 --> 01:01:57,972
Luckily, I know Magistrate Shimada.
525
01:02:00,021 --> 01:02:03,139
I know some things about him.
526
01:02:03,862 --> 01:02:08,334
I'll go with you.
Go and confess.
527
01:02:09,143 --> 01:02:13,739
My children โ
what will become of them?
528
01:02:14,343 --> 01:02:16,221
The children.
529
01:02:18,784 --> 01:02:21,981
That's right.
We'll ask Goheiji.
530
01:02:23,144 --> 01:02:27,297
He's in charge of houses near here.
Has a fine wife too.
531
01:02:32,026 --> 01:02:36,338
Take the children
and Sahachi there.
532
01:02:36,506 --> 01:02:39,226
After the magistrate's office,
I'll come too.
533
01:02:44,507 --> 01:02:46,782
Sahachi!
534
01:02:57,589 --> 01:03:03,028
Onaka... Onaka,
why have you come?
535
01:03:03,270 --> 01:03:07,582
You needn't have come.
I'll be with you soon.
536
01:03:08,030 --> 01:03:10,989
I won't make you wait long.
537
01:03:29,433 --> 01:03:31,742
The children have run away!
538
01:03:31,833 --> 01:03:33,313
What?
539
01:03:34,114 --> 01:03:36,469
We were asked to keep them!
540
01:03:37,514 --> 01:03:40,665
Be more careful!
I'm all wet because of you!
541
01:03:57,037 --> 01:04:00,074
Is there a vacant house near here?
542
01:04:01,237 --> 01:04:03,512
Will you rent it to them?
543
01:04:04,558 --> 01:04:06,594
I'll be responsible.
544
01:04:12,479 --> 01:04:15,630
How's Sahachi?
545
01:04:15,719 --> 01:04:18,870
He has a high fever โ delirious.
546
01:04:18,919 --> 01:04:21,673
He keeps talking to a girl.
547
01:04:21,760 --> 01:04:24,991
He never knew any women.
548
01:04:26,680 --> 01:04:29,070
Move over.
549
01:04:29,161 --> 01:04:30,799
No, you go home.
550
01:04:30,881 --> 01:04:32,792
What's that?
551
01:04:32,841 --> 01:04:36,835
Me and Sahachi
are the longest tenants here.
552
01:04:36,922 --> 01:04:42,680
And Sahachi's dying. You got no right
keeping me from seeing him.
553
01:04:42,763 --> 01:04:45,721
But you're drunk.
554
01:04:45,803 --> 01:04:49,557
You don't know what you're doing
when you're drunk.
555
01:04:54,324 --> 01:04:58,637
I began to drink when I was nine,
556
01:04:58,725 --> 01:05:03,162
and I've been drinking ever since.
557
01:05:03,445 --> 01:05:05,801
I can't say when I'm sober,
558
01:05:05,886 --> 01:05:10,118
but I know what I'm doing
when I'm drunk.
559
01:05:48,251 --> 01:05:50,811
Where's that Red Beard?
560
01:05:50,891 --> 01:05:52,848
He'll be here.
561
01:05:56,812 --> 01:06:00,601
You're a doctor at the clinic too?
562
01:06:03,173 --> 01:06:06,245
My name's Heikichi.
563
01:06:06,333 --> 01:06:10,327
I've known Red Beard a long time.
564
01:06:15,014 --> 01:06:18,052
He told me once
565
01:06:19,855 --> 01:06:23,405
I drank too much and threw up.
566
01:06:23,576 --> 01:06:26,966
He looked fierce, awful fierce.
567
01:06:27,896 --> 01:06:31,651
Said to support my family
568
01:06:31,737 --> 01:06:36,208
if I had the money
to drink till I was drunk.
569
01:06:36,337 --> 01:06:39,171
It's no laughing matter.
570
01:06:39,218 --> 01:06:42,654
Thinking about the wife and kids
571
01:06:42,738 --> 01:06:46,095
would make me drink all the more.
572
01:06:46,619 --> 01:06:52,216
Rich men and educated ones
don't know this fact.
573
01:06:52,259 --> 01:06:54,057
So there you have it.
574
01:06:54,100 --> 01:06:56,250
- Stop it!
- What?
575
01:06:56,300 --> 01:06:58,336
What's that, talking so big?
576
01:06:58,420 --> 01:07:01,014
That's enough!
Bad for him!
577
01:07:01,100 --> 01:07:02,659
What's that?
578
01:07:02,941 --> 01:07:05,091
What of it?
579
01:07:16,262 --> 01:07:18,219
Fool landlord!
580
01:07:18,663 --> 01:07:21,416
Stuck-up Red Beard!
581
01:07:21,743 --> 01:07:25,180
Sahachi, still hanging around!
582
01:07:25,264 --> 01:07:31,100
He's worried about Sahachi.
That's why he's carrying on.
583
01:07:31,304 --> 01:07:33,102
You all go home.
584
01:07:33,185 --> 01:07:37,542
Standing here shuts out the air.
585
01:07:38,945 --> 01:07:42,143
Please look after him, Doctor.
586
01:07:42,386 --> 01:07:46,777
Help him live if you can.
587
01:07:46,866 --> 01:07:52,305
He never thought of himself,
just about others.
588
01:07:52,427 --> 01:07:58,424
He worked till he got sick,
then worked while he was sick.
589
01:07:59,748 --> 01:08:05,460
Go now. He's just gone to sleep.
Let him be quiet.
590
01:08:22,551 --> 01:08:27,068
Why don't you examine him, Doctor?
591
01:08:27,152 --> 01:08:29,029
Is it hopeless?
592
01:08:30,352 --> 01:08:34,266
Two fine men dying
one after the other.
593
01:08:37,033 --> 01:08:41,106
Old Rokusuke died today.
594
01:08:41,193 --> 01:08:44,106
He's the father of the woman
I just brought.
595
01:08:49,675 --> 01:08:53,953
He left this ten ryo.
596
01:08:54,395 --> 01:08:57,148
Use it for what they need.
597
01:08:57,236 --> 01:09:00,114
I'll do that.
598
01:09:00,196 --> 01:09:01,868
But, Doctor,
599
01:09:01,956 --> 01:09:06,872
a man dying at a public clinic
wouldn't have so much money.
600
01:09:07,277 --> 01:09:11,236
You scraped it together as usual?
601
01:09:11,317 --> 01:09:14,469
We're friends.
You needn't have done it.
602
01:09:15,478 --> 01:09:17,787
I scraped it together, all right,
603
01:09:18,198 --> 01:09:22,238
but I made Magistrate Shimada pay up.
604
01:09:22,999 --> 01:09:25,035
Not only the money.
605
01:09:25,799 --> 01:09:29,679
I used what I knew to get him
606
01:09:29,760 --> 01:09:32,752
to release the woman too.
607
01:09:35,720 --> 01:09:39,919
Shimada was adopted
into his wife's family.
608
01:09:40,841 --> 01:09:46,155
But he's keeping a woman
at his villa. Many men do.
609
01:09:46,602 --> 01:09:50,720
She's grown melancholic about this โ
610
01:09:50,802 --> 01:09:53,442
has grown extremely jealous.
611
01:09:53,683 --> 01:09:59,680
I hinted to Shimada
about the woman he's keeping.
612
01:10:03,204 --> 01:10:06,401
I'm abominable.
613
01:10:07,565 --> 01:10:10,602
True, the girl deserved to go free.
614
01:10:10,885 --> 01:10:14,674
And the money's
for my treating his wife.
615
01:10:14,966 --> 01:10:20,484
But I did hint,
so I did a cowardly thing.
616
01:10:22,046 --> 01:10:23,526
Yasumoto.
617
01:10:26,007 --> 01:10:30,798
From now on, if I'm arrogant
at any time, remind me of today.
618
01:10:45,850 --> 01:10:47,966
I'm going back.
619
01:10:54,691 --> 01:10:57,967
You tend to Sahachi.
620
01:11:22,334 --> 01:11:26,169
Pouring a while ago,
but it's stopped.
621
01:11:38,216 --> 01:11:40,936
What is it? I'll go see.
622
01:11:43,417 --> 01:11:47,730
I'm sorry,
but can I have some water?
623
01:11:59,059 --> 01:12:00,538
A landslide!
624
01:12:00,659 --> 01:12:05,017
It was a narrow escape.
Almost crushed Sahachi's place.
625
01:12:16,861 --> 01:12:18,614
A skeleton!
626
01:12:20,862 --> 01:12:22,659
That โ
627
01:12:31,503 --> 01:12:34,496
I buried it.
628
01:12:35,344 --> 01:12:38,541
She was my wife.
629
01:12:40,224 --> 01:12:43,581
She's come for me.
630
01:12:46,345 --> 01:12:49,702
Will you call everyone, please?
631
01:12:49,786 --> 01:12:55,258
I want to tell everything
and die without any secrets.
632
01:13:09,588 --> 01:13:11,101
Wait!
633
01:13:12,469 --> 01:13:14,744
Please take this umbrella.
634
01:13:14,789 --> 01:13:17,906
Thanks, but I'm wet already.
635
01:13:17,989 --> 01:13:20,743
But it's bad for you.
636
01:13:25,470 --> 01:13:29,430
I want to tell you about her.
637
01:13:32,191 --> 01:13:34,864
Her name was Onaka.
638
01:13:37,632 --> 01:13:42,183
After returning the umbrella,
I couldn't forget her.
639
01:13:42,993 --> 01:13:46,429
We met many times
in the field at Iriya.
640
01:13:50,914 --> 01:13:52,586
I'm so happy.
641
01:13:54,034 --> 01:13:56,753
You'll marry me then?
642
01:14:05,155 --> 01:14:08,546
I'm happy, but I can't.
643
01:14:11,836 --> 01:14:13,508
Why?
644
01:14:14,157 --> 01:14:20,153
Why? Because I'm not free
to do as I like.
645
01:14:21,197 --> 01:14:26,397
I have seven brothers and sisters,
and Father's sick.
646
01:14:26,918 --> 01:14:30,070
I've been bonded for ten years.
647
01:14:30,159 --> 01:14:31,751
How many more years?
648
01:14:31,839 --> 01:14:36,390
One year, but I can't leave.
I must send money home.
649
01:14:36,479 --> 01:14:38,869
Return the money.
650
01:14:42,800 --> 01:14:45,269
But I have obligations.
651
01:14:46,641 --> 01:14:49,314
I'll send money to your family.
652
01:14:49,401 --> 01:14:52,951
- It's not that.
- What other obligations?
653
01:14:57,602 --> 01:14:59,081
Another man?
654
01:15:03,203 --> 01:15:06,036
Do I look like that?
655
01:15:08,484 --> 01:15:10,156
I'm sorry.
656
01:15:10,924 --> 01:15:12,801
I just thought โ
657
01:15:13,604 --> 01:15:15,561
Let's not talk about it.
658
01:15:16,885 --> 01:15:19,353
It's no good.
659
01:15:24,406 --> 01:15:28,319
But I wanted to marry her so much
660
01:15:28,446 --> 01:15:31,803
that I succeeded in persuading her.
661
01:15:34,607 --> 01:15:38,601
She finally consented.
662
01:15:42,448 --> 01:15:48,718
But, for some reason, she wouldn't
introduce me to her parents.
663
01:15:49,569 --> 01:15:52,527
No! I don't want to!
664
01:15:52,769 --> 01:15:57,924
Why? Your parents will be mine.
It's funny not to meet them.
665
01:15:59,290 --> 01:16:03,284
But not now!
666
01:16:05,171 --> 01:16:09,688
I couldn't make her do it,
667
01:16:09,772 --> 01:16:12,969
but we got married.
668
01:16:15,972 --> 01:16:19,124
It seemed like a dream.
We were so happy.
669
01:16:23,133 --> 01:16:29,004
Then the great earthquake came.
670
01:16:31,214 --> 01:16:34,525
Following it,
fires broke out everywhere.
671
01:16:35,975 --> 01:16:38,694
When I returned from the shop,
672
01:16:40,856 --> 01:16:45,646
all the places near our home
were in ruins.
673
01:17:25,701 --> 01:17:28,933
When I couldn't find her body,
674
01:17:30,302 --> 01:17:33,339
I felt a great relief.
675
01:17:36,903 --> 01:17:42,695
But she'd vanished from that day.
676
01:17:45,784 --> 01:17:48,742
I went to see her family.
677
01:17:49,384 --> 01:17:51,421
They didn't know anything.
678
01:17:51,505 --> 01:17:56,863
Said they thought
she'd died long ago.
679
01:18:01,266 --> 01:18:07,183
I moved here
in the autumn of that year,
680
01:18:07,267 --> 01:18:13,059
when I'd convinced myself
that she'd died.
681
01:18:17,948 --> 01:18:23,182
After that, I continued living here,
as you all know.
682
01:18:24,789 --> 01:18:28,942
Two peaceful years went by.
683
01:18:49,072 --> 01:18:50,744
Onaka was alive!
684
01:18:53,353 --> 01:18:56,345
And with a baby on her back.
685
01:19:44,239 --> 01:19:47,516
The baby's yours?
686
01:19:49,920 --> 01:19:51,399
Yes.
687
01:19:53,401 --> 01:19:55,835
His name's Takichi.
688
01:20:00,561 --> 01:20:02,518
About a year old?
689
01:20:05,362 --> 01:20:07,796
Eight months.
690
01:20:12,363 --> 01:20:15,912
I felt a stab of pain,
691
01:20:16,043 --> 01:20:18,433
like a knife entering my heart.
692
01:20:19,844 --> 01:20:22,916
My own wife
693
01:20:23,324 --> 01:20:26,1000
nursing another man's child
before my eyes.
694
01:20:31,285 --> 01:20:35,438
I cannot explain it,
but it seemed so sad,
695
01:20:35,526 --> 01:20:37,676
so unbelievably sad.
696
01:20:44,567 --> 01:20:47,128
Are you happy?
697
01:20:50,928 --> 01:20:54,204
We won't meet again, will we?
698
01:22:24,500 --> 01:22:26,331
For several days after that,
699
01:22:26,460 --> 01:22:29,658
I drank, then slept.
700
01:22:33,941 --> 01:22:38,140
She'd looked back and bowed
when we parted.
701
01:22:43,503 --> 01:22:49,453
When her image rose before my eyes,
I was so sad, I could hardly breathe.
702
01:23:40,670 --> 01:23:44,219
Who told you I lived here?
703
01:23:44,470 --> 01:23:48,828
Your employer.
He told me many things.
704
01:23:49,791 --> 01:23:52,750
Were you sick a long time?
705
01:23:53,072 --> 01:23:57,304
I'm sorry!
Please forgive me!
706
01:24:02,553 --> 01:24:05,465
You won't forgive me?
707
01:24:06,353 --> 01:24:07,946
I don't know.
708
01:24:08,954 --> 01:24:11,991
I don't know how I feel myself.
709
01:24:13,314 --> 01:24:18,105
I don't know if I'm happy or sad
that you're alive.
710
01:24:30,917 --> 01:24:35,513
Will you let me explain?
711
01:24:40,118 --> 01:24:43,793
If it's not too painful for you.
712
01:24:49,159 --> 01:24:51,434
Don't light it!
713
01:25:04,121 --> 01:25:09,275
I was promised to a man already.
714
01:25:10,722 --> 01:25:13,441
We lived on the same street.
715
01:25:14,322 --> 01:25:20,034
Ever since he was young, he said
he was going to be one of our family.
716
01:25:20,723 --> 01:25:24,477
So he helped support us.
717
01:25:26,684 --> 01:25:31,758
When he was 20,
he asked for my hand,
718
01:25:32,605 --> 01:25:35,597
and my parents consented.
719
01:25:36,125 --> 01:25:39,515
I didn't like or dislike him.
720
01:25:40,246 --> 01:25:45,923
But thinking of all
he had done for us, I did not mind.
721
01:25:49,567 --> 01:25:52,445
And then I met you.
722
01:25:55,247 --> 01:25:59,764
I did not know what to do.
723
01:26:02,288 --> 01:26:04,644
I was sorry for him.
724
01:26:05,649 --> 01:26:10,279
But I could not leave you.
725
01:26:12,850 --> 01:26:17,366
I finally made up my mind.
726
01:26:19,691 --> 01:26:25,527
I owed a debt of kindness,
but I thought it could be returned.
727
01:26:26,972 --> 01:26:31,887
I became strong,
almost frighteningly so.
728
01:26:32,292 --> 01:26:37,686
My parents punished me,
pleaded with me, but I did not give in.
729
01:26:38,533 --> 01:26:43,733
Then why did you...
730
01:26:47,574 --> 01:26:51,011
We were too happy together.
731
01:26:51,495 --> 01:26:56,523
We were so happy,
I became afraid.
732
01:26:56,615 --> 01:27:02,327
A girl like me did not deserve it.
733
01:27:02,656 --> 01:27:08,653
I felt I'd be punished if it lasted.
So I was always uneasy.
734
01:27:12,057 --> 01:27:15,414
Then the earthquake came.
735
01:28:06,464 --> 01:28:09,138
I was right.
736
01:28:11,905 --> 01:28:14,465
This is my punishment.
737
01:28:17,946 --> 01:28:23,385
I've had my whole life's share
of happiness.
738
01:28:27,227 --> 01:28:32,780
The earthquake is a portent,
saying to put an end to it.
739
01:28:37,949 --> 01:28:43,865
My husband will think I have died.
740
01:28:47,550 --> 01:28:52,066
That will end it all.
741
01:29:00,111 --> 01:29:03,422
The time to end it has come.
742
01:29:09,633 --> 01:29:14,229
I walked, brooding over it,
743
01:29:14,273 --> 01:29:17,584
and found myself before his house.
744
01:29:18,474 --> 01:29:21,830
I understand.
745
01:29:22,834 --> 01:29:26,987
I know how you must have felt.
746
01:29:27,955 --> 01:29:32,472
I seemed lost after that,
747
01:29:33,156 --> 01:29:36,671
and before I knew it, I was his.
748
01:29:38,236 --> 01:29:42,753
I suddenly felt awake
when we met in Asakusa,
749
01:29:43,597 --> 01:29:46,111
as if I'd been carried off
750
01:29:46,197 --> 01:29:50,396
but was suddenly
before my own house again.
751
01:29:51,598 --> 01:29:54,476
He, my child, and I
752
01:29:54,919 --> 01:29:59,629
seem like different people
who've gone far away.
753
01:30:03,960 --> 01:30:09,910
I am here
and this is the real me.
754
01:30:13,401 --> 01:30:15,039
Hold me.
755
01:30:17,081 --> 01:30:19,471
Please. Hold me closer.
756
01:30:27,843 --> 01:30:31,279
Don't let me go.
Please hold me.
757
01:30:37,684 --> 01:30:40,357
She said not to let her go.
758
01:30:40,444 --> 01:30:42,959
I didn't want to.
759
01:30:47,765 --> 01:30:51,918
I buried her on the cliff
behind the house
760
01:30:52,006 --> 01:30:55,282
and built a small workshop over it.
761
01:30:55,366 --> 01:30:58,837
I was always with Onaka.
762
01:31:06,848 --> 01:31:09,999
You understand now?
763
01:31:12,089 --> 01:31:15,559
Everything I did for my neighbors
764
01:31:15,849 --> 01:31:19,364
was in Onaka's memory.
765
01:31:20,610 --> 01:31:24,444
I don't know
about her husband and child.
766
01:31:24,690 --> 01:31:28,923
Yet I made them sad too.
767
01:31:29,891 --> 01:31:33,406
The only thing
I could do to make amends
768
01:31:33,771 --> 01:31:37,765
was to be useful to others.
769
01:31:41,612 --> 01:31:45,083
But it has ended at last.
770
01:31:48,013 --> 01:31:52,485
Onaka's come for me
many times since yesterday.
771
01:31:56,454 --> 01:32:00,209
Now we can be together again.
772
01:32:05,895 --> 01:32:10,890
Onaka, you're beautiful.
773
01:32:12,336 --> 01:32:14,328
You're very beautiful.
774
01:32:16,137 --> 01:32:20,767
Come to me!
775
01:33:19,985 --> 01:33:23,501
How nice.
Finally wearing your uniform?
776
01:33:26,186 --> 01:33:28,541
It's really nice.
777
01:33:31,067 --> 01:33:34,139
It's pretty difficult here,
778
01:33:34,347 --> 01:33:38,181
but if you want,
you can learn a lot.
779
01:33:38,267 --> 01:33:40,145
Useful in the future.
780
01:33:40,228 --> 01:33:42,867
That's exactly what Dr. Nori said.
781
01:33:48,269 --> 01:33:52,023
I wish I could blush like that.
782
01:33:52,109 --> 01:33:54,499
You'd make your man pale.
783
01:34:01,270 --> 01:34:03,387
Next, Sadakichi.
784
01:34:24,113 --> 01:34:26,708
Rest awhile.
Were you up all night?
785
01:34:26,794 --> 01:34:28,432
I'm all right. I'll help.
786
01:34:28,514 --> 01:34:31,506
Doctor's taking you to see
the outpatients.
787
01:34:31,594 --> 01:34:33,074
I don't mind.
788
01:34:37,355 --> 01:34:38,913
Yasuke!
789
01:34:42,316 --> 01:34:46,070
Doctor's angry today.
Be careful.
790
01:34:46,156 --> 01:34:47,669
What happened?
791
01:34:48,877 --> 01:34:53,792
He can't treat the outpatients anymore.
The budget's been cut.
792
01:34:54,397 --> 01:34:56,787
He got angry.
793
01:34:57,278 --> 01:35:01,351
He'd consider the budget cut,
but not neglecting the patients.
794
01:35:01,438 --> 01:35:05,591
He asked the government to reconsider
and then left, furious.
795
01:35:06,519 --> 01:35:08,987
The government's irresponsible.
796
01:35:14,840 --> 01:35:19,710
Don't worry.
He won't forget you.
797
01:35:19,761 --> 01:35:21,717
Don't worry.
798
01:35:41,123 --> 01:35:42,603
Excuse me.
799
01:35:47,284 --> 01:35:50,277
I'm Masae.
800
01:35:50,365 --> 01:35:52,595
There's something I must tell you.
801
01:35:52,805 --> 01:35:55,558
I'm going out with the doctor.
802
01:35:55,685 --> 01:35:57,164
Don't mind me.
803
01:35:57,245 --> 01:36:01,285
Lord Matsudaira's mansion's first.
Come later.
804
01:36:08,207 --> 01:36:11,165
I don't know what to say first.
805
01:36:13,288 --> 01:36:18,920
It may be impudent of me
to say anything, but I โ
806
01:36:19,608 --> 01:36:22,726
Everyone suffers as it is.
807
01:36:22,809 --> 01:36:27,087
I wondered if you could forgive
my sister โ
808
01:36:27,129 --> 01:36:30,406
There's nothing left to say
about that.
809
01:36:30,850 --> 01:36:33,922
And I'm busy today.
Pardon me.
810
01:36:58,253 --> 01:36:59,972
Doctor!
811
01:37:01,934 --> 01:37:04,129
Are you a clinic doctor?
- Yes.
812
01:37:04,174 --> 01:37:06,369
Please look at her!
813
01:37:06,734 --> 01:37:11,889
Our doctor won't come!
My husband still owes him for medicine!
814
01:37:11,975 --> 01:37:13,931
Such a high fever too!
815
01:37:16,656 --> 01:37:20,285
Measles. Go to the clinic.
It's not far.
816
01:37:34,338 --> 01:37:36,169
Helping people?
817
01:37:55,461 --> 01:38:00,137
As I've said, you are not ill,
my lord.
818
01:38:00,781 --> 01:38:05,731
But you're in much worse condition.
819
01:38:06,102 --> 01:38:10,733
It is due to a life of luxury and ease.
820
01:38:11,783 --> 01:38:17,222
You indulge in rich food,
hold nothing heavier than chopsticks.
821
01:38:17,664 --> 01:38:21,782
Fat gathers,
822
01:38:21,824 --> 01:38:26,216
intake and discharge
lose their balance.
823
01:38:28,785 --> 01:38:31,777
Chamberlain, his menu?
824
01:38:37,266 --> 01:38:41,624
The menu for the last three days.
825
01:38:48,508 --> 01:38:53,343
I told you that white rice
is detrimental to his health.
826
01:38:54,428 --> 01:38:58,263
Well, I โ
827
01:39:06,510 --> 01:39:12,302
One bowl of seven parts wheat
and three parts rice at each meal.
828
01:39:21,912 --> 01:39:24,870
No fowl, meat or eggs.
829
01:39:36,114 --> 01:39:40,073
And not too much fish or salt.
830
01:39:47,795 --> 01:39:51,948
Keep to this for 100 days.
831
01:40:17,879 --> 01:40:21,509
I would like to be paid now.
832
01:40:21,640 --> 01:40:23,312
Yes. How much?
833
01:40:23,360 --> 01:40:24,873
Fifty ryo.
834
01:41:00,445 --> 01:41:02,754
Was it 30 ryo?
835
01:41:02,805 --> 01:41:04,523
Yes.
836
01:41:10,526 --> 01:41:13,598
Pardon my abrupt question,
837
01:41:14,407 --> 01:41:20,198
but is it true that doctors play no part
in life and death?
838
01:41:20,287 --> 01:41:21,767
It seems so.
839
01:41:21,848 --> 01:41:27,525
Then people meant to live recover,
and those meant to die pass away?
840
01:41:27,648 --> 01:41:31,847
Doctors have nothing to do with it?
841
01:41:32,609 --> 01:41:34,361
It may mean that.
842
01:41:34,409 --> 01:41:39,359
Bad and good doctors
are the same, then?
843
01:41:39,450 --> 01:41:45,003
Expensive medicines and those sold
in pharmacies are the same?
844
01:41:45,131 --> 01:41:51,127
Of course, an eminent doctor
like yourself is different, I am sure.
845
01:41:51,491 --> 01:41:53,403
Don't make me an exception.
846
01:41:53,492 --> 01:41:57,167
Don't hold back.
Say what's on your mind.
847
01:41:57,252 --> 01:42:01,451
I'm afraid I have displeased you.
848
01:42:01,533 --> 01:42:03,808
Of course not.
849
01:42:03,973 --> 01:42:08,604
All doctors have to butter up
rich men.
850
01:42:13,454 --> 01:42:17,653
Yasumoto, ever been to these places?
851
01:42:18,255 --> 01:42:23,170
Yes, when I was in Nagasaki,
about three times.
852
01:42:24,176 --> 01:42:26,610
As a doctor or a guest?
853
01:42:26,696 --> 01:42:31,817
A friend suggested going,
but I didn't do anything.
854
01:42:35,217 --> 01:42:37,606
I had a fiancรฉ in Edo.
855
01:42:37,737 --> 01:42:40,650
But during my absence, she โ
856
01:42:41,178 --> 01:42:44,887
I mean, she broke our engagement.
857
01:42:44,978 --> 01:42:47,618
But I believed in her then,
858
01:42:47,659 --> 01:42:51,857
so these girls held no interest for me.
859
01:42:52,579 --> 01:42:54,935
Did I say the wrong thing?
860
01:42:55,100 --> 01:42:56,658
No.
861
01:43:28,944 --> 01:43:32,493
I said to send that woman home.
862
01:43:33,065 --> 01:43:35,704
She's the only one we have.
863
01:43:35,785 --> 01:43:39,619
She doesn't entertain very often.
864
01:43:39,745 --> 01:43:43,580
She has syphilis.
She mustn't entertain at all.
865
01:43:43,746 --> 01:43:46,624
Will you pay me instead?
866
01:43:46,706 --> 01:43:50,541
If we did like you said, we'd starve.
867
01:43:51,587 --> 01:43:55,136
The food's no good in prison.
868
01:43:59,268 --> 01:44:03,706
I'll stay!
I'd rather stay here!
869
01:44:04,149 --> 01:44:06,299
Even if I did go home โ
870
01:44:12,030 --> 01:44:14,988
Do something about the girl instead!
871
01:44:15,030 --> 01:44:18,261
She's 12.
She won't entertain, so โ
872
01:44:18,350 --> 01:44:21,582
Be still!
Keep your mouth shut.
873
01:44:22,631 --> 01:44:27,262
Now, talk.
Say something!
874
01:44:27,352 --> 01:44:31,345
Otoyo, apologize. Hurry!
875
01:44:36,033 --> 01:44:38,706
What a girl! Spiteful!
876
01:44:38,753 --> 01:44:41,745
Looking at me like that.
I'll show you.
877
01:44:43,154 --> 01:44:45,827
Stop it.
- What's that?
878
01:44:46,314 --> 01:44:49,863
Why, Doctor.
879
01:44:49,955 --> 01:44:53,504
Just leave this to me.
880
01:44:53,675 --> 01:44:58,431
Just look at this!
Just look!
881
01:44:58,556 --> 01:45:04,108
This brat! See?
She tore up the kimono I put on her.
882
01:45:04,196 --> 01:45:07,872
What's the idea,
dressing up this child?
883
01:45:23,719 --> 01:45:28,076
I've done a lot for this Otoyo.
884
01:45:28,600 --> 01:45:32,036
Her mother died out in front here.
885
01:45:32,120 --> 01:45:34,634
She was no kin,
886
01:45:34,720 --> 01:45:38,430
but I gave the funeral
and then took her in.
887
01:45:41,481 --> 01:45:43,711
So I'm her foster mother!
888
01:45:43,761 --> 01:45:47,550
No one can complain about
what I do with her.
889
01:45:54,843 --> 01:45:57,801
Again! Just to spite me!
890
01:45:57,843 --> 01:46:03,237
If anything happens she doesn't like,
back she goes to scrubbing again.
891
01:46:06,524 --> 01:46:08,516
She has a fever.
892
01:46:21,086 --> 01:46:26,559
See? Always contrary,
returning spite for kindness.
893
01:46:27,247 --> 01:46:29,044
A high fever.
894
01:46:34,248 --> 01:46:36,398
We'll take her.
895
01:46:37,128 --> 01:46:42,249
Are you joking?
Trying to get her for free? You!
896
01:46:44,529 --> 01:46:47,090
Somebody! Somebody come!
897
01:46:47,130 --> 01:46:49,849
What's up?
898
01:46:53,651 --> 01:46:55,130
Anything wrong?
899
01:46:55,211 --> 01:46:56,724
A thief!
900
01:46:56,771 --> 01:46:59,968
He's trying to take her away.
Says she's sick.
901
01:47:00,051 --> 01:47:02,566
Oh, no, you don't!
902
01:47:03,252 --> 01:47:07,564
Who do you think you are? Sticking
your nose in where you're not wanted.
903
01:47:07,652 --> 01:47:13,489
Now get out!
Come again, and we'll show you.
904
01:47:15,413 --> 01:47:19,009
I'm a doctor.
I come to see sick people.
905
01:47:19,094 --> 01:47:20,812
What's that?
906
01:47:20,974 --> 01:47:23,807
You better watch out!
You'll get hurt.
907
01:47:26,495 --> 01:47:29,055
You be careful too.
908
01:47:29,135 --> 01:47:33,334
You know,
a bad doctor can kill you.
909
01:47:33,496 --> 01:47:38,775
I won't kill you, but I might break
a couple of arms or legs.
910
01:47:38,856 --> 01:47:42,054
You! Outside!
911
01:47:50,098 --> 01:47:52,771
Never mind. Don't interfere.
912
01:48:03,100 --> 01:48:04,738
Shut the gate!
913
01:49:07,268 --> 01:49:11,739
Get something
to carry them away on.
914
01:49:18,869 --> 01:49:21,668
Yasumoto, tend to them.
915
01:49:21,750 --> 01:49:24,583
Bandage them up.
916
01:49:29,911 --> 01:49:32,141
I'm afraid I went a bit too far.
917
01:49:35,151 --> 01:49:37,746
I should've been more careful.
918
01:49:44,633 --> 01:49:48,262
This is terrible.
Such violence is bad.
919
01:49:49,273 --> 01:49:52,346
A doctor mustn't do such things.
920
01:50:13,036 --> 01:50:15,028
Otoyo!
921
01:50:28,278 --> 01:50:32,795
We're taking her.
Report it if you don't like it.
922
01:50:48,761 --> 01:50:50,399
I don't understand.
923
01:50:53,402 --> 01:50:54,915
No, I don't.
924
01:50:59,682 --> 01:51:01,514
It's too cruel.
925
01:51:02,683 --> 01:51:07,279
Why does such a child
have to suffer so?
926
01:51:07,403 --> 01:51:11,795
Her mind's far worse off
than her body.
927
01:51:12,484 --> 01:51:15,044
As though it had been scalded.
928
01:51:20,205 --> 01:51:23,960
Yasumoto, you look after her.
929
01:51:24,206 --> 01:51:27,835
She's your first patient.
Cure her.
930
01:51:42,678 --> 01:51:48,436
INTERMISSION
931
01:57:06,408 --> 01:57:10,006
February 9 โ I bring Otoyo to my room.
932
01:58:23,450 --> 01:58:26,283
Don't worry. Go to sleep.
933
01:58:30,891 --> 01:58:33,530
No one will hurt you here.
934
01:58:57,534 --> 01:58:59,366
Would you like some water?
935
01:59:59,302 --> 02:00:02,739
That night, Otoyo, half awake,
half dreaming,
936
02:00:03,463 --> 02:00:06,057
looked at me so strangely.
937
02:00:09,984 --> 02:00:14,739
February 10 โ Otoyo's mind
has become clear.
938
02:00:14,904 --> 02:00:18,181
But she won't let me examine her.
939
02:00:40,788 --> 02:00:43,018
Just your tongue, then.
940
02:01:14,712 --> 02:01:19,229
When she stares at me,
I don't know what to do.
941
02:01:22,033 --> 02:01:25,470
Her eyes are suspicious,
942
02:01:26,794 --> 02:01:29,262
insolent and very lonely.
943
02:01:36,515 --> 02:01:40,667
February 11 โ when I woke up
this morning...
944
02:02:05,239 --> 02:02:06,877
What're you doing?
945
02:02:07,639 --> 02:02:09,550
You're sick.
946
02:02:10,559 --> 02:02:13,358
You needn't work here.
947
02:02:14,560 --> 02:02:18,189
You needn't worry
about food, clothes or medicine.
948
02:02:18,280 --> 02:02:20,192
Stay in bed.
949
02:02:26,161 --> 02:02:29,632
But she kept wiping, wiping, wiping
950
02:02:29,722 --> 02:02:32,873
until she had convulsions again.
951
02:02:40,723 --> 02:02:43,477
Now drink your medicine.
952
02:02:44,484 --> 02:02:47,044
Drink it and
your fever will go down.
953
02:03:00,606 --> 02:03:02,119
How is she?
954
02:03:02,246 --> 02:03:03,759
I give up.
955
02:03:03,846 --> 02:03:08,318
She won't let me examine her,
won't take her medicine.
956
02:03:11,727 --> 02:03:14,322
I'll see what I can do.
957
02:04:22,696 --> 02:04:24,528
Good girl.
958
02:04:32,178 --> 02:04:34,897
That night,
she spoke for the first time.
959
02:04:41,579 --> 02:04:44,139
Now, eat this.
960
02:04:44,219 --> 02:04:48,771
Your fever's down.
We must make you strong.
961
02:04:50,460 --> 02:04:54,090
Why wasn't I slapped?
962
02:04:56,221 --> 02:05:01,580
Why didn't he slap me?
963
02:05:01,662 --> 02:05:05,780
You mean when you wouldn't
take your medicine?
964
02:05:08,382 --> 02:05:11,534
There are kind people in the world.
965
02:05:11,623 --> 02:05:14,615
You've never met any before.
966
02:05:16,183 --> 02:05:18,937
You can't fool me.
967
02:05:19,264 --> 02:05:21,653
Mother told me.
968
02:05:21,744 --> 02:05:27,741
She said to watch out for people,
not to trust anyone.
969
02:05:28,185 --> 02:05:29,903
And she was right.
970
02:05:29,985 --> 02:05:33,615
No, no, he's not like that.
971
02:05:33,946 --> 02:05:36,380
You know he isn't.
972
02:05:37,986 --> 02:05:40,706
Isn't that why you took the medicine?
973
02:05:46,267 --> 02:05:50,227
Dr. Niide wants to cure you,
974
02:05:50,508 --> 02:05:55,902
your body and your mind
that's been so hurt by cruelty.
975
02:05:57,749 --> 02:06:00,900
- You too?
- Of course me too.
976
02:06:08,630 --> 02:06:10,541
Even now?
977
02:06:27,993 --> 02:06:30,268
You poor girl!
978
02:06:38,394 --> 02:06:42,707
You're really a nice girl.
979
02:06:50,876 --> 02:06:56,314
February 12 โ Otoyo was gone
again this morning.
980
02:06:56,396 --> 02:07:00,310
She wasn't in the clinic.
I went to look for her.
981
02:08:50,451 --> 02:08:51,930
Otoyo!
982
02:09:13,574 --> 02:09:18,968
You begged to buy this dish
to replace the one you broke last night?
983
02:09:20,335 --> 02:09:23,965
Why did you have to beg for it?
984
02:09:25,696 --> 02:09:28,335
Did I scold you about it?
985
02:09:29,616 --> 02:09:33,815
I apologize if you thought so.
986
02:09:39,057 --> 02:09:40,889
Forgive me.
987
02:09:46,018 --> 02:09:47,691
I apologize.
988
02:10:32,584 --> 02:10:35,657
How's the girl doing?
989
02:10:36,985 --> 02:10:40,773
She ate her gruel
and is fast asleep.
990
02:10:41,906 --> 02:10:43,976
You rest too.
991
02:10:44,346 --> 02:10:47,941
You've hardly slept
since Sahachi died.
992
02:10:52,587 --> 02:10:57,343
Those notes I borrowed.
I've copied what I needed.
993
02:10:58,348 --> 02:11:00,339
For the patients, not me.
994
02:11:00,388 --> 02:11:04,826
You may not like it,
but try to understand.
995
02:11:04,909 --> 02:11:06,627
I'm sorry
996
02:11:07,949 --> 02:11:10,827
for thinking only of myself.
997
02:11:11,870 --> 02:11:14,338
I hated being here.
998
02:11:14,870 --> 02:11:20,025
The father of the girl
who betrayed me โ I told you โ
999
02:11:20,111 --> 02:11:21,590
Dr. Amano?
1000
02:11:21,711 --> 02:11:23,190
Yes.
1001
02:11:23,271 --> 02:11:28,949
He won my father over and put me
in here, trying to hush things up.
1002
02:11:29,032 --> 02:11:32,229
I couldn't forgive him, so โ
1003
02:11:32,312 --> 02:11:35,066
Dr. Amano didn't do that.
1004
02:11:35,153 --> 02:11:38,509
I heard the story
and suggested that.
1005
02:12:00,956 --> 02:12:04,107
I'm no good at all!
1006
02:12:05,356 --> 02:12:07,746
I'm selfish.
1007
02:12:10,237 --> 02:12:12,068
And self-satisfied.
1008
02:12:17,398 --> 02:12:20,071
How am I unfortunate?
1009
02:12:22,079 --> 02:12:24,957
Rokusuke and Sahachi were,
1010
02:12:25,519 --> 02:12:28,670
but they died without complaint.
1011
02:12:29,200 --> 02:12:30,952
Look at Otoyo.
1012
02:12:31,880 --> 02:12:34,838
I'm so fortunate
it's almost embarrassing.
1013
02:12:38,801 --> 02:12:41,156
I'm no good!
1014
02:12:41,361 --> 02:12:47,232
I blamed Chigusa and yet almost let
that mad girl kill me.
1015
02:12:48,842 --> 02:12:54,122
I was vain, proud of being a doctor
just back from Nagasaki.
1016
02:12:56,083 --> 02:12:59,314
I was too good for this clinic.
1017
02:13:00,124 --> 02:13:03,958
I even held you in contempt,
despised you.
1018
02:13:10,405 --> 02:13:12,760
I'm a despicable man.
1019
02:13:14,205 --> 02:13:17,437
I'm conceited and insincere.
1020
02:13:20,006 --> 02:13:23,761
Yasumoto, you're tired.
1021
02:13:33,088 --> 02:13:35,204
Handayu!
1022
02:18:24,686 --> 02:18:26,244
Water.
1023
02:18:34,847 --> 02:18:38,237
I'm a good boy.
I'll take my medicine.
1024
02:21:44,352 --> 02:21:48,391
Sleep. Sleep some more.
1025
02:22:01,354 --> 02:22:03,026
I'm sorry. I โ
1026
02:22:03,114 --> 02:22:05,184
You needn't apologize.
1027
02:22:07,675 --> 02:22:12,465
Thanks.
You nursed me, didn't you?
1028
02:22:12,995 --> 02:22:15,305
I remember, half in a dream.
1029
02:22:15,356 --> 02:22:19,144
But it's just because Doctor said to.
1030
02:22:19,596 --> 02:22:25,547
He said nursing you was
the best thing for me too.
1031
02:22:25,597 --> 02:22:27,269
That's why.
1032
02:22:28,317 --> 02:22:31,469
Did it make you well?
1033
02:22:33,358 --> 02:22:35,076
I don't know.
1034
02:22:35,758 --> 02:22:40,196
But it felt nice nursing you.
1035
02:22:40,279 --> 02:22:42,554
Then I've gotten well too soon.
1036
02:22:42,639 --> 02:22:44,436
That's not so.
1037
02:22:44,519 --> 02:22:48,308
Your getting well is much nicer.
1038
02:22:48,720 --> 02:22:51,473
You're really well, then.
1039
02:22:51,960 --> 02:22:54,236
He's a great doctor.
1040
02:22:55,161 --> 02:22:57,880
No, a great man.
1041
02:22:58,441 --> 02:23:01,080
There are good people
in this world too.
1042
02:23:02,322 --> 02:23:05,200
You're lucky to have met him.
1043
02:23:07,002 --> 02:23:09,676
But you are too.
1044
02:23:12,003 --> 02:23:13,880
Would you like โ
1045
02:23:13,923 --> 02:23:18,998
You must eat.
I'll get some gruel.
1046
02:23:23,124 --> 02:23:24,717
How are you?
1047
02:23:25,005 --> 02:23:27,519
Thank you. Better, I think.
1048
02:23:28,485 --> 02:23:30,555
Masae is here.
1049
02:23:30,645 --> 02:23:32,602
Please come in.
1050
02:23:35,326 --> 02:23:37,317
It smells in here.
1051
02:23:57,969 --> 02:24:01,723
I was surprised to hear
you were ill.
1052
02:24:01,809 --> 02:24:04,847
If there's anything I can do โ
1053
02:24:05,010 --> 02:24:07,205
It's not serious.
1054
02:24:07,290 --> 02:24:12,923
He saw too much of the world at once.
Growing pains, you might say.
1055
02:24:16,091 --> 02:24:20,643
Your mother is not very well either.
1056
02:24:20,772 --> 02:24:22,683
Her palsy again?
1057
02:24:22,852 --> 02:24:26,732
Yes, and she's worried.
1058
02:24:26,813 --> 02:24:31,250
You haven't been home
since you came here.
1059
02:24:31,413 --> 02:24:35,487
I'll be home when I'm up.
Please tell her so.
1060
02:24:45,695 --> 02:24:50,565
You don't seem to have been ill.
A bit leaner?
1061
02:24:50,656 --> 02:24:56,606
You look different.
Like a man who's just had a bath.
1062
02:24:59,137 --> 02:25:04,609
Father's away.
I wish he could see you now.
1063
02:25:05,178 --> 02:25:09,649
He entrusted you to Dr. Niide.
1064
02:25:09,738 --> 02:25:14,255
But really he was very worried.
1065
02:25:28,020 --> 02:25:31,013
Masae's been so good to me.
1066
02:25:31,101 --> 02:25:35,697
Like a true daughter
ever since I took to bed.
1067
02:25:35,781 --> 02:25:39,092
She was just a child
when I went away.
1068
02:25:39,182 --> 02:25:41,377
Beautiful now, isn't she?
1069
02:25:42,182 --> 02:25:46,540
I was wondering about her for you.
1070
02:25:48,423 --> 02:25:53,339
Father thinks
everything would be fine
1071
02:25:53,424 --> 02:25:55,619
if you'd agree to it.
1072
02:25:56,104 --> 02:25:58,618
I don't hold anything
against Chigusa now.
1073
02:25:59,225 --> 02:26:02,103
But things aren't that easy.
1074
02:26:02,185 --> 02:26:03,903
You refuse?
1075
02:26:04,505 --> 02:26:07,737
The truth is, after it happened,
1076
02:26:08,426 --> 02:26:12,214
Dr. Amano, out of deference to you โ
1077
02:26:12,306 --> 02:26:14,821
He forbade Chigusa
to enter his home.
1078
02:26:15,587 --> 02:26:19,023
But she's just had a child.
1079
02:26:19,387 --> 02:26:24,382
His first grandchild.
He wants to acknowledge it.
1080
02:26:24,828 --> 02:26:29,583
That's why Masae came over?
1081
02:26:29,668 --> 02:26:31,227
Yes.
1082
02:26:31,309 --> 02:26:37,179
If you let bygones be bygones,
he can openly acknowledge the child.
1083
02:26:38,470 --> 02:26:43,908
It's touching the way Masae is
so thoughtful of others.
1084
02:26:44,590 --> 02:26:48,504
She even seems apologetic to me.
1085
02:27:12,554 --> 02:27:14,943
It's forward of me, but โ
1086
02:27:14,994 --> 02:27:16,508
What is it?
1087
02:27:19,235 --> 02:27:20,793
It's for โ
1088
02:27:21,075 --> 02:27:27,026
I heard she never left you
while you were ill.
1089
02:27:27,076 --> 02:27:28,714
For Otoyo?
1090
02:27:28,796 --> 02:27:33,109
Yes, if it will do.
Hers is worn out.
1091
02:27:34,397 --> 02:27:38,026
I washed this and made it over.
1092
02:27:38,117 --> 02:27:39,995
Thank you.
1093
02:27:51,159 --> 02:27:53,992
Say you're sorry.
Hurry up.
1094
02:27:55,680 --> 02:27:58,399
What's gotten into you?
1095
02:27:58,560 --> 02:28:01,916
How can you throw
what she gave you in the mud?
1096
02:28:02,841 --> 02:28:07,153
What a girl!
She makes me so mad!
1097
02:28:07,241 --> 02:28:08,993
Never mind.
1098
02:28:09,081 --> 02:28:10,674
What's happened?
1099
02:28:11,322 --> 02:28:16,635
Masae gave it to her,
but when I handed it to her, she โ
1100
02:28:19,723 --> 02:28:21,714
See here!
1101
02:28:21,803 --> 02:28:26,514
With that kimono
you threw his kindness in the mud too.
1102
02:28:26,604 --> 02:28:32,122
How can you,
when he got so sick nursing you?
1103
02:28:32,364 --> 02:28:34,356
Ungrateful girl.
1104
02:28:39,445 --> 02:28:41,437
Just look!
1105
02:28:41,886 --> 02:28:44,275
I won't look after her.
1106
02:28:44,406 --> 02:28:50,357
Dr. Niide said to take her in with us,
and we were being as kind as we could.
1107
02:28:50,487 --> 02:28:53,126
She won't even talk to us!
1108
02:28:53,207 --> 02:28:57,724
Sullen all day long,
just out of spite.
1109
02:28:58,408 --> 02:29:00,285
Don't say that.
1110
02:29:00,488 --> 02:29:05,961
The doctor says she's put up with more
than we do in a lifetime.
1111
02:29:06,049 --> 02:29:08,005
She's sick.
1112
02:29:08,049 --> 02:29:11,519
Be kind and patient with her.
1113
02:29:11,649 --> 02:29:14,528
She was attached to Yasumoto once.
1114
02:29:14,610 --> 02:29:17,761
Why does she act like this now?
1115
02:29:17,850 --> 02:29:19,921
And doing this?
1116
02:29:20,011 --> 02:29:21,922
I know.
1117
02:29:23,131 --> 02:29:27,967
Otoyo's grown fond of Dr. Yasumoto.
1118
02:29:28,452 --> 02:29:31,489
She wants him all to herself.
1119
02:29:32,372 --> 02:29:35,922
But the young lady came to see him.
1120
02:29:36,053 --> 02:29:39,887
Isn't that when she became
difficult again?
1121
02:29:41,333 --> 02:29:46,692
I'm sure she threw the kimono
in the ditch because it had been hers.
1122
02:29:48,094 --> 02:29:51,531
Then she loves Dr. Yasumoto?
1123
02:29:51,735 --> 02:29:56,251
No, I rather think she just likes him.
1124
02:29:57,415 --> 02:30:00,931
I understand how she feels.
1125
02:30:01,136 --> 02:30:03,252
I see.
1126
02:30:03,616 --> 02:30:08,691
But isn't it lucky she didn't come
to see Dr. Mori?
1127
02:30:12,257 --> 02:30:15,489
- You're impossible.
- Why?
1128
02:30:15,578 --> 02:30:17,057
Don't make me mad at you!
1129
02:30:17,138 --> 02:30:19,811
Osugi loves you.
1130
02:30:19,898 --> 02:30:23,687
Do something
or she'll end up like that girl.
1131
02:31:59,511 --> 02:32:01,628
Say, you little rat!
1132
02:32:05,872 --> 02:32:07,430
Thief!
1133
02:32:09,913 --> 02:32:11,904
He got in it again.
1134
02:32:11,993 --> 02:32:15,065
- Little rat?
- A boy! A sneak thief!
1135
02:32:15,513 --> 02:32:18,028
He's awfully fast!
1136
02:33:14,001 --> 02:33:15,957
You little rat!
1137
02:33:29,123 --> 02:33:31,159
He got away again?
1138
02:33:33,283 --> 02:33:37,675
There's no helping this girl!
1139
02:33:38,684 --> 02:33:40,436
Pretending not to see it!
1140
02:33:40,524 --> 02:33:43,198
What's she thinking anyway?
1141
02:33:53,606 --> 02:33:55,642
It's about Otoyo.
1142
02:33:56,486 --> 02:33:59,399
Handayu told me.
1143
02:34:00,327 --> 02:34:02,966
She seems to be better.
1144
02:34:06,328 --> 02:34:11,243
Still difficult,
but different from before.
1145
02:34:12,929 --> 02:34:17,002
She hated everyone before.
1146
02:34:17,969 --> 02:34:23,920
But now she doesn't know what to do
with this sudden love for you.
1147
02:34:24,850 --> 02:34:29,720
Her feelings will include others
one day.
1148
02:34:30,451 --> 02:34:32,919
We must wait for that.
1149
02:34:35,451 --> 02:34:40,810
It seems that they're all complaining
she let the thief go,
1150
02:34:41,292 --> 02:34:46,367
but the new kindness in her
may have made her pretend not to see.
1151
02:34:55,574 --> 02:34:59,170
- What is it?
- The little rat's around here.
1152
02:34:59,255 --> 02:35:02,850
He's so fast.
I'm no match for him.
1153
02:35:02,935 --> 02:35:05,324
Please catch him, Doctor.
1154
02:35:05,415 --> 02:35:07,247
Where is he?
1155
02:35:41,300 --> 02:35:42,972
What is that?
1156
02:35:45,260 --> 02:35:47,491
They're for you.
1157
02:35:50,621 --> 02:35:52,851
Why?
1158
02:35:53,822 --> 02:35:56,939
I won't forget about the other day.
1159
02:35:57,462 --> 02:36:00,340
Here, take them.
1160
02:36:02,183 --> 02:36:04,014
I don't want them.
1161
02:36:06,503 --> 02:36:11,214
Take them. I had a hard time
stealing them.
1162
02:36:11,504 --> 02:36:13,256
I hate thieves!
1163
02:36:13,344 --> 02:36:17,133
Why did you let me
steal the gruel, then?
1164
02:36:19,105 --> 02:36:22,859
Gruel and candy are different.
1165
02:36:25,226 --> 02:36:29,697
You stole the gruel
because you were awfully hungry?
1166
02:36:29,946 --> 02:36:32,700
I'm always hungry.
1167
02:36:34,267 --> 02:36:38,818
I'd become a beggar
before I stole anything.
1168
02:36:38,907 --> 02:36:40,705
Not me.
1169
02:36:40,788 --> 02:36:45,623
Bowing to people.
No real man does such things.
1170
02:36:46,268 --> 02:36:47,861
How old are you?
1171
02:36:47,949 --> 02:36:51,066
Seven. I'm Chobo.
1172
02:36:51,549 --> 02:36:53,938
You're alone, Chobo?
1173
02:36:54,789 --> 02:36:59,580
I've got a father and mother.
Two brothers too.
1174
02:37:00,230 --> 02:37:04,224
Do they know that you steal?
1175
02:37:05,711 --> 02:37:08,748
They pretend they don't.
1176
02:37:09,191 --> 02:37:11,660
They're terrible people.
1177
02:37:12,472 --> 02:37:15,862
Don't say that.
They can't help it.
1178
02:37:15,952 --> 02:37:19,912
They're so poor
that they've gotten stupid.
1179
02:37:22,233 --> 02:37:28,104
And my brothers are only children.
1180
02:37:29,514 --> 02:37:32,586
Aren't they older than you?
1181
02:37:33,154 --> 02:37:39,071
Nine and ten, and so hungry that
they're always sucking their thumbs.
1182
02:37:45,036 --> 02:37:47,834
I wish I was a horse.
1183
02:37:47,996 --> 02:37:51,069
A horse? Why is that?
1184
02:37:51,397 --> 02:37:55,675
Horses eat grass.
We have plenty of that.
1185
02:38:02,318 --> 02:38:04,275
Give them here.
1186
02:38:04,759 --> 02:38:06,750
You'll take them, then?
1187
02:38:10,839 --> 02:38:13,718
I've accepted them.
1188
02:38:17,360 --> 02:38:18,952
What?
1189
02:38:19,040 --> 02:38:21,794
Now I give them to you.
1190
02:38:21,961 --> 02:38:24,236
Eat them with your brothers.
1191
02:38:34,122 --> 02:38:35,681
Go home now.
1192
02:38:37,363 --> 02:38:42,118
Come here every night.
1193
02:38:42,323 --> 02:38:45,475
I'll bring you our leftover rice.
1194
02:38:46,924 --> 02:38:51,043
Try not to steal if you can.
1195
02:39:37,291 --> 02:39:39,088
Eat some more.
1196
02:39:39,171 --> 02:39:42,686
One bowl's not enough
for a growing girl.
1197
02:39:46,332 --> 02:39:49,927
That's enough!
You all eat too much!
1198
02:40:18,176 --> 02:40:21,248
Osugi?
1199
02:40:27,417 --> 02:40:29,248
I'm sorry, Master!
1200
02:40:30,177 --> 02:40:32,009
Forgive me!
1201
02:40:32,058 --> 02:40:34,333
Is that an excuse?
1202
02:40:35,258 --> 02:40:37,613
You were taking care of her.
1203
02:40:40,499 --> 02:40:43,935
I'm to blame!
I can't apologize enough!
1204
02:40:44,019 --> 02:40:47,808
What were you doing
while she tried to hang herself?
1205
02:40:47,940 --> 02:40:50,408
I'm very sorry.
1206
02:40:50,500 --> 02:40:55,256
Answer me!
What were you doing?
1207
02:40:58,621 --> 02:41:02,854
Don't blame her.
It's my fault.
1208
02:41:03,742 --> 02:41:06,700
I shouldn't have called her out.
1209
02:41:17,063 --> 02:41:23,014
A doctor and nurse making love,
neglecting the patient.
1210
02:41:25,185 --> 02:41:30,543
After this, I see I put her
in a terrible place.
1211
02:41:30,585 --> 02:41:32,576
My poor girl.
1212
02:41:34,306 --> 02:41:39,903
Yes, poor girl...
for having such a father.
1213
02:41:39,986 --> 02:41:41,545
What's that?
1214
02:41:41,627 --> 02:41:45,097
A real father
would ask about her first.
1215
02:41:45,187 --> 02:41:48,544
But I knew she'd recover, so โ
1216
02:41:48,628 --> 02:41:51,620
Why don't you see her, then?
1217
02:41:53,748 --> 02:41:59,699
You're not looking after her.
You leave her entirely to others.
1218
02:41:59,789 --> 02:42:01,939
No, you're wrong.
1219
02:42:02,029 --> 02:42:04,749
You don't know how a parent feels.
1220
02:42:04,830 --> 02:42:08,186
The pain of having a sick girl.
1221
02:42:08,230 --> 02:42:13,942
I know how you feel,
but I feel most sorry for Osugi.
1222
02:42:20,672 --> 02:42:24,870
You'd selfishly let her
spend her youth
1223
02:42:24,952 --> 02:42:28,025
shut in with your daughter.
1224
02:42:28,353 --> 02:42:32,062
She may be a maid,
but you've no right to do it.
1225
02:42:34,794 --> 02:42:39,743
Your daughter's
more and more sane now.
1226
02:42:40,474 --> 02:42:43,672
That's why she wanted to die.
1227
02:42:44,075 --> 02:42:48,148
Perhaps it was kinder to let her,
but I'm a doctor.
1228
02:43:26,040 --> 02:43:27,519
What is it?
1229
02:43:39,642 --> 02:43:43,157
I don't know how to thank you.
1230
02:43:43,242 --> 02:43:47,361
I'm glad I left her with you.
Everything's fine now.
1231
02:43:47,483 --> 02:43:51,362
Listen, thank the doctor
and let's go home.
1232
02:43:51,484 --> 02:43:54,521
What is it?
1233
02:43:54,604 --> 02:43:57,994
After you'd gone,
I thought it all over.
1234
02:43:58,084 --> 02:44:03,557
I've no one except you. You needn't
do anything. Just stay with me.
1235
02:44:03,645 --> 02:44:07,275
Say what you will,
we won't return her.
1236
02:44:07,366 --> 02:44:09,322
What?
1237
02:44:09,446 --> 02:44:11,357
How dare you say such a thing!
1238
02:44:11,406 --> 02:44:15,923
She was sick, but she's well now.
I'm taking her!
1239
02:44:16,007 --> 02:44:17,963
She'll get sick again.
1240
02:44:18,047 --> 02:44:20,641
Listen to you. These clothes.
1241
02:44:20,727 --> 02:44:24,164
Same old tattered kimono.
Don't act big!
1242
02:44:24,248 --> 02:44:25,1000
Wait! I'm taking her!
1243
02:44:26,088 --> 02:44:29,319
Don't touch her.
Your hand will rot.
1244
02:44:29,448 --> 02:44:31,679
Rot? What do you mean?
1245
02:44:31,769 --> 02:44:37,002
You're rotten to the core!
Smell yourself! Sickening!
1246
02:44:37,129 --> 02:44:38,882
What's this? I'm not!
1247
02:44:38,970 --> 02:44:41,723
Your nose must have rotted too!
1248
02:44:49,011 --> 02:44:51,161
I have a nice kimono!
1249
02:44:51,211 --> 02:44:54,841
I like it here!
I'm staying here!
1250
02:44:54,932 --> 02:44:59,130
What? What's that kimono?
I'll tie you up and carry you.
1251
02:44:59,212 --> 02:45:03,001
No, you won't.
She's our girl! Get out!
1252
02:45:03,093 --> 02:45:07,928
An old woman, all painted up.
Join the freak show.
1253
02:45:08,133 --> 02:45:10,694
Go away, you hussy.
1254
02:45:11,494 --> 02:45:14,884
Try and make me.
I won't budge till I get her.
1255
02:45:17,535 --> 02:45:20,095
All right, beat her up.
1256
02:45:20,175 --> 02:45:22,689
You hit me on the head!
You!
1257
02:45:22,775 --> 02:45:25,051
It won't break.
Do it again.
1258
02:45:32,697 --> 02:45:34,449
I'll break it open!
1259
02:46:09,861 --> 02:46:13,172
I made rice balls for you today.
1260
02:46:15,622 --> 02:46:18,581
- You didn't have to.
- Why?
1261
02:46:18,663 --> 02:46:20,972
We're going somewhere nice.
1262
02:46:21,063 --> 02:46:23,531
- Where?
- It's far away.
1263
02:46:23,583 --> 02:46:29,261
But we don't have to worry about food
and it's fun there.
1264
02:46:29,344 --> 02:46:32,222
You have a rich relative far away?
1265
02:46:42,826 --> 02:46:45,135
That's about it.
1266
02:46:45,746 --> 02:46:49,217
It's not too cold or too hot there.
1267
02:46:49,307 --> 02:46:52,538
Flowers bloom all the time.
1268
02:46:52,587 --> 02:46:57,742
And lots of pretty birds
I've never seen.
1269
02:46:57,828 --> 02:47:00,501
My father and mother said so.
1270
02:47:00,588 --> 02:47:02,818
Is there a place like that?
1271
02:47:09,389 --> 02:47:14,100
Yes, there is... to the west.
1272
02:47:20,431 --> 02:47:23,389
You're awfully pretty today.
1273
02:47:23,911 --> 02:47:28,144
I bet the birds where we go
will be pretty too.
1274
02:47:32,032 --> 02:47:35,423
Good-bye.
1275
02:47:35,513 --> 02:47:36,992
Don't move!
1276
02:47:37,073 --> 02:47:42,227
I won't be seeing you again.
Don't move. Let me see you good.
1277
02:47:45,274 --> 02:47:49,665
You're pretty. Awfully pretty.
1278
02:48:07,477 --> 02:48:12,676
Yasumoto... I saw Dr. Amano
yesterday after a long time.
1279
02:48:13,557 --> 02:48:17,153
He asked me to stop by
to talk about you.
1280
02:48:18,118 --> 02:48:20,188
About me?
1281
02:48:20,438 --> 02:48:23,033
Dr. Amano's worked hard for you.
1282
02:48:23,119 --> 02:48:27,271
You'll be the shogun's doctor
in March.
1283
02:48:28,759 --> 02:48:30,910
But... please wait!
1284
02:48:30,960 --> 02:48:35,988
He also asked if you'd marry
the younger daughter.
1285
02:48:36,320 --> 02:48:38,357
That's all.
1286
02:49:00,524 --> 02:49:03,960
What is it?
Why look at me like that?
1287
02:49:05,604 --> 02:49:07,914
You've changed.
1288
02:49:08,725 --> 02:49:12,923
Not so long ago,
you raved you were leaving.
1289
02:49:13,005 --> 02:49:16,715
What of it?
I'm staying, no matter what.
1290
02:49:16,926 --> 02:49:18,837
That's all!
1291
02:49:20,566 --> 02:49:22,238
What's funny?
1292
02:49:23,046 --> 02:49:26,562
You even talk like Dr. Niide now.
1293
02:49:34,528 --> 02:49:38,521
By the way, what about Masae?
1294
02:49:38,889 --> 02:49:40,561
Nothing.
1295
02:49:41,609 --> 02:49:44,442
Like her?
Or don't you like her?
1296
02:49:45,009 --> 02:49:46,841
I don't dislike her.
1297
02:49:47,050 --> 02:49:49,200
Then you like her.
1298
02:49:52,890 --> 02:49:54,529
Say what you mean.
1299
02:49:54,611 --> 02:49:56,442
- You say what you mean.
- What?
1300
02:49:56,491 --> 02:49:59,881
About Osugi. What'll you do?
1301
02:50:00,571 --> 02:50:04,724
My mind's made up.
I'll propose in due time.
1302
02:50:04,812 --> 02:50:07,087
You make up your mind too.
1303
02:50:11,813 --> 02:50:13,929
Doctor, hurry!
1304
02:50:14,013 --> 02:50:17,723
A whole family's been brought in.
They drank poison.
1305
02:50:18,174 --> 02:50:22,565
It's that little boy's family.
Poor souls!
1306
02:51:21,262 --> 02:51:23,457
It's not Chobo.
1307
02:51:35,304 --> 02:51:39,343
Doctor, will Chobo live?
Where's Chobo?
1308
02:51:39,424 --> 02:51:43,737
Doctor, at least save that boy.
1309
02:51:44,785 --> 02:51:49,336
He threw up the poison.
He'll live if he lasts till morning.
1310
02:51:53,866 --> 02:51:57,701
He wants to see you.
Come.
1311
02:52:00,307 --> 02:52:06,258
It's too much โ
that little rat taking rat poison.
1312
02:53:06,915 --> 02:53:08,952
Otoyo's here.
1313
02:53:09,036 --> 02:53:12,153
But don't talk too long.
1314
02:53:29,798 --> 02:53:34,315
I'm sorry.
1315
02:53:34,999 --> 02:53:38,117
I stole again
1316
02:53:39,640 --> 02:53:43,553
and I got caught.
1317
02:53:48,601 --> 02:53:53,915
I should've become a beggar
like you said.
1318
02:53:56,242 --> 02:53:58,517
I'm sorry.
1319
02:53:58,562 --> 02:54:00,757
Never mind.
1320
02:54:00,842 --> 02:54:03,641
Don't talk now.
1321
02:54:03,723 --> 02:54:07,272
No, I've got to.
I've got to say it now.
1322
02:54:08,643 --> 02:54:11,033
It was all my fault.
1323
02:54:14,724 --> 02:54:17,398
They said it was the end
1324
02:54:17,485 --> 02:54:21,444
to have a thief in our home.
1325
02:54:26,246 --> 02:54:31,320
So we all decided to die together.
1326
02:54:34,807 --> 02:54:39,597
I'm sorry I lied
about going to a nice place.
1327
02:54:44,688 --> 02:54:46,883
Water. Give me water.
1328
02:54:52,169 --> 02:54:54,478
Sip it.
1329
02:54:55,009 --> 02:54:56,523
Slowly.
1330
02:54:57,170 --> 02:54:58,967
Yes, slowly.
1331
02:55:00,770 --> 02:55:06,528
That's enough for now. You'll be able
to drink all you want soon.
1332
02:55:09,011 --> 02:55:13,927
Please let the boy die.
1333
02:55:14,412 --> 02:55:17,848
It's best for him.
1334
02:55:19,693 --> 02:55:25,484
Doctor, why did you have to save us?
1335
02:55:27,774 --> 02:55:33,212
We thought it over
and decided it was best.
1336
02:55:33,294 --> 02:55:37,846
We talked it over with the boys.
1337
02:55:38,055 --> 02:55:41,890
They said it was best too,
1338
02:55:43,016 --> 02:55:46,372
so we all drank the medicine.
1339
02:55:47,056 --> 02:55:53,007
So why didn't everyone
leave us alone?
1340
02:56:02,218 --> 02:56:07,293
He thinks he's dead already.
1341
02:56:09,019 --> 02:56:12,649
Since we married,
1342
02:56:12,740 --> 02:56:18,610
I've never seen him
sleeping so peacefully.
1343
02:56:25,701 --> 02:56:29,615
Doctor, don't people breathe like that
when they're dying?
1344
02:56:30,062 --> 02:56:33,896
I know! Mother did too!
1345
02:56:34,542 --> 02:56:36,977
Please do something!
1346
02:56:43,664 --> 02:56:45,495
What's that?
1347
02:56:52,145 --> 02:56:55,262
The cooks are calling Chobo back.
1348
02:56:55,985 --> 02:56:58,898
There's a belief that if you call
into the well,
1349
02:56:58,986 --> 02:57:01,454
you can call a dying person back.
1350
02:57:02,826 --> 02:57:05,659
Wells lead to the bottom of the earth.
1351
02:57:24,029 --> 02:57:26,702
What're you doing?
It's almost dawn.
1352
02:57:26,789 --> 02:57:31,306
Yes, he won't die
if he lasts till dawn.
1353
02:58:07,234 --> 02:58:10,033
All the poison's out of Chobo now.
1354
02:58:10,115 --> 02:58:13,471
Tell everyone
that he'll pull through.
1355
02:58:43,079 --> 02:58:45,070
It's too sudden.
1356
02:58:45,719 --> 02:58:48,871
There's no need
for a private ceremony.
1357
02:58:49,120 --> 02:58:51,236
We'll marry in March.
1358
02:58:51,320 --> 02:58:53,959
Then why can't we have it today?
1359
02:58:54,000 --> 02:58:56,117
- But โ
- Please.
1360
02:58:56,201 --> 02:58:58,761
Dr. Amano expects it too.
1361
02:59:00,961 --> 02:59:05,877
It's a load off
your father's shoulders too, so โ
1362
02:59:05,962 --> 02:59:09,159
Always making plans without asking.
1363
02:59:09,242 --> 02:59:11,552
I have my own ideas.
1364
02:59:14,203 --> 02:59:19,722
Yasumoto, how long are you keeping
Masae waiting in the corridor?
1365
02:59:27,885 --> 02:59:31,116
No, that's Masae's place.
1366
02:59:31,605 --> 02:59:33,801
You sit over here.
1367
02:59:37,726 --> 02:59:39,205
Look this way.
1368
03:00:13,411 --> 03:00:17,086
All ready? I'll have them bring
the nuptial cups.
1369
03:00:17,171 --> 03:00:20,847
Please, I'd like
to say something, Doctor.
1370
03:00:21,732 --> 03:00:25,850
The groom's not supposed to talk now.
1371
03:00:26,532 --> 03:00:30,287
I'd like to tell her something first.
1372
03:00:38,814 --> 03:00:44,173
Thanks to your father, I'm to become
the shogun's doctor in March.
1373
03:00:44,295 --> 03:00:49,847
I once hoped to be promoted
to head doctor.
1374
03:00:50,096 --> 03:00:52,974
But not now.
1375
03:00:58,337 --> 03:01:01,170
I'll remain at the clinic.
1376
03:01:01,417 --> 03:01:04,807
It means no honor and no money.
1377
03:01:05,097 --> 03:01:10,331
We will be poor.
You do not mind? Please think.
1378
03:01:22,860 --> 03:01:24,896
That's enough.
1379
03:01:29,941 --> 03:01:31,772
The cups.
1380
03:02:06,185 --> 03:02:07,744
Aren't you Chigusa?
1381
03:02:10,186 --> 03:02:12,746
You've had a baby?
Is he well?
1382
03:02:15,907 --> 03:02:17,465
Thank you.
1383
03:02:18,067 --> 03:02:20,740
You must think me foolish,
1384
03:02:21,107 --> 03:02:26,102
but I can hold
my own grandchild now.
1385
03:02:26,268 --> 03:02:28,145
Thank you very much.
1386
03:02:32,029 --> 03:02:33,940
Fine.
1387
03:02:34,149 --> 03:02:36,379
Now, the cups.
1388
03:03:03,273 --> 03:03:05,150
Do you want me to shout at you?
1389
03:03:05,233 --> 03:03:08,270
Please do.
I'll stay no matter what.
1390
03:03:08,353 --> 03:03:10,345
- Who says so?
- You did.
1391
03:03:10,434 --> 03:03:15,189
You taught me the road to take.
So I will take it.
1392
03:03:16,474 --> 03:03:19,114
You overestimate me.
1393
03:03:19,755 --> 03:03:22,144
Something's the matter with you.
1394
03:03:22,235 --> 03:03:25,785
Have you forgotten
about the magistrate,
1395
03:03:25,836 --> 03:03:29,272
about Matsudaira and Izumiya?
1396
03:03:30,036 --> 03:03:33,473
I do things like that.
1397
03:03:34,277 --> 03:03:36,507
I like you for that.
1398
03:03:37,317 --> 03:03:39,592
You're a fool!
1399
03:03:40,798 --> 03:03:42,550
I owe it to you.
1400
03:03:43,398 --> 03:03:46,834
You're young, so you talk like that.
You'll regret it.
1401
03:03:47,358 --> 03:03:49,270
So you give me your permission?
1402
03:03:53,879 --> 03:03:56,997
I repeat: You'll regret it!
1403
03:03:59,000 --> 03:04:02,390
I'll have to find that out myself.
Thank you.
1404
03:04:32,484 --> 03:04:36,637
THE END
98852
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.