All language subtitles for Il.Giovane.Montalbano.S01E02.Capodanno.SATRip.MKV.MP3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,498 --> 00:00:09,498 Www.SubAdictos.Net presenta: 2 00:00:09,499 --> 00:00:13,499 Un subtitulo de Calculin y Fernando355. 3 00:00:13,500 --> 00:00:17,800 El Joven Montalbano - S01E02 "AÑO NUEVO" 4 00:00:52,200 --> 00:00:57,219 - ¡Un regalo! Ellos traen buena suerte. - ¡Gracias! Es muy linda. 5 00:00:57,339 --> 00:01:02,139 - Pero yo me olvidé, lo siento. - No te preocupes. 6 00:01:02,359 --> 00:01:05,119 Lo que siento es irme. 7 00:01:05,139 --> 00:01:08,978 Pero si tú ya has estado con tus compañeros... no vuelvas por ellos. 8 00:01:08,998 --> 00:01:15,238 En Navidad estuve contigo y ahora debo quedarme con mamá. ¡Ven conmigo! 9 00:01:15,278 --> 00:01:20,297 - Esta noche vamos al partido y mañana estamos con mamá. - No puedo. 10 00:01:20,317 --> 00:01:23,397 He sido invitado por los muchachos. 11 00:01:23,417 --> 00:01:26,276 Y mañana me levanto temprano para ir a la estación de policía. 12 00:01:26,277 --> 00:01:27,377 De acuerdo. 13 00:01:42,875 --> 00:01:47,694 Doctor, pensé que iba a Catania con su novia. 14 00:01:47,714 --> 00:01:54,193 - No, yo tenía un compromiso previo. - Pasará solo la víspera de Año Nuevo. 15 00:01:54,213 --> 00:01:57,453 Así que lo voy a invitar. 16 00:01:57,473 --> 00:02:02,272 También estarán Paterna, Catarella y mi hijo José... 17 00:02:02,292 --> 00:02:07,152 - quién está en casa de permiso para las fiestas. - Vamos, doctor. 18 00:02:07,192 --> 00:02:13,031 - ¡Vamos a hacer algo de ruido! - Me encantaría ir... 19 00:02:13,051 --> 00:02:17,931 pero tengo que llevar a María a Catania inmediatamente después, así que no puedo. 20 00:02:17,951 --> 00:02:23,630 Ahora vamos todos a trabajar, que ya terminamos el año. 21 00:02:34,489 --> 00:02:38,489 - Buenas noches, doctor. - Buenas noches. 22 00:02:38,509 --> 00:02:40,368 - Aquí la tiene. - Gracias, buenas noches. 23 00:02:40,369 --> 00:02:41,469 Buenas noches. 24 00:03:07,025 --> 00:03:10,045 Feliz Año Nuevo, Montalbano. 25 00:03:15,105 --> 00:03:17,644 ¡Santo Calogero! 26 00:03:17,664 --> 00:03:22,844 ¡Feliz Año Nuevo a todos! 27 00:03:22,864 --> 00:03:28,383 El viento nos empuja a entender este confeti con fuerza. 28 00:03:28,403 --> 00:03:31,303 Amigos, gracias a todos! 29 00:03:32,943 --> 00:03:35,402 ¡Feliz año nuevo a todos y buenas noches! 30 00:03:52,721 --> 00:03:57,640 - Hola mi amor. - Doctor, yo también lo quiero. - ¡Catarella! 31 00:03:57,660 --> 00:04:02,499 - ¿Qué quieres? no hablaba contigo. - ¡Por suerte! Me daba vergüenza. 32 00:04:02,519 --> 00:04:06,619 Yo le hice un feliz cumpleaños, por lo que ¡Felicidades! 33 00:04:06,620 --> 00:04:08,720 Mis mejores deseos para ti también. 34 00:04:08,939 --> 00:04:11,718 ¿Querías decirme algo? 35 00:04:11,738 --> 00:04:17,218 - Encontraron un muerto "transitorio". - ¿Qué quieres decir con esto? 36 00:04:17,238 --> 00:04:22,937 Lo encontraron en un hotel, por lo que él era un viajero de paso. 37 00:04:22,957 --> 00:04:28,117 - En el Hotel Princess. - Pero ahí es donde estoy. 38 00:04:28,137 --> 00:04:32,916 ¿Quién está llamando a la puerta? 39 00:04:38,856 --> 00:04:43,495 ¡Ya es suficiente! 40 00:04:43,515 --> 00:04:48,215 ¡Fazio! - Felicidades, Doctor. - Felicidades. 41 00:04:48,235 --> 00:04:53,214 Pensé que estaba en Catania con su novia. 42 00:04:53,234 --> 00:04:58,993 Regresé inmediatamente después del brindis... pero, ¿qué pasó? 43 00:04:59,013 --> 00:05:05,073 - Catarella me llamó. - Esta noche, alguien murió en el hotel. 44 00:05:06,293 --> 00:05:10,712 - Ellos llamaron hace unos minutos. - ¿Dónde está la víctima? 45 00:05:10,713 --> 00:05:12,713 En la habitación 22. 46 00:05:12,752 --> 00:05:17,751 - ¿Está bien? - Sí, voy a estar allí. 47 00:05:17,771 --> 00:05:23,351 - ¿Qué pasó? soy el Dr. Panzeca. - En primer lugar vamos a investigar. 48 00:05:23,391 --> 00:05:29,150 - Buenos días. - Hola. - La señorita Di Renzo encontró el cadáver. 49 00:05:29,170 --> 00:05:32,309 Llamamos a la conserjería del hotel. 50 00:05:32,310 --> 00:05:35,910 La puerta estaba abierta. 51 00:05:36,329 --> 00:05:41,429 Le pedí permiso para entrar y él estaba en el suelo, cubierto de sangre. 52 00:05:41,449 --> 00:05:46,648 - ¿Era un invitado del Dr. Panzeca? - No, es el Sr. Lo Castro. 53 00:05:46,668 --> 00:05:52,128 El esposo de la señora Rosina, la propietaria. Es increíble. 54 00:05:52,148 --> 00:05:57,247 El Sr. Lo Castro era amigo de todos y venía raramente a Vigata. 55 00:05:57,287 --> 00:06:02,267 - ¿La señora fue informada? - Sí, fue un golpe terrible para ella. 56 00:06:02,287 --> 00:06:06,966 - Estaba histérica. - Debería haberme llamado inmediatamente. 57 00:06:06,986 --> 00:06:11,146 No, no sabía... había tanta confusión. 58 00:06:11,166 --> 00:06:16,905 Y entonces pensé que era un cliente. 59 00:06:16,925 --> 00:06:20,845 - Vamos a echar un vistazo dentro. - Disculpe. 60 00:06:20,865 --> 00:06:22,884 Buenos días. 61 00:06:34,483 --> 00:06:37,963 Debe haber entrado a través de la ventana. 62 00:06:39,283 --> 00:06:42,362 ¿Está pensando lo mismo? 63 00:06:45,662 --> 00:06:52,381 - Accidente del Año Nuevo. - Como de costumbre. Siempre hay algún idiota, 64 00:06:52,401 --> 00:06:55,421 disparando al aire. 65 00:06:55,441 --> 00:06:58,740 Él vino a ver lo impresionante de los fuegos artificiales y... 66 00:06:58,741 --> 00:07:01,141 fue como si saliera a la guerra. 67 00:07:03,100 --> 00:07:06,040 No se. 68 00:07:07,080 --> 00:07:09,719 Buenos días, soy el Dr. Pasquano. 69 00:07:09,739 --> 00:07:13,058 Dr. Ud. no debe estar aquí. Por favor. 70 00:07:13,059 --> 00:07:17,259 ¿Quién dice? Yo soy el médico forense. 71 00:07:17,278 --> 00:07:18,678 Eso es un hombre muerto... 72 00:07:18,679 --> 00:07:22,379 fue asesinado aquí y este es el deber del médico forense. 73 00:07:22,398 --> 00:07:25,777 ¿No aprendió nada en la Escuela de Policía? 74 00:07:25,778 --> 00:07:27,878 Por favor, comience. 75 00:07:36,156 --> 00:07:40,956 Comisario, ¿Puedo estar solo? 76 00:07:40,976 --> 00:07:44,256 Estoy a su disposición. 77 00:07:47,335 --> 00:07:50,315 Yo no creo que tuviera enemigos. 78 00:07:50,335 --> 00:07:55,194 El Sr. Lo Castro casi nunca venía a Vigata. 79 00:07:55,234 --> 00:08:00,194 - Trabajó en el extranjero durante años. - ¿Cuál era su ocupación? 80 00:08:00,214 --> 00:08:05,693 Trabajó en Rusia para el Dr. Panzeca. Él se encarga de importación-exportación. 81 00:08:05,713 --> 00:08:09,873 Se va todo el año, y regresa sólo... 82 00:08:09,893 --> 00:08:14,172 durante diez días en verano y para las celebraciones de Navidad. 83 00:08:14,192 --> 00:08:18,032 Llegó ayer por la mañana. 84 00:08:18,052 --> 00:08:23,131 Dígame Sr. Arnone, dijo que la señora vive en un apartamento... 85 00:08:23,151 --> 00:08:26,491 en la planta superior del hotel. 86 00:08:26,511 --> 00:08:32,730 ¿El Sr. Lo Castro no suele dormir con su esposa? 87 00:08:32,750 --> 00:08:39,090 No sé, he trabajado aquí por algunos años y siempre ha sido lo mismo. 88 00:08:39,110 --> 00:08:43,209 Cuando el Sr. Lo Castro llegó a Vigata, 89 00:08:43,229 --> 00:08:47,289 siempre dispuso de una habitación para él solo. 90 00:08:47,669 --> 00:08:50,348 ¿Y el equipaje? No había ninguno en la habitación. 91 00:08:50,349 --> 00:08:52,949 Me olvidé de mencionar. 92 00:08:52,968 --> 00:08:56,968 Ayer fue puesto en la habitación 22. 93 00:08:56,988 --> 00:09:01,827 Pero entonces otro de los invitados no pudo venir. 94 00:09:01,847 --> 00:09:06,747 Desde que se liberó la habitación 28, el propietario aprovechó. 95 00:09:06,767 --> 00:09:12,486 - Milena. ¿El Sr. Lo Castro le pidió que moviera su equipaje de la 22?. - Sí. 96 00:09:12,506 --> 00:09:18,025 Él dijo que quería cambiar de habitación y llevé sus cosas a la 28. 97 00:09:18,045 --> 00:09:23,165 Prefería ese cuarto porque era más tranquilo. 98 00:09:23,185 --> 00:09:28,744 - Entonces, ¿por eso no encontramos nada en la 22? - No lo sé, doctor. 99 00:09:28,764 --> 00:09:32,884 - Dr. Pasquano, Quiero pedir disculpas... - ¡Alto! 100 00:09:32,904 --> 00:09:35,183 No estamos en una película americana... 101 00:09:35,184 --> 00:09:38,984 y yo no le puedo decir al instante la hora de la muerte, 102 00:09:39,003 --> 00:09:44,623 pero le puedo decir que él ha muerto entre la medianoche y las 2. 103 00:09:44,643 --> 00:09:49,802 ¿Me puede decir algo sobre la causa de la muerte? 104 00:09:49,822 --> 00:09:55,981 Le dispararon e incluso podría darse cuenta de eso a pesar de su corta edad. 105 00:09:57,241 --> 00:10:02,201 Sí, pero yo quería saber si usted me puede decir algo más preciso. 106 00:10:02,221 --> 00:10:06,940 El disparo provino de cierta distancia, desde fuera, 107 00:10:06,980 --> 00:10:11,660 y, presumiblemente, una escopeta o una pistola. 108 00:10:11,780 --> 00:10:17,039 Ahora sé que voy a romper su corazón, pero lamentablemente tengo que dejarlo. 109 00:10:17,059 --> 00:10:20,339 Tengo trabajo que hacer. Hasta luego. 110 00:10:20,359 --> 00:10:22,338 Adiós. 111 00:10:26,758 --> 00:10:32,797 ¡Antipático! - La bala llegó desde el exterior. - Lo oí Fazio. 112 00:10:33,057 --> 00:10:35,757 Vaya a la estación de policía y comprobuebe los registros para ver, 113 00:10:35,777 --> 00:10:41,336 si hay propietarios de armas con armas de fuego debidamente declarados, 114 00:10:41,356 --> 00:10:45,936 - en hogares al otro lado de la calle. - Inmediatamente. - Gracias. 115 00:11:09,453 --> 00:11:15,033 Pensé que el señor no estaba del todo bien. 116 00:11:15,053 --> 00:11:19,612 Tal vez estaba cansado de viajar o había estado bebiendo mucho, 117 00:11:19,632 --> 00:11:23,732 y no recordaba el cambio de las habitaciones. 118 00:11:31,671 --> 00:11:35,471 Es muy extraño. 119 00:11:35,491 --> 00:11:41,330 Un hombre que viajaba por trabajo todo un año, él estaba en el hotel... 120 00:11:44,210 --> 00:11:47,229 Bueno, podemos irnos. 121 00:11:51,709 --> 00:11:55,748 - ¡Paterno! - Doctor. - ¿Está despierta la señora Rosina? 122 00:11:55,768 --> 00:11:57,328 No, ella todavía está bajo sedación. 123 00:11:57,329 --> 00:12:01,329 Usted selle esta habitación. ¿Sabe del Dr. Panzeca? 124 00:12:01,348 --> 00:12:07,787 - Él bajó, tuvo cosas que hacer en la oficina. - Lo encontraré. 125 00:12:11,147 --> 00:12:14,406 - ¡Dr. Panzeca! Tengo que hablar con usted. - Ciertamente. 126 00:12:14,426 --> 00:12:17,506 Espera, por favor. 127 00:12:18,326 --> 00:12:24,565 - Todavía no puedo creer lo que pasó ayer. - Lo sé. 128 00:12:24,585 --> 00:12:29,065 - Supe que el señor Lo Castro trabajaba para usted. - Sí. 129 00:12:29,085 --> 00:12:33,964 - ¿Qué hace su empresa? - Importaciones y Exportaciones. 130 00:12:33,984 --> 00:12:38,504 especialmente con Europa del Este. La empresa se llama Kokalos. 131 00:12:38,524 --> 00:12:41,903 Comercializamos en textiles y alimentos. 132 00:12:41,923 --> 00:12:47,223 - ¿Qué hacía Lo Castro? - Era mi agente comercial en Rusia. 133 00:12:47,243 --> 00:12:51,282 Él se ocupaba del almacenaje. 134 00:12:51,302 --> 00:12:57,582 - Últimamente tenía fricción con alguien? - ¡No! 135 00:12:57,602 --> 00:13:01,101 A todo el mundo le gustaba Saverio. 136 00:13:01,141 --> 00:13:05,561 - ¿Cuánto tiempo trabajó para usted? - Por casi 10 años. 137 00:13:07,181 --> 00:13:13,460 ¿El tenía desacuerdos con su esposa? ¿Estaba cansado de ella? 138 00:13:13,480 --> 00:13:16,020 No, no, comisario. 139 00:13:16,140 --> 00:13:20,679 Saverio adoraba a Rosina y ella lo quería mucho. 140 00:13:20,799 --> 00:13:27,498 Pero era inquieto, no permanecía mucho tiempo en un solo lugar. 141 00:13:30,258 --> 00:13:34,918 ¡No! Doctor, ¡qué calamidad! 142 00:13:35,038 --> 00:13:39,877 - Cálmate, Catarella! - Me lo había dado... 143 00:13:39,897 --> 00:13:42,757 la esposa de Fazio con los mejores deseos. 144 00:13:42,777 --> 00:13:46,256 Le agradezco por la gentileza. ¡No te preocupes por esto! 145 00:13:47,976 --> 00:13:53,876 ¡Pase, pase, pase! ¡Qué desgracia! 146 00:13:53,896 --> 00:13:58,775 No quería dárselo a él, pero insistió en traerselo, 147 00:13:58,776 --> 00:14:00,276 en persona personalmente. 148 00:14:00,595 --> 00:14:05,794 No importa, agradezca a su esposa por mí. 149 00:14:05,814 --> 00:14:11,394 - ¿Quería decirme algo? - En los apartamentos al otro lado de la calle, 150 00:14:11,414 --> 00:14:16,773 hay dos propietarios de armas, Negociar e Ignacio Sgra Aquiles. 151 00:14:16,793 --> 00:14:19,853 Vamos a hablar con ellos. 152 00:14:19,873 --> 00:14:24,712 ¡Cuidado donde pisa! Las galletas aún están buenas. 153 00:14:31,132 --> 00:14:34,931 Solamente en Vigata y Montelusa... 154 00:14:34,932 --> 00:14:37,632 12 heridos por pirotecnia y disparos de armas de fuego. 155 00:14:37,851 --> 00:14:42,770 La policía ha detenido a un hombre que para celebrar el Año Nuevo... 156 00:14:42,790 --> 00:14:47,590 - disparó con un Kalashnikov. - No creo que fue un accidente. 157 00:14:47,610 --> 00:14:52,429 - ¿Por qué? - El intercambio de la habitación es una cosa divertida. 158 00:14:52,449 --> 00:14:57,769 - Tal vez, si hubiera sido estando en la otra sala, no habría pasado nada. - Sí. 159 00:14:57,809 --> 00:15:01,308 Demasiada mala suerte, demasiadas coincidencias. 160 00:15:15,647 --> 00:15:18,127 ¡Espere un momento! 161 00:15:18,247 --> 00:15:20,166 ¡Espere un momento! 162 00:15:23,766 --> 00:15:29,285 - Buenos días, la policía. - ¿Quién lo envió a usted, el cornudo de mi vecino? 163 00:15:29,705 --> 00:15:36,525 - No, porqué nos iba a llamar. - Porqué la televisión está demasiado fuerte. 164 00:15:36,545 --> 00:15:39,484 Voy a apagarlo. Tome asiento. 165 00:15:39,504 --> 00:15:42,964 De hecho, el volumen está un poco alto. 166 00:15:45,724 --> 00:15:52,323 Hable. Si mi vecino no lo hizo venir, entonces ¿por qué está aquí? 167 00:15:52,743 --> 00:15:58,122 - Usted tiene un arma correctamente registrada, nos gustaría verla. - Sí. 168 00:15:58,142 --> 00:16:02,982 Está en la cocina, Le puedo mostrar. 169 00:16:03,662 --> 00:16:06,881 Aquí está mi fiel amigo. De nada. 170 00:16:08,241 --> 00:16:12,501 - Esta es un arma de La Segunda Guerra Mundial. - Sí. 171 00:16:12,521 --> 00:16:17,980 Con esto estuve a través de toda la guerra, nunca perdimos un objetivo. 172 00:16:18,000 --> 00:16:21,120 Es un dispositivo perfecto. 173 00:16:21,140 --> 00:16:26,199 Una vez querían cambiarmela, pero yo... no la cambio. 174 00:16:26,219 --> 00:16:30,659 Esta arma no puede disparar. Por supuesto que no. 175 00:16:30,679 --> 00:16:36,078 He obstruído el caño por razones de seguridad. 176 00:16:36,098 --> 00:16:41,977 Pero tengo tantos recuerdos. Déjeme decirle algo... 177 00:16:42,097 --> 00:16:46,577 Sr. Negociar, tenemos que irnos. 178 00:16:46,597 --> 00:16:51,936 - Primero dejen que les diga... - Otra vez. 179 00:16:51,956 --> 00:16:57,516 - Feliz Año Nuevo, Sr. Negociar. ¡Feliz año nuevo! - ¡Mierda, vaya! 180 00:17:02,475 --> 00:17:07,115 Ese debe ser el apartamento de Sgra. - Sí. 181 00:17:07,135 --> 00:17:11,494 Está enfrente de la habitación 22. 182 00:17:12,954 --> 00:17:17,514 ¿Quién es usted? Policía, Comisario Montalbano. 183 00:17:17,534 --> 00:17:22,653 - Tenemos que hablar con su marido. - ¿Por qué? - ¿Qué pasó? 184 00:17:22,673 --> 00:17:28,612 - Sr. Sgra, debemos comprobar su rifle. - Siéntese. - Gracias. 185 00:17:28,632 --> 00:17:33,492 Por favor. - Por favor, señora. Gracias. - Adelante. 186 00:17:43,991 --> 00:17:47,970 Esta arma ha sido disparada recientemente. 187 00:17:48,890 --> 00:17:53,750 Anoche un hombre murió en el Princesa Albergo. 188 00:17:53,790 --> 00:17:58,209 asesinado por una bala despedido de uno de estos caños. 189 00:17:58,249 --> 00:18:02,989 - Tenemos que comprobar su arma. - Ma... - ¿Por qué? 190 00:18:03,009 --> 00:18:09,028 - Es una escopeta, ¿no se puede cazar? - ¡Cálmate! 191 00:18:09,148 --> 00:18:13,748 Es inútil permanecer en silencio, se lo diré todo. 192 00:18:13,768 --> 00:18:20,587 Ayer tuvimos una fiesta aquí con familiares y algunos amigos. 193 00:18:20,607 --> 00:18:27,026 Estuve bebiendo demasiado. Nunca debí beber. 194 00:18:27,846 --> 00:18:34,405 Después de la medianoche, mis hijos comenzaron con los cohetes. 195 00:18:35,025 --> 00:18:41,965 Para divertirme con ellos, empecé a lanzar tiros al aire... 196 00:18:41,985 --> 00:18:48,744 pero disparé sin poner en peligro a ninguna persona. 197 00:18:48,764 --> 00:18:54,023 Esta mañana hemos escuchado el noticiero, 198 00:18:54,043 --> 00:18:58,583 sobre el hombre que murió ayer por la noche. 199 00:18:58,603 --> 00:19:03,282 Teresa, mi mujer, me dijo que lo correcto era ir a la policía. 200 00:19:03,302 --> 00:19:07,062 Pensamos en eso todo el santo día. 201 00:19:07,082 --> 00:19:11,821 Pero entonces tenemos miedo. 202 00:19:13,841 --> 00:19:18,541 Fazio, ella se queda aquí. Para los aspectos científicos... 203 00:19:18,561 --> 00:19:21,540 llame a Munno, debemos hacer un exámen de balística. 204 00:19:21,541 --> 00:19:24,041 - Él va conmigo. - ¡No! 205 00:19:24,060 --> 00:19:27,340 ¿Por qué? ¡Fue un accidente! 206 00:19:27,360 --> 00:19:32,299 Teresa, no te preocupes, vamos a resolver todo. 207 00:19:32,319 --> 00:19:38,038 - ¡No te preocupes! - Cálmese, señora. 208 00:19:57,576 --> 00:19:59,956 Papá. 209 00:20:00,876 --> 00:20:06,916 Hola, sólo quería intercambiar felicitaciones de Año Nuevo. 210 00:20:12,415 --> 00:20:18,134 - No he oído de ti así que... - Feliz año nuevo para usted también. - Gracias. 211 00:20:18,154 --> 00:20:24,054 Yo pasaba y pensé que me gustaría traerte una caja de mi vino. 212 00:20:26,173 --> 00:20:32,673 Quería que lo pruebes cuando vinieras a verme. 213 00:20:32,733 --> 00:20:36,952 Usted sabe, yo no tengo mucho tiempo. 214 00:20:37,032 --> 00:20:42,332 - Ni siquiera he sido capaz de encontrar una casa. - Tu trabajo es agotador. 215 00:20:42,352 --> 00:20:49,151 Pero busca una casa. Hay buenos lugares y sin duda es hermoso aquí. 216 00:20:51,991 --> 00:20:55,970 Ahora debo irme. 217 00:20:57,990 --> 00:21:04,089 Invité a una vieja amiga, pero no la encontré hace una hora. 218 00:21:04,109 --> 00:21:07,029 La vieja Toto Giammusso, ¿Te acuerdas de ella? 219 00:21:07,030 --> 00:21:09,530 No, no la recuerdo. 220 00:21:10,049 --> 00:21:15,828 Eras demasiado pequeño cuando éramos novios. 221 00:21:15,848 --> 00:21:19,348 Bueno, ya me voy. 222 00:21:19,368 --> 00:21:22,447 Saludos de nuevo, Salvo. 223 00:21:22,467 --> 00:21:27,007 Saludos a usted, gracias por su visita y por el vino. 224 00:21:27,027 --> 00:21:32,226 - Quiero saber si te gusta. - Bueno. 225 00:21:32,246 --> 00:21:36,186 - Saludos de nuevo, Salvo. - Bien, papá. 226 00:22:02,003 --> 00:22:06,922 ¡Gallo, Paterna, Catarella, Tortorella, vengan aquí! 227 00:22:10,642 --> 00:22:15,901 - Aquí estoy, doctor. - ¡Presente! - ¿Sí, señor Comisario? 228 00:22:15,921 --> 00:22:21,341 Este es un regalo para ustedes de mi padre y su bodega. 229 00:22:21,381 --> 00:22:26,880 - Tómalo. - Muchas gracias a su padre. - Me lo llevo para Fazio. 230 00:22:26,900 --> 00:22:32,060 - Sí - Porque soy casi abstemio. - Yo bebo un poco. 231 00:22:32,180 --> 00:22:37,079 - Llévelo a Fazio. - Usted no se queda ni siquiera con una botella? 232 00:22:37,099 --> 00:22:43,139 - Esta es para mí. Regresen al trabajo y no beban en servicio. - Gracias. 233 00:23:45,032 --> 00:23:49,891 Comisario, Soy Rosina Liotta, la esposa de Saverio Lo Castro. 234 00:23:49,911 --> 00:23:55,991 - Hola. - Yo no podía venir antes. - ¿Cómo está ahora? 235 00:23:56,011 --> 00:24:01,990 Cuando me desperté, y me acordé de lo que había sucedido. 236 00:24:02,010 --> 00:24:05,930 Yo quería volver a dormir de inmediato. 237 00:24:05,950 --> 00:24:10,009 Entiendo. ¿Podemos caminar? 238 00:24:10,029 --> 00:24:15,469 - Vamos a tomar un poco de aire y hablaremos. - De acuerdo. 239 00:24:15,589 --> 00:24:20,768 Me dijeron que tal vez fue un accidente. 240 00:24:20,788 --> 00:24:25,507 Es probable, pero las investigaciones todavía están en curso. 241 00:24:25,627 --> 00:24:32,227 ¿Usted ya sabe quién disparó? No puedo decir nada todavía. 242 00:24:37,826 --> 00:24:41,826 Es extraño saber que mi marido se ha ido. 243 00:24:41,846 --> 00:24:47,225 Yo solía verlo poco, él siempre estaba de viaje de negocios. 244 00:24:47,245 --> 00:24:52,065 Y ahora es como si hubiera salido de nuevo en uno de sus viajes... 245 00:24:52,085 --> 00:24:56,504 y como si yo fuera a verlo de nuevo dentro de unos meses. 246 00:24:56,524 --> 00:24:59,524 Debo aclarar los detalles. 247 00:24:59,544 --> 00:25:05,923 ¿Por qué su marido toma una habitación solo cuando viene a Vigata? 248 00:25:05,963 --> 00:25:10,143 Entiendo, las apariencias puede sugerir problemas. 249 00:25:10,303 --> 00:25:15,342 - No quiero insinuar nada. - No se preocupe, usted es un policía, 250 00:25:15,362 --> 00:25:19,442 y este es su trabajo. 251 00:25:19,462 --> 00:25:23,361 Aunque Saverio estaba lejos por el trabajo, 252 00:25:23,381 --> 00:25:26,461 el nuestro era un matrimonio hermoso. 253 00:25:26,481 --> 00:25:30,220 Estábamos muy contentos. 254 00:25:30,240 --> 00:25:35,120 Aquí en Vigata mi marido no dormía conmigo... 255 00:25:35,140 --> 00:25:41,259 porque él era muy sensible y sentía de que era una maldición. 256 00:25:41,279 --> 00:25:45,959 - ¿Qué quiere decir esto? - No podía dormir con nadie. 257 00:25:45,979 --> 00:25:50,578 Saverio se despertaba incluso con el más mínimo ruido. 258 00:25:50,618 --> 00:25:57,458 Incluso si mi respiración se hacía un poco más profunda, él se despertaba. 259 00:26:00,237 --> 00:26:04,937 - Entonces la habitación 28... - Sí, tiene razón. 260 00:26:04,957 --> 00:26:09,776 Esto es por qué quería el cambio de habitación. La 22 da a la calle. 261 00:26:09,796 --> 00:26:15,436 El ruido no lo habría dejado dormir en toda la noche. 262 00:26:15,456 --> 00:26:22,195 En lugar de ello, la 28 da al patio y es más tranquila. 263 00:26:23,275 --> 00:26:29,534 Créame, señor Comisario, Mi marido y yo estábamos muy unidos. 264 00:26:33,514 --> 00:26:36,913 Si no necesita nada más, voy a irme. 265 00:26:36,933 --> 00:26:39,693 Sí, por supuesto. 266 00:27:53,445 --> 00:27:58,205 ¿Tienes todo? ¿A dónde vas? 267 00:27:58,225 --> 00:28:03,924 - ¡Alto! - ¿Quién es usted? - Soy el Comisario Montalbano. Es un placer. 268 00:28:03,944 --> 00:28:09,263 - ¡Qué mala suerte! - Sí, dame estas cosas. 269 00:28:13,263 --> 00:28:17,862 ¿Cuál es tu nombre? Pasquale Ciringia. 270 00:28:17,882 --> 00:28:21,102 ¿Dónde vives? 271 00:28:21,122 --> 00:28:26,341 Doctor, ¿qué dice? Pasquale, ¿qué has hecho? 272 00:28:26,361 --> 00:28:29,921 ¡Yo no lo creo, eres un criminal! 273 00:28:29,941 --> 00:28:32,941 Siéntese, doctor, voy a estar de vuelta enseguida. 274 00:28:32,961 --> 00:28:38,560 ¡Fuera! 275 00:28:38,620 --> 00:28:44,620 Yo no hice nada! ¿En serio? ¿No has hecho nada? 276 00:28:44,660 --> 00:28:49,059 Ahora quédate aquí, en silencio. 277 00:28:51,579 --> 00:28:58,298 Doctor, gracias por no llevárselo a la policía. 278 00:28:58,318 --> 00:29:04,437 Estos son tiempos desesperados, soy una viuda y tengo que cuidar de todo. 279 00:29:04,557 --> 00:29:09,717 - Tengo estos niños desafortunados... - Usted debe controlarlos más. 280 00:29:09,737 --> 00:29:14,456 ¿Cómo puedo hacerlo? Trabajo todo el día fuera del hogar. 281 00:29:14,476 --> 00:29:17,456 E incluso cuando estoy aquí... 282 00:29:17,476 --> 00:29:22,235 El dinero nunca es suficiente, Yo apenas conseguí. 283 00:29:22,355 --> 00:29:27,375 Cocino algo para una rotisería cercana. 284 00:29:27,395 --> 00:29:32,814 - ¿Qué puedo hacer yo? - Usted no puede hacerlo todo. 285 00:29:32,834 --> 00:29:38,734 - Ahora debo irme. - Gracias, Doctor. 286 00:29:38,854 --> 00:29:40,573 Adiós. 287 00:29:42,453 --> 00:29:48,433 Gracias de nuevo, el Señor lo bendiga. - Adiós. 288 00:29:51,792 --> 00:29:54,112 ¡Desgraciado! 289 00:29:54,132 --> 00:29:58,132 ¡Tan pronto como te agarre, te golpearé! 290 00:30:33,488 --> 00:30:36,807 - ¿Alguna noticia? ¿Cómo está mi marido? 291 00:30:36,808 --> 00:30:39,808 Yo no le puedo dar ninguna noticia. 292 00:30:40,727 --> 00:30:45,126 - Estoy aquí para hacer algunas preguntas. - ¿Qué? ¿A mí? 293 00:30:47,966 --> 00:30:53,166 Tengo la sensación de que está ocultando algo y si es así... 294 00:30:53,186 --> 00:30:59,725 Quiero que me diga todo. ¿Qué quiere decir? 295 00:30:59,745 --> 00:31:05,124 Su marido no es el tipo que se agarra un arma y comienza a disparar. 296 00:31:05,144 --> 00:31:09,904 - Tal vez está encubriendo a alguien, tal vez a uno de sus hijos. - ¡No! 297 00:31:09,924 --> 00:31:14,963 Mis hijos no están involucrados, mi marido me salva de la culpa, 298 00:31:14,983 --> 00:31:20,263 porque hice los disparos para hacer Año Nuevo Pops con mis hijos. 299 00:31:20,283 --> 00:31:24,442 Voy a cazar con mi padre, con mis hermanos. 300 00:31:24,482 --> 00:31:26,842 Ignacio ni siquiera sabe cómo manejar un arma. 301 00:31:26,843 --> 00:31:28,543 A mi me enseñó mi padre cuando era pequeña. 302 00:31:28,582 --> 00:31:32,981 - Pero la declaración la hizo él. - Nos sentamos aquí... 303 00:31:33,001 --> 00:31:37,921 y pensamos que lo mejor era que se culpe mi marido, 304 00:31:37,941 --> 00:31:43,300 para esta historia. Yo fui la que disparó. 305 00:32:00,778 --> 00:32:04,438 ¡Teresa! ¿Qué pasa? 306 00:32:04,458 --> 00:32:09,257 - Su esposa ha confesado, - Ella se puede ir. No es cierto. 307 00:32:09,277 --> 00:32:13,957 - Yo hice el tiroteo. - No, Ignacio, está bien. 308 00:32:13,977 --> 00:32:16,957 Me quité un peso de mi corazón. 309 00:32:18,256 --> 00:32:21,676 - Teresa. - ¡Ignacio! 310 00:32:21,696 --> 00:32:25,716 Vaya con el oficial para firmar los documentos de salida. 311 00:32:25,736 --> 00:32:30,655 - Anda, piensa en los chicos. - Venga conmigo. 312 00:32:33,335 --> 00:32:38,514 - Comisario, quiero decirle algo. - Diga. 313 00:32:40,234 --> 00:32:45,633 Pensé una y mil veces en esos momentos y me parece imposible. 314 00:32:46,793 --> 00:32:51,493 Cuando voy a cazar yo uso desde pequeña un fusil. 315 00:32:51,513 --> 00:32:57,232 Disparé para arriba. Lo agarré así, con la punta hacia arriba. 316 00:32:57,252 --> 00:33:01,092 No entiendo cómo sucedió. 317 00:33:01,193 --> 00:33:04,593 Estamos a la espera de información del laboratorio... 318 00:33:04,612 --> 00:33:08,191 - y todo será más claro. - Bueno. - Ahora puede descansar. 319 00:33:08,911 --> 00:33:11,791 Sí, voy a descansar. 320 00:33:36,448 --> 00:33:41,128 - Buenos días, gracias por llamarnos. - No, en absoluto. 321 00:33:41,148 --> 00:33:43,667 Lo siento por las molestias que se ha tomado. 322 00:33:43,668 --> 00:33:45,968 No, yo estaba aquí por accidente. 323 00:33:46,107 --> 00:33:49,667 Vi la ventana rota y llamé. 324 00:33:49,687 --> 00:33:54,826 No estamos aquí por lo general. Esta es nuestra casa de vacaciones. 325 00:33:54,846 --> 00:33:59,526 - Puede dejarnos y volver al trabajo. - No, será mejor que vaya con usted, 326 00:33:59,546 --> 00:34:04,565 así que si algo le falta, evitará tener que ir a la estación de policía. 327 00:34:04,585 --> 00:34:09,084 - Es usted muy amable. - No, en absoluto... por favor. 328 00:34:14,284 --> 00:34:17,984 Todo parece estar bien. 329 00:34:19,004 --> 00:34:25,463 - ¿Esto da a la terraza que vimos? - Sí. - Es una habitación luminosa. 330 00:34:25,483 --> 00:34:29,562 - Sí - ¿Podemos ir? Todo está aquí. 331 00:34:29,582 --> 00:34:34,502 Tal vez algún chico quería ver cómo era por dentro. 332 00:34:34,522 --> 00:34:39,461 ¿Podemos ver la terraza? Sólo por curiosidad. 333 00:34:39,481 --> 00:34:42,181 Sí, por supuesto. 334 00:34:59,199 --> 00:35:04,519 - Comisario, ¿está bien? - Sí, está bien. 335 00:35:04,539 --> 00:35:07,898 - Tengo una pregunta para usted. - ¿Qué es? 336 00:35:15,057 --> 00:35:18,297 Montalbano, fuerza y coraje! 337 00:35:33,295 --> 00:35:36,575 ¡Mierda! 338 00:35:39,575 --> 00:35:41,694 ¡Espera! ¡Un momento! 339 00:35:43,134 --> 00:35:45,814 ¡Ya voy! 340 00:35:52,313 --> 00:35:57,133 - Discúlpeme, yo estaba en la ducha. - Llamé a la policía... 341 00:35:57,153 --> 00:36:01,852 y me dieron esta dirección. Tengo que hablar con usted. Es urgente. 342 00:36:01,872 --> 00:36:05,852 Entre, voy a cambiarme. 343 00:36:14,091 --> 00:36:18,291 - Padre, ¿Qué es? - Mi nombre es Don Luigi Barbera. 344 00:36:18,311 --> 00:36:23,450 Perdón, me ocurrió de repente, pero es como un cuento de hadas. 345 00:36:23,470 --> 00:36:27,550 - Adelante. - Así que... 346 00:36:27,590 --> 00:36:32,389 - Que le preocupa padre, dígame. - Una persona que se está muriendo... 347 00:36:32,409 --> 00:36:36,869 ha querido confesarse y ella reveló un secreto. 348 00:36:36,889 --> 00:36:41,188 Una culpa por lo que un inocente ha pagado. 349 00:36:41,208 --> 00:36:46,388 La convencí para deshacerse de este peso no sólo ante Dios, 350 00:36:46,408 --> 00:36:50,327 sino también ante la justicia terrenal. 351 00:36:50,347 --> 00:36:55,647 Pensé que era la persona indicada para oír su confesión. 352 00:36:55,667 --> 00:37:01,066 - Tal vez hay un malentendido, tal vez esta persona está delirando. - No. 353 00:37:01,086 --> 00:37:05,305 No deje que lleve esta cruz solo. 354 00:37:07,145 --> 00:37:12,225 ¿Y está seguro de que esta mujer esté aún con vida cuando lleguemos allí? 355 00:37:12,245 --> 00:37:16,444 Ella está moribunda. Tal vez todavía podamos llegar a tiempo. 356 00:37:16,445 --> 00:37:17,545 Espere un minuto. 357 00:37:17,584 --> 00:37:20,604 - ¡Dése prisa! - ¡Mierda! 358 00:37:30,823 --> 00:37:35,782 ¿Dónde estamos? - Es una casa para ancianos, la Casa del Sagrado Corazón. 359 00:37:35,802 --> 00:37:41,262 - Al menos digame como se llama esta dama. - Maria Carmela Spagnuolo. 360 00:37:41,382 --> 00:37:46,721 - ¿De qué se está muriendo? - De vejez, tiene más de 90 años. 361 00:37:46,741 --> 00:37:52,400 - ¿Ella tiene marido? ¿Hijos? ¿Nietos? - Lo que sé es que enviudó joven. 362 00:37:52,420 --> 00:37:56,680 No tiene hijos. Ella tiene un sobrino que vive en Milán. 363 00:37:56,720 --> 00:38:00,179 Hace años que ella vivió en Vigata, después de la muerte de su marido... 364 00:38:00,180 --> 00:38:01,380 que había ido al extranjero. 365 00:38:01,399 --> 00:38:06,859 - Hace 5 años, ella regresó y se ha hecho bienvenida aquí. - ¿Usted no sabe más? 366 00:38:06,879 --> 00:38:12,378 Claro, yo sé todo, pero lo que yo sé, me lo dijo en confesión. 367 00:38:12,398 --> 00:38:16,758 Vamos, Comisario, por favor. 368 00:38:24,617 --> 00:38:28,416 - Vamos. - Espere. 369 00:38:28,436 --> 00:38:31,896 Tal vez sería mejor llamar a un médico. 370 00:38:31,897 --> 00:38:33,497 así la señora podría hablarle. 371 00:38:33,516 --> 00:38:40,155 - ¿Para que cuide de ella? - Don Luigi... ella está moribunda. 372 00:38:40,195 --> 00:38:45,075 - Usted puede impresionarse. - Lo entiendo, pero tomo coraje. 373 00:38:45,095 --> 00:38:48,214 Es realmente importante. Vamos. 374 00:39:05,712 --> 00:39:08,532 Señora Spagnuolo. 375 00:39:11,112 --> 00:39:14,432 Maria Carmela, es Don Luigi. 376 00:39:17,011 --> 00:39:20,531 Aquí está la persona de la que hablé contigo. 377 00:39:20,551 --> 00:39:26,790 Puedes confiar en él. Dile todo. 378 00:39:26,910 --> 00:39:31,730 Sí... Ahora salgo y vuelvo cuando hayan terminado. 379 00:39:51,468 --> 00:39:54,227 Señora. 380 00:39:56,847 --> 00:40:03,686 - ¿Usted es una persona justa? - Señora, espero que sí. 381 00:40:03,706 --> 00:40:07,766 No era veneno. 382 00:40:09,806 --> 00:40:12,805 Christina quería. 383 00:40:13,945 --> 00:40:17,485 Se lo di a ella, pero no era veneno. 384 00:40:19,425 --> 00:40:23,084 Yo estaba tan mal, entonces. 385 00:40:25,024 --> 00:40:29,463 - Pero hay que repararlo. - ¿Cómo? 386 00:40:29,483 --> 00:40:34,683 - Sí, vamos a pensar en ello? - Podemos intentarlo. 387 00:40:34,703 --> 00:40:39,322 - No, usted debe hacer una promesa. - Señora... 388 00:40:39,362 --> 00:40:43,942 - Debe prometer. ¿Me lo promete? - Señora... Por favor. 389 00:40:43,962 --> 00:40:49,021 Sí, se lo prometo, cálmese. 390 00:40:50,501 --> 00:40:54,561 Señora. ¡Señora! 391 00:40:56,101 --> 00:40:59,520 Ella no respira ya. 392 00:40:59,540 --> 00:41:04,320 ¡Ella no respira! ¡No respira más! 393 00:41:04,340 --> 00:41:09,599 Tuvo tiempo para decirme que Cristina quería un veneno, 394 00:41:09,619 --> 00:41:14,979 y ella se lo dio, pero no era veneno. 395 00:41:14,999 --> 00:41:21,958 Ella dijo que era un error que ha causado tanto daño. 396 00:41:21,978 --> 00:41:25,357 ¿Dijo algo más? No. 397 00:41:25,377 --> 00:41:29,477 Me hizo prometerle remediar la falla. 398 00:41:29,497 --> 00:41:34,756 Don Luigi, sé muy poco, la señora me dijo muy poco. 399 00:41:34,856 --> 00:41:39,276 Anteriormente, usted dijo que otra persona había pagado en su lugar. 400 00:41:39,296 --> 00:41:44,175 - ¿Alguien fue a la cárcel en su lugar? - No puedo decir más. 401 00:41:44,195 --> 00:41:48,495 - Me gustaría ayudar, pero... - Don Luigi, La señora está muerta. 402 00:41:48,535 --> 00:41:53,554 ¿Ahora no puede usted decirme algo que lo aclare? - Lo haría, 403 00:41:53,574 --> 00:41:58,934 pero no puedo romper el carácter sagrado de la confesión. - Sí. 404 00:41:58,954 --> 00:42:04,333 No puedo ir en contra de las reglas de un sacramento. 405 00:42:07,273 --> 00:42:13,912 Lamento no haber podido hacer más. Yo escuché la historia de la dama... 406 00:42:13,932 --> 00:42:20,151 e hice una especie de hoja de datos, tal vez a usted pueda ayudarlo. 407 00:42:32,690 --> 00:42:39,489 - Aquí estamos. - Amor, es hermoso! - Ve la galería. 408 00:42:39,529 --> 00:42:46,389 Tienes que ver arriba! Esta es la cocina y esta es la sala de estar. 409 00:42:46,409 --> 00:42:52,048 Oh! Aquí el armario de mi abuela se vería bien. 410 00:42:52,068 --> 00:42:57,547 ¿Podrás traerlo? Y aquí el credenza, un regalo de mi madre. 411 00:42:58,767 --> 00:43:05,167 ¡Qué buena cama! La próxima vez voy a poner la colcha que compré en Palermo. 412 00:43:05,187 --> 00:43:08,246 Aquí está la terraza. 413 00:43:13,966 --> 00:43:16,905 ¿Te gusta? Mucho. 414 00:43:20,305 --> 00:43:23,305 No sé cómo mantener la promesa. 415 00:43:23,345 --> 00:43:27,864 Con lo poco que dijo, Yo no entendí nada. 416 00:43:27,884 --> 00:43:32,984 - Olvídalo, te veré mañana. - Lee el papel del sacerdote. 417 00:43:33,004 --> 00:43:36,643 Tienes razón, lo olvidé. 418 00:43:41,883 --> 00:43:46,742 "Maria Carmela Spagnuolo nacida en Vigata el 6 de septiembre de 1900". 419 00:43:46,762 --> 00:43:52,342 "Hija de un abogado. En 1920 se casa con el Dr. Alfredo Siracusa" 420 00:43:52,362 --> 00:43:56,941 "Farmacéutico muy rico. La pareja no tuvo hijos". 421 00:43:57,061 --> 00:44:01,641 "Ella se quedó viuda en 1939, vende todo al año siguiente " 422 00:44:01,661 --> 00:44:06,340 "Ella se trasladó a París, yendo a vivir con su hermano James." 423 00:44:06,360 --> 00:44:09,740 "Un diplomático de carrera." 424 00:44:09,760 --> 00:44:16,179 ¿Por qué una mujer, viviendo en Vigata en 1940, después de enviudar, 425 00:44:16,199 --> 00:44:20,698 decide trasladarse a París? 426 00:44:20,718 --> 00:44:25,938 Dejando a su familia, amigos, conocidos... De hecho, es extraño. 427 00:44:40,676 --> 00:44:45,576 - Don Luigi. - Comisario. Anoche yo no pude dormir. - ¿Qué pasó? 428 00:44:45,596 --> 00:44:50,615 - No he pegado ojo. - ¿Por qué? - Tenía miedo de que podría arrepentirse. 429 00:44:50,675 --> 00:44:55,015 - Entonces corrí hasta aquí para repetirle... - ¿Qué cosa? 430 00:44:55,035 --> 00:45:01,014 - Es importante resolver este caso. - Voy a mantener mi promesa, 431 00:45:01,134 --> 00:45:06,194 pero hablamos de un evento que sucedió en 1940. 432 00:45:06,214 --> 00:45:10,793 - No es fácil. - ¿Le dijo el nombre del difunto? - No. 433 00:45:10,813 --> 00:45:17,632 - ¿Y usted sabe esto? - Yo soy un policía! Vamos, le invito un café. 434 00:45:18,252 --> 00:45:22,212 A principios de 1940, Cristina va a ver a Maria Carmela Spagnuolo, 435 00:45:22,232 --> 00:45:26,931 que es la viuda de un farmacéutico, y le pide el veneno. 436 00:45:26,971 --> 00:45:33,151 Ante el temor que Cristina planee matar a alguien, le da un polvo inofensivo. 437 00:45:33,171 --> 00:45:37,670 Cristina da el veneno falso a la persona que quiere matar, 438 00:45:37,690 --> 00:45:42,170 pero esta persona no muere. Si las cosas iban bien... 439 00:45:42,190 --> 00:45:47,109 la Sra. Spagnuolo no hubiera tenido ninguna razón para lamentarse, 440 00:45:47,149 --> 00:45:52,249 porque no era veneno. Pero si ella tiene un dolor tan profundo... 441 00:45:52,369 --> 00:45:57,028 esto significa que las cosas no han ido como esperaba. 442 00:45:57,048 --> 00:46:01,188 - ¿Es una buena teoría? - Sí, es buena teoría. 443 00:46:01,208 --> 00:46:06,367 Pero incluso si no fue culpa de Cristina a causa del veneno, la persona muere. 444 00:46:06,387 --> 00:46:11,686 Él no murió por un cuchillo o un arma, pero muere por envenenamiento. 445 00:46:11,706 --> 00:46:14,646 ¿Está de acuerdo? 446 00:46:14,666 --> 00:46:20,106 De lo contrario, la señora Spagnuolo no estaría tan angustiada. 447 00:46:20,126 --> 00:46:25,105 Tal vez después del homicidio, la señora Spagnuolo pensó que se había equivocado, 448 00:46:25,125 --> 00:46:28,325 y dado un verdadero veneno. 449 00:46:34,324 --> 00:46:38,584 Puse dentro las tortas que le gustan. 450 00:46:38,604 --> 00:46:44,083 En unos pocos días es Reyes y yo pensé en preparar una media. 451 00:46:44,103 --> 00:46:49,782 - Gracias, pero el calcetín... - Doctor, Yo no podría hacer "zapatos". 452 00:46:52,962 --> 00:46:58,081 Fazio, también hice un calcetín para el Doctor. 453 00:46:58,101 --> 00:47:03,881 Catarella, ahora de vuelta a la centralita, alguien podría llamar. 454 00:47:03,901 --> 00:47:10,220 - ¡Sí! Doctor, hay una dama de Vicenza para usted. - ¿Vicenza? 455 00:47:10,240 --> 00:47:16,140 - Yo no conozco a nadie de Vicenza. - ¿No te acuerdas de mí? 456 00:47:16,160 --> 00:47:21,159 Maestra Di Vincenzo, ¿cómo está? Gracias, Catarella, usted puede irse. 457 00:47:21,179 --> 00:47:24,599 ¡Qué placer! ¿Cómo está? 458 00:47:24,719 --> 00:47:30,738 Estoy bien, ayer me enteré que estabas aquí y vine de inmediato a Vigata, 459 00:47:32,078 --> 00:47:36,397 - pero tú eras por lo general el "ladrón" en la escuela. - ¿Por qué no me llamó? 460 00:47:36,417 --> 00:47:42,717 - Yo ni siquiera tengo teléfono todavía. - Tengo mucho trabajo. 461 00:47:42,737 --> 00:47:47,956 - ¿Pero usted tiene noticias de Gege? - No lo veo mucho. 462 00:47:49,896 --> 00:47:55,275 Ustedes estaban siempre juntos. Me parece verlos como entonces. 463 00:47:55,315 --> 00:48:00,215 - Estoy aquí para invitarte a cenar. Ven cuando quieras. - ¿Cuándo dice? 464 00:48:00,235 --> 00:48:03,154 - ¿Mañana por la noche? - Sí. 465 00:48:03,174 --> 00:48:08,534 Voy a preparar tantas cosas buenas. Mi alegría, dame un beso. 466 00:48:09,054 --> 00:48:15,593 - Gracias, maestra. - Adiós. - Nos vemos Hasta mañana. Que tenga un buen día. 467 00:48:17,353 --> 00:48:24,292 Mi maestra, Fazio, me voy a ver al médico forense, Nos vemos más tarde. 468 00:48:24,312 --> 00:48:27,992 ¿De acuerdo? Gracias. 469 00:48:30,791 --> 00:48:36,391 Las balas son diferentes, la pistola de Sgra Castro no lo mató. 470 00:48:36,411 --> 00:48:42,770 La prueba balística confirma que la Señora Sgra disparó hacia arriba. 471 00:48:42,790 --> 00:48:46,450 - Ella estaba disparando al aire, según sus propias palabras. - Exactamente. 472 00:48:46,490 --> 00:48:50,929 El asesino estaba disparando desde un punto más elevado, y en diagonal. 473 00:48:50,949 --> 00:48:55,429 Montalbano, espero que usted tenga otras alternativas. 474 00:48:55,449 --> 00:48:59,948 A partir de aquí tenemos que empezar de nuevo. 475 00:49:01,348 --> 00:49:05,448 ¿Puedo llamar a la estación de policía? 476 00:49:06,488 --> 00:49:11,167 - Fazio. - Doctor. Buenos días, Dr. Munno. - Buenos días, Fazio. 477 00:49:11,207 --> 00:49:16,307 - No le dispararon los Sgra. - Doctor Munno, ¿podemos hablar un poco más? 478 00:49:16,347 --> 00:49:21,406 Espero que sea una cosa rápida, tengo un montón de trabajo en el laboratorio. 479 00:49:21,526 --> 00:49:26,785 Tan sólo hay que comprobar una cosa y luego nos iremos. 480 00:49:42,544 --> 00:49:47,203 - ¿Fazio, te sientes mal? - No. 481 00:49:47,243 --> 00:49:52,483 Yo estoy un poco pesado, como mucho en estos días. 482 00:50:01,542 --> 00:50:06,941 - ¿Quién es usted? - La policía, estamos aquí para una visita. 483 00:50:06,961 --> 00:50:13,040 - Cuando va a terminar de trabajar? - En dos horas más. 484 00:50:14,800 --> 00:50:19,980 ¿Cree que el asesino podría haber disparado desde aquí? - ¿Se puede decir? 485 00:50:22,119 --> 00:50:27,039 Montalbano, tiene una teoría. Yo sé lo que está pensando. 486 00:50:27,059 --> 00:50:32,018 - ¿Me está diciendo que el asesino puede haber disparado desde aquí? - Claro. 487 00:50:32,038 --> 00:50:36,438 La línea de fuego es compatible con los hallazgos hechos. 488 00:50:36,458 --> 00:50:41,017 ¿Cuánto tiempo se necesita para verificarlo? 489 00:50:41,037 --> 00:50:47,257 - Pronto, voy a comprobar si hay rastros de pólvora. - Bueno. 490 00:50:52,316 --> 00:50:55,836 Ahora tengo que hacer una investigación sobre Lo Castro y su esposa. 491 00:50:55,837 --> 00:50:58,537 Tenemos que empezar, Fazio. 492 00:51:03,435 --> 00:51:08,454 Saverio Castro, nacido en Vigata 1938, hijo de Lincetto Rosario y María. 493 00:51:08,474 --> 00:51:13,274 Un contador. Después de la escuela, en Trinacria estuvo en el Banco, 494 00:51:13,294 --> 00:51:19,253 entonces acordaron trabajar con importaciónes y exportaciónes a Rusia. 495 00:51:19,373 --> 00:51:25,153 No hay peleas, desacuerdos... Una vida normal. 496 00:51:25,173 --> 00:51:29,132 De su mujer hay algo más interesante. 497 00:51:29,152 --> 00:51:35,512 Liotta Rosina, nacida en Catania, hija de Giuseppe y Carmela Maggiorino... 498 00:51:35,532 --> 00:51:39,511 ¿Tienes que decirme todos los detalles? 499 00:51:39,531 --> 00:51:43,871 Doctor, me gusta ser preciso. 500 00:51:43,891 --> 00:51:48,810 A los 16, comenzó a trabajar en Catania, Italia como camarera en el Hotel. 501 00:51:48,830 --> 00:51:53,470 Dos años más tarde, ella tenía una relación con un cliente del hotel, 502 00:51:53,490 --> 00:51:56,489 Commendatore Catalisano, de Vigata. 503 00:51:56,529 --> 00:52:01,349 Él tenía más de 60 años y murió de un ataque al corazón después de 3 años. 504 00:52:01,369 --> 00:52:06,908 Después del funeral, Rosina fue convocada aquí en Vigata por un notario. 505 00:52:06,928 --> 00:52:10,888 - Rosina podría venderse bien. - Exactamente. 506 00:52:10,908 --> 00:52:16,487 Catalisano dejó un legado, un edificio aquí en Vigata y dinero. 507 00:52:16,507 --> 00:52:21,627 El dinero se acredita a su cuenta en el banco en el que Lo Castro era cajero. 508 00:52:21,707 --> 00:52:27,926 Rosina se trasladó aquí y Lo Castro la ayudó a invertir el dinero. 509 00:52:27,946 --> 00:52:33,825 Sugirió transformar el edificio en un hotel. 510 00:52:33,845 --> 00:52:38,405 Entre la inversión y más, el amor floreció y se casaron. 511 00:52:39,125 --> 00:52:45,864 - Luego abrieron el Princess. - ¿Lo Castro era como Catalisano? 512 00:52:46,084 --> 00:52:50,923 No, los dos se amaban y cuando Lo Castro le ofreció irse ambos a Rusia, 513 00:52:50,963 --> 00:52:56,503 Rosina no se puso feliz, pelearon, pero él estaba interesado y aceptó. 514 00:52:56,523 --> 00:53:00,822 Bueno. ¿Ella encontró a otro? 515 00:53:00,882 --> 00:53:05,802 Arnone, el conserje. Rosina lo conocía desde hacía algún tiempo... 516 00:53:05,822 --> 00:53:10,341 porque trabajaron juntos en Catania en el Hotel. 517 00:53:10,361 --> 00:53:14,001 Después de algunos años, Rosina lo quería en el Princess. 518 00:53:14,021 --> 00:53:18,820 - ¿Por qué, después de tantos años ella lo hizo volver a Vigata? - No lo sé. 519 00:53:18,840 --> 00:53:23,820 Arnone tiene una historia de cuando era un niño, robo, motín... 520 00:53:23,840 --> 00:53:29,099 Pero desde que empezó a trabajar en el hotel, se comportó bien. 521 00:53:29,119 --> 00:53:32,279 ¿Interrogaremos a la señora Rosina? 522 00:53:33,599 --> 00:53:36,478 No de inmediato. 523 00:54:20,934 --> 00:54:26,233 - ¡Esto es lo que esperaba! - ¿La corbata? 524 00:54:26,253 --> 00:54:28,713 Lo Castro no estaba en la habitación equivocada. 525 00:54:28,714 --> 00:54:31,414 Cuando la fiesta terminó, estuvo aquí, 526 00:54:31,433 --> 00:54:35,992 y comenzó a desnudarse quitándose la corbata... 527 00:54:36,012 --> 00:54:41,551 - pero, por alguna razón, se detuvo y regresó a la habitación 22. - Claro. 528 00:54:41,571 --> 00:54:43,651 Pero ahora tenemos que entender, 529 00:54:44,152 --> 00:54:47,452 ¿por qué se fue de nuevo a la habitación 22?. 530 00:54:58,410 --> 00:55:03,529 Soy yo, Montalbano. Envieme a Milena a la habitación 28, por favor. 531 00:55:03,549 --> 00:55:06,969 - Inmediatamente. - Gracias. 532 00:55:10,728 --> 00:55:15,588 - Entre. - Doctor, me alegro de verle. 533 00:55:15,708 --> 00:55:20,307 Cuando salió de la habitación, no tuve tiempo de decirle adiós. 534 00:55:20,327 --> 00:55:26,247 - Milena, ¿Ud. trajo el equipaje de Lo Castro a la habitación? - Sí. 535 00:55:26,267 --> 00:55:30,406 - ¿Por qué lo pregunta? - ¿Puedo pedirle un favor? 536 00:55:30,426 --> 00:55:35,266 Por favor, tome las cosas de Lo Castro y llévelos de vuelta a la habitación 22. 537 00:55:35,286 --> 00:55:40,625 Organicelos como usted los dejó, vuelva a recogerlos y traigalos aquí. 538 00:55:40,645 --> 00:55:45,325 - ¿Hago esto ahora? - Sí, es importante. 539 00:56:12,342 --> 00:56:15,741 Aquí estoy de nuevo. 540 00:56:15,761 --> 00:56:21,241 - Gracias, Milena, discúlpeme, pero era necesario. - Es mi trabajo. 541 00:56:29,720 --> 00:56:35,079 - La Sra. Rosina lo espera abajo. - Vamos a terminar esto primero. 542 00:56:48,038 --> 00:56:50,497 Doctor, me acordé algo más. 543 00:56:50,537 --> 00:56:54,337 Entre las cosas que estaban en el cuarto de baño... 544 00:56:54,338 --> 00:56:57,038 había un paquete que no está aquí ahora. 545 00:56:58,157 --> 00:57:05,076 - ¿Sabes lo que podría ser? - Era un paquete envuelto en papel de seda, 546 00:57:05,196 --> 00:57:08,056 y estaba atado con cinta. 547 00:57:08,776 --> 00:57:13,775 Voy a hablar con la señora, ayuda a Milena a encontrar el paquete. 548 00:57:13,795 --> 00:57:16,395 De acuerdo Doctor. 549 00:57:22,374 --> 00:57:27,834 - Buenos días. - He oído que han liberado a la mujer que le disparó. 550 00:57:27,854 --> 00:57:33,293 Hemos encontrado que no tenía nada que ver con la muerte de su marido. 551 00:57:34,713 --> 00:57:40,392 ¡Lo echo de menos! Parece increíble, un marido que nunca estaba aquí, 552 00:57:40,432 --> 00:57:45,252 y cuando estaba aquí, ni siquiera se acostaba conmigo. 553 00:57:45,272 --> 00:57:49,471 Es difícil de entender, pero yo lo estoy sintiendo. 554 00:57:49,491 --> 00:57:53,251 Ha de haber conocido a Gaspar Arnone durante muchos años, 555 00:57:53,271 --> 00:57:57,770 ya que trabajó en el hotel en Catania. 556 00:57:57,790 --> 00:58:02,490 ¿Por qué vino desde allí a trabajar en este hotel? 557 00:58:02,610 --> 00:58:06,929 En Catania, era el director en el hotel donde trabajaba. 558 00:58:06,949 --> 00:58:11,569 Además de ser colegas, nos hicimos buenos amigos. 559 00:58:11,589 --> 00:58:16,088 Hace 10 años, mi marido aceptó ese maldito trabajo en Rusia. 560 00:58:16,108 --> 00:58:22,108 Yo no quería que se fuera tan lejos y traté de mantenerlo aquí, 561 00:58:22,128 --> 00:58:28,187 pero él estaba entusiasmado con ese trabajo y tuve que dejarlo ir. 562 00:58:28,207 --> 00:58:32,287 Me encontré sola para gestionar el hotel. 563 00:58:32,407 --> 00:58:36,866 Yo necesitaba a alguien de confianza y llamé a Gaspar. 564 00:58:36,886 --> 00:58:41,886 No había sido apreciado por años, y le propuse un salario mayor del que tenía, 565 00:58:41,926 --> 00:58:48,345 - y estuvo de acuerdo. - ¿Recuerda donde estaba él la medianoche del día 31? 566 00:58:48,365 --> 00:58:52,444 - ¿Él estaba trabajando? - ¿Cree usted que...? 567 00:58:52,464 --> 00:58:56,884 - Gaspar es una buena persona. - Seguramente. 568 00:58:56,904 --> 00:59:02,123 Pero hago mi trabajo y debo verificar cada coartada. 569 00:59:02,143 --> 00:59:05,343 Gaspar estaba en el salón con nosotros. 570 00:59:05,363 --> 00:59:11,702 Hacia la medianoche el personal se unió a nosotros para el brindis. 571 00:59:11,722 --> 00:59:14,902 Se quedó con nosotros hasta las 3 am. 572 00:59:17,962 --> 00:59:24,501 Bueno, de acuerdo. Si pienso otra cosa, la llamaré. 573 00:59:25,661 --> 00:59:31,900 Última cosa, ¿recuerda si su marido dio un paseo por la tarde del día 31, 574 00:59:31,920 --> 00:59:33,939 o permaneció en el hotel? 575 00:59:33,940 --> 00:59:39,240 Salió por espacio de una hora. 576 00:59:39,259 --> 00:59:44,459 Él tomó mi coche. Quería ir a la ciudad. 577 00:59:46,399 --> 00:59:51,058 - Gracias. Adiós. - Adiós. 578 00:59:58,397 --> 01:00:04,037 Hemos buscado por todas partes en el cuarto, el paquete no se encuentra. 579 01:00:04,057 --> 01:00:10,316 Lo imaginaba. ¿La farmacia estaba abierta en la víspera de Año Nuevo? 580 01:00:10,336 --> 01:00:14,995 ¿Por qué? Vía Basile estaba abierta. 581 01:00:15,115 --> 01:00:20,275 - Estuve allí para obtener una medicina. - ¿Qué medicamento? 582 01:00:20,335 --> 01:00:24,654 Para comer en exceso para el Año Nuevo. 583 01:00:24,674 --> 01:00:29,234 Lo siento, doctor, no sabes lo que te perdiste. 584 01:00:38,593 --> 01:00:42,593 - Buenos días. Buenos días. - Buenos días. 585 01:00:52,231 --> 01:00:55,871 - Adiós. - ¡Adiós! 586 01:00:55,891 --> 01:01:00,951 Disfruto cada vez que alguien mira esas fotos. 587 01:01:00,971 --> 01:01:06,030 - Esta farmacia ha existido desde 1875. - Perdone, somos la policía. 588 01:01:06,050 --> 01:01:09,270 - Comisario Montalbano, un placer. - Un placer. 589 01:01:09,290 --> 01:01:14,749 - ¿Conocía a Saverio Lo Castro? - Sí, lo conocía, 590 01:01:14,769 --> 01:01:21,428 desde sus días como tesorero del banco, escuché como murió. 591 01:01:21,448 --> 01:01:26,228 - Una cosa terrible. - ¿Se acuerda si en la tarde del 31? 592 01:01:26,288 --> 01:01:31,827 - ¿El Sr. Lo Castro vino aquí a comprar algo? - Claro. 593 01:01:31,847 --> 01:01:36,727 Compró una caja de pastillas para dormir y tapones para los oídos. 594 01:01:36,747 --> 01:01:42,606 - Siempre tuvo estas precauciones cuando pasaba por aquí. - Gracias. - Por favor. 595 01:01:42,626 --> 01:01:47,805 - ¿Cree usted que el paquete es...? - No lo hemos encontrado. 596 01:01:47,845 --> 01:01:49,825 Tapones y somniferos que Lo Castro compró aquí. 597 01:01:49,826 --> 01:01:52,626 ¿Cree que tiene que ver? 598 01:01:52,745 --> 01:01:58,984 Sí, Lo Castro abandonó la reunión y regresó a su habitación, la 28. 599 01:01:59,004 --> 01:02:01,944 Se da cuenta de que el paquete no está allí, 600 01:02:01,964 --> 01:02:05,243 y piensa que Milena se lo ha olvidado en la 22. 601 01:02:05,263 --> 01:02:07,383 Entra en la habitación 22, 602 01:02:07,384 --> 01:02:11,184 y alguien desde el edificio de enfrente le dispara un tiro en el corazón. 603 01:02:11,203 --> 01:02:15,662 El paquete fue tomado de la habitación 28 y puesto en la habitación 22 a propósito. 604 01:02:15,682 --> 01:02:18,322 Lo Castro se colocó entonces en la mira del tirador. 605 01:02:18,323 --> 01:02:22,323 ¿Sospecha de Arnone y Rosina? 606 01:02:22,442 --> 01:02:27,401 Es la explicación más obvia. Los dos son guapos. 607 01:02:27,421 --> 01:02:33,201 Son de la misma edad, pero carecen de lo más importante, un motivo. 608 01:02:33,221 --> 01:02:38,480 ¿Por qué matar un marido así "Práctico"? Él siempre estaba en el extranjero. 609 01:02:38,500 --> 01:02:41,720 Tal vez tenían un romance, 610 01:02:41,740 --> 01:02:47,019 pero el hecho de que el marido no era un problema permanece. 611 01:02:47,039 --> 01:02:52,458 - ¿Dónde estaba la llave de la habitación 22? - Cerca del cadáver. 612 01:02:52,478 --> 01:02:57,758 Al salir de su habitación, Lo Castro tiene la llave de la 28... 613 01:02:57,798 --> 01:03:03,157 y para poder entrar en la 22, llamó el conserje para pedir la llave. 614 01:03:03,177 --> 01:03:08,997 - Él debe haber dicho por qué. - Pero Arnone no dijo nada. 615 01:03:09,017 --> 01:03:10,817 Sin embargo. 616 01:03:14,316 --> 01:03:19,876 - Buenos días. - Buenos días. - ¿Quiere la llave de la habitación sellada? 617 01:03:19,896 --> 01:03:24,655 - No, estamos aquí para hablar con usted. - ¿Conmigo? 618 01:03:24,675 --> 01:03:30,534 - ¿Ud le dio la llave de la habitación 22 a Lo Castro después de la fiesta? - No. 619 01:03:30,554 --> 01:03:35,574 Poco antes de la medianoche celebré con todos los demás. 620 01:03:35,694 --> 01:03:40,893 - La recepción estaba vacía. - Lo Castro, después de la víspera del Año Nuevo, 621 01:03:40,933 --> 01:03:46,493 fue a la 22, en lugar de la 28. La llave estaban cerca del cadáver. 622 01:03:46,513 --> 01:03:52,792 - Alguien le dio la llave. - La probabilidad es que Lo Castro, 623 01:03:52,812 --> 01:03:57,591 haya venido al lobby y tomado él mismo la llave. 624 01:03:57,651 --> 01:04:02,491 Era el marido de la dueña. Esta era su casa. 625 01:04:04,331 --> 01:04:08,290 - Además de estas, ¿hay otras llaves de las habitaciones? - Claro. 626 01:04:08,310 --> 01:04:14,270 El juego maestro, Milena lo utiliza para hacer la limpieza de las habitaciones. 627 01:04:16,829 --> 01:04:19,549 Gracias. 628 01:04:22,089 --> 01:04:27,088 - Al regresar a la estación, debo volver a revisar los registros. - No puede. 629 01:04:27,108 --> 01:04:33,008 - Debe ir a la cena con su vieja profesora. - ¡Se me olvidó! 630 01:04:33,028 --> 01:04:35,887 Lleve una agenda... 631 01:04:44,166 --> 01:04:49,066 - Disculpe. - ¿Sí? - ¿Sabes dónde puedo encontrar un taxi? - En esa calle. 632 01:04:49,186 --> 01:04:51,746 Gracias. 633 01:05:00,585 --> 01:05:02,864 ¡Salvo! 634 01:05:03,904 --> 01:05:06,244 ¡Salvo! 635 01:05:08,144 --> 01:05:11,304 ¿Estás ahí? 636 01:05:13,223 --> 01:05:18,343 Él era un hijo querido, y me trataba con ternura, 637 01:05:18,463 --> 01:05:22,962 - porque había perdido a su madre cuando niño. - Qué dulce! 638 01:05:23,002 --> 01:05:26,002 Le gustaban los libros. 639 01:05:26,042 --> 01:05:30,761 Cuando alguien le preguntó que quería hacer cuando fuera grande, 640 01:05:30,781 --> 01:05:35,341 él respondió que quería ser sacerdote. 641 01:05:35,361 --> 01:05:41,180 Me alegro de que no sea sacerdote, pero es policía. 642 01:05:41,300 --> 01:05:48,040 Así que le hago una pregunta. ¿Qué sabe del crimen Nortarbartolo? 643 01:05:49,399 --> 01:05:54,879 ¿Nortarbartolo? ¿No lo sabe? Es un famoso caso, 644 01:05:54,899 --> 01:06:00,138 el caso del Banco di Sicilia que tuvo lugar en el siglo pasado. 645 01:06:00,158 --> 01:06:05,038 Ciccina, sólo resuelve casos actuales, no es un historiador. 646 01:06:06,158 --> 01:06:12,597 Ciccina es una apasionada de los casos policiales desde hace muchos años. 647 01:06:12,617 --> 01:06:18,136 Es verdad, yo conozco todos los delitos que se han producido en Sicilia, 648 01:06:18,156 --> 01:06:23,936 - a partir de la unificación de Italia hasta hoy. - ¿En serio? - Claro. 649 01:06:23,956 --> 01:06:30,115 ¿Te acuerdas de Maria Carmela Spagnuolo? 650 01:06:30,135 --> 01:06:34,675 Maria Carmela Spagnuolo... No la conozco. 651 01:06:34,695 --> 01:06:36,734 ¡Qué lástima! 652 01:07:00,272 --> 01:07:04,911 - ¿Hola? - Es Ciccina, me engañaste. 653 01:07:04,931 --> 01:07:11,051 - No entiendo. - Usted ha dicho Maria Carmela Spagnuolo. 654 01:07:11,171 --> 01:07:16,790 Yo no lo recuerdo porque ese es el nombre de casada, de Siracusa. 655 01:07:16,810 --> 01:07:21,849 Si usted quiere saber sobre el caso, venga ahora mismo... 656 01:07:21,869 --> 01:07:26,769 antes que me vaya mañana por la mañana. - ¿Ahora? 657 01:07:26,789 --> 01:07:30,808 Está bien, Ciccina, estoy yendo. 658 01:07:30,848 --> 01:07:35,308 ¿Ciccina? Ciccina. ¿Quién es ella? 659 01:07:39,707 --> 01:07:42,347 Salvo! 660 01:07:45,207 --> 01:07:50,026 Era una historia que fue noticia en su momento. 661 01:07:50,046 --> 01:07:54,786 Solían poner una "mordaza" en las historias de crimen. 662 01:07:54,806 --> 01:07:59,625 - Es un caso que se produjo en los primeros meses de 1940, ¿verdad? - Sí. 663 01:07:59,645 --> 01:08:05,765 La víspera del Año Nuevo de 1940, en el círculo de escuderos de Vigata. 664 01:08:05,885 --> 01:08:11,004 Su abogado, Nene Ferlito, cayó enfermo y no por primera vez. 665 01:08:11,024 --> 01:08:17,043 Pero él siguió fumando como un "turco" y llevando una buena vida. 666 01:08:17,063 --> 01:08:22,263 Esta vez él se cayó. Fue un ataque muy grave, 667 01:08:22,383 --> 01:08:25,303 y llamaron al médico. 668 01:08:25,323 --> 01:08:30,382 El doctor dijo que era un ataque de angina de pecho, 669 01:08:30,402 --> 01:08:35,441 y le dio la medicina a la Sra. Cristina, la esposa del abogado Nene Ferlito. 670 01:08:35,461 --> 01:08:41,241 La señora estaba nerviosa y él tuvo que repetir varias veces, 671 01:08:41,261 --> 01:08:46,560 cómo dar el medicamento a su marido regularmente, 672 01:08:46,580 --> 01:08:52,560 siguiendo sus instrucciones, o el marido iba a morir. 673 01:08:52,580 --> 01:08:56,839 En la mañana del 1 de enero de 1940, 674 01:08:56,859 --> 01:09:00,859 el médico regresó y encontró a Nene Ferlito muerto. 675 01:09:00,879 --> 01:09:06,158 y a la Sra. Cristina en estado de shock. 676 01:09:06,178 --> 01:09:11,878 El doctor observó que el frasco de las medicinas dadas por él, 677 01:09:11,898 --> 01:09:14,617 no había sido abierto. 678 01:09:14,657 --> 01:09:20,057 La Sra. Cristina dijo que su marido había muerto durante la noche, 679 01:09:20,077 --> 01:09:24,776 justo cuando ella se quedó a solas con él. 680 01:09:24,796 --> 01:09:29,216 Pero los rumores sospechosos empezaron a circular. 681 01:09:29,236 --> 01:09:33,595 Nene Ferlito siempre había sido un mujeriego. 682 01:09:33,615 --> 01:09:38,735 Y la pobre Cristina, después de años de llevar cuernos, 683 01:09:38,755 --> 01:09:43,854 comenzó a consolarse con su sobrino Atilio. 684 01:09:43,894 --> 01:09:49,513 Pero la historia fue de corta duración porque el chico quería parar. 685 01:09:50,253 --> 01:09:57,053 Cristina no quería escuchar esto y desesperada, le escribió cartas, 686 01:09:57,073 --> 01:10:01,992 donde prometió que mataría a su marido, 687 01:10:02,012 --> 01:10:06,472 y luego se iría a vivir con él. 688 01:10:06,592 --> 01:10:12,071 Los rumores se volvieron salvajes y todo Vigata no hablaba de otra cosa. 689 01:10:12,191 --> 01:10:17,650 Todos se convencieron de que Nene Ferlito no había muerto de la angina de pecho... 690 01:10:17,670 --> 01:10:21,770 sino que fue asesinado por su esposa. 691 01:10:21,790 --> 01:10:27,149 El asunto estalló y llenó todos los periódicos. 692 01:10:27,189 --> 01:10:33,109 El padre de Cristina era parte de la poderosa familia La Biasca, 693 01:10:33,129 --> 01:10:36,748 una de las más influyentes familias de Sicilia. 694 01:10:36,768 --> 01:10:40,828 Él hizo todo lo posible para silenciarlo. 695 01:10:40,848 --> 01:10:45,007 Pero fue inútil, porque la historia siguió extendiéndose. 696 01:10:45,027 --> 01:10:51,147 Cristina ya no podía huir de la policía... 697 01:10:51,167 --> 01:10:56,146 y ella confesó haber matado a su esposo con veneno... 698 01:10:56,166 --> 01:11:01,426 que le había dado la señora Spagnuolo, la viuda de Alfredo Siracusa. 699 01:11:01,446 --> 01:11:05,645 Y aquí aparece la señora Spagnuolo que era una amiga de Cristina. 700 01:11:05,685 --> 01:11:08,085 Ella confirmó la versión dada a la policía por Cristina, 701 01:11:10,025 --> 01:11:14,864 a saber, que Cristina le pidió el veneno para ratas, 702 01:11:14,884 --> 01:11:20,464 y que ella se lo había vendido sin preguntarle para qué lo necesitaba. 703 01:11:20,584 --> 01:11:25,203 Ella dio la misma versión posteriormente en el tribunal. 704 01:11:25,223 --> 01:11:31,043 El proceso finalizó con Cristina condenada a 20 años. 705 01:11:36,682 --> 01:11:40,721 Si es cierto lo que dijo María Carmela, 706 01:11:40,741 --> 01:11:45,361 el Sr. Ferlito entonces murió por causas naturales. 707 01:11:45,381 --> 01:11:50,820 - Cristina pensó en matarlo, pero no lo hizo. - Exactamente. 708 01:11:50,840 --> 01:11:54,880 Si la Señora Spagnuolo no le dio a Cristina el veneno, 709 01:11:54,900 --> 01:12:00,719 eso significa que tenía buenas intenciones y quería protegerla. 710 01:12:00,759 --> 01:12:05,539 ¡Por supuesto! Pero entonces ¿por qué seguir apoyando la historia... 711 01:12:05,579 --> 01:12:08,458 que ella realmente le dio el veneno? 712 01:12:08,478 --> 01:12:14,638 Ella podría exonerar a su amiga, en lugar de condenarla. 713 01:12:32,456 --> 01:12:36,175 ¡Santa Madre! ¡María, me has asustado! 714 01:12:36,195 --> 01:12:41,095 ¿Has olvidado que iba a volver? Te esperé en la parada del autobús. 715 01:12:41,115 --> 01:12:46,374 ¡Mierda! Tienes razón. Lo siento, tenía tantas complicaciones... 716 01:12:46,394 --> 01:12:50,594 Te escuché cuando volviste. ¿Quién es esa Ciccina? 717 01:12:50,614 --> 01:12:55,133 ¿Y por qué te fuiste con ella en la noche? - Es sólo un malentendido. 718 01:12:55,253 --> 01:13:00,133 Ella es mayor de 70 años y es la prima de mi maestra de escuela primaria. 719 01:13:00,173 --> 01:13:06,992 - ¿Y por qué tenías que verla de noche? - Fui porque ella me llamó. 720 01:13:07,012 --> 01:13:13,771 Recordaba cosas sobre la Señora Spagnuolo y la historia de Cristina, 721 01:13:13,891 --> 01:13:17,251 y yo sólo la podía ver esta noche. 722 01:13:17,271 --> 01:13:22,131 - ¿No te ibas a mantener fuera de esta historia?. - Sí. 723 01:13:22,251 --> 01:13:27,450 Pero esta Ciccina es una experta en hechos de delincuencia, 724 01:13:27,470 --> 01:13:32,009 - y yo le había preguntado sobre el caso. - ¿Qué clase de vida es ésta? 725 01:13:32,029 --> 01:13:38,809 Un novio que no recuerda cuando vengo y recibe llamadas telefónicas a las 2 am. 726 01:13:38,829 --> 01:13:43,748 - Es la vida de un policía. - Un policía... 727 01:13:43,768 --> 01:13:47,548 ¿Crees que una mujer puede vivir de esta manera contigo? 728 01:13:47,568 --> 01:13:51,487 No, supongo que no. 729 01:13:54,587 --> 01:13:58,587 - De acuerdo. - Espera, ¡lo siento! 730 01:13:58,607 --> 01:14:02,086 No quise decir eso, pero estoy cansado. 731 01:14:02,206 --> 01:14:07,126 Esto me molesta. No puedo quedarme aquí contigo. 732 01:14:07,146 --> 01:14:10,945 No me sentiré culpable por esto. 733 01:14:10,965 --> 01:14:16,465 Debería ser normal que se quiera vivir con la persona que amas. 734 01:14:16,485 --> 01:14:19,484 Deberías ver tu expresión. 735 01:14:19,504 --> 01:14:23,464 Detengámonos aquí, Yo no quiero llegar a ser patética. 736 01:14:28,003 --> 01:14:31,563 - ¿Qué estás haciendo? - Me voy que crees que hago. 737 01:14:31,564 --> 01:14:35,164 No, espera hasta mañana. 738 01:14:39,982 --> 01:14:46,001 - Por lo menos deja que te lleve hasta el bus. - No lo necesito. 739 01:14:48,801 --> 01:14:51,321 ¡María! 740 01:15:33,336 --> 01:15:35,316 ¡Doctor! 741 01:15:37,116 --> 01:15:42,995 - ¡Venga, venga afuera! - ¿Qué pasó? - No se puede nadar en enero. 742 01:15:43,015 --> 01:15:48,035 Corre el riesgo de enfermarse. - Estoy enfermo por otra razón. - ¿Por qué? 743 01:15:48,055 --> 01:15:53,174 - Por una mujer. - Para una mujer no es fácil estar con un policía. 744 01:15:53,194 --> 01:15:58,654 - Y si ese oficial de policía se llama Montalbano... - No digas eso. 745 01:15:58,674 --> 01:16:04,333 En estas cosas, sólo tienes que esperar a que se le pase. 746 01:16:04,353 --> 01:16:10,752 Sin embargo, usted necesita despreocuparse, estar bien. 747 01:16:10,772 --> 01:16:14,732 Gracias. Pero ¿por qué has venido aquí? 748 01:16:14,772 --> 01:16:17,652 Llamó la señora Lo Castro. 749 01:16:17,672 --> 01:16:22,291 Yo le dije que viniera a la estación de policía y luego lo llamé. 750 01:16:22,411 --> 01:16:27,291 Fui y no encontré a nadie allí. Así que vine aquí... Vístase. 751 01:16:50,088 --> 01:16:52,088 - Buenos días, señor Comisario. - Buenos días. 752 01:16:52,089 --> 01:16:54,889 Disculpe si lo llamé demasiado temprano. 753 01:16:55,008 --> 01:16:57,967 No se preocupe. 754 01:16:57,987 --> 01:17:01,207 Dígame. 755 01:17:01,247 --> 01:17:05,766 He pensado mucho y ahora estoy decidida. 756 01:17:05,786 --> 01:17:11,826 Hasta ahora no había dicho nada por miedo a que me mataran también. 757 01:17:11,846 --> 01:17:16,125 ¿Matarla? ¿Quién? Expliquese mejor. 758 01:17:16,145 --> 01:17:21,645 Desde hace algún tiempo, mi marido estaba muy preocupado, 759 01:17:21,765 --> 01:17:27,604 acerca de las cosas que le ocurrían con la mafia rusa. 760 01:17:27,724 --> 01:17:31,504 Yo no sé realmente lo que quería decir. 761 01:17:31,524 --> 01:17:35,703 En el teléfono nunca me ha dicho cosas específicamente, 762 01:17:35,823 --> 01:17:40,763 pero últimamente estaba preocupado cada vez más. 763 01:17:43,502 --> 01:17:50,102 Admitiendo que su marido tenía algo que ver con la mafia rusa... 764 01:17:50,122 --> 01:17:53,141 Parece extraño que para matarlo, 765 01:17:53,181 --> 01:17:57,561 vendrían a Sicilia con el riesgo de chocar, 766 01:17:57,581 --> 01:18:02,420 con la mafia local. Podrían hacerlo en Rusia. 767 01:18:02,460 --> 01:18:05,880 ¿Su marido se ocupa sólo de importación y exportación? 768 01:18:06,281 --> 01:18:08,081 ¿O es algo más? 769 01:18:08,100 --> 01:18:12,879 ¿No le parece extraño que en muchos años... 770 01:18:12,919 --> 01:18:17,639 nunca me llevó a Rusia? Le pedí muchas veces. 771 01:18:17,659 --> 01:18:24,278 Entre sus cosas, yo nunca encontré un pasaje, una factura... 772 01:18:24,298 --> 01:18:30,697 Tengo la sensación de que él y Panzeca no se llevaban bien. 773 01:18:30,737 --> 01:18:35,417 Panzeca Vicente, de 51 años, Doctor en Ciencias Económicas. 774 01:18:35,437 --> 01:18:40,356 Tiene un expediente limpio y en lo que respecta a la empresa, todo está bien. 775 01:18:40,476 --> 01:18:45,236 - También lo hicieron caballero, - ¡Felicitaciones! 776 01:18:45,856 --> 01:18:52,695 ¡Panzeca está casado con Cynthia Verbaro! ¿Entendido, doctor? 777 01:18:53,095 --> 01:18:56,394 - ¿Qué debo saber? - ¿No lo sabe? 778 01:18:56,414 --> 01:19:01,774 - Cynthia Verbaro es una nieta de Don Balduccio Sinagra. - ¿Sinagra? 779 01:19:01,894 --> 01:19:06,593 ¿Qué pasa entre los Sinagras y los rusos? - No lo sé. 780 01:19:06,613 --> 01:19:11,993 Pero desde que Don Balduccio es un fugitivo, los Sinagras hacen poco aquí. 781 01:19:12,033 --> 01:19:17,492 Tal vez ellos trataron de hacer negocios con la mafia rusa. 782 01:19:17,512 --> 01:19:24,231 Es posible que Lo Castro era una especie de servicio de mensajería. 783 01:19:24,251 --> 01:19:29,171 Pero, ¿quién lo mató? Sicilianos, rusos... ¿Y por qué? 784 01:19:53,608 --> 01:19:58,068 Bueno mañana señora. Soy el Comisario Montalbano. Debemos ver al Dr. Panzeca. 785 01:20:02,907 --> 01:20:05,867 Dr. Panzeca. 786 01:20:05,887 --> 01:20:10,067 Sí... Hay un Comisario "Montagnano" que quiere verle. 787 01:20:12,206 --> 01:20:13,386 Está bien. 788 01:20:15,626 --> 01:20:18,805 Por favor, al final del pasillo a la derecha. 789 01:20:18,806 --> 01:20:22,506 Nosotros deberíamos presentarle al oficial Catarella. 790 01:20:22,625 --> 01:20:27,505 - Él sería su tipo. - Sí, bueno. - ¡Imagine que pareja! 791 01:20:27,525 --> 01:20:30,764 - Buenos días. - Buenos días. 792 01:20:34,704 --> 01:20:38,963 - ¡Comisario! Tome asiento. - Buenos días. - Buenos días. 793 01:20:39,664 --> 01:20:44,500 Dr. Panzeca, estamos tratando de atar algunos cabos sueltos. 794 01:20:45,343 --> 01:20:48,382 Necesitamos su ayuda con un par de cosas. 795 01:20:48,402 --> 01:20:53,022 La primera es que necesitamos la documentación de esta empresa. 796 01:20:53,042 --> 01:20:56,000 La segunda es que, probablemente, tenemos que hablar, 797 01:20:57,661 --> 01:21:02,501 con algunos de sus compañeros de trabajo. ¿Qué tiene esto que ver con mi negocio? 798 01:21:02,541 --> 01:21:07,501 Quiero ser honesto. Estamos escuchando rumores extraños, 799 01:21:08,540 --> 01:21:14,060 acerca de su negocio en Rusia, sus relaciones con una familia de la mafia... 800 01:21:14,080 --> 01:21:17,579 Son calumnias, no creo... 801 01:21:17,599 --> 01:21:22,539 - Sin embargo, su esposa... - Debería haberlo adivinado. 802 01:21:22,559 --> 01:21:28,478 Usted no es el primero de la policía que me pregunta acerca de mi matrimonio. 803 01:21:28,498 --> 01:21:31,938 ¿Yo no debería haberme casado? 804 01:21:31,958 --> 01:21:36,817 O tal vez usted tiene familiares ¿y debe permanecer sin casarse? 805 01:21:36,837 --> 01:21:41,497 Sólo tenemos que averiguar Lo que mató a Lo Castro. 806 01:21:41,517 --> 01:21:46,916 Así que tenemos que encontrar todo acerca de su vida, su familia... todo. 807 01:21:46,936 --> 01:21:53,355 Mi esposa es una única nieta de un primo segundo de Balduccio Sinagra, 808 01:21:54,375 --> 01:21:59,395 y nunca ha tenido nada que ver con él. 809 01:21:59,435 --> 01:22:04,214 Nunca le he pedido ninguna cosa a la familia. 810 01:22:04,234 --> 01:22:09,014 Siempre me he permitido trabajar en paz y mis asuntos están limpias. 811 01:22:09,034 --> 01:22:12,313 Trate de demostrar lo contrario. 812 01:22:12,333 --> 01:22:16,513 Muéstrenos todo lo que tenemos que ver. 813 01:22:16,553 --> 01:22:20,032 Pero como usted reacciona de esta manera... 814 01:22:20,052 --> 01:22:25,412 Si no tiene nada que esconder, usted no necesita preocuparse. Adiós. 815 01:22:25,432 --> 01:22:27,492 Adiós. 816 01:22:34,351 --> 01:22:37,450 Con este plato, se pondrá en un buen estado de ánimo. 817 01:22:37,451 --> 01:22:40,751 Eso espero, Calogero. 818 01:22:44,770 --> 01:22:49,849 - Encontré el punto de contacto con Sinagra que estábamos buscando. - Oh. 819 01:22:53,229 --> 01:22:59,628 - Si desea terminar antes de verlo... - No, cuentame todo. 820 01:23:02,248 --> 01:23:08,007 Milena Di Renzo, la camarera que encontró el cuerpo de Lo Castro. 821 01:23:08,027 --> 01:23:13,027 Trabajó durante 8 años como secretaria de Panzeca. 822 01:23:13,047 --> 01:23:17,886 Pero se fue hace dos meses y esto es extraño. 823 01:23:17,906 --> 01:23:24,086 Se fue de un lugar donde ganaba más que como camarera. 824 01:23:24,106 --> 01:23:29,525 ¿Cree usted que Panzeca puede haber tenido un cómplice? 825 01:23:29,545 --> 01:23:33,985 Sí, una ayuda en el hotel le podría ayudar. 826 01:23:34,004 --> 01:23:38,964 Ella ayudó especialmente cuando Lo Castro quería cambiar de habitación. 827 01:23:39,004 --> 01:23:43,823 El conserje nos dijo que Milena tenía la llave maestra. 828 01:23:43,843 --> 01:23:49,203 - Podía mover el paquete con tapones y las pastillas para dormir. - Exacto. 829 01:23:49,223 --> 01:23:54,102 De esta manera, estaban seguros de que Lo Castro regresaría a la habitación 22. 830 01:23:54,142 --> 01:23:59,042 Y al otro lado de la calle, un Sinagra estaba listo para disparar. 831 01:24:00,802 --> 01:24:05,561 ¿Qué es? ¡Usted no está convencido? 832 01:24:06,681 --> 01:24:10,981 No sé Fazio, me parece un poco extraño. 833 01:24:11,001 --> 01:24:16,580 Milena nos contó la historia del paquete. ¿Por qué iba a hacerlo? 834 01:24:16,600 --> 01:24:21,919 Y entonces aparece comprometida en un crimen mafioso. 835 01:24:23,999 --> 01:24:29,418 Sin embargo debemos investigar a esta chica. 836 01:24:31,818 --> 01:24:33,258 Quizás. 837 01:24:39,000 --> 01:24:40,400 Entre. 838 01:24:41,597 --> 01:24:45,917 - Doctor, Milena Di Renzo está aquí. - Qué entre. 839 01:24:47,417 --> 01:24:49,356 Ven. 840 01:24:51,136 --> 01:24:52,976 Comisario! 841 01:24:53,996 --> 01:24:59,635 ¿Por qué me mandó llamar? ¿Por la historia del Sr. Lo Castro? 842 01:24:59,655 --> 01:25:02,215 Sí y no. 843 01:25:02,235 --> 01:25:07,494 Expliquenos por qué hace 2 meses dejó el trabajo con el Dr. Panzeca, 844 01:25:07,514 --> 01:25:13,374 para tomar un trabajo en el Princess por un salario más bajo. 845 01:25:13,394 --> 01:25:19,453 Las horas en el Princess son más convenientes. 846 01:25:19,473 --> 01:25:22,993 Mi madre está enferma y yo... 847 01:25:23,013 --> 01:25:28,112 Dime lo que piensas que el magistrado diría si le doy a conocer esta historia. 848 01:25:28,132 --> 01:25:33,272 Él diría que el Dr.Panzeca quería matar a Lo Castro, 849 01:25:33,292 --> 01:25:37,951 - pero que para hacer esto... - ¿Vicente? No es posible. 850 01:25:42,711 --> 01:25:46,130 Sí, el juez diría que Panzeca, 851 01:25:46,170 --> 01:25:50,990 o Vicente, como sea que prefieran llamarlo, 852 01:25:51,010 --> 01:25:53,789 había querido matar a su compañero de trabajo, 853 01:25:53,809 --> 01:25:58,729 pero para ello, se necesita una cómplice en el interior del hotel. 854 01:25:58,849 --> 01:26:03,108 Esta cómplice tuvo que ser alguien en quien confiaba, 855 01:26:03,128 --> 01:26:08,248 y tal vez lo había preparado dos meses antes. 856 01:26:08,268 --> 01:26:12,127 Tal vez el cómplice tomó el paquete de la habitación 22, 857 01:26:12,147 --> 01:26:14,727 para obligar a Lo Castro ir a la habitación 22 y ser muerto. 858 01:26:14,728 --> 01:26:18,828 ¡Eso es falso! ¡No es verdad! 859 01:26:19,047 --> 01:26:23,286 Dije que el paquete faltaba. 860 01:26:23,306 --> 01:26:29,386 - Si yo lo hubiera sacado, no hubiera dicho nada. - Eso es cierto. 861 01:26:29,406 --> 01:26:34,265 Ahora explique por qué dos semanas antes abrió una nueva cuenta, 862 01:26:34,285 --> 01:26:39,784 en la que ingresó 20 millones pagados por Panzeca. 863 01:26:44,944 --> 01:26:48,244 ¿Tengo que decirle la verdad? 864 01:26:49,443 --> 01:26:54,463 No dejé el trabajo con Vicente ni por mi madre ni como usted dice. 865 01:26:56,443 --> 01:27:01,702 Dejé de trabajar con Vicente porque nos hemos amado durante mucho tiempo. 866 01:27:01,722 --> 01:27:07,181 Su esposa comenzó a sospechar y usted sabe cual es su familia... 867 01:27:07,201 --> 01:27:10,581 No me podía quedar allí. 868 01:27:10,601 --> 01:27:15,741 Así que Vicente me encontró un lugar en el Princess. 869 01:27:15,761 --> 01:27:21,300 Él me dio los 20 millones para compensar el dinero que iba a perder. 870 01:27:21,340 --> 01:27:28,039 Vicente no pudo haber matado a Lo Castro. Él y Lo Castro eran amigos. 871 01:27:36,578 --> 01:27:39,878 Por favor, señor "Panzecco". 872 01:27:41,138 --> 01:27:47,377 Puede irse, pero permanezca disponible. 873 01:27:52,277 --> 01:27:57,476 - Por favor, siéntese. - No tenía que involucrarla en esta historia. 874 01:27:57,516 --> 01:28:02,755 - Usted atemorizó a la pobre chica. - Cálmese y siéntese. - No. 875 01:28:02,795 --> 01:28:07,915 No quiero sentarme ni calmarme. Yo he tenido una relación con Milena... ¿Y qué? 876 01:28:07,935 --> 01:28:10,554 Ahora estoy arruinado y algunos de la familia de mi esposa... 877 01:28:10,555 --> 01:28:12,755 van a querer matarme. 878 01:28:12,774 --> 01:28:17,634 ¿Es un delito traicionar a mi esposa? 879 01:28:17,654 --> 01:28:21,293 ¿Es un crimen amar a una mujer? 880 01:28:21,313 --> 01:28:27,213 ¿Y qué tiene todo esto que ver con la muerte de Saverio? 881 01:28:27,273 --> 01:28:32,192 Sólo queríamos confirmar lo que la señorita nos dijo. 882 01:28:32,212 --> 01:28:37,312 - Cálmese, se sentirá mejor. - ¿En serio? ¿Puedo estar tranquilo? 883 01:28:41,111 --> 01:28:44,011 ¡Señor! 884 01:28:44,051 --> 01:28:49,610 Esta mañana yo venía para aquí de todos modos. 885 01:28:49,650 --> 01:28:54,510 Se trata de una carta certificada de Saverio Lo Castro. Llegó esta mañana. 886 01:28:54,530 --> 01:29:00,089 Creo que llegó tarde debido a las vacaciones. 887 01:29:00,109 --> 01:29:03,549 Tal vez podría ayudar a su investigación. 888 01:29:10,008 --> 01:29:15,088 Tengo una última pregunta respecto a la víspera de Año Nuevo. 889 01:29:15,108 --> 01:29:20,267 - Espero que la recuerde bien. - Claro. 890 01:29:45,384 --> 01:29:48,404 HOTEL REGINA 891 01:29:51,564 --> 01:29:56,363 Señora, el Comisario quiere hablar con usted. 892 01:29:56,483 --> 01:29:58,463 Dile que vuelva más tarde, Tengo dolor de cabeza. 893 01:29:58,464 --> 01:30:01,264 ¿Le duele mucho? 894 01:30:01,283 --> 01:30:04,502 Porque tenemos que hablar largo y tendido. 895 01:30:10,282 --> 01:30:17,201 ¿Sabe lo que es esto? Es una carta de renuncia de su marido, 896 01:30:17,221 --> 01:30:23,460 que envió al Dr. Panzeca hace unos días. - ¿Qué quiere decir esto? 897 01:30:23,480 --> 01:30:28,500 Esto significa que todo está claro y estamos aquí para arrestar a los dos. 898 01:30:28,520 --> 01:30:31,719 ¿Nos arrestan? - Sí. 899 01:30:31,839 --> 01:30:36,379 Señora, su marido quería dejar su trabajo en Rusia, 900 01:30:36,399 --> 01:30:39,739 y volver aquí para Vigata. 901 01:30:39,759 --> 01:30:44,778 - Pero habría que poner fin a su relación. - ¿Es una broma? 902 01:30:44,798 --> 01:30:50,377 - Estos son fantasías. - Ya habían sido amantes hace muchos años en Catania. 903 01:30:50,397 --> 01:30:55,637 Pero la señora quería cambiar su vida, se mudó aquí y se casó con Lo Castro. 904 01:30:55,657 --> 01:31:00,916 Después de unos años, Lo Castro aceptó trabajar en Rusia. Ella era infeliz, 905 01:31:00,936 --> 01:31:05,996 pero después de un tiempo, la nostalgia triunfó y el dolor se detuvo. 906 01:31:06,016 --> 01:31:10,415 Así que llamó a Arnone, su antiguo colega y amante. 907 01:31:10,435 --> 01:31:16,555 La historia recomenzó, y se convirtió en más intensa, más grave. 908 01:31:16,575 --> 01:31:20,734 ¿Estoy viuda de unos días y usted viene aquí a insultarme? 909 01:31:20,754 --> 01:31:27,093 Su marido decidió venir a vivir aquí, y él podría sospechar algo... 910 01:31:27,113 --> 01:31:32,053 por lo que se quedaron con una sola solución: matarlo. 911 01:31:32,073 --> 01:31:37,032 Siéntese, señora. Usted jugó bien el papel de la viuda desconsolada, 912 01:31:37,052 --> 01:31:40,272 pero ya no sirve para nada. 913 01:31:40,292 --> 01:31:45,331 El suyo fue un buen plan, queriendo matarlo simulando un accidente... 914 01:31:45,351 --> 01:31:50,051 una muerte que parecería absurda debida a un accidente en Año Nuevo. 915 01:31:50,071 --> 01:31:54,710 Todo estaba preparado para suceder en la habitación 22. 916 01:31:54,730 --> 01:31:55,530 Pero ocurrió lo inesperado. 917 01:31:55,531 --> 01:32:02,031 La habitación 28 estaba libre y su marido quería cambiarse de cuarto. 918 01:32:02,050 --> 01:32:07,409 Tomó el paquete de las pastillas para dormir de la habitación 28, 919 01:32:07,429 --> 01:32:12,049 y las llevó a la habitación 22. Así su marido tendría que volver a ese cuarto. 920 01:32:12,089 --> 01:32:17,208 En ese momento, Arnone estaba en el edificio de enfrente con un rifle. 921 01:32:17,228 --> 01:32:18,227 Pero, ¿quién lo dice? 922 01:32:18,228 --> 01:32:23,028 ¡Yo estaba en el salón celebrando con los otros huéspedes! 923 01:32:23,147 --> 01:32:26,667 Es cierto. Él estaba allí. Se lo juro. 924 01:32:26,687 --> 01:32:28,567 ¿En serio? 925 01:32:28,607 --> 01:32:33,686 Usted pensó que en la confusión nadie habría notado su ausencia. 926 01:32:33,706 --> 01:32:36,706 Pero hay testigos dispuestos a jurar, 927 01:32:36,726 --> 01:32:40,705 que estuvo ausente del salón por lo menos durante media hora. 928 01:32:40,725 --> 01:32:45,425 Una criada lo vio salir justo después de la medianoche, 929 01:32:45,445 --> 01:32:47,565 y volver una hora más tarde. 930 01:32:47,585 --> 01:32:53,064 Usted pensó también en generar una confusión. 931 01:32:53,084 --> 01:32:58,024 Usted sabía que acabábamos de liberar la persona del frente del edificio. 932 01:32:58,164 --> 01:33:01,443 Empezó entonces a hablar acerca de la mafia rusa. 933 01:33:01,563 --> 01:33:07,383 Sabía del engaño de Panzeca y quería implicar a los Sinagra. 934 01:33:07,903 --> 01:33:11,162 Su plan estaba bien pensado, 935 01:33:11,182 --> 01:33:16,402 pero esta carta ha tirado abajo su castillo de naipes. 936 01:33:16,522 --> 01:33:19,441 Una última cosa, la más importante. 937 01:33:19,461 --> 01:33:24,381 Cuando recibí la carta, puse micrófonos en su apartamento. 938 01:33:24,401 --> 01:33:29,340 Las grabaciones obtenidas son muy comprometedoras. 939 01:33:29,360 --> 01:33:32,880 ¡Yo no tengo nada que ver! 940 01:33:32,900 --> 01:33:38,239 Se lo juro, fue Gaspar. ¡Lo hizo todo por su cuenta! 941 01:33:38,259 --> 01:33:42,079 Fue él. 942 01:33:59,237 --> 01:34:04,636 Doctor, usted no me dijo que dispone de un micrófono. 943 01:34:04,656 --> 01:34:09,296 - No lo hice. - ¿Es la tapa de un salero? 944 01:34:09,316 --> 01:34:15,215 Es como en una película americana donde ponen micrófonos en todas partes. 945 01:34:23,894 --> 01:34:27,874 - Señora Di Vincenzo, ¿dónde va? - ¡A casa! - Suba. 946 01:34:27,894 --> 01:34:32,013 - Gracias. - Démelo. - Ayúdame. 947 01:34:32,033 --> 01:34:37,433 Compré tantas cosas sin pensar cómo las iba a llevar a casa. 948 01:34:37,553 --> 01:34:41,412 - Hoy hago pasta scasciata. - ¡Oh qué bueno! 949 01:34:41,432 --> 01:34:47,992 Así que me compré el maccheroncelli, carne de vaca, tomate, 950 01:34:48,012 --> 01:34:53,051 huevos, berenjena, queso rábano, salame, perejil. 951 01:34:53,191 --> 01:34:58,831 Cocino la carne lentamente en la salsa de tomate. 952 01:34:58,851 --> 01:35:05,050 Frío las berenjenas rápidamente en el aceite caliente y las escurro bien. 953 01:35:05,070 --> 01:35:06,869 A continuación, pongo todo en la sartén. 954 01:35:06,870 --> 01:35:11,470 ¡Suficiente, por favor! Me estoy muriendo... 955 01:35:11,589 --> 01:35:15,409 Así que ven a comer a mi casa. 956 01:35:15,429 --> 01:35:20,268 No puedo, tengo una cita con el inspector. 957 01:35:20,288 --> 01:35:22,588 ¡Qué lástima! 958 01:35:24,608 --> 01:35:29,687 ¿La pasta scasciata te gustó, cierto? Espero que las albóndigas... 959 01:35:29,707 --> 01:35:32,747 Estaban sin duda muy buenas. 960 01:35:32,867 --> 01:35:39,126 - Estoy trabajando en la nueva historia de la señora Spagnuolo. - ¿Qué sabe? 961 01:35:39,146 --> 01:35:43,826 En mi opinión, hay que haber tenido un profundo resentimiento. 962 01:35:43,866 --> 01:35:47,985 A partir de los diarios de la época, Descubrí que Maria Carmela, 963 01:35:48,005 --> 01:35:52,785 hizo su declaración el 20 de enero de 1940. 964 01:35:52,805 --> 01:35:57,464 - Ella dijo que le había dado Cristina el veneno en noviembre de 1939. - Sí. 965 01:35:57,484 --> 01:36:03,464 Pero no era veneno. La señora Spagnuolo me lo dijo. 966 01:36:03,584 --> 01:36:08,923 En noviembre, Maria Carmela era amiga de Cristina. 967 01:36:08,943 --> 01:36:14,262 Cuando Cristina le pidió el veneno, Maria Carmela le dio algo inocuo, 968 01:36:14,282 --> 01:36:17,342 para no ponerla en problemas. 969 01:36:17,362 --> 01:36:21,182 Dos meses después, en enero, algo cambia. 970 01:36:21,282 --> 01:36:25,081 Maria Carmela dice que había dado el veneno a Cristina. 971 01:36:25,121 --> 01:36:30,801 - Pero algo grave sucedió entre los dos. - ¿Sabes lo que pasó? - No. 972 01:36:30,821 --> 01:36:34,060 Creo que nunca voy a entenderlo. 973 01:36:34,900 --> 01:36:37,060 ¡Bueno! 974 01:36:47,319 --> 01:36:52,958 - ¿Qué estás mirando? - ¡Pildoras! - Las necesito para mi estómago. 975 01:36:52,978 --> 01:36:59,138 Sin éstas, no digiero nada. Los hacen para mí en la farmacia. 976 01:36:59,258 --> 01:37:05,317 - ¡Qué boticario? - El Dr. De Gregorio. 977 01:37:16,356 --> 01:37:21,835 Doctor, buenos días. - Buenos días, Comisario. - Disculpe. 978 01:37:21,855 --> 01:37:27,994 - Hace años, esta fue la farmacia del Dr. Siracusa, ¿verdad? - Sí. 979 01:37:28,014 --> 01:37:34,214 Él me tomó como ayudante, pero murió en septiembre del '39. 980 01:37:34,294 --> 01:37:39,113 Le pregunté a la viuda si podía comprarle la farmacia. 981 01:37:39,133 --> 01:37:43,573 A finales de noviembre nos pusimos de acuerdo. 982 01:37:43,593 --> 01:37:49,152 - Desde el 40, esta ha sido mi farmacia. - Voy a hacerle una pregunta extraña. 983 01:37:49,172 --> 01:37:54,492 ¿Se acuerda entre Noviembre del 39 y enero del 40? 984 01:37:54,532 --> 01:38:00,591 ¿Hubo algo extraño que le pasara a la viuda de Siracusa, la Sra. Spagnuolo? 985 01:38:00,611 --> 01:38:05,790 - Algo especial... - ¿Por qué me pregunta eso? 986 01:38:05,810 --> 01:38:11,010 Antes de morir, la señora Maria Carmela me pidió verifique algo. 987 01:38:11,030 --> 01:38:16,389 - La señora está muerta? - Sí. - Lo siento, pero ya no era joven. 988 01:38:18,209 --> 01:38:22,409 Sin embargo hay una cosa que nunca he mencionado. 989 01:38:22,429 --> 01:38:28,168 A principios de diciembre del '39, cuando había acordado con la Sra. Maria Carmela, 990 01:38:28,288 --> 01:38:33,827 Yo estaba haciendo un inventario de la farmacia y en la trastienda, 991 01:38:33,847 --> 01:38:39,807 en el escritorio del Dr Siracusa, Encontré un cajón cerrado con llave. 992 01:38:39,827 --> 01:38:45,086 Le dije a la Sra. Spagnuolo quien tomó las llaves de su marido, 993 01:38:45,106 --> 01:38:50,026 encontró la llave correcta y abrió el cajón. 994 01:38:50,066 --> 01:38:53,565 Contenía mapas y fotografías. 995 01:38:53,585 --> 01:38:59,385 Alguien entró en la tienda y atendí a ese cliente. Me tomó sólo unos minutos, 996 01:38:59,505 --> 01:39:03,444 e inmediatamente volví atrás. 997 01:39:03,464 --> 01:39:07,564 Me encontré a la señora sentada en el suelo. 998 01:39:07,584 --> 01:39:10,903 Estaba pálida y temblorosa. 999 01:39:10,963 --> 01:39:15,943 Ella había tirado las cartas y las fotos que estaban en el cajón. 1000 01:39:22,062 --> 01:39:28,421 Después de 2 minutos, se fue tomando lo que había en el cajón. 1001 01:39:28,441 --> 01:39:31,701 No la vi desde entonces. 1002 01:39:31,721 --> 01:39:35,141 No sé lo que había visto. 1003 01:39:35,161 --> 01:39:39,940 Pero desde ese día, ella nunca volvió a la farmacia. 1004 01:39:54,199 --> 01:39:58,958 Hola, ¿estás aquí para una visita? No, soy Agatino Catarella. 1005 01:39:58,978 --> 01:40:04,278 Soy amigo de Miguel Spagnuolo, el nieto de María Spagnuolo. 1006 01:40:04,298 --> 01:40:07,957 Por supuesto, la señora Maria Carmela. 1007 01:40:07,977 --> 01:40:13,557 Miguel Spagnuolo me dio instrucciones de encargarme de sus efectos personales. 1008 01:40:13,577 --> 01:40:19,776 - Dijo que estaban en un baúl y quería tomar sus medidas. - Está en el depósito. 1009 01:40:21,436 --> 01:40:24,695 Venga, señor Catarella. 1010 01:40:28,075 --> 01:40:31,135 Hay un montón de cosas. 1011 01:40:31,155 --> 01:40:34,734 Así que... Aquí está. 1012 01:40:34,754 --> 01:40:40,174 - Es esto? - Sí - ¡Oh, me olvidé de la cinta métrica! 1013 01:40:40,194 --> 01:40:43,133 Voy a ver si puedo encontrarle una cinta métrica. 1014 01:40:43,153 --> 01:40:48,853 - Gracias, hermana. - Yo ya vuelvo. 1015 01:40:48,873 --> 01:40:51,693 Gracias de nuevo. 1016 01:42:56,259 --> 01:43:01,858 - ¡Padre, que fue una falta! - No, tu no pudiste pararme. 1017 01:43:01,978 --> 01:43:06,938 - ¡Fue una falta! - No. No lo fue. 1018 01:43:07,058 --> 01:43:09,098 ¡Comisario! 1019 01:43:09,118 --> 01:43:13,317 Don Luigi está haciendo muy bien jugando al fútbol. 1020 01:43:13,337 --> 01:43:17,217 Enseguida vuelvo. 1021 01:43:18,897 --> 01:43:23,676 - ¿Supo algo? - He descubierto todo. 1022 01:43:23,696 --> 01:43:28,456 ¿Cómo lo hizo? Encontré las cartas. 1023 01:43:28,476 --> 01:43:33,475 Maria Carmela, en noviembre del '39, era amiga de Cristina. 1024 01:43:33,495 --> 01:43:36,435 Cuando entonces le pidió le diera el veneno, 1025 01:43:36,475 --> 01:43:41,054 ella le dio algo inocuo. 1026 01:43:41,074 --> 01:43:46,674 Pero luego descubrió que Cristina era la amante de su marido. 1027 01:43:46,694 --> 01:43:51,793 Como venganza, le dijo a la policía que realmente le dio veneno a Cristina. 1028 01:43:51,813 --> 01:43:57,172 La Sra. Spagnuolo le hizo prometerle que remedie esa falla. 1029 01:43:57,292 --> 01:44:00,132 Pero esto fue hace 50 años. 1030 01:44:00,252 --> 01:44:04,752 - Cristina habrá muerto hace largo tiempo. - No. - ¿Ella aún está viva? 1031 01:44:04,772 --> 01:44:10,271 Sí, vive con su hija Agatha en Catania. Ella la ha perdonado. 1032 01:44:10,291 --> 01:44:15,451 - Tienen una bonita casa en la Via Gómez, de 32 años. - ¿Por qué me lo dice? 1033 01:44:15,471 --> 01:44:19,870 - Recuerde su promesa. - Don Luigi! 1034 01:44:19,890 --> 01:44:26,069 Usted haga lo que yo, como sacerdote, no puedo. Esto le devolverá la serenidad, 1035 01:44:26,089 --> 01:44:30,189 a una persona justo cuando ella no espera nada más de la vida. 1036 01:44:30,209 --> 01:44:34,688 Esta vez puede iluminar la existencia de esa mujer. 1037 01:44:34,708 --> 01:44:41,148 ¿Cree usted que resucitar una historia tan vieja podría darle la paz a su mente? 1038 01:44:41,168 --> 01:44:46,247 María Carmela Spagnuolo preguntó si usted y sólo usted podía hacerlo. 1039 01:44:46,267 --> 01:44:50,867 La... ¡Por supuesto! Tú eres sacerdote... Mi abuelo tenía razón. 1040 01:44:50,887 --> 01:44:55,546 "Los monjes y sacerdotes... Comparten la Misa y te rompen el culo ". 1041 01:44:58,946 --> 01:45:01,826 ¡Montalbano! 1042 01:45:01,846 --> 01:45:03,805 Gracias. 1043 01:45:54,460 --> 01:45:59,699 - Buenos días. - Buenos días. - Busco a la Sra. Agatha Ferlito. 1044 01:45:59,719 --> 01:46:05,719 ¿Ella está en casa? - Sí, yo atiendo los niños. - ¿Son hijos de la señora Ferlito? 1045 01:46:05,739 --> 01:46:10,098 No, ellos son los nietos, por supuesto. 1046 01:46:10,218 --> 01:46:15,118 Soy un oficial de policía y en realidad trato de encontrar a la señora Cristina. 1047 01:46:15,158 --> 01:46:20,637 - Tengo una información para ella. ¡Ella está en la casa? - Sí, pase. 1048 01:46:20,657 --> 01:46:25,237 - Es la segunda habitación de la izquierda. - Gracias. 1049 01:46:30,896 --> 01:46:33,596 ¿Puedo entrar? 1050 01:46:39,635 --> 01:46:41,715 ¿Puedo entrar? 1051 01:46:59,613 --> 01:47:01,313 Señora... 1052 01:47:16,311 --> 01:47:20,491 - Adiós. - ¿Usted habló con la señora? 1053 01:47:20,511 --> 01:47:26,230 - Sí, sí... adiós. - Adiós. 1054 01:49:04,439 --> 01:49:07,319 ¡Bravo, papá! 1055 01:49:09,000 --> 01:49:10,839 ¡Adelante! 1056 01:49:10,859 --> 01:49:15,478 - Doctor, si quiere regresamos más tarde. - No, por favor, siéntense. 1057 01:49:15,498 --> 01:49:19,678 Si quiere unas galletas... Son como las que su esposa hace. 1058 01:49:19,718 --> 01:49:24,117 - Buenos días, doctor. - Buenos días. - Este es mi hijo José. 1059 01:49:24,157 --> 01:49:29,857 - Terminó la licencia y vuelve a la escuela de policía. - Es un placer. 1060 01:49:29,877 --> 01:49:36,356 - El placer es mío. - Tu padre siempre habla de ti. - Y él de Usted. 1061 01:49:36,376 --> 01:49:41,175 ¿Cómo llevas ser un cadete? - Muy bien. 1062 01:49:41,195 --> 01:49:45,275 - ¿Qué haces allí? - De todo. 1063 01:49:45,295 --> 01:49:50,994 A las 6:30 nos levantamos, a las 7:30, entrenamiento en el gimnasio. 1064 01:49:51,014 --> 01:49:55,194 En 9:30, tenemos la lección de Derecho Penal. 1065 01:49:55,214 --> 01:49:59,113 A las 11:30 nos llevan a la pista de entrenamiento. 1066 01:49:59,153 --> 01:50:04,873 - y luego el paseo con los oficiales. - ¡Es igual que su padre! 1067 01:50:04,893 --> 01:50:11,212 Lo tienes en la sangre. ¿Quieren un poco de vino de la finca Montalbano? 1068 01:50:11,232 --> 01:50:15,572 De acuerdo, ¡Montalbano invita! 1069 01:50:15,592 --> 01:50:20,331 - Así que celebremos el año nuevo. - Exactamente. - Gracias. - Gracias. 1070 01:50:22,251 --> 01:50:24,051 Suficiente. 1071 01:50:26,191 --> 01:50:30,830 - ¡Salud! - ¡Salud! - ¡Por nosotros! 1072 01:50:30,850 --> 01:50:34,690 - Feliz año nuevo. - Feliz año nuevo. - Feliz año nuevo! 1073 01:50:35,591 --> 01:50:41,791 Sigue Il Giovane Montalbano por Www.SubAdictos.Net... 93601

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.