Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:19,640 --> 00:02:22,608
Parece que você está viajando com estilo.
Esta é a vida
2
00:02:22,643 --> 00:02:24,510
Tenho certeza de que
o clima se decidirá.
3
00:02:24,545 --> 00:02:25,544
Eu também.
4
00:02:30,317 --> 00:02:32,618
Esta é uma roda muito teimosa.
5
00:02:32,653 --> 00:02:34,052
Como minha esposa, Jaro.
6
00:02:34,088 --> 00:02:35,888
Uma equipe de mulas não
poderia mantê-la em casa.
7
00:02:35,923 --> 00:02:39,892
Mas ela não é teimosa, amigo.
Ela é uma mulher muito corajosa.
8
00:02:39,927 --> 00:02:41,727
Eu não vejo como você imagina.
9
00:02:41,762 --> 00:02:44,897
Esta tem sido uma grande oportunidade
para ela conhecer o país.
10
00:02:44,932 --> 00:02:47,799
Transporte grátis,
alojamento e refeições grátis.
11
00:02:48,702 --> 00:02:50,736
O quarto é uma velha tenda,
12
00:02:50,771 --> 00:02:53,605
e as boas refeições não seriam
boas sem que ela as preparasse.
13
00:02:53,641 --> 00:02:56,074
Oh, cozinhar não é problema.
Não seco sempre a louça?
14
00:02:56,110 --> 00:02:58,076
Si. Depois de lavá-los.
15
00:02:58,112 --> 00:03:01,446
E há outra razão pela
qual ela é corajosa.
16
00:03:01,482 --> 00:03:04,550
Ela se casou com você.
Oh, isso a torna corajosa?
17
00:03:04,585 --> 00:03:07,119
Casar com um homem torna
qualquer mulher corajosa.
18
00:03:07,154 --> 00:03:09,755
Bem, não deixe que ela ouça ou
terei que aumentar o salário dela.
19
00:03:09,790 --> 00:03:12,291
O único aumento que
quero é outra almofada.
20
00:03:12,326 --> 00:03:14,092
Eu poderia até usar mais dois.
21
00:03:14,128 --> 00:03:16,295
Quanto falta para
o corte de Laredo?
22
00:03:16,330 --> 00:03:17,996
Logo depois da próxima colina.
23
00:03:18,032 --> 00:03:20,566
Vamos dar água ao rebanho
e acampar lá esta noite.
24
00:03:20,601 --> 00:03:23,569
Talvez chegue a San Antonio amanhã.
Acredito que sim.
25
00:03:23,604 --> 00:03:25,938
Oh, Fierre está certo.
Você é uma garota corajosa.
26
00:03:26,640 --> 00:03:28,574
Uma garota corajosa muito bonita.
27
00:03:28,609 --> 00:03:30,509
Com areia no cabelo,
sardas no nariz
28
00:03:30,544 --> 00:03:33,745
e uma tonelada de lama sob minhas
unhas, você deve estar louco.
29
00:03:33,781 --> 00:03:36,248
Sim, muito louco por você.
30
00:03:36,283 --> 00:03:38,417
Claro que gosto do jeito
que você fala, senhor.
31
00:03:38,452 --> 00:03:39,918
Bem, foi uma viagem
longa e difícil.
32
00:03:41,689 --> 00:03:43,121
Em breve acabará.
33
00:03:43,157 --> 00:03:44,990
Laredo teria sido muito mais
fácil, não é Gil?
34
00:03:45,025 --> 00:03:46,558
Provavelmente já estaríamos lá.
35
00:03:46,594 --> 00:03:48,160
É bom contornar dessa forma.
36
00:03:48,195 --> 00:03:50,295
Encontraremos um comprador
para o rebanho em San Antonio.
37
00:03:50,331 --> 00:03:53,532
Você não estaria evitando Laredo
porque eu estou junto, estaria?
38
00:03:53,567 --> 00:03:56,735
Eu gostaria.
Há um homem lá com o nome de Keefer.
39
00:03:56,770 --> 00:03:58,403
Ele e seus irmãos administram
o mercado de gado.
40
00:03:58,439 --> 00:03:59,838
Para podermos vender o gado.
41
00:03:59,873 --> 00:04:02,441
Não, não para Ben Keefer. Já estive
em um negócio de gado com ele uma vez.
42
00:04:03,377 --> 00:04:04,743
Terminou com um
pequeno tiroteio.
43
00:04:04,778 --> 00:04:06,812
Um de seus homens foi morto. Oh?
44
00:04:06,847 --> 00:04:10,048
Oh, foi uma luta justa,
mas Keefer não conseguia acreditar assim.
45
00:04:10,084 --> 00:04:14,486
Ele fez algumas ameaças e se nos encontrarmos
novamente, sei que haverá mais tiroteios.
46
00:04:14,521 --> 00:04:17,289
Olha, Katy,
tivemos dois bons anos juntos.
47
00:04:17,324 --> 00:04:19,358
Tenho conseguido sobreviver
sem me meter em problemas.
48
00:04:20,694 --> 00:04:22,961
Eu meio que gostaria
de manter assim.
49
00:04:22,997 --> 00:04:24,529
Avante para San Antonio.
50
00:04:46,553 --> 00:04:48,587
Quanto mais vamos esperar?
51
00:04:48,622 --> 00:04:52,224
Eles chegarão em breve.
Essa chuva não vai pará-los.
52
00:04:52,259 --> 00:04:53,792
Você com certeza
terá muitos problemas
53
00:04:53,827 --> 00:04:56,528
só para derrubar algumas centenas
de cabeças de gado, não é?
54
00:04:56,563 --> 00:04:59,031
Você acha que eu montei todo o
caminho até aqui só para isso?
55
00:04:59,066 --> 00:05:00,165
Isso é tudo que você me disse.
56
00:05:01,368 --> 00:05:04,569
Bem, Bob, eu tive um encontro
com esse cara uma vez.
57
00:05:04,605 --> 00:05:06,938
Meu nome é Reardon.
Um amigo meu levou um tiro.
58
00:05:08,375 --> 00:05:11,510
Não gosto que meus amigos levem tiros.
Compreendo?
59
00:05:11,545 --> 00:05:13,645
Eliminamos o gado e
eliminamos as pessoas.
60
00:05:14,415 --> 00:05:16,782
Talvez eles não apareçam.
61
00:05:16,817 --> 00:05:19,685
Trazendo esse rebanho
desde o México,
62
00:05:19,720 --> 00:05:21,286
eles poderiam ir em
qualquer direção.
63
00:05:21,955 --> 00:05:23,255
Jordon?
64
00:05:23,290 --> 00:05:26,191
Eu disse que os vi atravessar
o Rio Grande esta manhã.
65
00:05:26,226 --> 00:05:28,393
Eles estão passando por Laredo
e indo para San Antonio.
66
00:05:28,429 --> 00:05:30,062
Eles têm que passar por aqui.
67
00:05:30,097 --> 00:05:33,098
Com um juiz de circuito na cidade,
você não tem preocupações suficientes?
68
00:05:34,601 --> 00:05:36,335
Isso não vai ser
nenhuma preocupação.
69
00:05:48,148 --> 00:05:49,881
O gado ficará feliz em beber.
70
00:05:49,917 --> 00:05:52,317
Sua última chance de
água em quilômetros.
71
00:05:52,353 --> 00:05:53,385
Jaro!
72
00:05:57,458 --> 00:05:59,124
Vamos acampar do outro lado.
73
00:05:59,159 --> 00:06:01,159
Segure o rebanho aqui até eu
verificar o fundo do riacho.
74
00:06:01,195 --> 00:06:03,328
Não quero correr para
nenhum ponto fraco. Si.
75
00:06:04,865 --> 00:06:07,866
Tenha cuidado, Sr. Reardon.
Eu vou, Sra. Reardon.
76
00:06:42,703 --> 00:06:43,769
Vamos.
77
00:06:58,952 --> 00:06:59,951
Hee-yah!
78
00:07:13,634 --> 00:07:14,633
Hee-yah! Hee-yah!
79
00:08:26,540 --> 00:08:27,539
Jaro!
80
00:08:29,476 --> 00:08:30,509
Katy!
81
00:08:40,921 --> 00:08:41,920
Katy!
82
00:08:46,693 --> 00:08:47,726
Katy!
83
00:08:51,865 --> 00:08:52,964
Katy!
84
00:08:54,468 --> 00:08:56,501
Katy Katy!
85
00:08:56,537 --> 00:08:58,370
Katy Katy! Gil...
86
00:09:00,307 --> 00:09:02,007
Gil...
87
00:09:02,042 --> 00:09:04,409
você está, você está aqui.
Oh, Katy!
88
00:09:05,279 --> 00:09:08,246
Gil... me segura
89
00:09:40,948 --> 00:09:42,948
Você está procurando por alguém?
Ben Keefer.
90
00:09:42,983 --> 00:09:45,584
Bem, ele está ocupado.
Talvez seus irmãos possam acomodá-lo.
91
00:09:45,619 --> 00:09:46,985
Eu disse que estava
procurando por Ben.
92
00:09:47,020 --> 00:09:48,753
Se você quiser vê-lo,
terá que esperar.
93
00:09:48,789 --> 00:09:49,788
Agora saia do meu caminho!
94
00:09:51,158 --> 00:09:52,624
Por que você...
95
00:09:53,594 --> 00:09:55,126
Agora espere aí! Vocês dois!
96
00:09:56,630 --> 00:09:58,296
Agora,
onde está seu bravo irmão?
97
00:09:58,332 --> 00:10:00,665
Você está procurando por mim, Reardon?
Segure essa arma bem onde está.
98
00:10:08,642 --> 00:10:10,408
Eu não acho que você
vai precisar mais disso.
99
00:10:12,045 --> 00:10:13,812
Bem, você não mostra
muita surpresa.
100
00:10:13,847 --> 00:10:15,914
Eu devo?
Bem, a maioria das pessoas faria.
101
00:10:15,949 --> 00:10:17,349
Do que você está falando?
102
00:10:17,384 --> 00:10:18,950
Bem,
obrigado por me deixar vivo,
103
00:10:18,986 --> 00:10:20,085
mas você não traçou
o limite de matar
104
00:10:20,120 --> 00:10:21,586
uma mulher indefesa, não é?
105
00:10:21,622 --> 00:10:23,388
Você está inventando
algum tipo de história?
106
00:10:23,423 --> 00:10:25,190
Eu não tenho que inventar um.
107
00:10:25,225 --> 00:10:26,658
Oh, voce escorregou em mim, Ben,
108
00:10:26,693 --> 00:10:29,227
e você vai se arrepender de ter feito
isso até a hora em que eu te matar.
109
00:10:29,262 --> 00:10:31,029
Eu te disse uma vez que
não havia espaço suficiente
110
00:10:31,064 --> 00:10:34,099
no mesmo território
para nós dois.
111
00:10:34,134 --> 00:10:36,267
Nunca pensei que você faria
isso tão fácil para mim.
112
00:10:38,372 --> 00:10:40,505
Reardon,
você tornou tudo muito fácil.
113
00:10:40,540 --> 00:10:43,208
Ora, metade das pessoas nesta
sala o viu tentar desenhar em mim.
114
00:10:43,243 --> 00:10:44,409
Eles fizeram?
115
00:10:45,612 --> 00:10:47,846
Essa é uma maneira
interessante de ver isso.
116
00:10:53,820 --> 00:10:57,122
A arma de Sutton nem
mesmo saiu do coldre.
117
00:10:57,157 --> 00:10:59,424
Você garantiu que ele não
tivesse nenhuma chance, não é?
118
00:11:00,027 --> 00:11:01,793
Chance?
119
00:11:01,828 --> 00:11:04,262
Os dois que você matou algumas
horas atrás tiveram uma chance?
120
00:11:04,297 --> 00:11:06,031
Você não está um pouco confuso?
121
00:11:06,066 --> 00:11:09,567
Tenho trabalhado no andar de cima
do meu escritório a noite toda.
122
00:11:09,603 --> 00:11:12,937
Existem testemunhas aqui que podem
provar isso. Você é um mentiroso, Keefer.
123
00:11:12,973 --> 00:11:15,807
Você estava no corte de Laredo
pouco antes do pôr do sol.
124
00:11:15,842 --> 00:11:18,043
E você me deixou como morto
depois de assassinar minha esposa.
125
00:11:18,078 --> 00:11:19,978
Fala meio maluco, não é?
126
00:11:20,681 --> 00:11:22,347
Atira meio maluco também.
127
00:11:22,382 --> 00:11:25,984
Você e seus irmãos...
Huh, você entendeu tudo, não é?
128
00:11:26,019 --> 00:11:28,887
Há um juiz de circuito
devido aqui amanhã.
129
00:11:28,922 --> 00:11:30,355
Você conta a ele sua história.
130
00:11:31,591 --> 00:11:33,992
Nós vamos contar a ele o nosso.
131
00:11:51,011 --> 00:11:54,713
Feche essa barra e vamos
começar este teste.
132
00:11:54,748 --> 00:11:56,715
Archie, feche!
133
00:11:56,750 --> 00:11:58,683
Homens, eu escolhi para o júri
134
00:11:58,719 --> 00:12:00,685
deixe suas bebidas
e sente-se aqui.
135
00:12:18,205 --> 00:12:22,907
Este Tribunal Circuito com a presidência do
Juiz Raymond Parker está agora em sessão.
136
00:12:27,080 --> 00:12:28,680
Júri, tire os chapéus.
137
00:12:30,951 --> 00:12:33,818
Eu tenho misturado
um pouco esta manhã,
138
00:12:33,854 --> 00:12:38,723
de vez em quando ouvindo sobre
favoritismo e certas condições
139
00:12:38,759 --> 00:12:42,260
existentes nesta cidade que
possam afetar o julgamento.
140
00:12:42,295 --> 00:12:44,195
Quero dizer desde o início,
141
00:12:44,231 --> 00:12:48,032
não há favoritismo,
não há condições neste tribunal.
142
00:12:48,068 --> 00:12:50,568
Vamos ter um julgamento justo.
143
00:12:50,604 --> 00:12:53,505
Um homem está morto,
e se o júri encontrar Gil Reardon
144
00:12:53,540 --> 00:12:55,406
culpado de homicídio, conforme acusado,
145
00:12:55,442 --> 00:12:57,142
ele vai ser punido.
146
00:12:57,177 --> 00:13:00,044
Ele será sentenciado
de acordo com a lei.
147
00:13:00,080 --> 00:13:01,713
Você entende isso, Sr. Reardon?
148
00:13:01,748 --> 00:13:02,881
Eu faço.
149
00:13:02,916 --> 00:13:05,984
E, se o júri considerar
o acusado inocente,
150
00:13:06,019 --> 00:13:07,786
ele deve ser libertado.
151
00:13:07,821 --> 00:13:09,721
Entendeu isso, Sr. Keefer?
152
00:13:09,756 --> 00:13:12,590
Eu faço.
Não há dúvida sobre sua culpa.
153
00:13:12,626 --> 00:13:15,794
Uh, temos um júri aqui
para decidir isso.
154
00:13:15,829 --> 00:13:18,563
Você entende seus deveres, Júri?
155
00:13:20,267 --> 00:13:23,802
Vocês, homens do júri, parem de
tagarelar e ouçam o que tenho a dizer.
156
00:13:23,837 --> 00:13:25,370
Oh, estamos ouvindo, juiz.
157
00:13:25,405 --> 00:13:28,339
Você tem que decidir se o que
as testemunhas juram é a verdade
158
00:13:28,375 --> 00:13:30,575
ou se o que o réu
jura é verdade.
159
00:13:30,610 --> 00:13:32,210
Nós sabemos de tudo isso, juiz.
160
00:13:32,245 --> 00:13:33,778
Jure-os e deixe-os
começar a falar.
161
00:13:33,814 --> 00:13:36,247
Bem, eu tenho algo mais a
dizer, primeiro.
162
00:13:36,283 --> 00:13:38,750
Eu disse a alguns de vocês
o que está neste envelope.
163
00:13:38,785 --> 00:13:42,253
São os papéis, dando a este distrito
um marechal dos Estados Unidos.
164
00:13:42,289 --> 00:13:44,856
Quero dizer que
recomendei a consulta.
165
00:13:44,891 --> 00:13:46,691
Alguns de vocês já
conheceram os cavalheiros.
166
00:13:46,726 --> 00:13:48,493
Ele é um bom homem.
Ele é honesto.
167
00:13:48,528 --> 00:13:49,527
Levante-se, Matt.
168
00:13:52,132 --> 00:13:53,665
Matt Crawford.
169
00:13:53,700 --> 00:13:57,836
Agora, eu, eu não me tornarei um
representante da lei aqui até amanhã.
170
00:13:58,738 --> 00:14:00,004
Mas há apenas uma coisa
171
00:14:00,040 --> 00:14:02,440
Eu gostaria de mencionar,
com antecedência...
172
00:14:02,475 --> 00:14:03,908
enquanto somos todos amigos.
173
00:14:03,944 --> 00:14:06,544
Se você não quer problemas
174
00:14:06,580 --> 00:14:09,180
fique longe de problemas.
175
00:14:09,216 --> 00:14:10,915
Bem, isso também vale para
você, marechal.
176
00:14:10,951 --> 00:14:12,617
Se você não quer problemas,
fique fora deles.
177
00:14:12,652 --> 00:14:13,685
Isso mesmo, meninos?
178
00:14:15,689 --> 00:14:18,022
Senhor Keefer, todos aqui...
179
00:14:19,326 --> 00:14:21,993
Quando há problemas,
não fico fora deles.
180
00:14:22,896 --> 00:14:25,230
Eu entro nele, com os dois pés.
181
00:14:27,534 --> 00:14:29,934
Certo, Marshal, certo.
182
00:14:29,970 --> 00:14:33,271
Você pode fazer mais discursos
amanhã no seu próprio tempo.
183
00:14:33,306 --> 00:14:38,009
O primeiro homem a ser ouvido neste
caso é Ben Keefer, que faz as acusações.
184
00:14:38,044 --> 00:14:40,211
Aproxime-se, Sr.
Keefer, e faça o juramento.
185
00:14:45,352 --> 00:14:47,719
Você promete dizer a
verdade, toda a verdade
186
00:14:47,754 --> 00:14:50,388
e acatar o veredicto deste
Tribunal para te ajudar Deus?
187
00:14:50,423 --> 00:14:53,658
Eu faço.
Seu comando é que Gil Reardon
188
00:14:53,693 --> 00:14:55,159
entrou neste salão ontem
189
00:14:55,195 --> 00:14:58,496
e atirou em Bob Sutton a sangue
frio, matou-o.
190
00:14:58,531 --> 00:15:01,366
Isso mesmo, juiz,
e com testemunhas para o provar.
191
00:15:04,738 --> 00:15:06,304
Muito bem, juiz,
estamos prontos.
192
00:15:08,241 --> 00:15:09,841
Todos se sentem agora.
193
00:15:11,945 --> 00:15:13,378
O Tribunal está aberto novamente.
194
00:15:14,281 --> 00:15:15,513
Todos se sentem.
195
00:15:17,050 --> 00:15:19,183
Vocês homens têm um veredicto?
Sim senhor.
196
00:15:19,686 --> 00:15:21,152
O que é isso?
197
00:15:21,187 --> 00:15:23,154
Ouvimos tudo o que foi dito e
198
00:15:23,189 --> 00:15:25,356
jurou muito cuidado, juiz,
199
00:15:25,392 --> 00:15:27,358
e todos concordamos em ser culpado.
200
00:15:27,394 --> 00:15:31,296
Não tenho escolha a não ser
aceitar as conclusões do júri.
201
00:15:31,331 --> 00:15:33,131
Ou seja, que você, Gil Reardon,
202
00:15:33,166 --> 00:15:36,000
atirou e matou um Bob Sutton
203
00:15:36,036 --> 00:15:38,169
sem causa razoável
ou provocação.
204
00:15:38,204 --> 00:15:40,138
Agora, que tipo de prova é essa?
205
00:15:40,173 --> 00:15:43,808
Um justo, Sr. Reardon, um justo.
Você deu sua opinião.
206
00:15:43,843 --> 00:15:46,978
Oh, eu dei minha opinião,
mas acho que ninguém ouviu.
207
00:15:47,013 --> 00:15:49,480
Bem, por que você não obteve respostas
para as perguntas que eu trouxe?
208
00:15:49,516 --> 00:15:53,151
As perguntas não contam.
Você tem que ter provas e não tem nenhuma.
209
00:15:53,186 --> 00:15:55,586
Tudo o que você tinha eram
acusações e nenhuma testemunha.
210
00:15:55,622 --> 00:15:57,488
E tudo que você tinha é
a história de três irmãos
211
00:15:57,524 --> 00:15:59,123
que mentiriam,
roubariam ou matariam uns pelos outros.
212
00:15:59,159 --> 00:16:00,558
Senhor Reardon,
213
00:16:00,593 --> 00:16:03,428
os homens deste júri julgaram
você, eu não.
214
00:16:03,463 --> 00:16:05,029
Eles ouviram tudo que você disse
215
00:16:05,065 --> 00:16:08,466
e eles ouviram tudo o que o Guardião disse,
e todos concordam que você é culpado.
216
00:16:08,501 --> 00:16:10,668
Eu não posso lutar contra
isso, e nem você.
217
00:16:12,539 --> 00:16:14,572
Quieto!
218
00:16:14,607 --> 00:16:18,076
Para esta cobrança e especificação
como ouvida aqui hoje,
219
00:16:18,111 --> 00:16:22,046
você, Gil Reardon,
está condenado a não perder 10
220
00:16:22,082 --> 00:16:23,982
nem mais de 25 anos
221
00:16:24,017 --> 00:16:26,884
na Prisão Territorial de
Unionville, Novo México.
222
00:16:30,824 --> 00:16:33,024
Este tribunal está encerrado.
223
00:16:33,059 --> 00:16:35,426
Todo mundo para o bar!
As bebidas são gratuitas por uma hora.
224
00:16:46,806 --> 00:16:48,439
Eu acho que você pode
começar seu trabalho
225
00:16:48,475 --> 00:16:51,042
um dia antes do que você
esperava, marechal.
226
00:16:51,077 --> 00:16:53,378
Vou entregar Reardon
a você agora.
227
00:16:53,413 --> 00:16:56,314
Você terá que entregá-lo
à prisão de Unionville.
228
00:16:56,349 --> 00:17:00,184
Uh, oh, Reardon,
sinto muito por sua esposa.
229
00:17:00,220 --> 00:17:03,688
Dez a 25 anos.
Isso é muito tempo.
230
00:17:03,723 --> 00:17:05,556
Eu sinto muito mesmo.
Eu não pude evitar.
231
00:17:06,292 --> 00:17:07,392
Adeus, marechal.
232
00:17:09,529 --> 00:17:11,562
Eu sou inocente, marechal.
233
00:17:11,598 --> 00:17:14,699
Pena que você não tinha
mais provas do seu lado.
234
00:17:14,734 --> 00:17:16,267
Isso significa que
você acredita em mim?
235
00:17:16,302 --> 00:17:20,038
Tudo o que eu disse foi que é uma
pena que você não tenha mais provas.
236
00:17:20,073 --> 00:17:23,708
Bem, se você ficar aqui tempo suficiente,
você pode encontrar algumas dessas provas.
237
00:17:23,743 --> 00:17:26,477
Esta cidade realmente precisa
de uma limpeza, Marshal.
238
00:17:26,513 --> 00:17:28,179
Se esta cidade precisa disso,
239
00:17:28,214 --> 00:17:29,881
Eu vou limpar isso.
240
00:17:29,916 --> 00:17:31,382
Tarde demais para me fazer bem.
241
00:17:53,206 --> 00:17:58,643
¶ Ninguém sabe o problema
que eu tenho visto
242
00:17:58,678 --> 00:18:04,082
¶ Ninguém sabe além de Jesus
243
00:18:04,117 --> 00:18:09,654
¶ Ninguém sabe o problema
que eu tenho visto
244
00:18:10,323 --> 00:18:17,095
¶ Glória aleluia ¶
245
00:18:19,866 --> 00:18:23,768
Novamente, Smokey.
¶ Ninguém conhece o problema... ¶
246
00:18:23,803 --> 00:18:25,169
Cante outra coisa, sim?
247
00:18:25,205 --> 00:18:26,871
Essa música está
me deixando louco.
248
00:18:27,874 --> 00:18:28,940
Senhor Gil... Sim?
249
00:18:28,975 --> 00:18:30,608
Eu não posso cantar mais.
250
00:18:30,643 --> 00:18:33,478
Eu estou preocupado.
Eles vão atirar em você morto.
251
00:18:33,513 --> 00:18:36,180
Cale essa conversa. É verdade.
252
00:18:36,216 --> 00:18:38,549
Esses guardas podem
ver no escuro.
253
00:18:38,585 --> 00:18:40,418
Como grandes corujas,
com olhos grandes.
254
00:18:40,453 --> 00:18:42,286
Você vai calar a boca?
Oh, deixe-o em paz.
255
00:18:42,322 --> 00:18:45,056
Ele e você!
Eu não estou esperando mais.
256
00:18:45,091 --> 00:18:46,657
Esperamos tanto
que seremos pegos.
257
00:18:46,693 --> 00:18:48,459
Reardon fez solitário
para mim uma vez.
258
00:18:48,495 --> 00:18:50,128
Eu não vou deixá-lo assim.
259
00:18:50,163 --> 00:18:53,097
Eles o encontram com este meio corte
de ferro, ele está praticamente morto.
260
00:18:53,133 --> 00:18:56,400
Então você consegue.
Laredo está muito longe.
261
00:18:56,436 --> 00:18:59,303
Falando, falando. Mais minutos.
Apenas alguns minutos.
262
00:18:59,339 --> 00:19:01,973
Quando ultrapassamos o muro,
nos separamos. Compreendo?
263
00:19:02,008 --> 00:19:03,508
Você vai da maneira que quiser.
264
00:19:03,543 --> 00:19:05,409
Prometi a Reardon que
o levaria para Laredo.
265
00:19:05,445 --> 00:19:08,379
Ele não consegue encontrar o caminho
através daquele deserto fedorento sem mim.
266
00:19:27,200 --> 00:19:28,933
Eu queria que você
viesse conosco.
267
00:19:28,968 --> 00:19:31,936
Não há nada do lado de
fora para mim, nada.
268
00:19:31,971 --> 00:19:33,171
Adeus, Smokey.
269
00:20:27,860 --> 00:20:28,859
Veja!
270
00:20:31,531 --> 00:20:32,597
Está muito ruim?
271
00:20:32,632 --> 00:20:35,333
Parece que três deles estão
indo em direção à cerca.
272
00:21:10,870 --> 00:21:13,304
Temos dois deles. Um caiu.
273
00:21:13,339 --> 00:21:16,274
Deixe ele ir. Ele vai correr
para o seu próprio inferno.
274
00:21:16,309 --> 00:21:18,175
Ele não pode atravessar a
primeira lavagem com isso.
275
00:21:18,211 --> 00:21:20,611
Se ele fizer isso,
nunca vai passar pelos apaches.
276
00:21:20,647 --> 00:21:56,113
Isso vai ser difícil de fazer.
277
00:22:31,851 --> 00:22:33,351
Eu sei que você é da prisão.
278
00:22:37,090 --> 00:22:39,123
Eles prendem você com
correntes de ferro.
279
00:22:39,158 --> 00:22:42,393
Como você fica livre?
Bem, vamos falar sobre você primeiro.
280
00:22:42,428 --> 00:22:44,295
Como você ficou amarrado?
281
00:22:44,330 --> 00:22:45,896
Onde você aprendeu
a falar inglês?
282
00:22:45,932 --> 00:22:47,765
Eu vou para a escola de reserva.
283
00:22:47,800 --> 00:22:49,166
Eu sou Mescaleros.
284
00:22:51,037 --> 00:22:52,503
Apache Mescaleros.
285
00:22:53,573 --> 00:22:54,939
Você não é indiano, é mexicano.
286
00:22:55,975 --> 00:22:57,942
Eu era mexicano quando
era muito pequeno.
287
00:22:58,611 --> 00:23:00,111
Antes de ser roubado.
288
00:23:00,146 --> 00:23:03,214
Mas agora sou índio Mescaleros.
Estou muito cansado para discutir.
289
00:23:03,249 --> 00:23:05,850
Bem, como você conseguiu essa correção?
Eu não vim livremente.
290
00:23:05,885 --> 00:23:07,017
Posso acreditar que.
291
00:23:08,254 --> 00:23:09,754
Os Chiricahuas.
292
00:23:09,789 --> 00:23:14,925
Três dias atrás, Delgados,
o filho de seu chefe, ele me roubou.
293
00:23:14,961 --> 00:23:16,994
Bem, esta é uma forma
de passar a lua de mel.
294
00:23:17,029 --> 00:23:19,196
Eu sei o que isso significa.
Sem lua de mel.
295
00:23:19,232 --> 00:23:20,831
Eu odeio Delgados.
296
00:23:20,867 --> 00:23:22,099
Eu luto com ele.
297
00:23:22,135 --> 00:23:24,034
Ele me amarrou aqui
enquanto vai caçar.
298
00:24:42,782 --> 00:24:43,981
Boa.
299
00:24:47,954 --> 00:24:49,220
Este foi Delgados?
300
00:24:49,822 --> 00:24:52,323
Sim. Agora sou livre.
301
00:24:54,660 --> 00:24:55,693
Como eles te chamam?
302
00:24:56,429 --> 00:24:58,462
Natahna. Natahna.
303
00:24:59,765 --> 00:25:01,665
Existe um nome mexicano, eu gosto.
Oh?
304
00:25:02,502 --> 00:25:04,702
Rosita. Rosita.
305
00:25:05,438 --> 00:25:06,971
Sim, isso se encaixa melhor.
306
00:25:07,006 --> 00:25:09,006
Rosita. É mais mexicano.
307
00:25:10,009 --> 00:25:11,475
Uh, muito mexicana também.
308
00:25:12,712 --> 00:25:14,278
De onde vieram as
selas do exército?
309
00:25:14,313 --> 00:25:16,647
Delgados os roubam
antes que ele me roube.
310
00:25:23,389 --> 00:25:25,055
Ele é levado de um forte.
311
00:25:25,091 --> 00:25:28,492
Os cães chircahua fogem
como coiotes à noite.
312
00:25:28,528 --> 00:25:30,928
Sim. Claro, claro.
313
00:25:30,963 --> 00:25:33,163
Oh, eu suportaria roupas
limpas e uma limpeza.
314
00:25:36,202 --> 00:25:38,235
Agora eu tenho que
amarrar você a uma árvore?
315
00:25:38,271 --> 00:25:40,437
Não. Você não vai fugir?
316
00:25:41,440 --> 00:25:42,439
Não.
317
00:25:44,110 --> 00:25:45,175
Eu gosto de você.
318
00:25:46,679 --> 00:25:48,445
Estou feliz por estarmos sozinhos.
319
00:25:54,620 --> 00:25:55,920
Vou preparar comida.
320
00:26:02,795 --> 00:26:04,328
Você conhece bem o país?
321
00:26:04,363 --> 00:26:07,698
Muito bem.
Eu vou com Mescalero's
322
00:26:07,733 --> 00:26:09,433
até eu ir para a
escola de reserva.
323
00:26:10,202 --> 00:26:11,936
Até que Delgados me roube.
324
00:26:11,971 --> 00:26:14,371
Delgados, cachorro Chirichaua!
325
00:26:14,407 --> 00:26:15,472
Você já foi assim?
326
00:26:17,710 --> 00:26:20,344
Você não tem? Digamos que eu
não tenha superado essa parte.
327
00:26:21,881 --> 00:26:23,747
Esse é um jeito ruim.
328
00:26:23,783 --> 00:26:27,718
Alguma rocha,
grande desfiladeiro sem muita água.
329
00:26:27,753 --> 00:26:30,120
Deus do deserto faz uma grande
tempestade nesta época do ano.
330
00:26:30,156 --> 00:26:31,922
Oh, você acredita em deuses
do deserto agora, hein?
331
00:26:31,958 --> 00:26:33,090
Eu os conheço melhor.
332
00:26:33,793 --> 00:26:35,359
Esse é um jeito ruim.
333
00:26:35,394 --> 00:26:36,894
Você vem com Rosita.
334
00:26:36,929 --> 00:26:38,495
Minha aldeia não está a
muitos dias de distância.
335
00:26:39,398 --> 00:26:41,498
Suficiente comida na sela.
336
00:26:41,534 --> 00:26:43,934
Meu pai faz de você
um grande amigo.
337
00:26:43,970 --> 00:26:45,903
Verifique sua cantina,
vamos começar.
338
00:26:45,938 --> 00:26:47,871
Encontramos bastante água no
caminho para minha aldeia.
339
00:26:47,907 --> 00:26:48,906
Bem, estamos indo nessa direção
340
00:26:49,675 --> 00:26:51,408
para a linha do Texas. Tejano?
341
00:26:51,444 --> 00:26:53,010
Verifique sua cantina!
342
00:26:53,045 --> 00:26:55,346
Agora eu não gosto de você.
Lamento que você me encontre.
343
00:26:55,381 --> 00:26:56,580
Bem, isso pode ser resolvido.
344
00:26:57,550 --> 00:26:59,049
Tenho um encontro em Laredo.
345
00:26:59,085 --> 00:27:01,185
Você acabou de me fazer atravessar
essas colinas e está sozinho.
346
00:27:02,655 --> 00:27:04,188
Isso não é bom.
347
00:27:04,223 --> 00:27:06,657
Os Chiricahuas
odeiam Mescalaros.
348
00:27:06,692 --> 00:27:09,393
Se os Chiricahuas encontrarem
o filho de seu chefe morto,
349
00:27:09,428 --> 00:27:11,528
O próprio Coloradas
seguirá nossa trilha.
350
00:27:12,431 --> 00:27:14,398
Melhor irmos para minha aldeia.
351
00:27:14,433 --> 00:27:17,468
Agora você sobe aí
sozinho ou eu o amarro?
352
00:27:17,503 --> 00:27:20,237
E não tenha ideias descontroladas.
Vou atirar no seu cavalo se for preciso.
353
00:27:22,341 --> 00:27:26,076
Agora, quanto mais cedo chegarmos a Laredo,
mais cedo você poderá voltar para seu povo.
354
00:27:26,112 --> 00:27:27,244
Agora, suba aí.
355
00:27:30,149 --> 00:27:34,284
Disseram-me que esta travessia não deve
demorar mais de cinco ou seis dias.
356
00:27:34,320 --> 00:27:36,587
Você vê que não.
357
00:27:36,622 --> 00:27:39,723
Vá até lá. Essa água manterá nossos
rastros cobertos por um tempo.
358
00:28:15,628 --> 00:28:17,261
Delgados.
359
00:28:51,163 --> 00:28:52,429
Bem?
360
00:28:54,100 --> 00:28:57,501
Não adianta, Matt. Ben Keefer é muito inteligente
para fazer seu próprio trabalho sujo.
361
00:28:58,471 --> 00:29:00,571
Ele tem cinco testemunhas
que juram que ele foi
362
00:29:00,606 --> 00:29:02,940
a vinte milhas de distância
daquele tiroteio na noite passada.
363
00:29:04,176 --> 00:29:06,443
Eu estive em muitos
lugares, Dave,
364
00:29:06,479 --> 00:29:09,079
todos os hombres
inteligentes cometem erros.
365
00:29:09,115 --> 00:29:11,348
É só uma questão de tempo.
Tempo!
366
00:29:11,383 --> 00:29:14,585
Marechal, você está aqui há
quatro meses e eu há três.
367
00:29:14,620 --> 00:29:16,920
O estrangulamento do Keefer
está ficando mais forte.
368
00:29:16,956 --> 00:29:19,857
Se ficar muito apertado,
pode quebrar por conta própria.
369
00:29:19,892 --> 00:29:22,559
Hmm, ou nos quebrar.
Vá com calma, Dave.
370
00:29:24,563 --> 00:29:26,697
Apenas mantenha seu anzol
com a isca e seja paciente.
371
00:29:28,567 --> 00:29:29,833
Peixes fadados a ficar com fome
372
00:29:30,870 --> 00:29:32,336
mais cedo ou mais
tarde eles morderão.
373
00:29:34,940 --> 00:29:37,007
Eu quero Ben Keefer com certeza,
374
00:29:38,377 --> 00:29:39,676
os irmãos que posso esperar,
375
00:29:40,846 --> 00:29:44,047
mas eu quero Ben encurralado.
Eu o quero morto para os direitos.
376
00:29:44,083 --> 00:29:46,283
Bem, essa é uma encomenda muito grande.
Ele é cauteloso.
377
00:29:47,653 --> 00:29:50,287
Temos outra preocupação aqui.
378
00:29:50,322 --> 00:29:54,191
O operador do telégrafo entregou esta
mensagem enquanto você estava fora.
379
00:29:54,226 --> 00:29:57,494
Gil Reardon escapou da
prisão de Unionville. Como?
380
00:29:57,530 --> 00:30:00,230
Não diz. É do capitão Garrick,
381
00:30:00,266 --> 00:30:01,732
o Superintendente Prisional.
382
00:30:05,204 --> 00:30:09,406
O que ele quis dizer com, se Reardon sobreviveu
a uma tempestade, ele acha que virá aqui?
383
00:30:09,441 --> 00:30:11,942
Acho que ele se lembra de
todos os fatos do julgamento.
384
00:30:11,977 --> 00:30:15,012
Quando entreguei Reardon a
ele, conversamos sobre isso.
385
00:30:15,047 --> 00:30:17,514
Por que um homem teria que ser louco
para tentar cruzar aquele deserto.
386
00:30:17,550 --> 00:30:20,284
Quando um homem tem uma razão
sólida para chegar a algum lugar,
387
00:30:20,319 --> 00:30:22,519
ele pode enlouquecer
tentando chegar lá.
388
00:30:22,555 --> 00:30:25,789
Marshall,
você ouviu o Reardon no tribunal.
389
00:30:25,825 --> 00:30:27,457
O que você acha agora
da história dele?
390
00:30:27,493 --> 00:30:29,626
Exatamente o que pensei então.
391
00:30:29,662 --> 00:30:31,862
Eu gostaria que ele tivesse
mais provas para comprovar isso.
392
00:30:31,897 --> 00:30:34,264
Então você acredita nele.
Apenas o que você disse.
393
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
Os Keefers são
hombres inteligentes.
394
00:30:37,036 --> 00:30:39,770
Eles sabem como apertar
um estrangulamento.
395
00:30:39,805 --> 00:30:41,538
Bem, se eu estivesse
no lugar de Reardon,
396
00:30:41,574 --> 00:30:44,074
Eu estaria indo longe daqui,
sem procurar encrenca.
397
00:30:44,777 --> 00:30:46,043
Você iria? Sim eu iria.
398
00:30:46,078 --> 00:30:47,945
Se você amava sua esposa
e você sabia quem a matou
399
00:30:48,647 --> 00:30:49,813
e onde você pode encontrá-lo,
400
00:30:50,549 --> 00:30:51,782
você iria sair correndo?
401
00:30:52,451 --> 00:30:53,984
Bem, eu...
402
00:30:54,019 --> 00:30:57,054
Bem, Ben Keefer e eu estamos
tomando alguns drinks uma noite.
403
00:30:58,057 --> 00:31:00,257
O suficiente para soltar
um pouco sua língua.
404
00:31:00,292 --> 00:31:02,893
Ele disse que conheceu
Reardon em Dodge.
405
00:31:02,928 --> 00:31:04,494
Eles tiveram uma pequena
correria de algum tipo.
406
00:31:05,364 --> 00:31:07,064
Logo depois disso
407
00:31:07,099 --> 00:31:10,234
ele soube que Reardon
se casou e deixou Dodge.
408
00:31:10,269 --> 00:31:13,637
Ben pensou que tinha pendurado as armas e
se estabelecido em algum lugar do Texas.
409
00:31:14,473 --> 00:31:16,206
Melhor se ele tivesse.
410
00:31:16,242 --> 00:31:18,008
Tentando cruzar aquele
deserto, bem...
411
00:31:19,378 --> 00:31:21,511
Acho que podemos
começar a cuidar dele.
412
00:31:21,547 --> 00:31:24,848
Bem, esses apaches não querem nenhum homem
branco na minha parte de suas terras,
413
00:31:24,884 --> 00:31:26,516
morto ou vivo.
414
00:31:26,552 --> 00:31:28,151
Bem, mesmo se ele chegar aqui,
415
00:31:28,187 --> 00:31:30,254
ele não podia fazer nada
contra aqueles goleiros.
416
00:31:30,289 --> 00:31:32,522
Reardon é o tipo que
sempre joga showdown.
417
00:31:33,592 --> 00:31:37,261
Cartas na mesa viradas para
cima, um empate.
418
00:31:38,330 --> 00:31:41,932
Um vencedor. Um perdedor, hein?
Isso está certo.
419
00:31:41,967 --> 00:31:46,503
Isso está certo. Bem,
acho que vou dar a boa notícia a alguém.
420
00:31:46,538 --> 00:31:49,706
Um homem preocupado pode se
preocupar em cometer erros.
421
00:31:51,210 --> 00:31:52,976
E erros...
422
00:31:53,012 --> 00:31:57,648
pode apenas acelerar quebrando aquele
estrangulamento que uh, você estava falando.
423
00:32:39,558 --> 00:32:41,558
Bem, é sempre um prazer ver
424
00:32:41,593 --> 00:32:43,260
um marechal dos
Estados Unidos aqui.
425
00:32:43,295 --> 00:32:45,062
O que posso fazer por você Matt?
Bebida?
426
00:32:45,097 --> 00:32:46,363
Eu vou tomar uma cerveja.
427
00:32:46,398 --> 00:32:49,132
Talvez ele tenha outra ordem de
fechamento que não pode cumprir.
428
00:32:50,169 --> 00:32:52,102
Quando eu puder provar
suas atividades extras
429
00:32:52,137 --> 00:32:53,737
Vou fazer com que essa ordem
de fechamento seja válida.
430
00:32:55,107 --> 00:32:57,240
Você sabe, Marshal, quando você
veio pela primeira vez para Laredo,
431
00:32:57,276 --> 00:32:58,442
Eu pensei que ia gostar de você.
432
00:32:58,477 --> 00:33:01,211
Você parecia ter muito bom senso,
mesmo para um homem da lei.
433
00:33:02,081 --> 00:33:03,580
Você está me fazendo
mudar de ideia.
434
00:33:04,850 --> 00:33:06,350
Quer saber uma coisa, Ben?
435
00:33:06,385 --> 00:33:08,652
Você pode ter que
alterá-lo novamente.
436
00:33:08,687 --> 00:33:13,123
Acabei de receber uma mensagem do
superintendente da prisão de Unionville.
437
00:33:14,059 --> 00:33:15,459
Isso deveria me interessar?
438
00:33:17,229 --> 00:33:20,297
Gil Reardon está indo para Laredo.
Atravessando o deserto.
439
00:33:21,533 --> 00:33:22,733
Você adiciona tudo.
440
00:33:23,769 --> 00:33:25,168
Atravessando o deserto, hein?
441
00:33:26,071 --> 00:33:28,238
Ele nunca vai conseguir.
442
00:33:28,273 --> 00:33:31,174
Achei que ele tinha pelo menos mais
dez anos para passar naquela prisão?
443
00:33:31,210 --> 00:33:32,609
As paredes não eram
altas o suficiente.
444
00:33:32,644 --> 00:33:35,679
Cabe à lei acertá-lo.
É seu trabalho conseguir...
445
00:33:35,714 --> 00:33:38,148
Você nunca me disse qual é o meu trabalho?
Agora só um minuto.
446
00:33:39,018 --> 00:33:41,118
E você não, "Só um minuto me".
447
00:33:41,153 --> 00:33:46,356
Lembre-se, Ben, uma cascavel pode ser parada
permanentemente se um homem for rápido o suficiente.
448
00:33:51,296 --> 00:33:52,562
Nah.
449
00:34:03,075 --> 00:34:04,775
Rosita, você tem que descer.
450
00:34:22,194 --> 00:34:25,695
Dê a ele uma milha ou mais para
descobrir que ele não é mais coxo.
451
00:34:25,731 --> 00:34:27,597
Qual o caminho para aquela saliência
de que você me falou na água?
452
00:34:28,834 --> 00:34:31,768
Assim no grande desfiladeiro,
quatro ou cinco horas talvez.
453
00:34:33,238 --> 00:34:34,538
Os Chiricahuas.
454
00:34:36,408 --> 00:34:38,308
Melhor termos ido
para minha aldeia.
455
00:34:38,343 --> 00:34:40,277
Coloradas nunca desistirão
de nosso julgamento.
456
00:34:40,312 --> 00:34:42,179
Temos um bom começo.
Talvez possamos segurá-lo.
457
00:34:42,848 --> 00:34:44,381
Rosita, você monta no meu cavalo.
458
00:34:44,416 --> 00:34:46,383
Vou liderar o seu até que ele
saiba que pode carregar algum peso.
459
00:34:48,987 --> 00:34:50,720
Indian faria Rosita andar.
460
00:34:51,690 --> 00:34:52,956
Eu sei. Agora, suba na minha.
461
00:35:00,099 --> 00:35:01,898
Quero fazer essa saliência
antes de escurecer.
462
00:35:30,596 --> 00:35:31,928
A água está lá em cima.
463
00:35:35,300 --> 00:35:37,601
Por que você confia
em mim assim?
464
00:35:37,636 --> 00:35:40,470
Porque você não gosta de
Chiricahuas mais do que eu.
465
00:35:40,506 --> 00:35:43,673
Isso é verdade. Mas como você sabe
que eu não te conduzo pelo deserto,
466
00:35:43,709 --> 00:35:45,509
e não diretamente?
467
00:35:45,544 --> 00:35:48,111
Rosita tinha vontade
de fazer isso.
468
00:35:48,147 --> 00:35:52,149
Às vezes, as pessoas simplesmente sabem coisas
sobre outras pessoas sem saber os motivos.
469
00:35:52,184 --> 00:35:53,583
Às vezes eu também sei coisas.
470
00:35:54,686 --> 00:35:55,819
E as razões.
471
00:35:56,688 --> 00:35:57,787
Eu vou primeiro.
472
00:36:38,597 --> 00:36:40,030
Por que você foge da lei?
473
00:36:42,434 --> 00:36:44,167
É uma longa história.
474
00:36:44,203 --> 00:36:46,803
Esse homem que você
procura em Laredo.
475
00:36:46,838 --> 00:36:48,405
Ele te ajudou a
ser livre da lei?
476
00:36:49,708 --> 00:36:50,774
Não exatamente.
477
00:36:51,710 --> 00:36:53,643
Eu posso ir mais fundo. Por quê?
478
00:36:54,413 --> 00:36:56,313
Você vai matá-lo?
479
00:36:57,149 --> 00:36:59,182
Por causa de sua mulher?
480
00:36:59,218 --> 00:37:01,017
Minha mulher, como você a
chama, está morta!
481
00:37:01,920 --> 00:37:03,486
Estou feliz.
482
00:37:03,522 --> 00:37:05,288
É certo ser honesto.
483
00:37:05,324 --> 00:37:07,190
Eu digo que estou feliz.
484
00:37:07,226 --> 00:37:09,459
Eu sou. Está errado?
485
00:37:10,729 --> 00:37:13,830
Eu digo o que penso. Gostar...
486
00:37:13,865 --> 00:37:15,665
Como se estivéssemos aqui sozinhos.
487
00:37:15,701 --> 00:37:19,102
E estou feliz. Você está?
488
00:37:19,137 --> 00:37:21,905
Eu não pensei nisso.
Isso não é honesto.
489
00:37:21,940 --> 00:37:23,573
Isso não é verdade.
490
00:37:23,609 --> 00:37:25,575
Eu vejo seus olhos,
eles falam comigo.
491
00:37:26,745 --> 00:37:28,545
Você às vezes me olha como...
492
00:37:29,414 --> 00:37:32,015
Como um homem olha
para sua mulher.
493
00:37:32,050 --> 00:37:33,950
Como você me quer para... Por que
você não pode falar sobre outra coisa?
494
00:37:33,986 --> 00:37:35,452
Sobre a prisão? Não!
495
00:37:35,487 --> 00:37:37,387
Sobre o homem em Laredo,
o homem que você odeia.
496
00:37:38,390 --> 00:37:39,789
Ódio não é bom, Gil.
497
00:37:40,692 --> 00:37:41,925
Isso come aqui.
498
00:37:42,628 --> 00:37:44,160
Isso muda um bom espírito.
499
00:37:45,430 --> 00:37:48,298
A lei não nos segue além
da fronteira mexicana.
500
00:37:48,333 --> 00:37:50,567
Nós iremos. Eu conheço o caminho.
Para quê?
501
00:37:52,137 --> 00:37:54,371
Para amanhã. Amanhã sem fugir.
502
00:37:56,775 --> 00:37:58,508
Rosita também tinha ódio.
503
00:37:59,645 --> 00:38:01,811
Agora, não é bom lembrar.
504
00:38:02,981 --> 00:38:05,915
Se eu posso mudar,
Gil pode mudar.
505
00:38:08,020 --> 00:38:09,286
Há algumas coisas que
um homem tem que fazer
506
00:38:09,321 --> 00:38:11,288
se ele vai viver
consigo mesmo...
507
00:38:11,323 --> 00:38:12,622
não importa onde.
508
00:38:16,128 --> 00:38:18,028
É melhor ver o que
os está incomodando.
509
00:38:18,063 --> 00:38:19,663
Não apaches.
510
00:38:19,698 --> 00:38:20,930
É o Deus da Tempestade.
511
00:38:21,967 --> 00:38:23,300
Os animais sempre sabem.
512
00:38:25,671 --> 00:38:27,737
The Chisera. Quisera?
513
00:38:28,240 --> 00:38:29,239
O que é isso?
514
00:38:30,075 --> 00:38:31,675
Isso é mau.
515
00:38:31,710 --> 00:38:33,543
Amanhã o sol se esconderá.
516
00:38:34,713 --> 00:38:36,246
O céu ficará preto.
517
00:38:37,683 --> 00:38:40,483
E o vento do diabo virá. Ah!
518
00:38:40,519 --> 00:38:43,019
Amanhã virá. Você verá.
519
00:38:44,122 --> 00:38:45,789
Isso pode significar morte.
520
00:39:08,814 --> 00:39:10,447
Melhor ficarmos aqui.
521
00:39:11,249 --> 00:39:12,615
O vento do diabo vem.
522
00:39:13,318 --> 00:39:14,417
Vai explodir com força.
523
00:39:15,020 --> 00:39:16,219
Tenho que arriscar.
524
00:39:16,922 --> 00:39:18,822
Para Laredo? É isso.
525
00:39:18,857 --> 00:39:20,990
E se eu não continuar?
526
00:39:21,026 --> 00:39:24,327
Eu ouvi o que as Chiricahuas fazem com garotas
indianas que encontram com homens brancos.
527
00:42:51,403 --> 00:42:53,536
Precisamos encontrar cobertura.
528
00:42:53,572 --> 00:42:55,672
Lá em baixo! Existe uma caverna.
529
00:45:52,317 --> 00:45:53,983
Não, Gil, não.
530
00:45:55,086 --> 00:45:56,986
Você não quer me beijar?
531
00:45:57,021 --> 00:46:00,223
Sim, sim,
mas só porque eu te beijo não...
532
00:46:05,663 --> 00:46:07,396
Eu sou uma boa mulher para você.
533
00:46:08,666 --> 00:46:10,867
Mas com medo... De quê?
534
00:46:11,936 --> 00:46:14,637
Eu sempre serei honesto.
535
00:46:14,672 --> 00:46:17,273
Índios ou brancos podem
amar muitas vezes.
536
00:46:18,209 --> 00:46:19,575
Mas não Rosita.
537
00:46:21,513 --> 00:46:22,945
Eu quero amar de verdade.
538
00:46:23,581 --> 00:46:26,282
Apenas uma vez...
Apenas um homem.
539
00:46:29,888 --> 00:46:31,053
Não tenha medo.
540
00:46:56,214 --> 00:46:59,849
Bem? Achei que você estaria de volta ontem.
Não pude vir.
541
00:46:59,884 --> 00:47:01,317
Você pode esquecer
tudo sobre Reardon.
542
00:47:01,352 --> 00:47:02,985
Nada para se preocupar agora.
543
00:47:03,021 --> 00:47:04,687
Boa. Como você fez isso?
544
00:47:04,722 --> 00:47:07,290
Encontramos um
deles, tempestades.
545
00:47:07,325 --> 00:47:10,827
Deve ter sufocado tudo no deserto
e no sopé das montanhas também.
546
00:47:10,862 --> 00:47:13,596
Primeiro uma chuva e depois
um daqueles ventos de Quisera.
547
00:47:13,631 --> 00:47:15,498
Não podia ver minha mão,
não podia ver meu cavalo.
548
00:47:15,533 --> 00:47:17,466
Eu mal conseguia respirar.
549
00:47:17,502 --> 00:47:19,569
Esse Reardon está fora de
nosso alcance para sempre.
550
00:47:19,604 --> 00:47:21,637
Uh-uh. Ele é, hein?
551
00:47:21,673 --> 00:47:24,373
Onde você estava durante
esta terrível tempestade?
552
00:47:24,409 --> 00:47:25,842
Nós nos escondemos.
553
00:47:25,877 --> 00:47:28,811
Furado, hein?
Reardon poderia ter feito o mesmo?
554
00:47:28,847 --> 00:47:30,847
Ora, sem chance!
555
00:47:30,882 --> 00:47:32,448
Além disso,
tínhamos cavalos e água.
556
00:47:33,151 --> 00:47:35,484
Você o viu morto?
557
00:47:35,520 --> 00:47:39,088
Não, mas... eu mesma cometi
o mesmo erro uma vez, lembra?
558
00:47:39,123 --> 00:47:41,524
Sim, mas não poderíamos sobreviver
naquela tempestade. Ninguém poderia.
559
00:47:41,559 --> 00:47:44,794
Eu disse a vocês duas cabeças idiotas para
terem certeza, bem, do que você tem certeza?
560
00:47:44,829 --> 00:47:47,763
Uma terrível tempestade de areia
fedorenta pela qual você viveu, não foi?
561
00:47:48,433 --> 00:47:49,498
Ele também.
562
00:47:51,736 --> 00:47:54,070
Vocês dois, é melhor descobrirem
uma maneira de postar um vigia.
563
00:47:55,073 --> 00:47:56,339
Porque se Reardon esta vivo,
564
00:47:57,208 --> 00:47:58,241
ele estará entrando.
565
00:48:09,454 --> 00:48:11,921
Que bom que você está junto, Bass.
Você faz o melhor café.
566
00:48:11,956 --> 00:48:13,689
O que você pretende fazer, Matt?
567
00:48:13,725 --> 00:48:15,758
Se Reardon conseguiu
atravessar a Quisera,
568
00:48:15,793 --> 00:48:18,194
já faz três dias.
Não vamos pegá-lo sentado aqui.
569
00:48:19,264 --> 00:48:22,899
Dave, você vai envelhecer
antes do tempo.
570
00:48:22,934 --> 00:48:27,136
Primeiro, você descobre o que
faria no lugar do outro sujeito.
571
00:48:27,171 --> 00:48:29,906
Então você se senta no meio da
estrada e espera. Oh, mas Matt...
572
00:48:29,941 --> 00:48:31,874
Economize muito desgaste
também, filho,
573
00:48:31,910 --> 00:48:33,109
no homem e no cavalo.
574
00:48:34,245 --> 00:48:35,878
Ele estará vindo para cá.
575
00:48:35,914 --> 00:48:39,482
Sabe, pode não ser tão
ruim se ele passar por nós.
576
00:48:39,517 --> 00:48:41,250
Isso não seria muito
para nosso crédito.
577
00:48:41,286 --> 00:48:45,788
Não, mas pode ser apenas uma chance de
luta para Laredo se livrar dos Guardiões.
578
00:48:46,658 --> 00:48:48,858
Se virmos Reardon,
nós o acolheremos.
579
00:48:50,361 --> 00:48:52,261
Você tem o primeiro
relógio, Bass.
580
00:48:52,297 --> 00:48:54,897
Então você, Dave.
Acorde-me às três para a minha vez.
581
00:49:16,754 --> 00:49:19,021
Sopé do Texas.
582
00:49:19,057 --> 00:49:22,925
Gil, só mais uma vez peço que...
Não, tem que ser assim.
583
00:49:22,961 --> 00:49:24,794
Eu sou como uma índia para você.
584
00:49:24,829 --> 00:49:26,729
Tenho um trabalho a terminar.
Eu te disse.
585
00:49:26,764 --> 00:49:29,332
E se você terminar,
eles o levam de volta para a prisão.
586
00:49:29,867 --> 00:49:31,767
Não prova nada.
587
00:49:31,803 --> 00:49:33,569
Você joga nossa vida
juntos, fora.
588
00:49:35,440 --> 00:49:38,107
Nossa vida juntos?
Isso estaria errado agora?
589
00:49:39,577 --> 00:49:41,143
Um homem tem que viver
consigo mesmo primeiro,
590
00:49:41,179 --> 00:49:43,212
ou ele não é bom para ninguém.
591
00:49:43,247 --> 00:49:44,847
Bem, talvez um dia...
Talvez você esteja morto também.
592
00:49:44,882 --> 00:49:46,248
Talvez!
593
00:49:46,284 --> 00:49:47,583
Eu vou com você. Eu ajudo.
594
00:49:47,618 --> 00:49:48,684
Você está indo para
casa, onde é seguro.
595
00:49:48,720 --> 00:49:50,086
Os Chiricahuas não querem você.
596
00:49:50,121 --> 00:49:51,620
Sou eu que o chefe quer.
Eu vou com você.
597
00:49:51,656 --> 00:49:52,855
Não!
598
00:49:52,890 --> 00:49:54,290
Agora você é uma boa
guia, Rosita
599
00:49:54,325 --> 00:49:55,558
e obrigado por me
trazer até aqui
600
00:49:55,593 --> 00:49:57,293
mas daqui em diante
eu vou sozinho.
601
00:49:57,328 --> 00:50:00,296
Agora terminamos. Nós terminamos.
Você volta para sua casa.
602
00:50:20,485 --> 00:50:22,251
Agora,
onde você pensa que está indo?
603
00:50:22,286 --> 00:50:23,853
Este não é o caminho
para sua aldeia.
604
00:50:23,888 --> 00:50:25,554
Eu estava perdido! Você não era!
605
00:50:25,590 --> 00:50:26,889
Tudo certo. Eu não estava!
606
00:50:26,924 --> 00:50:28,958
Continue. Amarre-me ao cavalo,
se você pensa tão pouco de mim.
607
00:50:28,993 --> 00:50:30,559
Agora, o que vou fazer com você?
608
00:50:30,595 --> 00:50:32,862
Eu poderia te dizer o que você
faria, mas você não fará.
609
00:50:32,897 --> 00:50:35,231
Eu disse a você e você
não vai fazer isso. Não!
610
00:50:37,969 --> 00:50:40,770
Bem, o que você vai fazer, Rosita,
ficar sentada aí o dia todo?
611
00:50:45,610 --> 00:50:47,543
Espere aí, Reardon!
612
00:50:47,578 --> 00:50:48,844
Não faça bobagem, filho.
613
00:50:49,647 --> 00:50:50,679
Você está coberto.
614
00:50:52,917 --> 00:50:55,184
Bem, o novo marechal
pronto para o trabalho.
615
00:50:55,219 --> 00:50:57,186
Quando há problemas,
ele pula com os dois pés.
616
00:50:58,423 --> 00:51:00,523
Pega, Bass.
617
00:51:00,558 --> 00:51:02,091
Escolheu um companheiro
muito bonito.
618
00:51:02,126 --> 00:51:03,459
Ah, eu deveria ter
percebido isso.
619
00:51:03,494 --> 00:51:04,894
Estou feliz que você não fez.
Você me salvou de um monte de problemas.
620
00:51:04,929 --> 00:51:06,562
Não me refiro a esta emboscada.
621
00:51:06,597 --> 00:51:09,432
Eu deveria ter imaginado que a lei ainda
está fazendo o trabalho sujo de Keefer.
622
00:51:09,467 --> 00:51:10,699
Vou passar por isso
agora, Reardon.
623
00:51:11,302 --> 00:51:12,435
Vamos ver se isso se encaixa.
624
00:51:13,504 --> 00:51:16,038
Não! Rosita! Rosita! Não! Não!
625
00:51:16,074 --> 00:51:17,440
Deixe-a só.
626
00:51:17,475 --> 00:51:19,108
Eu fiz ela me mostrar o caminho.
Não!
627
00:51:19,143 --> 00:51:21,610
Onde você a pegou?
Amarrado a uma árvore.
628
00:51:21,646 --> 00:51:23,979
Com uma placa pendurada acima
de sua leitura, 'Sirva-se'?
629
00:51:24,015 --> 00:51:26,348
Agora me dê tempo, marechal.
Vou tentar pensar em algo melhor.
630
00:51:27,385 --> 00:51:29,185
Verifique se há comida
em seus alforjes.
631
00:51:29,220 --> 00:51:31,921
Se ela não tiver nenhum, dê um dos nossos.
Vamos mandá-la embora.
632
00:51:31,956 --> 00:51:33,689
Podemos ter alguns
minutos juntos?
633
00:51:34,926 --> 00:51:35,958
Sim.
634
00:51:42,433 --> 00:51:43,799
Eu tinha razão.
635
00:51:43,835 --> 00:51:46,535
Eu deveria ter levado você para
a fronteira. Não, é melhor assim.
636
00:51:46,571 --> 00:51:48,137
Traga seus cavalos, Dave.
637
00:51:48,172 --> 00:51:50,673
Temos que chegar à velha estação
de diligências antes de escurecer.
638
00:51:52,076 --> 00:51:53,909
Temos bastante água.
639
00:51:53,945 --> 00:51:56,712
Dê a ela um de nossos cantis extras.
Sim, ela vai precisar.
640
00:51:58,349 --> 00:51:59,748
Você será mais
feliz com seu povo.
641
00:51:59,784 --> 00:52:01,317
Não. Eu pertenço a você.
642
00:52:09,293 --> 00:52:10,993
Tem que ser assim, Rosita.
643
00:53:25,503 --> 00:53:27,236
Hee-yah! Hee-yah! Hee-yah!
644
00:53:47,358 --> 00:53:48,424
Aí está você.
645
00:53:50,528 --> 00:53:52,861
Não consigo te
entender, Reardon.
646
00:53:52,897 --> 00:53:55,497
Você teria sido muito mais
inteligente para ir para a fronteira.
647
00:53:56,634 --> 00:53:58,667
A lei cuidará dos Guardiões.
648
00:53:58,703 --> 00:54:02,471
Mais cedo ou mais tarde... Achei que
talvez pudesse acelerar um pouco as coisas.
649
00:54:02,506 --> 00:54:05,441
Quanto tempo extra
terei para a pausa?
650
00:54:05,476 --> 00:54:07,509
Você deveria parar
de pensar em Keefer.
651
00:54:07,545 --> 00:54:09,245
Pare de se lembrar
de sua esposa também.
652
00:54:10,147 --> 00:54:11,780
Tudo ficará equilibrado
em algum lugar.
653
00:54:11,816 --> 00:54:14,283
Sempre é assim.
654
00:54:14,318 --> 00:54:16,885
Seja muito mais inteligente
para removê-lo de seu sistema.
655
00:54:17,822 --> 00:54:19,521
Deixe tudo para trás.
656
00:54:19,557 --> 00:54:21,824
Eu teria,
depois de dez minutos em Laredo.
657
00:54:23,327 --> 00:54:25,661
Vou tirar isso se
receber sua palavra.
658
00:54:28,766 --> 00:54:30,332
Essa Rosita...
659
00:54:30,368 --> 00:54:33,736
Ela é uma garota indiana que se tornou mexicana
ou uma garota mexicana que se tornou indiana?
660
00:54:34,372 --> 00:54:36,205
Um pouco de cada.
661
00:54:36,240 --> 00:54:37,840
Parecia uma garota legal também.
662
00:54:39,110 --> 00:54:42,411
Tudo para você.
Foi isso que ela disse?
663
00:54:42,446 --> 00:54:46,048
De onde eu estava olhando, ela não
precisava dizer isso. Bem, esqueça ela.
664
00:54:56,861 --> 00:54:58,160
É a garota.
665
00:55:02,900 --> 00:55:04,967
Gil! Coloradas!
666
00:55:06,637 --> 00:55:10,205
São Coloradas. Eu o vejo e muitos
outros, não muito longe agora.
667
00:55:10,241 --> 00:55:12,207
Os Chiricahuas.
Eles não vão nos causar problemas.
668
00:55:12,243 --> 00:55:14,543
Bem, eles vão, considerando que eu tive
que acabar com o filho desse chefe.
669
00:55:14,578 --> 00:55:17,746
Ridículo. Esses dois inventaram essa
história caso ele fosse capturado.
670
00:55:17,782 --> 00:55:20,683
Ora, a Reserva do Colorado fica
do outro lado do grande cânion.
671
00:55:20,718 --> 00:55:22,184
Esse índio não ousaria deixá-lo.
672
00:55:22,219 --> 00:55:24,253
Ele fez! Eles estão vindo.
673
00:55:24,288 --> 00:55:26,522
Vamos rápido ou todos morremos.
674
00:55:26,557 --> 00:55:29,158
Você acha que ela está dizendo a verdade?
Ela sempre faz.
675
00:55:29,193 --> 00:55:30,225
Estamos nos movendo.
676
00:55:30,861 --> 00:55:31,894
Apague o fogo.
677
00:55:33,264 --> 00:55:34,296
Dentro.
678
00:55:36,701 --> 00:55:38,100
Vocês dois fiquem aqui.
679
00:55:38,135 --> 00:55:40,302
Tudo bem, Marshal. Tira-os.
680
00:55:40,338 --> 00:55:41,337
Oh, você tem minha palavra.
681
00:55:45,743 --> 00:55:48,043
Que tal uma arma?
Dave cubra a porta.
682
00:55:48,079 --> 00:55:49,111
Ainda não.
683
00:55:53,250 --> 00:55:54,950
Ei! Olhe aqui.
684
00:55:56,253 --> 00:55:57,319
Esperar.
685
00:56:02,893 --> 00:56:04,159
Ele está vindo para um powwow.
686
00:56:05,029 --> 00:56:06,061
Não fique nervoso.
687
00:56:09,767 --> 00:56:11,700
Agora olhe...
688
00:56:11,736 --> 00:56:15,037
Tenho uma pequena propagação abaixo
da fronteira perto de Cervantes.
689
00:56:15,072 --> 00:56:16,839
Tenho um casal mexicano
morando nela agora.
690
00:56:16,874 --> 00:56:19,274
Vou escrever para você.
Uh, outra coisa.
691
00:56:19,310 --> 00:56:22,878
Agora essa garota, bem,
ela está sozinha e uh...
692
00:56:22,913 --> 00:56:26,014
Bem, ela terá algum tipo de
chance de morar na minha casa.
693
00:56:26,050 --> 00:56:28,517
Veja se ela chega lá, está bem?
Seja grato por...
694
00:56:28,552 --> 00:56:30,119
Se sairmos daqui.
Mas você ainda é...
695
00:56:30,154 --> 00:56:32,788
Uh, eu acho que você pode fazer os
Coloradas se contentarem comigo.
696
00:56:32,823 --> 00:56:34,256
O que? Esse é o acordo.
697
00:56:34,291 --> 00:56:36,859
Nada fazendo.
Como eu disse Reardon...
698
00:56:36,894 --> 00:56:39,962
Saímos daqui como
chegamos, juntos.
699
00:56:39,997 --> 00:56:41,864
O que resta de nós.
Ou não cavalgamos.
700
00:56:41,899 --> 00:56:43,899
Lawman fala bem, Gil.
701
00:56:43,934 --> 00:56:45,801
Cavalgamos juntos
ou não cavalgamos.
702
00:56:46,570 --> 00:56:47,603
É isso.
703
00:56:57,548 --> 00:57:00,382
Coloradas vêm atrás do homem
branco que matou meu filho.
704
00:57:00,418 --> 00:57:01,917
E para menina.
705
00:57:01,952 --> 00:57:04,520
Você está fora dos limites
de sua reserva, Coloradas.
706
00:57:04,555 --> 00:57:07,222
Você quer derrubar os
soldados sobre seu povo?
707
00:57:07,258 --> 00:57:09,324
Você me dá homem e mulher?
708
00:57:09,360 --> 00:57:11,593
Estou levando os
dois para Laredo.
709
00:57:11,629 --> 00:57:13,028
Você me quer, Coloradas?
710
00:57:13,063 --> 00:57:14,363
Pensei ter dito para
você ficar parado.
711
00:57:14,398 --> 00:57:16,632
Desculpe, Marshal,
este é o meu negócio.
712
00:57:16,667 --> 00:57:18,367
Você fala palavras
corajosas, Coloradas,
713
00:57:18,402 --> 00:57:20,636
com o seu Chiricahuas logo
atrás para protegê-lo.
714
00:57:20,671 --> 00:57:24,072
Corajoso como seu filho Delgados
que ataca um homem desarmado.
715
00:57:24,108 --> 00:57:26,708
E uma vez, os Chircahuas eram
conhecidos como guerreiros.
716
00:57:26,744 --> 00:57:29,878
Sua língua é como uma faca.
Eu quero cortar fundo.
717
00:57:29,914 --> 00:57:33,148
Um Chiricahuas não ousará
lutar contra um homem sozinho.
718
00:57:33,184 --> 00:57:34,817
Ele não é corajoso o suficiente.
719
00:57:34,852 --> 00:57:36,652
Um Chiricahuas é um covarde.
720
00:57:36,687 --> 00:57:40,255
Você é corajoso?
Dez vezes mais que Coloradas.
721
00:57:40,291 --> 00:57:43,058
Quando o sol está alto.
Veremos quem é o guerreiro.
722
00:57:46,397 --> 00:57:47,796
Então você é o revendedor.
723
00:57:48,899 --> 00:57:51,099
Bem, filho,
você com certeza deu uma mão.
724
00:58:04,482 --> 00:58:06,982
Uma machadinha solitária
725
00:58:07,017 --> 00:58:09,485
Os apaches chamam isso de
Batalha dos Guerreiros.
726
00:58:10,387 --> 00:58:11,620
É sempre até a morte.
727
00:58:28,873 --> 00:58:30,138
Se Reardon for top dog,
728
00:58:30,174 --> 00:58:31,607
esses índios,
ficaram sem um líder,
729
00:58:31,642 --> 00:58:33,308
vai se espalhar ao vento.
730
00:58:33,344 --> 00:58:35,010
Com eles ocupados
assistindo a luta,
731
00:58:35,045 --> 00:58:37,679
nunca teremos melhor chance de agarrar
nossos cavalos. Podemos usá-los.
732
00:58:37,715 --> 00:58:40,182
Eu vou tentar isso. Não sem mim.
733
01:00:23,520 --> 01:00:25,554
Vamos rápido.
Nossos cavalos estão de volta aqui.
734
01:00:56,954 --> 01:00:57,986
Laredo...
735
01:01:02,226 --> 01:01:04,326
Era isso que você queria ver, não é?
Marechal, eu...
736
01:01:04,361 --> 01:01:06,261
A vida dá voltas
engraçadas, não é?
737
01:01:06,296 --> 01:01:07,629
Com você aqui,
isso não é engraçado.
738
01:01:09,867 --> 01:01:11,767
Eu tenho que fazer
uma fumaça para mim.
739
01:01:13,904 --> 01:01:15,404
Alguém tem os ingredientes?
740
01:01:18,242 --> 01:01:20,075
Não, Gil! Ha!
741
01:01:24,415 --> 01:01:26,348
Por que aquele filho da
mãe, roubou meu rifle.
742
01:01:26,383 --> 01:01:27,816
Você o está deixando morrer.
743
01:01:28,619 --> 01:01:30,018
Ele está fazendo seu próprio passeio.
744
01:01:31,155 --> 01:01:32,320
Ele tem seus dez minutos.
745
01:01:48,739 --> 01:01:50,072
Olá!
746
01:01:50,107 --> 01:01:52,607
Vai te custar um dólar por noite.
Isso inclui uma massagem.
747
01:01:52,643 --> 01:01:54,443
Recolher com o Marshal.
Ele vai buscá-lo.
748
01:01:55,512 --> 01:01:57,846
O marechal?
Faça-me um favor, sim?
749
01:01:57,881 --> 01:02:01,416
Claro. Diga a Ben Keefer,
Gil Reardon está na cidade.
750
01:02:01,452 --> 01:02:03,485
Reardon? Oh, você é Reardon.
751
01:02:03,520 --> 01:02:04,653
Eu estava no seu julgamento.
752
01:02:04,688 --> 01:02:06,088
O marechal disse que
você escapou de...
753
01:02:06,123 --> 01:02:08,256
Diga a Ben Keefer que vou mudar
para ele em cinco minutos.
754
01:02:09,326 --> 01:02:11,293
Oh, sim senhor. Certo.
755
01:02:12,763 --> 01:02:13,895
Imediatamente, Sr. Reardon.
756
01:02:39,123 --> 01:02:40,856
Reardon está na cidade.
757
01:02:40,891 --> 01:02:44,059
Ele avisa com antecedência que estará
subindo a rua em cinco minutos.
758
01:02:44,094 --> 01:02:45,327
Você não deveria ter
atirado na esposa dele, Ben.
759
01:02:45,863 --> 01:02:46,862
Ele quer você.
760
01:02:48,165 --> 01:02:50,065
Pegue seu rifle.
761
01:02:50,100 --> 01:02:52,801
Você pode pegá-lo do telhado
daquele prédio do outro lado da rua.
762
01:02:52,836 --> 01:02:54,903
E não perca. Vá por ali.
763
01:03:15,058 --> 01:03:16,191
Vamos.
764
01:03:33,510 --> 01:03:35,610
Walt estará em posição
em alguns segundos.
765
01:03:36,980 --> 01:03:38,713
Eu poderia cruzar para lá.
766
01:03:38,749 --> 01:03:41,349
Assim o teríamos entre nós.
Você fica comigo.
767
01:03:43,220 --> 01:03:44,252
Vamos.
768
01:04:05,375 --> 01:04:06,541
Desacelere.
769
01:04:08,579 --> 01:04:10,011
Deixe ele vir até nós.
770
01:04:32,603 --> 01:04:33,635
Vamos.
771
01:04:34,271 --> 01:04:36,738
Vá em frente, desenhe Ben!
772
01:04:36,773 --> 01:04:39,407
Você matou Walt e Jordon.
Isso não é o suficiente?
773
01:04:39,443 --> 01:04:41,276
Você assassinou minha esposa.
Eles não.
774
01:04:41,311 --> 01:04:42,878
Você me abate e não é melhor.
775
01:04:43,847 --> 01:04:47,115
Minha arma está no coldre.
Desenhe isso!
776
01:04:47,150 --> 01:04:49,951
Desenhe isso! Você quer atirar
em mim a sangue frio? Continue!
777
01:04:49,987 --> 01:04:51,620
Percorri um longo
caminho para te matar.
778
01:04:51,655 --> 01:04:52,988
Mas você não pode fazer
isso, pode?
779
01:04:54,124 --> 01:04:55,156
Veja...
780
01:04:55,926 --> 01:04:57,492
Estou jogando minha arma fora.
781
01:05:00,697 --> 01:05:02,731
Tudo certo.
Você teve sua chance.
782
01:05:02,766 --> 01:05:04,332
Sua esposa ficaria
orgulhosa de você.
783
01:05:25,555 --> 01:05:26,855
Gil!
784
01:05:26,890 --> 01:05:27,989
Rosita! Gil!
785
01:05:33,764 --> 01:05:34,930
Cavalo de Reardon, pegue-o!
786
01:05:40,804 --> 01:05:42,237
Estou pronto agora, marechal.
787
01:05:42,272 --> 01:05:44,272
Pelo que? Não sei do que
você está falando, Gil.
788
01:05:44,308 --> 01:05:45,507
Mas marechal,
estou pronto agora para...
789
01:05:45,542 --> 01:05:46,975
Bass,
apresse-se com aquele cavalo.
790
01:05:53,550 --> 01:05:56,151
Suba em seu cavalo.
Levante-se, mocinha.
791
01:05:56,687 --> 01:05:57,719
Você também.
792
01:06:03,927 --> 01:06:05,860
Você acha que pode encontrar o
seu caminho para a fronteira?
793
01:06:05,896 --> 01:06:09,297
A fronteira? Sim Sim!
Eu conheço o caminho!
794
01:06:09,333 --> 01:06:12,767
Há uma pequena propagação perto
de um lugar chamado Cervantes.
795
01:06:12,803 --> 01:06:15,437
Marechal. Agora pegue! Pegue!
796
01:06:19,242 --> 01:06:20,909
Adeus amigos.
797
01:06:27,684 --> 01:06:29,484
No final tudo
ficará equilibrado.
798
01:06:29,519 --> 01:06:30,819
Sempre faz.
799
01:06:30,854 --> 01:06:33,822
Acho que teremos que informar
que ele fugiu de nós. Sim.
800
01:06:33,857 --> 01:06:35,991
O prisioneiro escapou em
uma saraivada de balas.
801
01:06:36,026 --> 01:06:37,759
Claro que quer loco, não é?
802
01:06:37,794 --> 01:06:41,696
Você sabe, eu diria que esta cidade acabou
de ter sua primeira fatia de boa sorte.
803
01:06:41,732 --> 01:06:43,832
Você ainda pode ser um
oficial de paz, Dave.
804
01:06:45,268 --> 01:06:46,434
Vou comprar as bebidas.
805
01:06:52,268 --> 01:06:59,434
Tradução Edição e Sincronia por
WesternKasa /GM DEZ2020
60337
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.