All language subtitles for Gunmen From Laredo 1959_por

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:19,640 --> 00:02:22,608 Parece que você está viajando com estilo. Esta é a vida 2 00:02:22,643 --> 00:02:24,510 Tenho certeza de que o clima se decidirá. 3 00:02:24,545 --> 00:02:25,544 Eu também. 4 00:02:30,317 --> 00:02:32,618 Esta é uma roda muito teimosa. 5 00:02:32,653 --> 00:02:34,052 Como minha esposa, Jaro. 6 00:02:34,088 --> 00:02:35,888 Uma equipe de mulas não poderia mantê-la em casa. 7 00:02:35,923 --> 00:02:39,892 Mas ela não é teimosa, amigo. Ela é uma mulher muito corajosa. 8 00:02:39,927 --> 00:02:41,727 Eu não vejo como você imagina. 9 00:02:41,762 --> 00:02:44,897 Esta tem sido uma grande oportunidade para ela conhecer o país. 10 00:02:44,932 --> 00:02:47,799 Transporte grátis, alojamento e refeições grátis. 11 00:02:48,702 --> 00:02:50,736 O quarto é uma velha tenda, 12 00:02:50,771 --> 00:02:53,605 e as boas refeições não seriam boas sem que ela as preparasse. 13 00:02:53,641 --> 00:02:56,074 Oh, cozinhar não é problema. Não seco sempre a louça? 14 00:02:56,110 --> 00:02:58,076 Si. Depois de lavá-los. 15 00:02:58,112 --> 00:03:01,446 E há outra razão pela qual ela é corajosa. 16 00:03:01,482 --> 00:03:04,550 Ela se casou com você. Oh, isso a torna corajosa? 17 00:03:04,585 --> 00:03:07,119 Casar com um homem torna qualquer mulher corajosa. 18 00:03:07,154 --> 00:03:09,755 Bem, não deixe que ela ouça ou terei que aumentar o salário dela. 19 00:03:09,790 --> 00:03:12,291 O único aumento que quero é outra almofada. 20 00:03:12,326 --> 00:03:14,092 Eu poderia até usar mais dois. 21 00:03:14,128 --> 00:03:16,295 Quanto falta para o corte de Laredo? 22 00:03:16,330 --> 00:03:17,996 Logo depois da próxima colina. 23 00:03:18,032 --> 00:03:20,566 Vamos dar água ao rebanho e acampar lá esta noite. 24 00:03:20,601 --> 00:03:23,569 Talvez chegue a San Antonio amanhã. Acredito que sim. 25 00:03:23,604 --> 00:03:25,938 Oh, Fierre está certo. Você é uma garota corajosa. 26 00:03:26,640 --> 00:03:28,574 Uma garota corajosa muito bonita. 27 00:03:28,609 --> 00:03:30,509 Com areia no cabelo, sardas no nariz 28 00:03:30,544 --> 00:03:33,745 e uma tonelada de lama sob minhas unhas, você deve estar louco. 29 00:03:33,781 --> 00:03:36,248 Sim, muito louco por você. 30 00:03:36,283 --> 00:03:38,417 Claro que gosto do jeito que você fala, senhor. 31 00:03:38,452 --> 00:03:39,918 Bem, foi uma viagem longa e difícil. 32 00:03:41,689 --> 00:03:43,121 Em breve acabará. 33 00:03:43,157 --> 00:03:44,990 Laredo teria sido muito mais fácil, não é Gil? 34 00:03:45,025 --> 00:03:46,558 Provavelmente já estaríamos lá. 35 00:03:46,594 --> 00:03:48,160 É bom contornar dessa forma. 36 00:03:48,195 --> 00:03:50,295 Encontraremos um comprador para o rebanho em San Antonio. 37 00:03:50,331 --> 00:03:53,532 Você não estaria evitando Laredo porque eu estou junto, estaria? 38 00:03:53,567 --> 00:03:56,735 Eu gostaria. Há um homem lá com o nome de Keefer. 39 00:03:56,770 --> 00:03:58,403 Ele e seus irmãos administram o mercado de gado. 40 00:03:58,439 --> 00:03:59,838 Para podermos vender o gado. 41 00:03:59,873 --> 00:04:02,441 Não, não para Ben Keefer. Já estive em um negócio de gado com ele uma vez. 42 00:04:03,377 --> 00:04:04,743 Terminou com um pequeno tiroteio. 43 00:04:04,778 --> 00:04:06,812 Um de seus homens foi morto. Oh? 44 00:04:06,847 --> 00:04:10,048 Oh, foi uma luta justa, mas Keefer não conseguia acreditar assim. 45 00:04:10,084 --> 00:04:14,486 Ele fez algumas ameaças e se nos encontrarmos novamente, sei que haverá mais tiroteios. 46 00:04:14,521 --> 00:04:17,289 Olha, Katy, tivemos dois bons anos juntos. 47 00:04:17,324 --> 00:04:19,358 Tenho conseguido sobreviver sem me meter em problemas. 48 00:04:20,694 --> 00:04:22,961 Eu meio que gostaria de manter assim. 49 00:04:22,997 --> 00:04:24,529 Avante para San Antonio. 50 00:04:46,553 --> 00:04:48,587 Quanto mais vamos esperar? 51 00:04:48,622 --> 00:04:52,224 Eles chegarão em breve. Essa chuva não vai pará-los. 52 00:04:52,259 --> 00:04:53,792 Você com certeza terá muitos problemas 53 00:04:53,827 --> 00:04:56,528 só para derrubar algumas centenas de cabeças de gado, não é? 54 00:04:56,563 --> 00:04:59,031 Você acha que eu montei todo o caminho até aqui só para isso? 55 00:04:59,066 --> 00:05:00,165 Isso é tudo que você me disse. 56 00:05:01,368 --> 00:05:04,569 Bem, Bob, eu tive um encontro com esse cara uma vez. 57 00:05:04,605 --> 00:05:06,938 Meu nome é Reardon. Um amigo meu levou um tiro. 58 00:05:08,375 --> 00:05:11,510 Não gosto que meus amigos levem tiros. Compreendo? 59 00:05:11,545 --> 00:05:13,645 Eliminamos o gado e eliminamos as pessoas. 60 00:05:14,415 --> 00:05:16,782 Talvez eles não apareçam. 61 00:05:16,817 --> 00:05:19,685 Trazendo esse rebanho desde o México, 62 00:05:19,720 --> 00:05:21,286 eles poderiam ir em qualquer direção. 63 00:05:21,955 --> 00:05:23,255 Jordon? 64 00:05:23,290 --> 00:05:26,191 Eu disse que os vi atravessar o Rio Grande esta manhã. 65 00:05:26,226 --> 00:05:28,393 Eles estão passando por Laredo e indo para San Antonio. 66 00:05:28,429 --> 00:05:30,062 Eles têm que passar por aqui. 67 00:05:30,097 --> 00:05:33,098 Com um juiz de circuito na cidade, você não tem preocupações suficientes? 68 00:05:34,601 --> 00:05:36,335 Isso não vai ser nenhuma preocupação. 69 00:05:48,148 --> 00:05:49,881 O gado ficará feliz em beber. 70 00:05:49,917 --> 00:05:52,317 Sua última chance de água em quilômetros. 71 00:05:52,353 --> 00:05:53,385 Jaro! 72 00:05:57,458 --> 00:05:59,124 Vamos acampar do outro lado. 73 00:05:59,159 --> 00:06:01,159 Segure o rebanho aqui até eu verificar o fundo do riacho. 74 00:06:01,195 --> 00:06:03,328 Não quero correr para nenhum ponto fraco. Si. 75 00:06:04,865 --> 00:06:07,866 Tenha cuidado, Sr. Reardon. Eu vou, Sra. Reardon. 76 00:06:42,703 --> 00:06:43,769 Vamos. 77 00:06:58,952 --> 00:06:59,951 Hee-yah! 78 00:07:13,634 --> 00:07:14,633 Hee-yah! Hee-yah! 79 00:08:26,540 --> 00:08:27,539 Jaro! 80 00:08:29,476 --> 00:08:30,509 Katy! 81 00:08:40,921 --> 00:08:41,920 Katy! 82 00:08:46,693 --> 00:08:47,726 Katy! 83 00:08:51,865 --> 00:08:52,964 Katy! 84 00:08:54,468 --> 00:08:56,501 Katy Katy! 85 00:08:56,537 --> 00:08:58,370 Katy Katy! Gil... 86 00:09:00,307 --> 00:09:02,007 Gil... 87 00:09:02,042 --> 00:09:04,409 você está, você está aqui. Oh, Katy! 88 00:09:05,279 --> 00:09:08,246 Gil... me segura 89 00:09:40,948 --> 00:09:42,948 Você está procurando por alguém? Ben Keefer. 90 00:09:42,983 --> 00:09:45,584 Bem, ele está ocupado. Talvez seus irmãos possam acomodá-lo. 91 00:09:45,619 --> 00:09:46,985 Eu disse que estava procurando por Ben. 92 00:09:47,020 --> 00:09:48,753 Se você quiser vê-lo, terá que esperar. 93 00:09:48,789 --> 00:09:49,788 Agora saia do meu caminho! 94 00:09:51,158 --> 00:09:52,624 Por que você... 95 00:09:53,594 --> 00:09:55,126 Agora espere aí! Vocês dois! 96 00:09:56,630 --> 00:09:58,296 Agora, onde está seu bravo irmão? 97 00:09:58,332 --> 00:10:00,665 Você está procurando por mim, Reardon? Segure essa arma bem onde está. 98 00:10:08,642 --> 00:10:10,408 Eu não acho que você vai precisar mais disso. 99 00:10:12,045 --> 00:10:13,812 Bem, você não mostra muita surpresa. 100 00:10:13,847 --> 00:10:15,914 Eu devo? Bem, a maioria das pessoas faria. 101 00:10:15,949 --> 00:10:17,349 Do que você está falando? 102 00:10:17,384 --> 00:10:18,950 Bem, obrigado por me deixar vivo, 103 00:10:18,986 --> 00:10:20,085 mas você não traçou o limite de matar 104 00:10:20,120 --> 00:10:21,586 uma mulher indefesa, não é? 105 00:10:21,622 --> 00:10:23,388 Você está inventando algum tipo de história? 106 00:10:23,423 --> 00:10:25,190 Eu não tenho que inventar um. 107 00:10:25,225 --> 00:10:26,658 Oh, voce escorregou em mim, Ben, 108 00:10:26,693 --> 00:10:29,227 e você vai se arrepender de ter feito isso até a hora em que eu te matar. 109 00:10:29,262 --> 00:10:31,029 Eu te disse uma vez que não havia espaço suficiente 110 00:10:31,064 --> 00:10:34,099 no mesmo território para nós dois. 111 00:10:34,134 --> 00:10:36,267 Nunca pensei que você faria isso tão fácil para mim. 112 00:10:38,372 --> 00:10:40,505 Reardon, você tornou tudo muito fácil. 113 00:10:40,540 --> 00:10:43,208 Ora, metade das pessoas nesta sala o viu tentar desenhar em mim. 114 00:10:43,243 --> 00:10:44,409 Eles fizeram? 115 00:10:45,612 --> 00:10:47,846 Essa é uma maneira interessante de ver isso. 116 00:10:53,820 --> 00:10:57,122 A arma de Sutton nem mesmo saiu do coldre. 117 00:10:57,157 --> 00:10:59,424 Você garantiu que ele não tivesse nenhuma chance, não é? 118 00:11:00,027 --> 00:11:01,793 Chance? 119 00:11:01,828 --> 00:11:04,262 Os dois que você matou algumas horas atrás tiveram uma chance? 120 00:11:04,297 --> 00:11:06,031 Você não está um pouco confuso? 121 00:11:06,066 --> 00:11:09,567 Tenho trabalhado no andar de cima do meu escritório a noite toda. 122 00:11:09,603 --> 00:11:12,937 Existem testemunhas aqui que podem provar isso. Você é um mentiroso, Keefer. 123 00:11:12,973 --> 00:11:15,807 Você estava no corte de Laredo pouco antes do pôr do sol. 124 00:11:15,842 --> 00:11:18,043 E você me deixou como morto depois de assassinar minha esposa. 125 00:11:18,078 --> 00:11:19,978 Fala meio maluco, não é? 126 00:11:20,681 --> 00:11:22,347 Atira meio maluco também. 127 00:11:22,382 --> 00:11:25,984 Você e seus irmãos... Huh, você entendeu tudo, não é? 128 00:11:26,019 --> 00:11:28,887 Há um juiz de circuito devido aqui amanhã. 129 00:11:28,922 --> 00:11:30,355 Você conta a ele sua história. 130 00:11:31,591 --> 00:11:33,992 Nós vamos contar a ele o nosso. 131 00:11:51,011 --> 00:11:54,713 Feche essa barra e vamos começar este teste. 132 00:11:54,748 --> 00:11:56,715 Archie, feche! 133 00:11:56,750 --> 00:11:58,683 Homens, eu escolhi para o júri 134 00:11:58,719 --> 00:12:00,685 deixe suas bebidas e sente-se aqui. 135 00:12:18,205 --> 00:12:22,907 Este Tribunal Circuito com a presidência do Juiz Raymond Parker está agora em sessão. 136 00:12:27,080 --> 00:12:28,680 Júri, tire os chapéus. 137 00:12:30,951 --> 00:12:33,818 Eu tenho misturado um pouco esta manhã, 138 00:12:33,854 --> 00:12:38,723 de vez em quando ouvindo sobre favoritismo e certas condições 139 00:12:38,759 --> 00:12:42,260 existentes nesta cidade que possam afetar o julgamento. 140 00:12:42,295 --> 00:12:44,195 Quero dizer desde o início, 141 00:12:44,231 --> 00:12:48,032 não há favoritismo, não há condições neste tribunal. 142 00:12:48,068 --> 00:12:50,568 Vamos ter um julgamento justo. 143 00:12:50,604 --> 00:12:53,505 Um homem está morto, e se o júri encontrar Gil Reardon 144 00:12:53,540 --> 00:12:55,406 culpado de homicídio, conforme acusado, 145 00:12:55,442 --> 00:12:57,142 ele vai ser punido. 146 00:12:57,177 --> 00:13:00,044 Ele será sentenciado de acordo com a lei. 147 00:13:00,080 --> 00:13:01,713 Você entende isso, Sr. Reardon? 148 00:13:01,748 --> 00:13:02,881 Eu faço. 149 00:13:02,916 --> 00:13:05,984 E, se o júri considerar o acusado inocente, 150 00:13:06,019 --> 00:13:07,786 ele deve ser libertado. 151 00:13:07,821 --> 00:13:09,721 Entendeu isso, Sr. Keefer? 152 00:13:09,756 --> 00:13:12,590 Eu faço. Não há dúvida sobre sua culpa. 153 00:13:12,626 --> 00:13:15,794 Uh, temos um júri aqui para decidir isso. 154 00:13:15,829 --> 00:13:18,563 Você entende seus deveres, Júri? 155 00:13:20,267 --> 00:13:23,802 Vocês, homens do júri, parem de tagarelar e ouçam o que tenho a dizer. 156 00:13:23,837 --> 00:13:25,370 Oh, estamos ouvindo, juiz. 157 00:13:25,405 --> 00:13:28,339 Você tem que decidir se o que as testemunhas juram é a verdade 158 00:13:28,375 --> 00:13:30,575 ou se o que o réu jura é verdade. 159 00:13:30,610 --> 00:13:32,210 Nós sabemos de tudo isso, juiz. 160 00:13:32,245 --> 00:13:33,778 Jure-os e deixe-os começar a falar. 161 00:13:33,814 --> 00:13:36,247 Bem, eu tenho algo mais a dizer, primeiro. 162 00:13:36,283 --> 00:13:38,750 Eu disse a alguns de vocês o que está neste envelope. 163 00:13:38,785 --> 00:13:42,253 São os papéis, dando a este distrito um marechal dos Estados Unidos. 164 00:13:42,289 --> 00:13:44,856 Quero dizer que recomendei a consulta. 165 00:13:44,891 --> 00:13:46,691 Alguns de vocês já conheceram os cavalheiros. 166 00:13:46,726 --> 00:13:48,493 Ele é um bom homem. Ele é honesto. 167 00:13:48,528 --> 00:13:49,527 Levante-se, Matt. 168 00:13:52,132 --> 00:13:53,665 Matt Crawford. 169 00:13:53,700 --> 00:13:57,836 Agora, eu, eu não me tornarei um representante da lei aqui até amanhã. 170 00:13:58,738 --> 00:14:00,004 Mas há apenas uma coisa 171 00:14:00,040 --> 00:14:02,440 Eu gostaria de mencionar, com antecedência... 172 00:14:02,475 --> 00:14:03,908 enquanto somos todos amigos. 173 00:14:03,944 --> 00:14:06,544 Se você não quer problemas 174 00:14:06,580 --> 00:14:09,180 fique longe de problemas. 175 00:14:09,216 --> 00:14:10,915 Bem, isso também vale para você, marechal. 176 00:14:10,951 --> 00:14:12,617 Se você não quer problemas, fique fora deles. 177 00:14:12,652 --> 00:14:13,685 Isso mesmo, meninos? 178 00:14:15,689 --> 00:14:18,022 Senhor Keefer, todos aqui... 179 00:14:19,326 --> 00:14:21,993 Quando há problemas, não fico fora deles. 180 00:14:22,896 --> 00:14:25,230 Eu entro nele, com os dois pés. 181 00:14:27,534 --> 00:14:29,934 Certo, Marshal, certo. 182 00:14:29,970 --> 00:14:33,271 Você pode fazer mais discursos amanhã no seu próprio tempo. 183 00:14:33,306 --> 00:14:38,009 O primeiro homem a ser ouvido neste caso é Ben Keefer, que faz as acusações. 184 00:14:38,044 --> 00:14:40,211 Aproxime-se, Sr. Keefer, e faça o juramento. 185 00:14:45,352 --> 00:14:47,719 Você promete dizer a verdade, toda a verdade 186 00:14:47,754 --> 00:14:50,388 e acatar o veredicto deste Tribunal para te ajudar Deus? 187 00:14:50,423 --> 00:14:53,658 Eu faço. Seu comando é que Gil Reardon 188 00:14:53,693 --> 00:14:55,159 entrou neste salão ontem 189 00:14:55,195 --> 00:14:58,496 e atirou em Bob Sutton a sangue frio, matou-o. 190 00:14:58,531 --> 00:15:01,366 Isso mesmo, juiz, e com testemunhas para o provar. 191 00:15:04,738 --> 00:15:06,304 Muito bem, juiz, estamos prontos. 192 00:15:08,241 --> 00:15:09,841 Todos se sentem agora. 193 00:15:11,945 --> 00:15:13,378 O Tribunal está aberto novamente. 194 00:15:14,281 --> 00:15:15,513 Todos se sentem. 195 00:15:17,050 --> 00:15:19,183 Vocês homens têm um veredicto? Sim senhor. 196 00:15:19,686 --> 00:15:21,152 O que é isso? 197 00:15:21,187 --> 00:15:23,154 Ouvimos tudo o que foi dito e 198 00:15:23,189 --> 00:15:25,356 jurou muito cuidado, juiz, 199 00:15:25,392 --> 00:15:27,358 e todos concordamos em ser culpado. 200 00:15:27,394 --> 00:15:31,296 Não tenho escolha a não ser aceitar as conclusões do júri. 201 00:15:31,331 --> 00:15:33,131 Ou seja, que você, Gil Reardon, 202 00:15:33,166 --> 00:15:36,000 atirou e matou um Bob Sutton 203 00:15:36,036 --> 00:15:38,169 sem causa razoável ou provocação. 204 00:15:38,204 --> 00:15:40,138 Agora, que tipo de prova é essa? 205 00:15:40,173 --> 00:15:43,808 Um justo, Sr. Reardon, um justo. Você deu sua opinião. 206 00:15:43,843 --> 00:15:46,978 Oh, eu dei minha opinião, mas acho que ninguém ouviu. 207 00:15:47,013 --> 00:15:49,480 Bem, por que você não obteve respostas para as perguntas que eu trouxe? 208 00:15:49,516 --> 00:15:53,151 As perguntas não contam. Você tem que ter provas e não tem nenhuma. 209 00:15:53,186 --> 00:15:55,586 Tudo o que você tinha eram acusações e nenhuma testemunha. 210 00:15:55,622 --> 00:15:57,488 E tudo que você tinha é a história de três irmãos 211 00:15:57,524 --> 00:15:59,123 que mentiriam, roubariam ou matariam uns pelos outros. 212 00:15:59,159 --> 00:16:00,558 Senhor Reardon, 213 00:16:00,593 --> 00:16:03,428 os homens deste júri julgaram você, eu não. 214 00:16:03,463 --> 00:16:05,029 Eles ouviram tudo que você disse 215 00:16:05,065 --> 00:16:08,466 e eles ouviram tudo o que o Guardião disse, e todos concordam que você é culpado. 216 00:16:08,501 --> 00:16:10,668 Eu não posso lutar contra isso, e nem você. 217 00:16:12,539 --> 00:16:14,572 Quieto! 218 00:16:14,607 --> 00:16:18,076 Para esta cobrança e especificação como ouvida aqui hoje, 219 00:16:18,111 --> 00:16:22,046 você, Gil Reardon, está condenado a não perder 10 220 00:16:22,082 --> 00:16:23,982 nem mais de 25 anos 221 00:16:24,017 --> 00:16:26,884 na Prisão Territorial de Unionville, Novo México. 222 00:16:30,824 --> 00:16:33,024 Este tribunal está encerrado. 223 00:16:33,059 --> 00:16:35,426 Todo mundo para o bar! As bebidas são gratuitas por uma hora. 224 00:16:46,806 --> 00:16:48,439 Eu acho que você pode começar seu trabalho 225 00:16:48,475 --> 00:16:51,042 um dia antes do que você esperava, marechal. 226 00:16:51,077 --> 00:16:53,378 Vou entregar Reardon a você agora. 227 00:16:53,413 --> 00:16:56,314 Você terá que entregá-lo à prisão de Unionville. 228 00:16:56,349 --> 00:17:00,184 Uh, oh, Reardon, sinto muito por sua esposa. 229 00:17:00,220 --> 00:17:03,688 Dez a 25 anos. Isso é muito tempo. 230 00:17:03,723 --> 00:17:05,556 Eu sinto muito mesmo. Eu não pude evitar. 231 00:17:06,292 --> 00:17:07,392 Adeus, marechal. 232 00:17:09,529 --> 00:17:11,562 Eu sou inocente, marechal. 233 00:17:11,598 --> 00:17:14,699 Pena que você não tinha mais provas do seu lado. 234 00:17:14,734 --> 00:17:16,267 Isso significa que você acredita em mim? 235 00:17:16,302 --> 00:17:20,038 Tudo o que eu disse foi que é uma pena que você não tenha mais provas. 236 00:17:20,073 --> 00:17:23,708 Bem, se você ficar aqui tempo suficiente, você pode encontrar algumas dessas provas. 237 00:17:23,743 --> 00:17:26,477 Esta cidade realmente precisa de uma limpeza, Marshal. 238 00:17:26,513 --> 00:17:28,179 Se esta cidade precisa disso, 239 00:17:28,214 --> 00:17:29,881 Eu vou limpar isso. 240 00:17:29,916 --> 00:17:31,382 Tarde demais para me fazer bem. 241 00:17:53,206 --> 00:17:58,643 ¶ Ninguém sabe o problema que eu tenho visto 242 00:17:58,678 --> 00:18:04,082 ¶ Ninguém sabe além de Jesus 243 00:18:04,117 --> 00:18:09,654 ¶ Ninguém sabe o problema que eu tenho visto 244 00:18:10,323 --> 00:18:17,095 ¶ Glória aleluia ¶ 245 00:18:19,866 --> 00:18:23,768 Novamente, Smokey. ¶ Ninguém conhece o problema... ¶ 246 00:18:23,803 --> 00:18:25,169 Cante outra coisa, sim? 247 00:18:25,205 --> 00:18:26,871 Essa música está me deixando louco. 248 00:18:27,874 --> 00:18:28,940 Senhor Gil... Sim? 249 00:18:28,975 --> 00:18:30,608 Eu não posso cantar mais. 250 00:18:30,643 --> 00:18:33,478 Eu estou preocupado. Eles vão atirar em você morto. 251 00:18:33,513 --> 00:18:36,180 Cale essa conversa. É verdade. 252 00:18:36,216 --> 00:18:38,549 Esses guardas podem ver no escuro. 253 00:18:38,585 --> 00:18:40,418 Como grandes corujas, com olhos grandes. 254 00:18:40,453 --> 00:18:42,286 Você vai calar a boca? Oh, deixe-o em paz. 255 00:18:42,322 --> 00:18:45,056 Ele e você! Eu não estou esperando mais. 256 00:18:45,091 --> 00:18:46,657 Esperamos tanto que seremos pegos. 257 00:18:46,693 --> 00:18:48,459 Reardon fez solitário para mim uma vez. 258 00:18:48,495 --> 00:18:50,128 Eu não vou deixá-lo assim. 259 00:18:50,163 --> 00:18:53,097 Eles o encontram com este meio corte de ferro, ele está praticamente morto. 260 00:18:53,133 --> 00:18:56,400 Então você consegue. Laredo está muito longe. 261 00:18:56,436 --> 00:18:59,303 Falando, falando. Mais minutos. Apenas alguns minutos. 262 00:18:59,339 --> 00:19:01,973 Quando ultrapassamos o muro, nos separamos. Compreendo? 263 00:19:02,008 --> 00:19:03,508 Você vai da maneira que quiser. 264 00:19:03,543 --> 00:19:05,409 Prometi a Reardon que o levaria para Laredo. 265 00:19:05,445 --> 00:19:08,379 Ele não consegue encontrar o caminho através daquele deserto fedorento sem mim. 266 00:19:27,200 --> 00:19:28,933 Eu queria que você viesse conosco. 267 00:19:28,968 --> 00:19:31,936 Não há nada do lado de fora para mim, nada. 268 00:19:31,971 --> 00:19:33,171 Adeus, Smokey. 269 00:20:27,860 --> 00:20:28,859 Veja! 270 00:20:31,531 --> 00:20:32,597 Está muito ruim? 271 00:20:32,632 --> 00:20:35,333 Parece que três deles estão indo em direção à cerca. 272 00:21:10,870 --> 00:21:13,304 Temos dois deles. Um caiu. 273 00:21:13,339 --> 00:21:16,274 Deixe ele ir. Ele vai correr para o seu próprio inferno. 274 00:21:16,309 --> 00:21:18,175 Ele não pode atravessar a primeira lavagem com isso. 275 00:21:18,211 --> 00:21:20,611 Se ele fizer isso, nunca vai passar pelos apaches. 276 00:21:20,647 --> 00:21:56,113 Isso vai ser difícil de fazer. 277 00:22:31,851 --> 00:22:33,351 Eu sei que você é da prisão. 278 00:22:37,090 --> 00:22:39,123 Eles prendem você com correntes de ferro. 279 00:22:39,158 --> 00:22:42,393 Como você fica livre? Bem, vamos falar sobre você primeiro. 280 00:22:42,428 --> 00:22:44,295 Como você ficou amarrado? 281 00:22:44,330 --> 00:22:45,896 Onde você aprendeu a falar inglês? 282 00:22:45,932 --> 00:22:47,765 Eu vou para a escola de reserva. 283 00:22:47,800 --> 00:22:49,166 Eu sou Mescaleros. 284 00:22:51,037 --> 00:22:52,503 Apache Mescaleros. 285 00:22:53,573 --> 00:22:54,939 Você não é indiano, é mexicano. 286 00:22:55,975 --> 00:22:57,942 Eu era mexicano quando era muito pequeno. 287 00:22:58,611 --> 00:23:00,111 Antes de ser roubado. 288 00:23:00,146 --> 00:23:03,214 Mas agora sou índio Mescaleros. Estou muito cansado para discutir. 289 00:23:03,249 --> 00:23:05,850 Bem, como você conseguiu essa correção? Eu não vim livremente. 290 00:23:05,885 --> 00:23:07,017 Posso acreditar que. 291 00:23:08,254 --> 00:23:09,754 Os Chiricahuas. 292 00:23:09,789 --> 00:23:14,925 Três dias atrás, Delgados, o filho de seu chefe, ele me roubou. 293 00:23:14,961 --> 00:23:16,994 Bem, esta é uma forma de passar a lua de mel. 294 00:23:17,029 --> 00:23:19,196 Eu sei o que isso significa. Sem lua de mel. 295 00:23:19,232 --> 00:23:20,831 Eu odeio Delgados. 296 00:23:20,867 --> 00:23:22,099 Eu luto com ele. 297 00:23:22,135 --> 00:23:24,034 Ele me amarrou aqui enquanto vai caçar. 298 00:24:42,782 --> 00:24:43,981 Boa. 299 00:24:47,954 --> 00:24:49,220 Este foi Delgados? 300 00:24:49,822 --> 00:24:52,323 Sim. Agora sou livre. 301 00:24:54,660 --> 00:24:55,693 Como eles te chamam? 302 00:24:56,429 --> 00:24:58,462 Natahna. Natahna. 303 00:24:59,765 --> 00:25:01,665 Existe um nome mexicano, eu gosto. Oh? 304 00:25:02,502 --> 00:25:04,702 Rosita. Rosita. 305 00:25:05,438 --> 00:25:06,971 Sim, isso se encaixa melhor. 306 00:25:07,006 --> 00:25:09,006 Rosita. É mais mexicano. 307 00:25:10,009 --> 00:25:11,475 Uh, muito mexicana também. 308 00:25:12,712 --> 00:25:14,278 De onde vieram as selas do exército? 309 00:25:14,313 --> 00:25:16,647 Delgados os roubam antes que ele me roube. 310 00:25:23,389 --> 00:25:25,055 Ele é levado de um forte. 311 00:25:25,091 --> 00:25:28,492 Os cães chircahua fogem como coiotes à noite. 312 00:25:28,528 --> 00:25:30,928 Sim. Claro, claro. 313 00:25:30,963 --> 00:25:33,163 Oh, eu suportaria roupas limpas e uma limpeza. 314 00:25:36,202 --> 00:25:38,235 Agora eu tenho que amarrar você a uma árvore? 315 00:25:38,271 --> 00:25:40,437 Não. Você não vai fugir? 316 00:25:41,440 --> 00:25:42,439 Não. 317 00:25:44,110 --> 00:25:45,175 Eu gosto de você. 318 00:25:46,679 --> 00:25:48,445 Estou feliz por estarmos sozinhos. 319 00:25:54,620 --> 00:25:55,920 Vou preparar comida. 320 00:26:02,795 --> 00:26:04,328 Você conhece bem o país? 321 00:26:04,363 --> 00:26:07,698 Muito bem. Eu vou com Mescalero's 322 00:26:07,733 --> 00:26:09,433 até eu ir para a escola de reserva. 323 00:26:10,202 --> 00:26:11,936 Até que Delgados me roube. 324 00:26:11,971 --> 00:26:14,371 Delgados, cachorro Chirichaua! 325 00:26:14,407 --> 00:26:15,472 Você já foi assim? 326 00:26:17,710 --> 00:26:20,344 Você não tem? Digamos que eu não tenha superado essa parte. 327 00:26:21,881 --> 00:26:23,747 Esse é um jeito ruim. 328 00:26:23,783 --> 00:26:27,718 Alguma rocha, grande desfiladeiro sem muita água. 329 00:26:27,753 --> 00:26:30,120 Deus do deserto faz uma grande tempestade nesta época do ano. 330 00:26:30,156 --> 00:26:31,922 Oh, você acredita em deuses do deserto agora, hein? 331 00:26:31,958 --> 00:26:33,090 Eu os conheço melhor. 332 00:26:33,793 --> 00:26:35,359 Esse é um jeito ruim. 333 00:26:35,394 --> 00:26:36,894 Você vem com Rosita. 334 00:26:36,929 --> 00:26:38,495 Minha aldeia não está a muitos dias de distância. 335 00:26:39,398 --> 00:26:41,498 Suficiente comida na sela. 336 00:26:41,534 --> 00:26:43,934 Meu pai faz de você um grande amigo. 337 00:26:43,970 --> 00:26:45,903 Verifique sua cantina, vamos começar. 338 00:26:45,938 --> 00:26:47,871 Encontramos bastante água no caminho para minha aldeia. 339 00:26:47,907 --> 00:26:48,906 Bem, estamos indo nessa direção 340 00:26:49,675 --> 00:26:51,408 para a linha do Texas. Tejano? 341 00:26:51,444 --> 00:26:53,010 Verifique sua cantina! 342 00:26:53,045 --> 00:26:55,346 Agora eu não gosto de você. Lamento que você me encontre. 343 00:26:55,381 --> 00:26:56,580 Bem, isso pode ser resolvido. 344 00:26:57,550 --> 00:26:59,049 Tenho um encontro em Laredo. 345 00:26:59,085 --> 00:27:01,185 Você acabou de me fazer atravessar essas colinas e está sozinho. 346 00:27:02,655 --> 00:27:04,188 Isso não é bom. 347 00:27:04,223 --> 00:27:06,657 Os Chiricahuas odeiam Mescalaros. 348 00:27:06,692 --> 00:27:09,393 Se os Chiricahuas encontrarem o filho de seu chefe morto, 349 00:27:09,428 --> 00:27:11,528 O próprio Coloradas seguirá nossa trilha. 350 00:27:12,431 --> 00:27:14,398 Melhor irmos para minha aldeia. 351 00:27:14,433 --> 00:27:17,468 Agora você sobe aí sozinho ou eu o amarro? 352 00:27:17,503 --> 00:27:20,237 E não tenha ideias descontroladas. Vou atirar no seu cavalo se for preciso. 353 00:27:22,341 --> 00:27:26,076 Agora, quanto mais cedo chegarmos a Laredo, mais cedo você poderá voltar para seu povo. 354 00:27:26,112 --> 00:27:27,244 Agora, suba aí. 355 00:27:30,149 --> 00:27:34,284 Disseram-me que esta travessia não deve demorar mais de cinco ou seis dias. 356 00:27:34,320 --> 00:27:36,587 Você vê que não. 357 00:27:36,622 --> 00:27:39,723 Vá até lá. Essa água manterá nossos rastros cobertos por um tempo. 358 00:28:15,628 --> 00:28:17,261 Delgados. 359 00:28:51,163 --> 00:28:52,429 Bem? 360 00:28:54,100 --> 00:28:57,501 Não adianta, Matt. Ben Keefer é muito inteligente para fazer seu próprio trabalho sujo. 361 00:28:58,471 --> 00:29:00,571 Ele tem cinco testemunhas que juram que ele foi 362 00:29:00,606 --> 00:29:02,940 a vinte milhas de distância daquele tiroteio na noite passada. 363 00:29:04,176 --> 00:29:06,443 Eu estive em muitos lugares, Dave, 364 00:29:06,479 --> 00:29:09,079 todos os hombres inteligentes cometem erros. 365 00:29:09,115 --> 00:29:11,348 É só uma questão de tempo. Tempo! 366 00:29:11,383 --> 00:29:14,585 Marechal, você está aqui há quatro meses e eu há três. 367 00:29:14,620 --> 00:29:16,920 O estrangulamento do Keefer está ficando mais forte. 368 00:29:16,956 --> 00:29:19,857 Se ficar muito apertado, pode quebrar por conta própria. 369 00:29:19,892 --> 00:29:22,559 Hmm, ou nos quebrar. Vá com calma, Dave. 370 00:29:24,563 --> 00:29:26,697 Apenas mantenha seu anzol com a isca e seja paciente. 371 00:29:28,567 --> 00:29:29,833 Peixes fadados a ficar com fome 372 00:29:30,870 --> 00:29:32,336 mais cedo ou mais tarde eles morderão. 373 00:29:34,940 --> 00:29:37,007 Eu quero Ben Keefer com certeza, 374 00:29:38,377 --> 00:29:39,676 os irmãos que posso esperar, 375 00:29:40,846 --> 00:29:44,047 mas eu quero Ben encurralado. Eu o quero morto para os direitos. 376 00:29:44,083 --> 00:29:46,283 Bem, essa é uma encomenda muito grande. Ele é cauteloso. 377 00:29:47,653 --> 00:29:50,287 Temos outra preocupação aqui. 378 00:29:50,322 --> 00:29:54,191 O operador do telégrafo entregou esta mensagem enquanto você estava fora. 379 00:29:54,226 --> 00:29:57,494 Gil Reardon escapou da prisão de Unionville. Como? 380 00:29:57,530 --> 00:30:00,230 Não diz. É do capitão Garrick, 381 00:30:00,266 --> 00:30:01,732 o Superintendente Prisional. 382 00:30:05,204 --> 00:30:09,406 O que ele quis dizer com, se Reardon sobreviveu a uma tempestade, ele acha que virá aqui? 383 00:30:09,441 --> 00:30:11,942 Acho que ele se lembra de todos os fatos do julgamento. 384 00:30:11,977 --> 00:30:15,012 Quando entreguei Reardon a ele, conversamos sobre isso. 385 00:30:15,047 --> 00:30:17,514 Por que um homem teria que ser louco para tentar cruzar aquele deserto. 386 00:30:17,550 --> 00:30:20,284 Quando um homem tem uma razão sólida para chegar a algum lugar, 387 00:30:20,319 --> 00:30:22,519 ele pode enlouquecer tentando chegar lá. 388 00:30:22,555 --> 00:30:25,789 Marshall, você ouviu o Reardon no tribunal. 389 00:30:25,825 --> 00:30:27,457 O que você acha agora da história dele? 390 00:30:27,493 --> 00:30:29,626 Exatamente o que pensei então. 391 00:30:29,662 --> 00:30:31,862 Eu gostaria que ele tivesse mais provas para comprovar isso. 392 00:30:31,897 --> 00:30:34,264 Então você acredita nele. Apenas o que você disse. 393 00:30:35,000 --> 00:30:37,000 Os Keefers são hombres inteligentes. 394 00:30:37,036 --> 00:30:39,770 Eles sabem como apertar um estrangulamento. 395 00:30:39,805 --> 00:30:41,538 Bem, se eu estivesse no lugar de Reardon, 396 00:30:41,574 --> 00:30:44,074 Eu estaria indo longe daqui, sem procurar encrenca. 397 00:30:44,777 --> 00:30:46,043 Você iria? Sim eu iria. 398 00:30:46,078 --> 00:30:47,945 Se você amava sua esposa e você sabia quem a matou 399 00:30:48,647 --> 00:30:49,813 e onde você pode encontrá-lo, 400 00:30:50,549 --> 00:30:51,782 você iria sair correndo? 401 00:30:52,451 --> 00:30:53,984 Bem, eu... 402 00:30:54,019 --> 00:30:57,054 Bem, Ben Keefer e eu estamos tomando alguns drinks uma noite. 403 00:30:58,057 --> 00:31:00,257 O suficiente para soltar um pouco sua língua. 404 00:31:00,292 --> 00:31:02,893 Ele disse que conheceu Reardon em Dodge. 405 00:31:02,928 --> 00:31:04,494 Eles tiveram uma pequena correria de algum tipo. 406 00:31:05,364 --> 00:31:07,064 Logo depois disso 407 00:31:07,099 --> 00:31:10,234 ele soube que Reardon se casou e deixou Dodge. 408 00:31:10,269 --> 00:31:13,637 Ben pensou que tinha pendurado as armas e se estabelecido em algum lugar do Texas. 409 00:31:14,473 --> 00:31:16,206 Melhor se ele tivesse. 410 00:31:16,242 --> 00:31:18,008 Tentando cruzar aquele deserto, bem... 411 00:31:19,378 --> 00:31:21,511 Acho que podemos começar a cuidar dele. 412 00:31:21,547 --> 00:31:24,848 Bem, esses apaches não querem nenhum homem branco na minha parte de suas terras, 413 00:31:24,884 --> 00:31:26,516 morto ou vivo. 414 00:31:26,552 --> 00:31:28,151 Bem, mesmo se ele chegar aqui, 415 00:31:28,187 --> 00:31:30,254 ele não podia fazer nada contra aqueles goleiros. 416 00:31:30,289 --> 00:31:32,522 Reardon é o tipo que sempre joga showdown. 417 00:31:33,592 --> 00:31:37,261 Cartas na mesa viradas para cima, um empate. 418 00:31:38,330 --> 00:31:41,932 Um vencedor. Um perdedor, hein? Isso está certo. 419 00:31:41,967 --> 00:31:46,503 Isso está certo. Bem, acho que vou dar a boa notícia a alguém. 420 00:31:46,538 --> 00:31:49,706 Um homem preocupado pode se preocupar em cometer erros. 421 00:31:51,210 --> 00:31:52,976 E erros... 422 00:31:53,012 --> 00:31:57,648 pode apenas acelerar quebrando aquele estrangulamento que uh, você estava falando. 423 00:32:39,558 --> 00:32:41,558 Bem, é sempre um prazer ver 424 00:32:41,593 --> 00:32:43,260 um marechal dos Estados Unidos aqui. 425 00:32:43,295 --> 00:32:45,062 O que posso fazer por você Matt? Bebida? 426 00:32:45,097 --> 00:32:46,363 Eu vou tomar uma cerveja. 427 00:32:46,398 --> 00:32:49,132 Talvez ele tenha outra ordem de fechamento que não pode cumprir. 428 00:32:50,169 --> 00:32:52,102 Quando eu puder provar suas atividades extras 429 00:32:52,137 --> 00:32:53,737 Vou fazer com que essa ordem de fechamento seja válida. 430 00:32:55,107 --> 00:32:57,240 Você sabe, Marshal, quando você veio pela primeira vez para Laredo, 431 00:32:57,276 --> 00:32:58,442 Eu pensei que ia gostar de você. 432 00:32:58,477 --> 00:33:01,211 Você parecia ter muito bom senso, mesmo para um homem da lei. 433 00:33:02,081 --> 00:33:03,580 Você está me fazendo mudar de ideia. 434 00:33:04,850 --> 00:33:06,350 Quer saber uma coisa, Ben? 435 00:33:06,385 --> 00:33:08,652 Você pode ter que alterá-lo novamente. 436 00:33:08,687 --> 00:33:13,123 Acabei de receber uma mensagem do superintendente da prisão de Unionville. 437 00:33:14,059 --> 00:33:15,459 Isso deveria me interessar? 438 00:33:17,229 --> 00:33:20,297 Gil Reardon está indo para Laredo. Atravessando o deserto. 439 00:33:21,533 --> 00:33:22,733 Você adiciona tudo. 440 00:33:23,769 --> 00:33:25,168 Atravessando o deserto, hein? 441 00:33:26,071 --> 00:33:28,238 Ele nunca vai conseguir. 442 00:33:28,273 --> 00:33:31,174 Achei que ele tinha pelo menos mais dez anos para passar naquela prisão? 443 00:33:31,210 --> 00:33:32,609 As paredes não eram altas o suficiente. 444 00:33:32,644 --> 00:33:35,679 Cabe à lei acertá-lo. É seu trabalho conseguir... 445 00:33:35,714 --> 00:33:38,148 Você nunca me disse qual é o meu trabalho? Agora só um minuto. 446 00:33:39,018 --> 00:33:41,118 E você não, "Só um minuto me". 447 00:33:41,153 --> 00:33:46,356 Lembre-se, Ben, uma cascavel pode ser parada permanentemente se um homem for rápido o suficiente. 448 00:33:51,296 --> 00:33:52,562 Nah. 449 00:34:03,075 --> 00:34:04,775 Rosita, você tem que descer. 450 00:34:22,194 --> 00:34:25,695 Dê a ele uma milha ou mais para descobrir que ele não é mais coxo. 451 00:34:25,731 --> 00:34:27,597 Qual o caminho para aquela saliência de que você me falou na água? 452 00:34:28,834 --> 00:34:31,768 Assim no grande desfiladeiro, quatro ou cinco horas talvez. 453 00:34:33,238 --> 00:34:34,538 Os Chiricahuas. 454 00:34:36,408 --> 00:34:38,308 Melhor termos ido para minha aldeia. 455 00:34:38,343 --> 00:34:40,277 Coloradas nunca desistirão de nosso julgamento. 456 00:34:40,312 --> 00:34:42,179 Temos um bom começo. Talvez possamos segurá-lo. 457 00:34:42,848 --> 00:34:44,381 Rosita, você monta no meu cavalo. 458 00:34:44,416 --> 00:34:46,383 Vou liderar o seu até que ele saiba que pode carregar algum peso. 459 00:34:48,987 --> 00:34:50,720 Indian faria Rosita andar. 460 00:34:51,690 --> 00:34:52,956 Eu sei. Agora, suba na minha. 461 00:35:00,099 --> 00:35:01,898 Quero fazer essa saliência antes de escurecer. 462 00:35:30,596 --> 00:35:31,928 A água está lá em cima. 463 00:35:35,300 --> 00:35:37,601 Por que você confia em mim assim? 464 00:35:37,636 --> 00:35:40,470 Porque você não gosta de Chiricahuas mais do que eu. 465 00:35:40,506 --> 00:35:43,673 Isso é verdade. Mas como você sabe que eu não te conduzo pelo deserto, 466 00:35:43,709 --> 00:35:45,509 e não diretamente? 467 00:35:45,544 --> 00:35:48,111 Rosita tinha vontade de fazer isso. 468 00:35:48,147 --> 00:35:52,149 Às vezes, as pessoas simplesmente sabem coisas sobre outras pessoas sem saber os motivos. 469 00:35:52,184 --> 00:35:53,583 Às vezes eu também sei coisas. 470 00:35:54,686 --> 00:35:55,819 E as razões. 471 00:35:56,688 --> 00:35:57,787 Eu vou primeiro. 472 00:36:38,597 --> 00:36:40,030 Por que você foge da lei? 473 00:36:42,434 --> 00:36:44,167 É uma longa história. 474 00:36:44,203 --> 00:36:46,803 Esse homem que você procura em Laredo. 475 00:36:46,838 --> 00:36:48,405 Ele te ajudou a ser livre da lei? 476 00:36:49,708 --> 00:36:50,774 Não exatamente. 477 00:36:51,710 --> 00:36:53,643 Eu posso ir mais fundo. Por quê? 478 00:36:54,413 --> 00:36:56,313 Você vai matá-lo? 479 00:36:57,149 --> 00:36:59,182 Por causa de sua mulher? 480 00:36:59,218 --> 00:37:01,017 Minha mulher, como você a chama, está morta! 481 00:37:01,920 --> 00:37:03,486 Estou feliz. 482 00:37:03,522 --> 00:37:05,288 É certo ser honesto. 483 00:37:05,324 --> 00:37:07,190 Eu digo que estou feliz. 484 00:37:07,226 --> 00:37:09,459 Eu sou. Está errado? 485 00:37:10,729 --> 00:37:13,830 Eu digo o que penso. Gostar... 486 00:37:13,865 --> 00:37:15,665 Como se estivéssemos aqui sozinhos. 487 00:37:15,701 --> 00:37:19,102 E estou feliz. Você está? 488 00:37:19,137 --> 00:37:21,905 Eu não pensei nisso. Isso não é honesto. 489 00:37:21,940 --> 00:37:23,573 Isso não é verdade. 490 00:37:23,609 --> 00:37:25,575 Eu vejo seus olhos, eles falam comigo. 491 00:37:26,745 --> 00:37:28,545 Você às vezes me olha como... 492 00:37:29,414 --> 00:37:32,015 Como um homem olha para sua mulher. 493 00:37:32,050 --> 00:37:33,950 Como você me quer para... Por que você não pode falar sobre outra coisa? 494 00:37:33,986 --> 00:37:35,452 Sobre a prisão? Não! 495 00:37:35,487 --> 00:37:37,387 Sobre o homem em Laredo, o homem que você odeia. 496 00:37:38,390 --> 00:37:39,789 Ódio não é bom, Gil. 497 00:37:40,692 --> 00:37:41,925 Isso come aqui. 498 00:37:42,628 --> 00:37:44,160 Isso muda um bom espírito. 499 00:37:45,430 --> 00:37:48,298 A lei não nos segue além da fronteira mexicana. 500 00:37:48,333 --> 00:37:50,567 Nós iremos. Eu conheço o caminho. Para quê? 501 00:37:52,137 --> 00:37:54,371 Para amanhã. Amanhã sem fugir. 502 00:37:56,775 --> 00:37:58,508 Rosita também tinha ódio. 503 00:37:59,645 --> 00:38:01,811 Agora, não é bom lembrar. 504 00:38:02,981 --> 00:38:05,915 Se eu posso mudar, Gil pode mudar. 505 00:38:08,020 --> 00:38:09,286 Há algumas coisas que um homem tem que fazer 506 00:38:09,321 --> 00:38:11,288 se ele vai viver consigo mesmo... 507 00:38:11,323 --> 00:38:12,622 não importa onde. 508 00:38:16,128 --> 00:38:18,028 É melhor ver o que os está incomodando. 509 00:38:18,063 --> 00:38:19,663 Não apaches. 510 00:38:19,698 --> 00:38:20,930 É o Deus da Tempestade. 511 00:38:21,967 --> 00:38:23,300 Os animais sempre sabem. 512 00:38:25,671 --> 00:38:27,737 The Chisera. Quisera? 513 00:38:28,240 --> 00:38:29,239 O que é isso? 514 00:38:30,075 --> 00:38:31,675 Isso é mau. 515 00:38:31,710 --> 00:38:33,543 Amanhã o sol se esconderá. 516 00:38:34,713 --> 00:38:36,246 O céu ficará preto. 517 00:38:37,683 --> 00:38:40,483 E o vento do diabo virá. Ah! 518 00:38:40,519 --> 00:38:43,019 Amanhã virá. Você verá. 519 00:38:44,122 --> 00:38:45,789 Isso pode significar morte. 520 00:39:08,814 --> 00:39:10,447 Melhor ficarmos aqui. 521 00:39:11,249 --> 00:39:12,615 O vento do diabo vem. 522 00:39:13,318 --> 00:39:14,417 Vai explodir com força. 523 00:39:15,020 --> 00:39:16,219 Tenho que arriscar. 524 00:39:16,922 --> 00:39:18,822 Para Laredo? É isso. 525 00:39:18,857 --> 00:39:20,990 E se eu não continuar? 526 00:39:21,026 --> 00:39:24,327 Eu ouvi o que as Chiricahuas fazem com garotas indianas que encontram com homens brancos. 527 00:42:51,403 --> 00:42:53,536 Precisamos encontrar cobertura. 528 00:42:53,572 --> 00:42:55,672 Lá em baixo! Existe uma caverna. 529 00:45:52,317 --> 00:45:53,983 Não, Gil, não. 530 00:45:55,086 --> 00:45:56,986 Você não quer me beijar? 531 00:45:57,021 --> 00:46:00,223 Sim, sim, mas só porque eu te beijo não... 532 00:46:05,663 --> 00:46:07,396 Eu sou uma boa mulher para você. 533 00:46:08,666 --> 00:46:10,867 Mas com medo... De quê? 534 00:46:11,936 --> 00:46:14,637 Eu sempre serei honesto. 535 00:46:14,672 --> 00:46:17,273 Índios ou brancos podem amar muitas vezes. 536 00:46:18,209 --> 00:46:19,575 Mas não Rosita. 537 00:46:21,513 --> 00:46:22,945 Eu quero amar de verdade. 538 00:46:23,581 --> 00:46:26,282 Apenas uma vez... Apenas um homem. 539 00:46:29,888 --> 00:46:31,053 Não tenha medo. 540 00:46:56,214 --> 00:46:59,849 Bem? Achei que você estaria de volta ontem. Não pude vir. 541 00:46:59,884 --> 00:47:01,317 Você pode esquecer tudo sobre Reardon. 542 00:47:01,352 --> 00:47:02,985 Nada para se preocupar agora. 543 00:47:03,021 --> 00:47:04,687 Boa. Como você fez isso? 544 00:47:04,722 --> 00:47:07,290 Encontramos um deles, tempestades. 545 00:47:07,325 --> 00:47:10,827 Deve ter sufocado tudo no deserto e no sopé das montanhas também. 546 00:47:10,862 --> 00:47:13,596 Primeiro uma chuva e depois um daqueles ventos de Quisera. 547 00:47:13,631 --> 00:47:15,498 Não podia ver minha mão, não podia ver meu cavalo. 548 00:47:15,533 --> 00:47:17,466 Eu mal conseguia respirar. 549 00:47:17,502 --> 00:47:19,569 Esse Reardon está fora de nosso alcance para sempre. 550 00:47:19,604 --> 00:47:21,637 Uh-uh. Ele é, hein? 551 00:47:21,673 --> 00:47:24,373 Onde você estava durante esta terrível tempestade? 552 00:47:24,409 --> 00:47:25,842 Nós nos escondemos. 553 00:47:25,877 --> 00:47:28,811 Furado, hein? Reardon poderia ter feito o mesmo? 554 00:47:28,847 --> 00:47:30,847 Ora, sem chance! 555 00:47:30,882 --> 00:47:32,448 Além disso, tínhamos cavalos e água. 556 00:47:33,151 --> 00:47:35,484 Você o viu morto? 557 00:47:35,520 --> 00:47:39,088 Não, mas... eu mesma cometi o mesmo erro uma vez, lembra? 558 00:47:39,123 --> 00:47:41,524 Sim, mas não poderíamos sobreviver naquela tempestade. Ninguém poderia. 559 00:47:41,559 --> 00:47:44,794 Eu disse a vocês duas cabeças idiotas para terem certeza, bem, do que você tem certeza? 560 00:47:44,829 --> 00:47:47,763 Uma terrível tempestade de areia fedorenta pela qual você viveu, não foi? 561 00:47:48,433 --> 00:47:49,498 Ele também. 562 00:47:51,736 --> 00:47:54,070 Vocês dois, é melhor descobrirem uma maneira de postar um vigia. 563 00:47:55,073 --> 00:47:56,339 Porque se Reardon esta vivo, 564 00:47:57,208 --> 00:47:58,241 ele estará entrando. 565 00:48:09,454 --> 00:48:11,921 Que bom que você está junto, Bass. Você faz o melhor café. 566 00:48:11,956 --> 00:48:13,689 O que você pretende fazer, Matt? 567 00:48:13,725 --> 00:48:15,758 Se Reardon conseguiu atravessar a Quisera, 568 00:48:15,793 --> 00:48:18,194 já faz três dias. Não vamos pegá-lo sentado aqui. 569 00:48:19,264 --> 00:48:22,899 Dave, você vai envelhecer antes do tempo. 570 00:48:22,934 --> 00:48:27,136 Primeiro, você descobre o que faria no lugar do outro sujeito. 571 00:48:27,171 --> 00:48:29,906 Então você se senta no meio da estrada e espera. Oh, mas Matt... 572 00:48:29,941 --> 00:48:31,874 Economize muito desgaste também, filho, 573 00:48:31,910 --> 00:48:33,109 no homem e no cavalo. 574 00:48:34,245 --> 00:48:35,878 Ele estará vindo para cá. 575 00:48:35,914 --> 00:48:39,482 Sabe, pode não ser tão ruim se ele passar por nós. 576 00:48:39,517 --> 00:48:41,250 Isso não seria muito para nosso crédito. 577 00:48:41,286 --> 00:48:45,788 Não, mas pode ser apenas uma chance de luta para Laredo se livrar dos Guardiões. 578 00:48:46,658 --> 00:48:48,858 Se virmos Reardon, nós o acolheremos. 579 00:48:50,361 --> 00:48:52,261 Você tem o primeiro relógio, Bass. 580 00:48:52,297 --> 00:48:54,897 Então você, Dave. Acorde-me às três para a minha vez. 581 00:49:16,754 --> 00:49:19,021 Sopé do Texas. 582 00:49:19,057 --> 00:49:22,925 Gil, só mais uma vez peço que... Não, tem que ser assim. 583 00:49:22,961 --> 00:49:24,794 Eu sou como uma índia para você. 584 00:49:24,829 --> 00:49:26,729 Tenho um trabalho a terminar. Eu te disse. 585 00:49:26,764 --> 00:49:29,332 E se você terminar, eles o levam de volta para a prisão. 586 00:49:29,867 --> 00:49:31,767 Não prova nada. 587 00:49:31,803 --> 00:49:33,569 Você joga nossa vida juntos, fora. 588 00:49:35,440 --> 00:49:38,107 Nossa vida juntos? Isso estaria errado agora? 589 00:49:39,577 --> 00:49:41,143 Um homem tem que viver consigo mesmo primeiro, 590 00:49:41,179 --> 00:49:43,212 ou ele não é bom para ninguém. 591 00:49:43,247 --> 00:49:44,847 Bem, talvez um dia... Talvez você esteja morto também. 592 00:49:44,882 --> 00:49:46,248 Talvez! 593 00:49:46,284 --> 00:49:47,583 Eu vou com você. Eu ajudo. 594 00:49:47,618 --> 00:49:48,684 Você está indo para casa, onde é seguro. 595 00:49:48,720 --> 00:49:50,086 Os Chiricahuas não querem você. 596 00:49:50,121 --> 00:49:51,620 Sou eu que o chefe quer. Eu vou com você. 597 00:49:51,656 --> 00:49:52,855 Não! 598 00:49:52,890 --> 00:49:54,290 Agora você é uma boa guia, Rosita 599 00:49:54,325 --> 00:49:55,558 e obrigado por me trazer até aqui 600 00:49:55,593 --> 00:49:57,293 mas daqui em diante eu vou sozinho. 601 00:49:57,328 --> 00:50:00,296 Agora terminamos. Nós terminamos. Você volta para sua casa. 602 00:50:20,485 --> 00:50:22,251 Agora, onde você pensa que está indo? 603 00:50:22,286 --> 00:50:23,853 Este não é o caminho para sua aldeia. 604 00:50:23,888 --> 00:50:25,554 Eu estava perdido! Você não era! 605 00:50:25,590 --> 00:50:26,889 Tudo certo. Eu não estava! 606 00:50:26,924 --> 00:50:28,958 Continue. Amarre-me ao cavalo, se você pensa tão pouco de mim. 607 00:50:28,993 --> 00:50:30,559 Agora, o que vou fazer com você? 608 00:50:30,595 --> 00:50:32,862 Eu poderia te dizer o que você faria, mas você não fará. 609 00:50:32,897 --> 00:50:35,231 Eu disse a você e você não vai fazer isso. Não! 610 00:50:37,969 --> 00:50:40,770 Bem, o que você vai fazer, Rosita, ficar sentada aí o dia todo? 611 00:50:45,610 --> 00:50:47,543 Espere aí, Reardon! 612 00:50:47,578 --> 00:50:48,844 Não faça bobagem, filho. 613 00:50:49,647 --> 00:50:50,679 Você está coberto. 614 00:50:52,917 --> 00:50:55,184 Bem, o novo marechal pronto para o trabalho. 615 00:50:55,219 --> 00:50:57,186 Quando há problemas, ele pula com os dois pés. 616 00:50:58,423 --> 00:51:00,523 Pega, Bass. 617 00:51:00,558 --> 00:51:02,091 Escolheu um companheiro muito bonito. 618 00:51:02,126 --> 00:51:03,459 Ah, eu deveria ter percebido isso. 619 00:51:03,494 --> 00:51:04,894 Estou feliz que você não fez. Você me salvou de um monte de problemas. 620 00:51:04,929 --> 00:51:06,562 Não me refiro a esta emboscada. 621 00:51:06,597 --> 00:51:09,432 Eu deveria ter imaginado que a lei ainda está fazendo o trabalho sujo de Keefer. 622 00:51:09,467 --> 00:51:10,699 Vou passar por isso agora, Reardon. 623 00:51:11,302 --> 00:51:12,435 Vamos ver se isso se encaixa. 624 00:51:13,504 --> 00:51:16,038 Não! Rosita! Rosita! Não! Não! 625 00:51:16,074 --> 00:51:17,440 Deixe-a só. 626 00:51:17,475 --> 00:51:19,108 Eu fiz ela me mostrar o caminho. Não! 627 00:51:19,143 --> 00:51:21,610 Onde você a pegou? Amarrado a uma árvore. 628 00:51:21,646 --> 00:51:23,979 Com uma placa pendurada acima de sua leitura, 'Sirva-se'? 629 00:51:24,015 --> 00:51:26,348 Agora me dê tempo, marechal. Vou tentar pensar em algo melhor. 630 00:51:27,385 --> 00:51:29,185 Verifique se há comida em seus alforjes. 631 00:51:29,220 --> 00:51:31,921 Se ela não tiver nenhum, dê um dos nossos. Vamos mandá-la embora. 632 00:51:31,956 --> 00:51:33,689 Podemos ter alguns minutos juntos? 633 00:51:34,926 --> 00:51:35,958 Sim. 634 00:51:42,433 --> 00:51:43,799 Eu tinha razão. 635 00:51:43,835 --> 00:51:46,535 Eu deveria ter levado você para a fronteira. Não, é melhor assim. 636 00:51:46,571 --> 00:51:48,137 Traga seus cavalos, Dave. 637 00:51:48,172 --> 00:51:50,673 Temos que chegar à velha estação de diligências antes de escurecer. 638 00:51:52,076 --> 00:51:53,909 Temos bastante água. 639 00:51:53,945 --> 00:51:56,712 Dê a ela um de nossos cantis extras. Sim, ela vai precisar. 640 00:51:58,349 --> 00:51:59,748 Você será mais feliz com seu povo. 641 00:51:59,784 --> 00:52:01,317 Não. Eu pertenço a você. 642 00:52:09,293 --> 00:52:10,993 Tem que ser assim, Rosita. 643 00:53:25,503 --> 00:53:27,236 Hee-yah! Hee-yah! Hee-yah! 644 00:53:47,358 --> 00:53:48,424 Aí está você. 645 00:53:50,528 --> 00:53:52,861 Não consigo te entender, Reardon. 646 00:53:52,897 --> 00:53:55,497 Você teria sido muito mais inteligente para ir para a fronteira. 647 00:53:56,634 --> 00:53:58,667 A lei cuidará dos Guardiões. 648 00:53:58,703 --> 00:54:02,471 Mais cedo ou mais tarde... Achei que talvez pudesse acelerar um pouco as coisas. 649 00:54:02,506 --> 00:54:05,441 Quanto tempo extra terei para a pausa? 650 00:54:05,476 --> 00:54:07,509 Você deveria parar de pensar em Keefer. 651 00:54:07,545 --> 00:54:09,245 Pare de se lembrar de sua esposa também. 652 00:54:10,147 --> 00:54:11,780 Tudo ficará equilibrado em algum lugar. 653 00:54:11,816 --> 00:54:14,283 Sempre é assim. 654 00:54:14,318 --> 00:54:16,885 Seja muito mais inteligente para removê-lo de seu sistema. 655 00:54:17,822 --> 00:54:19,521 Deixe tudo para trás. 656 00:54:19,557 --> 00:54:21,824 Eu teria, depois de dez minutos em Laredo. 657 00:54:23,327 --> 00:54:25,661 Vou tirar isso se receber sua palavra. 658 00:54:28,766 --> 00:54:30,332 Essa Rosita... 659 00:54:30,368 --> 00:54:33,736 Ela é uma garota indiana que se tornou mexicana ou uma garota mexicana que se tornou indiana? 660 00:54:34,372 --> 00:54:36,205 Um pouco de cada. 661 00:54:36,240 --> 00:54:37,840 Parecia uma garota legal também. 662 00:54:39,110 --> 00:54:42,411 Tudo para você. Foi isso que ela disse? 663 00:54:42,446 --> 00:54:46,048 De onde eu estava olhando, ela não precisava dizer isso. Bem, esqueça ela. 664 00:54:56,861 --> 00:54:58,160 É a garota. 665 00:55:02,900 --> 00:55:04,967 Gil! Coloradas! 666 00:55:06,637 --> 00:55:10,205 São Coloradas. Eu o vejo e muitos outros, não muito longe agora. 667 00:55:10,241 --> 00:55:12,207 Os Chiricahuas. Eles não vão nos causar problemas. 668 00:55:12,243 --> 00:55:14,543 Bem, eles vão, considerando que eu tive que acabar com o filho desse chefe. 669 00:55:14,578 --> 00:55:17,746 Ridículo. Esses dois inventaram essa história caso ele fosse capturado. 670 00:55:17,782 --> 00:55:20,683 Ora, a Reserva do Colorado fica do outro lado do grande cânion. 671 00:55:20,718 --> 00:55:22,184 Esse índio não ousaria deixá-lo. 672 00:55:22,219 --> 00:55:24,253 Ele fez! Eles estão vindo. 673 00:55:24,288 --> 00:55:26,522 Vamos rápido ou todos morremos. 674 00:55:26,557 --> 00:55:29,158 Você acha que ela está dizendo a verdade? Ela sempre faz. 675 00:55:29,193 --> 00:55:30,225 Estamos nos movendo. 676 00:55:30,861 --> 00:55:31,894 Apague o fogo. 677 00:55:33,264 --> 00:55:34,296 Dentro. 678 00:55:36,701 --> 00:55:38,100 Vocês dois fiquem aqui. 679 00:55:38,135 --> 00:55:40,302 Tudo bem, Marshal. Tira-os. 680 00:55:40,338 --> 00:55:41,337 Oh, você tem minha palavra. 681 00:55:45,743 --> 00:55:48,043 Que tal uma arma? Dave cubra a porta. 682 00:55:48,079 --> 00:55:49,111 Ainda não. 683 00:55:53,250 --> 00:55:54,950 Ei! Olhe aqui. 684 00:55:56,253 --> 00:55:57,319 Esperar. 685 00:56:02,893 --> 00:56:04,159 Ele está vindo para um powwow. 686 00:56:05,029 --> 00:56:06,061 Não fique nervoso. 687 00:56:09,767 --> 00:56:11,700 Agora olhe... 688 00:56:11,736 --> 00:56:15,037 Tenho uma pequena propagação abaixo da fronteira perto de Cervantes. 689 00:56:15,072 --> 00:56:16,839 Tenho um casal mexicano morando nela agora. 690 00:56:16,874 --> 00:56:19,274 Vou escrever para você. Uh, outra coisa. 691 00:56:19,310 --> 00:56:22,878 Agora essa garota, bem, ela está sozinha e uh... 692 00:56:22,913 --> 00:56:26,014 Bem, ela terá algum tipo de chance de morar na minha casa. 693 00:56:26,050 --> 00:56:28,517 Veja se ela chega lá, está bem? Seja grato por... 694 00:56:28,552 --> 00:56:30,119 Se sairmos daqui. Mas você ainda é... 695 00:56:30,154 --> 00:56:32,788 Uh, eu acho que você pode fazer os Coloradas se contentarem comigo. 696 00:56:32,823 --> 00:56:34,256 O que? Esse é o acordo. 697 00:56:34,291 --> 00:56:36,859 Nada fazendo. Como eu disse Reardon... 698 00:56:36,894 --> 00:56:39,962 Saímos daqui como chegamos, juntos. 699 00:56:39,997 --> 00:56:41,864 O que resta de nós. Ou não cavalgamos. 700 00:56:41,899 --> 00:56:43,899 Lawman fala bem, Gil. 701 00:56:43,934 --> 00:56:45,801 Cavalgamos juntos ou não cavalgamos. 702 00:56:46,570 --> 00:56:47,603 É isso. 703 00:56:57,548 --> 00:57:00,382 Coloradas vêm atrás do homem branco que matou meu filho. 704 00:57:00,418 --> 00:57:01,917 E para menina. 705 00:57:01,952 --> 00:57:04,520 Você está fora dos limites de sua reserva, Coloradas. 706 00:57:04,555 --> 00:57:07,222 Você quer derrubar os soldados sobre seu povo? 707 00:57:07,258 --> 00:57:09,324 Você me dá homem e mulher? 708 00:57:09,360 --> 00:57:11,593 Estou levando os dois para Laredo. 709 00:57:11,629 --> 00:57:13,028 Você me quer, Coloradas? 710 00:57:13,063 --> 00:57:14,363 Pensei ter dito para você ficar parado. 711 00:57:14,398 --> 00:57:16,632 Desculpe, Marshal, este é o meu negócio. 712 00:57:16,667 --> 00:57:18,367 Você fala palavras corajosas, Coloradas, 713 00:57:18,402 --> 00:57:20,636 com o seu Chiricahuas logo atrás para protegê-lo. 714 00:57:20,671 --> 00:57:24,072 Corajoso como seu filho Delgados que ataca um homem desarmado. 715 00:57:24,108 --> 00:57:26,708 E uma vez, os Chircahuas eram conhecidos como guerreiros. 716 00:57:26,744 --> 00:57:29,878 Sua língua é como uma faca. Eu quero cortar fundo. 717 00:57:29,914 --> 00:57:33,148 Um Chiricahuas não ousará lutar contra um homem sozinho. 718 00:57:33,184 --> 00:57:34,817 Ele não é corajoso o suficiente. 719 00:57:34,852 --> 00:57:36,652 Um Chiricahuas é um covarde. 720 00:57:36,687 --> 00:57:40,255 Você é corajoso? Dez vezes mais que Coloradas. 721 00:57:40,291 --> 00:57:43,058 Quando o sol está alto. Veremos quem é o guerreiro. 722 00:57:46,397 --> 00:57:47,796 Então você é o revendedor. 723 00:57:48,899 --> 00:57:51,099 Bem, filho, você com certeza deu uma mão. 724 00:58:04,482 --> 00:58:06,982 Uma machadinha solitária 725 00:58:07,017 --> 00:58:09,485 Os apaches chamam isso de Batalha dos Guerreiros. 726 00:58:10,387 --> 00:58:11,620 É sempre até a morte. 727 00:58:28,873 --> 00:58:30,138 Se Reardon for top dog, 728 00:58:30,174 --> 00:58:31,607 esses índios, ficaram sem um líder, 729 00:58:31,642 --> 00:58:33,308 vai se espalhar ao vento. 730 00:58:33,344 --> 00:58:35,010 Com eles ocupados assistindo a luta, 731 00:58:35,045 --> 00:58:37,679 nunca teremos melhor chance de agarrar nossos cavalos. Podemos usá-los. 732 00:58:37,715 --> 00:58:40,182 Eu vou tentar isso. Não sem mim. 733 01:00:23,520 --> 01:00:25,554 Vamos rápido. Nossos cavalos estão de volta aqui. 734 01:00:56,954 --> 01:00:57,986 Laredo... 735 01:01:02,226 --> 01:01:04,326 Era isso que você queria ver, não é? Marechal, eu... 736 01:01:04,361 --> 01:01:06,261 A vida dá voltas engraçadas, não é? 737 01:01:06,296 --> 01:01:07,629 Com você aqui, isso não é engraçado. 738 01:01:09,867 --> 01:01:11,767 Eu tenho que fazer uma fumaça para mim. 739 01:01:13,904 --> 01:01:15,404 Alguém tem os ingredientes? 740 01:01:18,242 --> 01:01:20,075 Não, Gil! Ha! 741 01:01:24,415 --> 01:01:26,348 Por que aquele filho da mãe, roubou meu rifle. 742 01:01:26,383 --> 01:01:27,816 Você o está deixando morrer. 743 01:01:28,619 --> 01:01:30,018 Ele está fazendo seu próprio passeio. 744 01:01:31,155 --> 01:01:32,320 Ele tem seus dez minutos. 745 01:01:48,739 --> 01:01:50,072 Olá! 746 01:01:50,107 --> 01:01:52,607 Vai te custar um dólar por noite. Isso inclui uma massagem. 747 01:01:52,643 --> 01:01:54,443 Recolher com o Marshal. Ele vai buscá-lo. 748 01:01:55,512 --> 01:01:57,846 O marechal? Faça-me um favor, sim? 749 01:01:57,881 --> 01:02:01,416 Claro. Diga a Ben Keefer, Gil Reardon está na cidade. 750 01:02:01,452 --> 01:02:03,485 Reardon? Oh, você é Reardon. 751 01:02:03,520 --> 01:02:04,653 Eu estava no seu julgamento. 752 01:02:04,688 --> 01:02:06,088 O marechal disse que você escapou de... 753 01:02:06,123 --> 01:02:08,256 Diga a Ben Keefer que vou mudar para ele em cinco minutos. 754 01:02:09,326 --> 01:02:11,293 Oh, sim senhor. Certo. 755 01:02:12,763 --> 01:02:13,895 Imediatamente, Sr. Reardon. 756 01:02:39,123 --> 01:02:40,856 Reardon está na cidade. 757 01:02:40,891 --> 01:02:44,059 Ele avisa com antecedência que estará subindo a rua em cinco minutos. 758 01:02:44,094 --> 01:02:45,327 Você não deveria ter atirado na esposa dele, Ben. 759 01:02:45,863 --> 01:02:46,862 Ele quer você. 760 01:02:48,165 --> 01:02:50,065 Pegue seu rifle. 761 01:02:50,100 --> 01:02:52,801 Você pode pegá-lo do telhado daquele prédio do outro lado da rua. 762 01:02:52,836 --> 01:02:54,903 E não perca. Vá por ali. 763 01:03:15,058 --> 01:03:16,191 Vamos. 764 01:03:33,510 --> 01:03:35,610 Walt estará em posição em alguns segundos. 765 01:03:36,980 --> 01:03:38,713 Eu poderia cruzar para lá. 766 01:03:38,749 --> 01:03:41,349 Assim o teríamos entre nós. Você fica comigo. 767 01:03:43,220 --> 01:03:44,252 Vamos. 768 01:04:05,375 --> 01:04:06,541 Desacelere. 769 01:04:08,579 --> 01:04:10,011 Deixe ele vir até nós. 770 01:04:32,603 --> 01:04:33,635 Vamos. 771 01:04:34,271 --> 01:04:36,738 Vá em frente, desenhe Ben! 772 01:04:36,773 --> 01:04:39,407 Você matou Walt e Jordon. Isso não é o suficiente? 773 01:04:39,443 --> 01:04:41,276 Você assassinou minha esposa. Eles não. 774 01:04:41,311 --> 01:04:42,878 Você me abate e não é melhor. 775 01:04:43,847 --> 01:04:47,115 Minha arma está no coldre. Desenhe isso! 776 01:04:47,150 --> 01:04:49,951 Desenhe isso! Você quer atirar em mim a sangue frio? Continue! 777 01:04:49,987 --> 01:04:51,620 Percorri um longo caminho para te matar. 778 01:04:51,655 --> 01:04:52,988 Mas você não pode fazer isso, pode? 779 01:04:54,124 --> 01:04:55,156 Veja... 780 01:04:55,926 --> 01:04:57,492 Estou jogando minha arma fora. 781 01:05:00,697 --> 01:05:02,731 Tudo certo. Você teve sua chance. 782 01:05:02,766 --> 01:05:04,332 Sua esposa ficaria orgulhosa de você. 783 01:05:25,555 --> 01:05:26,855 Gil! 784 01:05:26,890 --> 01:05:27,989 Rosita! Gil! 785 01:05:33,764 --> 01:05:34,930 Cavalo de Reardon, pegue-o! 786 01:05:40,804 --> 01:05:42,237 Estou pronto agora, marechal. 787 01:05:42,272 --> 01:05:44,272 Pelo que? Não sei do que você está falando, Gil. 788 01:05:44,308 --> 01:05:45,507 Mas marechal, estou pronto agora para... 789 01:05:45,542 --> 01:05:46,975 Bass, apresse-se com aquele cavalo. 790 01:05:53,550 --> 01:05:56,151 Suba em seu cavalo. Levante-se, mocinha. 791 01:05:56,687 --> 01:05:57,719 Você também. 792 01:06:03,927 --> 01:06:05,860 Você acha que pode encontrar o seu caminho para a fronteira? 793 01:06:05,896 --> 01:06:09,297 A fronteira? Sim Sim! Eu conheço o caminho! 794 01:06:09,333 --> 01:06:12,767 Há uma pequena propagação perto de um lugar chamado Cervantes. 795 01:06:12,803 --> 01:06:15,437 Marechal. Agora pegue! Pegue! 796 01:06:19,242 --> 01:06:20,909 Adeus amigos. 797 01:06:27,684 --> 01:06:29,484 No final tudo ficará equilibrado. 798 01:06:29,519 --> 01:06:30,819 Sempre faz. 799 01:06:30,854 --> 01:06:33,822 Acho que teremos que informar que ele fugiu de nós. Sim. 800 01:06:33,857 --> 01:06:35,991 O prisioneiro escapou em uma saraivada de balas. 801 01:06:36,026 --> 01:06:37,759 Claro que quer loco, não é? 802 01:06:37,794 --> 01:06:41,696 Você sabe, eu diria que esta cidade acabou de ter sua primeira fatia de boa sorte. 803 01:06:41,732 --> 01:06:43,832 Você ainda pode ser um oficial de paz, Dave. 804 01:06:45,268 --> 01:06:46,434 Vou comprar as bebidas. 805 01:06:52,268 --> 01:06:59,434 Tradução Edição e Sincronia por WesternKasa /GM DEZ2020 60337

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.