Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,714 --> 00:00:20,758
TICONDEROGA:
O FORTE DA VINGANTA
2
00:01:27,148 --> 00:01:28,521
Rangers de Roger
3
00:01:41,191 --> 00:01:43,693
- Os Rangers de Roger
- Tinha um escalpo, voce viu?
4
00:01:43,869 --> 00:01:46,098
Estava aqui.
Estava levando aqui.
5
00:01:54,731 --> 00:01:55,654
Rangers
6
00:01:56,319 --> 00:01:58,340
Vai haver encrenca em
Albanny, logo agora.
7
00:01:58,461 --> 00:01:59,848
As encrencas os seguem.
8
00:02:00,037 --> 00:02:01,963
Me disseram que eles
seguem as encrencas.
9
00:02:02,128 --> 00:02:05,702
Seja la o que for seguidos ou sendo
seguidos vamos ter encrencas.
10
00:02:06,222 --> 00:02:08,124
Que bom que guerra acabasse.
11
00:02:08,299 --> 00:02:11,153
Nao podemos lutar com indios
e franceses para sempre.
12
00:02:27,313 --> 00:02:30,070
Capitao Horn e o Sarg. Wash, com um
despacho para o Gen. Montcalm...
13
00:02:30,170 --> 00:02:30,901
do Major Roger.
14
00:02:31,059 --> 00:02:33,441
Desculpe, o Gen. esta em reuniao com
o governador, vai ter que esperar.
15
00:02:33,629 --> 00:02:35,108
- Saia da frente.
- Hei, espere.
16
00:02:35,413 --> 00:02:36,929
Escute um minuto, por favor.
17
00:02:37,269 --> 00:02:38,579
Com sua licenta, General.
18
00:02:38,713 --> 00:02:40,072
Seu ordenanta achou
melhor nao nos anunciar.
19
00:02:40,254 --> 00:02:42,460
- Tentei dete-los, excelencia.
- Esta tudo certo, ordenanta.
20
00:02:44,475 --> 00:02:47,401
- Sao Rangers?
- Sim, Gen. Somos Rangers de Roger.
21
00:02:47,538 --> 00:02:50,375
Com esta indisciplina estao sendo
selvagens de Roger.
22
00:02:50,730 --> 00:02:53,096
Estes selvagens estao impedindo
que as tribos indigenas...
23
00:02:53,263 --> 00:02:55,069
invadam sua regiao governador.
24
00:02:56,064 --> 00:02:58,285
- Quais sao seus nomes?
- Sargento Wash, senhor.
25
00:02:58,859 --> 00:03:00,521
- Capitao Horn
- Capitao, Sargento.
26
00:03:01,129 --> 00:03:03,382
O Major Roger disse para entregar
este despacho em suas maos,
27
00:03:03,531 --> 00:03:05,569
antes de terminarem
as apropriat�es.
28
00:03:06,466 --> 00:03:08,248
Precisamos de homens
e munit�es General,
29
00:03:08,494 --> 00:03:11,716
para manter os indios fora daqui ate
seu exercito poder ir para o norte.
30
00:03:12,687 --> 00:03:14,205
e o que esta no despacho general.
31
00:03:14,411 --> 00:03:17,080
- Evita leitura deste carrancho.
- Muito bem.
32
00:03:17,642 --> 00:03:18,672
Eu compreendo.
33
00:03:19,169 --> 00:03:22,335
- Terao seus homens em dois dias.
- Obrigado, senhor.
34
00:03:23,797 --> 00:03:28,371
Mas, Montcalm, por que eles nao se
vestem como soldado reais...
35
00:03:28,529 --> 00:03:30,573
ao inves, de usar estas roupas?
36
00:03:33,180 --> 00:03:35,681
Talvez nao seja tao bonita como dos
seus regulares, governador.
37
00:03:36,111 --> 00:03:37,948
Talvez nao tomemos
tantos banhos...
38
00:03:38,572 --> 00:03:41,154
mas com estes trajes na floresta
os indios nao nos veem.
39
00:03:41,447 --> 00:03:43,005
Mesmo que nos cheirem.
40
00:03:45,154 --> 00:03:46,360
Um aviso capitao,
41
00:03:47,082 --> 00:03:50,656
Enquanto estiverem em Albanny, cuidado
no que falam e com quem falam.
42
00:03:51,114 --> 00:03:53,704
Recebemos informates que um
homem chamado Raoul de Moreau...
43
00:03:53,877 --> 00:03:55,547
esta trabalhando para os
franceses neste territorio.
44
00:03:55,949 --> 00:03:58,659
Tentamos acha-lo, mas como
nao sabemos como ele e.
45
00:03:58,827 --> 00:04:00,921
Parece tarefa quase impossivel.
46
00:04:01,774 --> 00:04:02,900
E lembre-se,
47
00:04:03,367 --> 00:04:06,365
a campanha inteira pode
fracassar se os Rangers...
48
00:04:06,515 --> 00:04:08,640
forem detidos no norte antes
do exercito marchar.
49
00:04:08,971 --> 00:04:12,225
Entendemos senhor, ficaremos
atendo neste tal Raoul de Moreau.
50
00:04:12,369 --> 00:04:14,575
- Muito bem.
- Estao alojados, senhores?
51
00:04:14,577 --> 00:04:16,799
Sim, senhor.
La na estalagem.
52
00:04:17,239 --> 00:04:18,550
Primeiro vamos na casa
de minha irma.
53
00:04:18,890 --> 00:04:19,728
otimo
54
00:04:19,973 --> 00:04:21,299
Entre em contato comigo
em dois dias.
55
00:04:21,631 --> 00:04:22,667
Sim, senhor.
56
00:04:23,822 --> 00:04:26,900
Sargento e... e.
Um escalpo?
57
00:04:27,280 --> 00:04:29,982
De indio nao existe cabelo melhor.
Tome
58
00:04:30,706 --> 00:04:33,223
- e todo seu
- Oh Meu Deus...
59
00:04:40,082 --> 00:04:41,328
Me diga que distancia
mora sua irma?
60
00:04:41,486 --> 00:04:43,412
Cerca de 25 km daqui.
Um lugar chamado, Calvin.
61
00:06:30,925 --> 00:06:33,538
Pobre mulher melhor se
tivesse sido morta aqui.
62
00:06:33,753 --> 00:06:35,065
Levaram os dois meninos.
63
00:06:50,247 --> 00:06:52,037
- Onde estao os Chesney?
- Os indios levaram,
64
00:06:52,157 --> 00:06:54,442
Bess e os meninos.
Fomos atras ate onde podiamos.
65
00:06:54,867 --> 00:06:57,174
- Onde esta Mark?
- Nao estava aqui.
66
00:06:57,352 --> 00:06:59,502
Mulher tem que ter o marido perto.
67
00:06:59,622 --> 00:07:01,404
Ache o Mark e lhe diga isso.
68
00:07:01,797 --> 00:07:05,508
- Eu acharei.
- Procure nas tabernas de Albanny.
69
00:07:24,260 --> 00:07:25,722
Esta e a �ltima taberna, Jed.
70
00:07:25,908 --> 00:07:28,298
- Vai procurar r noite toda?
- Se for necessario.
71
00:07:33,165 --> 00:07:34,046
Calma
72
00:07:34,108 --> 00:07:36,888
Pelo amor de Deus nao
vai perder r cabeta.
73
00:07:42,336 --> 00:07:43,204
Jed
74
00:07:43,410 --> 00:07:44,936
Jed, nao sabia que
estava em Albanny.
75
00:07:45,397 --> 00:07:46,856
Houve um ataque indios,
76
00:07:47,222 --> 00:07:48,900
Bess e os meninos sumiram.
77
00:07:49,407 --> 00:07:50,669
Por que nao estava la?
78
00:07:51,306 --> 00:07:52,168
Jed, eu...
79
00:07:52,245 --> 00:07:54,043
Nao podia tinha que estar aqui.
80
00:07:54,245 --> 00:07:55,567
Tinha que estar aqui?
81
00:07:58,969 --> 00:08:00,543
Jed Jed
82
00:08:00,700 --> 00:08:02,249
Jed, controle-se.
83
00:08:02,503 --> 00:08:03,884
Jed
84
00:08:04,014 --> 00:08:05,460
Agora se afastem, todos.
85
00:08:05,950 --> 00:08:07,282
Ninguem saira machucado.
86
00:08:08,249 --> 00:08:09,640
Se alguem nos seguir...
87
00:08:09,851 --> 00:08:12,774
isso aqui vai disparar e abrir
um enorme buraco.
88
00:08:20,319 --> 00:08:21,813
Nao foi nada
89
00:08:26,989 --> 00:08:28,011
Paul Morrow
90
00:08:28,161 --> 00:08:29,315
Corta Cabelo
Extrai Dente
91
00:08:29,461 --> 00:08:31,566
O melhor tratamento de ferimento
daqui do Sul.
92
00:09:02,673 --> 00:09:04,308
Ja vai Ja Vai
93
00:09:05,822 --> 00:09:06,692
Ja vai
94
00:09:09,799 --> 00:09:11,037
Tenha paciencia, amigo.
95
00:09:15,425 --> 00:09:18,647
Paciencia, amigo.
Paciencia e que vale.
96
00:09:24,026 --> 00:09:25,336
Bem, meu caro
97
00:09:27,798 --> 00:09:29,637
- Onde estao?
- Quem?
98
00:09:30,559 --> 00:09:32,307
Oh hematoma
99
00:09:34,081 --> 00:09:36,084
Voce precisa meu amigo...
100
00:09:36,191 --> 00:09:37,748
Minha mulher e filhos,
onde estao.
101
00:09:38,321 --> 00:09:39,862
Por favor Sr. Chesney,
102
00:09:40,045 --> 00:09:42,689
devemos agir como
pessoas civilizadas.
103
00:09:45,707 --> 00:09:49,128
Se voce me matar nunca,
tera uma resposta.
104
00:09:49,731 --> 00:09:50,841
O que voce fez com eles?
105
00:09:51,610 --> 00:09:55,312
Sua preocupatao com sua familia e
muito tocante meu caro amigo.
106
00:09:56,926 --> 00:09:58,429
Pode me dar sua arma?
107
00:10:00,156 --> 00:10:01,282
Por favor
108
00:10:06,047 --> 00:10:06,901
Pronto.
109
00:10:07,224 --> 00:10:09,406
Agora podemos conversar
como se deve.
110
00:10:09,471 --> 00:10:11,132
- Venha, vamos sentar.
- Eu so quero...
111
00:10:11,275 --> 00:10:12,441
Sente-se
112
00:10:29,034 --> 00:10:31,351
O Sr. e mais alto do que eu,
Sr. Chesney.
113
00:10:31,832 --> 00:10:33,238
Mas nao assim.
114
00:10:33,705 --> 00:10:35,775
Assim, eu sou mais forte.
115
00:10:35,956 --> 00:10:38,114
Mais alto, maior...
116
00:10:38,554 --> 00:10:40,433
nos nos compreendemos, nao?
117
00:10:41,685 --> 00:10:43,234
Por que o ataque indio?
118
00:10:45,128 --> 00:10:47,078
Para raptar sua familia.
119
00:10:47,426 --> 00:10:50,728
indios sao excelentes armas
politicas, Sr. Chesney.
120
00:10:51,052 --> 00:10:54,563
Ninguem jamais suspeita deles
como meio de espionagem.
121
00:10:57,232 --> 00:10:59,686
Pronto
Agora nao esta melhor?
122
00:11:01,858 --> 00:11:04,239
Eu bem que lhe avisei,
nao foi?
123
00:11:07,455 --> 00:11:10,038
Sua mulher e filhos sao
meus prisioneiros.
124
00:11:10,324 --> 00:11:13,440
E assim o Sr. nao vai
querer me deixar...
125
00:11:13,670 --> 00:11:15,885
e fara exatamente o
que eu disser.
126
00:11:19,416 --> 00:11:21,254
Seu rosto tem que ser sangrado.
127
00:11:28,311 --> 00:11:31,572
Minhas amiguinhas farao
um bom trabalho.
128
00:11:32,486 --> 00:11:33,980
Nao Nao
129
00:11:34,456 --> 00:11:36,598
Nao?
Bem
130
00:11:38,011 --> 00:11:39,620
Como preferir.
131
00:11:40,660 --> 00:11:42,858
Nao pode me fortar r esta atitude.
132
00:11:43,335 --> 00:11:44,019
Eu...
133
00:11:44,169 --> 00:11:48,012
Eu falarei com o Amherst, direi
que voce e Raoul de Moreau.
134
00:11:48,098 --> 00:11:49,984
Meu caro,
caro amigo.
135
00:11:50,151 --> 00:11:53,357
Gosta tao pouco assim de sua mulher
e dos seus lindos filhos.
136
00:11:53,729 --> 00:11:55,751
Certamente quer ve-los de novo.
137
00:11:57,057 --> 00:11:58,398
Vivos
138
00:12:05,304 --> 00:12:07,980
Precisa levar estes recrutas
r mais de 200 km...
139
00:12:08,130 --> 00:12:10,712
numa terra que esta cheia
de franceses e indios.
140
00:12:11,005 --> 00:12:14,171
Como vai ter tempo de procurar,
Bess e os meninos?
141
00:12:14,597 --> 00:12:15,633
Nao sei.
142
00:12:16,075 --> 00:12:17,744
Mas nao posso deixar isso assim.
143
00:12:18,899 --> 00:12:19,835
Entre.
144
00:12:21,190 --> 00:12:23,028
Ora Ora
145
00:12:24,210 --> 00:12:25,975
Jed, voce precisa me ouvir.
146
00:12:27,991 --> 00:12:29,756
Estou andando ha horas por ai.
147
00:12:30,723 --> 00:12:32,152
Nao abandonei a Bess.
148
00:12:33,190 --> 00:12:34,683
Havia algo em minha mente eu...
149
00:12:34,799 --> 00:12:36,028
nao podia contar a ela.
150
00:12:36,109 --> 00:12:39,215
- Tinha que pensar sozinho.
- Mas importante do que ficar com ela?
151
00:12:40,368 --> 00:12:42,077
Vou contar a verdade, Jed.
152
00:12:43,408 --> 00:12:45,503
Ha quatro meses tive que
tomar uma decisao.
153
00:12:46,713 --> 00:12:49,734
Se acreditava na ameata de
assassinato de Bess e dos garotos...
154
00:12:50,556 --> 00:12:52,707
ou se me tornava um
espiao dos franceses.
155
00:12:53,255 --> 00:12:55,189
Eles estavam bem ate esta tarde.
156
00:12:55,988 --> 00:12:57,667
Entao ja sabe da minha decisao?
157
00:12:57,820 --> 00:12:59,258
Quem fez esta ameata?
158
00:12:59,587 --> 00:13:01,493
Um homem chamado,
Raoul de Moreau.
159
00:13:02,511 --> 00:13:05,883
Chegou a Albanny ha quatro meses e
me escolheu para seu trabalho.
160
00:13:06,248 --> 00:13:09,378
Porque eu estava em varias comiss�es
e podia obter informat�es.
161
00:13:09,804 --> 00:13:10,912
Poderia ter dito a Bess.
162
00:13:10,999 --> 00:13:13,908
Voce diria?... se soubesse do
perigo para vida de Bess.
163
00:13:15,043 --> 00:13:16,408
Esta manha nao aguentei mais e...
164
00:13:16,542 --> 00:13:17,757
fui ate Moreau,
165
00:13:18,180 --> 00:13:19,674
e disse que estava acabado.
166
00:13:20,956 --> 00:13:22,954
Voce viu o que houve esta tarde?
167
00:13:24,006 --> 00:13:26,644
- Onde os levou?
- Eu nao sei.
168
00:13:27,196 --> 00:13:29,467
Provavelmente os levara
para fora do territorio.
169
00:13:32,584 --> 00:13:35,135
Meu coloca numa situatao
dificil, Capitao Horn
170
00:13:36,695 --> 00:13:39,245
Seu cunhado devia ser
fuzilado como espiao.
171
00:13:39,543 --> 00:13:41,852
Porem o amor de homem
pela mulher e filhos...
172
00:13:41,986 --> 00:13:44,665
nao e coisa que se meta
de forma rigida.
173
00:13:44,841 --> 00:13:46,895
Nao vim pedir favores
para ele General.
174
00:13:46,947 --> 00:13:48,743
Se for fuzilado e o correto.
175
00:13:49,059 --> 00:13:51,721
Lutamos pelo ar que respiramos
talvez ele nao tenha este direito.
176
00:13:51,855 --> 00:13:54,965
- O Capitao esta alterado hoje.
- Eu disse o que tinha de dizer.
177
00:13:58,331 --> 00:14:00,640
O que acha que devemos fazer
com voce, Sr. Chesney?
178
00:14:02,130 --> 00:14:05,887
Se eu tivesse um pouco de juizo,
nao estaria nessa encrenca.
179
00:14:06,251 --> 00:14:07,697
e uma resposta justa.
180
00:14:07,844 --> 00:14:10,097
Capitao Horn, talvez fosse
melhor para Inglaterra.
181
00:14:10,583 --> 00:14:13,773
Se dessemos um pouco de alivio
ao Sr. Chesney.
182
00:14:13,967 --> 00:14:15,389
Posso saber como Senhor?
183
00:14:15,728 --> 00:14:18,238
Voce disse que Moreau espera
que leve informat�es...
184
00:14:18,538 --> 00:14:20,665
sobre o tanto de homens que
usarei em minha campanha...
185
00:14:20,815 --> 00:14:22,093
contra Bit Role e Quebeeck.
186
00:14:22,441 --> 00:14:24,135
E que caminho seguira
a marcha para o norte.
187
00:14:24,276 --> 00:14:25,898
E como ele espera que fata isso?
188
00:14:26,126 --> 00:14:27,477
Unindo-me a um de seus
regimentos Senhor.
189
00:14:27,676 --> 00:14:28,338
Qual?
190
00:14:28,505 --> 00:14:30,111
Bem, ele aceitou minha sugestao.
191
00:14:30,444 --> 00:14:32,209
Pensei em contar com ajuda de Jed.
192
00:14:32,672 --> 00:14:34,222
Disse ao Moreau que...
193
00:14:34,630 --> 00:14:37,813
bem, os Rangers estao sempre r
frente dos movimentos do seu exercito.
194
00:14:38,096 --> 00:14:40,781
Com eles seria melhor forma de
passar informat�es.
195
00:14:41,652 --> 00:14:45,491
Sabe Capitao, talvez possamos
tirar partido disto.
196
00:14:46,443 --> 00:14:49,873
Se o Sr. Chesney, passar suas
informat�es aos franceses.
197
00:14:51,196 --> 00:14:53,529
Esta pensando em informat�es falsas.
198
00:14:53,695 --> 00:14:55,205
Talvez ate um pouco mais.
199
00:14:56,184 --> 00:14:57,740
Mas e este tal de Moreau?
200
00:14:57,906 --> 00:15:00,581
Enquanto nao tivemos a quem
vigiar nao pode nos fazer mal.
201
00:15:00,944 --> 00:15:03,245
Enquanto isso minha irma e os
meninos ficam em maos francesas.
202
00:15:03,395 --> 00:15:04,801
Na hora certa Capitao,
203
00:15:04,873 --> 00:15:08,322
tudo que puder fazer para
salva-los tera minha cooperatao.
204
00:15:08,813 --> 00:15:10,027
Obrigado, Senhor.
205
00:15:10,635 --> 00:15:14,345
Eu receio Capitao, que seus
voluntarios serao homens...
206
00:15:14,472 --> 00:15:17,718
destreinados, funcionarios,
relojoeiros, carpinteiros, fazendeiros.
207
00:15:17,914 --> 00:15:20,232
Tera que treina-los um
pouco antes de partir.
208
00:15:20,638 --> 00:15:22,692
Temos pouco tempo Senhor,
mas farei o possivel.
209
00:15:23,839 --> 00:15:25,781
Deixarei o Sr. Chesney,
em suas maos.
210
00:15:26,101 --> 00:15:26,835
Vigie-o,
211
00:15:27,412 --> 00:15:29,267
nos nao podemos errar.
212
00:15:31,504 --> 00:15:33,934
Estamos apenas emprestando o
ar da liberdade...
213
00:15:34,109 --> 00:15:36,234
como diria o Capitao Horn,
Senhor Chesney.
214
00:15:37,073 --> 00:15:38,750
Se quiser respira-lo
para sempre.
215
00:15:39,974 --> 00:15:41,260
Tera que merece-lo.
216
00:15:43,462 --> 00:15:46,074
- Boa noite companheiros.
- Boa noite, Senhor.
217
00:15:55,724 --> 00:15:57,337
Um �nico tiro pode
salvar sua vida.
218
00:15:57,679 --> 00:15:59,821
Quando apontarem nao se dobrem.
219
00:16:00,295 --> 00:16:01,581
Fiquem eretos,
220
00:16:01,794 --> 00:16:03,824
e quando a mira estiver no alvo.
221
00:16:07,284 --> 00:16:08,971
Muito bem seus recrutas,
vamos indo.
222
00:16:11,089 --> 00:16:13,286
Agora abaixem-se
Abaixem-se
223
00:16:13,092 --> 00:16:16,147
O que que ha O que que ha
Vamos indo Vamos indo O que que ha
224
00:16:16,852 --> 00:16:18,834
A machadinha pode ser
uma arma bem eficaz.
225
00:16:19,473 --> 00:16:20,711
Exige muita pratica.
226
00:16:21,408 --> 00:16:23,734
Uma coisa a aprender e
como avaliar a dist�ncia.
227
00:16:24,741 --> 00:16:26,197
Como aquela arvore.
228
00:16:28,869 --> 00:16:31,258
Voces precisam ser rapidos,
porque os indios sao rapidos.
229
00:16:32,186 --> 00:16:33,784
Olhem, peguem a faca assim.
230
00:16:35,134 --> 00:16:36,092
Viram
231
00:16:36,797 --> 00:16:38,195
Pegue a cabeta assim...
232
00:16:38,621 --> 00:16:40,204
e corta-se assim.
233
00:17:05,876 --> 00:17:08,634
Eu ensinei ha voces tudo que podia
nesse pequeno espato de tempo.
234
00:17:10,067 --> 00:17:13,145
Vamos encontrar indios
antes do Major Roger.
235
00:17:14,838 --> 00:17:18,276
Alguns de voces serao feridos.
Alguns de voces morrerao.
236
00:17:19,837 --> 00:17:22,323
Mas minha obrigatao e
mante-los vivos e farei o possivel.
237
00:17:23,060 --> 00:17:24,722
Voces tambem devem fazer.
238
00:17:26,212 --> 00:17:28,665
Pois bem, se aprontem
para a marcha.
239
00:17:28,900 --> 00:17:31,336
Direita volver
240
00:17:34,126 --> 00:17:35,556
Em frente
Marche
241
00:20:39,517 --> 00:20:42,835
- Vai limpar esta ferida.
- Quero primeiro descansar.
242
00:20:44,345 --> 00:20:45,702
Eu disse para limpa-la.
243
00:20:45,893 --> 00:20:47,731
Depois que limpar seu nome
para Bess e os garotos...
244
00:20:47,921 --> 00:20:50,047
pode morrer se quiser.
Nao antes
245
00:20:53,508 --> 00:20:55,754
Fiquem todos onde estao.
Vamos, Wash.
246
00:21:41,961 --> 00:21:43,609
Obrigado, cavalheiros.
Sejam quem forem.
247
00:21:43,767 --> 00:21:45,099
A Sra. esta bem?
Madame.
248
00:21:45,420 --> 00:21:46,456
Muito bem
249
00:21:47,002 --> 00:21:48,328
O que esta fazendo aqui?
250
00:21:48,525 --> 00:21:51,027
Tenho muita fome.
Nao como r tres dias.
251
00:21:51,524 --> 00:21:52,266
Tome
252
00:21:52,869 --> 00:21:54,016
Tome um gole disso aqui.
253
00:21:54,133 --> 00:21:56,412
Ajuda esquecer o apetite
ate chegar ao acampamento.
254
00:21:57,336 --> 00:21:58,927
Isso me faria esquecer
ate meu nome.
255
00:21:59,594 --> 00:22:02,040
Obrigado, esperarei a comida.
256
00:22:02,096 --> 00:22:03,374
Qual e seu nome?
257
00:22:03,698 --> 00:22:05,104
Fortune Mallory.
258
00:22:05,294 --> 00:22:06,905
Fala muito bem nossa lingua.
259
00:22:07,073 --> 00:22:08,704
Porque sou inglesa.
260
00:22:09,036 --> 00:22:11,464
So tem francesas e indias
neste territorio.
261
00:22:11,614 --> 00:22:13,667
Ja disse que sou inglesa.
Sera que isso nao basta.
262
00:22:13,755 --> 00:22:14,576
Nao.
263
00:22:15,767 --> 00:22:18,245
Seu amigo, e sempre desconfiado
com desconhecidas.
264
00:22:18,391 --> 00:22:20,526
Nao e costume encontrar desconhecidas
andando por estas matas.
265
00:22:20,823 --> 00:22:24,293
Desculpe, eu nao ser um alce mas
acontece que eu ja nasci assim.
266
00:22:24,786 --> 00:22:27,889
Quando estivermos com o comandante.
Tera que responder umas perguntas.
267
00:22:35,439 --> 00:22:37,685
Esta e a historia de
Mark Chesney, Major Roger.
268
00:22:38,801 --> 00:22:40,798
Talvez seja uma boa ideia,
talvez nao.
269
00:22:40,876 --> 00:22:42,721
Jeffrey Amherst quer que
seja assim.
270
00:22:43,147 --> 00:22:45,128
Em outras palavras Chesney,
pode ser ainda dos franceses...
271
00:22:45,261 --> 00:22:47,675
- e revelar nossos movimentos.
- Pode ser.
272
00:22:48,059 --> 00:22:49,088
E a mota?
273
00:22:49,965 --> 00:22:52,203
Disse que escapou de
Ticonderoga r tres dias.
274
00:22:52,970 --> 00:22:54,317
Tres dias sem comida
e 20 Ottawas...
275
00:22:54,526 --> 00:22:56,836
que conhece cada palmo
dessa mata a procura-la.
276
00:22:56,959 --> 00:22:59,763
Ninguem, menos ainda uma mulher
poderia durar tres dias assim.
277
00:23:00,378 --> 00:23:01,950
Esta pensando que os franceses
tem infligido sua fuga...
278
00:23:02,100 --> 00:23:03,603
para entrar em
contato com Chesney.
279
00:23:04,399 --> 00:23:08,286
Seria tao dificil alguem fugir de
Ticonderoga, como sera para entrar la.
280
00:23:09,725 --> 00:23:12,275
Nao pedimos esta encrenca, Jed.
Como ha recebemos?
281
00:23:13,298 --> 00:23:15,279
O pessoal de Albanny,
diz que ela nos segue.
282
00:23:17,833 --> 00:23:19,245
Sabe mais alguma coisa dela?
283
00:23:20,201 --> 00:23:22,383
Ela foi prisioneira la por dois anos.
284
00:23:23,427 --> 00:23:24,529
Pelo que disse...
285
00:23:25,020 --> 00:23:26,946
acho que minha irma e os meninos
podem estar la.
286
00:23:27,946 --> 00:23:29,791
- Major eu estava pensando...
- Muito bem, Jed,
287
00:23:30,789 --> 00:23:32,355
acho que devo isso a voce.
288
00:23:33,011 --> 00:23:35,100
Quando Amherst e o exercito
chegar aqui pode tentar...
289
00:23:35,258 --> 00:23:37,120
tirar Bess la do forte,
mas fara sozinho.
290
00:23:37,873 --> 00:23:39,623
Nao posso arriscar
muitos homens nisso.
291
00:23:39,797 --> 00:23:40,730
Obrigado.
292
00:23:41,494 --> 00:23:43,223
O que faremos com Fortune Mallory?
293
00:23:43,635 --> 00:23:45,009
Coloque para trabalhar.
294
00:23:45,571 --> 00:23:47,753
Leve para fazenda do Leroy,
quando amanhecer.
295
00:23:48,133 --> 00:23:49,915
Mas isso nao seria arriscado.
296
00:23:50,164 --> 00:23:52,626
Nao podemos leva-la conosco,
nao podemos mata-la.
297
00:23:53,377 --> 00:23:55,783
De instrut�es para Leroy, para
mante-la sobre guarda.
298
00:23:56,115 --> 00:23:56,761
E...
299
00:23:56,924 --> 00:23:58,370
Deixe-a isolada esta noite.
300
00:23:58,537 --> 00:24:01,725
- Caso tente falar com Chesney.
- Certo.
301
00:24:56,621 --> 00:24:57,785
Por favor
302
00:24:57,999 --> 00:24:59,485
Por favor
Tenho que falar com voce.
303
00:25:00,451 --> 00:25:01,603
Eu sou a peste.
304
00:25:01,753 --> 00:25:05,774
Pelo menos seu curioso Capitao Horn,
parece que pensa desse modo.
305
00:25:05,940 --> 00:25:07,410
Ninguem deve falar comigo.
306
00:25:07,565 --> 00:25:10,307
O Capitao Horn, disse que
escapou de Ticonderoga.
307
00:25:10,614 --> 00:25:12,668
Minha mulher e filhos
podem estar la.
308
00:25:12,826 --> 00:25:13,879
Eu preciso saber.
309
00:25:14,037 --> 00:25:15,499
Ouviu falar do nome Chesney?
310
00:25:16,642 --> 00:25:17,495
Chesney...
311
00:25:19,017 --> 00:25:20,654
- Bess Chesney?
- e.
312
00:25:20,812 --> 00:25:23,209
Sim, e um menino de uns oito anos
e outro pouco menor.
313
00:25:23,374 --> 00:25:24,124
Sim.
314
00:25:27,209 --> 00:25:28,879
Estavam bem quando os
viu pela �ltima vez?
315
00:25:29,052 --> 00:25:30,610
Oh, sim, estavam muito bem.
316
00:25:32,319 --> 00:25:33,533
Sabia das ordens.
317
00:25:33,904 --> 00:25:36,109
Ele tem todo direito de
saber de sua familia.
318
00:25:36,702 --> 00:25:39,164
Jed, e verdade ela esteve
no forte ela saberia.
319
00:25:39,314 --> 00:25:41,489
Voce disse que nao
falaria com ela.
320
00:25:45,359 --> 00:25:47,157
Como voce chegou a ser Capitao?
321
00:25:47,227 --> 00:25:49,712
Batendo em todos os
homens do regimento?
322
00:25:50,802 --> 00:25:53,312
Por ensinarem eles
ficarem vivos, isso sim.
323
00:25:53,826 --> 00:25:56,495
Talvez possa saber com os
franceses como sao os Rangers.
324
00:25:56,901 --> 00:25:57,643
Franceses?
325
00:25:58,808 --> 00:26:01,150
Entao voce nao cre que
fugi de Ticonderoga.
326
00:26:06,445 --> 00:26:07,681
O que esta fazendo?
327
00:26:08,792 --> 00:26:11,141
Se tiver de conversar
mais que seja comigo.
328
00:26:11,512 --> 00:26:15,526
Voce e a �ltima pessoa daqui
que eu nao diria uma palavra.
329
00:26:57,748 --> 00:27:00,250
Eu nao posso deixar que a
pessoa que atirou nos siga.
330
00:27:01,528 --> 00:27:03,142
E se for mais de um?
331
00:27:03,562 --> 00:27:06,232
Preocupada comigo?... ou porque talvez
nao seja capaz de salva-la.
332
00:27:53,704 --> 00:27:54,998
Frantois
333
00:28:02,242 --> 00:28:03,976
Oh, meu amigo.
334
00:28:05,450 --> 00:28:06,582
Que bom ve-lo.
335
00:28:06,877 --> 00:28:09,251
Como voces ingleses podem
ganhar um guerra sem...
336
00:28:09,417 --> 00:28:11,839
Nao podemos meu gordo canadense.
337
00:28:12,763 --> 00:28:15,025
Quando eu ouvi o tiro
fiquei muito curioso.
338
00:28:15,620 --> 00:28:18,122
- Mas por que estao aqui?
- Uniformes, 90 petas.
339
00:28:18,202 --> 00:28:19,351
Tudo isso
340
00:28:19,732 --> 00:28:22,489
E trouxe uma nova operaria esta la
esperando que eu seja morto.
341
00:28:22,511 --> 00:28:23,230
Entao...
342
00:28:30,531 --> 00:28:32,799
Running Otter, nunca me perdoaria
se nao levasse um presente.
343
00:28:33,229 --> 00:28:36,779
As vezes acho que minha mulher
so vive para ve-lo de novo.
344
00:28:37,260 --> 00:28:40,634
Agora me conte mais sobre esta
mulher que quer ve-lo morto.
345
00:28:40,800 --> 00:28:43,691
O Major quer que ela trabalhe para
voce para poder ficar de olho nela.
346
00:28:47,242 --> 00:28:48,848
Frantois, esta e Fortune Mallory.
347
00:28:50,439 --> 00:28:51,925
Muito prazer, Mademoiselle.
348
00:28:52,338 --> 00:28:53,471
Voce e frances?
349
00:28:53,652 --> 00:28:56,218
Ele so fala e tao da provincia
como eu sou.
350
00:28:56,517 --> 00:28:58,459
Vai ver que tambem e cabeta dura.
351
00:28:58,759 --> 00:29:02,228
Ja que vai ser minha hospede
Srta. e melhor nao brigarmos.
352
00:29:02,514 --> 00:29:05,008
- Sua hospede?
- Ja vai compreender.
353
00:29:26,389 --> 00:29:29,387
Este cachorro que acolhida.
Seu nome e General.
354
00:29:29,537 --> 00:29:32,600
Ele era Major, mas e tao
bom vigia que eu promovi.
355
00:29:36,999 --> 00:29:38,693
Ela e muito rapida.
356
00:29:38,964 --> 00:29:42,051
As vezes acho que ela e o
que r chamamos, Lontra Veloz.
357
00:29:42,367 --> 00:29:45,693
Nao devia estar aqui com a gente
e sim brincando com os esquilos.
358
00:29:46,583 --> 00:29:48,886
Jad Jad
Capitao Jad
359
00:29:49,252 --> 00:29:50,379
Ela o chamava de Capitao Jad,
360
00:29:50,537 --> 00:29:52,903
r 15 anos quando nao
passava de um catador.
361
00:29:53,676 --> 00:29:56,026
Tive que me tornar Capitao, para
merecer o que ela pensava de mim.
362
00:30:01,496 --> 00:30:04,182
Posso apresentar Lontra Veloz.
Minha mulher.
363
00:30:05,991 --> 00:30:07,933
Nao diria que ele e
um pai para ela.
364
00:30:08,766 --> 00:30:10,596
Tem toda razao nao diria.
365
00:30:13,168 --> 00:30:16,374
- Nao tive muito tempo fora.
- Quatro meses e muito tempo.
366
00:30:16,691 --> 00:30:18,657
Vivemos num mundo louco.
367
00:30:19,149 --> 00:30:21,291
Tenho idade para ser seu pai.
368
00:30:21,597 --> 00:30:22,915
Mas sou seu marido.
369
00:30:23,065 --> 00:30:25,007
Ele podia ser seu marido.
370
00:30:25,135 --> 00:30:26,997
Mas ela o considera um pai.
371
00:30:27,654 --> 00:30:29,292
E e otimo assim.
372
00:30:29,676 --> 00:30:31,874
Nos tres somos uma otima familia.
373
00:30:33,629 --> 00:30:35,577
Hei, senhora Frantois Leroy.
374
00:30:35,720 --> 00:30:36,910
Temos uma hospede.
375
00:30:40,807 --> 00:30:42,703
- Ela e sua?
- Nao.
376
00:30:46,067 --> 00:30:47,173
O que houve com ela?
377
00:30:47,334 --> 00:30:50,900
Faz cinco anos que somos casados e
eu ainda nao a compreendo.
378
00:30:51,087 --> 00:30:52,444
Bem, vamos ate a casa.
379
00:31:21,861 --> 00:31:25,315
Voce ficara aqui dentro e
sera vigiada constantemente.
380
00:31:27,088 --> 00:31:29,774
So saira quando acharmos que
podemos confiar em voce.
381
00:31:29,918 --> 00:31:30,924
Nao sera que... Eu nao vou...
382
00:31:31,066 --> 00:31:33,599
A vida de Frantois e
seus amigos depende disso.
383
00:31:56,363 --> 00:31:58,247
Os Rangers, nao podem mandar
suprimentos para ca...
384
00:31:58,397 --> 00:31:59,575
tem que ser feitos aqui.
385
00:32:00,777 --> 00:32:03,567
Se os franceses descobrirem
podem acabar com o negocio.
386
00:32:03,840 --> 00:32:05,638
Nao pedi pra vim para ca.
387
00:32:05,787 --> 00:32:07,832
Talvez seja um ponto
a seu favor, Jed.
388
00:32:08,282 --> 00:32:11,248
Jad, abre o quarto para Srta.
389
00:32:27,420 --> 00:32:29,090
Pertenceu a primeira
mulher do Frantois.
390
00:32:29,646 --> 00:32:30,540
Mary.
391
00:32:32,310 --> 00:32:34,076
Os franceses e os indios a pegaram.
392
00:32:37,924 --> 00:32:39,378
Nunca mais usou o quarto.
393
00:32:40,151 --> 00:32:41,580
No entanto casou com uma india.
394
00:32:43,224 --> 00:32:44,189
Lontra Veloz?
395
00:32:45,375 --> 00:32:46,565
Ela e uma otima Otawa.
396
00:32:47,289 --> 00:32:49,087
Frantois, a achou faminta no mato.
397
00:32:49,561 --> 00:32:51,503
Pego-a e educou como branca.
398
00:32:51,698 --> 00:32:53,631
Quando cresceu casaram-se.
399
00:32:53,979 --> 00:32:55,726
Como inimigo voces se matam.
400
00:32:56,057 --> 00:32:58,862
Porem traz o inimigo pra
casa se ele tem fome.
401
00:32:59,734 --> 00:33:02,426
Todas as pessoas dessa selva
sao tao estranhas assim?
402
00:33:02,524 --> 00:33:05,720
Tudo na floresta mata outra coisa
para permanecer vivo.
403
00:33:05,864 --> 00:33:08,004
Animais matam animais para comer.
404
00:33:08,424 --> 00:33:12,525
Uma grande arvore matara uma pequena
para ter mais espato para as raizes.
405
00:33:14,825 --> 00:33:16,335
Ha morte por toda floresta.
406
00:33:16,923 --> 00:33:18,424
Os homens se acostumam
a viver com ela.
407
00:33:18,807 --> 00:33:19,846
As mulheres nao.
408
00:33:20,289 --> 00:33:22,741
- Como sua irma.
- Bess nao e a �nica mulher.
409
00:33:22,902 --> 00:33:24,572
Alguma coisa acontece
com todas elas.
410
00:33:25,772 --> 00:33:29,240
Acha que uma mulher nao aprenderia a
viver com etica de voces.
411
00:33:29,461 --> 00:33:31,193
A mulher e branda.
412
00:33:35,685 --> 00:33:37,450
Nao ha lugar para brandura.
413
00:33:49,298 --> 00:33:51,589
Pode odiar o que uma mulher
faz a sua vida.
414
00:33:52,010 --> 00:33:53,257
Mas precisa dela.
415
00:33:54,473 --> 00:33:58,213
Quando esta guerra terminar,
pensarei no que preciso.
416
00:34:51,872 --> 00:34:52,640
Wash
417
00:34:54,637 --> 00:34:56,809
- Esta indo para o forte Ti.
- Deixe-o ir.
418
00:34:57,533 --> 00:34:59,826
Talvez vai fazer seu primeiro
contato com os franceses.
419
00:35:07,652 --> 00:35:09,562
Vamos esperar para ver.
420
00:35:13,052 --> 00:35:14,642
Bem, ja vou
Ja vou.
421
00:35:14,816 --> 00:35:15,909
Estou indo.
422
00:35:17,123 --> 00:35:20,561
Paciencia amigo
e paciencia que conta, amigo.
423
00:35:22,875 --> 00:35:24,064
Bem, Mark
424
00:35:25,001 --> 00:35:27,079
Que bom ve-lo tao bem.
425
00:35:27,262 --> 00:35:30,419
O Gen. Montcalm, esta ansioso em
saber o que voce descobriu.
426
00:35:31,374 --> 00:35:33,660
Voce ja compreendeu que eu
descobri alguma coisa.
427
00:35:34,298 --> 00:35:36,559
Foram seis semana Mack.
428
00:35:37,179 --> 00:35:40,177
Que garantia eu tenho que minha
mulher e filhos estao bens?
429
00:35:40,503 --> 00:35:44,053
Esperamos sua informatao para atacar
Amherst, em Ticonderoga.
430
00:35:45,199 --> 00:35:47,163
Se sua informatao for correta,
431
00:35:47,572 --> 00:35:50,666
estara com sua mulher e
filhos antes do final do verao.
432
00:35:51,333 --> 00:35:52,468
Oh Gen. Montcalm
433
00:35:52,677 --> 00:35:54,155
Este e Mark Chesney.
434
00:35:54,303 --> 00:35:55,053
Sr. Chesney,
435
00:35:55,195 --> 00:35:58,745
Qual e a linha de marcha de Amherst e
seu exercito? O que descobriu?
436
00:36:00,217 --> 00:36:01,398
O Sr. tem um mapa?
437
00:36:06,838 --> 00:36:09,684
Amherst, entende que a
trilha certa de Albanny...
438
00:36:09,970 --> 00:36:12,192
para Ticonderoga seria atraves
do lago George,
439
00:36:12,318 --> 00:36:13,860
usando botes para o transporte...
440
00:36:14,406 --> 00:36:17,732
e tambem entendo que o Sr. poderia
defender esta area com facilidade.
441
00:36:18,048 --> 00:36:18,790
Exatamente
442
00:36:18,895 --> 00:36:20,620
Se ele quer invadir o Canada.
443
00:36:21,216 --> 00:36:24,518
Sr. Moreau, sabe que Amherst,
trouxe um monte de engenheiros.
444
00:36:25,152 --> 00:36:28,241
Vao construir uma estrada
a 30 km a leste do lago George.
445
00:36:28,790 --> 00:36:31,284
Uma pequena forta usara
a rota do lago.
446
00:36:31,456 --> 00:36:32,862
Mas, somente para engana-lo.
447
00:36:33,450 --> 00:36:35,583
O exercito principal ira
pela nova estrada.
448
00:36:36,345 --> 00:36:39,204
Qual sera o numero de homens
da tropa que cruzara o lago?
449
00:36:39,353 --> 00:36:41,575
Algumas centenas de homens
nao podem dispor de mais.
450
00:36:41,956 --> 00:36:44,194
Todo seu exercito nao passa
de 7 mil homens.
451
00:36:45,188 --> 00:36:49,827
Ja que nos sabemos disso refortaremos
nossa defesa r 30 km ao leste.
452
00:36:50,194 --> 00:36:53,832
Temos 3500 homens mas podemos
deter o avanto de Amherst.
453
00:36:54,563 --> 00:36:56,681
Ele nunca chegara a Ticonderoga.
454
00:36:57,336 --> 00:37:00,238
Sr. Chesney, eu o
deixarei com o Sr. Moreau.
455
00:37:04,880 --> 00:37:06,670
- Sente-se, Mark.
- Eu ja disse tudo.
456
00:37:06,820 --> 00:37:07,671
Sente-se.
457
00:37:11,495 --> 00:37:14,197
Posso sugerir um pouco
de rum para comemorar.
458
00:37:14,249 --> 00:37:17,223
- Nao, para mim nao.
- Nao? Bem
459
00:37:24,675 --> 00:37:26,297
O que mais voce soube por la.
460
00:37:27,153 --> 00:37:29,023
Nada, contei tudo
que queria saber.
461
00:37:31,976 --> 00:37:35,461
Na hora que construirmos nossa defesa
para deter o avanto de Amherst.
462
00:37:35,762 --> 00:37:38,799
Os Rangers cometarao seus
ataques para nos atrapalhar.
463
00:37:39,139 --> 00:37:40,505
Sim, presumo que sim.
464
00:37:41,093 --> 00:37:43,835
Este Major Roger e um
tipo muito perigoso.
465
00:37:44,268 --> 00:37:47,777
Os franceses acham que sua
cabeta vale 5 mil libras.
466
00:37:48,250 --> 00:37:51,056
Uma bela fortuna para
sua amada familia.
467
00:37:52,107 --> 00:37:54,114
Espera que eu mate Roger?
468
00:37:54,922 --> 00:37:56,808
Seria muito conveniente.
469
00:37:58,797 --> 00:38:00,227
Pense nisso, Mark.
470
00:38:02,041 --> 00:38:05,175
A prosperidade.
A sua.
471
00:38:39,767 --> 00:38:41,309
Estive esperando voce.
472
00:38:42,515 --> 00:38:44,056
Como vao Bess e os garotos?
473
00:38:44,905 --> 00:38:46,494
Estao no forte.
Estao bem.
474
00:38:47,915 --> 00:38:48,865
Levante-se.
475
00:38:49,181 --> 00:38:51,483
- Por que nao foi ao Major.
- Ora, largue de mim, Jed.
476
00:38:51,657 --> 00:38:53,670
- O que contou aos franceses?
- Eu pergunto, Jed.
477
00:38:55,425 --> 00:38:58,798
- Muito bem, eu estive no forte Ti.
- Nos ja sabemos.
478
00:38:59,949 --> 00:39:02,643
Contei ha Montcalm, exatamente o que
Amherst queria que contasse.
479
00:39:02,843 --> 00:39:05,457
Isso e uma boa noticia
saberemos logo se e verdade.
480
00:39:06,108 --> 00:39:08,754
Dependera de onde Montcalm,
cometara construir sua defesa.
481
00:39:09,799 --> 00:39:12,268
Nao pareceu importante se reportar
a mim imediatamente?
482
00:39:12,806 --> 00:39:14,219
Eu queria pensar primeiro.
483
00:39:14,986 --> 00:39:16,216
Tinha que pensar.
484
00:39:17,532 --> 00:39:18,798
Sou um fazendeiro.
485
00:39:19,336 --> 00:39:20,998
Nao pedi esta guerra.
486
00:39:21,257 --> 00:39:23,503
Eu nao pedi nada a nao ser
que me deixasse em paz.
487
00:39:23,638 --> 00:39:26,092
Lutar e matar e importante
para voces.
488
00:39:26,232 --> 00:39:28,981
Voce e Jed, voces querem matar.
489
00:39:29,139 --> 00:39:30,399
Sabem como matar.
490
00:39:31,660 --> 00:39:34,417
Nada disso importa para mim,
a nao ser minha familia.
491
00:39:35,739 --> 00:39:39,882
Nada de voces, nada de guerra.
E nada do que pensam de mim.
492
00:39:40,038 --> 00:39:41,835
Voce tem cumprido seu
dever de soldado.
493
00:39:42,215 --> 00:39:46,772
So porque queria provar a ele que nao
e dificil ser corajoso ser assassino.
494
00:39:47,357 --> 00:39:49,427
Acha que e so que
sou, nao acha?
495
00:39:55,826 --> 00:39:57,624
Tente compreende- lo um pouco, Jed.
496
00:39:58,139 --> 00:40:01,120
Vigio-o.
Mas compreenda-o.
497
00:40:05,369 --> 00:40:10,031
Nunca fui odiado antes assim Major.
Acha que ele tem razao?
498
00:40:10,310 --> 00:40:11,924
Sim, ele tem.
499
00:40:12,614 --> 00:40:14,613
Mas quando nos voltarmos
voce mudara.
500
00:40:14,691 --> 00:40:16,873
Voce e dos que mudam.
Outros nao.
501
00:40:18,080 --> 00:40:19,620
Mas, voce sim.
502
00:40:28,664 --> 00:40:30,853
Major Roger
Major Roger
503
00:40:31,586 --> 00:40:32,728
Major Roger
504
00:40:33,136 --> 00:40:33,988
Major
505
00:40:34,960 --> 00:40:37,983
Deu certo, Major, os franceses
construiram suas defesas para leste.
506
00:40:38,050 --> 00:40:40,696
- O que estao construindo?
- Trincheiras, com linhas de canh�es.
507
00:40:40,844 --> 00:40:43,290
- otimo Wash, vai comer alguma coisa.
- Obrigado.
508
00:40:43,653 --> 00:40:45,283
Mark, estava dizendo a verdade.
509
00:40:45,647 --> 00:40:47,940
Os franceses se instalaram ao
longa da falsa linha de Amherst.
510
00:40:48,873 --> 00:40:50,799
Vou poder dormir muito
melhor agora.
511
00:40:51,484 --> 00:40:53,473
e, e voce nao se falam
deste aquela noite.
512
00:40:53,693 --> 00:40:54,475
Exato.
513
00:40:54,831 --> 00:40:57,182
e melhor cometar a aprender
gostar de gente de novo Jed,
514
00:40:57,482 --> 00:40:59,169
esta guerra nao vai
durar para sempre.
515
00:41:01,075 --> 00:41:03,025
- Quando cometaremos o ataque.
- Agora mesmo.
516
00:41:03,273 --> 00:41:05,792
Certo.
Ficarei junto a Mack.
517
00:41:05,950 --> 00:41:07,659
- Bess o tera de volta.
- otimo.
518
00:41:08,236 --> 00:41:10,507
Muito bem pessoal
Vamos la Vamos marchar
519
00:41:11,152 --> 00:41:12,491
Atentao
Alinhar
520
00:42:55,163 --> 00:42:57,474
Os suprimentos estarao prontos
no prazo que o Major...
521
00:42:57,705 --> 00:42:59,647
mas teremos que trabalhar dobrado.
522
00:42:59,723 --> 00:43:02,400
Isso e otimo.
- Voltara agora para o acampamento?
523
00:43:03,211 --> 00:43:05,201
r noite, e a mota?
524
00:43:05,367 --> 00:43:07,214
Dando duro como as outras.
525
00:43:08,012 --> 00:43:09,993
e melhor avisar que
hoje vamos ate r noite.
526
00:43:22,785 --> 00:43:24,214
Outam todos,
527
00:43:24,814 --> 00:43:26,578
o Capitao Jed esta aqui.
528
00:43:28,362 --> 00:43:30,520
Os suprimentos devem estar
prontos em tres dias.
529
00:43:30,840 --> 00:43:32,933
Hoje ficaremos ate r noite.
Certo.
530
00:43:40,118 --> 00:43:42,444
Gostaria que voce ficasse assim ao
saber que estou perto.
531
00:43:44,323 --> 00:43:46,465
Frantois, tenho sido
uma boa esposa.
532
00:43:46,623 --> 00:43:48,665
Claro, querida tem sido
boa esposa,
533
00:43:48,815 --> 00:43:50,387
Agora va, vai dizer
boa noite ao Jed.
534
00:44:01,842 --> 00:44:02,781
Jed
535
00:44:04,294 --> 00:44:05,397
Ola, Lontra Veloz.
536
00:44:06,387 --> 00:44:06,978
Jed,
537
00:44:08,607 --> 00:44:10,324
que bom que esta bem.
538
00:44:10,938 --> 00:44:12,861
Nada deve acontecer a voce.
539
00:44:13,654 --> 00:44:15,276
Nao se preocupe comigo.
540
00:44:15,752 --> 00:44:18,150
Eu tive que vim as pressas e nao
trouxe presente dessa vez, desculpe.
541
00:44:18,286 --> 00:44:19,541
Voce esta aqui.
542
00:44:20,455 --> 00:44:24,461
Quando voce quer,
tem olhos de aguia,
543
00:44:25,597 --> 00:44:29,635
mas quando esta aqui, e como
uma toupeira na terra, cego.
544
00:44:30,100 --> 00:44:31,218
Nao ve nada.
545
00:44:32,118 --> 00:44:33,442
O que iria ver?
546
00:44:34,119 --> 00:44:35,750
A mesma coisa que meu marido ve.
547
00:44:35,908 --> 00:44:37,126
Eu amo voce.
548
00:44:40,713 --> 00:44:42,157
Frantois, te mandou aqui?
549
00:44:42,863 --> 00:44:43,669
Sim.
550
00:44:44,929 --> 00:44:47,704
A gratidao ja e o bastante.
Porque ele me salvou a vida.
551
00:44:49,002 --> 00:44:50,869
Dizer que ele me salvou a vida.
552
00:44:51,628 --> 00:44:53,554
Mas r noite lembro disso, e
o sinto perto...
553
00:44:54,488 --> 00:44:56,359
de mim e me afasto.
554
00:44:57,773 --> 00:44:59,196
Isso nao te fere tambem?
555
00:45:02,595 --> 00:45:05,056
Frantois, e meu amigo
e voce e sua esposa.
556
00:45:07,255 --> 00:45:08,715
Voce quer uma mulher branca.
557
00:45:09,289 --> 00:45:11,055
e aquela mota que trouxe aqui.
558
00:45:11,734 --> 00:45:12,388
Jed.
559
00:45:13,489 --> 00:45:14,239
Tome,
560
00:45:14,620 --> 00:45:16,123
tem eu a hora que quiser Jed.
561
00:45:16,377 --> 00:45:19,992
Estarei por perto quando seus
olhos nao a quiserem mais.
562
00:45:20,551 --> 00:45:22,034
Jed, nao vou interferir.
563
00:45:23,375 --> 00:45:25,116
Frantois, esta lhe esperando.
564
00:46:21,567 --> 00:46:24,304
Parece que faz tanto tempo
que se havia paz neste mundo.
565
00:46:24,509 --> 00:46:27,852
Houve paz nesta sala por
alguns momentos, hein, amigos.
566
00:46:29,426 --> 00:46:31,281
Merecemos estes minutos.
567
00:46:31,364 --> 00:46:34,371
Trabalhamos muito hoje,
nao e minha pequena?
568
00:46:39,344 --> 00:46:42,006
- Vai sair querida?
- Sim.
569
00:46:42,185 --> 00:46:45,776
Esta bem querida, fale com a lua
talvez as respostas estejam la.
570
00:46:51,298 --> 00:46:54,719
Meus amigos e surpreendente
quantas respostas r lua pode ter.
571
00:46:55,259 --> 00:46:58,344
Ela rs vezes tem disso
voltara mais tranquila.
572
00:46:58,953 --> 00:47:01,863
Agora vou dormir.
Boa viagem, amigo.
573
00:47:06,534 --> 00:47:07,588
Frantois.
574
00:47:14,484 --> 00:47:15,787
Muito obrigado, Frantois.
575
00:47:26,516 --> 00:47:28,082
Ha algo errado entre eles?
576
00:47:29,693 --> 00:47:31,196
Eles resolverao entre si.
577
00:47:38,085 --> 00:47:39,987
Nao tive muita chance
de falar com voce.
578
00:47:40,964 --> 00:47:42,578
Talvez seja melhor assim.
579
00:47:42,770 --> 00:47:44,096
A conversa acaba.
580
00:47:44,229 --> 00:47:45,210
E dai,
581
00:47:46,776 --> 00:47:48,197
esta com medo de mim?
582
00:47:51,305 --> 00:47:53,471
Voce nao tem certeza
que me quer?
583
00:47:53,837 --> 00:47:55,122
Nao, e voce tem?
584
00:47:58,412 --> 00:47:59,923
Voce me beijou uma vez.
585
00:48:00,354 --> 00:48:01,712
Por um momento pensei que...
586
00:48:04,174 --> 00:48:06,219
mas voce fechou
r porta tao rapido.
587
00:48:08,237 --> 00:48:09,787
Mas voce me beijou uma vez.
588
00:48:11,064 --> 00:48:12,502
Eu amei uma vez.
589
00:48:13,836 --> 00:48:15,775
E com voce pude esquecer.
590
00:48:28,797 --> 00:48:29,962
Foi ci�me.
591
00:48:31,539 --> 00:48:33,666
Ha muita coisa que
preciso ter certeza.
592
00:48:45,508 --> 00:48:50,002
Jed, nao va ainda.
Ainda nao.
593
00:49:08,742 --> 00:49:11,005
Ela disse que tem noticias urgente
para o Gen. Montcalm.
594
00:49:11,284 --> 00:49:14,110
- Mas o General esta...
- e sobre o americano Major Roger.
595
00:49:14,186 --> 00:49:15,960
- Avisarei agora.
- Sim agora.
596
00:49:25,967 --> 00:49:29,757
Se alguem de voces se mexer
meus homens tem ordem de atirar.
597
00:49:30,849 --> 00:49:32,091
Venha, comigo
598
00:49:33,980 --> 00:49:36,259
Alguem deve ter falado que casa iriam.
599
00:49:36,512 --> 00:49:39,653
Sabiam justamente quando armaram a
cilada para Jed, Major e os outros.
600
00:49:40,374 --> 00:49:42,356
Uma de voces deve estar
bem feliz.
601
00:49:43,126 --> 00:49:46,020
- Ela disse que fugiu de Ticonderoga.
- Sim, e verdade.
602
00:49:46,296 --> 00:49:47,830
Talvez ela seja francesa.
603
00:49:48,264 --> 00:49:49,622
Quietos Chega de conversa
604
00:49:51,820 --> 00:49:53,593
Ontem r noite,
quando Jed esteve aqui,
605
00:49:54,509 --> 00:49:56,187
voce ficou sozinha quanto ele saiu.
606
00:49:56,638 --> 00:49:58,468
Acha que eu queria que morresse?
607
00:49:58,831 --> 00:49:59,838
Sim
608
00:50:00,995 --> 00:50:03,150
Pois ele disse que me amava.
609
00:50:19,845 --> 00:50:22,674
Nao podemos nos atrasar.
Frantois tera tudo pronto?
610
00:50:22,829 --> 00:50:25,554
Sim, tudo encaixotado,
so carregar e partir.
611
00:50:25,617 --> 00:50:27,048
- Havera vinho?
- Nada de bebida.
612
00:50:27,481 --> 00:50:30,255
Se todos bebessem juntos
nao haveriam guerras.
613
00:50:54,962 --> 00:50:59,015
- Ha alguma coisa?
- O cao devia estar latindo.
614
00:50:59,458 --> 00:51:02,064
- Dormindo talvez.
- Nao, viria de qualquer forma.
615
00:51:02,205 --> 00:51:04,859
- Ate contar os mortos.
- Vamos dar uma espiada.
616
00:51:05,308 --> 00:51:07,042
Nao se movam
E cuidado com os cavalos
617
00:51:44,944 --> 00:51:46,502
Parece um espelho brilhando.
618
00:51:48,817 --> 00:51:50,112
Mas espelho nao se move.
619
00:51:50,577 --> 00:51:51,767
Esta pensando o mesmo que eu?
620
00:51:52,380 --> 00:51:54,730
Mosquet�es dos regulares franceses.
621
00:51:55,006 --> 00:51:56,500
Com ajuda de metal brilhante.
622
00:51:56,788 --> 00:51:59,346
Nao podemos falhar agora.
Amherst, esta a caminho.
623
00:52:00,121 --> 00:52:01,431
- As tropas estao a caminho?
- Sim.
624
00:52:01,859 --> 00:52:03,591
Por que nao me contou isso antes?
625
00:52:03,695 --> 00:52:06,108
Podia querer ir atras de sua
irma em Ticonderoga...
626
00:52:06,255 --> 00:52:08,149
um pouco cedo demais,
a hora sera amanha...
627
00:52:08,291 --> 00:52:09,529
primeiro as obrigat�es.
628
00:52:13,152 --> 00:52:15,692
Os franceses ficariam bravos mas nao
atirariam em fazendeiros,
629
00:52:15,827 --> 00:52:17,361
so por estarem bebados.
630
00:52:18,269 --> 00:52:20,003
Wash deve ter uma garrafa com ele.
631
00:52:20,381 --> 00:52:22,523
- Parecera mais real.
- Wash, acho que disse a ele...
632
00:52:22,673 --> 00:52:25,055
Wash e velho,
aquece o corpo.
633
00:52:25,905 --> 00:52:26,774
Vamos
634
00:53:00,125 --> 00:53:03,163
Estes bebados idiotas
vao estragar tudo.
635
00:53:04,327 --> 00:53:05,445
Verifique quem sao eles
636
00:53:28,021 --> 00:53:29,058
Quem sao eles?
637
00:53:40,364 --> 00:53:41,530
Sao vizinhos.
638
00:53:41,844 --> 00:53:45,491
Talvez tenham bebido de mais.
Talvez queiram mais vinho.
639
00:53:45,657 --> 00:53:46,894
Mande-os embora.
640
00:53:47,876 --> 00:53:48,765
Certo.
641
00:53:52,525 --> 00:53:53,411
Espere.
642
00:53:56,270 --> 00:53:59,523
- Irei com voce.
- Com todo prazer meu Capitao.
643
00:54:08,299 --> 00:54:09,018
Seus bebados idiotas.
644
00:54:09,152 --> 00:54:10,478
Saiam daqui agora antes
que os prenda.
645
00:54:10,611 --> 00:54:13,593
Se avisar seus homens
arranco seu coratao.
646
00:54:14,020 --> 00:54:17,145
Agora vamos todos para dentro
como se fossemos tomar cha.
647
00:54:23,327 --> 00:54:24,573
Os ingleses estao aqui
648
00:54:35,411 --> 00:54:36,161
Jed
649
00:54:40,223 --> 00:54:41,461
Direi aos homens,
para pegarem a carrota.
650
00:54:42,053 --> 00:54:43,372
e melhor levar o pessoal
para o acampamento.
651
00:54:43,523 --> 00:54:44,145
Certo.
652
00:54:44,560 --> 00:54:46,301
Jed
Nao foi eu.
653
00:55:02,202 --> 00:55:02,833
Jed,
654
00:55:04,184 --> 00:55:06,718
voce ainda mantem a Srta. Mallory
sob guarda?
655
00:55:07,273 --> 00:55:08,588
O que mais posso fazer?
656
00:55:09,584 --> 00:55:11,222
Alguma coisa me preocupa.
657
00:55:13,045 --> 00:55:15,546
Voce disse a Fortune,
que amava Lontra Veloz?
658
00:55:15,870 --> 00:55:16,676
O que?
659
00:55:17,634 --> 00:55:18,552
Nao
660
00:55:18,726 --> 00:55:21,987
Jed, talvez Fortune nao tenha
ido ate os franceses.
661
00:55:22,305 --> 00:55:25,367
Mas nao creio que se importe
com o que os outros pensem dela.
662
00:55:26,078 --> 00:55:27,820
a nao ser voce.
663
00:55:29,019 --> 00:55:31,209
Ela gostaria que voce acreditasse
em sua inocencia...
664
00:55:31,699 --> 00:55:32,712
e voce tambem.
665
00:55:46,296 --> 00:55:47,286
Jed
Major
666
00:55:47,389 --> 00:55:49,483
Chegou um batedor, disse
que os franceses,
667
00:55:49,625 --> 00:55:51,550
estao passando um cabo atraves
do rio perto de Ticonderoga...
668
00:55:51,848 --> 00:55:53,710
para evitar que nossos canh�es
ataquem o forte.
669
00:55:54,507 --> 00:55:57,041
O cabo ira causar muitos
problemas a Amherst quando chegar la.
670
00:55:57,837 --> 00:55:59,754
Quanto tempo tenho para
salvar Bess e os garotos?
671
00:56:00,330 --> 00:56:03,048
A equipe que viu os franceses
instalarem o cabo fez um mapa.
672
00:56:03,542 --> 00:56:06,691
Aqui, atraves do rio a partir
do forte podemos ataca-los la.
673
00:56:07,311 --> 00:56:08,964
Fortune Mallory, poderia ajudar.
674
00:56:09,076 --> 00:56:10,194
Fortune Mallory?
675
00:56:10,344 --> 00:56:12,006
- Como saberemos que ela...
- Temos que arriscar.
676
00:56:12,240 --> 00:56:14,414
Somente ela conhece
as masmorras do forte Ti.
677
00:56:15,347 --> 00:56:18,667
Se for uma espia francesa Jad, voce
nao tera chance de entrar no forte.
678
00:56:18,829 --> 00:56:20,011
Eles o matarao logo.
679
00:56:20,312 --> 00:56:22,614
Voce resolve se quer confiar
nela ou nao, a pele e sua.
680
00:56:24,260 --> 00:56:25,907
Acho que terei de correr o risco.
681
00:56:26,287 --> 00:56:27,829
Quando cometara o ataque?
682
00:56:27,987 --> 00:56:30,408
Pouco antes da equipe de
construtao terminar o dia.
683
00:56:31,203 --> 00:56:32,656
Se voce conseguir
entrar no forte...
684
00:56:32,924 --> 00:56:34,801
pelo menos podera
contar com a escuridao...
685
00:56:35,101 --> 00:56:36,417
quer mais alguem com voce?
686
00:56:36,830 --> 00:56:38,149
Sim, o Sgt. Wash.
687
00:56:38,947 --> 00:56:41,281
Arranje roupa de civil com
o pessoal de Leroy.
688
00:56:41,875 --> 00:56:43,418
Olhe, estude o mapa.
689
00:56:50,987 --> 00:56:53,472
- Ha alguma coisa, Jed?
- Sim.
690
00:56:53,682 --> 00:56:55,312
Vamos atacar uma unidade
de construtao francesa...
691
00:56:55,569 --> 00:56:56,999
no rio diante do forte.
692
00:56:57,709 --> 00:56:58,796
Voce nao ira.
693
00:56:59,130 --> 00:57:00,688
Mas ainda posso usar uma arma.
694
00:57:01,204 --> 00:57:03,347
Voce esta vivo vamos
conserva-lo assim.
695
00:57:04,231 --> 00:57:07,029
- Tentarei trazer Bess e os meninos.
- Tem que me deixar ir.
696
00:57:07,827 --> 00:57:10,345
Se eu falhar, tera sua chance depois.
697
00:57:10,962 --> 00:57:11,608
Jed,
698
00:57:12,106 --> 00:57:13,464
eu amo muito eles.
699
00:57:17,372 --> 00:57:18,609
Eu sei Mark.
700
00:57:35,161 --> 00:57:36,399
Nao chore, querida.
701
00:57:38,777 --> 00:57:40,919
Talvez eu, Frantois, seja o culpado.
702
00:57:41,557 --> 00:57:45,083
Um homem nao se ve no
espelho como e velho.
703
00:57:45,715 --> 00:57:47,690
Ve so que ama uma mulher.
704
00:57:48,387 --> 00:57:52,009
Que isso o faz sentir-se bem,
nao e querida?
705
00:57:54,307 --> 00:57:56,872
Eu nao disse ao Jed, que foi voce
que foi aos franceses.
706
00:57:58,496 --> 00:58:01,141
Eu disse a mim mesmo,
ela e minha mulher.
707
00:58:01,828 --> 00:58:03,289
E devo protege-la,
708
00:58:03,846 --> 00:58:05,508
eu a tomarei em meus bratos.
709
00:58:05,930 --> 00:58:07,363
Me solte
Me deixe em paz
710
00:58:07,521 --> 00:58:08,615
Nao...
Por que?
711
00:58:09,562 --> 00:58:10,209
Por que?
712
00:58:10,351 --> 00:58:12,851
Nao volto mais para sua casa.
Nao quero mais ser sua mulher.
713
00:58:13,291 --> 00:58:16,625
Ja paguei um divida para voce,
e nao vou pagar outra.
714
00:58:17,536 --> 00:58:20,014
Nos vamos cometar uma vida nova.
715
00:58:20,140 --> 00:58:21,642
Nao Nao Nao
716
00:58:22,017 --> 00:58:23,431
Eu quero voce.
Eu a amo.
717
00:58:43,106 --> 00:58:46,583
Esta bem querida, fale com a lua.
718
00:58:47,432 --> 00:58:49,910
Talvez as respostas estejam la.
719
00:59:37,391 --> 00:59:39,293
Vamos tentar pega-los sem atirar.
720
00:59:39,578 --> 00:59:42,023
- Ela esta nervosa?
- Nao mais do que todos nos.
721
00:59:42,268 --> 00:59:45,251
Quando os empurrarmos para o rio
sera por sua conta, nao falhe.
722
00:59:45,892 --> 00:59:47,026
Vigie-a.
723
01:01:11,856 --> 01:01:12,813
Rangers
724
01:02:01,163 --> 01:02:04,273
- Vao ao alojamento trocar de roupa.
- Estamos com sorte.
725
01:02:04,673 --> 01:02:05,759
Vai escurecer logo.
726
01:02:19,970 --> 01:02:22,488
- O que desejam?
- Nao temos roupa seca Sr.
727
01:02:23,003 --> 01:02:25,109
Mandaram vir aqui pegar
roupas dos prisioneiros.
728
01:02:25,192 --> 01:02:27,478
Voces ganham salario deviam
comprar roupa.
729
01:02:27,636 --> 01:02:28,338
Mas Senhor...
730
01:02:28,446 --> 01:02:32,547
Sargento, va com esta
gente e arrume roupa.
731
01:02:33,139 --> 01:02:34,239
Obrigado, Senhor.
732
01:02:51,753 --> 01:02:54,111
- Tio Jed Tio Jed
- Tio Jed
733
01:02:54,242 --> 01:02:54,904
Jed
734
01:02:57,629 --> 01:02:59,755
- Tirem- nos daqui
- Calma Calma
735
01:03:00,071 --> 01:03:00,828
Wash
736
01:03:03,569 --> 01:03:05,590
Oh, Jed
Jed, gratas a Deus.
737
01:03:06,127 --> 01:03:07,323
Quietos Quietos
738
01:03:07,665 --> 01:03:10,478
- Jed, voce viu Mack?
- Sim ele esta bem. Vamos
739
01:03:16,463 --> 01:03:17,366
Agora outam
740
01:03:17,650 --> 01:03:20,312
Voces todos fiquem aqui.
Quando eu der o sinal subam depressa.
741
01:03:21,108 --> 01:03:21,992
Tome, Wash
742
01:03:56,174 --> 01:03:57,004
Agora outam,
743
01:03:57,170 --> 01:03:59,296
Sgt. Wash e eu vamos
tentar abrir o portao.
744
01:03:59,436 --> 01:04:00,960
Quando conseguirmos, daremos o sinal.
745
01:04:52,980 --> 01:04:55,833
e o alarme
Nao fiquem juntos, se espalhem.
746
01:05:02,619 --> 01:05:04,352
Nao sabemos ainda quem abriu as celas.
747
01:05:04,539 --> 01:05:06,073
Eles sairam todos uma mulher
com dois filhos?
748
01:05:06,215 --> 01:05:08,133
- Ninguem ficou.
- Esta mulher deve ser capturada.
749
01:05:08,418 --> 01:05:09,975
- Procurem ate achar.
- Sim, Capitao.
750
01:06:03,661 --> 01:06:05,683
Nao foi nada.
Nao foi nada, Jed.
751
01:06:08,639 --> 01:06:11,469
A caverna dos enterros dos indios,
Morro das Cruzes, vamos.
752
01:06:59,231 --> 01:07:01,108
e aqui que eles enterram
os indios que morrem?
753
01:07:01,257 --> 01:07:04,982
e so um monte de ossos velhos.
Osso nunca fez mal a ninguem.
754
01:07:09,913 --> 01:07:11,150
Nossa, com esta escuro
755
01:07:11,487 --> 01:07:12,996
e tao escuro como o
proprio escuro.
756
01:07:13,177 --> 01:07:16,367
Podemos ficar aqui ate amanha nao
nos seguirao ate houver luz.
757
01:07:16,803 --> 01:07:17,896
Bem, aqui esta uma tocha.
758
01:07:18,004 --> 01:07:20,603
Gosto de ossos velhos.
Quero ver ossos velhos.
759
01:07:20,753 --> 01:07:21,559
Esta bem.
760
01:07:22,773 --> 01:07:23,880
Cuidado com os morcegos
761
01:08:56,913 --> 01:08:58,984
Nossa polvora nao durara o
bastante para mante-los la.
762
01:08:59,282 --> 01:09:01,296
Bem, o cemiterio e um bom
lugar para se morrer.
763
01:09:23,297 --> 01:09:26,943
- So temos mais um tiro.
- Pena, quase conseguimos.
764
01:09:32,295 --> 01:09:33,813
Este nao veio do forte.
765
01:09:34,601 --> 01:09:35,731
e o Amherst
766
01:09:52,747 --> 01:09:55,344
- Gratas a Deus estao fugindo.
- Gratas ao Amherst.
767
01:09:55,920 --> 01:09:56,734
Estamos salvos ?
768
01:09:56,803 --> 01:10:00,784
- Nao estou mais com medo.
- Tirou as palavras da minha boca.
769
01:10:04,763 --> 01:10:07,385
Wash, pegou os indios,
bem pelos cabelos.
770
01:10:07,669 --> 01:10:09,212
Com a outra mao,
771
01:10:09,346 --> 01:10:10,880
ele pegou a sua boa faca...
772
01:10:11,022 --> 01:10:12,394
e ia justamente...
773
01:10:12,758 --> 01:10:16,229
- Onde esta Jed?
- Eu nao sei, nao vi.
774
01:10:16,314 --> 01:10:19,687
Temos boas novas, Montcalm nao
esperava que tivessemos 11 mil homens.
775
01:10:19,830 --> 01:10:21,572
fugiu com armas e bagagens
para Quebec..
776
01:10:21,722 --> 01:10:23,616
deixou um destacamento no forte
eles se renderam facil.
777
01:10:23,808 --> 01:10:24,844
Bem, conte ao Jed, quando chegar.
778
01:10:24,962 --> 01:10:26,256
- Major Roger.
- Sim.
779
01:10:26,430 --> 01:10:28,355
O que preciso
para ser um Ranger?
780
01:10:29,884 --> 01:10:31,601
Logo, logo filho
Logo, logo
781
01:10:32,425 --> 01:10:36,648
- Bem, acho melhor achar Jed.
- Eu acho que ele nao quer ser achado.
58857
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.