All language subtitles for Fort Ti ( 1953)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,714 --> 00:00:20,758 TICONDEROGA: O FORTE DA VINGANTA 2 00:01:27,148 --> 00:01:28,521 Rangers de Roger 3 00:01:41,191 --> 00:01:43,693 - Os Rangers de Roger - Tinha um escalpo, voce viu? 4 00:01:43,869 --> 00:01:46,098 Estava aqui. Estava levando aqui. 5 00:01:54,731 --> 00:01:55,654 Rangers 6 00:01:56,319 --> 00:01:58,340 Vai haver encrenca em Albanny, logo agora. 7 00:01:58,461 --> 00:01:59,848 As encrencas os seguem. 8 00:02:00,037 --> 00:02:01,963 Me disseram que eles seguem as encrencas. 9 00:02:02,128 --> 00:02:05,702 Seja la o que for seguidos ou sendo seguidos vamos ter encrencas. 10 00:02:06,222 --> 00:02:08,124 Que bom que guerra acabasse. 11 00:02:08,299 --> 00:02:11,153 Nao podemos lutar com indios e franceses para sempre. 12 00:02:27,313 --> 00:02:30,070 Capitao Horn e o Sarg. Wash, com um despacho para o Gen. Montcalm... 13 00:02:30,170 --> 00:02:30,901 do Major Roger. 14 00:02:31,059 --> 00:02:33,441 Desculpe, o Gen. esta em reuniao com o governador, vai ter que esperar. 15 00:02:33,629 --> 00:02:35,108 - Saia da frente. - Hei, espere. 16 00:02:35,413 --> 00:02:36,929 Escute um minuto, por favor. 17 00:02:37,269 --> 00:02:38,579 Com sua licenta, General. 18 00:02:38,713 --> 00:02:40,072 Seu ordenanta achou melhor nao nos anunciar. 19 00:02:40,254 --> 00:02:42,460 - Tentei dete-los, excelencia. - Esta tudo certo, ordenanta. 20 00:02:44,475 --> 00:02:47,401 - Sao Rangers? - Sim, Gen. Somos Rangers de Roger. 21 00:02:47,538 --> 00:02:50,375 Com esta indisciplina estao sendo selvagens de Roger. 22 00:02:50,730 --> 00:02:53,096 Estes selvagens estao impedindo que as tribos indigenas... 23 00:02:53,263 --> 00:02:55,069 invadam sua regiao governador. 24 00:02:56,064 --> 00:02:58,285 - Quais sao seus nomes? - Sargento Wash, senhor. 25 00:02:58,859 --> 00:03:00,521 - Capitao Horn - Capitao, Sargento. 26 00:03:01,129 --> 00:03:03,382 O Major Roger disse para entregar este despacho em suas maos, 27 00:03:03,531 --> 00:03:05,569 antes de terminarem as apropriat�es. 28 00:03:06,466 --> 00:03:08,248 Precisamos de homens e munit�es General, 29 00:03:08,494 --> 00:03:11,716 para manter os indios fora daqui ate seu exercito poder ir para o norte. 30 00:03:12,687 --> 00:03:14,205 e o que esta no despacho general. 31 00:03:14,411 --> 00:03:17,080 - Evita leitura deste carrancho. - Muito bem. 32 00:03:17,642 --> 00:03:18,672 Eu compreendo. 33 00:03:19,169 --> 00:03:22,335 - Terao seus homens em dois dias. - Obrigado, senhor. 34 00:03:23,797 --> 00:03:28,371 Mas, Montcalm, por que eles nao se vestem como soldado reais... 35 00:03:28,529 --> 00:03:30,573 ao inves, de usar estas roupas? 36 00:03:33,180 --> 00:03:35,681 Talvez nao seja tao bonita como dos seus regulares, governador. 37 00:03:36,111 --> 00:03:37,948 Talvez nao tomemos tantos banhos... 38 00:03:38,572 --> 00:03:41,154 mas com estes trajes na floresta os indios nao nos veem. 39 00:03:41,447 --> 00:03:43,005 Mesmo que nos cheirem. 40 00:03:45,154 --> 00:03:46,360 Um aviso capitao, 41 00:03:47,082 --> 00:03:50,656 Enquanto estiverem em Albanny, cuidado no que falam e com quem falam. 42 00:03:51,114 --> 00:03:53,704 Recebemos informates que um homem chamado Raoul de Moreau... 43 00:03:53,877 --> 00:03:55,547 esta trabalhando para os franceses neste territorio. 44 00:03:55,949 --> 00:03:58,659 Tentamos acha-lo, mas como nao sabemos como ele e. 45 00:03:58,827 --> 00:04:00,921 Parece tarefa quase impossivel. 46 00:04:01,774 --> 00:04:02,900 E lembre-se, 47 00:04:03,367 --> 00:04:06,365 a campanha inteira pode fracassar se os Rangers... 48 00:04:06,515 --> 00:04:08,640 forem detidos no norte antes do exercito marchar. 49 00:04:08,971 --> 00:04:12,225 Entendemos senhor, ficaremos atendo neste tal Raoul de Moreau. 50 00:04:12,369 --> 00:04:14,575 - Muito bem. - Estao alojados, senhores? 51 00:04:14,577 --> 00:04:16,799 Sim, senhor. La na estalagem. 52 00:04:17,239 --> 00:04:18,550 Primeiro vamos na casa de minha irma. 53 00:04:18,890 --> 00:04:19,728 otimo 54 00:04:19,973 --> 00:04:21,299 Entre em contato comigo em dois dias. 55 00:04:21,631 --> 00:04:22,667 Sim, senhor. 56 00:04:23,822 --> 00:04:26,900 Sargento e... e. Um escalpo? 57 00:04:27,280 --> 00:04:29,982 De indio nao existe cabelo melhor. Tome 58 00:04:30,706 --> 00:04:33,223 - e todo seu - Oh Meu Deus... 59 00:04:40,082 --> 00:04:41,328 Me diga que distancia mora sua irma? 60 00:04:41,486 --> 00:04:43,412 Cerca de 25 km daqui. Um lugar chamado, Calvin. 61 00:06:30,925 --> 00:06:33,538 Pobre mulher melhor se tivesse sido morta aqui. 62 00:06:33,753 --> 00:06:35,065 Levaram os dois meninos. 63 00:06:50,247 --> 00:06:52,037 - Onde estao os Chesney? - Os indios levaram, 64 00:06:52,157 --> 00:06:54,442 Bess e os meninos. Fomos atras ate onde podiamos. 65 00:06:54,867 --> 00:06:57,174 - Onde esta Mark? - Nao estava aqui. 66 00:06:57,352 --> 00:06:59,502 Mulher tem que ter o marido perto. 67 00:06:59,622 --> 00:07:01,404 Ache o Mark e lhe diga isso. 68 00:07:01,797 --> 00:07:05,508 - Eu acharei. - Procure nas tabernas de Albanny. 69 00:07:24,260 --> 00:07:25,722 Esta e a �ltima taberna, Jed. 70 00:07:25,908 --> 00:07:28,298 - Vai procurar r noite toda? - Se for necessario. 71 00:07:33,165 --> 00:07:34,046 Calma 72 00:07:34,108 --> 00:07:36,888 Pelo amor de Deus nao vai perder r cabeta. 73 00:07:42,336 --> 00:07:43,204 Jed 74 00:07:43,410 --> 00:07:44,936 Jed, nao sabia que estava em Albanny. 75 00:07:45,397 --> 00:07:46,856 Houve um ataque indios, 76 00:07:47,222 --> 00:07:48,900 Bess e os meninos sumiram. 77 00:07:49,407 --> 00:07:50,669 Por que nao estava la? 78 00:07:51,306 --> 00:07:52,168 Jed, eu... 79 00:07:52,245 --> 00:07:54,043 Nao podia tinha que estar aqui. 80 00:07:54,245 --> 00:07:55,567 Tinha que estar aqui? 81 00:07:58,969 --> 00:08:00,543 Jed Jed 82 00:08:00,700 --> 00:08:02,249 Jed, controle-se. 83 00:08:02,503 --> 00:08:03,884 Jed 84 00:08:04,014 --> 00:08:05,460 Agora se afastem, todos. 85 00:08:05,950 --> 00:08:07,282 Ninguem saira machucado. 86 00:08:08,249 --> 00:08:09,640 Se alguem nos seguir... 87 00:08:09,851 --> 00:08:12,774 isso aqui vai disparar e abrir um enorme buraco. 88 00:08:20,319 --> 00:08:21,813 Nao foi nada 89 00:08:26,989 --> 00:08:28,011 Paul Morrow 90 00:08:28,161 --> 00:08:29,315 Corta Cabelo Extrai Dente 91 00:08:29,461 --> 00:08:31,566 O melhor tratamento de ferimento daqui do Sul. 92 00:09:02,673 --> 00:09:04,308 Ja vai Ja Vai 93 00:09:05,822 --> 00:09:06,692 Ja vai 94 00:09:09,799 --> 00:09:11,037 Tenha paciencia, amigo. 95 00:09:15,425 --> 00:09:18,647 Paciencia, amigo. Paciencia e que vale. 96 00:09:24,026 --> 00:09:25,336 Bem, meu caro 97 00:09:27,798 --> 00:09:29,637 - Onde estao? - Quem? 98 00:09:30,559 --> 00:09:32,307 Oh hematoma 99 00:09:34,081 --> 00:09:36,084 Voce precisa meu amigo... 100 00:09:36,191 --> 00:09:37,748 Minha mulher e filhos, onde estao. 101 00:09:38,321 --> 00:09:39,862 Por favor Sr. Chesney, 102 00:09:40,045 --> 00:09:42,689 devemos agir como pessoas civilizadas. 103 00:09:45,707 --> 00:09:49,128 Se voce me matar nunca, tera uma resposta. 104 00:09:49,731 --> 00:09:50,841 O que voce fez com eles? 105 00:09:51,610 --> 00:09:55,312 Sua preocupatao com sua familia e muito tocante meu caro amigo. 106 00:09:56,926 --> 00:09:58,429 Pode me dar sua arma? 107 00:10:00,156 --> 00:10:01,282 Por favor 108 00:10:06,047 --> 00:10:06,901 Pronto. 109 00:10:07,224 --> 00:10:09,406 Agora podemos conversar como se deve. 110 00:10:09,471 --> 00:10:11,132 - Venha, vamos sentar. - Eu so quero... 111 00:10:11,275 --> 00:10:12,441 Sente-se 112 00:10:29,034 --> 00:10:31,351 O Sr. e mais alto do que eu, Sr. Chesney. 113 00:10:31,832 --> 00:10:33,238 Mas nao assim. 114 00:10:33,705 --> 00:10:35,775 Assim, eu sou mais forte. 115 00:10:35,956 --> 00:10:38,114 Mais alto, maior... 116 00:10:38,554 --> 00:10:40,433 nos nos compreendemos, nao? 117 00:10:41,685 --> 00:10:43,234 Por que o ataque indio? 118 00:10:45,128 --> 00:10:47,078 Para raptar sua familia. 119 00:10:47,426 --> 00:10:50,728 indios sao excelentes armas politicas, Sr. Chesney. 120 00:10:51,052 --> 00:10:54,563 Ninguem jamais suspeita deles como meio de espionagem. 121 00:10:57,232 --> 00:10:59,686 Pronto Agora nao esta melhor? 122 00:11:01,858 --> 00:11:04,239 Eu bem que lhe avisei, nao foi? 123 00:11:07,455 --> 00:11:10,038 Sua mulher e filhos sao meus prisioneiros. 124 00:11:10,324 --> 00:11:13,440 E assim o Sr. nao vai querer me deixar... 125 00:11:13,670 --> 00:11:15,885 e fara exatamente o que eu disser. 126 00:11:19,416 --> 00:11:21,254 Seu rosto tem que ser sangrado. 127 00:11:28,311 --> 00:11:31,572 Minhas amiguinhas farao um bom trabalho. 128 00:11:32,486 --> 00:11:33,980 Nao Nao 129 00:11:34,456 --> 00:11:36,598 Nao? Bem 130 00:11:38,011 --> 00:11:39,620 Como preferir. 131 00:11:40,660 --> 00:11:42,858 Nao pode me fortar r esta atitude. 132 00:11:43,335 --> 00:11:44,019 Eu... 133 00:11:44,169 --> 00:11:48,012 Eu falarei com o Amherst, direi que voce e Raoul de Moreau. 134 00:11:48,098 --> 00:11:49,984 Meu caro, caro amigo. 135 00:11:50,151 --> 00:11:53,357 Gosta tao pouco assim de sua mulher e dos seus lindos filhos. 136 00:11:53,729 --> 00:11:55,751 Certamente quer ve-los de novo. 137 00:11:57,057 --> 00:11:58,398 Vivos 138 00:12:05,304 --> 00:12:07,980 Precisa levar estes recrutas r mais de 200 km... 139 00:12:08,130 --> 00:12:10,712 numa terra que esta cheia de franceses e indios. 140 00:12:11,005 --> 00:12:14,171 Como vai ter tempo de procurar, Bess e os meninos? 141 00:12:14,597 --> 00:12:15,633 Nao sei. 142 00:12:16,075 --> 00:12:17,744 Mas nao posso deixar isso assim. 143 00:12:18,899 --> 00:12:19,835 Entre. 144 00:12:21,190 --> 00:12:23,028 Ora Ora 145 00:12:24,210 --> 00:12:25,975 Jed, voce precisa me ouvir. 146 00:12:27,991 --> 00:12:29,756 Estou andando ha horas por ai. 147 00:12:30,723 --> 00:12:32,152 Nao abandonei a Bess. 148 00:12:33,190 --> 00:12:34,683 Havia algo em minha mente eu... 149 00:12:34,799 --> 00:12:36,028 nao podia contar a ela. 150 00:12:36,109 --> 00:12:39,215 - Tinha que pensar sozinho. - Mas importante do que ficar com ela? 151 00:12:40,368 --> 00:12:42,077 Vou contar a verdade, Jed. 152 00:12:43,408 --> 00:12:45,503 Ha quatro meses tive que tomar uma decisao. 153 00:12:46,713 --> 00:12:49,734 Se acreditava na ameata de assassinato de Bess e dos garotos... 154 00:12:50,556 --> 00:12:52,707 ou se me tornava um espiao dos franceses. 155 00:12:53,255 --> 00:12:55,189 Eles estavam bem ate esta tarde. 156 00:12:55,988 --> 00:12:57,667 Entao ja sabe da minha decisao? 157 00:12:57,820 --> 00:12:59,258 Quem fez esta ameata? 158 00:12:59,587 --> 00:13:01,493 Um homem chamado, Raoul de Moreau. 159 00:13:02,511 --> 00:13:05,883 Chegou a Albanny ha quatro meses e me escolheu para seu trabalho. 160 00:13:06,248 --> 00:13:09,378 Porque eu estava em varias comiss�es e podia obter informat�es. 161 00:13:09,804 --> 00:13:10,912 Poderia ter dito a Bess. 162 00:13:10,999 --> 00:13:13,908 Voce diria?... se soubesse do perigo para vida de Bess. 163 00:13:15,043 --> 00:13:16,408 Esta manha nao aguentei mais e... 164 00:13:16,542 --> 00:13:17,757 fui ate Moreau, 165 00:13:18,180 --> 00:13:19,674 e disse que estava acabado. 166 00:13:20,956 --> 00:13:22,954 Voce viu o que houve esta tarde? 167 00:13:24,006 --> 00:13:26,644 - Onde os levou? - Eu nao sei. 168 00:13:27,196 --> 00:13:29,467 Provavelmente os levara para fora do territorio. 169 00:13:32,584 --> 00:13:35,135 Meu coloca numa situatao dificil, Capitao Horn 170 00:13:36,695 --> 00:13:39,245 Seu cunhado devia ser fuzilado como espiao. 171 00:13:39,543 --> 00:13:41,852 Porem o amor de homem pela mulher e filhos... 172 00:13:41,986 --> 00:13:44,665 nao e coisa que se meta de forma rigida. 173 00:13:44,841 --> 00:13:46,895 Nao vim pedir favores para ele General. 174 00:13:46,947 --> 00:13:48,743 Se for fuzilado e o correto. 175 00:13:49,059 --> 00:13:51,721 Lutamos pelo ar que respiramos talvez ele nao tenha este direito. 176 00:13:51,855 --> 00:13:54,965 - O Capitao esta alterado hoje. - Eu disse o que tinha de dizer. 177 00:13:58,331 --> 00:14:00,640 O que acha que devemos fazer com voce, Sr. Chesney? 178 00:14:02,130 --> 00:14:05,887 Se eu tivesse um pouco de juizo, nao estaria nessa encrenca. 179 00:14:06,251 --> 00:14:07,697 e uma resposta justa. 180 00:14:07,844 --> 00:14:10,097 Capitao Horn, talvez fosse melhor para Inglaterra. 181 00:14:10,583 --> 00:14:13,773 Se dessemos um pouco de alivio ao Sr. Chesney. 182 00:14:13,967 --> 00:14:15,389 Posso saber como Senhor? 183 00:14:15,728 --> 00:14:18,238 Voce disse que Moreau espera que leve informat�es... 184 00:14:18,538 --> 00:14:20,665 sobre o tanto de homens que usarei em minha campanha... 185 00:14:20,815 --> 00:14:22,093 contra Bit Role e Quebeeck. 186 00:14:22,441 --> 00:14:24,135 E que caminho seguira a marcha para o norte. 187 00:14:24,276 --> 00:14:25,898 E como ele espera que fata isso? 188 00:14:26,126 --> 00:14:27,477 Unindo-me a um de seus regimentos Senhor. 189 00:14:27,676 --> 00:14:28,338 Qual? 190 00:14:28,505 --> 00:14:30,111 Bem, ele aceitou minha sugestao. 191 00:14:30,444 --> 00:14:32,209 Pensei em contar com ajuda de Jed. 192 00:14:32,672 --> 00:14:34,222 Disse ao Moreau que... 193 00:14:34,630 --> 00:14:37,813 bem, os Rangers estao sempre r frente dos movimentos do seu exercito. 194 00:14:38,096 --> 00:14:40,781 Com eles seria melhor forma de passar informat�es. 195 00:14:41,652 --> 00:14:45,491 Sabe Capitao, talvez possamos tirar partido disto. 196 00:14:46,443 --> 00:14:49,873 Se o Sr. Chesney, passar suas informat�es aos franceses. 197 00:14:51,196 --> 00:14:53,529 Esta pensando em informat�es falsas. 198 00:14:53,695 --> 00:14:55,205 Talvez ate um pouco mais. 199 00:14:56,184 --> 00:14:57,740 Mas e este tal de Moreau? 200 00:14:57,906 --> 00:15:00,581 Enquanto nao tivemos a quem vigiar nao pode nos fazer mal. 201 00:15:00,944 --> 00:15:03,245 Enquanto isso minha irma e os meninos ficam em maos francesas. 202 00:15:03,395 --> 00:15:04,801 Na hora certa Capitao, 203 00:15:04,873 --> 00:15:08,322 tudo que puder fazer para salva-los tera minha cooperatao. 204 00:15:08,813 --> 00:15:10,027 Obrigado, Senhor. 205 00:15:10,635 --> 00:15:14,345 Eu receio Capitao, que seus voluntarios serao homens... 206 00:15:14,472 --> 00:15:17,718 destreinados, funcionarios, relojoeiros, carpinteiros, fazendeiros. 207 00:15:17,914 --> 00:15:20,232 Tera que treina-los um pouco antes de partir. 208 00:15:20,638 --> 00:15:22,692 Temos pouco tempo Senhor, mas farei o possivel. 209 00:15:23,839 --> 00:15:25,781 Deixarei o Sr. Chesney, em suas maos. 210 00:15:26,101 --> 00:15:26,835 Vigie-o, 211 00:15:27,412 --> 00:15:29,267 nos nao podemos errar. 212 00:15:31,504 --> 00:15:33,934 Estamos apenas emprestando o ar da liberdade... 213 00:15:34,109 --> 00:15:36,234 como diria o Capitao Horn, Senhor Chesney. 214 00:15:37,073 --> 00:15:38,750 Se quiser respira-lo para sempre. 215 00:15:39,974 --> 00:15:41,260 Tera que merece-lo. 216 00:15:43,462 --> 00:15:46,074 - Boa noite companheiros. - Boa noite, Senhor. 217 00:15:55,724 --> 00:15:57,337 Um �nico tiro pode salvar sua vida. 218 00:15:57,679 --> 00:15:59,821 Quando apontarem nao se dobrem. 219 00:16:00,295 --> 00:16:01,581 Fiquem eretos, 220 00:16:01,794 --> 00:16:03,824 e quando a mira estiver no alvo. 221 00:16:07,284 --> 00:16:08,971 Muito bem seus recrutas, vamos indo. 222 00:16:11,089 --> 00:16:13,286 Agora abaixem-se Abaixem-se 223 00:16:13,092 --> 00:16:16,147 O que que ha O que que ha Vamos indo Vamos indo O que que ha 224 00:16:16,852 --> 00:16:18,834 A machadinha pode ser uma arma bem eficaz. 225 00:16:19,473 --> 00:16:20,711 Exige muita pratica. 226 00:16:21,408 --> 00:16:23,734 Uma coisa a aprender e como avaliar a dist�ncia. 227 00:16:24,741 --> 00:16:26,197 Como aquela arvore. 228 00:16:28,869 --> 00:16:31,258 Voces precisam ser rapidos, porque os indios sao rapidos. 229 00:16:32,186 --> 00:16:33,784 Olhem, peguem a faca assim. 230 00:16:35,134 --> 00:16:36,092 Viram 231 00:16:36,797 --> 00:16:38,195 Pegue a cabeta assim... 232 00:16:38,621 --> 00:16:40,204 e corta-se assim. 233 00:17:05,876 --> 00:17:08,634 Eu ensinei ha voces tudo que podia nesse pequeno espato de tempo. 234 00:17:10,067 --> 00:17:13,145 Vamos encontrar indios antes do Major Roger. 235 00:17:14,838 --> 00:17:18,276 Alguns de voces serao feridos. Alguns de voces morrerao. 236 00:17:19,837 --> 00:17:22,323 Mas minha obrigatao e mante-los vivos e farei o possivel. 237 00:17:23,060 --> 00:17:24,722 Voces tambem devem fazer. 238 00:17:26,212 --> 00:17:28,665 Pois bem, se aprontem para a marcha. 239 00:17:28,900 --> 00:17:31,336 Direita volver 240 00:17:34,126 --> 00:17:35,556 Em frente Marche 241 00:20:39,517 --> 00:20:42,835 - Vai limpar esta ferida. - Quero primeiro descansar. 242 00:20:44,345 --> 00:20:45,702 Eu disse para limpa-la. 243 00:20:45,893 --> 00:20:47,731 Depois que limpar seu nome para Bess e os garotos... 244 00:20:47,921 --> 00:20:50,047 pode morrer se quiser. Nao antes 245 00:20:53,508 --> 00:20:55,754 Fiquem todos onde estao. Vamos, Wash. 246 00:21:41,961 --> 00:21:43,609 Obrigado, cavalheiros. Sejam quem forem. 247 00:21:43,767 --> 00:21:45,099 A Sra. esta bem? Madame. 248 00:21:45,420 --> 00:21:46,456 Muito bem 249 00:21:47,002 --> 00:21:48,328 O que esta fazendo aqui? 250 00:21:48,525 --> 00:21:51,027 Tenho muita fome. Nao como r tres dias. 251 00:21:51,524 --> 00:21:52,266 Tome 252 00:21:52,869 --> 00:21:54,016 Tome um gole disso aqui. 253 00:21:54,133 --> 00:21:56,412 Ajuda esquecer o apetite ate chegar ao acampamento. 254 00:21:57,336 --> 00:21:58,927 Isso me faria esquecer ate meu nome. 255 00:21:59,594 --> 00:22:02,040 Obrigado, esperarei a comida. 256 00:22:02,096 --> 00:22:03,374 Qual e seu nome? 257 00:22:03,698 --> 00:22:05,104 Fortune Mallory. 258 00:22:05,294 --> 00:22:06,905 Fala muito bem nossa lingua. 259 00:22:07,073 --> 00:22:08,704 Porque sou inglesa. 260 00:22:09,036 --> 00:22:11,464 So tem francesas e indias neste territorio. 261 00:22:11,614 --> 00:22:13,667 Ja disse que sou inglesa. Sera que isso nao basta. 262 00:22:13,755 --> 00:22:14,576 Nao. 263 00:22:15,767 --> 00:22:18,245 Seu amigo, e sempre desconfiado com desconhecidas. 264 00:22:18,391 --> 00:22:20,526 Nao e costume encontrar desconhecidas andando por estas matas. 265 00:22:20,823 --> 00:22:24,293 Desculpe, eu nao ser um alce mas acontece que eu ja nasci assim. 266 00:22:24,786 --> 00:22:27,889 Quando estivermos com o comandante. Tera que responder umas perguntas. 267 00:22:35,439 --> 00:22:37,685 Esta e a historia de Mark Chesney, Major Roger. 268 00:22:38,801 --> 00:22:40,798 Talvez seja uma boa ideia, talvez nao. 269 00:22:40,876 --> 00:22:42,721 Jeffrey Amherst quer que seja assim. 270 00:22:43,147 --> 00:22:45,128 Em outras palavras Chesney, pode ser ainda dos franceses... 271 00:22:45,261 --> 00:22:47,675 - e revelar nossos movimentos. - Pode ser. 272 00:22:48,059 --> 00:22:49,088 E a mota? 273 00:22:49,965 --> 00:22:52,203 Disse que escapou de Ticonderoga r tres dias. 274 00:22:52,970 --> 00:22:54,317 Tres dias sem comida e 20 Ottawas... 275 00:22:54,526 --> 00:22:56,836 que conhece cada palmo dessa mata a procura-la. 276 00:22:56,959 --> 00:22:59,763 Ninguem, menos ainda uma mulher poderia durar tres dias assim. 277 00:23:00,378 --> 00:23:01,950 Esta pensando que os franceses tem infligido sua fuga... 278 00:23:02,100 --> 00:23:03,603 para entrar em contato com Chesney. 279 00:23:04,399 --> 00:23:08,286 Seria tao dificil alguem fugir de Ticonderoga, como sera para entrar la. 280 00:23:09,725 --> 00:23:12,275 Nao pedimos esta encrenca, Jed. Como ha recebemos? 281 00:23:13,298 --> 00:23:15,279 O pessoal de Albanny, diz que ela nos segue. 282 00:23:17,833 --> 00:23:19,245 Sabe mais alguma coisa dela? 283 00:23:20,201 --> 00:23:22,383 Ela foi prisioneira la por dois anos. 284 00:23:23,427 --> 00:23:24,529 Pelo que disse... 285 00:23:25,020 --> 00:23:26,946 acho que minha irma e os meninos podem estar la. 286 00:23:27,946 --> 00:23:29,791 - Major eu estava pensando... - Muito bem, Jed, 287 00:23:30,789 --> 00:23:32,355 acho que devo isso a voce. 288 00:23:33,011 --> 00:23:35,100 Quando Amherst e o exercito chegar aqui pode tentar... 289 00:23:35,258 --> 00:23:37,120 tirar Bess la do forte, mas fara sozinho. 290 00:23:37,873 --> 00:23:39,623 Nao posso arriscar muitos homens nisso. 291 00:23:39,797 --> 00:23:40,730 Obrigado. 292 00:23:41,494 --> 00:23:43,223 O que faremos com Fortune Mallory? 293 00:23:43,635 --> 00:23:45,009 Coloque para trabalhar. 294 00:23:45,571 --> 00:23:47,753 Leve para fazenda do Leroy, quando amanhecer. 295 00:23:48,133 --> 00:23:49,915 Mas isso nao seria arriscado. 296 00:23:50,164 --> 00:23:52,626 Nao podemos leva-la conosco, nao podemos mata-la. 297 00:23:53,377 --> 00:23:55,783 De instrut�es para Leroy, para mante-la sobre guarda. 298 00:23:56,115 --> 00:23:56,761 E... 299 00:23:56,924 --> 00:23:58,370 Deixe-a isolada esta noite. 300 00:23:58,537 --> 00:24:01,725 - Caso tente falar com Chesney. - Certo. 301 00:24:56,621 --> 00:24:57,785 Por favor 302 00:24:57,999 --> 00:24:59,485 Por favor Tenho que falar com voce. 303 00:25:00,451 --> 00:25:01,603 Eu sou a peste. 304 00:25:01,753 --> 00:25:05,774 Pelo menos seu curioso Capitao Horn, parece que pensa desse modo. 305 00:25:05,940 --> 00:25:07,410 Ninguem deve falar comigo. 306 00:25:07,565 --> 00:25:10,307 O Capitao Horn, disse que escapou de Ticonderoga. 307 00:25:10,614 --> 00:25:12,668 Minha mulher e filhos podem estar la. 308 00:25:12,826 --> 00:25:13,879 Eu preciso saber. 309 00:25:14,037 --> 00:25:15,499 Ouviu falar do nome Chesney? 310 00:25:16,642 --> 00:25:17,495 Chesney... 311 00:25:19,017 --> 00:25:20,654 - Bess Chesney? - e. 312 00:25:20,812 --> 00:25:23,209 Sim, e um menino de uns oito anos e outro pouco menor. 313 00:25:23,374 --> 00:25:24,124 Sim. 314 00:25:27,209 --> 00:25:28,879 Estavam bem quando os viu pela �ltima vez? 315 00:25:29,052 --> 00:25:30,610 Oh, sim, estavam muito bem. 316 00:25:32,319 --> 00:25:33,533 Sabia das ordens. 317 00:25:33,904 --> 00:25:36,109 Ele tem todo direito de saber de sua familia. 318 00:25:36,702 --> 00:25:39,164 Jed, e verdade ela esteve no forte ela saberia. 319 00:25:39,314 --> 00:25:41,489 Voce disse que nao falaria com ela. 320 00:25:45,359 --> 00:25:47,157 Como voce chegou a ser Capitao? 321 00:25:47,227 --> 00:25:49,712 Batendo em todos os homens do regimento? 322 00:25:50,802 --> 00:25:53,312 Por ensinarem eles ficarem vivos, isso sim. 323 00:25:53,826 --> 00:25:56,495 Talvez possa saber com os franceses como sao os Rangers. 324 00:25:56,901 --> 00:25:57,643 Franceses? 325 00:25:58,808 --> 00:26:01,150 Entao voce nao cre que fugi de Ticonderoga. 326 00:26:06,445 --> 00:26:07,681 O que esta fazendo? 327 00:26:08,792 --> 00:26:11,141 Se tiver de conversar mais que seja comigo. 328 00:26:11,512 --> 00:26:15,526 Voce e a �ltima pessoa daqui que eu nao diria uma palavra. 329 00:26:57,748 --> 00:27:00,250 Eu nao posso deixar que a pessoa que atirou nos siga. 330 00:27:01,528 --> 00:27:03,142 E se for mais de um? 331 00:27:03,562 --> 00:27:06,232 Preocupada comigo?... ou porque talvez nao seja capaz de salva-la. 332 00:27:53,704 --> 00:27:54,998 Frantois 333 00:28:02,242 --> 00:28:03,976 Oh, meu amigo. 334 00:28:05,450 --> 00:28:06,582 Que bom ve-lo. 335 00:28:06,877 --> 00:28:09,251 Como voces ingleses podem ganhar um guerra sem... 336 00:28:09,417 --> 00:28:11,839 Nao podemos meu gordo canadense. 337 00:28:12,763 --> 00:28:15,025 Quando eu ouvi o tiro fiquei muito curioso. 338 00:28:15,620 --> 00:28:18,122 - Mas por que estao aqui? - Uniformes, 90 petas. 339 00:28:18,202 --> 00:28:19,351 Tudo isso 340 00:28:19,732 --> 00:28:22,489 E trouxe uma nova operaria esta la esperando que eu seja morto. 341 00:28:22,511 --> 00:28:23,230 Entao... 342 00:28:30,531 --> 00:28:32,799 Running Otter, nunca me perdoaria se nao levasse um presente. 343 00:28:33,229 --> 00:28:36,779 As vezes acho que minha mulher so vive para ve-lo de novo. 344 00:28:37,260 --> 00:28:40,634 Agora me conte mais sobre esta mulher que quer ve-lo morto. 345 00:28:40,800 --> 00:28:43,691 O Major quer que ela trabalhe para voce para poder ficar de olho nela. 346 00:28:47,242 --> 00:28:48,848 Frantois, esta e Fortune Mallory. 347 00:28:50,439 --> 00:28:51,925 Muito prazer, Mademoiselle. 348 00:28:52,338 --> 00:28:53,471 Voce e frances? 349 00:28:53,652 --> 00:28:56,218 Ele so fala e tao da provincia como eu sou. 350 00:28:56,517 --> 00:28:58,459 Vai ver que tambem e cabeta dura. 351 00:28:58,759 --> 00:29:02,228 Ja que vai ser minha hospede Srta. e melhor nao brigarmos. 352 00:29:02,514 --> 00:29:05,008 - Sua hospede? - Ja vai compreender. 353 00:29:26,389 --> 00:29:29,387 Este cachorro que acolhida. Seu nome e General. 354 00:29:29,537 --> 00:29:32,600 Ele era Major, mas e tao bom vigia que eu promovi. 355 00:29:36,999 --> 00:29:38,693 Ela e muito rapida. 356 00:29:38,964 --> 00:29:42,051 As vezes acho que ela e o que r chamamos, Lontra Veloz. 357 00:29:42,367 --> 00:29:45,693 Nao devia estar aqui com a gente e sim brincando com os esquilos. 358 00:29:46,583 --> 00:29:48,886 Jad Jad Capitao Jad 359 00:29:49,252 --> 00:29:50,379 Ela o chamava de Capitao Jad, 360 00:29:50,537 --> 00:29:52,903 r 15 anos quando nao passava de um catador. 361 00:29:53,676 --> 00:29:56,026 Tive que me tornar Capitao, para merecer o que ela pensava de mim. 362 00:30:01,496 --> 00:30:04,182 Posso apresentar Lontra Veloz. Minha mulher. 363 00:30:05,991 --> 00:30:07,933 Nao diria que ele e um pai para ela. 364 00:30:08,766 --> 00:30:10,596 Tem toda razao nao diria. 365 00:30:13,168 --> 00:30:16,374 - Nao tive muito tempo fora. - Quatro meses e muito tempo. 366 00:30:16,691 --> 00:30:18,657 Vivemos num mundo louco. 367 00:30:19,149 --> 00:30:21,291 Tenho idade para ser seu pai. 368 00:30:21,597 --> 00:30:22,915 Mas sou seu marido. 369 00:30:23,065 --> 00:30:25,007 Ele podia ser seu marido. 370 00:30:25,135 --> 00:30:26,997 Mas ela o considera um pai. 371 00:30:27,654 --> 00:30:29,292 E e otimo assim. 372 00:30:29,676 --> 00:30:31,874 Nos tres somos uma otima familia. 373 00:30:33,629 --> 00:30:35,577 Hei, senhora Frantois Leroy. 374 00:30:35,720 --> 00:30:36,910 Temos uma hospede. 375 00:30:40,807 --> 00:30:42,703 - Ela e sua? - Nao. 376 00:30:46,067 --> 00:30:47,173 O que houve com ela? 377 00:30:47,334 --> 00:30:50,900 Faz cinco anos que somos casados e eu ainda nao a compreendo. 378 00:30:51,087 --> 00:30:52,444 Bem, vamos ate a casa. 379 00:31:21,861 --> 00:31:25,315 Voce ficara aqui dentro e sera vigiada constantemente. 380 00:31:27,088 --> 00:31:29,774 So saira quando acharmos que podemos confiar em voce. 381 00:31:29,918 --> 00:31:30,924 Nao sera que... Eu nao vou... 382 00:31:31,066 --> 00:31:33,599 A vida de Frantois e seus amigos depende disso. 383 00:31:56,363 --> 00:31:58,247 Os Rangers, nao podem mandar suprimentos para ca... 384 00:31:58,397 --> 00:31:59,575 tem que ser feitos aqui. 385 00:32:00,777 --> 00:32:03,567 Se os franceses descobrirem podem acabar com o negocio. 386 00:32:03,840 --> 00:32:05,638 Nao pedi pra vim para ca. 387 00:32:05,787 --> 00:32:07,832 Talvez seja um ponto a seu favor, Jed. 388 00:32:08,282 --> 00:32:11,248 Jad, abre o quarto para Srta. 389 00:32:27,420 --> 00:32:29,090 Pertenceu a primeira mulher do Frantois. 390 00:32:29,646 --> 00:32:30,540 Mary. 391 00:32:32,310 --> 00:32:34,076 Os franceses e os indios a pegaram. 392 00:32:37,924 --> 00:32:39,378 Nunca mais usou o quarto. 393 00:32:40,151 --> 00:32:41,580 No entanto casou com uma india. 394 00:32:43,224 --> 00:32:44,189 Lontra Veloz? 395 00:32:45,375 --> 00:32:46,565 Ela e uma otima Otawa. 396 00:32:47,289 --> 00:32:49,087 Frantois, a achou faminta no mato. 397 00:32:49,561 --> 00:32:51,503 Pego-a e educou como branca. 398 00:32:51,698 --> 00:32:53,631 Quando cresceu casaram-se. 399 00:32:53,979 --> 00:32:55,726 Como inimigo voces se matam. 400 00:32:56,057 --> 00:32:58,862 Porem traz o inimigo pra casa se ele tem fome. 401 00:32:59,734 --> 00:33:02,426 Todas as pessoas dessa selva sao tao estranhas assim? 402 00:33:02,524 --> 00:33:05,720 Tudo na floresta mata outra coisa para permanecer vivo. 403 00:33:05,864 --> 00:33:08,004 Animais matam animais para comer. 404 00:33:08,424 --> 00:33:12,525 Uma grande arvore matara uma pequena para ter mais espato para as raizes. 405 00:33:14,825 --> 00:33:16,335 Ha morte por toda floresta. 406 00:33:16,923 --> 00:33:18,424 Os homens se acostumam a viver com ela. 407 00:33:18,807 --> 00:33:19,846 As mulheres nao. 408 00:33:20,289 --> 00:33:22,741 - Como sua irma. - Bess nao e a �nica mulher. 409 00:33:22,902 --> 00:33:24,572 Alguma coisa acontece com todas elas. 410 00:33:25,772 --> 00:33:29,240 Acha que uma mulher nao aprenderia a viver com etica de voces. 411 00:33:29,461 --> 00:33:31,193 A mulher e branda. 412 00:33:35,685 --> 00:33:37,450 Nao ha lugar para brandura. 413 00:33:49,298 --> 00:33:51,589 Pode odiar o que uma mulher faz a sua vida. 414 00:33:52,010 --> 00:33:53,257 Mas precisa dela. 415 00:33:54,473 --> 00:33:58,213 Quando esta guerra terminar, pensarei no que preciso. 416 00:34:51,872 --> 00:34:52,640 Wash 417 00:34:54,637 --> 00:34:56,809 - Esta indo para o forte Ti. - Deixe-o ir. 418 00:34:57,533 --> 00:34:59,826 Talvez vai fazer seu primeiro contato com os franceses. 419 00:35:07,652 --> 00:35:09,562 Vamos esperar para ver. 420 00:35:13,052 --> 00:35:14,642 Bem, ja vou Ja vou. 421 00:35:14,816 --> 00:35:15,909 Estou indo. 422 00:35:17,123 --> 00:35:20,561 Paciencia amigo e paciencia que conta, amigo. 423 00:35:22,875 --> 00:35:24,064 Bem, Mark 424 00:35:25,001 --> 00:35:27,079 Que bom ve-lo tao bem. 425 00:35:27,262 --> 00:35:30,419 O Gen. Montcalm, esta ansioso em saber o que voce descobriu. 426 00:35:31,374 --> 00:35:33,660 Voce ja compreendeu que eu descobri alguma coisa. 427 00:35:34,298 --> 00:35:36,559 Foram seis semana Mack. 428 00:35:37,179 --> 00:35:40,177 Que garantia eu tenho que minha mulher e filhos estao bens? 429 00:35:40,503 --> 00:35:44,053 Esperamos sua informatao para atacar Amherst, em Ticonderoga. 430 00:35:45,199 --> 00:35:47,163 Se sua informatao for correta, 431 00:35:47,572 --> 00:35:50,666 estara com sua mulher e filhos antes do final do verao. 432 00:35:51,333 --> 00:35:52,468 Oh Gen. Montcalm 433 00:35:52,677 --> 00:35:54,155 Este e Mark Chesney. 434 00:35:54,303 --> 00:35:55,053 Sr. Chesney, 435 00:35:55,195 --> 00:35:58,745 Qual e a linha de marcha de Amherst e seu exercito? O que descobriu? 436 00:36:00,217 --> 00:36:01,398 O Sr. tem um mapa? 437 00:36:06,838 --> 00:36:09,684 Amherst, entende que a trilha certa de Albanny... 438 00:36:09,970 --> 00:36:12,192 para Ticonderoga seria atraves do lago George, 439 00:36:12,318 --> 00:36:13,860 usando botes para o transporte... 440 00:36:14,406 --> 00:36:17,732 e tambem entendo que o Sr. poderia defender esta area com facilidade. 441 00:36:18,048 --> 00:36:18,790 Exatamente 442 00:36:18,895 --> 00:36:20,620 Se ele quer invadir o Canada. 443 00:36:21,216 --> 00:36:24,518 Sr. Moreau, sabe que Amherst, trouxe um monte de engenheiros. 444 00:36:25,152 --> 00:36:28,241 Vao construir uma estrada a 30 km a leste do lago George. 445 00:36:28,790 --> 00:36:31,284 Uma pequena forta usara a rota do lago. 446 00:36:31,456 --> 00:36:32,862 Mas, somente para engana-lo. 447 00:36:33,450 --> 00:36:35,583 O exercito principal ira pela nova estrada. 448 00:36:36,345 --> 00:36:39,204 Qual sera o numero de homens da tropa que cruzara o lago? 449 00:36:39,353 --> 00:36:41,575 Algumas centenas de homens nao podem dispor de mais. 450 00:36:41,956 --> 00:36:44,194 Todo seu exercito nao passa de 7 mil homens. 451 00:36:45,188 --> 00:36:49,827 Ja que nos sabemos disso refortaremos nossa defesa r 30 km ao leste. 452 00:36:50,194 --> 00:36:53,832 Temos 3500 homens mas podemos deter o avanto de Amherst. 453 00:36:54,563 --> 00:36:56,681 Ele nunca chegara a Ticonderoga. 454 00:36:57,336 --> 00:37:00,238 Sr. Chesney, eu o deixarei com o Sr. Moreau. 455 00:37:04,880 --> 00:37:06,670 - Sente-se, Mark. - Eu ja disse tudo. 456 00:37:06,820 --> 00:37:07,671 Sente-se. 457 00:37:11,495 --> 00:37:14,197 Posso sugerir um pouco de rum para comemorar. 458 00:37:14,249 --> 00:37:17,223 - Nao, para mim nao. - Nao? Bem 459 00:37:24,675 --> 00:37:26,297 O que mais voce soube por la. 460 00:37:27,153 --> 00:37:29,023 Nada, contei tudo que queria saber. 461 00:37:31,976 --> 00:37:35,461 Na hora que construirmos nossa defesa para deter o avanto de Amherst. 462 00:37:35,762 --> 00:37:38,799 Os Rangers cometarao seus ataques para nos atrapalhar. 463 00:37:39,139 --> 00:37:40,505 Sim, presumo que sim. 464 00:37:41,093 --> 00:37:43,835 Este Major Roger e um tipo muito perigoso. 465 00:37:44,268 --> 00:37:47,777 Os franceses acham que sua cabeta vale 5 mil libras. 466 00:37:48,250 --> 00:37:51,056 Uma bela fortuna para sua amada familia. 467 00:37:52,107 --> 00:37:54,114 Espera que eu mate Roger? 468 00:37:54,922 --> 00:37:56,808 Seria muito conveniente. 469 00:37:58,797 --> 00:38:00,227 Pense nisso, Mark. 470 00:38:02,041 --> 00:38:05,175 A prosperidade. A sua. 471 00:38:39,767 --> 00:38:41,309 Estive esperando voce. 472 00:38:42,515 --> 00:38:44,056 Como vao Bess e os garotos? 473 00:38:44,905 --> 00:38:46,494 Estao no forte. Estao bem. 474 00:38:47,915 --> 00:38:48,865 Levante-se. 475 00:38:49,181 --> 00:38:51,483 - Por que nao foi ao Major. - Ora, largue de mim, Jed. 476 00:38:51,657 --> 00:38:53,670 - O que contou aos franceses? - Eu pergunto, Jed. 477 00:38:55,425 --> 00:38:58,798 - Muito bem, eu estive no forte Ti. - Nos ja sabemos. 478 00:38:59,949 --> 00:39:02,643 Contei ha Montcalm, exatamente o que Amherst queria que contasse. 479 00:39:02,843 --> 00:39:05,457 Isso e uma boa noticia saberemos logo se e verdade. 480 00:39:06,108 --> 00:39:08,754 Dependera de onde Montcalm, cometara construir sua defesa. 481 00:39:09,799 --> 00:39:12,268 Nao pareceu importante se reportar a mim imediatamente? 482 00:39:12,806 --> 00:39:14,219 Eu queria pensar primeiro. 483 00:39:14,986 --> 00:39:16,216 Tinha que pensar. 484 00:39:17,532 --> 00:39:18,798 Sou um fazendeiro. 485 00:39:19,336 --> 00:39:20,998 Nao pedi esta guerra. 486 00:39:21,257 --> 00:39:23,503 Eu nao pedi nada a nao ser que me deixasse em paz. 487 00:39:23,638 --> 00:39:26,092 Lutar e matar e importante para voces. 488 00:39:26,232 --> 00:39:28,981 Voce e Jed, voces querem matar. 489 00:39:29,139 --> 00:39:30,399 Sabem como matar. 490 00:39:31,660 --> 00:39:34,417 Nada disso importa para mim, a nao ser minha familia. 491 00:39:35,739 --> 00:39:39,882 Nada de voces, nada de guerra. E nada do que pensam de mim. 492 00:39:40,038 --> 00:39:41,835 Voce tem cumprido seu dever de soldado. 493 00:39:42,215 --> 00:39:46,772 So porque queria provar a ele que nao e dificil ser corajoso ser assassino. 494 00:39:47,357 --> 00:39:49,427 Acha que e so que sou, nao acha? 495 00:39:55,826 --> 00:39:57,624 Tente compreende- lo um pouco, Jed. 496 00:39:58,139 --> 00:40:01,120 Vigio-o. Mas compreenda-o. 497 00:40:05,369 --> 00:40:10,031 Nunca fui odiado antes assim Major. Acha que ele tem razao? 498 00:40:10,310 --> 00:40:11,924 Sim, ele tem. 499 00:40:12,614 --> 00:40:14,613 Mas quando nos voltarmos voce mudara. 500 00:40:14,691 --> 00:40:16,873 Voce e dos que mudam. Outros nao. 501 00:40:18,080 --> 00:40:19,620 Mas, voce sim. 502 00:40:28,664 --> 00:40:30,853 Major Roger Major Roger 503 00:40:31,586 --> 00:40:32,728 Major Roger 504 00:40:33,136 --> 00:40:33,988 Major 505 00:40:34,960 --> 00:40:37,983 Deu certo, Major, os franceses construiram suas defesas para leste. 506 00:40:38,050 --> 00:40:40,696 - O que estao construindo? - Trincheiras, com linhas de canh�es. 507 00:40:40,844 --> 00:40:43,290 - otimo Wash, vai comer alguma coisa. - Obrigado. 508 00:40:43,653 --> 00:40:45,283 Mark, estava dizendo a verdade. 509 00:40:45,647 --> 00:40:47,940 Os franceses se instalaram ao longa da falsa linha de Amherst. 510 00:40:48,873 --> 00:40:50,799 Vou poder dormir muito melhor agora. 511 00:40:51,484 --> 00:40:53,473 e, e voce nao se falam deste aquela noite. 512 00:40:53,693 --> 00:40:54,475 Exato. 513 00:40:54,831 --> 00:40:57,182 e melhor cometar a aprender gostar de gente de novo Jed, 514 00:40:57,482 --> 00:40:59,169 esta guerra nao vai durar para sempre. 515 00:41:01,075 --> 00:41:03,025 - Quando cometaremos o ataque. - Agora mesmo. 516 00:41:03,273 --> 00:41:05,792 Certo. Ficarei junto a Mack. 517 00:41:05,950 --> 00:41:07,659 - Bess o tera de volta. - otimo. 518 00:41:08,236 --> 00:41:10,507 Muito bem pessoal Vamos la Vamos marchar 519 00:41:11,152 --> 00:41:12,491 Atentao Alinhar 520 00:42:55,163 --> 00:42:57,474 Os suprimentos estarao prontos no prazo que o Major... 521 00:42:57,705 --> 00:42:59,647 mas teremos que trabalhar dobrado. 522 00:42:59,723 --> 00:43:02,400 Isso e otimo. - Voltara agora para o acampamento? 523 00:43:03,211 --> 00:43:05,201 r noite, e a mota? 524 00:43:05,367 --> 00:43:07,214 Dando duro como as outras. 525 00:43:08,012 --> 00:43:09,993 e melhor avisar que hoje vamos ate r noite. 526 00:43:22,785 --> 00:43:24,214 Outam todos, 527 00:43:24,814 --> 00:43:26,578 o Capitao Jed esta aqui. 528 00:43:28,362 --> 00:43:30,520 Os suprimentos devem estar prontos em tres dias. 529 00:43:30,840 --> 00:43:32,933 Hoje ficaremos ate r noite. Certo. 530 00:43:40,118 --> 00:43:42,444 Gostaria que voce ficasse assim ao saber que estou perto. 531 00:43:44,323 --> 00:43:46,465 Frantois, tenho sido uma boa esposa. 532 00:43:46,623 --> 00:43:48,665 Claro, querida tem sido boa esposa, 533 00:43:48,815 --> 00:43:50,387 Agora va, vai dizer boa noite ao Jed. 534 00:44:01,842 --> 00:44:02,781 Jed 535 00:44:04,294 --> 00:44:05,397 Ola, Lontra Veloz. 536 00:44:06,387 --> 00:44:06,978 Jed, 537 00:44:08,607 --> 00:44:10,324 que bom que esta bem. 538 00:44:10,938 --> 00:44:12,861 Nada deve acontecer a voce. 539 00:44:13,654 --> 00:44:15,276 Nao se preocupe comigo. 540 00:44:15,752 --> 00:44:18,150 Eu tive que vim as pressas e nao trouxe presente dessa vez, desculpe. 541 00:44:18,286 --> 00:44:19,541 Voce esta aqui. 542 00:44:20,455 --> 00:44:24,461 Quando voce quer, tem olhos de aguia, 543 00:44:25,597 --> 00:44:29,635 mas quando esta aqui, e como uma toupeira na terra, cego. 544 00:44:30,100 --> 00:44:31,218 Nao ve nada. 545 00:44:32,118 --> 00:44:33,442 O que iria ver? 546 00:44:34,119 --> 00:44:35,750 A mesma coisa que meu marido ve. 547 00:44:35,908 --> 00:44:37,126 Eu amo voce. 548 00:44:40,713 --> 00:44:42,157 Frantois, te mandou aqui? 549 00:44:42,863 --> 00:44:43,669 Sim. 550 00:44:44,929 --> 00:44:47,704 A gratidao ja e o bastante. Porque ele me salvou a vida. 551 00:44:49,002 --> 00:44:50,869 Dizer que ele me salvou a vida. 552 00:44:51,628 --> 00:44:53,554 Mas r noite lembro disso, e o sinto perto... 553 00:44:54,488 --> 00:44:56,359 de mim e me afasto. 554 00:44:57,773 --> 00:44:59,196 Isso nao te fere tambem? 555 00:45:02,595 --> 00:45:05,056 Frantois, e meu amigo e voce e sua esposa. 556 00:45:07,255 --> 00:45:08,715 Voce quer uma mulher branca. 557 00:45:09,289 --> 00:45:11,055 e aquela mota que trouxe aqui. 558 00:45:11,734 --> 00:45:12,388 Jed. 559 00:45:13,489 --> 00:45:14,239 Tome, 560 00:45:14,620 --> 00:45:16,123 tem eu a hora que quiser Jed. 561 00:45:16,377 --> 00:45:19,992 Estarei por perto quando seus olhos nao a quiserem mais. 562 00:45:20,551 --> 00:45:22,034 Jed, nao vou interferir. 563 00:45:23,375 --> 00:45:25,116 Frantois, esta lhe esperando. 564 00:46:21,567 --> 00:46:24,304 Parece que faz tanto tempo que se havia paz neste mundo. 565 00:46:24,509 --> 00:46:27,852 Houve paz nesta sala por alguns momentos, hein, amigos. 566 00:46:29,426 --> 00:46:31,281 Merecemos estes minutos. 567 00:46:31,364 --> 00:46:34,371 Trabalhamos muito hoje, nao e minha pequena? 568 00:46:39,344 --> 00:46:42,006 - Vai sair querida? - Sim. 569 00:46:42,185 --> 00:46:45,776 Esta bem querida, fale com a lua talvez as respostas estejam la. 570 00:46:51,298 --> 00:46:54,719 Meus amigos e surpreendente quantas respostas r lua pode ter. 571 00:46:55,259 --> 00:46:58,344 Ela rs vezes tem disso voltara mais tranquila. 572 00:46:58,953 --> 00:47:01,863 Agora vou dormir. Boa viagem, amigo. 573 00:47:06,534 --> 00:47:07,588 Frantois. 574 00:47:14,484 --> 00:47:15,787 Muito obrigado, Frantois. 575 00:47:26,516 --> 00:47:28,082 Ha algo errado entre eles? 576 00:47:29,693 --> 00:47:31,196 Eles resolverao entre si. 577 00:47:38,085 --> 00:47:39,987 Nao tive muita chance de falar com voce. 578 00:47:40,964 --> 00:47:42,578 Talvez seja melhor assim. 579 00:47:42,770 --> 00:47:44,096 A conversa acaba. 580 00:47:44,229 --> 00:47:45,210 E dai, 581 00:47:46,776 --> 00:47:48,197 esta com medo de mim? 582 00:47:51,305 --> 00:47:53,471 Voce nao tem certeza que me quer? 583 00:47:53,837 --> 00:47:55,122 Nao, e voce tem? 584 00:47:58,412 --> 00:47:59,923 Voce me beijou uma vez. 585 00:48:00,354 --> 00:48:01,712 Por um momento pensei que... 586 00:48:04,174 --> 00:48:06,219 mas voce fechou r porta tao rapido. 587 00:48:08,237 --> 00:48:09,787 Mas voce me beijou uma vez. 588 00:48:11,064 --> 00:48:12,502 Eu amei uma vez. 589 00:48:13,836 --> 00:48:15,775 E com voce pude esquecer. 590 00:48:28,797 --> 00:48:29,962 Foi ci�me. 591 00:48:31,539 --> 00:48:33,666 Ha muita coisa que preciso ter certeza. 592 00:48:45,508 --> 00:48:50,002 Jed, nao va ainda. Ainda nao. 593 00:49:08,742 --> 00:49:11,005 Ela disse que tem noticias urgente para o Gen. Montcalm. 594 00:49:11,284 --> 00:49:14,110 - Mas o General esta... - e sobre o americano Major Roger. 595 00:49:14,186 --> 00:49:15,960 - Avisarei agora. - Sim agora. 596 00:49:25,967 --> 00:49:29,757 Se alguem de voces se mexer meus homens tem ordem de atirar. 597 00:49:30,849 --> 00:49:32,091 Venha, comigo 598 00:49:33,980 --> 00:49:36,259 Alguem deve ter falado que casa iriam. 599 00:49:36,512 --> 00:49:39,653 Sabiam justamente quando armaram a cilada para Jed, Major e os outros. 600 00:49:40,374 --> 00:49:42,356 Uma de voces deve estar bem feliz. 601 00:49:43,126 --> 00:49:46,020 - Ela disse que fugiu de Ticonderoga. - Sim, e verdade. 602 00:49:46,296 --> 00:49:47,830 Talvez ela seja francesa. 603 00:49:48,264 --> 00:49:49,622 Quietos Chega de conversa 604 00:49:51,820 --> 00:49:53,593 Ontem r noite, quando Jed esteve aqui, 605 00:49:54,509 --> 00:49:56,187 voce ficou sozinha quanto ele saiu. 606 00:49:56,638 --> 00:49:58,468 Acha que eu queria que morresse? 607 00:49:58,831 --> 00:49:59,838 Sim 608 00:50:00,995 --> 00:50:03,150 Pois ele disse que me amava. 609 00:50:19,845 --> 00:50:22,674 Nao podemos nos atrasar. Frantois tera tudo pronto? 610 00:50:22,829 --> 00:50:25,554 Sim, tudo encaixotado, so carregar e partir. 611 00:50:25,617 --> 00:50:27,048 - Havera vinho? - Nada de bebida. 612 00:50:27,481 --> 00:50:30,255 Se todos bebessem juntos nao haveriam guerras. 613 00:50:54,962 --> 00:50:59,015 - Ha alguma coisa? - O cao devia estar latindo. 614 00:50:59,458 --> 00:51:02,064 - Dormindo talvez. - Nao, viria de qualquer forma. 615 00:51:02,205 --> 00:51:04,859 - Ate contar os mortos. - Vamos dar uma espiada. 616 00:51:05,308 --> 00:51:07,042 Nao se movam E cuidado com os cavalos 617 00:51:44,944 --> 00:51:46,502 Parece um espelho brilhando. 618 00:51:48,817 --> 00:51:50,112 Mas espelho nao se move. 619 00:51:50,577 --> 00:51:51,767 Esta pensando o mesmo que eu? 620 00:51:52,380 --> 00:51:54,730 Mosquet�es dos regulares franceses. 621 00:51:55,006 --> 00:51:56,500 Com ajuda de metal brilhante. 622 00:51:56,788 --> 00:51:59,346 Nao podemos falhar agora. Amherst, esta a caminho. 623 00:52:00,121 --> 00:52:01,431 - As tropas estao a caminho? - Sim. 624 00:52:01,859 --> 00:52:03,591 Por que nao me contou isso antes? 625 00:52:03,695 --> 00:52:06,108 Podia querer ir atras de sua irma em Ticonderoga... 626 00:52:06,255 --> 00:52:08,149 um pouco cedo demais, a hora sera amanha... 627 00:52:08,291 --> 00:52:09,529 primeiro as obrigat�es. 628 00:52:13,152 --> 00:52:15,692 Os franceses ficariam bravos mas nao atirariam em fazendeiros, 629 00:52:15,827 --> 00:52:17,361 so por estarem bebados. 630 00:52:18,269 --> 00:52:20,003 Wash deve ter uma garrafa com ele. 631 00:52:20,381 --> 00:52:22,523 - Parecera mais real. - Wash, acho que disse a ele... 632 00:52:22,673 --> 00:52:25,055 Wash e velho, aquece o corpo. 633 00:52:25,905 --> 00:52:26,774 Vamos 634 00:53:00,125 --> 00:53:03,163 Estes bebados idiotas vao estragar tudo. 635 00:53:04,327 --> 00:53:05,445 Verifique quem sao eles 636 00:53:28,021 --> 00:53:29,058 Quem sao eles? 637 00:53:40,364 --> 00:53:41,530 Sao vizinhos. 638 00:53:41,844 --> 00:53:45,491 Talvez tenham bebido de mais. Talvez queiram mais vinho. 639 00:53:45,657 --> 00:53:46,894 Mande-os embora. 640 00:53:47,876 --> 00:53:48,765 Certo. 641 00:53:52,525 --> 00:53:53,411 Espere. 642 00:53:56,270 --> 00:53:59,523 - Irei com voce. - Com todo prazer meu Capitao. 643 00:54:08,299 --> 00:54:09,018 Seus bebados idiotas. 644 00:54:09,152 --> 00:54:10,478 Saiam daqui agora antes que os prenda. 645 00:54:10,611 --> 00:54:13,593 Se avisar seus homens arranco seu coratao. 646 00:54:14,020 --> 00:54:17,145 Agora vamos todos para dentro como se fossemos tomar cha. 647 00:54:23,327 --> 00:54:24,573 Os ingleses estao aqui 648 00:54:35,411 --> 00:54:36,161 Jed 649 00:54:40,223 --> 00:54:41,461 Direi aos homens, para pegarem a carrota. 650 00:54:42,053 --> 00:54:43,372 e melhor levar o pessoal para o acampamento. 651 00:54:43,523 --> 00:54:44,145 Certo. 652 00:54:44,560 --> 00:54:46,301 Jed Nao foi eu. 653 00:55:02,202 --> 00:55:02,833 Jed, 654 00:55:04,184 --> 00:55:06,718 voce ainda mantem a Srta. Mallory sob guarda? 655 00:55:07,273 --> 00:55:08,588 O que mais posso fazer? 656 00:55:09,584 --> 00:55:11,222 Alguma coisa me preocupa. 657 00:55:13,045 --> 00:55:15,546 Voce disse a Fortune, que amava Lontra Veloz? 658 00:55:15,870 --> 00:55:16,676 O que? 659 00:55:17,634 --> 00:55:18,552 Nao 660 00:55:18,726 --> 00:55:21,987 Jed, talvez Fortune nao tenha ido ate os franceses. 661 00:55:22,305 --> 00:55:25,367 Mas nao creio que se importe com o que os outros pensem dela. 662 00:55:26,078 --> 00:55:27,820 a nao ser voce. 663 00:55:29,019 --> 00:55:31,209 Ela gostaria que voce acreditasse em sua inocencia... 664 00:55:31,699 --> 00:55:32,712 e voce tambem. 665 00:55:46,296 --> 00:55:47,286 Jed Major 666 00:55:47,389 --> 00:55:49,483 Chegou um batedor, disse que os franceses, 667 00:55:49,625 --> 00:55:51,550 estao passando um cabo atraves do rio perto de Ticonderoga... 668 00:55:51,848 --> 00:55:53,710 para evitar que nossos canh�es ataquem o forte. 669 00:55:54,507 --> 00:55:57,041 O cabo ira causar muitos problemas a Amherst quando chegar la. 670 00:55:57,837 --> 00:55:59,754 Quanto tempo tenho para salvar Bess e os garotos? 671 00:56:00,330 --> 00:56:03,048 A equipe que viu os franceses instalarem o cabo fez um mapa. 672 00:56:03,542 --> 00:56:06,691 Aqui, atraves do rio a partir do forte podemos ataca-los la. 673 00:56:07,311 --> 00:56:08,964 Fortune Mallory, poderia ajudar. 674 00:56:09,076 --> 00:56:10,194 Fortune Mallory? 675 00:56:10,344 --> 00:56:12,006 - Como saberemos que ela... - Temos que arriscar. 676 00:56:12,240 --> 00:56:14,414 Somente ela conhece as masmorras do forte Ti. 677 00:56:15,347 --> 00:56:18,667 Se for uma espia francesa Jad, voce nao tera chance de entrar no forte. 678 00:56:18,829 --> 00:56:20,011 Eles o matarao logo. 679 00:56:20,312 --> 00:56:22,614 Voce resolve se quer confiar nela ou nao, a pele e sua. 680 00:56:24,260 --> 00:56:25,907 Acho que terei de correr o risco. 681 00:56:26,287 --> 00:56:27,829 Quando cometara o ataque? 682 00:56:27,987 --> 00:56:30,408 Pouco antes da equipe de construtao terminar o dia. 683 00:56:31,203 --> 00:56:32,656 Se voce conseguir entrar no forte... 684 00:56:32,924 --> 00:56:34,801 pelo menos podera contar com a escuridao... 685 00:56:35,101 --> 00:56:36,417 quer mais alguem com voce? 686 00:56:36,830 --> 00:56:38,149 Sim, o Sgt. Wash. 687 00:56:38,947 --> 00:56:41,281 Arranje roupa de civil com o pessoal de Leroy. 688 00:56:41,875 --> 00:56:43,418 Olhe, estude o mapa. 689 00:56:50,987 --> 00:56:53,472 - Ha alguma coisa, Jed? - Sim. 690 00:56:53,682 --> 00:56:55,312 Vamos atacar uma unidade de construtao francesa... 691 00:56:55,569 --> 00:56:56,999 no rio diante do forte. 692 00:56:57,709 --> 00:56:58,796 Voce nao ira. 693 00:56:59,130 --> 00:57:00,688 Mas ainda posso usar uma arma. 694 00:57:01,204 --> 00:57:03,347 Voce esta vivo vamos conserva-lo assim. 695 00:57:04,231 --> 00:57:07,029 - Tentarei trazer Bess e os meninos. - Tem que me deixar ir. 696 00:57:07,827 --> 00:57:10,345 Se eu falhar, tera sua chance depois. 697 00:57:10,962 --> 00:57:11,608 Jed, 698 00:57:12,106 --> 00:57:13,464 eu amo muito eles. 699 00:57:17,372 --> 00:57:18,609 Eu sei Mark. 700 00:57:35,161 --> 00:57:36,399 Nao chore, querida. 701 00:57:38,777 --> 00:57:40,919 Talvez eu, Frantois, seja o culpado. 702 00:57:41,557 --> 00:57:45,083 Um homem nao se ve no espelho como e velho. 703 00:57:45,715 --> 00:57:47,690 Ve so que ama uma mulher. 704 00:57:48,387 --> 00:57:52,009 Que isso o faz sentir-se bem, nao e querida? 705 00:57:54,307 --> 00:57:56,872 Eu nao disse ao Jed, que foi voce que foi aos franceses. 706 00:57:58,496 --> 00:58:01,141 Eu disse a mim mesmo, ela e minha mulher. 707 00:58:01,828 --> 00:58:03,289 E devo protege-la, 708 00:58:03,846 --> 00:58:05,508 eu a tomarei em meus bratos. 709 00:58:05,930 --> 00:58:07,363 Me solte Me deixe em paz 710 00:58:07,521 --> 00:58:08,615 Nao... Por que? 711 00:58:09,562 --> 00:58:10,209 Por que? 712 00:58:10,351 --> 00:58:12,851 Nao volto mais para sua casa. Nao quero mais ser sua mulher. 713 00:58:13,291 --> 00:58:16,625 Ja paguei um divida para voce, e nao vou pagar outra. 714 00:58:17,536 --> 00:58:20,014 Nos vamos cometar uma vida nova. 715 00:58:20,140 --> 00:58:21,642 Nao Nao Nao 716 00:58:22,017 --> 00:58:23,431 Eu quero voce. Eu a amo. 717 00:58:43,106 --> 00:58:46,583 Esta bem querida, fale com a lua. 718 00:58:47,432 --> 00:58:49,910 Talvez as respostas estejam la. 719 00:59:37,391 --> 00:59:39,293 Vamos tentar pega-los sem atirar. 720 00:59:39,578 --> 00:59:42,023 - Ela esta nervosa? - Nao mais do que todos nos. 721 00:59:42,268 --> 00:59:45,251 Quando os empurrarmos para o rio sera por sua conta, nao falhe. 722 00:59:45,892 --> 00:59:47,026 Vigie-a. 723 01:01:11,856 --> 01:01:12,813 Rangers 724 01:02:01,163 --> 01:02:04,273 - Vao ao alojamento trocar de roupa. - Estamos com sorte. 725 01:02:04,673 --> 01:02:05,759 Vai escurecer logo. 726 01:02:19,970 --> 01:02:22,488 - O que desejam? - Nao temos roupa seca Sr. 727 01:02:23,003 --> 01:02:25,109 Mandaram vir aqui pegar roupas dos prisioneiros. 728 01:02:25,192 --> 01:02:27,478 Voces ganham salario deviam comprar roupa. 729 01:02:27,636 --> 01:02:28,338 Mas Senhor... 730 01:02:28,446 --> 01:02:32,547 Sargento, va com esta gente e arrume roupa. 731 01:02:33,139 --> 01:02:34,239 Obrigado, Senhor. 732 01:02:51,753 --> 01:02:54,111 - Tio Jed Tio Jed - Tio Jed 733 01:02:54,242 --> 01:02:54,904 Jed 734 01:02:57,629 --> 01:02:59,755 - Tirem- nos daqui - Calma Calma 735 01:03:00,071 --> 01:03:00,828 Wash 736 01:03:03,569 --> 01:03:05,590 Oh, Jed Jed, gratas a Deus. 737 01:03:06,127 --> 01:03:07,323 Quietos Quietos 738 01:03:07,665 --> 01:03:10,478 - Jed, voce viu Mack? - Sim ele esta bem. Vamos 739 01:03:16,463 --> 01:03:17,366 Agora outam 740 01:03:17,650 --> 01:03:20,312 Voces todos fiquem aqui. Quando eu der o sinal subam depressa. 741 01:03:21,108 --> 01:03:21,992 Tome, Wash 742 01:03:56,174 --> 01:03:57,004 Agora outam, 743 01:03:57,170 --> 01:03:59,296 Sgt. Wash e eu vamos tentar abrir o portao. 744 01:03:59,436 --> 01:04:00,960 Quando conseguirmos, daremos o sinal. 745 01:04:52,980 --> 01:04:55,833 e o alarme Nao fiquem juntos, se espalhem. 746 01:05:02,619 --> 01:05:04,352 Nao sabemos ainda quem abriu as celas. 747 01:05:04,539 --> 01:05:06,073 Eles sairam todos uma mulher com dois filhos? 748 01:05:06,215 --> 01:05:08,133 - Ninguem ficou. - Esta mulher deve ser capturada. 749 01:05:08,418 --> 01:05:09,975 - Procurem ate achar. - Sim, Capitao. 750 01:06:03,661 --> 01:06:05,683 Nao foi nada. Nao foi nada, Jed. 751 01:06:08,639 --> 01:06:11,469 A caverna dos enterros dos indios, Morro das Cruzes, vamos. 752 01:06:59,231 --> 01:07:01,108 e aqui que eles enterram os indios que morrem? 753 01:07:01,257 --> 01:07:04,982 e so um monte de ossos velhos. Osso nunca fez mal a ninguem. 754 01:07:09,913 --> 01:07:11,150 Nossa, com esta escuro 755 01:07:11,487 --> 01:07:12,996 e tao escuro como o proprio escuro. 756 01:07:13,177 --> 01:07:16,367 Podemos ficar aqui ate amanha nao nos seguirao ate houver luz. 757 01:07:16,803 --> 01:07:17,896 Bem, aqui esta uma tocha. 758 01:07:18,004 --> 01:07:20,603 Gosto de ossos velhos. Quero ver ossos velhos. 759 01:07:20,753 --> 01:07:21,559 Esta bem. 760 01:07:22,773 --> 01:07:23,880 Cuidado com os morcegos 761 01:08:56,913 --> 01:08:58,984 Nossa polvora nao durara o bastante para mante-los la. 762 01:08:59,282 --> 01:09:01,296 Bem, o cemiterio e um bom lugar para se morrer. 763 01:09:23,297 --> 01:09:26,943 - So temos mais um tiro. - Pena, quase conseguimos. 764 01:09:32,295 --> 01:09:33,813 Este nao veio do forte. 765 01:09:34,601 --> 01:09:35,731 e o Amherst 766 01:09:52,747 --> 01:09:55,344 - Gratas a Deus estao fugindo. - Gratas ao Amherst. 767 01:09:55,920 --> 01:09:56,734 Estamos salvos ? 768 01:09:56,803 --> 01:10:00,784 - Nao estou mais com medo. - Tirou as palavras da minha boca. 769 01:10:04,763 --> 01:10:07,385 Wash, pegou os indios, bem pelos cabelos. 770 01:10:07,669 --> 01:10:09,212 Com a outra mao, 771 01:10:09,346 --> 01:10:10,880 ele pegou a sua boa faca... 772 01:10:11,022 --> 01:10:12,394 e ia justamente... 773 01:10:12,758 --> 01:10:16,229 - Onde esta Jed? - Eu nao sei, nao vi. 774 01:10:16,314 --> 01:10:19,687 Temos boas novas, Montcalm nao esperava que tivessemos 11 mil homens. 775 01:10:19,830 --> 01:10:21,572 fugiu com armas e bagagens para Quebec.. 776 01:10:21,722 --> 01:10:23,616 deixou um destacamento no forte eles se renderam facil. 777 01:10:23,808 --> 01:10:24,844 Bem, conte ao Jed, quando chegar. 778 01:10:24,962 --> 01:10:26,256 - Major Roger. - Sim. 779 01:10:26,430 --> 01:10:28,355 O que preciso para ser um Ranger? 780 01:10:29,884 --> 01:10:31,601 Logo, logo filho Logo, logo 781 01:10:32,425 --> 01:10:36,648 - Bem, acho melhor achar Jed. - Eu acho que ele nao quer ser achado. 58857

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.