All language subtitles for Fort Bowie 1958

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,360 --> 00:00:06,480 DEFENSORES DA FRONTEIRA. 2 00:02:22,360 --> 00:02:25,480 Eu sou Santos. Eu sou um bom cristano. 3 00:02:50,360 --> 00:02:53,880 O Major e o velho Santos, nano perderam tempo conversando. 4 00:02:54,120 --> 00:02:55,400 Vamos, sargento! 5 00:03:49,360 --> 00:03:50,640 Olhe para eles, capitano. 6 00:03:51,640 --> 00:03:53,880 Nano foi um tentativa de resgate ou vinganaa. 7 00:03:54,640 --> 00:03:56,920 Fugiram como ratas e com medo. 8 00:03:57,640 --> 00:03:59,840 Sano mais raposas que ratos, Major. 9 00:04:00,480 --> 00:04:01,760 Nano se pode culpa-los, 10 00:04:01,880 --> 00:04:03,800 se preferem lutar em outras condiaa�es. 11 00:04:05,720 --> 00:04:07,800 Afinal, voca tambam queria, certo? 12 00:04:08,880 --> 00:04:11,560 Voca nano aprova minhas taticas nem meus sentimentos. 13 00:04:11,640 --> 00:04:13,000 Isso mesmo, major. 14 00:04:13,360 --> 00:04:15,880 Esta a a minha primeira patrulha contra selvagens hostis. 15 00:04:16,000 --> 00:04:18,720 E eu nano tenho nenhuma intenaano de voltar a Fort Bowie sem um trofau. 16 00:04:19,120 --> 00:04:20,640 Nano ha necessidade de me dar explicaaa�es, major. 17 00:04:20,920 --> 00:04:22,920 Explique aos fazendeiros e agricultores. 18 00:04:24,000 --> 00:04:26,160 Sano eles que vano pagar pelo trabalho de hoje. 19 00:04:28,280 --> 00:04:29,999 Pelo menos isso vai fazer com que esses covardes 20 00:04:30,000 --> 00:04:32,040 saiam das montanhas e possamos pega-los. 21 00:04:32,440 --> 00:04:34,320 Isso se nano nos pegarem primeiro. 22 00:04:35,360 --> 00:04:36,600 Isso nunca vai acontecer. 23 00:04:37,400 --> 00:04:40,000 Os Apaches sano um povo orgulhoso e independente. 24 00:04:40,120 --> 00:04:41,980 Nenhum chefe a forte o suficiente 25 00:04:42,000 --> 00:04:44,120 para unir todos os grupos hostis. 26 00:04:44,480 --> 00:04:45,680 O valor da foraa. 27 00:04:48,720 --> 00:04:50,840 Nem mesmo o chefe Mangas Coloradas. 28 00:04:53,080 --> 00:04:56,480 Mas hoje em dia, senhor, acho que voca conseguiu isso. 29 00:05:00,640 --> 00:05:01,760 Thompson! 30 00:05:02,720 --> 00:05:05,360 Como se atreve me falar nesse tom? 31 00:05:05,960 --> 00:05:09,480 Desculpem-me por meus modos, mas nano por minha opiniano. 32 00:05:11,840 --> 00:05:12,960 Ouvi histanrias incra�veis 33 00:05:13,120 --> 00:05:15,840 sobre essa terra�vel arma que voca carrega. 34 00:05:16,840 --> 00:05:18,520 Os soldados ata te puseram um apelido: 35 00:05:19,160 --> 00:05:21,320 Tomahawk Thompson. 36 00:05:21,720 --> 00:05:23,920 Eu acho que estou comeaando a entender por que 37 00:05:24,440 --> 00:05:28,320 voca a melhor amigo dos a�ndios do que de seu pranprio povo. 38 00:05:29,480 --> 00:05:32,800 Eu nano preciso defender a minha lealdade, major. 39 00:05:33,040 --> 00:05:34,640 Meu passado o fara por mim. 40 00:05:36,520 --> 00:05:38,040 Enquanto voca estiver sob meu comando, 41 00:05:38,120 --> 00:05:40,960 usara somente as armas previstas no regulamento. 42 00:05:42,560 --> 00:05:46,200 Mas o tomahawk a uma grande arma para o combate corpo a corpo, 43 00:05:46,760 --> 00:05:49,480 alam de ser muito atil no acampamento. 44 00:05:50,480 --> 00:05:51,480 Tire-a. 45 00:05:54,320 --> 00:05:56,520 O regulamento sobre as armas dos soldados. 46 00:05:56,600 --> 00:05:58,880 Nano a muito restritivo aqui na fronteira. 47 00:05:59,560 --> 00:06:01,160 Mas, se isso te faz sentir melhor .. 48 00:06:07,040 --> 00:06:09,120 - Mais alguma coisa, senhor? - Nano. 49 00:06:09,840 --> 00:06:12,000 Enterre-os e limpar essa bagunaa. 50 00:06:12,120 --> 00:06:14,680 Os a�ndios preferem enterrar seus pranprios homens, 51 00:06:15,160 --> 00:06:16,520 e honra-los, especialmente. 52 00:06:19,720 --> 00:06:22,120 Reana os homens, Sargento. Vamos voltar a Fort Bowie. 53 00:06:22,200 --> 00:06:23,200 Sim, Senhor! 54 00:06:23,720 --> 00:06:24,880 Montem! 55 00:07:15,200 --> 00:07:17,640 - Desmontem os homens, capitano. - Sim, Senhor. 56 00:07:18,560 --> 00:07:20,320 Que desmonte seus homens, Sargento. 57 00:07:20,360 --> 00:07:21,400 Sim, Senhor! 58 00:07:30,680 --> 00:07:33,600 Companhia, romper fileiras. 59 00:07:36,680 --> 00:07:37,700 Entre. 60 00:07:44,480 --> 00:07:47,160 Voca nano precisa fazer um relatanrio escrito, major. 61 00:07:47,320 --> 00:07:49,840 Os detalhes estano todos aqui. Chegaram ao amanhecer. 62 00:07:50,360 --> 00:07:52,960 Victanrio deve ter recebido eu relatanrio, ao mesmo tempo 63 00:07:53,960 --> 00:07:55,560 em que fugia da reserva. 64 00:07:58,040 --> 00:07:59,040 Victanrio? 65 00:08:00,640 --> 00:08:03,240 Chefe do maior grupo de a�ndios Mimbrea�os do sudoeste. 66 00:08:04,080 --> 00:08:06,720 Era um amigo, ata que descobriu o que voca fez com Santos. 67 00:08:07,240 --> 00:08:08,640 Entano, voca ja sabe. 68 00:08:09,320 --> 00:08:11,080 As nota�cias correm rapido por aqui, major. 69 00:08:11,120 --> 00:08:13,400 Ata as lavadeiras ja devem saber. 70 00:08:14,320 --> 00:08:16,080 Traga os hostis para a reserva. 71 00:08:16,520 --> 00:08:18,880 Se eles resistirem, use a foraa. Essas foram suas ordens. 72 00:08:18,920 --> 00:08:20,920 Eu nano disse nada sobre enganar e matar. 73 00:08:22,040 --> 00:08:24,840 Voca nano disse nada? Por que voca acha que te enviei junto? 74 00:08:24,880 --> 00:08:26,880 Voca deveria ser o veterano das campanhas. 75 00:08:27,040 --> 00:08:28,480 Nano lhe aconselhou? 76 00:08:29,160 --> 00:08:31,280 Eu nano sou bom dando conselhos, senhor. 77 00:08:31,560 --> 00:08:33,360 Nano tente me defender, capitano. 78 00:08:34,200 --> 00:08:36,000 Eu assumo total responsabilidade. 79 00:08:36,800 --> 00:08:38,240 O capitano foi muito claro 80 00:08:38,320 --> 00:08:39,800 em relaaano a� sua pola�tica sobre os a�ndios aqui. 81 00:08:39,920 --> 00:08:41,400 Mas eu acho que a um sentimental. 82 00:08:41,520 --> 00:08:42,660 Sentimental? 83 00:08:43,400 --> 00:08:46,880 Sim, Senhor. E nano sou o anico a pensar assim. 84 00:08:48,480 --> 00:08:50,280 o que estano dizendo em Washington? 85 00:08:51,360 --> 00:08:54,000 Senhor, voca esta muito perto do problema aqui. 86 00:08:54,440 --> 00:08:56,720 La eles tem uma perspectiva melhor. 87 00:08:56,760 --> 00:08:58,880 Uma visano melhor de todo o problema. 88 00:08:59,160 --> 00:09:02,280 Entano, enviara ao general seu relatanrio sobre o caso. 89 00:09:03,360 --> 00:09:10,260 Ao general, nano. Ao Congresso. 90 00:09:11,040 --> 00:09:12,960 Descrever nossos matodos como sentimentais 91 00:09:13,360 --> 00:09:14,880 a extremamente exagerado. 92 00:09:15,640 --> 00:09:17,520 Mas va em frente, faaa o seu relatanrio. 93 00:09:18,120 --> 00:09:19,120 Antes de chegar a Washington. 94 00:09:19,240 --> 00:09:21,480 Os a�ndios terano voltado para a reserva... 95 00:09:22,400 --> 00:09:25,080 E muitos de nans estarano mortos e nada mais importara. 96 00:09:25,360 --> 00:09:28,080 - Isso a tudo, major. - Obrigado. 97 00:09:31,000 --> 00:09:33,080 Fique aqui, Thompson. Eu tenho um trabalho para voca. 98 00:09:33,120 --> 00:09:34,120 Sim, Senhor. 99 00:09:35,400 --> 00:09:37,840 Nano se preocupe major, nano vamos falar nas suas costas. 100 00:09:38,280 --> 00:09:40,480 Se voca veio aqui procurando informaaa�es e luta 101 00:09:40,640 --> 00:09:42,000 tera bastante dos dois. 102 00:09:46,440 --> 00:09:47,680 Esses oficiais pola�ticos! 103 00:09:50,000 --> 00:09:51,960 Eu sabia que eles viriam. 104 00:09:52,080 --> 00:09:54,400 Victanrio, san estava a� espera de uma boa desculpa. 105 00:09:54,480 --> 00:09:55,640 Agora ele tem uma. 106 00:10:00,360 --> 00:10:02,880 Quer me acompanhar neste ua�sque confiscado? 107 00:10:03,240 --> 00:10:05,180 Tomei de dois contrabandistas de Tucson que 108 00:10:05,220 --> 00:10:08,640 tentavam entrar com ele na reserva. 109 00:10:10,960 --> 00:10:12,840 Voca acha que nos cegara? 110 00:10:13,120 --> 00:10:14,840 Pode cegar nosso amigo pola�tico. 111 00:10:15,000 --> 00:10:17,320 Mas nano a dois esqueletos queimados pelo sol como nans. 112 00:10:18,160 --> 00:10:19,520 O que aconteceu com o tomahawk? 113 00:10:21,520 --> 00:10:22,840 Tambam foi confiscado. 114 00:10:23,800 --> 00:10:25,560 Quando tenho ganas de amaldiaoar esses graduados de West Point, 115 00:10:25,680 --> 00:10:28,040 penso nos grupos pola�ticos como os do major. 116 00:10:35,440 --> 00:10:39,520 Qual a o trabalho, senhor? Quano amargo a este suborno? 117 00:10:40,160 --> 00:10:44,140 Nano pode ser tano ruim assim. Eu quero que voca me faaa um favor. 118 00:10:44,160 --> 00:10:45,760 Ir a Tucson para trazer minha esposa. 119 00:10:45,960 --> 00:10:48,660 Ela esta com Maywood e sua esposa, e contra as minhas ordens 120 00:10:48,680 --> 00:10:49,720 se recusa a voltar. 121 00:10:52,480 --> 00:10:54,960 Por qua? Por que nano manda Maywood voltar? 122 00:10:55,040 --> 00:10:56,480 Ele tem medo dela, voca nano. 123 00:10:56,600 --> 00:10:57,840 Nano tenha tanta certeza. 124 00:10:58,000 --> 00:10:59,960 Alam disso, pode haver a�ndios ao longo do caminho. 125 00:11:00,640 --> 00:11:03,200 - Entano por que arriscar? - Porque eu a quero aqui. 126 00:11:03,480 --> 00:11:05,120 Se eu a deixar continuar fazendo 127 00:11:06,360 --> 00:11:08,280 minhas raza�es nano sano sua incumbancia. 128 00:11:09,040 --> 00:11:10,360 Traga-a. uma ordem. 129 00:11:10,440 --> 00:11:11,440 Sim, senhor. 130 00:11:11,600 --> 00:11:14,000 Ela esta com a fama�lia Harpers na periferia da cidade. 131 00:11:14,920 --> 00:11:16,880 - Muito bom! - Quero que volte com vida. 132 00:11:17,080 --> 00:11:19,240 E com seu cabelo bonito ainda na cabeaa. Voca entendeu? 133 00:11:20,160 --> 00:11:21,160 Sim, Senhor. 134 00:11:48,280 --> 00:11:50,920 Por que nano me ajuda em vez de olhar? 135 00:11:51,680 --> 00:11:53,200 Pegue o outro lado do caso. 136 00:12:07,760 --> 00:12:10,080 Isto nano a o lugar para a mulheres de Victorio. 137 00:12:10,200 --> 00:12:12,400 Chanzana ja nano a esposa de Victorio. 138 00:12:14,040 --> 00:12:15,120 Ele me disse: 139 00:12:15,480 --> 00:12:18,640 "Chanzana, voca vive um longo tempo com os soldados." 140 00:12:18,760 --> 00:12:21,520 Sua mane era mexicana, Nano confio em voca. 141 00:12:21,960 --> 00:12:23,560 Va, fique com os soldados... 142 00:12:24,000 --> 00:12:25,720 Parece que voca esta em uma posiaano ruim. 143 00:12:26,120 --> 00:12:27,560 Nans tambam nano confiamos em voca. 144 00:12:28,680 --> 00:12:29,920 Eu sou bonita. 145 00:12:30,240 --> 00:12:32,920 A minha carne a forte, minha pele a macia. 146 00:12:34,440 --> 00:12:35,960 Eu seria uma boa esposa para voca. 147 00:12:37,480 --> 00:12:39,400 Graaas. Mas nano funcionaria. 148 00:12:39,920 --> 00:12:41,080 Nano em pablico. 149 00:12:41,120 --> 00:12:43,200 A esposa do Coronel Garrett a melhor para voca? 150 00:12:43,360 --> 00:12:44,360 Por que voca diz isso? 151 00:12:44,800 --> 00:12:46,400 Nans a chamamos de "gata da montanha", 152 00:12:46,720 --> 00:12:50,480 por seu cabelo dourado e olhos devoradores. 153 00:12:50,720 --> 00:12:52,760 Eu a vi olhando para voca com aqueles olhos. 154 00:12:53,360 --> 00:12:55,920 Voca va muitas coisas com seus olhos negros. 155 00:12:56,440 --> 00:12:57,960 Coisas que nano existem. 156 00:12:58,720 --> 00:13:01,080 Vi os soldados beijando os labios das mulheres. 157 00:13:01,800 --> 00:13:03,960 - O que voca fez com ela? - Cale a boca! 158 00:13:04,280 --> 00:13:06,440 Fale assim novamente e te tiro daqui. 159 00:13:07,160 --> 00:13:10,120 Se Victorio nano te capturar os coiotes o farano. 160 00:13:13,440 --> 00:13:16,880 Voca a um homem, Thompson. Eu sou uma mulher. 161 00:13:17,880 --> 00:13:19,120 Nans ficara�amos bem juntos. 162 00:13:36,240 --> 00:13:37,440 Onde voca esta indo? 163 00:13:38,480 --> 00:13:40,320 Sou tano astuto como Victorio. 164 00:13:43,120 --> 00:13:45,320 O que nano sabes, guarda para ti. 165 00:13:46,320 --> 00:13:50,360 Sou sua esposa. San falo com voca. 166 00:13:51,440 --> 00:13:54,240 Eu vou te dizer uma coisa antes de sair. 167 00:13:54,920 --> 00:13:56,080 Victorio san quer saber 168 00:13:56,320 --> 00:13:59,640 de matar muitos soldados devido a� morte de Santos. 169 00:14:00,520 --> 00:14:01,800 Nans esperavamos isso. 170 00:14:02,800 --> 00:14:04,840 Voca estava la e nano fez nada. 171 00:14:05,360 --> 00:14:10,040 Eu nano estava no comando. Eu nano podia fazer nada. 172 00:14:12,520 --> 00:14:14,680 Desculpe, capitano. Os homens estano prontos. 173 00:14:15,080 --> 00:14:16,520 Agora mesmo falo com voca, Kuk. 174 00:14:18,080 --> 00:14:19,640 Volte para o seu quarto. 175 00:14:20,840 --> 00:14:23,440 Os vigilantes noturnos podem nos ouvir. 176 00:14:35,560 --> 00:14:39,280 Capitano, a maioria das mulheres apaches... 177 00:14:39,400 --> 00:14:41,780 tam caras de parar o relangio. 178 00:14:42,800 --> 00:14:46,120 Ocasionalmente parece uma, geralmente mestiaa... 179 00:14:46,360 --> 00:14:49,160 - Pare, Kuk. - Sim, capitano. 180 00:14:51,520 --> 00:14:52,560 Atenaano! 181 00:14:55,880 --> 00:14:58,520 Sargento, vamos embora. Lentamente. 182 00:14:58,880 --> 00:14:59,880 Sim, Senhor. 183 00:15:01,320 --> 00:15:04,120 �Pelotano, montar! 184 00:15:04,240 --> 00:15:05,240 Capitano? 185 00:15:09,720 --> 00:15:11,600 Pensei que poderia precisar dele. 186 00:15:12,120 --> 00:15:13,200 Obrigado Kuk. 187 00:15:13,320 --> 00:15:15,820 - Para onde estamos indo? - Tucson. 188 00:15:17,880 --> 00:15:18,840 Para qua? 189 00:15:18,880 --> 00:15:20,920 Buscar uma bagagem para o Coronel. 190 00:15:40,680 --> 00:15:42,440 Parece que os Harpers tem companhia. 191 00:16:09,320 --> 00:16:11,240 - Bom dia, capitano. - Bom dia. 192 00:16:11,600 --> 00:16:13,420 O Coronel Garrett envia suas saudaaa�es... 193 00:16:14,600 --> 00:16:16,720 e ordena seu retorno ao forte. 194 00:16:16,960 --> 00:16:18,120 Eu a escoltarei. 195 00:16:18,760 --> 00:16:21,240 Eu disse ao capitano Maywood que informasse ao coronel... 196 00:16:21,360 --> 00:16:23,320 que nano quero voltar para la. 197 00:16:23,840 --> 00:16:27,320 Desculpe pelo mal-entendido, viajaram em vano. 198 00:16:27,840 --> 00:16:31,760 Nano houve mal-entendido. E nano fizemos a viagem em vano. 199 00:16:32,360 --> 00:16:34,040 Tenho ordens para leva-la de volta. 200 00:16:37,040 --> 00:16:39,600 Esta sendo imprudente e rida�culo. Nano irei. 201 00:16:40,720 --> 00:16:41,520 Bravo, Allison! 202 00:16:41,600 --> 00:16:44,400 Nano cause problemas. Entre no vagano. 203 00:16:45,680 --> 00:16:46,680 Ou o qua? 204 00:16:46,920 --> 00:16:50,720 O resto do sua bagagem pode ser enviada mais tarde. 205 00:16:50,800 --> 00:16:52,920 Nano tenho palavras para esse absurdo. 206 00:16:53,440 --> 00:16:56,760 Receber ordens ja a ruim, mas assim, tano apressadamente... 207 00:16:58,240 --> 00:17:01,360 Eu vou pedir de novo. Entre no vagano. 208 00:17:01,940 --> 00:17:04,660 Eu nano vou entrar nele. Va embora. 209 00:17:05,480 --> 00:17:06,680 Por aqui, senhora. 210 00:17:07,040 --> 00:17:08,360 Tire suas manos dela, soldado. 211 00:17:13,920 --> 00:17:17,200 Voca nano pode fazer isso comigo! Me solte! 212 00:17:19,280 --> 00:17:20,400 Leve-a Kuk! 213 00:17:21,120 --> 00:17:23,760 Me deixa sair. Voca nano pode fazer isso. 214 00:17:26,800 --> 00:17:29,880 Pare este vagano. Me deixa sair! 215 00:17:37,800 --> 00:17:39,040 Me deixe sair! 216 00:18:24,480 --> 00:18:26,560 Aquilo a muita fumaaa para uma fogueira. 217 00:18:27,120 --> 00:18:28,960 - Rapido, Sargento. - Sim senhor. 218 00:19:25,840 --> 00:19:27,560 Acamparemos aqui esta noite. 219 00:19:28,040 --> 00:19:29,560 Quando terminar de enterra-los, 220 00:19:29,640 --> 00:19:31,520 nans tentaremos passar antes de escurecer. 221 00:19:32,040 --> 00:19:35,120 Todos os homens trabalhando mantendo a poeira. 222 00:19:35,360 --> 00:19:36,360 Sim, Senhor. 223 00:19:37,600 --> 00:19:40,440 Pelotano, siga-me. 224 00:19:48,680 --> 00:19:51,040 Os a�ndios nano esperaram muito, nano a, capitano? 225 00:19:51,240 --> 00:19:52,520 Voca sabe que os Apaches 226 00:19:52,840 --> 00:19:54,640 nano ficam na cena do crime... 227 00:19:55,000 --> 00:19:56,560 isso aconteceu esta manhan. 228 00:20:02,120 --> 00:20:03,960 - Aquele homem esta morto? - Sim. 229 00:20:04,600 --> 00:20:05,920 Mais morto do que uma unha. 230 00:20:06,160 --> 00:20:08,840 Seu carebro foi cozido no fogo. 231 00:20:08,960 --> 00:20:11,760 - um dos passatempos dos a�ndios. - Va com os demais. 232 00:20:12,920 --> 00:20:13,920 Sim, capitano. 233 00:20:16,960 --> 00:20:20,360 O meu marido sabia do perigo e ainda assim me mandou buscar. 234 00:20:20,600 --> 00:20:24,080 Ele nano se importa comigo ou com voca. 235 00:21:25,160 --> 00:21:27,120 Pelotano, alto. 236 00:21:27,600 --> 00:21:29,440 Cinco minutos de descanso. 237 00:21:30,040 --> 00:21:31,800 - Desmonte os homens, Sargento. - Sim, senhor. 238 00:21:32,200 --> 00:21:34,720 Pelotano, desmontar! 239 00:21:42,920 --> 00:21:44,840 Agora quem sabe queira ir para Fort Bowie. 240 00:21:45,000 --> 00:21:46,960 Voca pode sair e andar um pouco, se voca quiser. 241 00:22:09,680 --> 00:22:10,960 Voca quer uma bebida? 242 00:22:11,920 --> 00:22:14,400 - Vou pegar um copo. - Nano a necessario. 243 00:22:24,040 --> 00:22:26,120 a primeira vez que te vejo sorrir o dia todo. 244 00:22:26,640 --> 00:22:28,240 Me acha engraaada? 245 00:22:28,880 --> 00:22:30,120 Nano, eu san estava pensando 246 00:22:30,280 --> 00:22:32,160 em como voca nano se encaixa neste lugar. 247 00:22:32,520 --> 00:22:33,760 Isso nano a engraaado. 248 00:22:34,440 --> 00:22:37,040 Patatico e tragico, talvez. Mas nano a engraaado. 249 00:22:42,480 --> 00:22:45,560 A fronteira me assusta. Eu nunca deveria ter vindo aqui. 250 00:22:47,360 --> 00:22:48,680 Nano a o meu assunto. 251 00:22:50,120 --> 00:22:51,880 O meu marido a um homem muito dominante. 252 00:22:52,880 --> 00:22:54,360 um bom oficial. 253 00:22:54,460 --> 00:22:56,100 Devia ta-lo visto ha cinco anos. 254 00:22:56,120 --> 00:22:59,600 Uma figura imponente. Mas envelhecido. 255 00:23:06,800 --> 00:23:08,140 Alguma vez voca ja se apaixonou? 256 00:23:13,440 --> 00:23:15,400 - Nunca foi casado? - Nano. 257 00:23:16,200 --> 00:23:17,760 Se assim for, nano esta em sua memanria. 258 00:23:18,960 --> 00:23:20,960 Eu sei muitas coisas sobre voca, Capitano Thompson. 259 00:23:22,160 --> 00:23:24,840 Voca lutou na guerra com os voluntarios de Kansas. 260 00:23:25,240 --> 00:23:27,880 Em 65 pediu baixa com o posto de tenente. 261 00:23:28,440 --> 00:23:30,000 Dois anos mais tarde, se realistou. 262 00:23:30,480 --> 00:23:32,560 Depois esteve com o Exarcito do Oeste. 263 00:23:32,880 --> 00:23:34,640 Em Summit Springs, Palo Duro. 264 00:23:35,240 --> 00:23:36,880 Rosebud, com o general Crook, 265 00:23:37,320 --> 00:23:39,280 e em Little Big Horn, com Terry no comando. 266 00:23:40,200 --> 00:23:42,880 Os atos militares estano la e eu sei de todos. 267 00:23:43,840 --> 00:23:47,360 Mas eu nano sei nada de voca. Voca a um estranho. 268 00:23:51,160 --> 00:23:52,920 Nano ha nada mais para saber. 269 00:23:54,280 --> 00:23:55,560 Eu nano diria isso. 270 00:23:55,800 --> 00:23:58,120 O que aconteceu, por exemplo, depois do alistamento? 271 00:23:59,400 --> 00:24:00,720 Eu voltei para o Kansas, 272 00:24:00,880 --> 00:24:03,040 Eu comprei um campo e tentei montar uma granja. 273 00:24:04,120 --> 00:24:06,200 Encontrou uma garota e tentou se casar? 274 00:24:06,880 --> 00:24:09,560 Quando nano se tem que fazer, pode ser um problema. 275 00:24:12,040 --> 00:24:14,720 Nano me diga que o valente capitano tem medo de problemas. 276 00:24:16,360 --> 00:24:18,160 Nano faz sentido ir atras de problema. 277 00:24:20,600 --> 00:24:23,120 Danaar comigo nas festas seriam o suficiente para voca? 278 00:24:23,840 --> 00:24:26,600 Senta-se a� minha frente na mesa e falar educadamente? 279 00:24:26,720 --> 00:24:28,640 Retire seu pa quando toca o meu? 280 00:24:31,640 --> 00:24:33,000 Isso a suficiente? 281 00:24:34,160 --> 00:24:36,440 Como eja disse, voca fala demais. 282 00:24:36,920 --> 00:24:37,920 Falo? 283 00:24:38,640 --> 00:24:41,640 Prefere o silancio idiota daquela lavadeira mestiaa? 284 00:24:42,880 --> 00:24:46,000 Capitano! andios! 285 00:24:55,320 --> 00:24:56,480 Montem seus cavalos, rapazes. 286 00:24:56,520 --> 00:24:58,360 Aos poucos, como se nada estivesse acontecendo. 287 00:25:01,040 --> 00:25:02,360 O que eles vano fazer? 288 00:25:02,440 --> 00:25:03,760 Os a�ndios gostam de brincar, 289 00:25:04,080 --> 00:25:06,120 mas, neste caso, a um daqueles dias sarios. 290 00:25:07,160 --> 00:25:10,120 Fique no fundo no vagano e mantenha-se abaixada. 291 00:25:24,120 --> 00:25:25,360 Vamos! 292 00:26:06,360 --> 00:26:09,360 Kuk, va em frente. Nans vamos alcanaa-lo mais tarde. 293 00:26:10,920 --> 00:26:11,920 Sabres! 294 00:28:32,760 --> 00:28:34,120 Nans os espantamos, Senhor. 295 00:28:34,400 --> 00:28:35,880 Os outros homens estano voltando. 296 00:28:37,560 --> 00:28:39,000 Nano se preocupe, ele esta morto. 297 00:28:40,240 --> 00:28:41,280 Sim, Senhor. 298 00:28:42,360 --> 00:28:43,880 Vamos dar uma olhada na Sra. Garrett. 299 00:28:54,760 --> 00:28:55,760 Inconsciente. 300 00:29:12,600 --> 00:29:13,600 Tom? 301 00:29:14,640 --> 00:29:15,640 Aqui. 302 00:29:20,640 --> 00:29:22,800 O que estamos fazendo aqui? Por que nano vamos para o forte? 303 00:29:22,880 --> 00:29:25,240 Estamos descansando os cavalos. Correrano demais. 304 00:29:25,400 --> 00:29:26,400 E quanto a nans? 305 00:29:26,640 --> 00:29:28,440 Nans ainda estamos a 45 milhas do forte. 306 00:29:28,640 --> 00:29:30,400 E estamos tano cansados como os cavalos. 307 00:29:31,040 --> 00:29:32,280 Nans sairemos pela manhan. 308 00:29:34,240 --> 00:29:35,760 Eles virano atras de nans de novo? 309 00:29:36,080 --> 00:29:38,640 Nano esta noite. Talvez na parte da manhan. 310 00:29:40,880 --> 00:29:42,880 - Voca esta ferido. - Foi uma pedra. 311 00:29:43,640 --> 00:29:45,480 Nano vai se curar. 312 00:29:45,640 --> 00:29:46,760 Nano a nada. 313 00:29:47,880 --> 00:29:48,880 Deixe-me ver. 314 00:29:50,760 --> 00:29:52,360 Como voca pode viver assim? 315 00:29:53,320 --> 00:29:56,400 Ninguam para te cuidar. Ninguam para te amar. 316 00:30:09,480 --> 00:30:12,440 Por isso a tano desmoralizante, major. 317 00:30:14,280 --> 00:30:17,440 Tendo que assistir incapaz a uma morte lenta e dolorosa... 318 00:30:17,680 --> 00:30:20,280 Uma cultura muito mais adaptada 319 00:30:20,400 --> 00:30:22,520 a esta terra inanspita que nunca vamos possuir. 320 00:30:22,640 --> 00:30:23,920 Esta a a minha opiniano. 321 00:30:24,160 --> 00:30:25,799 Seria muito mais humano... 322 00:30:25,800 --> 00:30:27,640 matar essa gente o mais rapido possa�vel. 323 00:30:29,440 --> 00:30:32,520 Eu nano me emociono facilmente, mas esta conversa o fez. 324 00:30:33,040 --> 00:30:34,560 Creio, para dizer a verdade, 325 00:30:35,240 --> 00:30:37,240 em viver em minha vida profissional sem emoaano. 326 00:30:37,960 --> 00:30:39,560 Chegara longe, sem davida. 327 00:30:40,760 --> 00:30:44,200 Voca nunca cometera os erros da fragilidade humana, nano a assim? 328 00:30:46,280 --> 00:30:48,480 Nunca me entrego a opinia�es pessoais. 329 00:30:48,840 --> 00:30:53,320 Trato de ser claro, objetivo, um reflexo da pola�tica. 330 00:30:53,920 --> 00:30:55,280 Claro, major. 331 00:30:55,600 --> 00:31:00,440 Seu matodo de exterma�nio a um reflexo de Washington? 332 00:31:01,040 --> 00:31:03,200 Alguns congressistas poriam de outra forma. 333 00:31:03,680 --> 00:31:06,120 Diriam que nano ha nenhum espaao no territanrio de Arizona... 334 00:31:06,360 --> 00:31:07,640 para os brancos e os a�ndios. 335 00:31:07,880 --> 00:31:11,000 Eu nano posso aceitar isso como uma opaano militar. 336 00:31:12,360 --> 00:31:15,240 Considero que a uma guerra de atrito moralmente injustificavel. 337 00:31:15,360 --> 00:31:17,120 Ou estou sendo demasiadamente antiquado? 338 00:31:18,720 --> 00:31:21,440 Se nano houver atritos, qual a a sua alternativa? 339 00:31:21,560 --> 00:31:23,800 - Falar com eles? - Sim, falar com eles. 340 00:31:24,920 --> 00:31:26,120 Mas nano agora, mais tarde. 341 00:31:26,280 --> 00:31:28,160 Quando Victorio for mais susceta�vel. 342 00:31:29,200 --> 00:31:30,640 Solicitar uma negociaaano agora 343 00:31:30,720 --> 00:31:32,600 depois do que voca fez com que o grupo de Santos 344 00:31:32,880 --> 00:31:35,000 seria como assinar uma sentenaa de morte. 345 00:31:35,760 --> 00:31:38,440 - E nesse meio tempo? - Contenaano. 346 00:31:39,040 --> 00:31:40,960 Vamos manta-los confinados a�s montanhas. 347 00:31:41,120 --> 00:31:44,080 Longe das casas, para prevenir um ataque. 348 00:31:46,040 --> 00:31:48,260 uma posiaano negativa, nano? 349 00:31:48,400 --> 00:31:50,940 Mas pode ser considerada militar. 350 00:31:55,840 --> 00:31:57,360 O que faria voca, Major? 351 00:31:59,880 --> 00:32:02,000 Eu colocaria dois exarcitos no campo. 352 00:32:02,600 --> 00:32:05,560 Um em Guadalupe e outro nas Draga�es. 353 00:32:05,720 --> 00:32:07,920 Atacaria o inimigo quando e sempre que possa�vel. 354 00:32:07,921 --> 00:32:10,600 - E se as perdas foram elevadas? - Contra o selvagem? 355 00:32:11,760 --> 00:32:14,960 Me da uma tropa e marcharei para o acampamento de Victorio... 356 00:32:15,120 --> 00:32:17,280 e quando sair pelo outro lado, implorara um tratado. 357 00:32:19,160 --> 00:32:21,120 Voca falaria assim se estivesse no comando? 358 00:32:21,280 --> 00:32:22,280 Sim, Senhor. 359 00:32:23,360 --> 00:32:24,640 Diga-me uma coisa, major. 360 00:32:25,640 --> 00:32:27,800 Como voca a um defensor da verdade, 361 00:32:27,920 --> 00:32:29,320 quero uma resposta honesta. 362 00:32:30,160 --> 00:32:32,640 Foi enviado aqui como meu possa�vel substituto? 363 00:32:34,000 --> 00:32:35,240 possa�vel. 364 00:32:35,800 --> 00:32:37,640 Depois que voca estivesse aqui o tempo suficiente... 365 00:32:37,760 --> 00:32:39,360 para ganhar a experiancia necessaria. 366 00:32:39,640 --> 00:32:42,320 Obrigado, major, por sua sinceridade. 367 00:32:51,120 --> 00:32:52,360 Alto! 368 00:32:52,880 --> 00:32:54,040 Desculpe. 369 00:32:55,000 --> 00:32:57,500 Minha esposa acaba de chegar de Tucson. 370 00:33:18,720 --> 00:33:19,840 Allison. 371 00:33:21,480 --> 00:33:23,040 Estou feliz que voca veio. 372 00:33:23,320 --> 00:33:24,560 Estava preocupado. 373 00:33:25,880 --> 00:33:26,880 O que voca estava? 374 00:33:29,040 --> 00:33:31,440 - Qualquer problema, capitano? - Nano muitos. 375 00:33:31,640 --> 00:33:34,120 Encontramos os Apaches e perdeu um cavalo. 376 00:33:34,360 --> 00:33:35,800 Quase perdemos nossas vidas. 377 00:33:36,120 --> 00:33:37,520 Sinto muito, Allison. 378 00:33:37,680 --> 00:33:40,000 Voca deve estar cansada. Vamos la. 379 00:33:41,800 --> 00:33:43,640 Desmonte a patrulha, sargento. 380 00:33:44,040 --> 00:33:48,520 Sim, Senhor. Pelotano, desmontar! 381 00:33:53,240 --> 00:33:55,560 Estou feliz que voca esta de volta. Nans sentimos sua falta. 382 00:33:56,400 --> 00:33:57,240 Obrigada. 383 00:33:57,320 --> 00:33:59,280 Eu quero que voca conheaa o major Wharton. 384 00:34:00,640 --> 00:34:03,120 Acaba de chegar dos altos ca�rculos sociais de Washington. 385 00:34:03,880 --> 00:34:05,360 Sei que vai acha-lo engraaado. 386 00:34:05,560 --> 00:34:07,400 Estavamos esperando sua companhia, major. 387 00:34:07,480 --> 00:34:10,120 Gracias. Eu tambam. 388 00:34:26,920 --> 00:34:28,120 Pode entrar. 389 00:34:58,360 --> 00:35:00,200 Se o Coronel Garret perguntar por mim, 390 00:35:00,440 --> 00:35:03,480 diga a ele que fui visitar a esposa do capitano Maywood. 391 00:35:42,200 --> 00:35:43,480 Voca esta dormindo, querida? 392 00:35:44,960 --> 00:35:47,480 Nano, eu estou muito cansada. 393 00:35:49,840 --> 00:35:51,640 Sinto muito pela difa�cil jornada. 394 00:35:52,840 --> 00:35:54,520 Eu nano quero falar sobre isso. 395 00:35:56,080 --> 00:35:57,080 Te queria de volta, 396 00:35:57,120 --> 00:35:58,960 antes que o problema com os a�ndios piore. 397 00:36:00,000 --> 00:36:02,560 Me fez viajar 120 milhas atravas do deserto .. 398 00:36:02,840 --> 00:36:04,080 Sabendo do perigo. 399 00:36:07,000 --> 00:36:09,040 Poderia ser mais perigoso para voca em Tucson. 400 00:36:10,520 --> 00:36:12,640 Allison, voca a tano bonita. 401 00:36:15,600 --> 00:36:18,640 Eu sou? Pensei que voca nano tinha notado. 402 00:36:21,240 --> 00:36:23,640 Pode ser que nano seja tano atento como deveria, 403 00:36:24,840 --> 00:36:26,360 mas eu te quero muito. 404 00:36:26,920 --> 00:36:28,800 Pare de falar sobre amor! 405 00:36:29,200 --> 00:36:31,120 Se voca me amasse, nano me traria a este... 406 00:36:33,320 --> 00:36:34,880 lugar horra�vel. 407 00:36:36,760 --> 00:36:40,360 Voca sempre culpa por algo que nano posso controlar. 408 00:36:40,520 --> 00:36:44,160 Por que os outros avanaam e assumem posiaa�es de responsabilidade? 409 00:36:44,440 --> 00:36:49,520 Belvoir, Monroe, West Point. Gente imponente. 410 00:36:49,720 --> 00:36:51,560 Mas voca foi enviado para ca! 411 00:36:52,440 --> 00:36:54,920 - Allison, ja discutimos isso. - Eu sei! Eu sei! 412 00:36:55,040 --> 00:36:56,560 Tinha grandes teorias. 413 00:36:56,680 --> 00:37:00,360 Sobre como proteger o sudoeste e controlar os selvagens. 414 00:37:02,080 --> 00:37:03,680 Voca era tano eloquente, 415 00:37:04,040 --> 00:37:06,400 praticando seu discurso a cada noite, 416 00:37:06,800 --> 00:37:08,240 e olha onde terminamos. 417 00:37:09,720 --> 00:37:11,320 Os pola�ticos se trocam. 418 00:37:11,440 --> 00:37:13,360 Houve eleiaa�es e temos um novo governo. 419 00:37:13,400 --> 00:37:16,840 Isso a problema seu. Um homem de grandes princa�pios. 420 00:37:17,200 --> 00:37:20,360 Por que nano dr pode mudar suas pola�ticas como seus amigos? 421 00:37:22,440 --> 00:37:25,240 Pode me perguntar isso e ainda me amar? 422 00:37:25,800 --> 00:37:29,640 Pare de choramingar sobre o amor. Se olhe! 423 00:37:30,240 --> 00:37:32,880 Essa barba suja e as roupas esfarrapadas. 424 00:37:34,120 --> 00:37:36,720 Cinco anos atras eras bonito e vistoso. 425 00:37:37,040 --> 00:37:39,200 Um herani de guerra com um futuro brilhante. 426 00:37:39,960 --> 00:37:41,800 O solteiro mais cobiaado de Washington. 427 00:37:42,680 --> 00:37:43,840 Olhe para voca agora. 428 00:37:44,040 --> 00:37:47,280 Um homem velho e cansado, sempre confundido com um mulambeiro. 429 00:37:49,400 --> 00:37:51,840 - Basta, Allison! - Nano a suficiente, nano, Coronel Garrett! 430 00:37:52,000 --> 00:37:53,200 Ainda nano acabei. 431 00:37:53,440 --> 00:37:55,360 Tenho guardado muitas coisas... 432 00:37:55,560 --> 00:37:58,080 E agora voca vai saber a verdade. 433 00:38:00,680 --> 00:38:03,560 Allison, acho que sera melhor voca dormir um pouco. 434 00:38:04,360 --> 00:38:07,680 Entano voca nano quer saber sobre o Capitano Thompson, 435 00:38:08,160 --> 00:38:10,440 Seu oficial mais valioso e confiavel? 436 00:38:13,360 --> 00:38:14,360 Thompson? 437 00:38:16,480 --> 00:38:19,720 Sim! um grande capitano. 438 00:38:20,800 --> 00:38:23,280 Atraente, atencioso. 439 00:38:25,360 --> 00:38:27,920 Incluiu no relatanrio que fez amor comigo? 440 00:38:30,160 --> 00:38:32,840 Sera filosanfico sobre isso tambam, querido? 441 00:38:34,920 --> 00:38:37,840 O que voca esta tentando fazer comigo? 442 00:38:38,080 --> 00:38:41,720 Talvez tivesse curiosidade de saber o que faria se perdesse sua esposa. 443 00:38:50,640 --> 00:38:51,640 Jim? 444 00:38:53,480 --> 00:38:54,880 O que voca vai fazer? 445 00:38:56,400 --> 00:38:58,280 Um problema militar me preocupava. 446 00:38:59,400 --> 00:39:00,960 Voca acabou de me dar uma soluaano. 447 00:39:02,120 --> 00:39:03,280 Boa noite, Allison! 448 00:39:17,160 --> 00:39:18,640 Companhia, atenaano! 449 00:39:31,760 --> 00:39:35,140 Como o Major Wharton me disse ontem, 450 00:39:35,400 --> 00:39:38,120 ha duas maneiras de trazer os a�ndios. 451 00:39:38,920 --> 00:39:41,440 Lutar com eles ou persuadi-los a se render. 452 00:39:41,680 --> 00:39:43,160 Eu decidi fazer os dois. 453 00:39:46,560 --> 00:39:49,480 Wharton e Maywood irano para o campo imediatamente. 454 00:39:49,920 --> 00:39:52,640 Maywood, ira para o oeste, atravas das Draga�es. 455 00:39:52,880 --> 00:39:54,480 Peleje com todo a�ndio que encontrar. 456 00:39:55,120 --> 00:39:57,320 Wharton, ira para o leste, pelas Guadalupes. 457 00:39:57,920 --> 00:39:59,880 Em outras palavras, vamos mostrar a foraa? 458 00:40:00,600 --> 00:40:01,640 Exatamente major. 459 00:40:01,880 --> 00:40:04,920 Se duas tropas o abandonam, o forte nano ficara desguarnecido? 460 00:40:06,240 --> 00:40:08,600 Duvido que mesmo o Capitano Thompson ja tenha ouvido falar, 461 00:40:08,840 --> 00:40:11,200 deste lado do Mississippi, de a�ndios atacando uma fortaleza. 462 00:40:11,480 --> 00:40:14,080 Os Sioux, sob o comando do Crazy Horse, quase tomaram Carrington. 463 00:40:14,440 --> 00:40:16,000 Quase, poram nano conseguiram. 464 00:40:16,600 --> 00:40:18,060 O Sioux eram muito mais numerosos 465 00:40:18,120 --> 00:40:22,320 do que o grupo de Victorio. Mais alguma pergunta? 466 00:40:26,200 --> 00:40:28,240 Senhor, voca nano se esqueceu de mim? 467 00:40:29,760 --> 00:40:31,120 Ao contrario, capitano. 468 00:40:31,560 --> 00:40:33,800 Disse que ira�amos convenca-los a vir .. 469 00:40:33,960 --> 00:40:34,960 Ou lutar contra eles. 470 00:40:35,360 --> 00:40:39,159 O seu trabalho a convencer Victorio para que se renda. 471 00:40:39,160 --> 00:40:40,320 Mas Senhor, nano havia dito... 472 00:40:41,240 --> 00:40:43,920 que tentar falar com Victorio agora... 473 00:40:44,080 --> 00:40:46,240 seria como decretar a pranpria morte? 474 00:40:48,480 --> 00:40:50,480 Sim, existe essa possibilidade. 475 00:40:51,080 --> 00:40:54,560 Dado o risco Capitano, voca pode se recusar. 476 00:40:55,000 --> 00:40:56,440 Talvez nano haja nenhum risco, 477 00:40:57,200 --> 00:40:59,240 Dependendo das condiaa�es que ofereaamos ao Victorio. 478 00:40:59,400 --> 00:41:01,600 Sem condiaa�es. Rendiaano incondicional. 479 00:41:03,400 --> 00:41:06,680 Mas Victorio quebrara Thompson. 480 00:41:06,760 --> 00:41:08,880 Maywood, se eu quiser sua opiniano, eu a pedirei. 481 00:41:09,200 --> 00:41:10,280 Sinto muito, senhor. 482 00:41:11,640 --> 00:41:12,640 Bem, capitano? 483 00:41:17,040 --> 00:41:18,040 Eu farei, Senhor. 484 00:41:18,600 --> 00:41:20,360 Parabans pela decisano, coronel. 485 00:41:20,640 --> 00:41:24,680 precisa e simples. Estou emocionado. 486 00:41:25,360 --> 00:41:26,080 Obrigado, major. 487 00:41:26,200 --> 00:41:29,280 Talvez, se eu pensasse como voca, tambam iria. 488 00:41:33,960 --> 00:41:35,520 Quantos homens precisa, capitano? 489 00:41:37,040 --> 00:41:39,800 O Sargento Kuk, se ele quiser. 490 00:41:40,080 --> 00:41:41,400 Quanto menos militares melhor. 491 00:41:42,040 --> 00:41:43,040 Bom. 492 00:41:43,240 --> 00:41:45,000 Isso a tudo. Podem comeaar a se preparar. 493 00:41:56,240 --> 00:41:59,880 Ei! Ja sabem das altimas nota�cias? 494 00:42:00,600 --> 00:42:01,920 Recebemos ordens para marchar. 495 00:42:02,440 --> 00:42:03,440 Oh, nano! 496 00:42:03,920 --> 00:42:05,120 Como diz "Oh, nano"? 497 00:42:05,680 --> 00:42:07,640 Voca espera que seu marido desfrute para sempre 498 00:42:07,760 --> 00:42:08,960 do luxo deste forte? 499 00:42:10,360 --> 00:42:11,720 Temos que lutar com os a�ndios. 500 00:42:11,880 --> 00:42:14,160 Mas faz tempo que nano temos problemas. 501 00:42:14,200 --> 00:42:15,760 Eu estou mal acostumada. 502 00:42:16,440 --> 00:42:17,640 Nano se preocupe comigo. 503 00:42:18,160 --> 00:42:19,760 Se eu estivesse na pele Thompson 504 00:42:20,120 --> 00:42:21,600 entano, sim, eu me preocuparia. 505 00:42:21,880 --> 00:42:24,280 Ele precisa tentar falar com Victorio. 506 00:42:24,840 --> 00:42:28,400 Eu prefiro convencer um tigre antes que a esse assassino. 507 00:42:34,080 --> 00:42:37,040 Ola! Onde posso encontrar Victorio? 508 00:42:37,640 --> 00:42:40,880 Chenzana esta em paz. Ela nano quer a guerra com os Apaches. 509 00:42:42,560 --> 00:42:44,880 Eu nano vou atras de Victorio para lutar com ele. 510 00:42:45,000 --> 00:42:47,640 Quero falar com ele. Lhe pedir para vir aqui. 511 00:42:48,520 --> 00:42:51,600 Victorio esta muito irritado. Melhor nano falar agora. 512 00:42:51,960 --> 00:42:52,960 Talvez mais tarde. 513 00:42:53,440 --> 00:42:55,120 Tenho ordens sano para ir agora. 514 00:42:56,840 --> 00:42:58,200 Nano va, Thompson. 515 00:42:58,640 --> 00:43:00,280 O coronel enviou voca para que voca morra. 516 00:43:00,840 --> 00:43:03,200 certo. Ele discutiu com sua esposa na noite passada. 517 00:43:04,960 --> 00:43:06,600 Voca a uma mina de informaaa�es. 518 00:43:07,040 --> 00:43:08,880 Ela disse que voca fez coisas ruins com ela. 519 00:43:09,400 --> 00:43:10,440 Coisas ruins? 520 00:43:10,640 --> 00:43:12,500 Ela disse que voca fez amor com ela. 521 00:43:13,320 --> 00:43:16,120 Entender uma mulher branca a quase impossa�vel. 522 00:43:16,560 --> 00:43:18,120 Uma a�ndia a ainda pior. 523 00:43:18,560 --> 00:43:20,520 - Voca fez? - Fiz o que? 524 00:43:20,600 --> 00:43:21,880 Fez amor com ela? 525 00:43:23,760 --> 00:43:26,480 Talvez porque eu me recusei esta me fazendo isto. 526 00:43:27,320 --> 00:43:29,200 Onde posso encontrar Victorio? 527 00:43:31,960 --> 00:43:33,760 Ha um velho ditado que diz: 528 00:43:35,640 --> 00:43:38,800 "Um guerreiro que busca a morte acaba encontrando." 529 00:43:39,040 --> 00:43:41,360 No entanto eu nano vou assinar minha sentenaa de morte. 530 00:43:42,360 --> 00:43:45,000 Mas se nano vai me dizer, eu vou perguntar a outro. 531 00:43:51,360 --> 00:43:52,360 Thompson. 532 00:44:07,240 --> 00:44:10,280 Tom, eu preciso falar com voca. 533 00:44:10,480 --> 00:44:13,080 Queria falar com ele primeiro, mas agora voca esta aqui... 534 00:44:15,040 --> 00:44:17,400 Tom, ele quer te matar. 535 00:44:18,200 --> 00:44:19,640 Esta te enviando para ser morto. 536 00:44:19,920 --> 00:44:21,440 Queria te avisar para nano ir. 537 00:44:22,200 --> 00:44:24,120 Como disse antes, voca fala demais. 538 00:44:24,280 --> 00:44:26,960 Agora estas pensando demais. Em coisas que nano existem. 539 00:44:27,120 --> 00:44:31,160 - Eu disse a ele sobre nans. - Voca foi injusta. 540 00:44:31,280 --> 00:44:34,000 Nano importa o que sinta, ele nano merece isso. 541 00:44:34,880 --> 00:44:37,960 Tom, me leve embora. Nano suporto mais ficar aqui. 542 00:44:38,160 --> 00:44:39,320 Voca nano me quer, 543 00:44:39,640 --> 00:44:41,520 nem metade do que eu te quero. 544 00:44:43,040 --> 00:44:45,120 Voca san quer que te tire daqui. 545 00:44:45,840 --> 00:44:48,880 - Nano a verdade. - Pela primeira vez, ouaa. 546 00:44:49,040 --> 00:44:51,080 Voca a tudo que eu sempre quis em uma mulher. 547 00:44:52,120 --> 00:44:55,240 Eu nunca quis ninguam tanto quanto eu quero que voca. 548 00:44:55,880 --> 00:44:57,160 Mas voca nano a minha. 549 00:44:57,240 --> 00:45:00,120 Voca pertence a um bom amigo meu. Fui claro o suficiente? 550 00:45:01,520 --> 00:45:03,280 Voca prefere ir para morrer? 551 00:45:03,680 --> 00:45:05,040 Pelo menos seria honrado. 552 00:45:05,640 --> 00:45:08,360 Mas se voca se sente desta forma, se realmente me ama... 553 00:45:08,400 --> 00:45:11,640 Deixemos de falar de amor. Nano estamos aqui para falar sobre isso. 554 00:45:13,320 --> 00:45:15,920 Mas voca nano pode deixar que te envie para a morte. 555 00:45:15,960 --> 00:45:16,987 Entenda. 556 00:45:17,000 --> 00:45:18,720 Ele nano esta me enviando para ser morto. 557 00:45:19,000 --> 00:45:20,880 Ha uma boa razano tatica para isso. 558 00:45:22,040 --> 00:45:24,000 Voca se recusa a acreditar, nano a? 559 00:45:24,560 --> 00:45:26,640 Tenho muito mais confianaa em um bom soldado... 560 00:45:26,760 --> 00:45:28,280 do que numa mulher histarica. 561 00:45:31,360 --> 00:45:34,200 Nunca foi tano humilhada. Eu me ofereci, 562 00:45:34,920 --> 00:45:37,360 confessei meus sentimentos para o meu marido e... 563 00:45:42,040 --> 00:45:43,360 Queria me ver, capitano? 564 00:45:44,040 --> 00:45:45,040 Sim, Senhor. 565 00:45:46,160 --> 00:45:47,440 Nos desculpe, Allison? 566 00:45:59,160 --> 00:46:02,640 Quero falar sobre Victorio. Encontrei os meios de contacta-lo. 567 00:46:03,520 --> 00:46:04,520 Bom. 568 00:46:04,560 --> 00:46:06,360 Capitano antes de continuar, 569 00:46:07,640 --> 00:46:10,880 a Sra Garrett esta muita emocionada. 570 00:46:11,840 --> 00:46:13,360 Existe algo que eu deveria saber? 571 00:46:13,960 --> 00:46:15,480 Eu nano entendo. 572 00:46:17,040 --> 00:46:18,560 Durante a viagem de Tucson 573 00:46:19,040 --> 00:46:22,120 ela agiu estranhamente? 574 00:46:23,640 --> 00:46:27,360 Nada fora do comum. Ela estava com medo, a claro. 575 00:46:28,120 --> 00:46:29,640 Ela desmaiou durante o ataque, 576 00:46:30,760 --> 00:46:33,240 mas nano se espera coragem de uma senhora, senhor. 577 00:46:33,440 --> 00:46:35,920 O que voca espera de uma mulher, capitano? 578 00:46:39,360 --> 00:46:42,560 Nano quero roubar seu tempo, Coronel. 579 00:46:43,280 --> 00:46:46,200 Vim para falar sobre Victorio. 580 00:46:48,520 --> 00:46:51,240 Sim, a claro. O que se passa com ele? 581 00:46:52,280 --> 00:46:53,880 Eu encontrei um meio de entrar em contacto com ele. 582 00:46:53,920 --> 00:46:56,160 Bom. Mais alguma coisa? 583 00:46:56,680 --> 00:46:58,120 San uma coisa, senhor. 584 00:46:58,520 --> 00:47:00,880 Eu estarei na area designada ao major Wharton. 585 00:47:01,060 --> 00:47:02,819 Eu gostaria de me deixasse em paz... 586 00:47:02,820 --> 00:47:04,380 ata que eu cumprir minha missano. 587 00:47:05,360 --> 00:47:06,360 Claro. 588 00:47:06,640 --> 00:47:08,080 Um ataque prematuro dele, 589 00:47:08,120 --> 00:47:10,400 parecera uma armadilha. 590 00:47:10,520 --> 00:47:12,120 Voca seria a primeira va�tima. 591 00:47:12,400 --> 00:47:14,119 Mas nano a altima. 592 00:47:14,120 --> 00:47:17,240 Te asseguro que vou tomar todas as precauaa�es. 593 00:47:17,320 --> 00:47:18,760 Se eu falhar, 594 00:47:18,920 --> 00:47:22,820 entano o major pode entrar e tentar ser o herani que ele quer ser. 595 00:47:22,860 --> 00:47:24,820 Vou lhe dar ordens expla�citas para nano atacar... 596 00:47:25,120 --> 00:47:26,600 ata que receba nota�cias suas. 597 00:47:28,440 --> 00:47:29,520 Obrigado, Senhor. 598 00:47:38,360 --> 00:47:40,000 Voca esta louco? 599 00:47:41,560 --> 00:47:42,560 Provavelmente. 600 00:47:43,720 --> 00:47:45,720 Enviando-lhe a� morte deliberadamente? 601 00:47:46,600 --> 00:47:49,320 Deliberadamente sim mas para nano para que o matem. 602 00:47:50,080 --> 00:47:53,400 Minhas raza�es sano militares e humanamente razoaveis. 603 00:47:54,360 --> 00:47:58,840 Mas se falhar, nans provocaremos um esca�ndalo. 604 00:47:58,920 --> 00:48:00,380 E sei que voca prefere 605 00:48:00,440 --> 00:48:02,360 a notoriedade de um duelo de pistolas. 606 00:48:05,120 --> 00:48:06,280 E se ele voltar? 607 00:48:07,480 --> 00:48:10,320 Como eu disse, um duelo de pistolas. 608 00:48:13,280 --> 00:48:14,600 Mas nano a verdade. 609 00:48:14,880 --> 00:48:16,880 O que eu disse ontem nano foi verdade. 610 00:48:17,880 --> 00:48:19,360 Entano, por que voca disse? 611 00:48:20,280 --> 00:48:22,640 Por que ele estava desesperada para sair daqui. 612 00:48:22,880 --> 00:48:24,120 Eu ainda estou. 613 00:48:24,640 --> 00:48:27,760 a�s vezes eu sinto que estou prestes a explodir. 614 00:48:28,640 --> 00:48:31,040 a�s vezes eu fico tano tensa, tano sensa�vel. 615 00:48:34,480 --> 00:48:37,240 Nano te compreendo e voca nano me entende. 616 00:48:37,400 --> 00:48:39,480 E voca nano entende que sou impotente. 617 00:48:40,880 --> 00:48:42,440 Mas esse nano a o problema. 618 00:48:46,960 --> 00:48:48,920 Alisson, ontem a� noite me fizeste uma confissano. 619 00:48:49,200 --> 00:48:50,960 Em que devo acreditar? 620 00:48:54,160 --> 00:48:57,000 O que eu disse ontem era verdade para mim, sim. 621 00:48:58,000 --> 00:49:03,360 Mas nano sobre ele. Fui eu quem o seduziu. 622 00:49:08,080 --> 00:49:10,400 Voca nano va que eu nano poderia fazer isso? 623 00:49:12,560 --> 00:49:15,680 Allison, eu nunca te vi assim. 624 00:49:16,280 --> 00:49:19,400 Falar como uma mulher defendendo ao homem que ela ama. 625 00:49:19,960 --> 00:49:22,600 Certamente isto ja nano a um romance ocasional. 626 00:49:24,080 --> 00:49:25,440 Entano, voca a um tolo. 627 00:49:25,800 --> 00:49:27,480 Pior do que isso, um assassino. 628 00:49:27,640 --> 00:49:28,800 Retificando. 629 00:49:30,560 --> 00:49:33,880 Se Thompson morrer, voca o matou. 630 00:50:10,120 --> 00:50:11,300 Alto! 631 00:50:12,240 --> 00:50:13,400 Os binanculos, Tenente. 632 00:50:28,280 --> 00:50:29,440 Vamos! 633 00:50:48,400 --> 00:50:49,460 Ola, Chenzana. 634 00:50:50,280 --> 00:50:52,440 Voca deu sua palavra de que outros soldados nano viriam. 635 00:50:55,320 --> 00:50:56,560 Nano vano nos seguir. 636 00:50:56,680 --> 00:50:59,560 Eles estarano na plana�cie ata eu falar com Victorio. 637 00:51:00,080 --> 00:51:02,880 Nans dois vamos morrer se os seus pensamentos estiverem errados. 638 00:51:03,640 --> 00:51:04,960 Meus pensamentos sano bons. 639 00:51:05,480 --> 00:51:07,760 Te levarei ao acampamento de Victorio. 640 00:51:58,880 --> 00:52:00,200 O bando de Victorio? 641 00:52:02,360 --> 00:52:03,480 Eu vou falar com eles. 642 00:52:25,120 --> 00:52:27,080 Voca ainda pode mudar de ideia, sargento. 643 00:52:28,640 --> 00:52:30,240 Quem precisa o cabelo? 644 00:53:29,840 --> 00:53:31,000 Desaam do cavalo. 645 00:53:33,320 --> 00:53:34,480 Tirem suas armas. 646 00:53:51,760 --> 00:53:53,240 Ola, Thompson. 647 00:53:53,560 --> 00:53:54,640 Ola, Victorio. 648 00:53:56,440 --> 00:53:58,080 Voca estava com o Major Wharton, 649 00:53:58,760 --> 00:54:01,800 quando ele mentiu para Santos, e o matou. 650 00:54:02,280 --> 00:54:04,800 Eu nano levantei a minha mano contra o seu povo. 651 00:54:05,320 --> 00:54:06,840 Eu nano estava no comando. 652 00:54:08,640 --> 00:54:11,360 Voca teve coragem de vir me ver. 653 00:54:11,640 --> 00:54:13,560 O Coronel Garrett me enviou. 654 00:54:18,080 --> 00:54:20,000 Muitos soldados viram do forte. 655 00:54:21,720 --> 00:54:24,480 Eles nano subirano a�s montanhas ata que eu da a ordem. 656 00:54:25,360 --> 00:54:28,720 Entano, sera guerra ou paz? 657 00:54:29,720 --> 00:54:32,640 Victorio falara de paz quando o Major Wharton... 658 00:54:32,800 --> 00:54:35,360 for enforcado pela morte de Santos. 659 00:54:36,240 --> 00:54:38,320 O Coronel nano fara acordos. 660 00:54:38,720 --> 00:54:41,200 Ele disse, ou voca se rende ou morre. 661 00:54:42,360 --> 00:54:44,280 Eu demoro para morrer. 662 00:54:46,400 --> 00:54:48,360 Muitos soldados vano morrer conosco. 663 00:54:48,640 --> 00:54:50,640 isso que voca quer dizer ao coronel? 664 00:55:10,040 --> 00:55:11,040 Detenha-os! 665 00:55:12,640 --> 00:55:15,800 Me mentiu, Thompson! Voca trouxe os soldados aqui. 666 00:55:15,960 --> 00:55:18,160 Muitos soldados nas montanhas. 667 00:55:18,760 --> 00:55:21,800 - O que voca esta falando? - Wharton deve ter vindo. 668 00:55:23,760 --> 00:55:27,160 Nano os mate. Eu os quero vivos. 669 00:55:36,160 --> 00:55:37,520 Mulher de soldado! 670 00:55:59,640 --> 00:56:00,640 Alto! 671 00:56:04,720 --> 00:56:05,960 Pode ser uma armadilha. 672 00:56:06,200 --> 00:56:09,600 Nano acredito nisso. Os assustamos. 673 00:56:10,560 --> 00:56:11,760 Va ver o que eles querem. 674 00:56:12,400 --> 00:56:13,560 Siga-me, Sargento. 675 00:57:03,360 --> 00:57:04,360 Major Wharton? 676 00:57:07,680 --> 00:57:09,000 Vai direto para a emboscada. 677 00:58:57,480 --> 00:59:00,320 Os soldados estano mortos. Todos. 678 00:59:00,920 --> 00:59:05,200 O Major Wharton tambam morreu. Eu mesmo me encarreguei. 679 00:59:05,880 --> 00:59:07,960 Fez uma loucura, Victorio. 680 00:59:08,520 --> 00:59:10,560 Agora, nano havera misericanrdia para voca. 681 00:59:10,640 --> 00:59:12,440 Victorio nano implora por piedade. 682 00:59:13,080 --> 00:59:16,800 Muitos apaches vano se juntar a mim. Eu vou fazer uma grande guerra. 683 00:59:16,840 --> 00:59:17,920 Eu vou tomar o forte, 684 00:59:18,640 --> 00:59:20,600 Eu vou matar os homens e levar as mulheres. 685 00:59:21,880 --> 00:59:25,360 Todos os brancos sano mentirosos. Eu vou matar todos eles. 686 00:59:30,600 --> 00:59:32,680 Os deixo com os soldados brancos. 687 00:59:33,640 --> 00:59:34,640 Torturem-nos. 688 00:59:35,080 --> 00:59:36,320 Torture-os bem. 689 00:59:37,400 --> 00:59:38,720 Fort Bowie! 690 00:59:56,000 --> 00:59:58,360 O que vocas querem? Me soltem. 691 00:59:59,360 --> 01:00:00,360 Esperem! 692 01:00:00,520 --> 01:00:01,520 Me soltem! 693 01:00:05,080 --> 01:00:06,120 Basta! 694 01:00:21,200 --> 01:00:22,200 Me soltem! 695 01:01:17,560 --> 01:01:19,080 Me soltem! Nano me faaam isso! 696 01:01:44,000 --> 01:01:45,080 Chega! 697 01:02:02,880 --> 01:02:04,480 Vamos passar com os cavalos pelo acampamento... 698 01:02:04,640 --> 01:02:05,880 e pegar Kuk quando for sair. 699 01:02:59,200 --> 01:03:00,200 Isso a o suficiente. 700 01:03:00,560 --> 01:03:02,640 Nunca mais vou cortar meu cabelo. 701 01:03:04,360 --> 01:03:06,200 Sinto que voca tenha sido o escolhido, 702 01:03:06,520 --> 01:03:08,240 mas estou feliz por nano nano ter sido eleito. 703 01:03:08,520 --> 01:03:11,080 - Estou pronto, capitano. - De acordo, vamos la. 704 01:03:37,440 --> 01:03:40,120 Kuk, encontre Maywood. Esta ali, nas Draga�es. 705 01:03:40,520 --> 01:03:43,000 Leve-o de volta a Powwow Hill o mais rapido possa�vel. 706 01:03:43,280 --> 01:03:44,280 Sim, capitano. 707 01:04:17,200 --> 01:04:19,400 Ha muitos sinais de a�ndios, Coronel Garrett. 708 01:04:19,520 --> 01:04:23,320 Eu nano duvido. Tenho dois esquadra�es atacando-os. 709 01:04:24,080 --> 01:04:25,400 Ata a vista. 710 01:05:18,000 --> 01:05:19,200 Eu fui substitua�do. 711 01:05:20,160 --> 01:05:22,240 O Major Wharton foi promovido a coronel. 712 01:05:22,360 --> 01:05:23,640 Ele assumira o cargo. 713 01:05:24,760 --> 01:05:26,160 Estou muito feliz em ouvir isso. 714 01:05:28,560 --> 01:05:29,560 Estas? 715 01:05:30,360 --> 01:05:31,680 Existe alguma diferenaa... 716 01:05:31,720 --> 01:05:33,560 se voca tivesse sabido antes de sair de Tucson? 717 01:05:34,920 --> 01:05:35,920 Eu nano sei. 718 01:05:37,000 --> 01:05:39,000 Quem sabe o que teria acontecido? 719 01:05:40,320 --> 01:05:41,360 Eu vou ter que te avisar. 720 01:05:42,160 --> 01:05:45,640 A partir de agora, tudo o que acontecer a de sua responsabilidade. 721 01:05:45,720 --> 01:05:48,000 Com isso, suponho, quer dizer Capitano Thompson. 722 01:05:48,960 --> 01:05:51,880 Eu san falo sobre questa�es e decisa�es militares. 723 01:05:53,160 --> 01:05:56,080 Assim que Wharton assumir o comando, eu vou para Washington. 724 01:06:00,640 --> 01:06:01,880 Voca vem comigo? 725 01:06:03,680 --> 01:06:06,480 Te deixo, se a o que voca quer dizer. 726 01:06:07,640 --> 01:06:09,320 Nano foi o que eu quis dizer. 727 01:06:11,000 --> 01:06:13,080 Mas eu estou feliz com isso por enquanto. 728 01:06:19,640 --> 01:06:20,840 Apaches! 729 01:06:43,120 --> 01:06:45,440 Leve as mulheres e crianaas para a cantina. 730 01:06:45,520 --> 01:06:48,400 Se tentarem arrombar o portano, resistiremos la. Vamos! 731 01:07:00,360 --> 01:07:03,240 Espere ata que eles estejam a� vista. Acertem cada tiro. 732 01:07:33,120 --> 01:07:36,000 Todos naquele canto. Fiquem agachados. Vamos la! 733 01:09:03,880 --> 01:09:05,720 Toda para a cantina! 734 01:10:07,800 --> 01:10:08,840 Vamos! 735 01:10:15,800 --> 01:10:18,360 Ajude-me. Cobram aquela janela. 736 01:10:18,520 --> 01:10:19,560 Nano parem de disparar. 737 01:10:36,360 --> 01:10:37,560 Allison, ajude. 738 01:10:42,400 --> 01:10:44,280 Voca a uma mulher, aja como tal! 739 01:11:20,280 --> 01:11:21,480 Desaam dos cavalos. 740 01:11:22,880 --> 01:11:25,400 Traga um vagano. Esconda-te. 741 01:11:52,400 --> 01:11:53,640 Eles ja entraram. 742 01:11:55,960 --> 01:11:57,000 Aa� vem kuk. 743 01:12:02,440 --> 01:12:03,440 Alto! 744 01:12:07,720 --> 01:12:09,280 Nans nano temos muito tempo. 745 01:12:11,120 --> 01:12:12,680 Kuk, tome dois cavalos. 746 01:12:13,080 --> 01:12:15,120 Sargento, tragar dois cavalos, rapido. 747 01:12:15,320 --> 01:12:16,720 Espere aqui, Chenzana. 748 01:13:25,120 --> 01:13:26,960 Voca a o anico homem a quem tenho amado. 749 01:13:28,120 --> 01:13:29,480 Voca tem que acreditar em mim. 750 01:13:47,840 --> 01:13:49,040 Cubram os muros! 751 01:13:58,680 --> 01:14:00,080 As tropas estano voltando. 752 01:14:00,320 --> 01:14:01,440 Devem ser eles. 753 01:16:12,200 --> 01:16:13,360 Thompson. 754 01:19:12,960 --> 01:19:16,040 - Obrigado, Senhor. - Quem esta de volta? Wharton? 755 01:19:16,520 --> 01:19:17,800 Nano, Senhor. Maywood. 756 01:19:18,360 --> 01:19:20,640 Wharton foi morto com todo seu pelotano. 757 01:19:21,800 --> 01:19:24,320 Sua promoaano veio hoje. Ele iria me substituir. 758 01:19:25,360 --> 01:19:27,640 estranho, eu nano sinto nada a respeito dele. 759 01:19:28,680 --> 01:19:30,600 Mas sei que era a maneira como ele queria morrer. 760 01:19:30,960 --> 01:19:31,960 Sim, Senhor. 761 01:19:32,000 --> 01:19:35,640 Tom, eu cometi um grande erro com voca. 762 01:19:36,200 --> 01:19:39,400 Podera me perdoar? 763 01:19:39,600 --> 01:19:40,600 Capitano. 764 01:19:50,360 --> 01:19:51,640 Vou morrer? 765 01:19:52,080 --> 01:19:54,880 Voca nano vai morrer. Precisamos de voca aqui. 766 01:20:04,480 --> 01:20:05,740 Controle recuperado, senhor. 767 01:20:05,760 --> 01:20:07,640 - Nans capturamos todos os a�ndios. - Muito bem. 768 01:20:07,920 --> 01:20:10,440 Faaa um relatanrio das perdas e coloque ordem nesse lugar. 769 01:20:21,600 --> 01:20:24,800 Thompson, pode tocar meus labios. 770 01:20:24,880 --> 01:20:27,720 Como fazem os soldados com suas esposas? 57824

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.