All language subtitles for Chicago.PD.S09E17.720p.WEB.H264-PECULATE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,910 --> 00:00:13,955 ‫- مرحباً، (ماك) بخير؟‬ ‫- أجل‬ 2 00:00:16,265 --> 00:00:19,185 {\pos(192,200)}‫- خلتنا ستناول عشاء عائلياً؟‬ ‫- أجل في السادسة‬ 3 00:00:19,310 --> 00:00:21,479 {\pos(192,200)}‫- إنه برنامج جديد، أخبرتك‬ ‫- لا، لا، لم تفعلي ذلك‬ 4 00:00:21,604 --> 00:00:23,439 {\pos(192,200)}‫كنت لأغادر العمل باكراً‬ ‫كنت أعلمت (بلات) بالأمر‬ 5 00:00:23,564 --> 00:00:25,566 {\pos(192,200)}‫- خلتنا نعود إلى السابعة‬ ‫- لا‬ 6 00:00:25,691 --> 00:00:29,070 {\pos(192,200)}‫أردت تجربة موعد النوم الجديد‬ ‫لمساعدتها على النوم كما قال المعالج النفسي‬ 7 00:00:29,737 --> 00:00:31,864 {\pos(192,200)}‫- أخبرتك‬ ‫- حسناً‬ 8 00:00:32,031 --> 00:00:35,952 {\pos(192,200)}‫- أظنني فوت عشاء العائلة مجدداً‬ ‫- أحاول تنظيم برنامجها (آدم)‬ 9 00:00:36,077 --> 00:00:39,247 {\pos(192,200)}‫فهمت، لا أقول شيئاً عن ذلك‬ ‫لكن كان بوسعك أن تبعثي لي برسالة نصية‬ 10 00:00:39,372 --> 00:00:43,793 {\pos(192,200)}‫- كان ليكون ذلك لطفاً منك‬ ‫- أيمكننا عدم فعل هذا الأمر الليلة؟ من فضلك‬ 11 00:00:44,418 --> 00:00:46,587 ‫(كيم) علينا التواصل مع بعضنا‬ 12 00:00:46,712 --> 00:00:49,590 ‫قال المعالج النفسي إنه يفترض بنا التكلم‬ ‫عما حصل لنا حين خُطفت (ماكايلا)‬ 13 00:00:49,715 --> 00:00:52,927 ‫أعلم ذلك، أعلم، هيا‬ ‫أنا متعبة وحسب‬ 14 00:00:56,597 --> 00:00:59,225 ‫دعني أعد لك شيئاً تأكله، حسناً؟‬ ‫سأسخّن ما بقي من طعام‬ 15 00:01:00,810 --> 00:01:02,895 ‫لا، أتعلمين؟‬ ‫سأتناول الطعام خارجاً‬ 16 00:01:03,020 --> 00:01:04,772 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- أجل‬ 17 00:01:16,242 --> 00:01:20,288 ‫تأخرت على العشاء بدون عذر؟‬ ‫هيا، أنت أفضل من ذلك‬ 18 00:01:20,413 --> 00:01:24,375 ‫أقفلت طريق ٩٠ من (سيرماك) إلى (روزفلت)‬ ‫كان العذر جلياً‬ 19 00:01:24,500 --> 00:01:28,170 ‫مهلاً، لكنني لم أتأخر‬ ‫هذا هو المقصود، لم أتأخر‬ 20 00:01:28,379 --> 00:01:32,216 ‫- أنا الضحية هنا‬ ‫- يا للأولاد هذه الأيام، أجل‬ 21 00:01:32,341 --> 00:01:33,718 ‫هذه لك (روز)‬ 22 00:01:35,136 --> 00:01:40,600 ‫- راهن الفتى بكل شيء‬ ‫- في المرة المقبلة، ابق في المنزل‬ 23 00:01:40,808 --> 00:01:43,686 ‫كنت ما زلت في المنزل‬ ‫لو أن أمراً حصل في الوقت المناسب‬ 24 00:01:43,811 --> 00:01:46,939 ‫- أيها الضخم، هناك أحد يطلب رؤيتك‬ ‫- حقاً؟‬ 25 00:01:48,482 --> 00:01:49,859 ‫سأعود بعد قليل‬ 26 00:01:54,655 --> 00:01:59,035 ‫- سيد (بي) مرحباً‬ ‫- الضابط (روزيك) تسرني رؤيتك‬ 27 00:01:59,160 --> 00:02:02,538 ‫- تبدو...‬ ‫- كأنني كبرت ٢٠ عاماً في الشهر الأخير‬ 28 00:02:02,663 --> 00:02:04,540 ‫- أجل‬ ‫- صدمت كتفي بباب‬ 29 00:02:04,665 --> 00:02:06,375 ‫- أجل، يبدو أن الباب فاز‬ ‫- بالفعل‬ 30 00:02:06,500 --> 00:02:08,461 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، لا، يجدر بي نزعها قريباً‬ 31 00:02:08,586 --> 00:02:12,548 ‫(بنش) هذا هو السيد (بي)‬ ‫كان أستاذ الانكليزية في (تيلدن)‬ 32 00:02:13,841 --> 00:02:16,302 ‫- كنت أجهل أنك تجيد القراءة‬ ‫- أنا مليء بالمفاجآت‬ 33 00:02:16,427 --> 00:02:18,471 ‫- أتريد شراباً؟‬ ‫- لا، لا، لا أريد، لا أريد‬ 34 00:02:18,596 --> 00:02:19,972 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- أجل‬ 35 00:02:20,097 --> 00:02:22,725 ‫- حسناً شكراً (بنش)، أتريد الجلوس؟‬ ‫- بالطبع‬ 36 00:02:23,601 --> 00:02:25,478 ‫إذاً يا إلهي، كم من الوقت مر؟‬ 37 00:02:26,729 --> 00:02:30,524 ‫يا إلهي، عامان؟‬ ‫زفاف (كالن بويد)؟‬ 38 00:02:30,650 --> 00:02:32,026 ‫- كان زفافاً مميزاً بالفعل‬ ‫- أجل‬ 39 00:02:32,151 --> 00:02:33,527 ‫كيف زوجتك؟ و(أوليفيا)؟‬ 40 00:02:33,653 --> 00:02:36,197 ‫فازت بمنحة لاعبي الهوكي‬ ‫إلى جامعة (إيلينوي)، صحيح؟‬ 41 00:02:36,822 --> 00:02:39,283 ‫مرت (أوليفيا) بعامين صعبين‬ 42 00:02:40,701 --> 00:02:45,081 ‫تعرضت لإصابة‬ ‫ثم تناولت المسكنات‬ 43 00:02:47,708 --> 00:02:51,087 ‫- هل هي بخير؟‬ ‫- لا‬ 44 00:02:53,214 --> 00:02:56,300 ‫ماذا تريد مني سيد (بي)؟‬ ‫كيف عساي أساعدك؟‬ 45 00:02:56,425 --> 00:02:59,637 ‫جدها، لم نرها منذ شهرين‬ 46 00:02:59,762 --> 00:03:03,557 ‫أعدناها إلى هنا إلى جامعة (ليكسايد)‬ ‫بعد مركز آخر لإعادة التأهيل‬ 47 00:03:03,683 --> 00:03:09,271 ‫لكنها بدأت تفوّت الصفوف‬ ‫لم تعد إلى شقتها، رحلت‬ 48 00:03:09,397 --> 00:03:13,651 ‫- هل اتصلت بقسم الأشخاص المفقودين؟‬ ‫- أجل لكن بعمرها وبتاريخها...‬ 49 00:03:13,776 --> 00:03:15,361 ‫ليست أولوية قصوى‬ 50 00:03:16,028 --> 00:03:19,615 ‫- سيد (بي) هل تفقدت في المشرحة؟‬ ‫- أجل، ليست هناك‬ 51 00:03:19,740 --> 00:03:22,785 ‫- جيد، جيد‬ ‫- هاك‬ 52 00:03:24,245 --> 00:03:30,126 ‫خلت أن هذه بوسعها مساعدتك‬ ‫أولئك الأصدقاء الذين أعرف بأمرهم‬ 53 00:03:31,168 --> 00:03:34,630 ‫وهذه صورة في حال احتجت إليها‬ 54 00:03:34,755 --> 00:03:41,137 ‫- إنها قديمة لكن... ما زالت هي‬ ‫- ستساعدني‬ 55 00:03:42,304 --> 00:03:44,682 ‫سأبذل قصارى جهدي لمساعدتك‬ ‫لكن عليّ أن أقر، لا يمكنني أن أعدك بشيء‬ 56 00:03:44,807 --> 00:03:49,145 ‫أعلم، أعلم‬ ‫أنا... نريد استعادة ابنتنا وحسب‬ 57 00:03:50,938 --> 00:03:56,610 ‫فتاتنا، عائلتنا‬ ‫أتفهم؟‬ 58 00:03:59,822 --> 00:04:03,200 ‫لا بأس، أجل، آسف على اتصالي‬ ‫في هذه الساعة المتأخرة‬ 59 00:04:04,076 --> 00:04:06,829 ‫شكراً على المحاولة‬ ‫حسناً وداعاً‬ 60 00:04:19,216 --> 00:04:23,053 ‫كنت واثقة أنني سمعت أحداً يهرول هنا‬ ‫خلته (هانك)‬ 61 00:04:23,179 --> 00:04:26,932 ‫- أيعني ذلك أنني لن أحصل على هذه؟‬ ‫- ثمن الكوب ٦ دولارات‬ 62 00:04:27,057 --> 00:04:29,310 ‫لا تبلعه بشكل سريع‬ ‫ماذا تفعل؟‬ 63 00:04:29,435 --> 00:04:32,897 ‫- أتفقد عن شخص مفقود لأجل صديق‬ ‫- في منتصف الليل؟‬ 64 00:04:33,189 --> 00:04:34,690 ‫أدين لهذا الرجل بالكثير‬ 65 00:04:37,151 --> 00:04:39,779 ‫- هل فتشت في أسواق الهواء الطلق؟‬ ‫- أجل، لا شيء‬ 66 00:04:39,904 --> 00:04:41,947 ‫جميع عناوينها الأخيرة المعروفة‬ ‫غير متوفرة‬ 67 00:04:42,072 --> 00:04:46,243 ‫لم تذهب إلى المدرسة‬ ‫منذ شهرين، اختفت وحسب‬ 68 00:04:46,702 --> 00:04:48,204 ‫- هل تلقت مخالفة سير؟‬ ‫- أجل‬ 69 00:04:48,329 --> 00:04:50,623 ‫تركت السيارة في المهجع‬ ‫يوشكون أن يصادروها‬ 70 00:04:50,790 --> 00:04:52,458 ‫لا، هذا غير صحيح‬ 71 00:04:54,084 --> 00:04:56,837 ‫إنها فسحات ركن مختلفة‬ ‫العنوان عينه في (ويست بالمر)‬ 72 00:04:56,962 --> 00:05:00,966 ‫لكن هناك واحد في الطرف الشمالي من الشارع‬ ‫والآخر في الغرب‬ 73 00:05:02,676 --> 00:05:05,888 ‫إذاً لم تتركها هناك‬ ‫بل كانت تأتي وترحل‬ 74 00:05:07,473 --> 00:05:10,142 ‫- أنت دقيقة الملاحظة أيتها الرقيب‬ ‫- شكراً‬ 75 00:05:27,034 --> 00:05:30,996 ‫مرحباً سيدي، أنا الضابط (روزيك)‬ ‫من مركز شرطة (شيكاغو)‬ 76 00:05:31,121 --> 00:05:33,791 ‫أتتبع قضية شخص مفقود‬ 77 00:05:33,916 --> 00:05:35,501 ‫- أتمانع إن ألقيت نظرة في الداخل؟‬ ‫- تفضل من هنا‬ 78 00:05:35,626 --> 00:05:37,002 ‫شكراً‬ 79 00:06:01,277 --> 00:06:02,653 ‫هل أنت بخير يا رجل؟‬ 80 00:06:08,617 --> 00:06:12,121 ‫مهلاً يا رجل، يا فتى‬ ‫لمَ لا تجلس؟‬ 81 00:06:12,788 --> 00:06:14,164 ‫مهلاً‬ 82 00:06:17,126 --> 00:06:18,502 ‫يا إلهي‬ 83 00:06:23,549 --> 00:06:30,931 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً انظر إلي‬ ‫ماذا تعاطيت؟ ماذا تعاطيت يا فتى؟‬ 84 00:06:32,516 --> 00:06:33,893 ‫"هنا الطوارئ، ما حالتك الطارئة؟"‬ 85 00:06:34,018 --> 00:06:36,854 ‫أجل هنا الضابط (آدم روزيك)‬ ‫رقم الشارة ٥٩٠٥٤‬ 86 00:06:36,979 --> 00:06:39,231 ‫اضغط عليه، أتفهمني؟‬ 87 00:06:39,440 --> 00:06:43,277 ‫لديّ عدة حالات تعاطي جرعة زائدة‬ ‫في جامعة (ليكسايد)، مهجع (روبنز)‬ 88 00:06:43,402 --> 00:06:44,987 ‫سأهتم بك، سأهتم بك‬ 89 00:06:45,112 --> 00:06:47,031 ‫ابعث لي بسيارتي إسعاف فوراً‬ 90 00:06:48,240 --> 00:06:51,368 ‫هيا، ألديك المزيد من هذا؟ هيا‬ 91 00:06:52,411 --> 00:06:56,582 ‫- هيا، ألديك المزيد من (ناركان)؟‬ ‫- أعطيته ما لديّ‬ 92 00:06:57,750 --> 00:07:00,836 ‫- هل تعاطيت هذه المخدرات؟‬ ‫- بوسعي احتمالها‬ 93 00:07:00,961 --> 00:07:03,047 ‫أنت (أوليفيا)، صحيح؟‬ ‫(أوليفيا باسكويزي)؟‬ 94 00:07:03,172 --> 00:07:05,549 ‫أعرف والدك، أرسلني لأجدك‬ 95 00:07:05,674 --> 00:07:07,051 ‫هيا يا فتى‬ 96 00:07:11,055 --> 00:07:14,475 ‫أبقي عينيك مفتوحتين (أوليفيا)، اللعنة!‬ 97 00:07:26,528 --> 00:07:27,988 ‫"(رون باسكويزي)، سيد (بي)"‬ 98 00:07:28,405 --> 00:07:31,951 {\pos(192,200)}‫- هل أنت المحقق الذي عثر عليهم؟‬ ‫- أنا ضابط، الضابط (روزيك)‬ 99 00:07:32,076 --> 00:07:33,953 ‫(نايت ثيرلو)، من قسم مكافحة المخدرات‬ 100 00:07:34,078 --> 00:07:38,374 {\pos(192,200)}‫- هل سينجو الفتى؟‬ ‫- لا أعلم، أحد الشابين فقد الوعي لبعض الوقت‬ 101 00:07:38,499 --> 00:07:41,669 {\pos(192,200)}‫- هل الفتاة بخير؟ (أوليفيا باسكويزي)؟‬ ‫- مهلاً، أتعرفها؟‬ 102 00:07:41,794 --> 00:07:46,215 {\pos(192,200)}‫أجل، لا نملك أي دليل بعد‬ ‫لكننا نخالها فتاة توصيل تعمل لدى (وايد)‬ 103 00:07:46,340 --> 00:07:49,218 {\pos(192,200)}‫يحب الشبان دوماً استعمال الفتيات البيضاوات‬ ‫الجميلات لتوصيل منتجهم‬ 104 00:07:49,343 --> 00:07:51,553 ‫عذراً، أحاول فهم ما تقوله، من هو (وايد)؟‬ 105 00:07:51,679 --> 00:07:53,847 ‫سبب وجودي هنا، أعلمتني الدورية بالأمر‬ 106 00:07:54,431 --> 00:07:56,809 {\pos(192,200)}‫- أليس هذا سبب وجودك هنا؟‬ ‫- لا‬ 107 00:07:57,434 --> 00:08:00,813 {\pos(192,200)}‫(دونالد وايد) يروج الرجل لمادة (أوكسيكودون)‬ ‫مزورة في الكلية‬ 108 00:08:00,938 --> 00:08:02,314 ‫إنه مضطرب عقلياً بالكامل‬ 109 00:08:02,439 --> 00:08:04,108 ‫كنت أطارده منذ ستة أشهر‬ 110 00:08:04,608 --> 00:08:08,529 {\pos(192,200)}‫شكراً لعثورك على الفتاة‬ ‫سنهددها بالسجن ٢٠ عاماً ونجبرها على الكلام‬ 111 00:08:08,946 --> 00:08:11,073 ‫حسناً أجل‬ 112 00:08:12,282 --> 00:08:15,494 {\pos(192,200)}‫- (آدم)‬ ‫- آسف إن أقحمتك في أمر هنا‬ 113 00:08:15,619 --> 00:08:18,956 {\pos(192,200)}‫أطلعتني (ترودي) على الوضع‬ ‫كيف حال ابنة صديقك؟‬ 114 00:08:19,081 --> 00:08:20,749 ‫في طريقها إلى (ميد)، قاموا بمعاينتها‬ 115 00:08:20,874 --> 00:08:22,668 ‫هي بخير، لديها قدرة عالية بشكل جنوني‬ 116 00:08:22,793 --> 00:08:25,379 ‫قلت لها ألا تتفوه بكلمة‬ ‫لكن هناك مشكلة‬ 117 00:08:25,504 --> 00:08:27,256 ‫يستهدفها عناصر مكافحة المخدرات‬ 118 00:08:27,715 --> 00:08:30,551 ‫كانت توزع منتجات مروج يدعى (وايد)‬ 119 00:08:31,427 --> 00:08:34,430 ‫لا يمكنني تركها برحمة عناصر مكافحة المخدرات‬ ‫معهم، لن تخرج أبداً‬ 120 00:08:35,180 --> 00:08:37,516 {\pos(192,200)}‫نزلت إلى الشوارع بمفردك‬ ‫لم تبلغني‬ 121 00:08:37,641 --> 00:08:40,144 ‫لذا الآن لدينا حالات جرعة زائدة‬ ‫وقضية لدى قسم مكافحة المخدرات‬ 122 00:08:42,146 --> 00:08:45,524 {\pos(192,200)}‫- هل فوّت شيئاً؟‬ ‫- لا‬ 123 00:08:48,902 --> 00:08:51,196 {\pos(192,200)}‫حسناً سنتولى القضية‬ ‫سأتعامل مع عناصر مكافحة المخدرات‬ 124 00:08:51,321 --> 00:08:52,698 ‫شكراً أيها الرئيس‬ 125 00:08:57,077 --> 00:08:58,454 ‫شكراً‬ 126 00:08:59,246 --> 00:09:01,915 ‫مرحباً، (آدم) أين ذهبت مساء أمس؟‬ 127 00:09:03,125 --> 00:09:05,836 {\pos(192,200)}‫- حسناً ما الوضع؟‬ ‫- أمضت (أوليفيا) الليلة في (ميد)‬ 128 00:09:05,961 --> 00:09:08,213 {\pos(192,200)}‫سمحوا لها بالخروج‬ ‫وهي عائدة في هذه اللحظة تماماً‬ 129 00:09:08,338 --> 00:09:11,300 {\pos(192,200)}‫حسناً إذاً ماذا نعرف أيضاً‬ ‫عن هذا المروج (دونالد وايد)؟‬ 130 00:09:11,425 --> 00:09:13,469 {\pos(192,200)}‫حسناً إنه مدان بجريمة واحدة‬ ‫الضرب المشدّد العقوبة‬ 131 00:09:13,594 --> 00:09:16,180 {\pos(192,200)}‫إنه شخص يثير الاهتمام‬ ‫في جريمتي قتل بسبب المخدرات‬ 132 00:09:16,305 --> 00:09:18,599 {\pos(192,200)}‫يبيع المواد الأفيونية‬ ‫المصنوعة جنوب الحدود‬ 133 00:09:18,724 --> 00:09:21,602 ‫وقد بنى إمبراطورية صغيرة لنفسه‬ ‫بالترويج لطلاب الجامعات‬ 134 00:09:21,727 --> 00:09:23,896 ‫لكنه ليس من المروجين العاديين‬ ‫فهو يتعاطى أيضاً‬ 135 00:09:24,021 --> 00:09:26,023 ‫داهم عناصر مكافحة المخدرات‬ ‫منزل (وايد) ٣ مرات‬ 136 00:09:26,148 --> 00:09:27,524 ‫لم تضبط جميع المداهمات شيئاً‬ 137 00:09:27,649 --> 00:09:29,610 ‫لا عقاقير مخدرة، لا مواد مختلطة‬ ‫أو حتى كيس صغير‬ 138 00:09:29,735 --> 00:09:31,653 ‫الرجل ذكي ومصاب بجنون الارتياب الشديد‬ 139 00:09:31,779 --> 00:09:34,615 ‫أجل، هو مصاب بجنون الارتياب‬ ‫لأن ساعده الأيمن اعتقل في العام الفائت‬ 140 00:09:34,740 --> 00:09:37,117 ‫أمسكوا به في تهمته الثالثة‬ ‫بتوزيع المخدرات‬ 141 00:09:37,451 --> 00:09:40,746 ‫هذا المهرج الحقير هنا (توني هوبن)‬ 142 00:09:40,996 --> 00:09:42,956 ‫قرر الوشاية به‬ ‫للحصول على صفقة‬ 143 00:09:43,082 --> 00:09:46,001 ‫قبل أن يشهد (توني هوبن) حتى‬ ‫أمام هيئة المحلفين الكبرى‬ 144 00:09:46,126 --> 00:09:47,920 ‫عُثر على جثته‬ ‫تطفو في البحيرة‬ 145 00:09:48,045 --> 00:09:51,548 ‫حسناً إذاً لدينا مروج عنيف‬ ‫مصاب بجنون الارتياب ولا يثق بأحد‬ 146 00:09:51,673 --> 00:09:54,927 ‫هل نخاطر بحث (أوليفيا) على التعاون معنا‬ ‫لكي نجري معها صفقة تسوية؟‬ 147 00:09:55,761 --> 00:09:58,347 ‫أجل هذا جيد، سأبقيها بمأمن‬ 148 00:10:07,648 --> 00:10:09,024 ‫شكراً (موري)‬ 149 00:10:11,110 --> 00:10:16,532 ‫- (أوليفيا) كيف حالك؟‬ ‫- كالخرقاء‬ 150 00:10:17,658 --> 00:10:19,034 ‫كيف حالهما؟‬ 151 00:10:20,953 --> 00:10:23,789 ‫الفتى الذي صدم رأسه (توبي)‬ ‫سيكون بخير‬ 152 00:10:24,623 --> 00:10:26,083 ‫أما (مايلز) فلم ينجُ‬ 153 00:10:28,502 --> 00:10:34,133 ‫- من أين جلبت الـ(أوكسيكودون)؟‬ ‫- هل سأدخل إلى السجن؟‬ 154 00:10:36,385 --> 00:10:38,220 ‫هذا الأمر عائد إليك‬ 155 00:10:39,513 --> 00:10:42,850 ‫أنت عرضة للحكم بالسجن ٢٠ عاماً‬ ‫بتهمة الحيازة ونية التوزيع‬ 156 00:10:42,975 --> 00:10:47,479 ‫إن اتهموك بالقتل بسبب المخدرات‬ ‫ستحكمين بالسجن المؤبد‬ 157 00:10:49,439 --> 00:10:53,277 ‫- أو...‬ ‫- أو ماذا؟ أصبح واشية‬ 158 00:10:53,402 --> 00:10:58,073 ‫- أجل وتعطيني ١٢ وردة ومعانقة؟‬ ‫- لا، حريتك‬ 159 00:10:58,448 --> 00:11:00,617 ‫ستستعيدين حياتك‬ ‫سأعطيك فرصة أخرى‬ 160 00:11:00,742 --> 00:11:07,833 ‫أتعلم؟ عادة يحمّسونك أكثر على ذلك‬ ‫مع فكرة "منحي فرصة أخرى"‬ 161 00:11:08,792 --> 00:11:14,047 ‫- ينجح الأمر أكثر حين تتظاهر أنك تعرفني‬ ‫- لكنني أعرفك، حقاً‬ 162 00:11:14,506 --> 00:11:20,179 ‫- ليست لعبة شرطة، أحاول مساعدتك حقاً‬ ‫- أجل أعلم‬ 163 00:11:21,847 --> 00:11:27,186 ‫وأعلم الخيبة التي سأسببها لك‬ 164 00:11:28,103 --> 00:11:31,940 ‫لذا سأقولها الآن وحسب‬ ‫لن أتعاون معك‬ 165 00:11:34,067 --> 00:11:35,777 ‫حسناً، حسناً‬ 166 00:11:37,362 --> 00:11:40,824 ‫حسناً إذاً سيأتي عناصر مكافحة المخدرات لسجنك‬ 167 00:11:40,949 --> 00:11:44,536 ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت‬ ‫نحو ٢٤ ساعة‬ 168 00:11:44,912 --> 00:11:48,957 ‫لكن معي ستخرجين بعد ٣ ساعات‬ 169 00:11:51,001 --> 00:11:54,338 ‫سرعان ما ستحظين بالوقت‬ ‫على انفراد، أتفهمين؟‬ 170 00:11:54,463 --> 00:11:59,134 ‫- لا أظن أنه يفترض بك قول ذلك‬ ‫- لمَ لا؟ أيبدو لك هذا مركز إعادة تأهيل؟‬ 171 00:11:59,843 --> 00:12:02,971 ‫أريد إبقاءك خارج السجن وحسب‬ ‫لكي أعيدك إلى والديك في المنزل‬ 172 00:12:03,180 --> 00:12:05,349 ‫لا يهمني إن كنت منتشية‬ ‫حين تصلين إلى هناك‬ 173 00:12:11,063 --> 00:12:13,857 ‫حسناً، حسناً‬ 174 00:12:14,816 --> 00:12:17,361 ‫سأطلب من عناصر مكافحة المخدرات‬ ‫نقلك، حين يتسنى لهم ذلك‬ 175 00:12:17,486 --> 00:12:19,571 ‫- (موري)، أنا جاهز‬ ‫- أجل‬ 176 00:12:24,409 --> 00:12:25,869 ‫حسناً لا بأس‬ 177 00:12:26,870 --> 00:12:30,582 ‫لكن لا تذكر عائلتي مجدداً‬ ‫إن فعلت ذلك، سأنسحب‬ 178 00:12:36,380 --> 00:12:39,299 ‫إذاً قالت إن (وايد)‬ ‫يعطيها حبوباً تكفي لأسبوع في كل مرة‬ 179 00:12:39,424 --> 00:12:42,761 ‫وزعت ٤٠ حبة على الطلاب‬ ‫في المهجع منذ ٣ أيام‬ 180 00:12:42,886 --> 00:12:45,347 ‫أيعلم (وايد) أن المزيد من زبائنه‬ ‫تعاطوا جرعة زائدة؟‬ 181 00:12:45,472 --> 00:12:48,141 ‫أجل لكن يبدو أنه لم يكن يعلم‬ ‫أن (أوليفيا) كانت هناك‬ 182 00:12:48,267 --> 00:12:51,770 ‫- إذاً لم يعرف شيئاً عن اعتقالها؟‬ ‫- لا، إن أعدناها إلى الشارع‬ 183 00:12:51,895 --> 00:12:53,522 ‫لن يعرف (وايد) شيئاً‬ 184 00:12:54,564 --> 00:12:58,360 ‫لكنها قالت إنه استغرق نحو شهرين‬ ‫لكسب ثقتها‬ 185 00:12:58,485 --> 00:13:02,781 ‫أرسل من يتبعها إلى المنزل‬ ‫تفقد مسكنها، ركّب كاميرات مراقبة‬ 186 00:13:02,906 --> 00:13:06,493 ‫أكرر أنه مصاب بجنون الارتياب‬ ‫وأكثر من ذلك، لديه نزعة إلى التحكم‬ 187 00:13:07,160 --> 00:13:09,830 ‫حسناً، سنعد تغطية متينة لك‬ 188 00:13:10,956 --> 00:13:13,083 ‫عليك أن تستعد لعملية تخفي طويلة‬ 189 00:13:13,208 --> 00:13:15,294 ‫هل ستقبل بذلك؟‬ ‫قد يستغرق الأمر بعض الوقت‬ 190 00:13:18,714 --> 00:13:20,299 ‫إن كنت لا تستطيع‬ ‫بوسعي إرسال شخص آخر مكانك‬ 191 00:13:20,424 --> 00:13:22,676 ‫لا، لا، كل شيء جيد‬ 192 00:13:23,719 --> 00:13:28,223 ‫حسناً، دبّر شقة لك قرب الجامعة‬ ‫أمّن سيارة جديدة، بطاقة هوية جديدة، حياة جديدة‬ 193 00:13:28,348 --> 00:13:29,725 ‫شكراً أيها الرئيس‬ 194 00:13:37,357 --> 00:13:38,734 ‫إنها (أوليفيا)‬ 195 00:13:40,068 --> 00:13:41,445 ‫كان ذلك سريعاً‬ 196 00:13:41,570 --> 00:13:44,281 ‫حسناً يبدو أن (دونالد وايد)‬ ‫يستقبل زواراً لمشاهدة مباراة (بول) الليلة‬ 197 00:13:44,406 --> 00:13:45,991 ‫- هل الوقت ملائم للقاء؟‬ ‫- أجل، أجل‬ 198 00:13:46,116 --> 00:13:49,870 ‫يبدو أنها تخال ذلك‬ ‫حسناً لنتحرك يا رجل‬ 199 00:13:50,203 --> 00:13:52,914 ‫- سأعدّ الجميع‬ ‫- حسناً يا رجل‬ 200 00:14:09,146 --> 00:14:12,024 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل أنا بخير، لماذا؟‬ 201 00:14:12,149 --> 00:14:14,234 ‫تأخرت نصف ساعة، هذا هو السبب‬ 202 00:14:15,110 --> 00:14:18,489 ‫- أتعيشين في هذا الشارع؟‬ ‫- هذا الأسبوع، أنا جوّالة‬ 203 00:14:19,573 --> 00:14:20,949 ‫- ولست...‬ ‫- ماذا؟‬ 204 00:14:21,075 --> 00:14:23,077 ‫منتشية لذا كف عن تفقدي‬ 205 00:14:23,202 --> 00:14:24,870 ‫- هل أنت متوترة؟‬ ‫- لا‬ 206 00:14:24,995 --> 00:14:26,372 ‫يجدر بك أن تكوني كذلك‬ 207 00:14:27,081 --> 00:14:29,583 ‫لا أفهم، هل من أحد في ذلك الهاتف‬ ‫سيبقيك خارج السجن؟‬ 208 00:14:29,708 --> 00:14:32,252 ‫بدأت مباراة (بولز) للتو‬ ‫وقد راهنت عليها بمئة دولار، حسناً؟‬ 209 00:14:32,378 --> 00:14:34,254 ‫- انخفض هامش الربح للتو بثلاث نقاط‬ ‫- (أوليفيا) اسمعيني‬ 210 00:14:34,380 --> 00:14:36,256 ‫أتفهمين ما نفعله هنا؟‬ 211 00:14:37,675 --> 00:14:40,761 ‫(وايد) شديد الخطورة‬ ‫هو متورط بقتل كثيرين‬ 212 00:14:40,886 --> 00:14:44,223 ‫- لذا عليك أن تركزي‬ ‫- حسناً، انظر إلي‬ 213 00:14:46,266 --> 00:14:52,147 ‫- أنا مركزة، لست بلهاء‬ ‫- لا أنعتك بالبلهاء‬ 214 00:14:52,272 --> 00:14:55,109 ‫أحاول إبقاءك وإبقاء نفسي بمأمن‬ 215 00:14:55,484 --> 00:14:57,069 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 216 00:14:57,194 --> 00:15:00,072 ‫إذاً تذكري، سنزودك بجهاز تنصت‬ ‫وسيسمع الفريق بكامله كل شيء‬ 217 00:15:00,447 --> 00:15:03,617 ‫فلمَ لا تكررين ما اتفقنا عليه، حسناً؟ هيا‬ 218 00:15:04,410 --> 00:15:08,956 ‫حسناً أنت (آدم روجرز)‬ ‫ساقٍ من (كاناريفيل) أعرفه منذ ٥ أعوام‬ 219 00:15:09,081 --> 00:15:13,252 ‫تحب الاحتفال في حياتك‬ ‫ترعرعت في الجنوب‬ 220 00:15:13,377 --> 00:15:15,963 ‫لديك نسيب في جامعة (إيلينوي)‬ ‫نسيبك (روني)‬ 221 00:15:16,088 --> 00:15:17,631 ‫تزوره مرة في الشهر‬ 222 00:15:17,756 --> 00:15:19,883 ‫تخال أن (وايد) بوسعك جني الربح الوافر‬ ‫بالترويج هناك‬ 223 00:15:20,008 --> 00:15:22,261 ‫وقلت إنك ستعطيه حصة ٢٠٪‬ 224 00:15:22,511 --> 00:15:28,267 ‫أتصرف بتمهل‬ ‫أستمتع بالأمسية، لسنا على عجلة‬ 225 00:15:29,268 --> 00:15:31,228 ‫لدينا متسع من الوقت‬ 226 00:15:33,856 --> 00:15:35,649 ‫كيف الحال (دي)؟‬ ‫هذا صديقي (آدم)‬ 227 00:15:35,774 --> 00:15:39,695 ‫- كيف حالك يا رجل؟‬ ‫- ادخلا‬ 228 00:15:41,822 --> 00:15:44,324 ‫"هذه شقة جميلة يا رجل‬ ‫شكراً على الدعوة"‬ 229 00:15:45,117 --> 00:15:47,494 ‫"لديّ جعة في البراد‬ ‫مرطبات على المشرب"‬ 230 00:15:47,619 --> 00:15:50,831 ‫"شكراً عزيزتي، تناولي ما تشائين"‬ 231 00:15:50,956 --> 00:15:52,583 ‫"أيها السافل"‬ 232 00:15:52,708 --> 00:15:55,419 ‫- (ويسكي)‬ ‫- أجل من فضلك‬ 233 00:15:59,631 --> 00:16:01,008 ‫"ابن السافلة"‬ 234 00:16:02,718 --> 00:16:06,805 ‫"هذه الكلية في منطقة نائية يتوق أولئك الأولاد‬ ‫الأثرياء للحصول على مخدرات"‬ 235 00:16:08,307 --> 00:16:13,979 ‫- "منذ كم من الوقت تعرفين... ما اسمه؟"‬ ‫- "(آدم)؟ منذ نحو ٥ أعوام"‬ 236 00:16:14,730 --> 00:16:18,275 ‫"يحب المخدرات‬ ‫لا يلمس البضاعة، هو جيد"‬ 237 00:16:18,400 --> 00:16:19,777 ‫- لا بأس بها‬ ‫- أجل‬ 238 00:16:19,902 --> 00:16:22,321 ‫- "إليك حصة"‬ ‫- "شكراً"‬ 239 00:16:23,155 --> 00:16:25,657 ‫- هل رأيت ذلك؟‬ ‫- بالطبع‬ 240 00:16:31,497 --> 00:16:34,541 ‫- على السطح، بعد ١٠ دقائق‬ ‫- أجل‬ 241 00:16:44,718 --> 00:16:46,804 ‫(أو)، (أو) هل أنت بخير؟‬ 242 00:16:48,388 --> 00:16:49,765 ‫مهلاً‬ 243 00:16:52,851 --> 00:16:55,229 ‫- "ما هذا؟"‬ ‫- "خسر فريق (بولز) للتو"‬ 244 00:16:55,771 --> 00:16:57,147 ‫يا إلهي‬ 245 00:16:57,439 --> 00:17:01,360 ‫- إذاً لكمت مرآة الرجل؟‬ ‫- ماذا يفترض بي أن ألكم غير ذلك؟‬ 246 00:17:03,237 --> 00:17:07,074 ‫انظري إلى يدك‬ ‫علينا غسلها وتضميدها‬ 247 00:17:12,746 --> 00:17:16,625 ‫- انقطع البث للتو‬ ‫- لا، قام بتغطيته‬ 248 00:17:16,917 --> 00:17:19,294 ‫- ماذا تعاطيت للتو؟‬ ‫- عينة (أوكسي)‬ 249 00:17:19,419 --> 00:17:22,840 ‫يجرّب (وايد) مورداً جديداً‬ ‫وأنا الذوّاقة‬ 250 00:17:22,965 --> 00:17:26,677 ‫- هل هو مخلوط بالفنتانيل؟‬ ‫- أجل وأوشك أن أكتشف المقدار‬ 251 00:17:26,802 --> 00:17:29,721 ‫(أوليفيا) أتحاولين الانتحار؟‬ ‫هل هذا ما يحصل هنا؟‬ 252 00:17:30,264 --> 00:17:33,141 ‫انظري إلي، اسمعيني‬ 253 00:17:33,267 --> 00:17:35,394 ‫أيجدر بي نقلك إلى مستشفى الآن‬ ‫وإلغاء الأمر؟‬ 254 00:17:35,519 --> 00:17:36,895 ‫لا، أنا بخير‬ 255 00:17:37,062 --> 00:17:40,566 ‫أدرك حين أتعاطى الكثير‬ ‫أنا بخير، بوسعنا فعل ذلك‬ 256 00:17:40,732 --> 00:17:44,194 ‫- كيف حال يدك؟‬ ‫- إنها... إنها رائعة‬ 257 00:17:44,319 --> 00:17:46,363 ‫- حسناً ضمّديها‬ ‫- حسناً‬ 258 00:17:46,613 --> 00:17:48,156 ‫- آسفة‬ ‫- كل شيء جيد‬ 259 00:17:48,282 --> 00:17:49,825 ‫ابقي هنا وحسب‬ ‫واستعيدي وعيك‬ 260 00:17:49,950 --> 00:17:54,121 ‫- "ابقي هنا"‬ ‫- ها نحنذا، استعدنا البث، حسناً‬ 261 00:17:54,621 --> 00:17:56,415 ‫"أبقي يدك مضمدة"‬ 262 00:17:56,540 --> 00:18:00,252 ‫سأحاول عقد اتفاق مع هذا الرجل‬ ‫قبل أن يكتشف أنك كسرت مرآته‬ 263 00:18:00,377 --> 00:18:01,753 ‫آسفة (دي)‬ 264 00:18:05,674 --> 00:18:07,050 ‫أرني هاتفك‬ 265 00:18:20,772 --> 00:18:23,400 ‫لديّ معارفي في (شامباين) أصلاً‬ 266 00:18:23,525 --> 00:18:26,612 ‫- حقاً؟ هل يجعلونك تجني المال؟‬ ‫- البعض‬ 267 00:18:26,737 --> 00:18:28,113 ‫البعض؟‬ 268 00:18:29,197 --> 00:18:34,786 ‫نسيبي منتسب إلى كل أخوية‬ ‫في الكلية، بوسعي توزيع ٢٠ كلغ في الأسبوع‬ 269 00:18:34,995 --> 00:18:43,045 ‫يا للعجب، هذه المواد‬ ‫يا إلهي، إنها جيدة جداً‬ 270 00:18:43,170 --> 00:18:45,589 ‫إنها قوية‬ 271 00:18:46,673 --> 00:18:53,847 ‫- الفنتانيل؟‬ ‫- ممتزجة بأفضل شكل، كأنني أراقص القدر‬ 272 00:18:54,056 --> 00:18:59,394 ‫- أخبرتني (أو) أنك من (بريدجبورت)‬ ‫- (كاناريفيل) ارتدت الثانوية هناك‬ 273 00:18:59,561 --> 00:19:01,772 ‫ترعرعت في (أوربانا)‬ 274 00:19:02,522 --> 00:19:05,275 ‫حفنة من المزارع‬ ‫والتلاميذ السفلة، كنت أكره ذلك المكان‬ 275 00:19:05,400 --> 00:19:07,194 ‫(آدم) هل هذه مياه؟‬ 276 00:19:07,319 --> 00:19:14,159 ‫إذ أظنني بحاجة إلى بعض المياه وحسب‬ ‫وأحتاج إلى الجلوس وحسب‬ 277 00:19:17,162 --> 00:19:19,247 ‫هل أنت بخير (أو)؟‬ ‫أما زلت معي؟‬ 278 00:19:19,414 --> 00:19:24,544 ‫- هيا، هيا‬ ‫- (دي) هل لي ببعض المياه من فضلك؟‬ 279 00:19:26,421 --> 00:19:27,798 ‫أرجوك‬ 280 00:19:31,343 --> 00:19:33,345 ‫لا تتقيئي هنا‬ 281 00:19:36,807 --> 00:19:40,060 ‫تواجه صعوبة في التنفس‬ ‫هل نبلغ الرقيب؟‬ 282 00:19:40,185 --> 00:19:42,729 ‫لا، سيتولى (آدم) الأمر‬ ‫القرار له‬ 283 00:19:46,441 --> 00:19:47,818 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 284 00:19:47,943 --> 00:19:49,611 ‫- سألغي العملية فوراً‬ ‫- لا‬ 285 00:19:49,736 --> 00:19:51,321 ‫- بلى، اسمعيني‬ ‫- أنا بخير، أشعر بالدوار‬ 286 00:19:51,446 --> 00:19:53,865 ‫إنه دوار جيد‬ 287 00:19:56,159 --> 00:20:04,292 ‫مهلاً، أنت الذي سرقت مقهى أبي‬ ‫في مدرسته؟‬ 288 00:20:04,626 --> 00:20:07,295 ‫- أجل‬ ‫- قال أبي...‬ 289 00:20:07,421 --> 00:20:11,049 ‫"إنك فعلت ذلك لمساعدة ولد مسكين‬ ‫معرض للتنمر"‬ 290 00:20:11,174 --> 00:20:14,428 ‫"كان يرتدي قميص (نيكلباك) القذر عينه كل يوم"‬ 291 00:20:14,594 --> 00:20:19,975 ‫"كان دوماً يحب أولئك المضطربين‬ ‫الميؤوس من أمرهم"‬ 292 00:20:20,600 --> 00:20:22,686 ‫إنه رقيق جداً‬ 293 00:20:24,896 --> 00:20:27,524 ‫- لا أريد التفكير فيه‬ ‫- أعلم‬ 294 00:20:27,649 --> 00:20:30,068 ‫- لا أريد التفكير فيه‬ ‫- لا بأس‬ 295 00:20:30,193 --> 00:20:37,034 ‫لكنك أتيت وجعلتني أفكر فيهما‬ ‫في ما فعلته وما لا أملكه‬ 296 00:20:37,159 --> 00:20:41,747 ‫اسمعيني، ستحظين به مجدداً‬ ‫سيسير كل شيء على ما يرام‬ 297 00:20:43,415 --> 00:20:45,083 ‫لكن حالياً عليك أن تصمتي‬ 298 00:20:45,208 --> 00:20:49,004 ‫- يا لهذه الفتاة يا رجل‬ ‫- هاك، يا خفيفة الوزن‬ 299 00:20:49,129 --> 00:20:51,048 ‫بطلي‬ 300 00:20:54,593 --> 00:20:58,430 ‫حسناً، هلا تهدآن‬ ‫لن أصاب بآثار جرعة زائدة‬ 301 00:21:00,265 --> 00:21:03,226 ‫بوسعنا إتمام العمل لاحقاً‬ ‫ليس بالأمر الجيد، لنرحل من هنا‬ 302 00:21:03,351 --> 00:21:08,065 ‫لن أذهب إلى أي مكان‬ ‫ما زالت الليلة في أولها‬ 303 00:21:08,398 --> 00:21:10,901 ‫هيا بنا، سنقوم بنزهة‬ ‫ونأكل شيئاً‬ 304 00:21:11,068 --> 00:21:14,571 ‫لا، أريد تعاطي المزيد‬ 305 00:21:14,696 --> 00:21:16,573 ‫- (أوليفيا)‬ ‫- ماذا؟‬ 306 00:21:19,868 --> 00:21:22,579 ‫حسناً، كما تشائين‬ 307 00:21:23,163 --> 00:21:26,249 ‫إن أردت جني المال يا رجل‬ ‫معك رقمي، اتصل بي‬ 308 00:21:54,236 --> 00:21:55,946 ‫"(أوليفيا) بخير"‬ 309 00:21:56,071 --> 00:21:58,490 ‫"هل اتصل بك (وايد)؟"‬ 310 00:22:01,660 --> 00:22:03,578 ‫"لا، كيف حال (ماك)؟"‬ 311 00:22:07,374 --> 00:22:10,460 ‫"نائمة، تفتقد البيض المخفوق‬ ‫المروع الذي تعده"‬ 312 00:22:16,800 --> 00:22:19,970 ‫"سأعوض عليها الأمر‬ ‫أراك غداً"‬ 313 00:22:31,982 --> 00:22:35,318 ‫- أيها الرقيب هل لي بمكالمتك؟‬ ‫- أجل، ما الأمر؟‬ 314 00:22:35,443 --> 00:22:38,738 ‫قال أحد الأهالي إنه لا يستطيع‬ ‫جلب (ماكايلا) من المدرسة اليوم‬ 315 00:22:38,864 --> 00:22:41,908 ‫- لديهم نصف يوم دراسة لذا أنا...‬ ‫- حسناً افعلي ما عليك فعله‬ 316 00:22:42,033 --> 00:22:43,702 ‫أعدك، لن تكون عادة متبعة‬ 317 00:22:43,827 --> 00:22:47,122 ‫- هل اتصل بنا (آدم) اليوم؟‬ ‫- أجل، سيبقى في شقة الجامعة‬ 318 00:22:47,247 --> 00:22:49,332 ‫يخال أن (وايد) أرسل أحداً‬ ‫لتعقبه مساء أمس‬ 319 00:22:49,457 --> 00:22:51,918 ‫- حسناً جيد إذاً ربما اقتنع (وايد)‬ ‫- أجل‬ 320 00:22:52,752 --> 00:22:55,255 ‫- اذهبي‬ ‫- شكراً‬ 321 00:22:59,467 --> 00:23:00,844 ‫- مرحباً‬ ‫- "بعث لي (وايد) برسالة نصية للتو"‬ 322 00:23:00,969 --> 00:23:02,804 ‫يريدني أن ألقاه في منزل‬ ‫في (بلمونت هايتس)‬ 323 00:23:02,929 --> 00:23:05,265 ‫- تجربة أخرى؟‬ ‫- لا، لا، أظنها الصفقة الفعلية‬ 324 00:23:05,390 --> 00:23:07,934 ‫أجرى للتو عملية شراء ضخمة‬ ‫ويحاول توزيعها سريعاً‬ 325 00:23:08,059 --> 00:23:09,519 ‫سأحضر المال‬ ‫لذا دوّني العنوان‬ 326 00:23:09,644 --> 00:23:12,314 ‫"٥٤٣٧ شمال جادة (بلينفيلد)"‬ 327 00:23:12,439 --> 00:23:14,107 ‫أكون هناك بعد ٢٠ دقيقة‬ 328 00:23:14,232 --> 00:23:16,401 ‫(آدم) لا يمكننا الوصول والاستعداد هذه السرعة‬ 329 00:23:16,526 --> 00:23:19,738 ‫حسناً، إن أجّلته‬ ‫سأفقد اهتمامه‬ 330 00:23:19,863 --> 00:23:23,742 ‫إنه شديد التوتر‬ ‫لذا أظن أنه عليّ مماطلته وحسب حين أجري اللقاء‬ 331 00:23:23,909 --> 00:23:25,785 ‫- (آدم) أنا...‬ ‫- "ماذا؟"‬ 332 00:23:26,745 --> 00:23:29,497 ‫لا شيء، لا شيء‬ ‫سأخبر (فويت)، سنكون هناك، حسناً؟‬ 333 00:23:29,623 --> 00:23:33,919 ‫حسناً سأشغل جهاز التنصت‬ ‫لكي تسمعوني وأنتم في الميدان، حسناً؟‬ 334 00:23:34,044 --> 00:23:35,837 ‫- أيها الرقيب‬ ‫- أجل‬ 335 00:23:58,526 --> 00:23:59,903 ‫تغيير في الخطة‬ 336 00:24:00,028 --> 00:24:02,530 ‫- أعطني هاتفك ثم اتبعني‬ ‫- هيا يا رجل‬ 337 00:24:02,656 --> 00:24:04,741 ‫لديّ أشخاص علي البقاء على اتصال بهم‬ ‫لن أعطيك هاتفي‬ 338 00:24:04,866 --> 00:24:06,576 ‫- إذاً انتهى الأمر‬ ‫- هيا يا رجل‬ 339 00:24:08,161 --> 00:24:10,205 ‫ماذا ستقرر يا فتى (أوربانا)؟‬ 340 00:24:11,706 --> 00:24:16,336 ‫كلما طال وقوفي هنا‬ ‫ازداد توتري، أتعلم؟‬ 341 00:24:17,837 --> 00:24:21,216 ‫يمر الوقت، هيا‬ 342 00:24:39,401 --> 00:24:41,778 ‫شكراً جزيلاً (آن)‬ ‫أعدك ألا يتكرر الأمر‬ 343 00:24:41,903 --> 00:24:46,032 ‫ستصل الحاضنة بعد عشر دقائق‬ ‫حسناً شكراً‬ 344 00:24:46,366 --> 00:24:48,994 ‫- كل شيء بخير؟‬ ‫- لا، ليس فعلاً‬ 345 00:24:51,204 --> 00:24:54,291 ‫- لا (رابتور)‬ ‫- لا (رابتور) ولا (روزيك)‬ 346 00:24:55,917 --> 00:24:57,669 ‫لا شيء سوى صوت تشويش‬ ‫على جهاز التنصت‬ 347 00:24:57,794 --> 00:24:59,921 ‫سأتصل به على هاتفه أثناء التخفي‬ 348 00:25:01,840 --> 00:25:04,884 ‫تحول مباشرة إلى البريد الصوتي‬ ‫تباً، تباً‬ 349 00:25:05,010 --> 00:25:07,304 ‫- حسناً‬ ‫- (آدم) أين أنت؟‬ 350 00:25:14,785 --> 00:25:16,370 ‫ما زلنا لم نجد أثراً‬ ‫لـ(آدم) أيها الرقيب‬ 351 00:25:16,495 --> 00:25:17,871 ‫ما زال جهاز التنصت خاصته‬ ‫خارج إطار الإرسال‬ 352 00:25:17,996 --> 00:25:19,373 ‫وسيارة (رابتور)‬ ‫غير مجهزة بجهاز تحديد للمواقع‬ 353 00:25:19,498 --> 00:25:22,584 ‫الزموا المكان في حال عاد‬ ‫ربما فرغت بطارية جهازه‬ 354 00:25:22,709 --> 00:25:24,086 ‫وربما ما زال هناك‬ 355 00:25:24,211 --> 00:25:27,923 ‫- (جاي)، (هايلي) ما وضعكما؟‬ ‫- نحن على بعد شارعين من المنزل نراقب‬ 356 00:25:28,632 --> 00:25:31,635 ‫"قوما بجولة في الحي‬ ‫ربما نقلا مكان الصفقة إلى مكان مجاور"‬ 357 00:25:31,760 --> 00:25:33,137 ‫مفهوم‬ 358 00:25:34,638 --> 00:25:37,808 ‫"(كيم) بلّغي قسم مراقبة الصور‬ ‫ليبدؤوا بعملية بحث عبر كاميرات الشوارع"‬ 359 00:25:37,933 --> 00:25:39,309 ‫سأفعل ذلك فوراً‬ 360 00:25:57,578 --> 00:26:00,998 ‫- ما رأيك بإعادة هاتفي إلي فوراً؟‬ ‫- حين ننتهي‬ 361 00:26:01,123 --> 00:26:04,960 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- خلتك ستسر لرؤيتها‬ 362 00:26:05,085 --> 00:26:07,754 ‫أجل بالطبع حين أسكب لها الشراب‬ ‫وليس في عملية جدية‬ 363 00:26:07,880 --> 00:26:11,383 ‫هذا جدي، لا تقلق‬ 364 00:26:13,427 --> 00:26:14,803 ‫هيا بنا‬ 365 00:26:23,979 --> 00:26:25,355 ‫من هناك‬ 366 00:26:33,572 --> 00:26:36,450 ‫- توقف، قم بخطوة أخرى فأقتلك يا رجل‬ ‫- مهلاً‬ 367 00:26:36,575 --> 00:26:38,702 ‫- (وايد) ماذا تفعل؟‬ ‫- أفلتني يا رجل، تمهل‬ 368 00:26:38,827 --> 00:26:41,330 ‫- قيّديه بالأنبوب‬ ‫- ماذا؟‬ 369 00:26:41,455 --> 00:26:46,460 ‫- افعل ذلك، ارم الحقيبة‬ ‫- (وايد) يا رجل‬ 370 00:26:47,085 --> 00:26:49,880 ‫أنا هنا لإتمام صفقة‬ ‫لا أعلم في ما تفكر، ضع المسدس جانباً‬ 371 00:26:50,005 --> 00:26:55,719 ‫- هيا (آدم)‬ ‫- أخبرني مجدداً، أين تقطن؟‬ 372 00:26:56,053 --> 00:26:58,013 ‫يجدر بك أن تعرف‬ ‫طلبت من أحد رجالك تعقبي إلى المنزل‬ 373 00:26:58,138 --> 00:27:00,474 ‫٧٦٧٨ (ويست أدامز)، تعلم ذلك‬ 374 00:27:00,599 --> 00:27:04,645 ‫يبدو أنك انتقلت للتو إلى هناك‬ ‫خلتك تعيش في المدينة منذ أعوام‬ 375 00:27:04,770 --> 00:27:07,231 ‫انتقلت إلى شقة جديدة، حسناً؟‬ 376 00:27:07,356 --> 00:27:09,441 ‫اسمع، كنت أعيش في (ويكر بارك)‬ 377 00:27:09,566 --> 00:27:13,737 ‫بات فيه مجموعة من المقاهي الفاخرة‬ ‫التي تقدم الخبز بالأفوكاتة، ما هذا؟‬ 378 00:27:14,571 --> 00:27:20,244 ‫أفوكاتة، خبز بالأفوكاتة‬ ‫هذه المشكلة، أفوكاتة‬ 379 00:27:20,369 --> 00:27:24,331 ‫لكن برأيي، أظنك شرطياً لعيناً‬ 380 00:27:24,456 --> 00:27:26,124 ‫ما قولك أيها الضابط؟‬ 381 00:27:27,793 --> 00:27:30,546 ‫- يسار أو يمين؟ اختاري بنفسك‬ ‫- مباشرة أمامنا‬ 382 00:27:30,671 --> 00:27:33,840 ‫- هناك المنطقة الصناعية في (أرميتاج)‬ ‫- لمَ لا؟‬ 383 00:27:33,966 --> 00:27:37,219 ‫- "(هايلي) أتسمعينني؟"‬ ‫- أجل (ترودي) تكلمي‬ 384 00:27:37,344 --> 00:27:39,096 ‫كنت أتقصى كاميرات الحافلات‬ 385 00:27:39,221 --> 00:27:43,517 ‫تظهر سيارة (وايد) في الشارع ١٥٠٠‬ ‫في (ويست غراند) في الأسابيع الأخيرة‬ 386 00:27:43,642 --> 00:27:46,436 ‫إنه احتمال بعيد‬ ‫لكن توجد الكثير من المباني المهجورة هناك‬ 387 00:27:46,562 --> 00:27:47,938 ‫شكراً (ترودي) سنتفقد المكان‬ 388 00:27:48,939 --> 00:27:52,192 ‫لست شرطياً‬ ‫أفهم أنه عليك التزام الحذر وما إلى ذلك‬ 389 00:27:52,317 --> 00:27:53,902 ‫لكن هذا يكفي‬ 390 00:27:56,613 --> 00:27:59,658 ‫أنت محق، أنت محق، أنت محق‬ 391 00:28:04,955 --> 00:28:06,665 ‫- (وايد) ماذا تفعل؟‬ ‫- أنهي هذا الحديث‬ 392 00:28:06,790 --> 00:28:08,542 ‫لست شرطياً؟‬ 393 00:28:11,712 --> 00:28:13,755 ‫أثبت ذلك، تعاطَ هذه‬ 394 00:28:14,673 --> 00:28:16,049 ‫- لا‬ ‫- تعاطَ هذه‬ 395 00:28:16,174 --> 00:28:19,636 ‫- لا يمكنه احتمالها‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 396 00:28:21,013 --> 00:28:23,181 ‫خلتك قلت إنه يحتفل‬ ‫خلت أن هذا الرجل يتعاطى‬ 397 00:28:23,307 --> 00:28:24,766 ‫- هذا ما قلته لي‬ ‫- اسمع، اسمع‬ 398 00:28:24,891 --> 00:28:28,520 ‫أقلعت منذ نحو شهر‬ ‫حسناً، عليّ الامتناع عن التعاطي لأجل العمل‬ 399 00:28:28,645 --> 00:28:31,231 ‫- يخضعونني لاختبار الآن‬ ‫- عندك جواب لكل شيء‬ 400 00:28:31,356 --> 00:28:34,026 ‫- أليس كذلك أيها الضابط؟‬ ‫- هذه الحقيقة‬ 401 00:28:36,236 --> 00:28:37,613 ‫أيها الضابط‬ 402 00:28:45,621 --> 00:28:48,582 ‫لا أثر لسيارة (وايد)‬ ‫هناك تشويش على جهاز التعقب‬ 403 00:28:54,046 --> 00:28:55,672 ‫أرى حركة داخل مبنى‬ 404 00:28:58,634 --> 00:29:00,802 ‫إنه عامل في شركة الكهرباء‬ ‫يا للسافل‬ 405 00:29:03,722 --> 00:29:05,891 ‫أتعرفين ذلك الفتى الذي مات بجرعة زائدة‬ ‫في الكلية؟‬ 406 00:29:06,767 --> 00:29:12,230 ‫- أما كنت معه في المهجع؟‬ ‫- لا، لا، كنت لأخبرك‬ 407 00:29:13,523 --> 00:29:15,108 ‫إذاً ماذا كنت تفعلين تلك الليلة؟‬ 408 00:29:16,151 --> 00:29:18,570 ‫- أجيبيني‬ ‫- هيا يا رجل، اهدأ‬ 409 00:29:18,695 --> 00:29:20,072 ‫اصمت‬ 410 00:29:21,782 --> 00:29:24,951 ‫ماذا كنت تفعلين؟‬ 411 00:29:25,118 --> 00:29:28,288 ‫نمت في منزل صديقتي (آني)‬ ‫وعدت في الصباح التالي‬ 412 00:29:29,539 --> 00:29:34,002 ‫أو بالأحرى في الظهيرة‬ ‫طلبت من أحدهم تعقبك‬ 413 00:29:34,127 --> 00:29:38,632 ‫أظنك كنت في ذلك المهجع‬ ‫أظن أن الشرطة أمسكت بك، اعتقلتك‬ 414 00:29:38,757 --> 00:29:41,510 ‫ضغطت عليك لتنقلبي ضدي‬ ‫والآن توشكين على توريطي في الأمر‬ 415 00:29:41,635 --> 00:29:44,513 ‫- هذا جنوني‬ ‫- حقاً؟ حقاً؟ أنا مجنون؟‬ 416 00:29:44,638 --> 00:29:46,890 ‫ما مدى صعوبة هذا الأمر؟‬ 417 00:29:48,892 --> 00:29:51,978 ‫- افعل ذلك وإلا فجرت لك وجهك‬ ‫- لن أموت لأجل هذه العملية يا رجل‬ 418 00:29:52,104 --> 00:29:55,565 ‫لم أرَ قط متعاطياً‬ ‫يخاف إلى هذا الحد من المخدرات‬ 419 00:30:02,239 --> 00:30:05,784 ‫- لنجرِ هذه الصفقة‬ ‫- تباً، افتحي فمك‬ 420 00:30:05,909 --> 00:30:07,744 ‫- (وايد)‬ ‫- افتحي فمك اللعين‬ 421 00:30:07,869 --> 00:30:10,288 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً‬ 422 00:30:14,000 --> 00:30:16,420 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً‬ 423 00:30:19,005 --> 00:30:20,674 ‫حسناً، هل أنت سعيد؟‬ 424 00:30:24,469 --> 00:30:25,929 ‫أحسنت صنيعاً‬ 425 00:30:26,972 --> 00:30:28,890 ‫- كيف تشعر؟‬ ‫- كأننا سنصبح ثريين‬ 426 00:30:29,015 --> 00:30:32,561 ‫- أفلتني من هذا الأنبوب اللعين، لنجنِ المال‬ ‫- حسناً‬ 427 00:30:35,313 --> 00:30:39,735 ‫لم أكن لأطلق النار عليك عزيزتي‬ ‫هيا الآن لكن علي أن ألزم الحذر، صحيح؟‬ 428 00:30:39,943 --> 00:30:41,445 ‫لا ضغينة بيننا؟‬ 429 00:30:44,614 --> 00:30:50,370 ‫- أنت بخير (أوربانا)؟‬ ‫- أجل لنفعل ذلك، لنفعل ذلك‬ 430 00:31:06,422 --> 00:31:08,379 ‫هل من شيء في المنزل‬ ‫حيث أجروا اللقاء الأول؟‬ 431 00:31:08,504 --> 00:31:10,256 ‫لا سيدي، ما زال هادئاً‬ 432 00:31:10,882 --> 00:31:14,260 ‫أحسنتم صنيعاً، شكراً، وجد قسم مراقبة الصور‬ ‫صورة لشاحنة التخفي الخاصة بـ(روزيك)‬ 433 00:31:14,385 --> 00:31:17,138 ‫إذاً هذه صورة من كاميرا سير‬ ‫في حي (دايمون) الـ١٥٠٠‬ 434 00:31:17,263 --> 00:31:18,973 ‫- على بعد نحو ٨ كلم من هنا‬ ‫- أجل‬ 435 00:31:19,098 --> 00:31:21,601 ‫هذه سيارة (رابتور) هناك‬ ‫يبدو كأنه يلحق بسيارة (وايد)‬ 436 00:31:21,726 --> 00:31:23,686 ‫- حسناً متى حصل هذا؟‬ ‫- منذ نحو نصف ساعة‬ 437 00:31:23,811 --> 00:31:26,814 ‫حسناً بلّغي الآخرين‬ ‫تقص عن عائلة (وايد) ومعارفه‬ 438 00:31:26,939 --> 00:31:29,400 ‫استعلم إن كان أي منهم لديه ملكية ما‬ ‫أو يعيش في (دايمون)‬ 439 00:31:29,525 --> 00:31:30,902 ‫تلقيتك‬ 440 00:31:31,068 --> 00:31:33,112 ‫حسناً هل انتهينا من الألعاب؟‬ ‫أيمكننا إنجاز العمل الآن؟‬ 441 00:31:33,237 --> 00:31:34,655 ‫كم بوسعك أن توزع؟‬ 442 00:31:37,700 --> 00:31:42,413 ‫- ٢٠ حاوية، مئة جرعة، لنبدأ بذلك‬ ‫- ٤٠ حاوية، أيمكنك ذلك؟‬ 443 00:31:48,669 --> 00:31:50,087 ‫هل البضاعة هنا؟‬ 444 00:31:53,299 --> 00:31:54,842 ‫أمهلاني عشر دقائق‬ 445 00:31:59,514 --> 00:32:03,226 ‫- (آدم)، (آدم) هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير‬ 446 00:32:04,810 --> 00:32:10,525 ‫- لماذا فعلت ذلك؟ لا تبدو بخير‬ ‫- أنا بخير‬ 447 00:32:11,692 --> 00:32:14,237 ‫(آدم) تلك المواد قوية جداً‬ ‫جعلتني أسقط أرضاً‬ 448 00:32:14,362 --> 00:32:15,738 ‫(آدم)‬ 449 00:32:18,324 --> 00:32:19,700 ‫يا إلهي، يا إلهي‬ 450 00:32:20,576 --> 00:32:25,414 ‫(آدم)، (آدم)، (آدم)‬ 451 00:32:25,540 --> 00:32:28,459 ‫(آدم) خذ نفساً عميقاً‬ ‫نفساً عميقاً‬ 452 00:32:28,584 --> 00:32:31,504 ‫- هذا مروع‬ ‫- لا، أعلم، أعلم، لا أعلم...‬ 453 00:32:36,676 --> 00:32:43,015 ‫حسناً، حسناً لا بأس، لا بأس‬ ‫أنت بخير، أنت بخير‬ 454 00:32:43,140 --> 00:32:46,227 ‫- استدعي (وايد)، اتصلي بالطوارئ‬ ‫- لا، لا، لن يفعل (وايد) ذلك‬ 455 00:32:46,352 --> 00:32:48,354 ‫لا، سيلفت الكثير من الانتباه إليه‬ 456 00:32:49,230 --> 00:32:51,065 ‫- (أوليفيا)‬ ‫- (آدم)‬ 457 00:32:51,274 --> 00:32:54,026 ‫وجدت شيئاً، كان لـ(وايد) نسيب‬ ‫كان يعمل في مستودع أسمدة في (دايمون)‬ 458 00:32:54,151 --> 00:32:56,445 ‫منذ نحو عامين‬ ‫وأقفل منذ شهرين‬ 459 00:32:56,571 --> 00:32:58,447 ‫- حسناً قد يكون المكان‬ ‫- أجل‬ 460 00:33:01,117 --> 00:33:02,660 ‫أخبرني بما علي فعله‬ 461 00:33:02,785 --> 00:33:05,121 ‫- شاحنتي، عليّ الوصول إلى شاحنتي‬ ‫- ماذا؟ ماذا؟‬ 462 00:33:05,538 --> 00:33:09,000 ‫- تعال، تعال، تعال‬ ‫- يوجد (ناركان) في شاحنتي‬ 463 00:33:09,125 --> 00:33:12,712 ‫- تعال، تعال‬ ‫- في صندوق الأدوات في صندوق الشاحنة‬ 464 00:33:12,837 --> 00:33:15,256 ‫- حسناً‬ ‫- اذهبي واجلبيه‬ 465 00:33:16,632 --> 00:33:20,261 ‫اسمعيني، أعلم أنك خائفة، حسناً؟‬ 466 00:33:20,469 --> 00:33:24,682 ‫لكن عليك النضال لأننا سنعود إلى المنزل‬ ‫لن نموت هنا‬ 467 00:33:25,433 --> 00:33:30,062 ‫- سنذهب إلى المنزل، اذهبي‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 468 00:33:30,313 --> 00:33:31,689 ‫الزمي الحذر‬ 469 00:33:40,865 --> 00:33:42,241 ‫هذا (روز)‬ 470 00:33:48,914 --> 00:33:54,337 ‫"(كيم) آمل أنك قريبة‬ ‫أجبرني (وايد) على تعاطي المخدرات"‬ 471 00:33:54,879 --> 00:33:59,133 ‫إنها مختلطة وهي مفرطة‬ ‫أكاد أفقد الوعي‬ 472 00:33:59,550 --> 00:34:06,932 ‫- يا إلهي‬ ‫- "نحن في مصنع جنوب (دايمون)"‬ 473 00:34:07,058 --> 00:34:08,559 ‫على الطريق ٣٥‬ 474 00:34:08,684 --> 00:34:13,314 ‫- "أعلم أن هذا الاتصال مسجّل"‬ ‫- يتضح الصوت، نقترب منه‬ 475 00:34:13,522 --> 00:34:19,278 ‫أخبري (ماكايلا) أنني أحبها‬ 476 00:34:22,281 --> 00:34:25,326 ‫- وهي محظوظة كونك أمها‬ ‫- يا إلهي‬ 477 00:34:25,451 --> 00:34:27,078 ‫اصمد (آدم)، اصمد‬ 478 00:34:31,332 --> 00:34:32,708 ‫أرجوك اصمد‬ 479 00:34:36,462 --> 00:34:38,464 ‫هيا، هيا، هيا‬ 480 00:35:01,696 --> 00:35:04,323 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- إنه مصاب بآثار جرعة زائدة‬ 481 00:35:04,448 --> 00:35:07,535 ‫لديه (ناركان) هنا‬ ‫لا يمكنني مشاهدته يموت وحسب‬ 482 00:35:08,327 --> 00:35:10,037 ‫يا لك من كاذبة حقيرة‬ 483 00:35:24,260 --> 00:35:25,636 ‫تباً‬ 484 00:35:35,454 --> 00:35:37,122 ‫- ها هو (وايد)‬ ‫- سلاح‬ 485 00:35:40,334 --> 00:35:42,085 ‫٥٠٢١ (إيدي)‬ ‫جرى إطلاق النار على الشرطة‬ 486 00:35:42,210 --> 00:35:44,087 ‫المرتكب رجل‬ ‫(دونالد وايد) في موقع الحادث، تحرك‬ 487 00:35:44,212 --> 00:35:45,589 ‫"تلقيتك"‬ 488 00:35:46,298 --> 00:35:48,550 ‫أنا و(هايلي) آتيان من الخلف‬ ‫لا تطلقا النار‬ 489 00:35:55,640 --> 00:36:00,187 ‫(وايد) اخرج وارفع يديك‬ ‫انتهى الأمر الآن، لا مكان آخر تذهب إليه‬ 490 00:36:03,482 --> 00:36:05,609 ‫ارم المسدس وإلا أرديتك قتيلاً (وايد)‬ 491 00:36:08,236 --> 00:36:09,613 ‫نفّذ الأمر فوراً‬ 492 00:36:12,949 --> 00:36:15,535 ‫- هل تتولين التغطية؟‬ ‫- أجل، احتجزنا المرتكب‬ 493 00:36:15,660 --> 00:36:18,789 ‫- حسناً عليّ إيجاد (آدم)‬ ‫- حسناً اذهبي، هيا‬ 494 00:36:20,290 --> 00:36:23,001 ‫هيا (آدم)، هيا‬ 495 00:36:24,002 --> 00:36:25,379 ‫يا إلهي‬ 496 00:36:25,504 --> 00:36:29,716 ‫هيا، هيا، هيا ابق معي‬ ‫ابق معي‬ 497 00:36:33,387 --> 00:36:37,682 ‫هيا، هيا مهلاً، مهلاً، مهلاً (آدم)‬ ‫هذه أنا، أنت معي‬ 498 00:36:37,891 --> 00:36:39,267 ‫لا بأس‬ 499 00:36:40,227 --> 00:36:43,522 ‫هذه أنا، أنت بخير؟‬ ‫هذه أنا، أنت بخير‬ 500 00:36:43,855 --> 00:36:46,441 ‫لا بأس، أنا هنا‬ 501 00:36:51,196 --> 00:36:53,490 ‫أنت بخير، أنت بخير‬ 502 00:37:00,497 --> 00:37:01,873 ‫تبدو إشاراتك الحيوية جيدة‬ 503 00:37:01,998 --> 00:37:04,709 ‫يجدر بآخر آثار المخدرات‬ ‫الخروج من جسمك بعد بضع ساعات‬ 504 00:37:04,835 --> 00:37:06,211 ‫ويجدر بك أن تشعر بارتياح‬ 505 00:37:06,336 --> 00:37:07,712 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 506 00:37:07,838 --> 00:37:10,424 ‫لكن ربما لا يجدر بك إجراء مطاردات قوية اليوم‬ 507 00:37:10,549 --> 00:37:11,925 ‫تلقيتك‬ 508 00:37:12,050 --> 00:37:15,554 ‫أيتها الطبيبة هل لي أن أطلب منك خدمة؟‬ ‫هلا ترشدينني إلى (أوليفيا باسكويزي)؟‬ 509 00:37:21,685 --> 00:37:23,061 ‫أتجرين رهاناً؟‬ 510 00:37:25,939 --> 00:37:30,110 ‫لا، أبي، إنه في الطابق السفلي‬ ‫تاه في المرأب‬ 511 00:37:30,235 --> 00:37:32,654 ‫هذا طبيعي‬ ‫هل عرفت أنه آت؟‬ 512 00:37:34,364 --> 00:37:37,826 ‫- طلبت منه ذلك‬ ‫- أحسنت‬ 513 00:37:40,787 --> 00:37:43,039 ‫كيف تشعرين؟‬ ‫قالت الطبيبة أن الرصاصة اخترقت جسمك وخرجت‬ 514 00:37:43,457 --> 00:37:48,211 ‫لكنها ما زالت مؤلمة جداً لذا...‬ ‫وهم بخيلون جداً بالمسكنات لسبب ما‬ 515 00:37:48,336 --> 00:37:50,380 ‫- ما سبب ذلك يا ترى؟‬ ‫- لا أعلم‬ 516 00:37:53,884 --> 00:37:56,761 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- سأكون بخير‬ 517 00:37:57,512 --> 00:37:58,889 ‫حسناً‬ 518 00:38:01,016 --> 00:38:03,560 ‫تعلم أنهما كانا والدين صالحين‬ ‫أمي وأبي‬ 519 00:38:03,685 --> 00:38:05,145 ‫بالطبع أعرف ذلك، أجل‬ 520 00:38:07,856 --> 00:38:09,441 ‫لأن الناس يخالون دوماً..‬ 521 00:38:12,319 --> 00:38:13,695 ‫لكنني المخطئة‬ 522 00:38:16,531 --> 00:38:18,867 ‫لا أعلم متى فقدت السيطرة، أتعلم؟‬ 523 00:38:22,871 --> 00:38:28,627 ‫كان من الأسهل كثيراً ألا أستمر‬ ‫في فقدان السيطرة، والرحيل وحسب‬ 524 00:38:33,381 --> 00:38:38,303 ‫- لذا شكراً لعثورك عليّ‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 525 00:38:52,567 --> 00:38:56,404 ‫- ماذا تفعل؟ كنا آتيين لنقلك‬ ‫- أجل، أخرجوني باكراً‬ 526 00:38:57,280 --> 00:38:59,407 ‫- حسناً هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 527 00:38:59,533 --> 00:39:01,868 ‫- (ماكايلا) نائمة؟‬ ‫- أجل، أجل‬ 528 00:39:03,078 --> 00:39:07,999 ‫- حسناً، أريد مكالمتك‬ ‫- حسناً‬ 529 00:39:14,172 --> 00:39:16,883 ‫لا أعلم أين أبدأ هنا لكن...‬ 530 00:39:18,176 --> 00:39:20,845 ‫اسمعي، آسف (كيم)‬ ‫أعلم أن الوضع كان صعباً عليك‬ 531 00:39:20,971 --> 00:39:26,059 ‫- وأعلم أننا... تعلمين‬ ‫- أجل، لسنا على طبيعتنا حالياً‬ 532 00:39:28,353 --> 00:39:33,316 ‫كنت ممدداً هناك أحتضر‬ ‫وأقول في نفسي: يا إلهي، هكذا سأرحل‬ 533 00:39:33,483 --> 00:39:40,240 ‫وكل شيء منكسر، لا‬ ‫لن أفعل ذلك مجدداً أبداً، أريد إصلاح الوضع‬ 534 00:39:40,365 --> 00:39:43,243 ‫- أريد أن تعود عائلتنا إلى ما كانت عليه‬ ‫- أنا أيضاً‬ 535 00:39:44,119 --> 00:39:46,371 ‫أعلم أنني خيبت أملك حين خُطفت‬ 536 00:39:48,164 --> 00:39:51,960 ‫حسناً ربما علينا البدء ببرنامج‬ ‫يناسبنا بشكل أفضل‬ 537 00:39:52,085 --> 00:39:54,170 ‫ونتابع الكلام، تعلمين؟‬ 538 00:39:58,341 --> 00:40:00,260 ‫في الواقع، كان الأمر ينجح‬ 539 00:40:02,012 --> 00:40:04,973 ‫هذا الأسبوع، بدت (ماكايلا) أفضل معي‬ 540 00:40:08,852 --> 00:40:14,441 ‫- لا أعلم ما علي فعله هنا (آدم)‬ ‫- أنا أيضاً‬ 541 00:40:14,566 --> 00:40:17,360 ‫- لا أعلم كيف أصلح الوضع‬ ‫- أنا أيضاً‬ 542 00:40:24,701 --> 00:40:26,578 ‫لذا سنفعل ما هو الأفضل لها‬ 543 00:40:28,204 --> 00:40:29,998 ‫سنفعل ما هو الأفضل لها في الوقت الحالي‬ 544 00:41:09,118 --> 00:41:13,118 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت ||| 63052

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.