All language subtitles for Caribbean -CG(1952)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,800 --> 00:00:11,900 EL SECRETO DEL PIRATA 2 00:01:02,290 --> 00:01:05,800 En el año 1728 la piratería abundaba en alta mar. 3 00:01:06,290 --> 00:01:09,800 Entre todos los piratas que acosaban las rutas comerciales, 4 00:01:10,400 --> 00:01:13,800 el capitán Francis Barclay, el temido Pantera Negra, 5 00:01:14,300 --> 00:01:20,290 fue quizás el más audaz y despiadado. 6 00:01:41,800 --> 00:01:42,800 Date prisa. 7 00:02:25,408 --> 00:02:27,805 5 pasos hacia el sur a partir de ese árbol. 8 00:02:27,830 --> 00:02:28,840 Sí, señor. 9 00:02:32,621 --> 00:02:35,700 1, 2, 3, 4, 5. 10 00:02:36,600 --> 00:02:38,174 - Que lo entierre. - Cava. 11 00:02:44,700 --> 00:02:46,530 ¡Qué trabajo tan peligroso! 12 00:02:47,444 --> 00:02:51,700 A veces desearía ser lo bastante viejo para establecerme y descansar. 13 00:02:52,040 --> 00:02:54,940 ¿En una isla de las costas de Jamaica, capitán Barclay? 14 00:02:55,400 --> 00:02:59,000 - No he pedido su opinión, Sr. Burford. - Sí, señor. 15 00:03:06,200 --> 00:03:10,130 Parece que necesita hacer ejercicio, vaya al bote y tráigame el fusil. 16 00:03:11,500 --> 00:03:14,300 Me apetece cenar pato asado esta noche. 17 00:03:14,500 --> 00:03:15,800 Muy bien, señor. 18 00:03:36,897 --> 00:03:40,700 Ya es suficiente, se trata solo de hacer un hoyo en el suelo. 19 00:03:41,200 --> 00:03:42,700 Entierre el cofre y cúbralo. 20 00:04:08,093 --> 00:04:09,693 Gracias, Sr. Burford. 21 00:04:16,337 --> 00:04:19,087 ¿Le apetece un pato asado, Sr. Burford? 22 00:06:22,429 --> 00:06:23,579 No lo toque. 23 00:06:25,600 --> 00:06:28,100 Este hombre ha visto donde está enterrado el cofre. 24 00:06:28,739 --> 00:06:31,400 Voy a volarle el cerebro. 25 00:06:31,958 --> 00:06:34,700 No estoy seguro de que tenga cerebro. 26 00:06:37,116 --> 00:06:39,800 Mi tesoro parece fascinarle. 27 00:06:41,347 --> 00:06:42,246 Yo no he visto ... 28 00:06:42,277 --> 00:06:46,300 Estaba pensando en la mejor manera de desembarazarse de nosotros, ¿verdad? 29 00:06:51,600 --> 00:06:52,750 Sí, es posible. 30 00:06:54,555 --> 00:06:59,700 No sabe cuánto me alegro de saber que es usted un hombre tan codicioso, señor ... 31 00:06:59,800 --> 00:07:01,900 Lindsay, Dick Lindsay. 32 00:07:03,042 --> 00:07:05,900 Termine eso y entierre el cadáver, 33 00:07:06,900 --> 00:07:10,000 dormiré mejor sabiendo que tiene guardia perpetua. 34 00:07:11,100 --> 00:07:12,800 Cuando termine, lléveselo al bote. 35 00:07:14,300 --> 00:07:15,450 Con vida. 36 00:07:37,473 --> 00:07:38,294 ¿Sí? 37 00:07:44,300 --> 00:07:46,400 - Buenas noches capitán. - Sr. MacAllister. 38 00:07:46,800 --> 00:07:49,900 Empezaba a preguntarme si tendría que cenar con la tripulación. 39 00:07:50,114 --> 00:07:54,814 La tripulación no cena, engullen Sr. MacAllister. 40 00:07:55,101 --> 00:08:00,906 - Espero que le guste el pato asado. - ¿El pato? Está delicioso. 41 00:08:01,500 --> 00:08:02,600 Prueba el vino. 42 00:08:08,629 --> 00:08:11,800 - También delicioso, lo mejor de lo mejor. - Fuera. 43 00:08:14,774 --> 00:08:17,376 ¿No le cansa esta rutina de todas las noches? 44 00:08:17,401 --> 00:08:19,550 Soy desconfiado por naturaleza. 45 00:08:19,862 --> 00:08:24,400 Es una virtud que aprendí de mi antiguo socio, su tío Andrew MacAllister. 46 00:08:24,600 --> 00:08:25,800 Hablando de mi tío, 47 00:08:25,900 --> 00:08:28,596 cuando usted abordó el Boston hace unas semanas y ... 48 00:08:28,621 --> 00:08:32,278 ... me obligó a acompañarle en el Pantera Negra, me temí lo peor. 49 00:08:32,303 --> 00:08:34,450 Sabiendo cuanto odia el nombre de MacAllister. 50 00:08:34,475 --> 00:08:38,200 Lo único que hice fue tomar posesión de algo que me pertenecía. 51 00:08:38,232 --> 00:08:41,450 Siendo sobrino de MacAllister, esperaba que usted me asesinara. 52 00:08:41,935 --> 00:08:43,550 Nunca mato sin razón. 53 00:08:45,306 --> 00:08:48,806 Además, me resulta más valioso que todo el oro que conseguí en el Boston. 54 00:08:50,913 --> 00:08:55,663 A lo largo del último año su tío y usted han intercambiado unas cartas muy duras. 55 00:08:55,929 --> 00:08:58,929 - Sí, es cierto. - Quería ir a su isla y trabajar para él. 56 00:08:59,900 --> 00:09:02,000 Hay cierta discordia en mi familia. 57 00:09:02,025 --> 00:09:05,500 Lo aprobase o no estaba dispuesto a ir. 58 00:09:06,478 --> 00:09:10,800 Mi familia ha sufrido por culpa de mi tío. Quiero riquezas y venganza. 59 00:09:11,600 --> 00:09:15,900 Por eso, su presencia aquí no es solo un encuentro casual en el mar. 60 00:09:16,600 --> 00:09:20,300 - ¿Cómo sabía usted que yo ...? - Esta profesión no es solo navegar. 61 00:09:20,500 --> 00:09:22,300 ¿Quiere que yo trabaje para usted? 62 00:09:22,484 --> 00:09:25,945 Espero que mis esfuerzos sean recompensados con generosidad. 63 00:09:25,970 --> 00:09:28,910 Toda mi vida he estado deseando vengarme de mi tío. 64 00:09:29,420 --> 00:09:34,050 Pero nunca supuse que lo haría a través de la Pantera Negra, es un honor señor. 65 00:09:37,913 --> 00:09:40,113 ¿Vamos directamente a la isla del tío Andrew? 66 00:09:40,138 --> 00:09:44,243 En el momento que lleguemos a nuestro destino sabrá que hemos llegado. 67 00:09:51,222 --> 00:09:53,200 ¿Te molestan las ratas? 68 00:09:54,629 --> 00:09:56,705 ¿Qué pretendes, que me muera de hambre? 69 00:09:58,285 --> 00:10:02,479 No creo que dures tanto como para morirte de hambre. 70 00:10:04,148 --> 00:10:06,496 ¿Qué le has hecho a la Pantera Negra? 71 00:10:06,521 --> 00:10:08,563 ¿Qué le ha hecho todo el mundo a ese hombre? 72 00:10:09,485 --> 00:10:11,515 La verdad es que no lo sé. 73 00:10:12,747 --> 00:10:16,497 - Te traeré un hueso. - Con algo de carne. 74 00:10:18,364 --> 00:10:21,910 Cuando pienso en las humillaciones que ha sufrido por culpa de mi tío ... 75 00:10:23,337 --> 00:10:25,237 Destruyó su reputación. 76 00:10:26,114 --> 00:10:30,257 Le arrebató su fortuna, aunque ya la haya recuperado. 77 00:10:31,448 --> 00:10:35,513 Pero hay cosas más importantes que el dinero y el poder. 78 00:10:37,889 --> 00:10:41,938 - ¿Qué por ejemplo? - El honor de un hombre, su dignidad. 79 00:10:43,775 --> 00:10:46,400 ¡Burford! iBurford! 80 00:10:46,900 --> 00:10:48,950 - ¿Sí, señor? - ¿Qué está pasando? 81 00:10:49,228 --> 00:10:53,601 - Están peleando a muerte, señor. - Tráigalos aquí. 82 00:10:54,066 --> 00:10:55,245 Sí, señor. 83 00:10:56,487 --> 00:10:58,950 Coja ese estuche negro. 84 00:11:03,082 --> 00:11:04,032 Ábralo. 85 00:11:05,472 --> 00:11:09,222 Como se va a convertir en uno de mis oficiales, será mejor que lea los artículos. 86 00:11:10,200 --> 00:11:12,700 ¿Los barcos piratas tienen un código de conducta? 87 00:11:14,356 --> 00:11:16,090 Tiene mucho que aprender. 88 00:11:18,710 --> 00:11:21,990 Todo aquel que conspire contra el capitán o contra la tripulación ... 89 00:11:22,980 --> 00:11:27,550 El hombre que golpee a otro mientras este código tenga vigencia sufrirá ... 90 00:11:32,296 --> 00:11:35,246 El hombre que golpee a otro mientras este código tenga vigencia ... 91 00:11:35,271 --> 00:11:36,521 Empiece por el principio. 92 00:11:41,858 --> 00:11:44,618 Todo aquel que conspire contra el capitán ... 93 00:11:46,052 --> 00:11:46,952 ¡Adelante! 94 00:11:53,636 --> 00:11:57,550 Ya que va a ser uno de mis oficiales, podría interrogarles, Sr. MacAllister. 95 00:11:58,216 --> 00:12:00,967 - ¿Yo, señor? - ¿Por qué no? 96 00:12:12,524 --> 00:12:14,850 ¿Conocéis el código bajo el que navegamos? 97 00:12:14,875 --> 00:12:16,875 Claro que lo conocen, sea conciso. 98 00:12:18,620 --> 00:12:21,626 Bien ... ¿Qué tenéis que decir? 99 00:12:25,800 --> 00:12:27,350 ¿Cuál es el motivo de la pelea? 100 00:12:29,971 --> 00:12:32,955 Quiero que me expliquéis el motivo. 101 00:12:36,282 --> 00:12:37,782 Os he hecho una pregunta. 102 00:12:38,650 --> 00:12:41,110 - ¿No lo sabe? - ¿Lo sabe? 103 00:12:42,000 --> 00:12:44,200 - No lo sé. - Está mintiendo. 104 00:12:44,280 --> 00:12:48,083 Lleva días prometiéndonos riquezas y parte de la isla de su tío. 105 00:12:48,300 --> 00:12:52,753 Nos dijo que usted estaba planeando robársela, yo quería contárselo, Sr. 106 00:12:52,808 --> 00:12:56,470 Él dijo que no y nos peleamos. Perdónenos capitán. 107 00:12:57,100 --> 00:13:00,762 Sr. Burford, léales el código. 108 00:13:04,373 --> 00:13:08,563 Todo aquel que conspire contra el capitán o que conspire contra la tripulación ..., 109 00:13:08,588 --> 00:13:11,580 ... será considerado culpable de amotinamiento. 110 00:13:12,034 --> 00:13:19,352 Y por su conducta sufrirá el castigo que el capitán a cargo del barco determine. 111 00:13:28,737 --> 00:13:31,725 En el número uno tenemos a MacAllister ..., 112 00:13:32,339 --> 00:13:38,037 ... en el dos a Deluck y en el tres a Dick Lindsay. 113 00:13:40,309 --> 00:13:43,500 ¿No querrá decirme lo que piensa hacer con él? 114 00:13:43,613 --> 00:13:46,101 No pienso hacer nada hasta que tú me aconsejes. 115 00:13:46,126 --> 00:13:49,521 Esa es una actitud muy sabia señor, muy sabia. 116 00:13:55,665 --> 00:13:59,900 - Este barco está muy sucio. - La piratería es algo muy sucio. 117 00:14:02,750 --> 00:14:05,550 Sr. Lindsay, ¿hasta dónde llega su codicia? 118 00:14:06,700 --> 00:14:08,000 Muy lejos, supongo. 119 00:14:08,597 --> 00:14:12,590 Imagínese que le ofrezco su libertad y cierta cantidad en piezas de oro. 120 00:14:14,928 --> 00:14:16,528 Eso es mucho imaginar. 121 00:14:17,690 --> 00:14:19,890 - ¿Qué tengo que hacer? - Lo que se le diga. 122 00:14:20,130 --> 00:14:23,487 - ¿Durante cuánto tiempo? - Eso depende de usted ..., 123 00:14:24,165 --> 00:14:27,450 ... a menos que pierda la vida en cumplimiento del deber. 124 00:14:31,695 --> 00:14:33,100 ¿Y si me niego? 125 00:14:33,700 --> 00:14:35,850 Morirá, pero no en cumplimiento del deber. 126 00:14:39,521 --> 00:14:40,771 ¿Cuándo empiezo? 127 00:14:40,796 --> 00:14:44,900 Puede que le sorprenda, pero empezó usted en el momento en que nos encontramos. 128 00:14:46,400 --> 00:14:47,200 ¡Jack! 129 00:14:50,065 --> 00:14:52,600 Todo amarrado y asegurado. 130 00:14:52,869 --> 00:14:56,375 Quítale las cadenas, que se adecente y que se presente en mi camarote. 131 00:14:56,400 --> 00:14:57,450 Bien. 132 00:15:01,139 --> 00:15:02,650 Vamos allá compañero. 133 00:15:06,680 --> 00:15:09,090 - Ya está, libre como un pájaro. - ¿Tú crees? 134 00:15:09,891 --> 00:15:11,853 Sí, sal de una vez. 135 00:15:15,100 --> 00:15:15,900 Pase. 136 00:15:22,100 --> 00:15:23,150 Siéntese. 137 00:15:31,145 --> 00:15:33,495 Hemos hecho un trato, ¿verdad, Sr. Lindsay? 138 00:15:37,318 --> 00:15:43,336 Cumplir mi parte será sencillo, cumplir la suya será casi imposible. 139 00:15:45,300 --> 00:15:47,000 Me gustaría saber qué terreno piso. 140 00:15:49,091 --> 00:15:51,520 Un terreno peligroso, Sr. Lindsay. 141 00:15:53,613 --> 00:15:55,776 Va a ayudarme a destruir a un hombre. 142 00:15:59,967 --> 00:16:01,967 He dicho que vamos a destruir a un hombre. 143 00:16:03,614 --> 00:16:05,848 Su tío y usted se parecen en que ambos mienten ... 144 00:16:05,873 --> 00:16:08,320 ... y la misma sangre corre por sus venas. 145 00:16:08,974 --> 00:16:10,659 La semejanza termina ahí. 146 00:16:11,515 --> 00:16:16,100 Todo lo débil que es, lo tiene de fuerte Andrew MacAllister. 147 00:16:16,185 --> 00:16:18,200 El sobrino es incapaz de matar un pez ..., 148 00:16:19,002 --> 00:16:22,174 ... pero su tío ha perdido la cuenta de los hombres que ha matado. 149 00:16:23,563 --> 00:16:25,217 Andrew MacAllister ... 150 00:16:25,242 --> 00:16:27,500 ¿Andrew MacAllister? Eso es imposible. 151 00:16:28,064 --> 00:16:30,950 Vive como un rey en una isla de la costa de Jamaica. 152 00:16:31,291 --> 00:16:33,600 - La ha fortificado como ... - El Peñón de Gibraltar. 153 00:16:34,783 --> 00:16:39,472 Cualquier barco que intente asaltarla, sería hundido, lo sé. 154 00:16:40,066 --> 00:16:42,350 Ya he fracasado una vez en el intento. 155 00:16:43,847 --> 00:16:49,450 En esa isla tiene que haber algún punto débil, usted debe encontrarlo. 156 00:16:50,808 --> 00:16:53,136 - ¿Y si no existe ese punto débil? - Usted lo creará. 157 00:16:53,161 --> 00:16:56,861 Andrew MacAllister sospechará que anda usted detrás de todo esto. 158 00:16:56,886 --> 00:16:59,600 ¿Cree que va a sospechar de la visita de su sobrino? 159 00:17:01,490 --> 00:17:04,450 Va a convertirse en Robert MacAllister. 160 00:17:06,029 --> 00:17:10,529 Mi tío me conoce, conoce esta cicatriz, me la hizo él mismo hace años. 161 00:17:10,554 --> 00:17:11,915 Eso no tiene importancia. 162 00:17:14,426 --> 00:17:18,633 Hasta que lleguemos a nuestro destino, le contará usted todo lo que sabe de sí mismo. 163 00:17:18,891 --> 00:17:20,750 Sus orígenes, su familia. 164 00:17:20,973 --> 00:17:24,550 Mienta y haré que le arranquen la lengua. 165 00:17:24,900 --> 00:17:28,850 Ud., le estudiará y será él. 166 00:17:29,764 --> 00:17:34,857 Yo mismo completaré su educación, puliré todas las aristas de su burdo cerebro. 167 00:17:36,990 --> 00:17:42,950 Cuando termine con usted, sabrá el modo de tratar a Andrew MacAllister. 168 00:17:44,769 --> 00:17:46,750 - ¿Qué me va a pasar a mí? - Cállese. 169 00:17:48,118 --> 00:17:53,711 Si alguno duda de mí, recuerden que yo convertí a Andrew MacAllister en mi socio ... 170 00:17:54,749 --> 00:17:56,299 ... y también en mi amigo. 171 00:17:59,030 --> 00:18:00,600 Después de casarme ... 172 00:18:02,612 --> 00:18:08,539 ... decidí ... luchar por llevar el mando de la flota de carga más grande de Inglaterra. 173 00:18:09,856 --> 00:18:13,900 Entonces ... yo era un hombre honrado. 174 00:18:15,900 --> 00:18:20,300 Hace 25 años, Andrew MacAllister consiguió destrozar mi vida. 175 00:18:22,500 --> 00:18:26,800 Raptó a mi mujer ... y me vendió ... 176 00:18:27,714 --> 00:18:30,214 ... como un animal a los españoles. 177 00:18:34,697 --> 00:18:35,450 ¡Miren! 178 00:18:39,280 --> 00:18:41,406 La marca del esclavo. 179 00:18:45,666 --> 00:18:50,480 Pero la peor de todas sus abominaciones, fue el secuestro de mi hija Christine. 180 00:18:51,899 --> 00:18:54,850 Raptó a mi hija para educarla como a una MacAllister. 181 00:18:58,438 --> 00:19:00,350 Se lo aseguro Sr. Lindsay ..., 182 00:19:03,614 --> 00:19:06,218 ... esta vez no pienso fallar. 183 00:19:27,400 --> 00:19:28,450 Beba otra. 184 00:19:28,884 --> 00:19:30,900 - Más, Sr. Burford. - Sí, señor. 185 00:19:35,656 --> 00:19:40,241 Aprovecharé la oportunidad que me dan, para demostrarles mis habilidades. 186 00:19:40,266 --> 00:19:42,658 Creía haberle ordenado que no bebiese esta noche. 187 00:19:42,683 --> 00:19:46,800 No tema capitán, yo trabajo mejor cuando estoy borracho. 188 00:19:48,780 --> 00:19:52,650 Le cambio el sitio por dos peniques, beba un poco más. 189 00:19:57,737 --> 00:19:58,487 Bueno ... 190 00:20:01,779 --> 00:20:04,726 ¿Seguro que es ... cirujano? 191 00:20:04,820 --> 00:20:10,134 Caballero, si mi mano falla ... me la cortaré yo mismo. 192 00:20:10,270 --> 00:20:12,340 Sin cabeza le resultará difícil. 193 00:20:13,536 --> 00:20:14,700 Túmbese, Robert. 194 00:20:16,975 --> 00:20:17,875 Deprisa. 195 00:21:13,155 --> 00:21:15,650 ¡Barco a la vista! 196 00:21:18,491 --> 00:21:20,600 ¡Por estribor! 197 00:21:28,712 --> 00:21:29,729 El Tiburón. 198 00:21:29,962 --> 00:21:30,850 ¡Sr. Rick! 199 00:21:31,863 --> 00:21:34,700 - Dos grados a babor, timonel. - A la orden, señor. 200 00:21:35,613 --> 00:21:37,000 Manténgalo ahí. 201 00:21:37,113 --> 00:21:39,700 - Ice las velas y no lo pierda de vista. - A la orden. 202 00:21:40,179 --> 00:21:44,650 ¡Izad la mayor! ¡Todos a las armas! 203 00:21:45,090 --> 00:21:46,746 - Me gustaría saber ... - Sr. MacAllister ..., 204 00:21:46,771 --> 00:21:48,825 ... contestaré más tarde a sus preguntas. 205 00:21:49,300 --> 00:21:50,150 Pase. 206 00:21:52,200 --> 00:21:55,450 Sr. Barclay, acabamos de avistar un barco de MacAllister ..., 207 00:21:55,675 --> 00:21:58,000 el Tiburón, en nuestro rumbo. 208 00:21:58,417 --> 00:22:00,450 - Zafarrancho de combate. - A la orden, Sr. 209 00:22:10,195 --> 00:22:12,300 ¡Todos preparados! 210 00:22:12,947 --> 00:22:15,300 - ¡Todos preparados! - Se aleja, capitán Barclay. 211 00:22:15,952 --> 00:22:18,111 Van hacia los bajíos, no podemos seguirles. 212 00:22:18,136 --> 00:22:21,700 - Quiero capturar ese barco. - Podemos disparar una andanada. 213 00:22:21,893 --> 00:22:24,741 - Yo decidiré cuando hay que hundirlo. - ¡Todo el mundo a sus puestos! 214 00:22:25,733 --> 00:22:27,533 ¡Todo el mundo a sus puestos! 215 00:22:30,107 --> 00:22:33,347 16 pies, capitán. Un pie menos y tocaremos fondo. 216 00:22:33,372 --> 00:22:35,872 Mantén el rumbo timonel, hay que acercarse. 217 00:22:37,045 --> 00:22:37,845 ¿Ron, señor? 218 00:22:39,959 --> 00:22:40,859 Tenga. 219 00:22:41,297 --> 00:22:42,247 ¿Ron, amigo? 220 00:22:43,376 --> 00:22:47,450 Vamos, le vendrá bien. Eso es. 221 00:22:48,649 --> 00:22:53,300 Me gustaría estrangular a ese piloto, sin él no lo conseguirían. 222 00:23:46,567 --> 00:23:49,600 No conseguiremos darle alcance antes de que llegue a los bajíos. 223 00:23:50,797 --> 00:23:52,747 Lo sé Sr. Burford, pero ... 224 00:24:00,298 --> 00:24:01,248 Por poco. 225 00:24:01,594 --> 00:24:02,650 Dadle otro fusil. 226 00:24:12,729 --> 00:24:17,579 Ha fallado. Si no le da con el próximo disparo, le romperé la crisma. 227 00:24:33,279 --> 00:24:35,116 ¡Por fin ha caído! 228 00:24:37,000 --> 00:24:39,300 - ¡Buen disparo! - ¡Que puntería, señor! 229 00:24:42,617 --> 00:24:43,600 ¡Buen disparo, Sr.! 230 00:24:43,600 --> 00:24:45,000 ¡Timonel a toda vela! 231 00:24:45,377 --> 00:24:49,350 Póngase a cubierto en seguida, no quiero que arriesgue usted el pellejo. 232 00:24:49,474 --> 00:24:53,100 Prepare los cañones Sr. Burford, dispare cuando esté listo. 233 00:24:53,209 --> 00:24:55,550 ¡A la orden ... fuego! 234 00:24:57,400 --> 00:24:58,550 ¡Fuego! 235 00:25:32,000 --> 00:25:35,500 Y ahora veamos lo que lleva ese tiburón en su panza. 236 00:25:35,525 --> 00:25:41,050 Irá cargado de ron y oro, os lo garantizo. ¡Al abordaje! ¡Esta noche seremos reyes! 237 00:26:08,113 --> 00:26:13,310 ¿Qué puede haber mejor para un sobrino que encallar en la isla de su tío, eh? 238 00:26:13,838 --> 00:26:14,950 Suba al bote. 239 00:26:30,200 --> 00:26:32,500 ¿Este es el medio seguro de viajar que me prometió? 240 00:26:32,525 --> 00:26:36,100 Ni el oro ni la libertad se consiguen fácilmente, lo logrará. 241 00:26:37,082 --> 00:26:39,400 Y cuando llegue acuérdese de dos cosas. 242 00:26:40,500 --> 00:26:43,220 Quiero que destruya los polvorines de MacAllister. 243 00:26:43,734 --> 00:26:48,700 Y sobre todo, no le mencione a Christine absolutamente nada de mí. 244 00:26:49,937 --> 00:26:52,400 Quiero reservarme ese placer ... 245 00:26:53,150 --> 00:26:56,050 ... después de estar toda una vida esperando. 246 00:27:09,212 --> 00:27:11,750 ¿Qué se siente siendo el único superviviente? 247 00:27:24,935 --> 00:27:26,400 Vaya siempre hacia el este. 248 00:27:26,693 --> 00:27:28,100 - Suelte amarras. - A la orden. 249 00:27:39,400 --> 00:27:41,400 ¿Y si MacAllister le hace una oferta mejor? 250 00:27:41,470 --> 00:27:44,600 Si Andrew MacAllister no le produce náuseas, que le aproveche. 251 00:27:46,258 --> 00:27:48,137 Tiene demasiado buen aspecto. 252 00:27:48,652 --> 00:27:52,022 Cuando llegue a la isla estará casi igual que sus compañeros. 253 00:27:53,613 --> 00:27:56,880 - Se volverá atrás. - No lo creo. 254 00:27:57,519 --> 00:27:59,882 No sé la razón, pero confío en él. 255 00:29:31,767 --> 00:29:33,650 ¡Bote a la vista! 256 00:29:41,801 --> 00:29:44,181 ¡Sr. Shively! iSr. Shively! 257 00:29:47,493 --> 00:29:49,100 ¡Hay un bote a la deriva! 258 00:29:49,415 --> 00:29:51,700 Es del Tiburón y tiene problemas. 259 00:30:05,628 --> 00:30:08,400 Viene un bote del Tiburón, parece que han tenido problemas. 260 00:30:17,198 --> 00:30:18,250 ¡A la playa! 261 00:30:25,233 --> 00:30:31,450 Tenéis que mantener la cabeza levantada, derechos los hombros y mirada al frente. 262 00:30:31,858 --> 00:30:34,289 Tú corrige tu postura. 263 00:30:45,561 --> 00:30:47,194 - Con mucho cuidado. - Sí. 264 00:30:51,970 --> 00:30:52,970 Sujetadlo bien. 265 00:31:06,088 --> 00:31:07,800 Este hombre está vivo. 266 00:31:21,200 --> 00:31:22,500 Está vivo, amo. 267 00:31:22,999 --> 00:31:25,000 - ¿Quién es? - Nunca le había visto. 268 00:31:47,973 --> 00:31:49,173 Sí. 269 00:31:49,697 --> 00:31:51,047 Es mi sobrino, 270 00:31:51,431 --> 00:31:54,500 no le veo hace 20 años, pero recuerdo esa cicatriz. 271 00:31:54,806 --> 00:31:56,989 Se la hice por desobedecerme. 272 00:31:57,627 --> 00:32:00,000 Quashy, intenta reanimarle. 273 00:32:06,000 --> 00:32:08,400 Supongo quien es el responsable de esto. 274 00:32:08,425 --> 00:32:11,109 - La Pantera Negra. - La Pantera Negra, sí. 275 00:32:11,134 --> 00:32:12,803 Se llama Francis Barclay. 276 00:32:12,828 --> 00:32:15,662 Tranquilo señor, le aseguro que no pondrá el pie en esta isla. 277 00:32:15,687 --> 00:32:18,300 Lo intentó y volverá a hacerlo, lo presiento. 278 00:32:18,694 --> 00:32:23,450 Doble las guardias, que todo el mundo esté alerta y pon el cañón a punto. 279 00:32:23,608 --> 00:32:26,498 Dame el parte cada hora, no quiero riesgos. 280 00:32:26,523 --> 00:32:28,550 Sabrá que se va a celebrar la subasta ... 281 00:32:28,854 --> 00:32:31,914 ... y estará ahí fuera esperando, como siempre. 282 00:32:32,917 --> 00:32:38,590 - ¿Y si intenta entrar? - Si lo intenta será lo último que haga. 283 00:33:07,690 --> 00:33:09,600 El amo quiere que vaya a verle. 284 00:33:11,964 --> 00:33:13,600 Él le guiará. 285 00:33:35,161 --> 00:33:36,816 Qué hombre tan educado. 286 00:34:05,904 --> 00:34:07,350 Por aquí, señor. 287 00:34:53,796 --> 00:34:56,703 ¡Confesaré! ¡Confesaré! 288 00:34:58,456 --> 00:35:01,268 Sucia ladrona, reconoce que has robado el reloj. 289 00:35:01,293 --> 00:35:04,200 - iNo, no, no lo he robado! - Dale 20 latigazos. 290 00:35:04,905 --> 00:35:07,105 - ¡No! ¡Sí que lo he robado! - No le pegues más. 291 00:35:07,130 --> 00:35:08,930 ¿Dónde está? ¿Dónde? ¿Dónde? 292 00:35:08,955 --> 00:35:10,789 - ¡Dime dónde! - ¡Lo he tirado al río! 293 00:35:11,024 --> 00:35:12,423 Dale 5 más. 294 00:35:13,728 --> 00:35:14,928 Por aquí señor. 295 00:35:23,553 --> 00:35:25,000 ¡Basta, se acabó! 296 00:35:28,264 --> 00:35:31,350 Es una ladrona y la castigaré como quiera. 297 00:35:54,232 --> 00:35:58,335 Si no fueses un MacAllister serías pasto de los buitres, sigue. 298 00:38:30,295 --> 00:38:32,100 ¿Por qué dejan que ocurra esto? 299 00:38:37,514 --> 00:38:40,500 ¿Qué ha dicho Evans? Tú conoces su idioma. 300 00:38:40,500 --> 00:38:43,000 Era un hechicero, ha dicho que le maldice ... 301 00:38:43,000 --> 00:38:45,450 ... y que regresará de su tumba para vengarse. 302 00:38:46,491 --> 00:38:48,357 No me asustan los fantasmas. 303 00:38:48,702 --> 00:38:52,400 Perdone señor, matar a un hechicero puede provocar una insurrección. 304 00:38:52,425 --> 00:38:56,250 - Ya hemos sofocado otras. - Era su jefe, podría ser más grave. 305 00:38:56,400 --> 00:38:58,100 ¿Quieres enseñarme mi trabajo? 306 00:39:00,635 --> 00:39:03,085 El amo le espera, sígame señor. 307 00:39:21,990 --> 00:39:23,610 ¡Tú, quédate ahí! 308 00:39:30,890 --> 00:39:34,870 ¿Cómo osas interrumpir el castigo de una esclava? ¿Quieres llevarme la contraria? 309 00:39:35,960 --> 00:39:39,050 - ¿Llevarte la contraria? - Yo ordené que la castigaran. 310 00:39:39,950 --> 00:39:43,530 - ¿Qué crimen había cometido la muchacha? - Desobedecer mis órdenes. 311 00:39:43,940 --> 00:39:47,670 - ¿Y por eso querías dejarla medio muerta? - ¿Estás ahí, muchacho? 312 00:39:47,700 --> 00:39:50,270 Ven a mi presencia inmediatamente. 313 00:39:50,290 --> 00:39:53,230 No tienes costumbre de tratar con esclavos, pero yo sí. 314 00:39:53,510 --> 00:39:57,610 Nos ha costado años que obedezcan y no permitiré que ni tú ni nadie interfiera. 315 00:39:57,630 --> 00:40:01,510 Padre, te pido que este hombre sea castigado, si no lo haces tú lo haré yo. 316 00:40:01,530 --> 00:40:02,680 - Calla. - ¡No quiero callarme! 317 00:40:02,710 --> 00:40:04,080 ¡He dicho que te calles! 318 00:40:06,490 --> 00:40:09,550 Te presento a tu primo Robert MacAllister. 319 00:40:09,740 --> 00:40:11,860 Debéis ser compañía el uno para el otro. 320 00:40:11,890 --> 00:40:16,350 Comprenderás que aunque tu apellido sea MacAllister no eres bienvenido. 321 00:40:16,660 --> 00:40:18,870 Si no me lo dices, no me habría dado cuenta. 322 00:40:18,900 --> 00:40:22,870 Sé todo lo que hay que saber de tu familia, sois unos parásitos. 323 00:40:23,160 --> 00:40:25,130 Estás bastante bien informada. 324 00:40:25,150 --> 00:40:28,000 Solo hay un MacAllister que haya conseguido ser alguien. 325 00:40:31,850 --> 00:40:33,840 - ¿Quién es? - Shively, señor. 326 00:40:33,860 --> 00:40:34,860 Pasa. 327 00:40:37,550 --> 00:40:41,860 - ¿Conoces a mi sobrino? - ¿Por qué has venido aquí? 328 00:40:43,430 --> 00:40:45,330 Porque estoy de acuerdo contigo, 329 00:40:45,750 --> 00:40:48,930 tu padre es el único MacAllister que ha conseguido algo en la vida, 330 00:40:49,440 --> 00:40:51,850 quiero que me enseñe el secreto del éxito. 331 00:40:53,260 --> 00:40:57,650 Siempre te he admirado y recordado, tío Andrew. 332 00:40:58,860 --> 00:41:00,780 Nadie te ha dicho que te sientes. 333 00:41:02,060 --> 00:41:04,940 A pesar de las muchas cartas que te he escrito pidiéndote que no vinieras, 334 00:41:04,960 --> 00:41:07,530 has desobedecido mis órdenes. 335 00:41:08,070 --> 00:41:12,030 Nunca pensé que me harían prisionero y que me obligarían a contemplar … 336 00:41:12,050 --> 00:41:15,270 - …como la Pantera Negra hundía tu barco. - ¡Ese cerdo! 337 00:41:15,290 --> 00:41:17,280 Tienes suerte de seguir vivo. 338 00:41:17,330 --> 00:41:20,240 Aunque hayas llegado aquí, no creas que estás a salvo, 339 00:41:20,270 --> 00:41:22,580 en esta isla se trabaja, no hay tiempo para diversiones. 340 00:41:23,440 --> 00:41:27,220 En otras palabras, crees que debo abandonar la isla a la primera oportunidad. 341 00:41:27,370 --> 00:41:28,700 Tú lo has dicho. 342 00:41:28,740 --> 00:41:31,820 Hasta entonces sugiero que le pongas a trabajar, padre, 343 00:41:31,870 --> 00:41:36,860 - a ser posible a las órdenes de Shively. - Creo que es una buena idea. 344 00:41:37,000 --> 00:41:41,130 Llévale al almacén, Christine, Shively irá enseguida. 345 00:41:41,150 --> 00:41:44,310 Ya has oído a mi padre, primo Robert. 346 00:41:48,110 --> 00:41:51,160 ¿Querías hablar conmigo de alguna cosa? 347 00:41:51,180 --> 00:41:54,320 No comprendo porqué le dejó escapar la Pantera Negra. 348 00:42:15,680 --> 00:42:19,730 - ¿Cómo es la vida en Boston? - Muy civilizada. 349 00:42:22,220 --> 00:42:25,300 ¿Has ido alguna vez a Londres o París? 350 00:42:27,150 --> 00:42:29,740 Algún día iré a visitar esas ciudades, 351 00:42:30,020 --> 00:42:34,620 entraré en la corte y bailaré con reyes y príncipes. 352 00:42:34,680 --> 00:42:39,320 Iré bien vestida, con joyas. Me pondré los mejores perfumes. 353 00:42:41,360 --> 00:42:42,360 Jazmín. 354 00:42:43,440 --> 00:42:46,160 ¿Has olido a alguna mujer con ese perfume? 355 00:42:51,020 --> 00:42:55,600 - Parece que no eres muy hablador. - Hablaré a su debido tiempo. 356 00:42:57,980 --> 00:43:00,230 He leído mucho sobre esos sitios. 357 00:43:02,650 --> 00:43:04,290 ¿Gustaré a los caballeros? 358 00:43:06,060 --> 00:43:10,420 - Sí ... hasta que te conozcan. - ¿Qué tengo yo de malo? 359 00:43:10,760 --> 00:43:13,160 No estaré aquí el tiempo suficiente para decírtelo. 360 00:43:13,680 --> 00:43:14,680 Sígueme. 361 00:43:22,210 --> 00:43:23,270 ¿Qué sabes hacer? 362 00:43:24,630 --> 00:43:27,260 - Un poco de todo. - Y nada bien supongo. 363 00:43:29,570 --> 00:43:32,240 Ya sé dónde vas a trabajar, Sr. MacAllister. 364 00:43:32,630 --> 00:43:36,290 - En el molino. - ¿En el molino? Buena idea, estupenda. 365 00:43:36,560 --> 00:43:37,430 Vamos. 366 00:44:02,270 --> 00:44:04,120 Es una especie de lugar agradable, 367 00:44:04,420 --> 00:44:06,180 viejo y húmedo cuando llueve y ... 368 00:44:06,390 --> 00:44:07,970 caluroso cuando está soleado. 369 00:44:09,030 --> 00:44:12,110 El señor McAllister considera que este es el lugar ideal para alborotadores. 370 00:44:12,320 --> 00:44:13,830 ¿Eso incluye a los vigilantes? 371 00:44:14,020 --> 00:44:15,460 La oposición no puede ser mejor. 372 00:44:15,480 --> 00:44:17,650 Si te has hecho ilusiones con esa chica, olvídalo. 373 00:44:17,710 --> 00:44:19,700 Lógicamente tú ya te las has hecho. 374 00:44:19,990 --> 00:44:21,680 He pasado bastante tiempo aquí. 375 00:44:24,280 --> 00:44:26,130 - Christine ... - ¡Christine no es asunto tuyo! 376 00:44:26,150 --> 00:44:27,100 ¡Craston! 377 00:44:29,030 --> 00:44:30,500 ¡Date prisa! 378 00:44:31,820 --> 00:44:34,280 ¿Vas a sentir pena por ellos de nuevo? 379 00:44:34,680 --> 00:44:35,600 ¿Sentimientos? 380 00:44:36,020 --> 00:44:37,090 Han muerto. 381 00:44:38,550 --> 00:44:40,050 Ya no siento nada. 382 00:44:40,320 --> 00:44:41,560 ¡Entonces largo de aquí! 383 00:44:42,150 --> 00:44:44,090 Este hombre te reemplazará. 384 00:44:47,600 --> 00:44:48,540 ¡Largo! 385 00:44:52,710 --> 00:44:55,090 Este no es un trabajo fijo, Sr. McAllister. 386 00:44:55,110 --> 00:44:56,900 Se espera de ti que dés ejemplo. 387 00:44:57,060 --> 00:44:59,050 Para que puedan seguir tu ritmo. 388 00:44:59,220 --> 00:45:00,710 Y ahora vete a esa rueda. 389 00:45:02,830 --> 00:45:05,330 Y date prisa. Con brío. 390 00:45:06,090 --> 00:45:08,710 O encontraré un sitio incluso mejor en el que meterte. 391 00:46:18,580 --> 00:46:20,610 Venga, volved al trabajo. Continuad. 392 00:46:45,670 --> 00:46:46,890 ¡Vamos, no paréis! 393 00:46:56,820 --> 00:46:57,910 ¿Ocurre algo? 394 00:46:57,930 --> 00:46:59,440 Se trata del molino, señor. 395 00:46:59,460 --> 00:47:00,510 ¿Qué le pasa? 396 00:47:00,530 --> 00:47:03,170 Si me permite que lo diga, señor, nos estamos quedando atrás. 397 00:47:03,190 --> 00:47:04,600 Se permite a los hombres hacer lo que deseen 398 00:47:04,620 --> 00:47:06,680 y no reciben castigo en varios días. 399 00:47:07,710 --> 00:47:09,180 ¿Es eso cierto, Shively? 400 00:47:09,200 --> 00:47:11,000 Su sobrino recibió las órdenes, señor. 401 00:47:29,260 --> 00:47:30,900 Buenos días, tío Andrew. 402 00:47:30,970 --> 00:47:32,590 No tienen nada de buenos. 403 00:47:32,910 --> 00:47:35,820 Confío que estarás recibiendo tu cuota adecuada todos los días. 404 00:47:37,200 --> 00:47:39,150 Hacemos todo lo humanamente posible. 405 00:47:39,170 --> 00:47:41,030 No estoy interesado en humanidad. 406 00:47:41,520 --> 00:47:42,850 ¿Qué está pasando aquí? 407 00:47:43,000 --> 00:47:45,500 Debería haber más hombres aquí trabajando. 408 00:47:46,480 --> 00:47:48,830 ¿Bien? ¿Qué tienes qué decir? 409 00:47:52,650 --> 00:47:55,540 ¿Dijiste que la pena por enfermedad era?, Sr. Shively. 410 00:47:55,950 --> 00:47:58,380 20 latigazos ... para los perezosos. 411 00:47:58,480 --> 00:48:00,150 ¿Y por parar a beber? 412 00:48:00,170 --> 00:48:02,090 Hambre durante 24 horas. 413 00:48:03,390 --> 00:48:04,390 ¡Guardia! 414 00:48:05,660 --> 00:48:08,660 20 latigazos para Jim y 15 a su hijo por ayudar. 415 00:48:09,130 --> 00:48:10,620 20 latigazos para Pete. 416 00:48:11,290 --> 00:48:14,000 Ni comida ni agua para nadie. Hoy y mañana. 417 00:48:18,600 --> 00:48:21,130 Shively, el chico es nuevo. 418 00:48:21,170 --> 00:48:22,820 Aprenderá a su debido tiempo. 419 00:48:23,110 --> 00:48:25,440 Trasladadlo al campo norte mañana. 420 00:48:43,780 --> 00:48:49,060 Padre, ayer cuando estabas hablando de Robert, dijiste que le sacarías del molino. 421 00:48:50,070 --> 00:48:53,050 Así que para eso te has puesto tan guapa. 422 00:48:53,300 --> 00:48:57,540 Siento defraudarte querida, pero Shively me ha convencido 423 00:48:57,570 --> 00:49:01,650 de que mi sobrino no está preparado para disfrutar de la libertad. 424 00:49:01,670 --> 00:49:05,540 Es cierto, ahora es cuando está empezando a aprender, es débil. 425 00:49:05,570 --> 00:49:08,610 - Quizá cuando tenga la mano firme. - Puede que me equivoque, 426 00:49:08,640 --> 00:49:11,120 pero a mí no me da la impresión de que sea débil. 427 00:49:11,480 --> 00:49:16,200 - Después de todo es un MacAllister. - Solo hay un MacAllister, querida. 428 00:49:16,400 --> 00:49:21,450 Sí, ya lo sé padre, pero me parece que necesitamos a todos los hombres útiles. 429 00:49:21,570 --> 00:49:23,860 No olvides que ese pirata ronda por aquí. 430 00:49:25,100 --> 00:49:30,290 ¿Será posible que a mi hija le asuste simplemente la idea de Francis Barclay? 431 00:49:30,770 --> 00:49:32,420 ¡No tengo miedo de él! 432 00:49:34,560 --> 00:49:38,340 Sólo quiero estar seguro, hija mía, de que puedes dominar tus nervios. 433 00:49:49,970 --> 00:49:51,390 Con su permiso, señor. 434 00:50:01,550 --> 00:50:03,780 - ¿Qué te pasa? - No me apetece que me beses. 435 00:50:03,800 --> 00:50:06,380 - Nunca me lo habías dicho. - Todo tiene su primera vez. 436 00:50:06,400 --> 00:50:09,390 - Si estás pensando en tu primo, olvídalo. - ¡Odio esta isla! 437 00:50:09,410 --> 00:50:12,140 Me has prometido muchas veces que me sacarías de aquí. 438 00:50:12,410 --> 00:50:14,440 Quiero ir a Londres, a París, a América. 439 00:50:14,470 --> 00:50:17,940 Yo también deseo salir de aquí, pero no ha llegado la hora, tu padre ... 440 00:50:17,965 --> 00:50:21,250 Mi padre te retendrá aquí igual que a todas sus posesiones. 441 00:50:21,270 --> 00:50:26,260 Tú, yo, los esclavos, el oro, considérate propiedad de Andrew MacAllister. 442 00:50:37,447 --> 00:50:39,250 ¿Por qué me miras así? 443 00:50:39,779 --> 00:50:41,200 No pude evitarlo. 444 00:50:41,491 --> 00:50:42,700 Ud. debería saberlo. 445 00:50:42,700 --> 00:50:45,100 Mi gente tiene problemas para comprenderle. 446 00:50:45,335 --> 00:50:48,712 Ayuda con una mano y con la otra castiga. 447 00:50:48,737 --> 00:50:51,300 Les dije que usted era diferente. 448 00:50:51,509 --> 00:50:53,650 Mi gente ya no puede aguantar más. 449 00:50:53,853 --> 00:50:56,335 Creen que es mejor morir con la cabeza alta. 450 00:50:56,400 --> 00:50:59,387 Pronto se alzarán y se poducirá un baño de sangre. 451 00:50:59,412 --> 00:51:00,087 ¡No! 452 00:51:02,280 --> 00:51:05,150 Una rebelión ahora solo sería un desastre para vuestra gente. 453 00:51:05,389 --> 00:51:06,900 Debéis decirles que esperen. 454 00:51:07,270 --> 00:51:08,156 Que confíen en mí. 455 00:51:08,251 --> 00:51:09,972 Que tengan un poco de paciencia. 456 00:51:10,614 --> 00:51:12,064 Hasta la fecha de la subasta. 457 00:51:19,700 --> 00:51:21,600 Hasta la subasta. 458 00:51:21,705 --> 00:51:32,494 47, 48, 49, 50, 51, 52 ... 459 00:51:34,260 --> 00:51:37,950 Deja de darte importancia, Sally. Todos sabemos que sabes contar. 460 00:51:39,635 --> 00:51:42,400 Elisabeth sabe cómo cuidar tu pelo. 461 00:51:42,901 --> 00:51:44,500 Ya es suficiente, Elisabeth. 462 00:51:45,425 --> 00:51:47,511 ¿Qué es lo que pasa contigo, niña? 463 00:51:47,536 --> 00:51:51,550 No lo sé. Y por favor, no me llames niña. 464 00:51:57,842 --> 00:52:01,303 Yo te he criado. Te conozco muy bien. 465 00:52:01,639 --> 00:52:03,950 Siempre te he llamado niña. 466 00:52:15,514 --> 00:52:16,750 Me pregunto por qué Robert ... 467 00:52:18,681 --> 00:52:19,981 No importa. 468 00:52:21,243 --> 00:52:24,245 Si frotas 2 piedras ... saltará una chispa. 469 00:52:24,360 --> 00:52:28,050 Lo mismo pasa cuando el hombre y la mujer adecuados se encuentran. 470 00:52:28,766 --> 00:52:30,200 Buenas noches, niña. 471 00:53:18,212 --> 00:53:19,950 No te estaba esperando. 472 00:53:20,743 --> 00:53:23,750 Es tu isla ... supongo que puedes hacer lo que quieras. 473 00:53:24,915 --> 00:53:26,400 No podía dormir. 474 00:53:27,009 --> 00:53:28,400 Quería verte. 475 00:53:29,595 --> 00:53:32,000 Ya me has visto. Buenas noches. 476 00:53:32,814 --> 00:53:34,300 Por favor, no te vayas. 477 00:53:34,782 --> 00:53:36,300 Quiero hablar contigo. 478 00:53:37,493 --> 00:53:40,750 Cuanto más te conozco menos te entiendo. 479 00:53:40,845 --> 00:53:43,400 Estos encuentros nocturnos podrían ser peligrosos. 480 00:53:44,009 --> 00:53:46,103 Anoche cuando fuimos de paseo ... 481 00:53:46,128 --> 00:53:49,650 ... parecía que te interesaban las fortificaciones más que yo. 482 00:53:51,814 --> 00:53:54,800 ¿Tienes miedo de lo que pueda decir Shively? 483 00:53:56,243 --> 00:53:59,700 ¿Tan poco educada y atractiva te parezco? 484 00:54:02,053 --> 00:54:03,900 Esa pregunta es fácil de contestar. 485 00:54:06,588 --> 00:54:09,050 No es fácil entender tus cambios de humor. 486 00:54:11,729 --> 00:54:14,673 Ya sé que has tenido un día muy difícil. 487 00:54:14,698 --> 00:54:15,750 Te lo agradezco. 488 00:54:16,561 --> 00:54:20,200 Pero no tienes idea lo que significa pasar un mes entero en el molino. 489 00:54:20,945 --> 00:54:21,845 ¡Robert! 490 00:54:30,391 --> 00:54:31,291 Robert ... 491 00:54:32,357 --> 00:54:35,387 No sé lo que me impulsa a hacer según que cosas. 492 00:54:36,829 --> 00:54:40,636 ¿Usas los mismos métodos para convencer al Sr. Shively? 493 00:54:40,661 --> 00:54:42,750 Odio a Shively, y te odio a ti también. 494 00:54:51,170 --> 00:54:55,700 La primera vez que te vi estaba furiosa. Yo no ... 495 00:54:58,198 --> 00:55:00,900 ¿Crees que me gusta quedarme en esta isla? 496 00:55:01,031 --> 00:55:04,220 ¿Lejos de todo lo que está al otro lado del océano? 497 00:55:04,529 --> 00:55:06,700 Lejos de cosas con las que sueño. 498 00:55:07,649 --> 00:55:10,399 Tiene que haber un mundo totalmente diferente. 499 00:55:12,027 --> 00:55:15,020 Tú vienes de ahí. Eres diferente. 500 00:55:15,906 --> 00:55:17,898 Por favor, sácame de aquí. 501 00:55:19,712 --> 00:55:21,361 Estás pidiendo mucho. 502 00:55:23,962 --> 00:55:26,665 Shively me ha prometido que me sacará de aquí ... 503 00:55:26,690 --> 00:55:27,986 ... pero no lo hará. 504 00:55:28,909 --> 00:55:30,729 No saldrá nunca de esta isla. 505 00:55:31,804 --> 00:55:33,250 Pero yo sigo soñando. 506 00:55:35,046 --> 00:55:37,100 ¿Por qué no puede Shively dejar la isla? 507 00:55:37,700 --> 00:55:40,600 Porque hace años Barclay lo envió para espiarnos. 508 00:55:41,400 --> 00:55:44,000 Y entiendo que en vez de hacerlo decidió quedarse. 509 00:55:44,624 --> 00:55:47,100 Mi padre le mostró que estaba equivocado. 510 00:55:47,600 --> 00:55:50,000 Aunque no se pueda confiar en Shively ni por un segundo. 511 00:55:50,296 --> 00:55:53,350 Traicionaría a mi padre igual que hizo con Barclay. 512 00:55:55,004 --> 00:55:58,250 Siempre he estado vigilada ... guardada. 513 00:55:59,300 --> 00:56:01,900 Mi padre me ha hecho sospechar de todos. 514 00:56:03,388 --> 00:56:04,400 Incluyéndome a mí. 515 00:56:05,349 --> 00:56:06,800 Yo nunca he dudado de ti. 516 00:56:08,170 --> 00:56:11,100 Cuando mi padre hoy ha dicho que estaba orgulloso de ti ... 517 00:56:11,765 --> 00:56:13,065 ... me puse contenta. 518 00:56:15,788 --> 00:56:17,430 Necesito que te quedes. 519 00:56:27,950 --> 00:56:28,900 Tienes que volver. 520 00:56:29,852 --> 00:56:33,000 Incluso aquí siento como mil ojos espiándonos. 521 00:56:34,900 --> 00:56:36,380 Buenas noches, Robert. 522 00:56:37,375 --> 00:56:38,200 Buenas noches. 523 00:57:03,300 --> 00:57:06,100 Elisabeth ... trae agua. 524 00:57:06,557 --> 00:57:07,950 Sí, amo. 525 00:57:09,521 --> 00:57:10,271 Gracias. 526 00:57:10,479 --> 00:57:12,861 Si todos fuesen tan fieles como Elisabeth ... 527 00:57:14,292 --> 00:57:18,713 - ¿Cuánto tiempo has estado conmigo? - Casi 30 años, señor. 528 00:57:19,245 --> 00:57:24,196 - ¿30 años? Parece imposible. - Pues es así, amo. 529 00:57:24,221 --> 00:57:27,300 Yo estaba aquí mucho antes de que mandase al Sr. Robert ... 530 00:57:27,300 --> 00:57:29,060 ... y a su familia a América. 531 00:57:29,696 --> 00:57:33,900 - ¿Te acuerdas de Robert? - Claro que me acuerdo. 532 00:57:34,337 --> 00:57:37,870 Era un niño tan débil y tan enfermizo ... 533 00:57:39,425 --> 00:57:43,087 En efecto, sí que lo era. 534 00:57:43,112 --> 00:57:50,000 Y ahora se ha vuelto un hombre fuerte y sano, un buen hombre, amo. 535 00:57:53,382 --> 00:57:54,532 Sí. 536 00:58:00,928 --> 00:58:06,100 Sr. Shively, Sr. Shively, venga, es muy importante, en la playa. 537 00:58:14,943 --> 00:58:17,400 Quiero un informe del campo norte. 538 00:58:17,500 --> 00:58:18,500 Perdón, señor. 539 00:58:18,755 --> 00:58:20,498 - ¿Qué pasa? - Acompáñeme. 540 00:58:20,575 --> 00:58:22,475 - Ha aparecido un cadáver en la playa. - ¿Y qué? 541 00:58:22,500 --> 00:58:26,729 - Conviene que le eche un vistazo. - Muy bien. 542 00:58:41,337 --> 00:58:47,550 Es posible que me equivoque pero la cicatriz es casi idéntica, es más endeble. 543 00:58:48,204 --> 00:58:49,850 Barclay no se detiene ante nada. 544 00:58:51,571 --> 00:58:53,900 Christine y Robert no deben enterarse. 545 00:58:54,017 --> 00:58:56,200 ¿Entendido? En absoluto. 546 00:59:01,032 --> 00:59:02,150 Caballeros ..., 547 00:59:03,353 --> 00:59:05,900 ... les agradezco su confianza y su apoyo. 548 00:59:07,071 --> 00:59:08,950 Tenemos mucho que hacer. 549 00:59:09,165 --> 00:59:12,712 Hay que someter a cientos de negros y tenerlos controlados. 550 00:59:12,737 --> 00:59:16,900 Hay que impedir que se subleven en un último esfuerzo para liberarse. 551 00:59:17,571 --> 00:59:20,900 Creo que todo esté preparado para la gran subasta. 552 00:59:21,300 --> 00:59:23,400 Decís que no hay nada que temer. 553 00:59:24,157 --> 00:59:26,450 Siento que estéis tan confiados. 554 00:59:27,056 --> 00:59:30,850 No valorar al enemigo es la mejor manera de perder batallas. 555 00:59:32,603 --> 00:59:36,300 El Señor me ha ayudado a ser más listo que Barclay. 556 00:59:37,000 --> 00:59:39,400 ¿Pero que habrá pensado hacer ese canalla? 557 00:59:39,595 --> 00:59:41,350 Creo que ni él mismo lo sabe. 558 00:59:43,587 --> 00:59:46,700 Evans, eres un hombre inteligente. 559 00:59:47,439 --> 00:59:49,600 ¿Qué crees que piensa hacer Barclay? 560 00:59:50,100 --> 00:59:52,150 No ... no lo sé. 561 00:59:53,338 --> 00:59:54,445 ¿Sr. Stuart? 562 00:59:56,190 --> 01:00:00,500 Puede intentar impedir la subasta atacando los barcos que se dirijan al puerto. 563 01:00:00,627 --> 01:00:02,900 ¿Y perder la oportunidad de un botín? 564 01:00:03,463 --> 01:00:05,900 ¿Por qué no se encarga de esto la armada real? 565 01:00:06,814 --> 01:00:09,446 ¿Aún cree en los angelitos, Sr. Thausen? 566 01:00:11,400 --> 01:00:12,800 ¡No tiene gracia! 567 01:00:14,452 --> 01:00:19,650 En tiempos difíciles siempre es bueno escuchar los consejos de la familia. 568 01:00:20,718 --> 01:00:25,952 Robert, supón con el poco conocimiento que tienes de la isla ..., 569 01:00:26,257 --> 01:00:31,141 ... que estuvieras ahora con Barclay y que fueras su hombre de confianza. 570 01:00:31,166 --> 01:00:33,150 ¿Qué le sugerirías que hiciera? 571 01:00:33,923 --> 01:00:37,300 Bien, que intentara desembarcar al otro lado de la isla. 572 01:00:37,899 --> 01:00:39,800 Lo ha intentado varias veces ..., 573 01:00:40,266 --> 01:00:44,657 ... pero hemos conseguido rechazarlo con nuestro bendito cañón. 574 01:00:44,682 --> 01:00:47,250 Entonces me arriesgaría a un ataque frontal. 575 01:00:47,337 --> 01:00:48,829 Es suicida. 576 01:00:49,251 --> 01:00:53,000 Veo que no te has fijado bien en nuestro sistema de defensa. 577 01:00:53,813 --> 01:00:55,200 Creo que no. 578 01:00:55,235 --> 01:00:59,190 Si yo estuviese en su lugar intentaría introducir un espía en la isla. 579 01:01:00,430 --> 01:01:03,050 No hay nadie que sepa eso mejor que tú, Sr. Shively. 580 01:01:04,180 --> 01:01:06,400 ¿Robert, qué te parece esa idea? 581 01:01:08,751 --> 01:01:13,900 Supón que te contase que tengo un plan para eliminar a Barclay para siempre. 582 01:01:14,891 --> 01:01:16,818 Padre, sería maravilloso. 583 01:01:16,843 --> 01:01:21,651 Un barco pequeño y rápido, cargado con explosivos suficientes ... 584 01:01:21,676 --> 01:01:24,100 ... para volar de una vez por todas el Pantera Negra. 585 01:01:25,675 --> 01:01:30,050 Lo mejor de ese plan, es que solo hace falta un hombre para realizarlo. 586 01:01:32,300 --> 01:01:34,600 - Sobrino. - ¿Sí, tío Andrew? 587 01:01:35,510 --> 01:01:40,450 ¿Qué te parecería si te diera la oportunidad de destruir el Pantera Negra? 588 01:01:42,175 --> 01:01:44,615 - Qué idea tan brillante. - ¡No padre! 589 01:01:45,010 --> 01:01:47,000 Robert no podría salir con vida. 590 01:01:49,042 --> 01:01:52,107 Con Barclay fuera de combate se acabarían los problemas. 591 01:01:52,132 --> 01:01:55,922 Acabas de decir que Barclay no es nuestro único motivo de preocupación. 592 01:01:55,947 --> 01:02:00,300 ¿Olvidas a los esclavos? Cada día que pasa están más agresivos. 593 01:02:00,325 --> 01:02:02,386 - De eso me encargo yo. - ¿Tú? 594 01:02:02,453 --> 01:02:05,566 Si no hubieses matado al hechicero no habría nada que temer. 595 01:02:05,591 --> 01:02:09,066 Eso es verdad, cometiste un gran error, Sr. Shively. 596 01:02:09,215 --> 01:02:11,000 Cada día es más difícil dominarlos. 597 01:02:11,000 --> 01:02:13,475 Están peor que la última vez que se sublevaron. 598 01:02:13,500 --> 01:02:16,723 - No habrá sublevación. - Confían en Robert. 599 01:02:16,889 --> 01:02:20,557 Están más dispuestos a obedecer con el buen trato que les da ..., 600 01:02:20,582 --> 01:02:23,600 ... que con los golpes y los castigos del Sr. Shively. 601 01:02:24,545 --> 01:02:30,900 Nunca he sido partidario de la crueldad, ni siquiera lo soy de la esclavitud. 602 01:02:32,334 --> 01:02:34,252 Olvídate de mi sugerencia, Robert ..., 603 01:02:34,490 --> 01:02:37,000 ... la realidad es que no tengo barco para tal empresa. 604 01:02:37,139 --> 01:02:39,900 ¿Caballeros, les apetece otra copa? 605 01:02:49,252 --> 01:02:51,773 Que el cielo proteja el techo que nos cubre ..., 606 01:02:52,476 --> 01:02:54,451 ... que nos llene la despensa ..., 607 01:02:54,961 --> 01:02:57,650 ... y nos conceda dinero para los malos tiempos. 608 01:03:00,061 --> 01:03:01,103 Caballeros ... 609 01:03:02,734 --> 01:03:04,910 - Por la subasta. - ¡Por la subasta! 610 01:03:08,955 --> 01:03:10,850 Gracias por haber salido en mi defensa. 611 01:03:15,486 --> 01:03:19,850 Ahora caballeros, tengo una mala noticia que comunicarles. 612 01:03:20,518 --> 01:03:22,450 Hay un traidor entre nosotros. 613 01:03:23,353 --> 01:03:27,800 Aun no podemos hacerle nada, salvo vigilarle día y noche. 614 01:03:28,021 --> 01:03:32,005 Puede hacer lo que quiera con los esclavos hasta que hayan sido comprados, 615 01:03:32,030 --> 01:03:34,850 pagados y entregados a sus nuevos dueños. 616 01:03:35,309 --> 01:03:37,650 Cuando acabe la subasta se le matará. 617 01:03:37,809 --> 01:03:40,950 Eso lo dejo en la hábiles manos del Sr. Shively. 618 01:03:41,950 --> 01:03:45,100 Beban caballeros, disfruten. 619 01:03:47,513 --> 01:03:49,475 No debo olvidarme de mi sobrino. 620 01:03:50,081 --> 01:03:51,081 Christine ... 621 01:03:52,507 --> 01:03:55,500 ... di mi palabra de honor de que no hablaría contigo de esto. 622 01:03:55,678 --> 01:03:59,100 ¿De qué se trata? ¿A quién le has dado tu palabra? 623 01:03:59,382 --> 01:04:00,730 ¿Qué quieres decirme? 624 01:04:06,402 --> 01:04:09,400 Esa gente sabe algo de ti que yo no conozco. 625 01:04:14,298 --> 01:04:15,198 Gracias. 626 01:04:15,223 --> 01:04:17,200 - Por la subasta. - Por la subasta. 627 01:04:25,083 --> 01:04:29,151 Por fin ha llegado el momento de que la maldición de Ohvi, 628 01:04:29,176 --> 01:04:31,400 nuestro hechicero asesinado, se haga realidad. 629 01:04:31,425 --> 01:04:34,400 El amo tiene el miedo metido en el cuerpo. 630 01:04:34,425 --> 01:04:35,624 Es hora de matar. 631 01:04:35,649 --> 01:04:37,924 - Aún no. - Antes de la subasta. 632 01:04:37,949 --> 01:04:41,469 Quashy tiene razón, todavía no estamos preparados para matar. 633 01:04:41,494 --> 01:04:43,900 Os daré la señal en el momento oportuno, 634 01:04:44,086 --> 01:04:47,400 cuando lleguen los barcos no tendrán modo de escapar. 635 01:04:47,657 --> 01:04:49,700 El joven nos ha dado su palabra, 636 01:04:49,875 --> 01:04:53,600 durante la subasta beberán, comerán, se descuidarán. 637 01:04:53,630 --> 01:04:58,550 Cuando duerman, atacaremos y nos iremos para siempre. 638 01:04:58,970 --> 01:05:03,300 Es mejor ahora, no confío en el joven, también se llama MacAllister. 639 01:05:03,493 --> 01:05:05,750 No dejéis que ese loco os estropee los planes. 640 01:05:08,790 --> 01:05:13,400 Lleváis mucho tiempo esperando la libertad, esperad un poco más. 641 01:05:13,665 --> 01:05:15,850 Si no lo hacéis así, yo no podré ayudaros. 642 01:05:17,181 --> 01:05:19,500 Decid a los demás que tengan cuidado. 643 01:05:20,673 --> 01:05:22,900 Id a las chozas, que no os echen en falta. 644 01:05:50,775 --> 01:05:53,900 Señor, hemos avistado un bergantín al amanecer, se dirigía a la isla. 645 01:05:54,368 --> 01:05:56,600 Ya son 5 barcos en los últimos 3 días. 646 01:05:56,939 --> 01:06:00,060 MacAllister debe estar a punto de comenzar la subasta. 647 01:06:00,085 --> 01:06:03,900 Sí, los hombres están cansados de errar por el Caribe. 648 01:06:05,021 --> 01:06:07,319 ¿Está seguro de que Lindsay tendrá éxito? 649 01:06:08,810 --> 01:06:10,050 Apuesto por él. 650 01:06:12,448 --> 01:06:15,350 Hace un momento estaba pensando en MacAllister ..., 651 01:06:15,393 --> 01:06:17,600 ... estoy seguro de que él también piensa en mí. 652 01:06:18,097 --> 01:06:22,471 Sabe que estoy esperando, pero no sabe dónde. 653 01:06:23,581 --> 01:06:27,700 Mis armas secretas son el miedo y la duda. 654 01:06:27,925 --> 01:06:30,329 Han derrotado a reyes y emperadores. 655 01:06:30,354 --> 01:06:33,750 Recuérdalo, el miedo y la duda destruirán a MacAllister. 656 01:07:54,659 --> 01:07:56,700 Tienes buena puntería, Robert. 657 01:07:57,378 --> 01:07:58,600 ¿O has fallado? 658 01:07:59,100 --> 01:08:02,500 Todos mis guardias tienen orden de disparar a matar. 659 01:08:04,401 --> 01:08:06,862 Hasta hoy esta cámara era un secreto. 660 01:08:06,963 --> 01:08:09,650 Ahora él lo sabe y tú también. 661 01:08:10,745 --> 01:08:13,500 Si me hubiera importado saberlo, habría dejado que te matase. 662 01:08:14,190 --> 01:08:15,800 Cierto, cierto. 663 01:08:17,120 --> 01:08:19,800 Si esto es parte de una rebelión organizada ... 664 01:08:19,862 --> 01:08:21,700 ... me gustaría saber más cosas. 665 01:08:22,838 --> 01:08:25,400 Tengo un castigo adecuado para Esau. 666 01:08:25,846 --> 01:08:29,500 Peleará con Task mañana para divertir a mis amigos. 667 01:08:30,267 --> 01:08:31,457 Enciérralo. 668 01:08:51,400 --> 01:08:52,800 ¿Dónde están mi padre y Robert? 669 01:08:54,526 --> 01:08:59,000 - Será mejor que te olvides de Robert. - No te he pedido consejo, ¿dónde está? 670 01:08:59,000 --> 01:09:02,350 Ocupado y a partir de ahora cada día más. 671 01:09:02,527 --> 01:09:04,610 Se acabaron los encuentros a medianoche. 672 01:09:04,635 --> 01:09:07,266 - ¿Has estado espiándonos? - Sé lo que hay entre vosotros dos. 673 01:09:07,291 --> 01:09:09,862 - No es asunto tuyo. - Todo lo que hagas lo es. 674 01:09:10,300 --> 01:09:14,230 Dije que te sacaría de aquí y lo cumpliré. Cambiarás de opinión tras la subasta. 675 01:09:14,255 --> 01:09:16,900 Ya no estaré aquí para entonces, Robert y yo nos vamos ... 676 01:09:16,900 --> 01:09:20,100 Después de la subasta habrá un entierro ... el suyo. 677 01:09:21,452 --> 01:09:23,550 - No. - Abre los ojos. 678 01:09:23,600 --> 01:09:27,444 Le he seguido desde que llegó a tierra, es un espía de Barclay. 679 01:09:32,475 --> 01:09:34,405 - Mentira. - ¿Eso crees? 680 01:09:35,343 --> 01:09:38,200 Tal vez te interese saber que hemos encontrado un cadáver. 681 01:09:38,788 --> 01:09:43,100 Si ese cadáver pudiese hablar respondería al nombre de Robert MacAllister. 682 01:09:43,218 --> 01:09:47,100 El verdadero Robert MacAllister. ¿Sabes quién le ha matado? 683 01:09:47,600 --> 01:09:50,675 Robert no, sería incapaz de matar. 684 01:09:50,700 --> 01:09:52,350 Le ha enviado la Pantera Negra. 685 01:09:52,408 --> 01:09:54,300 - Es capaz de todo. - ¡Eso no es cierto! 686 01:09:54,325 --> 01:09:57,642 Solo intentas asustarme. Voy a contarle a mi padre lo que has dicho ... 687 01:09:57,667 --> 01:10:00,647 ... y como has intrigado en su contra y ahora en la de Robert. 688 01:10:00,672 --> 01:10:03,800 Adelante y cuando hayas terminado ven a verme. 689 01:10:04,333 --> 01:10:07,950 He esperado mucho tiempo Christine, aún puedo esperar un poco más. 690 01:10:31,800 --> 01:10:34,902 - Padre, he hablado con Shively. - ¿Qué pasa esta vez? 691 01:10:34,927 --> 01:10:37,300 Dice que ha encontrado un cadáver, dime que no es verdad. 692 01:10:37,300 --> 01:10:39,450 ¿Qué tiene de extraño encontrar un cadáver? 693 01:10:39,500 --> 01:10:41,300 Espero que no sea de un esclavo. 694 01:10:41,516 --> 01:10:44,300 Dijo que es el cuerpo del auténtico Robert MacAllister. 695 01:10:44,498 --> 01:10:46,950 - ¿Es eso cierto? - Que yo sepa no. 696 01:10:47,060 --> 01:10:49,650 Y me entero de todo lo que pasa en esta isla. 697 01:10:49,747 --> 01:10:54,169 Ya lo sabía, Shively odia a Robert, no se detendrá ante nada. 698 01:10:55,000 --> 01:10:58,565 Bueno, si Robert es un espía por primera vez en muchos años ... 699 01:10:58,590 --> 01:11:02,300 ... he contraído una deuda con Barclay, me ha salvado la vida. 700 01:11:02,573 --> 01:11:05,700 - ¿Robert? - Sí, ha hecho un gran disparo. 701 01:11:05,893 --> 01:11:08,830 Arrancó este cuchillo de la mano de un esclavo. 702 01:11:09,362 --> 01:11:13,550 ¿Ves? Si Robert trabajase para Barclay, no hubiese impedido que te matasen. 703 01:11:14,143 --> 01:11:18,300 - Creo que ese es un argumento a su favor. - ¿Vas a hablar con Shively? 704 01:11:18,682 --> 01:11:22,850 Robert no sufrirá porque Shively tenga la lengua demasiado suelta. 705 01:11:23,284 --> 01:11:26,850 Padre, te lo he dicho muchas veces, confías demasiado en Shively. 706 01:11:27,213 --> 01:11:31,522 Todos los hombres conspiran y sé bien lo que hace Shively. 707 01:11:32,129 --> 01:11:33,129 Pase. 708 01:11:37,444 --> 01:11:39,145 He puesto los grilletes a Esau ..., 709 01:11:39,594 --> 01:11:42,945 ... dice que la tentativa de asesinato fue idea suya, 710 01:11:43,250 --> 01:11:45,081 No creo que forme parte de una rebelión. 711 01:11:45,106 --> 01:11:48,600 Bien, sé que puedo confiar en ti para controlarlos. 712 01:11:49,168 --> 01:11:53,650 Shively con su crueldad, no se ganaría la lealtad de esas almas cándidas. 713 01:11:54,066 --> 01:11:57,898 Después de la subasta encontraré la manera de premiarte. 714 01:11:58,728 --> 01:12:01,850 - Dile a Shively que doble las guardias. - Sí, señor. 715 01:12:02,071 --> 01:12:03,698 Robert ... espera. 716 01:12:05,884 --> 01:12:08,053 Gracias por salvar la vida de mi padre. 717 01:12:11,832 --> 01:12:12,590 ¡Caballeros! 718 01:12:13,537 --> 01:12:14,575 ¡Caballeros! 719 01:12:14,927 --> 01:12:16,950 ¡Prosigamos con la subasta! 720 01:12:17,576 --> 01:12:22,000 En mi opinión, han sido ustedes extraordinariamente avaros. 721 01:12:22,287 --> 01:12:28,500 Ese hermoso marfil ha sido traído de África a costa de sudores y penalidades. 722 01:12:28,897 --> 01:12:32,950 Así que si no se muestran generosos, volveré a guardarlo. 723 01:12:33,030 --> 01:12:36,021 ¿Sudores y penalidades para quién, MacAllister? 724 01:12:39,119 --> 01:12:43,000 Sinceramente, ese marfil no me ha costado demasiados sudores ..., 725 01:12:43,392 --> 01:12:46,250 ... solo un poco de pólvora y de sangre. 726 01:12:46,650 --> 01:12:51,100 Pero su valor es el mismo que si hubiese matado al elefante con mis propias manos. 727 01:12:51,313 --> 01:12:53,423 ¡Así que sean generosos! 728 01:12:53,635 --> 01:12:59,850 Bien, ¿quién ofrece al menos 500 guineas por ese primer lote? 729 01:13:00,510 --> 01:13:01,650 Vamos, sobrino. 730 01:13:02,381 --> 01:13:06,607 - Yo doy 500 guineas. - Acaban de ofrecer 500 guineas. 731 01:13:06,632 --> 01:13:09,499 ¿Quién ofrece 600? ¿Quién ofrece 600? 732 01:13:09,524 --> 01:13:12,400 - Yo ofrezco 550. - 550 este caballero. 733 01:13:12,969 --> 01:13:15,862 Nuestros almacenes están llenos de tesoros. Tenemos que continuar. 734 01:13:15,887 --> 01:13:19,700 - ¿Quién ofrece 600? ¿Quién ofrece 600? - 600. 735 01:13:19,700 --> 01:13:25,000 600 guineas el caballero de la derecha. ¿Quién da más? ¿Quién da más, caballeros? 736 01:13:25,000 --> 01:13:28,000 - ¿Quién ofrece 700? ¡700! - 650. 737 01:13:28,264 --> 01:13:32,678 1.000 guineas por cada lote de las mejores sedas y damascos de Oriente. 738 01:13:32,703 --> 01:13:34,400 - ¿Quién da 1.100? - 1.100. 739 01:13:34,400 --> 01:13:36,550 1.100. ¿Quién da 1.200? 740 01:13:36,854 --> 01:13:40,450 Y ahora caballeros, les ofrezco este precioso par de candelabros. 741 01:13:40,713 --> 01:13:43,700 Piezas históricas que vienen de la mesa de un noble. 742 01:13:43,760 --> 01:13:46,816 Plata maciza, labrada por los mejores artesanos. 743 01:13:46,956 --> 01:13:50,675 Vamos a empezar en 30 guineas, 30 guineas. 744 01:13:50,700 --> 01:13:53,375 - 35. - 35, 35. 745 01:13:53,400 --> 01:13:56,700 Y ahora un lote de este fabuloso ron de Jamaica ..., 746 01:13:56,710 --> 01:14:02,002 ... suave como la seda y dulce como el néctar. ¿Alguien ofrece 150? 747 01:14:02,027 --> 01:14:06,400 - 160. - 160, pero pruébenlo, degústenlo. 748 01:14:06,500 --> 01:14:11,050 Vendido al Sr. Rodrick por 250. Y ahora caballeros ... 749 01:14:11,731 --> 01:14:16,850 Caballeros tenemos una familia de 8, de buen carácter, fuertes y sanos. 750 01:14:17,035 --> 01:14:18,100 ¿Cuánto ofrecen? 751 01:14:18,730 --> 01:14:21,100 ¿Cuánto ofrecen, amigos? Por favor, pujen. 752 01:14:21,566 --> 01:14:23,250 Ofrezco 500 por el lote. 753 01:14:23,316 --> 01:14:28,550 - 500 por el lote ... ¿Quién da más? - 300 por la pareja. 754 01:14:28,582 --> 01:14:33,207 ¿Lo siento, pero preferimos venderlos en lote. ¿Quién ofrece 600 por el lote? 755 01:14:33,649 --> 01:14:38,400 Capitán, ha venido usted cargado de oro. Por favor, es una ganga. 756 01:14:38,516 --> 01:14:42,200 - 900 por el lote. - 900 para el capitán Jeremy. 757 01:14:42,982 --> 01:14:47,000 A la una, ¿quién ofrece 1.000? A las dos ... 758 01:14:47,600 --> 01:14:49,750 Adjudicado al capitán Jeremy por 900 guineas. 759 01:14:50,654 --> 01:14:51,750 Un momento. 760 01:14:52,318 --> 01:14:57,100 ¿Por qué escondes la mano? Lo que me imaginaba, le falta un dedo. 761 01:14:57,810 --> 01:14:59,950 ¡Otro de tus viejos trucos, Andrew! 762 01:15:00,000 --> 01:15:03,650 - ¡Retiro mi puja! - ¡Nadie intenta engañarte! 763 01:15:04,392 --> 01:15:07,713 ¡Toma, ya que te importa tanto un dedo, te doy diez! 764 01:15:07,738 --> 01:15:09,850 - No amo, por favor. - ¡Silencio! 765 01:15:09,875 --> 01:15:10,800 ¡Gratis! 766 01:15:11,075 --> 01:15:14,200 ¿Y ahora quién osa decir que Andrew MacAllister es injusto? 767 01:15:14,225 --> 01:15:16,750 - ¡Por favor! - ¡No por favor, Elisabeth no! 768 01:15:16,946 --> 01:15:21,953 Es una esclava y haré con ella lo que quiera, ahora es del capitán Jeremy. ¡Llévatela! 769 01:15:22,039 --> 01:15:24,950 - Puedes continuar, Shively. - Por favor. 770 01:15:24,975 --> 01:15:27,500 Y ahora caballeros, un último esclavo. 771 01:15:28,703 --> 01:15:34,150 Tiene 34 años, pesa 160 libras desnudo, es voluntarioso y fuerte como un buey. 772 01:15:34,381 --> 01:15:37,260 ¿Quién hace la primera puja por este magnífico ejemplar? 773 01:15:37,300 --> 01:15:40,700 - Vamos, caballeros. - 200 guineas. 774 01:15:41,224 --> 01:15:42,700 ¡250! 775 01:15:44,751 --> 01:15:46,514 ¡300! 776 01:15:47,330 --> 01:15:49,236 - ¡320! - ¿320, quién da más? 777 01:15:49,600 --> 01:15:55,902 320 a la una, 320 a las dos. Adjudicado. 778 01:16:49,400 --> 01:16:53,400 ¿Cuánto más tendremos que esperar? Los hombres tienen un hambre de lobo. 779 01:16:53,888 --> 01:16:58,750 Así es como quiero que se sientan, el hambre les hará pelear como lobos. 780 01:16:58,775 --> 01:17:02,550 ¿Por qué no podemos entrar en la bahía? La señal no llegará. 781 01:17:02,700 --> 01:17:06,170 Esperaremos hasta que los polvorines estallen y estén a nuestra merced. 782 01:18:08,700 --> 01:18:09,900 ¡Fuera de aquí! 783 01:18:12,845 --> 01:18:15,945 Y ahora un poco de sangre para nuestros invitados. 784 01:18:16,675 --> 01:18:21,922 Traed a Esau y a Task. Que peleen con cuchillos. 785 01:18:21,947 --> 01:18:26,260 El vencedor, si es que lo hay, sale libre. 786 01:18:36,743 --> 01:18:38,879 Este es mi método preferido ... 787 01:18:38,904 --> 01:18:42,600 ... para castigar a los asesinos y a los traidores, capitán Davison. 788 01:18:43,239 --> 01:18:46,300 Por lo que he oído, el que sobreviva conseguirá la libertad. 789 01:18:46,582 --> 01:18:48,953 Esa es la práctica usual, pero ... 790 01:18:48,978 --> 01:18:53,900 ... en este caso he decidido vender al ganador al mejor postor. 791 01:18:57,951 --> 01:19:02,300 - Con tu permiso, me gustaría retirarme. - Eres la anfitriona y te quedarás. 792 01:19:05,837 --> 01:19:09,250 No sería de buen gusto abandonar a los huéspedes, querida. 793 01:19:33,982 --> 01:19:40,300 Sr. Evans, Sr. Stuart, Sr. Robert MacAllister, vengan inmediatamente. 794 01:19:47,737 --> 01:19:53,600 Caballeros, necesito una pistola, cualquiera me servirá, esa misma. 795 01:19:54,473 --> 01:19:56,600 Muy amable, gracias. 796 01:19:58,676 --> 01:19:59,576 Caballeros ... 797 01:19:59,902 --> 01:20:04,675 ... ya les he dicho antes, que la costumbre en esta isla ... 798 01:20:04,700 --> 01:20:10,280 ... para castigar a los asesinos y traidores, es la pelea con cuchillos. 799 01:20:11,103 --> 01:20:12,103 Así será. 800 01:20:12,438 --> 01:20:18,200 Aunque no sería un digno anfitrión, si no les ofreciese la mejor pelea posible. 801 01:20:19,350 --> 01:20:25,865 Así que he decidido sustituir a Task, por el mayor traidor de todos. 802 01:20:26,453 --> 01:20:31,053 El lacayo de Francis Barclay ... que se hace llamar Robert MacAllister. 803 01:20:34,024 --> 01:20:36,500 ¡Robert, tú eres Robert! 804 01:20:37,094 --> 01:20:38,300 ¡Di que no es cierto! 805 01:20:40,977 --> 01:20:44,750 - Es verdad, Christine. - Claro que es verdad. 806 01:20:45,164 --> 01:20:48,549 El verdadero Robert MacAllister yace enterrado en el patio ..., 807 01:20:48,812 --> 01:20:53,424 ... asesinado por Francis Barclay y este impostor para apoderarse de mi isla. 808 01:20:55,722 --> 01:20:57,700 ¿Eso es lo que intentabas decirme? 809 01:20:58,620 --> 01:21:01,250 Prometí al capitán Barclay que no te lo diría. 810 01:21:01,847 --> 01:21:05,550 Quería decírtelo, pero ya no hay tiempo. 811 01:21:06,769 --> 01:21:09,400 - Este hombre que dice que es tu padre ... - ¡Calla! 812 01:21:11,110 --> 01:21:15,500 Si vuelves a decir otra palabra, haré que te arranquen la lengua de raíz. 813 01:21:16,957 --> 01:21:18,100 Levantadlo. 814 01:21:20,777 --> 01:21:22,300 Vuelve a tu asiento. 815 01:21:29,823 --> 01:21:35,500 Y ahora, mi hombre de confianza y siempre fiel, el Sr. Shively ..., 816 01:21:35,760 --> 01:21:38,150 ... será el sustituto de Esau. 817 01:21:39,080 --> 01:21:40,550 ¡Atadles! 818 01:21:47,440 --> 01:21:51,651 Y ahora a esperar que el destino haga el trabajo en nuestro lugar. 819 01:21:54,928 --> 01:21:59,600 Cuando dé la señal cogeréis los cuchillos y empezaréis a luchar. 820 01:22:04,857 --> 01:22:10,250 Al final solo uno de vosotros dos vivirá, sino seréis ejecutados los dos. 821 01:22:16,182 --> 01:22:17,782 ¡Vamos, empezad! 822 01:22:20,776 --> 01:22:21,676 ¡Robert! 823 01:24:40,850 --> 01:24:41,795 ¡Quashy! 824 01:24:43,199 --> 01:24:45,855 Ayúdame, hay que interrumpir la pelea, le matarán. 825 01:24:45,880 --> 01:24:49,807 Yo la ayudaré, vaya a hablar con el guardia, yo me encargaré del resto. 826 01:25:01,400 --> 01:25:03,150 ¿A qué hora cambian la guardia? 827 01:25:04,676 --> 01:25:07,900 Rápido, corra la voz. Pararé la pelea. 828 01:25:15,129 --> 01:25:18,300 ¡Vamos! ¡Hay armas debajo de la paja! 829 01:26:36,498 --> 01:26:38,598 ¡El polvorín! iEvans, Stuart! 830 01:26:40,445 --> 01:26:42,941 Reunid a los hombres, nos haremos fuertes en la casa. 831 01:26:42,966 --> 01:26:43,666 Sí, señor. 832 01:26:46,114 --> 01:26:48,800 ¡Adelante, Burford! A la isla a toda vela. 833 01:26:48,800 --> 01:26:49,642 Sí, señor. 834 01:26:49,667 --> 01:26:52,900 ¡A vuestros puestos! ¡Izad las velas, rápido! 835 01:26:53,309 --> 01:26:54,300 Todo a estribor. 836 01:27:11,935 --> 01:27:15,400 Townsend, prepara la casa para repeler los ataques, no perdamos ni un instante. 837 01:27:15,400 --> 01:27:16,350 Bien, señor. 838 01:27:16,467 --> 01:27:17,609 - ¿Adams? - Sí, señor. 839 01:27:17,634 --> 01:27:19,172 Colócate en el lado oeste. 840 01:27:19,757 --> 01:27:22,150 - Barker, tú y tus hombres al balcón. - Bien, señor. 841 01:27:22,150 --> 01:27:24,500 - Geitsh, a la puerta principal. - Sí, señor. 842 01:27:24,500 --> 01:27:25,450 ¡Seguidme! ¡Vamos! 843 01:27:27,750 --> 01:27:33,000 ¡Comprobad los pedernales y las flechas! ¡Apuntad bien, hay que aprovechar las balas! 844 01:28:31,805 --> 01:28:33,450 ¡Vamos, a vuestros puestos! 845 01:28:36,782 --> 01:28:37,632 ¡Fuego! 846 01:28:40,300 --> 01:28:41,250 ¡Fuego! 847 01:28:55,412 --> 01:28:58,852 No dispare, Burford, pronto se les agotarán las municiones. 848 01:28:58,877 --> 01:28:59,750 ¡A la orden! 849 01:29:06,433 --> 01:29:07,413 ¡Fuego! 850 01:29:16,167 --> 01:29:17,867 Envíeles unas andanadas. 851 01:29:34,244 --> 01:29:37,215 ¡Dile al Sr. MacAllister que necesitamos munición! 852 01:30:11,608 --> 01:30:12,603 ¡A los botes! 853 01:31:29,305 --> 01:31:32,000 - ¿Padre, qué le ha pasado a Robert? - ¿A ese traidor? 854 01:31:36,883 --> 01:31:37,983 ¡Lindsay! 855 01:31:41,519 --> 01:31:44,250 - ¿Dónde está Christine? - Con MacAllister en la casa. 856 01:31:44,279 --> 01:31:46,864 - Habrá que asaltarla. - ¿No escaparán por otro lado? 857 01:31:46,889 --> 01:31:49,850 Los esclavos los matarían, están quemándolo todo, mire. 858 01:31:53,480 --> 01:31:56,718 - Sr. Burford, asalten la casa. - Sí, señor. 859 01:31:56,743 --> 01:31:58,093 ¡Seguidme todos! 860 01:33:45,000 --> 01:33:45,719 ¡Derribadla! 861 01:33:56,735 --> 01:33:58,300 - ¡Padre! - ¡Sígueme! 862 01:34:05,097 --> 01:34:08,600 Utilízala si es necesario, no debes caer en manos de Barclay. 863 01:34:17,206 --> 01:34:19,650 - ¡Christine! ¡Christine! - ¡Robert! 864 01:34:28,500 --> 01:34:30,000 ¿Te encuentras bien? 865 01:34:31,974 --> 01:34:36,060 - Barclay, tu padre, está dentro. - ¿Ese asesino está con mi padre? 866 01:34:39,107 --> 01:34:40,329 No me has comprendido. 867 01:34:47,306 --> 01:34:48,206 ¡Padre! 868 01:34:56,990 --> 01:34:59,450 ¡Padre! ¡Padre! 869 01:35:02,320 --> 01:35:03,270 ¡Padre! 870 01:35:19,880 --> 01:35:21,424 No se lo diga. 871 01:35:22,709 --> 01:35:24,773 Solo le causaría dolor. 872 01:35:27,034 --> 01:35:33,600 Se pasaría el resto de su vida pensando que ha matado a su propio padre. 873 01:35:39,254 --> 01:35:40,900 Deme su palabra. 874 01:35:41,861 --> 01:35:43,221 Que la verdad ... 875 01:35:45,473 --> 01:35:47,120 ... muera con usted. 876 01:35:50,618 --> 01:35:52,160 Tiene mi palabra. 877 01:36:39,085 --> 01:36:42,300 FIN 73102

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.