Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,800 --> 00:00:11,900
EL SECRETO DEL PIRATA
2
00:01:02,290 --> 00:01:05,800
En el año 1728 la piratería
abundaba en alta mar.
3
00:01:06,290 --> 00:01:09,800
Entre todos los piratas que
acosaban las rutas comerciales,
4
00:01:10,400 --> 00:01:13,800
el capitán Francis Barclay,
el temido Pantera Negra,
5
00:01:14,300 --> 00:01:20,290
fue quizás el más audaz
y despiadado.
6
00:01:41,800 --> 00:01:42,800
Date prisa.
7
00:02:25,408 --> 00:02:27,805
5 pasos hacia el sur a
partir de ese árbol.
8
00:02:27,830 --> 00:02:28,840
Sí, señor.
9
00:02:32,621 --> 00:02:35,700
1, 2, 3, 4, 5.
10
00:02:36,600 --> 00:02:38,174
- Que lo entierre.
- Cava.
11
00:02:44,700 --> 00:02:46,530
¡Qué trabajo tan peligroso!
12
00:02:47,444 --> 00:02:51,700
A veces desearía ser lo bastante
viejo para establecerme y descansar.
13
00:02:52,040 --> 00:02:54,940
¿En una isla de las costas de
Jamaica, capitán Barclay?
14
00:02:55,400 --> 00:02:59,000
- No he pedido su opinión, Sr. Burford.
- Sí, señor.
15
00:03:06,200 --> 00:03:10,130
Parece que necesita hacer ejercicio,
vaya al bote y tráigame el fusil.
16
00:03:11,500 --> 00:03:14,300
Me apetece cenar
pato asado esta noche.
17
00:03:14,500 --> 00:03:15,800
Muy bien, señor.
18
00:03:36,897 --> 00:03:40,700
Ya es suficiente, se trata solo
de hacer un hoyo en el suelo.
19
00:03:41,200 --> 00:03:42,700
Entierre el cofre y cúbralo.
20
00:04:08,093 --> 00:04:09,693
Gracias, Sr. Burford.
21
00:04:16,337 --> 00:04:19,087
¿Le apetece un pato asado,
Sr. Burford?
22
00:06:22,429 --> 00:06:23,579
No lo toque.
23
00:06:25,600 --> 00:06:28,100
Este hombre ha visto donde
está enterrado el cofre.
24
00:06:28,739 --> 00:06:31,400
Voy a volarle el cerebro.
25
00:06:31,958 --> 00:06:34,700
No estoy seguro de
que tenga cerebro.
26
00:06:37,116 --> 00:06:39,800
Mi tesoro parece fascinarle.
27
00:06:41,347 --> 00:06:42,246
Yo no he visto ...
28
00:06:42,277 --> 00:06:46,300
Estaba pensando en la mejor manera
de desembarazarse de nosotros, ¿verdad?
29
00:06:51,600 --> 00:06:52,750
Sí, es posible.
30
00:06:54,555 --> 00:06:59,700
No sabe cuánto me alegro de saber que
es usted un hombre tan codicioso, señor ...
31
00:06:59,800 --> 00:07:01,900
Lindsay,
Dick Lindsay.
32
00:07:03,042 --> 00:07:05,900
Termine eso y entierre el cadáver,
33
00:07:06,900 --> 00:07:10,000
dormiré mejor sabiendo que
tiene guardia perpetua.
34
00:07:11,100 --> 00:07:12,800
Cuando termine, lléveselo al bote.
35
00:07:14,300 --> 00:07:15,450
Con vida.
36
00:07:37,473 --> 00:07:38,294
¿Sí?
37
00:07:44,300 --> 00:07:46,400
- Buenas noches capitán.
- Sr. MacAllister.
38
00:07:46,800 --> 00:07:49,900
Empezaba a preguntarme si
tendría que cenar con la tripulación.
39
00:07:50,114 --> 00:07:54,814
La tripulación no cena,
engullen Sr. MacAllister.
40
00:07:55,101 --> 00:08:00,906
- Espero que le guste el pato asado.
- ¿El pato? Está delicioso.
41
00:08:01,500 --> 00:08:02,600
Prueba el vino.
42
00:08:08,629 --> 00:08:11,800
- También delicioso, lo mejor de lo mejor.
- Fuera.
43
00:08:14,774 --> 00:08:17,376
¿No le cansa esta rutina
de todas las noches?
44
00:08:17,401 --> 00:08:19,550
Soy desconfiado por naturaleza.
45
00:08:19,862 --> 00:08:24,400
Es una virtud que aprendí de mi antiguo
socio, su tío Andrew MacAllister.
46
00:08:24,600 --> 00:08:25,800
Hablando de mi tío,
47
00:08:25,900 --> 00:08:28,596
cuando usted abordó el Boston
hace unas semanas y ...
48
00:08:28,621 --> 00:08:32,278
... me obligó a acompañarle en el
Pantera Negra, me temí lo peor.
49
00:08:32,303 --> 00:08:34,450
Sabiendo cuanto odia el
nombre de MacAllister.
50
00:08:34,475 --> 00:08:38,200
Lo único que hice fue tomar posesión
de algo que me pertenecía.
51
00:08:38,232 --> 00:08:41,450
Siendo sobrino de MacAllister,
esperaba que usted me asesinara.
52
00:08:41,935 --> 00:08:43,550
Nunca mato sin razón.
53
00:08:45,306 --> 00:08:48,806
Además, me resulta más valioso que
todo el oro que conseguí en el Boston.
54
00:08:50,913 --> 00:08:55,663
A lo largo del último año su tío y usted
han intercambiado unas cartas muy duras.
55
00:08:55,929 --> 00:08:58,929
- Sí, es cierto.
- Quería ir a su isla y trabajar para él.
56
00:08:59,900 --> 00:09:02,000
Hay cierta discordia en mi familia.
57
00:09:02,025 --> 00:09:05,500
Lo aprobase o no estaba
dispuesto a ir.
58
00:09:06,478 --> 00:09:10,800
Mi familia ha sufrido por culpa de mi tío.
Quiero riquezas y venganza.
59
00:09:11,600 --> 00:09:15,900
Por eso, su presencia aquí no es
solo un encuentro casual en el mar.
60
00:09:16,600 --> 00:09:20,300
- ¿Cómo sabía usted que yo ...?
- Esta profesión no es solo navegar.
61
00:09:20,500 --> 00:09:22,300
¿Quiere que yo trabaje para usted?
62
00:09:22,484 --> 00:09:25,945
Espero que mis esfuerzos sean
recompensados con generosidad.
63
00:09:25,970 --> 00:09:28,910
Toda mi vida he estado deseando
vengarme de mi tío.
64
00:09:29,420 --> 00:09:34,050
Pero nunca supuse que lo haría a través
de la Pantera Negra, es un honor señor.
65
00:09:37,913 --> 00:09:40,113
¿Vamos directamente a
la isla del tío Andrew?
66
00:09:40,138 --> 00:09:44,243
En el momento que lleguemos a nuestro
destino sabrá que hemos llegado.
67
00:09:51,222 --> 00:09:53,200
¿Te molestan las ratas?
68
00:09:54,629 --> 00:09:56,705
¿Qué pretendes, que me
muera de hambre?
69
00:09:58,285 --> 00:10:02,479
No creo que dures tanto como
para morirte de hambre.
70
00:10:04,148 --> 00:10:06,496
¿Qué le has hecho a la Pantera Negra?
71
00:10:06,521 --> 00:10:08,563
¿Qué le ha hecho todo el
mundo a ese hombre?
72
00:10:09,485 --> 00:10:11,515
La verdad es que no lo sé.
73
00:10:12,747 --> 00:10:16,497
- Te traeré un hueso.
- Con algo de carne.
74
00:10:18,364 --> 00:10:21,910
Cuando pienso en las humillaciones que
ha sufrido por culpa de mi tío ...
75
00:10:23,337 --> 00:10:25,237
Destruyó su reputación.
76
00:10:26,114 --> 00:10:30,257
Le arrebató su fortuna,
aunque ya la haya recuperado.
77
00:10:31,448 --> 00:10:35,513
Pero hay cosas más importantes
que el dinero y el poder.
78
00:10:37,889 --> 00:10:41,938
- ¿Qué por ejemplo?
- El honor de un hombre, su dignidad.
79
00:10:43,775 --> 00:10:46,400
¡Burford!
iBurford!
80
00:10:46,900 --> 00:10:48,950
- ¿Sí, señor?
- ¿Qué está pasando?
81
00:10:49,228 --> 00:10:53,601
- Están peleando a muerte, señor.
- Tráigalos aquí.
82
00:10:54,066 --> 00:10:55,245
Sí, señor.
83
00:10:56,487 --> 00:10:58,950
Coja ese estuche negro.
84
00:11:03,082 --> 00:11:04,032
Ábralo.
85
00:11:05,472 --> 00:11:09,222
Como se va a convertir en uno de mis
oficiales, será mejor que lea los artículos.
86
00:11:10,200 --> 00:11:12,700
¿Los barcos piratas tienen
un código de conducta?
87
00:11:14,356 --> 00:11:16,090
Tiene mucho que aprender.
88
00:11:18,710 --> 00:11:21,990
Todo aquel que conspire contra el capitán
o contra la tripulación ...
89
00:11:22,980 --> 00:11:27,550
El hombre que golpee a otro mientras este
código tenga vigencia sufrirá ...
90
00:11:32,296 --> 00:11:35,246
El hombre que golpee a otro mientras
este código tenga vigencia ...
91
00:11:35,271 --> 00:11:36,521
Empiece por el principio.
92
00:11:41,858 --> 00:11:44,618
Todo aquel que conspire
contra el capitán ...
93
00:11:46,052 --> 00:11:46,952
¡Adelante!
94
00:11:53,636 --> 00:11:57,550
Ya que va a ser uno de mis oficiales,
podría interrogarles, Sr. MacAllister.
95
00:11:58,216 --> 00:12:00,967
- ¿Yo, señor?
- ¿Por qué no?
96
00:12:12,524 --> 00:12:14,850
¿Conocéis el código bajo
el que navegamos?
97
00:12:14,875 --> 00:12:16,875
Claro que lo conocen,
sea conciso.
98
00:12:18,620 --> 00:12:21,626
Bien ...
¿Qué tenéis que decir?
99
00:12:25,800 --> 00:12:27,350
¿Cuál es el motivo de la pelea?
100
00:12:29,971 --> 00:12:32,955
Quiero que me expliquéis el motivo.
101
00:12:36,282 --> 00:12:37,782
Os he hecho una pregunta.
102
00:12:38,650 --> 00:12:41,110
- ¿No lo sabe?
- ¿Lo sabe?
103
00:12:42,000 --> 00:12:44,200
- No lo sé.
- Está mintiendo.
104
00:12:44,280 --> 00:12:48,083
Lleva días prometiéndonos riquezas
y parte de la isla de su tío.
105
00:12:48,300 --> 00:12:52,753
Nos dijo que usted estaba planeando
robársela, yo quería contárselo, Sr.
106
00:12:52,808 --> 00:12:56,470
Él dijo que no y nos peleamos.
Perdónenos capitán.
107
00:12:57,100 --> 00:13:00,762
Sr. Burford, léales el código.
108
00:13:04,373 --> 00:13:08,563
Todo aquel que conspire contra el capitán
o que conspire contra la tripulación ...,
109
00:13:08,588 --> 00:13:11,580
... será considerado
culpable de amotinamiento.
110
00:13:12,034 --> 00:13:19,352
Y por su conducta sufrirá el castigo que
el capitán a cargo del barco determine.
111
00:13:28,737 --> 00:13:31,725
En el número uno
tenemos a MacAllister ...,
112
00:13:32,339 --> 00:13:38,037
... en el dos a Deluck
y en el tres a Dick Lindsay.
113
00:13:40,309 --> 00:13:43,500
¿No querrá decirme lo que
piensa hacer con él?
114
00:13:43,613 --> 00:13:46,101
No pienso hacer nada
hasta que tú me aconsejes.
115
00:13:46,126 --> 00:13:49,521
Esa es una actitud muy sabia
señor, muy sabia.
116
00:13:55,665 --> 00:13:59,900
- Este barco está muy sucio.
- La piratería es algo muy sucio.
117
00:14:02,750 --> 00:14:05,550
Sr. Lindsay,
¿hasta dónde llega su codicia?
118
00:14:06,700 --> 00:14:08,000
Muy lejos, supongo.
119
00:14:08,597 --> 00:14:12,590
Imagínese que le ofrezco su libertad y
cierta cantidad en piezas de oro.
120
00:14:14,928 --> 00:14:16,528
Eso es mucho imaginar.
121
00:14:17,690 --> 00:14:19,890
- ¿Qué tengo que hacer?
- Lo que se le diga.
122
00:14:20,130 --> 00:14:23,487
- ¿Durante cuánto tiempo?
- Eso depende de usted ...,
123
00:14:24,165 --> 00:14:27,450
... a menos que pierda la vida
en cumplimiento del deber.
124
00:14:31,695 --> 00:14:33,100
¿Y si me niego?
125
00:14:33,700 --> 00:14:35,850
Morirá, pero no en
cumplimiento del deber.
126
00:14:39,521 --> 00:14:40,771
¿Cuándo empiezo?
127
00:14:40,796 --> 00:14:44,900
Puede que le sorprenda, pero empezó usted
en el momento en que nos encontramos.
128
00:14:46,400 --> 00:14:47,200
¡Jack!
129
00:14:50,065 --> 00:14:52,600
Todo amarrado y asegurado.
130
00:14:52,869 --> 00:14:56,375
Quítale las cadenas, que se adecente
y que se presente en mi camarote.
131
00:14:56,400 --> 00:14:57,450
Bien.
132
00:15:01,139 --> 00:15:02,650
Vamos allá compañero.
133
00:15:06,680 --> 00:15:09,090
- Ya está, libre como un pájaro.
- ¿Tú crees?
134
00:15:09,891 --> 00:15:11,853
Sí, sal de una vez.
135
00:15:15,100 --> 00:15:15,900
Pase.
136
00:15:22,100 --> 00:15:23,150
Siéntese.
137
00:15:31,145 --> 00:15:33,495
Hemos hecho un trato,
¿verdad, Sr. Lindsay?
138
00:15:37,318 --> 00:15:43,336
Cumplir mi parte será sencillo,
cumplir la suya será casi imposible.
139
00:15:45,300 --> 00:15:47,000
Me gustaría saber
qué terreno piso.
140
00:15:49,091 --> 00:15:51,520
Un terreno peligroso, Sr. Lindsay.
141
00:15:53,613 --> 00:15:55,776
Va a ayudarme a
destruir a un hombre.
142
00:15:59,967 --> 00:16:01,967
He dicho que vamos
a destruir a un hombre.
143
00:16:03,614 --> 00:16:05,848
Su tío y usted se parecen
en que ambos mienten ...
144
00:16:05,873 --> 00:16:08,320
... y la misma sangre corre
por sus venas.
145
00:16:08,974 --> 00:16:10,659
La semejanza termina ahí.
146
00:16:11,515 --> 00:16:16,100
Todo lo débil que es, lo tiene
de fuerte Andrew MacAllister.
147
00:16:16,185 --> 00:16:18,200
El sobrino es incapaz
de matar un pez ...,
148
00:16:19,002 --> 00:16:22,174
... pero su tío ha perdido la cuenta
de los hombres que ha matado.
149
00:16:23,563 --> 00:16:25,217
Andrew MacAllister ...
150
00:16:25,242 --> 00:16:27,500
¿Andrew MacAllister?
Eso es imposible.
151
00:16:28,064 --> 00:16:30,950
Vive como un rey en una
isla de la costa de Jamaica.
152
00:16:31,291 --> 00:16:33,600
- La ha fortificado como ...
- El Peñón de Gibraltar.
153
00:16:34,783 --> 00:16:39,472
Cualquier barco que intente asaltarla,
sería hundido, lo sé.
154
00:16:40,066 --> 00:16:42,350
Ya he fracasado
una vez en el intento.
155
00:16:43,847 --> 00:16:49,450
En esa isla tiene que haber algún
punto débil, usted debe encontrarlo.
156
00:16:50,808 --> 00:16:53,136
- ¿Y si no existe ese punto débil?
- Usted lo creará.
157
00:16:53,161 --> 00:16:56,861
Andrew MacAllister sospechará
que anda usted detrás de todo esto.
158
00:16:56,886 --> 00:16:59,600
¿Cree que va a sospechar
de la visita de su sobrino?
159
00:17:01,490 --> 00:17:04,450
Va a convertirse en
Robert MacAllister.
160
00:17:06,029 --> 00:17:10,529
Mi tío me conoce, conoce esta cicatriz,
me la hizo él mismo hace años.
161
00:17:10,554 --> 00:17:11,915
Eso no tiene importancia.
162
00:17:14,426 --> 00:17:18,633
Hasta que lleguemos a nuestro destino, le
contará usted todo lo que sabe de sí mismo.
163
00:17:18,891 --> 00:17:20,750
Sus orígenes, su familia.
164
00:17:20,973 --> 00:17:24,550
Mienta y haré que le
arranquen la lengua.
165
00:17:24,900 --> 00:17:28,850
Ud., le estudiará y será él.
166
00:17:29,764 --> 00:17:34,857
Yo mismo completaré su educación,
puliré todas las aristas de su burdo cerebro.
167
00:17:36,990 --> 00:17:42,950
Cuando termine con usted, sabrá el
modo de tratar a Andrew MacAllister.
168
00:17:44,769 --> 00:17:46,750
- ¿Qué me va a pasar a mí?
- Cállese.
169
00:17:48,118 --> 00:17:53,711
Si alguno duda de mí, recuerden que yo
convertí a Andrew MacAllister en mi socio ...
170
00:17:54,749 --> 00:17:56,299
... y también en mi amigo.
171
00:17:59,030 --> 00:18:00,600
Después de casarme ...
172
00:18:02,612 --> 00:18:08,539
... decidí ... luchar por llevar el mando de la
flota de carga más grande de Inglaterra.
173
00:18:09,856 --> 00:18:13,900
Entonces ...
yo era un hombre honrado.
174
00:18:15,900 --> 00:18:20,300
Hace 25 años, Andrew MacAllister
consiguió destrozar mi vida.
175
00:18:22,500 --> 00:18:26,800
Raptó a mi mujer ...
y me vendió ...
176
00:18:27,714 --> 00:18:30,214
... como un animal a los españoles.
177
00:18:34,697 --> 00:18:35,450
¡Miren!
178
00:18:39,280 --> 00:18:41,406
La marca del esclavo.
179
00:18:45,666 --> 00:18:50,480
Pero la peor de todas sus abominaciones,
fue el secuestro de mi hija Christine.
180
00:18:51,899 --> 00:18:54,850
Raptó a mi hija para educarla
como a una MacAllister.
181
00:18:58,438 --> 00:19:00,350
Se lo aseguro Sr. Lindsay ...,
182
00:19:03,614 --> 00:19:06,218
... esta vez no pienso fallar.
183
00:19:27,400 --> 00:19:28,450
Beba otra.
184
00:19:28,884 --> 00:19:30,900
- Más, Sr. Burford.
- Sí, señor.
185
00:19:35,656 --> 00:19:40,241
Aprovecharé la oportunidad que me
dan, para demostrarles mis habilidades.
186
00:19:40,266 --> 00:19:42,658
Creía haberle ordenado
que no bebiese esta noche.
187
00:19:42,683 --> 00:19:46,800
No tema capitán, yo trabajo mejor
cuando estoy borracho.
188
00:19:48,780 --> 00:19:52,650
Le cambio el sitio por dos peniques,
beba un poco más.
189
00:19:57,737 --> 00:19:58,487
Bueno ...
190
00:20:01,779 --> 00:20:04,726
¿Seguro que es ... cirujano?
191
00:20:04,820 --> 00:20:10,134
Caballero, si mi mano falla ...
me la cortaré yo mismo.
192
00:20:10,270 --> 00:20:12,340
Sin cabeza le resultará difícil.
193
00:20:13,536 --> 00:20:14,700
Túmbese, Robert.
194
00:20:16,975 --> 00:20:17,875
Deprisa.
195
00:21:13,155 --> 00:21:15,650
¡Barco a la vista!
196
00:21:18,491 --> 00:21:20,600
¡Por estribor!
197
00:21:28,712 --> 00:21:29,729
El Tiburón.
198
00:21:29,962 --> 00:21:30,850
¡Sr. Rick!
199
00:21:31,863 --> 00:21:34,700
- Dos grados a babor, timonel.
- A la orden, señor.
200
00:21:35,613 --> 00:21:37,000
Manténgalo ahí.
201
00:21:37,113 --> 00:21:39,700
- Ice las velas y no lo pierda de vista.
- A la orden.
202
00:21:40,179 --> 00:21:44,650
¡Izad la mayor!
¡Todos a las armas!
203
00:21:45,090 --> 00:21:46,746
- Me gustaría saber ...
- Sr. MacAllister ...,
204
00:21:46,771 --> 00:21:48,825
... contestaré más tarde
a sus preguntas.
205
00:21:49,300 --> 00:21:50,150
Pase.
206
00:21:52,200 --> 00:21:55,450
Sr. Barclay, acabamos de
avistar un barco de MacAllister ...,
207
00:21:55,675 --> 00:21:58,000
el Tiburón, en nuestro rumbo.
208
00:21:58,417 --> 00:22:00,450
- Zafarrancho de combate.
- A la orden, Sr.
209
00:22:10,195 --> 00:22:12,300
¡Todos preparados!
210
00:22:12,947 --> 00:22:15,300
- ¡Todos preparados!
- Se aleja, capitán Barclay.
211
00:22:15,952 --> 00:22:18,111
Van hacia los bajíos,
no podemos seguirles.
212
00:22:18,136 --> 00:22:21,700
- Quiero capturar ese barco.
- Podemos disparar una andanada.
213
00:22:21,893 --> 00:22:24,741
- Yo decidiré cuando hay que hundirlo.
- ¡Todo el mundo a sus puestos!
214
00:22:25,733 --> 00:22:27,533
¡Todo el mundo a sus puestos!
215
00:22:30,107 --> 00:22:33,347
16 pies, capitán. Un pie menos
y tocaremos fondo.
216
00:22:33,372 --> 00:22:35,872
Mantén el rumbo timonel,
hay que acercarse.
217
00:22:37,045 --> 00:22:37,845
¿Ron, señor?
218
00:22:39,959 --> 00:22:40,859
Tenga.
219
00:22:41,297 --> 00:22:42,247
¿Ron, amigo?
220
00:22:43,376 --> 00:22:47,450
Vamos, le vendrá bien.
Eso es.
221
00:22:48,649 --> 00:22:53,300
Me gustaría estrangular a ese piloto,
sin él no lo conseguirían.
222
00:23:46,567 --> 00:23:49,600
No conseguiremos darle alcance
antes de que llegue a los bajíos.
223
00:23:50,797 --> 00:23:52,747
Lo sé Sr. Burford, pero ...
224
00:24:00,298 --> 00:24:01,248
Por poco.
225
00:24:01,594 --> 00:24:02,650
Dadle otro fusil.
226
00:24:12,729 --> 00:24:17,579
Ha fallado. Si no le da con el
próximo disparo, le romperé la crisma.
227
00:24:33,279 --> 00:24:35,116
¡Por fin ha caído!
228
00:24:37,000 --> 00:24:39,300
- ¡Buen disparo!
- ¡Que puntería, señor!
229
00:24:42,617 --> 00:24:43,600
¡Buen disparo, Sr.!
230
00:24:43,600 --> 00:24:45,000
¡Timonel a toda vela!
231
00:24:45,377 --> 00:24:49,350
Póngase a cubierto en seguida,
no quiero que arriesgue usted el pellejo.
232
00:24:49,474 --> 00:24:53,100
Prepare los cañones Sr. Burford,
dispare cuando esté listo.
233
00:24:53,209 --> 00:24:55,550
¡A la orden ... fuego!
234
00:24:57,400 --> 00:24:58,550
¡Fuego!
235
00:25:32,000 --> 00:25:35,500
Y ahora veamos lo que lleva
ese tiburón en su panza.
236
00:25:35,525 --> 00:25:41,050
Irá cargado de ron y oro, os lo garantizo.
¡Al abordaje! ¡Esta noche seremos reyes!
237
00:26:08,113 --> 00:26:13,310
¿Qué puede haber mejor para un sobrino
que encallar en la isla de su tío, eh?
238
00:26:13,838 --> 00:26:14,950
Suba al bote.
239
00:26:30,200 --> 00:26:32,500
¿Este es el medio seguro de
viajar que me prometió?
240
00:26:32,525 --> 00:26:36,100
Ni el oro ni la libertad se consiguen
fácilmente, lo logrará.
241
00:26:37,082 --> 00:26:39,400
Y cuando llegue
acuérdese de dos cosas.
242
00:26:40,500 --> 00:26:43,220
Quiero que destruya los
polvorines de MacAllister.
243
00:26:43,734 --> 00:26:48,700
Y sobre todo, no le mencione a Christine
absolutamente nada de mí.
244
00:26:49,937 --> 00:26:52,400
Quiero reservarme ese placer ...
245
00:26:53,150 --> 00:26:56,050
... después de estar toda
una vida esperando.
246
00:27:09,212 --> 00:27:11,750
¿Qué se siente siendo el
único superviviente?
247
00:27:24,935 --> 00:27:26,400
Vaya siempre hacia el este.
248
00:27:26,693 --> 00:27:28,100
- Suelte amarras.
- A la orden.
249
00:27:39,400 --> 00:27:41,400
¿Y si MacAllister le
hace una oferta mejor?
250
00:27:41,470 --> 00:27:44,600
Si Andrew MacAllister no le produce
náuseas, que le aproveche.
251
00:27:46,258 --> 00:27:48,137
Tiene demasiado buen aspecto.
252
00:27:48,652 --> 00:27:52,022
Cuando llegue a la isla estará
casi igual que sus compañeros.
253
00:27:53,613 --> 00:27:56,880
- Se volverá atrás.
- No lo creo.
254
00:27:57,519 --> 00:27:59,882
No sé la razón, pero confío en él.
255
00:29:31,767 --> 00:29:33,650
¡Bote a la vista!
256
00:29:41,801 --> 00:29:44,181
¡Sr. Shively!
iSr. Shively!
257
00:29:47,493 --> 00:29:49,100
¡Hay un bote a la deriva!
258
00:29:49,415 --> 00:29:51,700
Es del Tiburón y tiene problemas.
259
00:30:05,628 --> 00:30:08,400
Viene un bote del Tiburón,
parece que han tenido problemas.
260
00:30:17,198 --> 00:30:18,250
¡A la playa!
261
00:30:25,233 --> 00:30:31,450
Tenéis que mantener la cabeza levantada,
derechos los hombros y mirada al frente.
262
00:30:31,858 --> 00:30:34,289
Tú corrige tu postura.
263
00:30:45,561 --> 00:30:47,194
- Con mucho cuidado.
- Sí.
264
00:30:51,970 --> 00:30:52,970
Sujetadlo bien.
265
00:31:06,088 --> 00:31:07,800
Este hombre está vivo.
266
00:31:21,200 --> 00:31:22,500
Está vivo, amo.
267
00:31:22,999 --> 00:31:25,000
- ¿Quién es?
- Nunca le había visto.
268
00:31:47,973 --> 00:31:49,173
Sí.
269
00:31:49,697 --> 00:31:51,047
Es mi sobrino,
270
00:31:51,431 --> 00:31:54,500
no le veo hace 20 años,
pero recuerdo esa cicatriz.
271
00:31:54,806 --> 00:31:56,989
Se la hice por desobedecerme.
272
00:31:57,627 --> 00:32:00,000
Quashy, intenta reanimarle.
273
00:32:06,000 --> 00:32:08,400
Supongo quien es el
responsable de esto.
274
00:32:08,425 --> 00:32:11,109
- La Pantera Negra.
- La Pantera Negra, sí.
275
00:32:11,134 --> 00:32:12,803
Se llama Francis Barclay.
276
00:32:12,828 --> 00:32:15,662
Tranquilo señor, le aseguro
que no pondrá el pie en esta isla.
277
00:32:15,687 --> 00:32:18,300
Lo intentó y volverá a hacerlo,
lo presiento.
278
00:32:18,694 --> 00:32:23,450
Doble las guardias, que todo el mundo
esté alerta y pon el cañón a punto.
279
00:32:23,608 --> 00:32:26,498
Dame el parte cada hora,
no quiero riesgos.
280
00:32:26,523 --> 00:32:28,550
Sabrá que se va a
celebrar la subasta ...
281
00:32:28,854 --> 00:32:31,914
... y estará ahí fuera esperando,
como siempre.
282
00:32:32,917 --> 00:32:38,590
- ¿Y si intenta entrar?
- Si lo intenta será lo último que haga.
283
00:33:07,690 --> 00:33:09,600
El amo quiere que vaya a verle.
284
00:33:11,964 --> 00:33:13,600
Él le guiará.
285
00:33:35,161 --> 00:33:36,816
Qué hombre tan educado.
286
00:34:05,904 --> 00:34:07,350
Por aquí, señor.
287
00:34:53,796 --> 00:34:56,703
¡Confesaré!
¡Confesaré!
288
00:34:58,456 --> 00:35:01,268
Sucia ladrona,
reconoce que has robado el reloj.
289
00:35:01,293 --> 00:35:04,200
- iNo, no, no lo he robado!
- Dale 20 latigazos.
290
00:35:04,905 --> 00:35:07,105
- ¡No! ¡Sí que lo he robado!
- No le pegues más.
291
00:35:07,130 --> 00:35:08,930
¿Dónde está?
¿Dónde? ¿Dónde?
292
00:35:08,955 --> 00:35:10,789
- ¡Dime dónde!
- ¡Lo he tirado al río!
293
00:35:11,024 --> 00:35:12,423
Dale 5 más.
294
00:35:13,728 --> 00:35:14,928
Por aquí señor.
295
00:35:23,553 --> 00:35:25,000
¡Basta, se acabó!
296
00:35:28,264 --> 00:35:31,350
Es una ladrona
y la castigaré como quiera.
297
00:35:54,232 --> 00:35:58,335
Si no fueses un MacAllister
serías pasto de los buitres, sigue.
298
00:38:30,295 --> 00:38:32,100
¿Por qué dejan que ocurra esto?
299
00:38:37,514 --> 00:38:40,500
¿Qué ha dicho Evans?
Tú conoces su idioma.
300
00:38:40,500 --> 00:38:43,000
Era un hechicero,
ha dicho que le maldice ...
301
00:38:43,000 --> 00:38:45,450
... y que regresará de su
tumba para vengarse.
302
00:38:46,491 --> 00:38:48,357
No me asustan los fantasmas.
303
00:38:48,702 --> 00:38:52,400
Perdone señor, matar a un hechicero
puede provocar una insurrección.
304
00:38:52,425 --> 00:38:56,250
- Ya hemos sofocado otras.
- Era su jefe, podría ser más grave.
305
00:38:56,400 --> 00:38:58,100
¿Quieres enseñarme mi trabajo?
306
00:39:00,635 --> 00:39:03,085
El amo le espera, sígame señor.
307
00:39:21,990 --> 00:39:23,610
¡Tú, quédate ahí!
308
00:39:30,890 --> 00:39:34,870
¿Cómo osas interrumpir el castigo de una
esclava? ¿Quieres llevarme la contraria?
309
00:39:35,960 --> 00:39:39,050
- ¿Llevarte la contraria?
- Yo ordené que la castigaran.
310
00:39:39,950 --> 00:39:43,530
- ¿Qué crimen había cometido la muchacha?
- Desobedecer mis órdenes.
311
00:39:43,940 --> 00:39:47,670
- ¿Y por eso querías dejarla medio muerta?
- ¿Estás ahí, muchacho?
312
00:39:47,700 --> 00:39:50,270
Ven a mi presencia inmediatamente.
313
00:39:50,290 --> 00:39:53,230
No tienes costumbre de tratar con
esclavos, pero yo sí.
314
00:39:53,510 --> 00:39:57,610
Nos ha costado años que obedezcan y no
permitiré que ni tú ni nadie interfiera.
315
00:39:57,630 --> 00:40:01,510
Padre, te pido que este hombre sea
castigado, si no lo haces tú lo haré yo.
316
00:40:01,530 --> 00:40:02,680
- Calla.
- ¡No quiero callarme!
317
00:40:02,710 --> 00:40:04,080
¡He dicho que te calles!
318
00:40:06,490 --> 00:40:09,550
Te presento a tu primo
Robert MacAllister.
319
00:40:09,740 --> 00:40:11,860
Debéis ser compañía
el uno para el otro.
320
00:40:11,890 --> 00:40:16,350
Comprenderás que aunque tu apellido
sea MacAllister no eres bienvenido.
321
00:40:16,660 --> 00:40:18,870
Si no me lo dices, no me
habría dado cuenta.
322
00:40:18,900 --> 00:40:22,870
Sé todo lo que hay que saber de tu familia,
sois unos parásitos.
323
00:40:23,160 --> 00:40:25,130
Estás bastante bien informada.
324
00:40:25,150 --> 00:40:28,000
Solo hay un MacAllister que haya
conseguido ser alguien.
325
00:40:31,850 --> 00:40:33,840
- ¿Quién es?
- Shively, señor.
326
00:40:33,860 --> 00:40:34,860
Pasa.
327
00:40:37,550 --> 00:40:41,860
- ¿Conoces a mi sobrino?
- ¿Por qué has venido aquí?
328
00:40:43,430 --> 00:40:45,330
Porque estoy de acuerdo contigo,
329
00:40:45,750 --> 00:40:48,930
tu padre es el único MacAllister
que ha conseguido algo en la vida,
330
00:40:49,440 --> 00:40:51,850
quiero que me enseñe
el secreto del éxito.
331
00:40:53,260 --> 00:40:57,650
Siempre te he admirado y
recordado, tío Andrew.
332
00:40:58,860 --> 00:41:00,780
Nadie te ha dicho que te sientes.
333
00:41:02,060 --> 00:41:04,940
A pesar de las muchas cartas que te
he escrito pidiéndote que no vinieras,
334
00:41:04,960 --> 00:41:07,530
has desobedecido mis órdenes.
335
00:41:08,070 --> 00:41:12,030
Nunca pensé que me harían prisionero
y que me obligarían a contemplar …
336
00:41:12,050 --> 00:41:15,270
- …como la Pantera Negra hundía tu barco.
- ¡Ese cerdo!
337
00:41:15,290 --> 00:41:17,280
Tienes suerte de seguir vivo.
338
00:41:17,330 --> 00:41:20,240
Aunque hayas llegado aquí, no creas
que estás a salvo,
339
00:41:20,270 --> 00:41:22,580
en esta isla se trabaja,
no hay tiempo para diversiones.
340
00:41:23,440 --> 00:41:27,220
En otras palabras, crees que debo abandonar
la isla a la primera oportunidad.
341
00:41:27,370 --> 00:41:28,700
Tú lo has dicho.
342
00:41:28,740 --> 00:41:31,820
Hasta entonces sugiero que le pongas
a trabajar, padre,
343
00:41:31,870 --> 00:41:36,860
- a ser posible a las órdenes de Shively.
- Creo que es una buena idea.
344
00:41:37,000 --> 00:41:41,130
Llévale al almacén, Christine,
Shively irá enseguida.
345
00:41:41,150 --> 00:41:44,310
Ya has oído a mi padre, primo Robert.
346
00:41:48,110 --> 00:41:51,160
¿Querías hablar conmigo de alguna cosa?
347
00:41:51,180 --> 00:41:54,320
No comprendo porqué le dejó
escapar la Pantera Negra.
348
00:42:15,680 --> 00:42:19,730
- ¿Cómo es la vida en Boston?
- Muy civilizada.
349
00:42:22,220 --> 00:42:25,300
¿Has ido alguna vez a Londres o París?
350
00:42:27,150 --> 00:42:29,740
Algún día iré a visitar esas ciudades,
351
00:42:30,020 --> 00:42:34,620
entraré en la corte y bailaré
con reyes y príncipes.
352
00:42:34,680 --> 00:42:39,320
Iré bien vestida, con joyas.
Me pondré los mejores perfumes.
353
00:42:41,360 --> 00:42:42,360
Jazmín.
354
00:42:43,440 --> 00:42:46,160
¿Has olido a alguna mujer
con ese perfume?
355
00:42:51,020 --> 00:42:55,600
- Parece que no eres muy hablador.
- Hablaré a su debido tiempo.
356
00:42:57,980 --> 00:43:00,230
He leído mucho sobre esos sitios.
357
00:43:02,650 --> 00:43:04,290
¿Gustaré a los caballeros?
358
00:43:06,060 --> 00:43:10,420
- Sí ... hasta que te conozcan.
- ¿Qué tengo yo de malo?
359
00:43:10,760 --> 00:43:13,160
No estaré aquí el tiempo
suficiente para decírtelo.
360
00:43:13,680 --> 00:43:14,680
Sígueme.
361
00:43:22,210 --> 00:43:23,270
¿Qué sabes hacer?
362
00:43:24,630 --> 00:43:27,260
- Un poco de todo.
- Y nada bien supongo.
363
00:43:29,570 --> 00:43:32,240
Ya sé dónde vas a trabajar, Sr. MacAllister.
364
00:43:32,630 --> 00:43:36,290
- En el molino.
- ¿En el molino? Buena idea, estupenda.
365
00:43:36,560 --> 00:43:37,430
Vamos.
366
00:44:02,270 --> 00:44:04,120
Es una especie de lugar agradable,
367
00:44:04,420 --> 00:44:06,180
viejo y húmedo cuando llueve y ...
368
00:44:06,390 --> 00:44:07,970
caluroso cuando está soleado.
369
00:44:09,030 --> 00:44:12,110
El señor McAllister considera que este es el
lugar ideal para alborotadores.
370
00:44:12,320 --> 00:44:13,830
¿Eso incluye a los vigilantes?
371
00:44:14,020 --> 00:44:15,460
La oposición no puede ser mejor.
372
00:44:15,480 --> 00:44:17,650
Si te has hecho ilusiones
con esa chica, olvídalo.
373
00:44:17,710 --> 00:44:19,700
Lógicamente tú ya te las has hecho.
374
00:44:19,990 --> 00:44:21,680
He pasado bastante tiempo aquí.
375
00:44:24,280 --> 00:44:26,130
- Christine ...
- ¡Christine no es asunto tuyo!
376
00:44:26,150 --> 00:44:27,100
¡Craston!
377
00:44:29,030 --> 00:44:30,500
¡Date prisa!
378
00:44:31,820 --> 00:44:34,280
¿Vas a sentir pena por ellos de nuevo?
379
00:44:34,680 --> 00:44:35,600
¿Sentimientos?
380
00:44:36,020 --> 00:44:37,090
Han muerto.
381
00:44:38,550 --> 00:44:40,050
Ya no siento nada.
382
00:44:40,320 --> 00:44:41,560
¡Entonces largo de aquí!
383
00:44:42,150 --> 00:44:44,090
Este hombre te reemplazará.
384
00:44:47,600 --> 00:44:48,540
¡Largo!
385
00:44:52,710 --> 00:44:55,090
Este no es un trabajo fijo, Sr. McAllister.
386
00:44:55,110 --> 00:44:56,900
Se espera de ti que dés ejemplo.
387
00:44:57,060 --> 00:44:59,050
Para que puedan seguir tu ritmo.
388
00:44:59,220 --> 00:45:00,710
Y ahora vete a esa rueda.
389
00:45:02,830 --> 00:45:05,330
Y date prisa. Con brío.
390
00:45:06,090 --> 00:45:08,710
O encontraré un sitio incluso mejor
en el que meterte.
391
00:46:18,580 --> 00:46:20,610
Venga, volved al trabajo. Continuad.
392
00:46:45,670 --> 00:46:46,890
¡Vamos, no paréis!
393
00:46:56,820 --> 00:46:57,910
¿Ocurre algo?
394
00:46:57,930 --> 00:46:59,440
Se trata del molino, señor.
395
00:46:59,460 --> 00:47:00,510
¿Qué le pasa?
396
00:47:00,530 --> 00:47:03,170
Si me permite que lo diga, señor,
nos estamos quedando atrás.
397
00:47:03,190 --> 00:47:04,600
Se permite a los hombres hacer lo que deseen
398
00:47:04,620 --> 00:47:06,680
y no reciben castigo en varios días.
399
00:47:07,710 --> 00:47:09,180
¿Es eso cierto, Shively?
400
00:47:09,200 --> 00:47:11,000
Su sobrino recibió las órdenes, señor.
401
00:47:29,260 --> 00:47:30,900
Buenos días, tío Andrew.
402
00:47:30,970 --> 00:47:32,590
No tienen nada de buenos.
403
00:47:32,910 --> 00:47:35,820
Confío que estarás recibiendo
tu cuota adecuada todos los días.
404
00:47:37,200 --> 00:47:39,150
Hacemos todo lo humanamente posible.
405
00:47:39,170 --> 00:47:41,030
No estoy interesado en humanidad.
406
00:47:41,520 --> 00:47:42,850
¿Qué está pasando aquí?
407
00:47:43,000 --> 00:47:45,500
Debería haber más hombres aquí trabajando.
408
00:47:46,480 --> 00:47:48,830
¿Bien? ¿Qué tienes qué decir?
409
00:47:52,650 --> 00:47:55,540
¿Dijiste que la pena
por enfermedad era?, Sr. Shively.
410
00:47:55,950 --> 00:47:58,380
20 latigazos ... para los perezosos.
411
00:47:58,480 --> 00:48:00,150
¿Y por parar a beber?
412
00:48:00,170 --> 00:48:02,090
Hambre durante 24 horas.
413
00:48:03,390 --> 00:48:04,390
¡Guardia!
414
00:48:05,660 --> 00:48:08,660
20 latigazos para Jim
y 15 a su hijo por ayudar.
415
00:48:09,130 --> 00:48:10,620
20 latigazos para Pete.
416
00:48:11,290 --> 00:48:14,000
Ni comida ni agua para nadie.
Hoy y mañana.
417
00:48:18,600 --> 00:48:21,130
Shively, el chico es nuevo.
418
00:48:21,170 --> 00:48:22,820
Aprenderá a su debido tiempo.
419
00:48:23,110 --> 00:48:25,440
Trasladadlo al campo norte mañana.
420
00:48:43,780 --> 00:48:49,060
Padre, ayer cuando estabas hablando de
Robert, dijiste que le sacarías del molino.
421
00:48:50,070 --> 00:48:53,050
Así que para eso te has puesto tan guapa.
422
00:48:53,300 --> 00:48:57,540
Siento defraudarte querida,
pero Shively me ha convencido
423
00:48:57,570 --> 00:49:01,650
de que mi sobrino no está preparado
para disfrutar de la libertad.
424
00:49:01,670 --> 00:49:05,540
Es cierto, ahora es cuando
está empezando a aprender, es débil.
425
00:49:05,570 --> 00:49:08,610
- Quizá cuando tenga la mano firme.
- Puede que me equivoque,
426
00:49:08,640 --> 00:49:11,120
pero a mí no me da la
impresión de que sea débil.
427
00:49:11,480 --> 00:49:16,200
- Después de todo es un MacAllister.
- Solo hay un MacAllister, querida.
428
00:49:16,400 --> 00:49:21,450
Sí, ya lo sé padre, pero me parece que
necesitamos a todos los hombres útiles.
429
00:49:21,570 --> 00:49:23,860
No olvides que ese pirata ronda por aquí.
430
00:49:25,100 --> 00:49:30,290
¿Será posible que a mi hija le asuste
simplemente la idea de Francis Barclay?
431
00:49:30,770 --> 00:49:32,420
¡No tengo miedo de él!
432
00:49:34,560 --> 00:49:38,340
Sólo quiero estar seguro, hija mía,
de que puedes dominar tus nervios.
433
00:49:49,970 --> 00:49:51,390
Con su permiso, señor.
434
00:50:01,550 --> 00:50:03,780
- ¿Qué te pasa?
- No me apetece que me beses.
435
00:50:03,800 --> 00:50:06,380
- Nunca me lo habías dicho.
- Todo tiene su primera vez.
436
00:50:06,400 --> 00:50:09,390
- Si estás pensando en tu primo, olvídalo.
- ¡Odio esta isla!
437
00:50:09,410 --> 00:50:12,140
Me has prometido muchas veces
que me sacarías de aquí.
438
00:50:12,410 --> 00:50:14,440
Quiero ir a Londres, a París, a América.
439
00:50:14,470 --> 00:50:17,940
Yo también deseo salir de aquí,
pero no ha llegado la hora, tu padre ...
440
00:50:17,965 --> 00:50:21,250
Mi padre te retendrá aquí igual
que a todas sus posesiones.
441
00:50:21,270 --> 00:50:26,260
Tú, yo, los esclavos, el oro, considérate
propiedad de Andrew MacAllister.
442
00:50:37,447 --> 00:50:39,250
¿Por qué me miras así?
443
00:50:39,779 --> 00:50:41,200
No pude evitarlo.
444
00:50:41,491 --> 00:50:42,700
Ud. debería saberlo.
445
00:50:42,700 --> 00:50:45,100
Mi gente tiene problemas
para comprenderle.
446
00:50:45,335 --> 00:50:48,712
Ayuda con una mano
y con la otra castiga.
447
00:50:48,737 --> 00:50:51,300
Les dije que usted era diferente.
448
00:50:51,509 --> 00:50:53,650
Mi gente ya no puede
aguantar más.
449
00:50:53,853 --> 00:50:56,335
Creen que es mejor morir
con la cabeza alta.
450
00:50:56,400 --> 00:50:59,387
Pronto se alzarán y se poducirá
un baño de sangre.
451
00:50:59,412 --> 00:51:00,087
¡No!
452
00:51:02,280 --> 00:51:05,150
Una rebelión ahora solo sería
un desastre para vuestra gente.
453
00:51:05,389 --> 00:51:06,900
Debéis decirles que esperen.
454
00:51:07,270 --> 00:51:08,156
Que confíen en mí.
455
00:51:08,251 --> 00:51:09,972
Que tengan un poco de paciencia.
456
00:51:10,614 --> 00:51:12,064
Hasta la fecha de la subasta.
457
00:51:19,700 --> 00:51:21,600
Hasta la subasta.
458
00:51:21,705 --> 00:51:32,494
47, 48, 49,
50, 51, 52 ...
459
00:51:34,260 --> 00:51:37,950
Deja de darte importancia, Sally.
Todos sabemos que sabes contar.
460
00:51:39,635 --> 00:51:42,400
Elisabeth sabe cómo
cuidar tu pelo.
461
00:51:42,901 --> 00:51:44,500
Ya es suficiente, Elisabeth.
462
00:51:45,425 --> 00:51:47,511
¿Qué es lo que pasa
contigo, niña?
463
00:51:47,536 --> 00:51:51,550
No lo sé.
Y por favor, no me llames niña.
464
00:51:57,842 --> 00:52:01,303
Yo te he criado.
Te conozco muy bien.
465
00:52:01,639 --> 00:52:03,950
Siempre te he llamado niña.
466
00:52:15,514 --> 00:52:16,750
Me pregunto por qué Robert ...
467
00:52:18,681 --> 00:52:19,981
No importa.
468
00:52:21,243 --> 00:52:24,245
Si frotas 2 piedras ...
saltará una chispa.
469
00:52:24,360 --> 00:52:28,050
Lo mismo pasa cuando el hombre
y la mujer adecuados se encuentran.
470
00:52:28,766 --> 00:52:30,200
Buenas noches, niña.
471
00:53:18,212 --> 00:53:19,950
No te estaba esperando.
472
00:53:20,743 --> 00:53:23,750
Es tu isla ... supongo que
puedes hacer lo que quieras.
473
00:53:24,915 --> 00:53:26,400
No podía dormir.
474
00:53:27,009 --> 00:53:28,400
Quería verte.
475
00:53:29,595 --> 00:53:32,000
Ya me has visto.
Buenas noches.
476
00:53:32,814 --> 00:53:34,300
Por favor, no te vayas.
477
00:53:34,782 --> 00:53:36,300
Quiero hablar contigo.
478
00:53:37,493 --> 00:53:40,750
Cuanto más te conozco
menos te entiendo.
479
00:53:40,845 --> 00:53:43,400
Estos encuentros nocturnos
podrían ser peligrosos.
480
00:53:44,009 --> 00:53:46,103
Anoche cuando fuimos de paseo ...
481
00:53:46,128 --> 00:53:49,650
... parecía que te interesaban
las fortificaciones más que yo.
482
00:53:51,814 --> 00:53:54,800
¿Tienes miedo de lo que
pueda decir Shively?
483
00:53:56,243 --> 00:53:59,700
¿Tan poco educada
y atractiva te parezco?
484
00:54:02,053 --> 00:54:03,900
Esa pregunta es fácil
de contestar.
485
00:54:06,588 --> 00:54:09,050
No es fácil entender
tus cambios de humor.
486
00:54:11,729 --> 00:54:14,673
Ya sé que has tenido
un día muy difícil.
487
00:54:14,698 --> 00:54:15,750
Te lo agradezco.
488
00:54:16,561 --> 00:54:20,200
Pero no tienes idea lo que significa
pasar un mes entero en el molino.
489
00:54:20,945 --> 00:54:21,845
¡Robert!
490
00:54:30,391 --> 00:54:31,291
Robert ...
491
00:54:32,357 --> 00:54:35,387
No sé lo que me impulsa
a hacer según que cosas.
492
00:54:36,829 --> 00:54:40,636
¿Usas los mismos métodos
para convencer al Sr. Shively?
493
00:54:40,661 --> 00:54:42,750
Odio a Shively,
y te odio a ti también.
494
00:54:51,170 --> 00:54:55,700
La primera vez que te vi
estaba furiosa. Yo no ...
495
00:54:58,198 --> 00:55:00,900
¿Crees que me gusta
quedarme en esta isla?
496
00:55:01,031 --> 00:55:04,220
¿Lejos de todo lo que está
al otro lado del océano?
497
00:55:04,529 --> 00:55:06,700
Lejos de cosas con
las que sueño.
498
00:55:07,649 --> 00:55:10,399
Tiene que haber un mundo
totalmente diferente.
499
00:55:12,027 --> 00:55:15,020
Tú vienes de ahí.
Eres diferente.
500
00:55:15,906 --> 00:55:17,898
Por favor, sácame de aquí.
501
00:55:19,712 --> 00:55:21,361
Estás pidiendo mucho.
502
00:55:23,962 --> 00:55:26,665
Shively me ha prometido
que me sacará de aquí ...
503
00:55:26,690 --> 00:55:27,986
... pero no lo hará.
504
00:55:28,909 --> 00:55:30,729
No saldrá nunca de esta isla.
505
00:55:31,804 --> 00:55:33,250
Pero yo sigo soñando.
506
00:55:35,046 --> 00:55:37,100
¿Por qué no puede
Shively dejar la isla?
507
00:55:37,700 --> 00:55:40,600
Porque hace años Barclay
lo envió para espiarnos.
508
00:55:41,400 --> 00:55:44,000
Y entiendo que en vez de
hacerlo decidió quedarse.
509
00:55:44,624 --> 00:55:47,100
Mi padre le mostró
que estaba equivocado.
510
00:55:47,600 --> 00:55:50,000
Aunque no se pueda confiar
en Shively ni por un segundo.
511
00:55:50,296 --> 00:55:53,350
Traicionaría a mi padre igual
que hizo con Barclay.
512
00:55:55,004 --> 00:55:58,250
Siempre he estado vigilada ...
guardada.
513
00:55:59,300 --> 00:56:01,900
Mi padre me ha hecho
sospechar de todos.
514
00:56:03,388 --> 00:56:04,400
Incluyéndome a mí.
515
00:56:05,349 --> 00:56:06,800
Yo nunca he dudado de ti.
516
00:56:08,170 --> 00:56:11,100
Cuando mi padre hoy ha dicho
que estaba orgulloso de ti ...
517
00:56:11,765 --> 00:56:13,065
... me puse contenta.
518
00:56:15,788 --> 00:56:17,430
Necesito que te quedes.
519
00:56:27,950 --> 00:56:28,900
Tienes que volver.
520
00:56:29,852 --> 00:56:33,000
Incluso aquí siento como
mil ojos espiándonos.
521
00:56:34,900 --> 00:56:36,380
Buenas noches, Robert.
522
00:56:37,375 --> 00:56:38,200
Buenas noches.
523
00:57:03,300 --> 00:57:06,100
Elisabeth ...
trae agua.
524
00:57:06,557 --> 00:57:07,950
Sí, amo.
525
00:57:09,521 --> 00:57:10,271
Gracias.
526
00:57:10,479 --> 00:57:12,861
Si todos fuesen tan
fieles como Elisabeth ...
527
00:57:14,292 --> 00:57:18,713
- ¿Cuánto tiempo has estado conmigo?
- Casi 30 años, señor.
528
00:57:19,245 --> 00:57:24,196
- ¿30 años? Parece imposible.
- Pues es así, amo.
529
00:57:24,221 --> 00:57:27,300
Yo estaba aquí mucho antes
de que mandase al Sr. Robert ...
530
00:57:27,300 --> 00:57:29,060
... y a su familia a América.
531
00:57:29,696 --> 00:57:33,900
- ¿Te acuerdas de Robert?
- Claro que me acuerdo.
532
00:57:34,337 --> 00:57:37,870
Era un niño tan débil
y tan enfermizo ...
533
00:57:39,425 --> 00:57:43,087
En efecto, sí que lo era.
534
00:57:43,112 --> 00:57:50,000
Y ahora se ha vuelto un hombre
fuerte y sano, un buen hombre, amo.
535
00:57:53,382 --> 00:57:54,532
Sí.
536
00:58:00,928 --> 00:58:06,100
Sr. Shively, Sr. Shively, venga,
es muy importante, en la playa.
537
00:58:14,943 --> 00:58:17,400
Quiero un informe del campo norte.
538
00:58:17,500 --> 00:58:18,500
Perdón, señor.
539
00:58:18,755 --> 00:58:20,498
- ¿Qué pasa?
- Acompáñeme.
540
00:58:20,575 --> 00:58:22,475
- Ha aparecido un cadáver en la playa.
- ¿Y qué?
541
00:58:22,500 --> 00:58:26,729
- Conviene que le eche un vistazo.
- Muy bien.
542
00:58:41,337 --> 00:58:47,550
Es posible que me equivoque pero la
cicatriz es casi idéntica, es más endeble.
543
00:58:48,204 --> 00:58:49,850
Barclay no se detiene ante nada.
544
00:58:51,571 --> 00:58:53,900
Christine y Robert
no deben enterarse.
545
00:58:54,017 --> 00:58:56,200
¿Entendido?
En absoluto.
546
00:59:01,032 --> 00:59:02,150
Caballeros ...,
547
00:59:03,353 --> 00:59:05,900
... les agradezco su
confianza y su apoyo.
548
00:59:07,071 --> 00:59:08,950
Tenemos mucho que hacer.
549
00:59:09,165 --> 00:59:12,712
Hay que someter a cientos de negros
y tenerlos controlados.
550
00:59:12,737 --> 00:59:16,900
Hay que impedir que se subleven en un
último esfuerzo para liberarse.
551
00:59:17,571 --> 00:59:20,900
Creo que todo esté preparado
para la gran subasta.
552
00:59:21,300 --> 00:59:23,400
Decís que no hay
nada que temer.
553
00:59:24,157 --> 00:59:26,450
Siento que estéis tan confiados.
554
00:59:27,056 --> 00:59:30,850
No valorar al enemigo es la mejor
manera de perder batallas.
555
00:59:32,603 --> 00:59:36,300
El Señor me ha ayudado a
ser más listo que Barclay.
556
00:59:37,000 --> 00:59:39,400
¿Pero que habrá pensado
hacer ese canalla?
557
00:59:39,595 --> 00:59:41,350
Creo que ni él mismo lo sabe.
558
00:59:43,587 --> 00:59:46,700
Evans,
eres un hombre inteligente.
559
00:59:47,439 --> 00:59:49,600
¿Qué crees que piensa
hacer Barclay?
560
00:59:50,100 --> 00:59:52,150
No ... no lo sé.
561
00:59:53,338 --> 00:59:54,445
¿Sr. Stuart?
562
00:59:56,190 --> 01:00:00,500
Puede intentar impedir la subasta atacando
los barcos que se dirijan al puerto.
563
01:00:00,627 --> 01:00:02,900
¿Y perder la oportunidad de un botín?
564
01:00:03,463 --> 01:00:05,900
¿Por qué no se encarga
de esto la armada real?
565
01:00:06,814 --> 01:00:09,446
¿Aún cree en los angelitos,
Sr. Thausen?
566
01:00:11,400 --> 01:00:12,800
¡No tiene gracia!
567
01:00:14,452 --> 01:00:19,650
En tiempos difíciles siempre es bueno
escuchar los consejos de la familia.
568
01:00:20,718 --> 01:00:25,952
Robert, supón con el poco conocimiento
que tienes de la isla ...,
569
01:00:26,257 --> 01:00:31,141
... que estuvieras ahora con Barclay
y que fueras su hombre de confianza.
570
01:00:31,166 --> 01:00:33,150
¿Qué le sugerirías que hiciera?
571
01:00:33,923 --> 01:00:37,300
Bien, que intentara desembarcar
al otro lado de la isla.
572
01:00:37,899 --> 01:00:39,800
Lo ha intentado varias veces ...,
573
01:00:40,266 --> 01:00:44,657
... pero hemos conseguido rechazarlo
con nuestro bendito cañón.
574
01:00:44,682 --> 01:00:47,250
Entonces me arriesgaría
a un ataque frontal.
575
01:00:47,337 --> 01:00:48,829
Es suicida.
576
01:00:49,251 --> 01:00:53,000
Veo que no te has fijado bien
en nuestro sistema de defensa.
577
01:00:53,813 --> 01:00:55,200
Creo que no.
578
01:00:55,235 --> 01:00:59,190
Si yo estuviese en su lugar intentaría
introducir un espía en la isla.
579
01:01:00,430 --> 01:01:03,050
No hay nadie que sepa eso
mejor que tú, Sr. Shively.
580
01:01:04,180 --> 01:01:06,400
¿Robert, qué te parece esa idea?
581
01:01:08,751 --> 01:01:13,900
Supón que te contase que tengo un plan
para eliminar a Barclay para siempre.
582
01:01:14,891 --> 01:01:16,818
Padre, sería maravilloso.
583
01:01:16,843 --> 01:01:21,651
Un barco pequeño y rápido,
cargado con explosivos suficientes ...
584
01:01:21,676 --> 01:01:24,100
... para volar de una vez
por todas el Pantera Negra.
585
01:01:25,675 --> 01:01:30,050
Lo mejor de ese plan, es que solo hace
falta un hombre para realizarlo.
586
01:01:32,300 --> 01:01:34,600
- Sobrino.
- ¿Sí, tío Andrew?
587
01:01:35,510 --> 01:01:40,450
¿Qué te parecería si te diera la oportunidad
de destruir el Pantera Negra?
588
01:01:42,175 --> 01:01:44,615
- Qué idea tan brillante.
- ¡No padre!
589
01:01:45,010 --> 01:01:47,000
Robert no podría salir con vida.
590
01:01:49,042 --> 01:01:52,107
Con Barclay fuera de combate
se acabarían los problemas.
591
01:01:52,132 --> 01:01:55,922
Acabas de decir que Barclay no es
nuestro único motivo de preocupación.
592
01:01:55,947 --> 01:02:00,300
¿Olvidas a los esclavos?
Cada día que pasa están más agresivos.
593
01:02:00,325 --> 01:02:02,386
- De eso me encargo yo.
- ¿Tú?
594
01:02:02,453 --> 01:02:05,566
Si no hubieses matado al hechicero
no habría nada que temer.
595
01:02:05,591 --> 01:02:09,066
Eso es verdad, cometiste
un gran error, Sr. Shively.
596
01:02:09,215 --> 01:02:11,000
Cada día es más difícil dominarlos.
597
01:02:11,000 --> 01:02:13,475
Están peor que la última vez
que se sublevaron.
598
01:02:13,500 --> 01:02:16,723
- No habrá sublevación.
- Confían en Robert.
599
01:02:16,889 --> 01:02:20,557
Están más dispuestos a obedecer
con el buen trato que les da ...,
600
01:02:20,582 --> 01:02:23,600
... que con los golpes y
los castigos del Sr. Shively.
601
01:02:24,545 --> 01:02:30,900
Nunca he sido partidario de la crueldad,
ni siquiera lo soy de la esclavitud.
602
01:02:32,334 --> 01:02:34,252
Olvídate de mi sugerencia, Robert ...,
603
01:02:34,490 --> 01:02:37,000
... la realidad es que no tengo
barco para tal empresa.
604
01:02:37,139 --> 01:02:39,900
¿Caballeros, les apetece otra copa?
605
01:02:49,252 --> 01:02:51,773
Que el cielo proteja el
techo que nos cubre ...,
606
01:02:52,476 --> 01:02:54,451
... que nos llene la despensa ...,
607
01:02:54,961 --> 01:02:57,650
... y nos conceda dinero
para los malos tiempos.
608
01:03:00,061 --> 01:03:01,103
Caballeros ...
609
01:03:02,734 --> 01:03:04,910
- Por la subasta.
- ¡Por la subasta!
610
01:03:08,955 --> 01:03:10,850
Gracias por haber
salido en mi defensa.
611
01:03:15,486 --> 01:03:19,850
Ahora caballeros, tengo una mala
noticia que comunicarles.
612
01:03:20,518 --> 01:03:22,450
Hay un traidor entre nosotros.
613
01:03:23,353 --> 01:03:27,800
Aun no podemos hacerle nada,
salvo vigilarle día y noche.
614
01:03:28,021 --> 01:03:32,005
Puede hacer lo que quiera con los esclavos
hasta que hayan sido comprados,
615
01:03:32,030 --> 01:03:34,850
pagados y entregados a
sus nuevos dueños.
616
01:03:35,309 --> 01:03:37,650
Cuando acabe la subasta se le matará.
617
01:03:37,809 --> 01:03:40,950
Eso lo dejo en la hábiles manos
del Sr. Shively.
618
01:03:41,950 --> 01:03:45,100
Beban caballeros, disfruten.
619
01:03:47,513 --> 01:03:49,475
No debo olvidarme de mi sobrino.
620
01:03:50,081 --> 01:03:51,081
Christine ...
621
01:03:52,507 --> 01:03:55,500
... di mi palabra de honor de que
no hablaría contigo de esto.
622
01:03:55,678 --> 01:03:59,100
¿De qué se trata?
¿A quién le has dado tu palabra?
623
01:03:59,382 --> 01:04:00,730
¿Qué quieres decirme?
624
01:04:06,402 --> 01:04:09,400
Esa gente sabe algo de ti
que yo no conozco.
625
01:04:14,298 --> 01:04:15,198
Gracias.
626
01:04:15,223 --> 01:04:17,200
- Por la subasta.
- Por la subasta.
627
01:04:25,083 --> 01:04:29,151
Por fin ha llegado el momento
de que la maldición de Ohvi,
628
01:04:29,176 --> 01:04:31,400
nuestro hechicero asesinado,
se haga realidad.
629
01:04:31,425 --> 01:04:34,400
El amo tiene el miedo
metido en el cuerpo.
630
01:04:34,425 --> 01:04:35,624
Es hora de matar.
631
01:04:35,649 --> 01:04:37,924
- Aún no.
- Antes de la subasta.
632
01:04:37,949 --> 01:04:41,469
Quashy tiene razón, todavía no
estamos preparados para matar.
633
01:04:41,494 --> 01:04:43,900
Os daré la señal en el
momento oportuno,
634
01:04:44,086 --> 01:04:47,400
cuando lleguen los barcos
no tendrán modo de escapar.
635
01:04:47,657 --> 01:04:49,700
El joven nos ha dado su palabra,
636
01:04:49,875 --> 01:04:53,600
durante la subasta beberán,
comerán, se descuidarán.
637
01:04:53,630 --> 01:04:58,550
Cuando duerman, atacaremos
y nos iremos para siempre.
638
01:04:58,970 --> 01:05:03,300
Es mejor ahora, no confío en el joven,
también se llama MacAllister.
639
01:05:03,493 --> 01:05:05,750
No dejéis que ese loco
os estropee los planes.
640
01:05:08,790 --> 01:05:13,400
Lleváis mucho tiempo esperando
la libertad, esperad un poco más.
641
01:05:13,665 --> 01:05:15,850
Si no lo hacéis así,
yo no podré ayudaros.
642
01:05:17,181 --> 01:05:19,500
Decid a los demás
que tengan cuidado.
643
01:05:20,673 --> 01:05:22,900
Id a las chozas, que
no os echen en falta.
644
01:05:50,775 --> 01:05:53,900
Señor, hemos avistado un bergantín al
amanecer, se dirigía a la isla.
645
01:05:54,368 --> 01:05:56,600
Ya son 5 barcos
en los últimos 3 días.
646
01:05:56,939 --> 01:06:00,060
MacAllister debe estar a punto
de comenzar la subasta.
647
01:06:00,085 --> 01:06:03,900
Sí, los hombres están cansados
de errar por el Caribe.
648
01:06:05,021 --> 01:06:07,319
¿Está seguro de que Lindsay
tendrá éxito?
649
01:06:08,810 --> 01:06:10,050
Apuesto por él.
650
01:06:12,448 --> 01:06:15,350
Hace un momento estaba
pensando en MacAllister ...,
651
01:06:15,393 --> 01:06:17,600
... estoy seguro de que él
también piensa en mí.
652
01:06:18,097 --> 01:06:22,471
Sabe que estoy esperando,
pero no sabe dónde.
653
01:06:23,581 --> 01:06:27,700
Mis armas secretas son el
miedo y la duda.
654
01:06:27,925 --> 01:06:30,329
Han derrotado a
reyes y emperadores.
655
01:06:30,354 --> 01:06:33,750
Recuérdalo, el miedo y la duda
destruirán a MacAllister.
656
01:07:54,659 --> 01:07:56,700
Tienes buena puntería, Robert.
657
01:07:57,378 --> 01:07:58,600
¿O has fallado?
658
01:07:59,100 --> 01:08:02,500
Todos mis guardias
tienen orden de disparar a matar.
659
01:08:04,401 --> 01:08:06,862
Hasta hoy esta cámara
era un secreto.
660
01:08:06,963 --> 01:08:09,650
Ahora él lo sabe y tú también.
661
01:08:10,745 --> 01:08:13,500
Si me hubiera importado saberlo,
habría dejado que te matase.
662
01:08:14,190 --> 01:08:15,800
Cierto, cierto.
663
01:08:17,120 --> 01:08:19,800
Si esto es parte de una
rebelión organizada ...
664
01:08:19,862 --> 01:08:21,700
... me gustaría saber más cosas.
665
01:08:22,838 --> 01:08:25,400
Tengo un castigo adecuado
para Esau.
666
01:08:25,846 --> 01:08:29,500
Peleará con Task mañana
para divertir a mis amigos.
667
01:08:30,267 --> 01:08:31,457
Enciérralo.
668
01:08:51,400 --> 01:08:52,800
¿Dónde están mi padre y Robert?
669
01:08:54,526 --> 01:08:59,000
- Será mejor que te olvides de Robert.
- No te he pedido consejo, ¿dónde está?
670
01:08:59,000 --> 01:09:02,350
Ocupado y a partir de
ahora cada día más.
671
01:09:02,527 --> 01:09:04,610
Se acabaron los
encuentros a medianoche.
672
01:09:04,635 --> 01:09:07,266
- ¿Has estado espiándonos?
- Sé lo que hay entre vosotros dos.
673
01:09:07,291 --> 01:09:09,862
- No es asunto tuyo.
- Todo lo que hagas lo es.
674
01:09:10,300 --> 01:09:14,230
Dije que te sacaría de aquí y lo cumpliré.
Cambiarás de opinión tras la subasta.
675
01:09:14,255 --> 01:09:16,900
Ya no estaré aquí para entonces,
Robert y yo nos vamos ...
676
01:09:16,900 --> 01:09:20,100
Después de la subasta habrá
un entierro ... el suyo.
677
01:09:21,452 --> 01:09:23,550
- No.
- Abre los ojos.
678
01:09:23,600 --> 01:09:27,444
Le he seguido desde que llegó a tierra,
es un espía de Barclay.
679
01:09:32,475 --> 01:09:34,405
- Mentira.
- ¿Eso crees?
680
01:09:35,343 --> 01:09:38,200
Tal vez te interese saber que
hemos encontrado un cadáver.
681
01:09:38,788 --> 01:09:43,100
Si ese cadáver pudiese hablar respondería
al nombre de Robert MacAllister.
682
01:09:43,218 --> 01:09:47,100
El verdadero Robert MacAllister.
¿Sabes quién le ha matado?
683
01:09:47,600 --> 01:09:50,675
Robert no,
sería incapaz de matar.
684
01:09:50,700 --> 01:09:52,350
Le ha enviado la Pantera Negra.
685
01:09:52,408 --> 01:09:54,300
- Es capaz de todo.
- ¡Eso no es cierto!
686
01:09:54,325 --> 01:09:57,642
Solo intentas asustarme. Voy a contarle
a mi padre lo que has dicho ...
687
01:09:57,667 --> 01:10:00,647
... y como has intrigado en su contra
y ahora en la de Robert.
688
01:10:00,672 --> 01:10:03,800
Adelante y cuando hayas
terminado ven a verme.
689
01:10:04,333 --> 01:10:07,950
He esperado mucho tiempo Christine,
aún puedo esperar un poco más.
690
01:10:31,800 --> 01:10:34,902
- Padre, he hablado con Shively.
- ¿Qué pasa esta vez?
691
01:10:34,927 --> 01:10:37,300
Dice que ha encontrado un cadáver,
dime que no es verdad.
692
01:10:37,300 --> 01:10:39,450
¿Qué tiene de extraño
encontrar un cadáver?
693
01:10:39,500 --> 01:10:41,300
Espero que no sea de un esclavo.
694
01:10:41,516 --> 01:10:44,300
Dijo que es el cuerpo del
auténtico Robert MacAllister.
695
01:10:44,498 --> 01:10:46,950
- ¿Es eso cierto?
- Que yo sepa no.
696
01:10:47,060 --> 01:10:49,650
Y me entero de todo lo que
pasa en esta isla.
697
01:10:49,747 --> 01:10:54,169
Ya lo sabía, Shively odia a Robert,
no se detendrá ante nada.
698
01:10:55,000 --> 01:10:58,565
Bueno, si Robert es un espía
por primera vez en muchos años ...
699
01:10:58,590 --> 01:11:02,300
... he contraído una deuda con
Barclay, me ha salvado la vida.
700
01:11:02,573 --> 01:11:05,700
- ¿Robert?
- Sí, ha hecho un gran disparo.
701
01:11:05,893 --> 01:11:08,830
Arrancó este cuchillo de
la mano de un esclavo.
702
01:11:09,362 --> 01:11:13,550
¿Ves? Si Robert trabajase para Barclay,
no hubiese impedido que te matasen.
703
01:11:14,143 --> 01:11:18,300
- Creo que ese es un argumento a su favor.
- ¿Vas a hablar con Shively?
704
01:11:18,682 --> 01:11:22,850
Robert no sufrirá porque Shively tenga
la lengua demasiado suelta.
705
01:11:23,284 --> 01:11:26,850
Padre, te lo he dicho muchas veces,
confías demasiado en Shively.
706
01:11:27,213 --> 01:11:31,522
Todos los hombres conspiran
y sé bien lo que hace Shively.
707
01:11:32,129 --> 01:11:33,129
Pase.
708
01:11:37,444 --> 01:11:39,145
He puesto los grilletes a Esau ...,
709
01:11:39,594 --> 01:11:42,945
... dice que la tentativa de
asesinato fue idea suya,
710
01:11:43,250 --> 01:11:45,081
No creo que forme
parte de una rebelión.
711
01:11:45,106 --> 01:11:48,600
Bien, sé que puedo confiar en
ti para controlarlos.
712
01:11:49,168 --> 01:11:53,650
Shively con su crueldad, no se ganaría
la lealtad de esas almas cándidas.
713
01:11:54,066 --> 01:11:57,898
Después de la subasta encontraré
la manera de premiarte.
714
01:11:58,728 --> 01:12:01,850
- Dile a Shively que doble las guardias.
- Sí, señor.
715
01:12:02,071 --> 01:12:03,698
Robert ... espera.
716
01:12:05,884 --> 01:12:08,053
Gracias por salvar
la vida de mi padre.
717
01:12:11,832 --> 01:12:12,590
¡Caballeros!
718
01:12:13,537 --> 01:12:14,575
¡Caballeros!
719
01:12:14,927 --> 01:12:16,950
¡Prosigamos con la subasta!
720
01:12:17,576 --> 01:12:22,000
En mi opinión, han sido ustedes
extraordinariamente avaros.
721
01:12:22,287 --> 01:12:28,500
Ese hermoso marfil ha sido traído de
África a costa de sudores y penalidades.
722
01:12:28,897 --> 01:12:32,950
Así que si no se muestran generosos,
volveré a guardarlo.
723
01:12:33,030 --> 01:12:36,021
¿Sudores y penalidades
para quién, MacAllister?
724
01:12:39,119 --> 01:12:43,000
Sinceramente, ese marfil no
me ha costado demasiados sudores ...,
725
01:12:43,392 --> 01:12:46,250
... solo un poco de pólvora
y de sangre.
726
01:12:46,650 --> 01:12:51,100
Pero su valor es el mismo que si hubiese
matado al elefante con mis propias manos.
727
01:12:51,313 --> 01:12:53,423
¡Así que sean generosos!
728
01:12:53,635 --> 01:12:59,850
Bien, ¿quién ofrece al menos
500 guineas por ese primer lote?
729
01:13:00,510 --> 01:13:01,650
Vamos, sobrino.
730
01:13:02,381 --> 01:13:06,607
- Yo doy 500 guineas.
- Acaban de ofrecer 500 guineas.
731
01:13:06,632 --> 01:13:09,499
¿Quién ofrece 600?
¿Quién ofrece 600?
732
01:13:09,524 --> 01:13:12,400
- Yo ofrezco 550.
- 550 este caballero.
733
01:13:12,969 --> 01:13:15,862
Nuestros almacenes están llenos
de tesoros. Tenemos que continuar.
734
01:13:15,887 --> 01:13:19,700
- ¿Quién ofrece 600? ¿Quién ofrece 600?
- 600.
735
01:13:19,700 --> 01:13:25,000
600 guineas el caballero de la derecha.
¿Quién da más? ¿Quién da más, caballeros?
736
01:13:25,000 --> 01:13:28,000
- ¿Quién ofrece 700? ¡700!
- 650.
737
01:13:28,264 --> 01:13:32,678
1.000 guineas por cada lote de las
mejores sedas y damascos de Oriente.
738
01:13:32,703 --> 01:13:34,400
- ¿Quién da 1.100?
- 1.100.
739
01:13:34,400 --> 01:13:36,550
1.100.
¿Quién da 1.200?
740
01:13:36,854 --> 01:13:40,450
Y ahora caballeros, les ofrezco este
precioso par de candelabros.
741
01:13:40,713 --> 01:13:43,700
Piezas históricas que vienen de
la mesa de un noble.
742
01:13:43,760 --> 01:13:46,816
Plata maciza, labrada por los
mejores artesanos.
743
01:13:46,956 --> 01:13:50,675
Vamos a empezar en 30 guineas,
30 guineas.
744
01:13:50,700 --> 01:13:53,375
- 35.
- 35, 35.
745
01:13:53,400 --> 01:13:56,700
Y ahora un lote de este
fabuloso ron de Jamaica ...,
746
01:13:56,710 --> 01:14:02,002
... suave como la seda y dulce como
el néctar. ¿Alguien ofrece 150?
747
01:14:02,027 --> 01:14:06,400
- 160.
- 160, pero pruébenlo, degústenlo.
748
01:14:06,500 --> 01:14:11,050
Vendido al Sr. Rodrick por 250.
Y ahora caballeros ...
749
01:14:11,731 --> 01:14:16,850
Caballeros tenemos una familia de 8,
de buen carácter, fuertes y sanos.
750
01:14:17,035 --> 01:14:18,100
¿Cuánto ofrecen?
751
01:14:18,730 --> 01:14:21,100
¿Cuánto ofrecen, amigos?
Por favor, pujen.
752
01:14:21,566 --> 01:14:23,250
Ofrezco 500 por el lote.
753
01:14:23,316 --> 01:14:28,550
- 500 por el lote ... ¿Quién da más?
- 300 por la pareja.
754
01:14:28,582 --> 01:14:33,207
¿Lo siento, pero preferimos venderlos
en lote. ¿Quién ofrece 600 por el lote?
755
01:14:33,649 --> 01:14:38,400
Capitán, ha venido usted cargado de oro.
Por favor, es una ganga.
756
01:14:38,516 --> 01:14:42,200
- 900 por el lote.
- 900 para el capitán Jeremy.
757
01:14:42,982 --> 01:14:47,000
A la una, ¿quién ofrece 1.000?
A las dos ...
758
01:14:47,600 --> 01:14:49,750
Adjudicado al capitán Jeremy
por 900 guineas.
759
01:14:50,654 --> 01:14:51,750
Un momento.
760
01:14:52,318 --> 01:14:57,100
¿Por qué escondes la mano?
Lo que me imaginaba, le falta un dedo.
761
01:14:57,810 --> 01:14:59,950
¡Otro de tus viejos trucos, Andrew!
762
01:15:00,000 --> 01:15:03,650
- ¡Retiro mi puja!
- ¡Nadie intenta engañarte!
763
01:15:04,392 --> 01:15:07,713
¡Toma, ya que te importa tanto
un dedo, te doy diez!
764
01:15:07,738 --> 01:15:09,850
- No amo, por favor.
- ¡Silencio!
765
01:15:09,875 --> 01:15:10,800
¡Gratis!
766
01:15:11,075 --> 01:15:14,200
¿Y ahora quién osa decir que
Andrew MacAllister es injusto?
767
01:15:14,225 --> 01:15:16,750
- ¡Por favor!
- ¡No por favor, Elisabeth no!
768
01:15:16,946 --> 01:15:21,953
Es una esclava y haré con ella lo que quiera,
ahora es del capitán Jeremy. ¡Llévatela!
769
01:15:22,039 --> 01:15:24,950
- Puedes continuar, Shively.
- Por favor.
770
01:15:24,975 --> 01:15:27,500
Y ahora caballeros, un último esclavo.
771
01:15:28,703 --> 01:15:34,150
Tiene 34 años, pesa 160 libras desnudo,
es voluntarioso y fuerte como un buey.
772
01:15:34,381 --> 01:15:37,260
¿Quién hace la primera puja
por este magnífico ejemplar?
773
01:15:37,300 --> 01:15:40,700
- Vamos, caballeros.
- 200 guineas.
774
01:15:41,224 --> 01:15:42,700
¡250!
775
01:15:44,751 --> 01:15:46,514
¡300!
776
01:15:47,330 --> 01:15:49,236
- ¡320!
- ¿320, quién da más?
777
01:15:49,600 --> 01:15:55,902
320 a la una, 320 a las dos.
Adjudicado.
778
01:16:49,400 --> 01:16:53,400
¿Cuánto más tendremos que esperar?
Los hombres tienen un hambre de lobo.
779
01:16:53,888 --> 01:16:58,750
Así es como quiero que se sientan,
el hambre les hará pelear como lobos.
780
01:16:58,775 --> 01:17:02,550
¿Por qué no podemos entrar en la bahía?
La señal no llegará.
781
01:17:02,700 --> 01:17:06,170
Esperaremos hasta que los polvorines
estallen y estén a nuestra merced.
782
01:18:08,700 --> 01:18:09,900
¡Fuera de aquí!
783
01:18:12,845 --> 01:18:15,945
Y ahora un poco de sangre
para nuestros invitados.
784
01:18:16,675 --> 01:18:21,922
Traed a Esau y a Task.
Que peleen con cuchillos.
785
01:18:21,947 --> 01:18:26,260
El vencedor, si es que lo hay,
sale libre.
786
01:18:36,743 --> 01:18:38,879
Este es mi método preferido ...
787
01:18:38,904 --> 01:18:42,600
... para castigar a los asesinos y a
los traidores, capitán Davison.
788
01:18:43,239 --> 01:18:46,300
Por lo que he oído, el que sobreviva
conseguirá la libertad.
789
01:18:46,582 --> 01:18:48,953
Esa es la práctica usual, pero ...
790
01:18:48,978 --> 01:18:53,900
... en este caso he decidido vender
al ganador al mejor postor.
791
01:18:57,951 --> 01:19:02,300
- Con tu permiso, me gustaría retirarme.
- Eres la anfitriona y te quedarás.
792
01:19:05,837 --> 01:19:09,250
No sería de buen gusto abandonar
a los huéspedes, querida.
793
01:19:33,982 --> 01:19:40,300
Sr. Evans, Sr. Stuart, Sr. Robert MacAllister,
vengan inmediatamente.
794
01:19:47,737 --> 01:19:53,600
Caballeros, necesito una pistola,
cualquiera me servirá, esa misma.
795
01:19:54,473 --> 01:19:56,600
Muy amable, gracias.
796
01:19:58,676 --> 01:19:59,576
Caballeros ...
797
01:19:59,902 --> 01:20:04,675
... ya les he dicho antes, que
la costumbre en esta isla ...
798
01:20:04,700 --> 01:20:10,280
... para castigar a los asesinos y traidores,
es la pelea con cuchillos.
799
01:20:11,103 --> 01:20:12,103
Así será.
800
01:20:12,438 --> 01:20:18,200
Aunque no sería un digno anfitrión,
si no les ofreciese la mejor pelea posible.
801
01:20:19,350 --> 01:20:25,865
Así que he decidido sustituir a Task,
por el mayor traidor de todos.
802
01:20:26,453 --> 01:20:31,053
El lacayo de Francis Barclay ... que se
hace llamar Robert MacAllister.
803
01:20:34,024 --> 01:20:36,500
¡Robert, tú eres Robert!
804
01:20:37,094 --> 01:20:38,300
¡Di que no es cierto!
805
01:20:40,977 --> 01:20:44,750
- Es verdad, Christine.
- Claro que es verdad.
806
01:20:45,164 --> 01:20:48,549
El verdadero Robert MacAllister
yace enterrado en el patio ...,
807
01:20:48,812 --> 01:20:53,424
... asesinado por Francis Barclay y este
impostor para apoderarse de mi isla.
808
01:20:55,722 --> 01:20:57,700
¿Eso es lo que intentabas decirme?
809
01:20:58,620 --> 01:21:01,250
Prometí al capitán Barclay
que no te lo diría.
810
01:21:01,847 --> 01:21:05,550
Quería decírtelo,
pero ya no hay tiempo.
811
01:21:06,769 --> 01:21:09,400
- Este hombre que dice que es tu padre ...
- ¡Calla!
812
01:21:11,110 --> 01:21:15,500
Si vuelves a decir otra palabra,
haré que te arranquen la lengua de raíz.
813
01:21:16,957 --> 01:21:18,100
Levantadlo.
814
01:21:20,777 --> 01:21:22,300
Vuelve a tu asiento.
815
01:21:29,823 --> 01:21:35,500
Y ahora, mi hombre de confianza
y siempre fiel, el Sr. Shively ...,
816
01:21:35,760 --> 01:21:38,150
... será el sustituto de Esau.
817
01:21:39,080 --> 01:21:40,550
¡Atadles!
818
01:21:47,440 --> 01:21:51,651
Y ahora a esperar que el destino
haga el trabajo en nuestro lugar.
819
01:21:54,928 --> 01:21:59,600
Cuando dé la señal cogeréis los
cuchillos y empezaréis a luchar.
820
01:22:04,857 --> 01:22:10,250
Al final solo uno de vosotros dos vivirá,
sino seréis ejecutados los dos.
821
01:22:16,182 --> 01:22:17,782
¡Vamos, empezad!
822
01:22:20,776 --> 01:22:21,676
¡Robert!
823
01:24:40,850 --> 01:24:41,795
¡Quashy!
824
01:24:43,199 --> 01:24:45,855
Ayúdame, hay que interrumpir
la pelea, le matarán.
825
01:24:45,880 --> 01:24:49,807
Yo la ayudaré, vaya a hablar con el
guardia, yo me encargaré del resto.
826
01:25:01,400 --> 01:25:03,150
¿A qué hora cambian la guardia?
827
01:25:04,676 --> 01:25:07,900
Rápido, corra la voz.
Pararé la pelea.
828
01:25:15,129 --> 01:25:18,300
¡Vamos!
¡Hay armas debajo de la paja!
829
01:26:36,498 --> 01:26:38,598
¡El polvorín!
iEvans, Stuart!
830
01:26:40,445 --> 01:26:42,941
Reunid a los hombres,
nos haremos fuertes en la casa.
831
01:26:42,966 --> 01:26:43,666
Sí, señor.
832
01:26:46,114 --> 01:26:48,800
¡Adelante, Burford!
A la isla a toda vela.
833
01:26:48,800 --> 01:26:49,642
Sí, señor.
834
01:26:49,667 --> 01:26:52,900
¡A vuestros puestos!
¡Izad las velas, rápido!
835
01:26:53,309 --> 01:26:54,300
Todo a estribor.
836
01:27:11,935 --> 01:27:15,400
Townsend, prepara la casa para repeler los
ataques, no perdamos ni un instante.
837
01:27:15,400 --> 01:27:16,350
Bien, señor.
838
01:27:16,467 --> 01:27:17,609
- ¿Adams?
- Sí, señor.
839
01:27:17,634 --> 01:27:19,172
Colócate en el lado oeste.
840
01:27:19,757 --> 01:27:22,150
- Barker, tú y tus hombres al balcón.
- Bien, señor.
841
01:27:22,150 --> 01:27:24,500
- Geitsh, a la puerta principal.
- Sí, señor.
842
01:27:24,500 --> 01:27:25,450
¡Seguidme!
¡Vamos!
843
01:27:27,750 --> 01:27:33,000
¡Comprobad los pedernales y las flechas!
¡Apuntad bien, hay que aprovechar las balas!
844
01:28:31,805 --> 01:28:33,450
¡Vamos, a vuestros puestos!
845
01:28:36,782 --> 01:28:37,632
¡Fuego!
846
01:28:40,300 --> 01:28:41,250
¡Fuego!
847
01:28:55,412 --> 01:28:58,852
No dispare, Burford, pronto se
les agotarán las municiones.
848
01:28:58,877 --> 01:28:59,750
¡A la orden!
849
01:29:06,433 --> 01:29:07,413
¡Fuego!
850
01:29:16,167 --> 01:29:17,867
Envíeles unas andanadas.
851
01:29:34,244 --> 01:29:37,215
¡Dile al Sr. MacAllister
que necesitamos munición!
852
01:30:11,608 --> 01:30:12,603
¡A los botes!
853
01:31:29,305 --> 01:31:32,000
- ¿Padre, qué le ha pasado a Robert?
- ¿A ese traidor?
854
01:31:36,883 --> 01:31:37,983
¡Lindsay!
855
01:31:41,519 --> 01:31:44,250
- ¿Dónde está Christine?
- Con MacAllister en la casa.
856
01:31:44,279 --> 01:31:46,864
- Habrá que asaltarla.
- ¿No escaparán por otro lado?
857
01:31:46,889 --> 01:31:49,850
Los esclavos los matarían,
están quemándolo todo, mire.
858
01:31:53,480 --> 01:31:56,718
- Sr. Burford, asalten la casa.
- Sí, señor.
859
01:31:56,743 --> 01:31:58,093
¡Seguidme todos!
860
01:33:45,000 --> 01:33:45,719
¡Derribadla!
861
01:33:56,735 --> 01:33:58,300
- ¡Padre!
- ¡Sígueme!
862
01:34:05,097 --> 01:34:08,600
Utilízala si es necesario,
no debes caer en manos de Barclay.
863
01:34:17,206 --> 01:34:19,650
- ¡Christine! ¡Christine!
- ¡Robert!
864
01:34:28,500 --> 01:34:30,000
¿Te encuentras bien?
865
01:34:31,974 --> 01:34:36,060
- Barclay, tu padre, está dentro.
- ¿Ese asesino está con mi padre?
866
01:34:39,107 --> 01:34:40,329
No me has comprendido.
867
01:34:47,306 --> 01:34:48,206
¡Padre!
868
01:34:56,990 --> 01:34:59,450
¡Padre! ¡Padre!
869
01:35:02,320 --> 01:35:03,270
¡Padre!
870
01:35:19,880 --> 01:35:21,424
No se lo diga.
871
01:35:22,709 --> 01:35:24,773
Solo le causaría dolor.
872
01:35:27,034 --> 01:35:33,600
Se pasaría el resto de su vida pensando
que ha matado a su propio padre.
873
01:35:39,254 --> 01:35:40,900
Deme su palabra.
874
01:35:41,861 --> 01:35:43,221
Que la verdad ...
875
01:35:45,473 --> 01:35:47,120
... muera con usted.
876
01:35:50,618 --> 01:35:52,160
Tiene mi palabra.
877
01:36:39,085 --> 01:36:42,300
FIN
73102
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.