Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,994 --> 00:00:35,981
THE GENERAL AND HIS
DECADENT EMPIRE
2
00:01:48,475 --> 00:01:51,467
Directed by Ikuo Sekimoto
3
00:02:07,494 --> 00:02:08,574
Stop!
4
00:02:15,301 --> 00:02:16,154
You won't get away!
5
00:02:39,993 --> 00:02:42,985
This is the temple.
6
00:02:42,996 --> 00:02:48,935
This is the tomb of the previous
Shogun. We can't go in there...
7
00:02:48,968 --> 00:02:51,459
without official permission.
8
00:02:51,971 --> 00:02:54,690
Wait, Tsuchiya! Leave me alone!
9
00:02:58,144 --> 00:02:59,896
Why do you reject me?
10
00:03:00,146 --> 00:03:03,809
We've been intimate ever since
you were 14 years old...
11
00:03:04,217 --> 00:03:04,945
Hoen.
12
00:03:06,319 --> 00:03:07,980
I don't want to do this
anymore, my Lord.
13
00:03:08,121 --> 00:03:09,281
You will have to do it!
14
00:03:09,822 --> 00:03:13,679
I have been educating you just
for this purpose for 10 years.
15
00:03:13,793 --> 00:03:17,456
I am going to enjoy every
single part of you.
16
00:03:17,630 --> 00:03:19,655
I will not leave you.
17
00:03:19,933 --> 00:03:23,357
You are beautiful, a testament to
the mastery of the creator's work.
18
00:03:23,403 --> 00:03:25,098
You are the best perfume.
19
00:03:45,725 --> 00:03:46,453
What?
20
00:03:51,831 --> 00:03:53,719
I thought you were seducing a nun.
21
00:03:53,900 --> 00:03:56,721
Instead you're trying to
bugger a novice.
22
00:03:56,903 --> 00:04:00,691
I don't care what you do.
23
00:04:00,740 --> 00:04:01,092
Keep going.
24
00:04:11,351 --> 00:04:12,340
An intruder?
25
00:04:16,356 --> 00:04:18,074
Idiot! Who do you think you are?!
26
00:04:22,729 --> 00:04:25,152
But seriously, what if this
story were made public?
27
00:04:25,398 --> 00:04:27,525
You, in love with a boy!
28
00:04:27,700 --> 00:04:29,452
But, though I'm not a homosexual
myself, I understand that you...
29
00:04:29,602 --> 00:04:31,888
...are enchanted by him.
30
00:04:39,579 --> 00:04:45,074
When you were seven
years old, I was eight.
31
00:04:45,385 --> 00:04:48,161
At the age of 10
I found my first love.
32
00:05:32,632 --> 00:05:34,884
Come closer! Closer!
And watch carefully.
33
00:05:35,034 --> 00:05:36,194
Take your time.
34
00:05:36,336 --> 00:05:37,724
You'd better enjoy it.
35
00:05:38,438 --> 00:05:40,394
This is the last time we will
be able to see her, so watch well.
36
00:06:10,603 --> 00:06:12,594
"Okoyo goes away.
We won't see her anymore."
37
00:06:18,211 --> 00:06:18,996
It's a pity.
38
00:06:20,380 --> 00:06:21,130
Okoyo!
39
00:06:23,983 --> 00:06:25,985
It's six in the morning and
I've already started working.
40
00:06:26,119 --> 00:06:28,246
The men enjoyed my crying
and yelling.
41
00:06:28,421 --> 00:06:30,844
It was like a sanctuary,
surrounded by thick scrubs.
42
00:06:31,224 --> 00:06:32,418
Check this out.
43
00:06:35,128 --> 00:06:38,052
You will enjoy being
the first to see them.
44
00:06:39,832 --> 00:06:41,959
That's Zenjiro!
45
00:06:50,076 --> 00:06:51,202
I am a priest.
46
00:06:51,744 --> 00:06:54,269
Don't make me laugh. Just
because of that shaved head?
47
00:06:54,547 --> 00:06:56,503
I should have disguised myself like Ryuzen.
48
00:06:56,649 --> 00:06:57,877
Let's watch those two.
49
00:07:02,622 --> 00:07:03,975
And eat the food.
50
00:07:08,461 --> 00:07:11,419
I prefer to eat out women.
51
00:07:13,699 --> 00:07:15,223
Feel free to eat whatever you like.
52
00:07:15,401 --> 00:07:17,528
This is my home.
53
00:07:25,678 --> 00:07:26,463
I want to stay here.
54
00:07:29,048 --> 00:07:30,572
Don't be scared. See ya!
55
00:07:37,890 --> 00:07:38,640
Okoyo!
56
00:07:40,159 --> 00:07:44,050
Okoyo, wait!
57
00:07:44,163 --> 00:07:45,983
Who are you?
58
00:07:46,199 --> 00:07:47,291
Don't touch me.
59
00:07:47,467 --> 00:07:48,354
Wait.
60
00:07:48,534 --> 00:07:50,593
Look, Okoyo, I made all this
in a single night.
61
00:07:50,803 --> 00:07:51,997
Only 7 ryo?
62
00:07:52,104 --> 00:07:53,628
I already spent 3 on food.
63
00:07:53,806 --> 00:07:55,433
And you feel satisfied
by just 10 ryo?
64
00:07:55,541 --> 00:07:56,462
They are ryo!
65
00:08:04,851 --> 00:08:06,409
Don't touch me.
66
00:08:07,553 --> 00:08:10,841
Starting tomorrow,
I will serve the Shogun.
67
00:08:11,424 --> 00:08:12,652
The Shogun?
68
00:08:13,693 --> 00:08:16,389
In his harem?
- Yes.
69
00:08:19,732 --> 00:08:23,953
If anybody's going to sleep
with me, it's the Shogun.
70
00:08:25,638 --> 00:08:28,698
Have you gone crazy, Okoyo?
71
00:08:31,310 --> 00:08:32,402
They are coming for me.
72
00:08:37,850 --> 00:08:39,135
Ryuzen...
73
00:08:40,820 --> 00:08:41,639
Listen well.
74
00:08:43,256 --> 00:08:46,851
While you were out committing
adultery, I slept with...
75
00:08:47,059 --> 00:08:51,917
...someone of high authority and
he adopted me as his daughter.
76
00:08:53,366 --> 00:08:54,560
You can keep your ryo...
77
00:08:57,637 --> 00:09:05,737
my body is worth your 10 ryo
multiplied by a thousand.
78
00:09:17,156 --> 00:09:21,252
Okoyo, don't go!
79
00:09:22,428 --> 00:09:24,384
I love you so much.
80
00:09:35,141 --> 00:09:37,029
Bitch!
81
00:10:12,311 --> 00:10:17,305
I give you Lady Kumemura,
the mistress of the harem.
82
00:10:35,368 --> 00:10:40,635
The ones most liked by the Shogun
are those with waxen faces.
83
00:10:40,706 --> 00:10:43,220
Like Lady Hatsuse?
84
00:10:44,043 --> 00:10:46,102
He is brilliant in bed.
85
00:10:46,679 --> 00:10:48,931
He has great technique.
86
00:10:50,383 --> 00:10:57,710
So I will choose one with a beautiful
body and talent for sex.
87
00:11:15,207 --> 00:11:17,095
Get up and undress.
88
00:11:19,812 --> 00:11:21,097
Undress!
89
00:11:55,981 --> 00:11:56,970
Stupid whores!
90
00:13:10,489 --> 00:13:12,275
Who was that young girl?
91
00:13:13,192 --> 00:13:15,217
The one who undressed readily.
92
00:13:16,095 --> 00:13:18,416
That's Okoyo. She was
adopted by Yamamoto.
93
00:13:24,804 --> 00:13:29,434
I want her as my chambermaid.
94
00:13:52,231 --> 00:13:57,100
My Lord, hurry! Hurry!
95
00:13:58,237 --> 00:13:59,192
My Lord...
96
00:13:59,972 --> 00:14:01,462
Hurry!
97
00:14:02,374 --> 00:14:04,968
No, not yet.
98
00:14:16,622 --> 00:14:19,273
I like you so much...
99
00:14:19,992 --> 00:14:25,305
tonight I am going to explore
every part of you.
100
00:14:30,803 --> 00:14:35,945
You have already filled me
with your semen because I...
101
00:14:37,977 --> 00:14:42,960
...already carry your son inside me.
102
00:14:45,618 --> 00:14:46,676
You are pregnant?
103
00:14:48,721 --> 00:14:49,949
Really?
104
00:14:52,791 --> 00:14:53,883
I'm so happy.
105
00:14:58,430 --> 00:15:00,455
Give me a son.
106
00:15:15,381 --> 00:15:22,275
Your skin is smoother and more
delicate than that of a woman.
107
00:15:22,454 --> 00:15:23,580
Leave me alone.
108
00:15:28,460 --> 00:15:31,213
You are already ready for me.
109
00:15:32,398 --> 00:15:33,456
You seem to be on fire.
110
00:15:39,405 --> 00:15:40,793
You want to consume me?
111
00:15:41,340 --> 00:15:43,626
It's burning me!
112
00:15:43,976 --> 00:15:45,102
I don't want to.
113
00:15:53,385 --> 00:15:56,843
Hatred is a great sin.
114
00:16:01,927 --> 00:16:02,518
Hoen...
115
00:16:04,063 --> 00:16:06,019
if you hate me, I'll kill you.
116
00:16:07,700 --> 00:16:11,329
I'll kill you if you don't
want to be my sex toy anymore.
117
00:16:50,876 --> 00:16:52,161
I've dreamt of you...
118
00:16:53,612 --> 00:16:56,501
I'll kill you immediately.
119
00:17:11,263 --> 00:17:12,924
You'll die quickly and without agony!
120
00:17:20,472 --> 00:17:20,927
Murderer!
121
00:17:33,786 --> 00:17:37,950
I am experienced
and can do it quickly.
122
00:17:39,191 --> 00:17:40,351
Murderer!
123
00:18:06,051 --> 00:18:07,507
An earthquake!
124
00:18:09,555 --> 00:18:13,548
You mistake me for someone else:
My name is Minosaku.
125
00:18:31,410 --> 00:18:36,404
No way, you must be Katsuyori.
126
00:18:38,717 --> 00:18:42,073
You're confusing me with
another person.
127
00:18:42,287 --> 00:18:44,744
Katsuyori, don't try
to hide your identity.
128
00:18:44,990 --> 00:18:48,278
You don't understand.
129
00:18:50,095 --> 00:18:54,282
Stop dreaming about this
transient world.
130
00:18:59,872 --> 00:19:01,726
Oh, Katsuyori!
131
00:19:02,074 --> 00:19:04,395
It's a happy day.
132
00:19:08,981 --> 00:19:12,610
The high priest took a trip
to paradise.
133
00:19:15,988 --> 00:19:19,264
Ryuzen, don't let them
make so much noise.
134
00:19:20,993 --> 00:19:25,487
The magistrate wouldn't like it.
135
00:19:26,398 --> 00:19:27,592
I don't care.
136
00:19:28,000 --> 00:19:31,686
The Shogun's women requested children.
137
00:19:31,970 --> 00:19:35,292
The police watch the intruders.
138
00:19:35,440 --> 00:19:37,897
They serve alcohol to the high priest.
139
00:19:41,713 --> 00:19:43,772
You are beautiful, tonight
you'll accompany me.
140
00:19:43,882 --> 00:19:45,873
Wouldn't you rather have me?
141
00:19:46,451 --> 00:19:47,804
Tonight I will be with him.
142
00:19:48,887 --> 00:19:50,673
You've aroused me.
143
00:19:51,023 --> 00:19:53,446
You were born for the
delight of men.
144
00:19:55,994 --> 00:19:57,689
I am your woman.
145
00:19:57,996 --> 00:19:58,621
Shut up!
146
00:19:59,298 --> 00:20:01,050
I'll go away with him.
147
00:20:46,979 --> 00:20:51,643
How beautiful women are!
148
00:20:51,850 --> 00:20:53,545
What bodies!
149
00:20:55,354 --> 00:20:56,844
How smooth!
150
00:21:09,701 --> 00:21:14,695
Third instruction: The truth
is strong and universal.
151
00:21:15,407 --> 00:21:21,198
The truth does not have form,
but it is pronounced.
152
00:21:21,647 --> 00:21:31,943
Fourth instruction: Nothing
affects the supreme wisdom...
153
00:21:33,191 --> 00:21:41,018
neither the ecstasy of the man
nor that of his wife...
154
00:22:00,986 --> 00:22:05,332
I am glad you have come
for the Shogun.
155
00:22:06,525 --> 00:22:10,552
You are called Hoen, right?
- Yes.
156
00:22:10,595 --> 00:22:17,683
You are young and you possess
extraordinary beauty.
157
00:22:17,869 --> 00:22:19,689
Is that bad?
158
00:22:20,939 --> 00:22:24,295
The priest Hogyo practiced enchantments.
159
00:22:24,476 --> 00:22:31,575
Could you make a demon possess somebody?
160
00:22:31,817 --> 00:22:34,775
Or ruin somebody?
161
00:22:37,356 --> 00:22:42,487
Or curse somebody to death?
162
00:22:44,563 --> 00:22:50,195
I believe you are too weak
to do those things.
163
00:22:57,776 --> 00:22:58,731
Okoyo.
164
00:23:05,550 --> 00:23:11,682
Kumemura was the Shogun's
favorite in bed...
165
00:23:11,923 --> 00:23:22,959
but then Hatsuse appeared, a rival,
and she's pregnant now.
166
00:23:24,469 --> 00:23:29,623
Kumemura wishes that the fetus
would die from a curse.
167
00:23:29,975 --> 00:23:31,966
That's the reason I came here.
168
00:23:34,946 --> 00:23:38,700
Hoen, if you cannot cause
the death with your curses...
169
00:23:38,850 --> 00:23:44,345
let me at least enjoy the sexual
ecstasy that you can offer.
170
00:23:47,225 --> 00:23:51,980
Take pleasure in me,
torture me.
171
00:23:59,004 --> 00:24:00,665
It was not in vain.
172
00:25:11,843 --> 00:25:16,030
I was close to being hanged.
173
00:25:16,147 --> 00:25:19,366
You are before Lady Kumemura.
174
00:25:28,960 --> 00:25:31,315
I will use this snake.
175
00:26:05,030 --> 00:26:08,807
The toilet of this
castle really smells...
176
00:26:08,967 --> 00:26:11,959
how long will I have to stay here?
177
00:26:12,037 --> 00:26:14,574
Until Hatsuse arrives...
she alone uses this toilet.
178
00:26:14,773 --> 00:26:17,662
This toilet is just for
one single person?!
179
00:26:17,842 --> 00:26:21,050
You are going to bite her
until she's done for.
180
00:26:43,668 --> 00:26:50,096
I hope to God that she doesn't
defecate with too much force!
181
00:27:29,481 --> 00:27:30,971
Beautiful!
182
00:27:31,182 --> 00:27:32,274
Celestial!
183
00:27:50,568 --> 00:27:52,320
What fragrance!
184
00:28:15,894 --> 00:28:18,089
You have failed, Ryuzen.
185
00:28:18,196 --> 00:28:21,950
I did not have the
strength to do it.
186
00:28:22,100 --> 00:28:22,862
What happened?
187
00:28:23,068 --> 00:28:24,421
I don't know.
188
00:28:25,470 --> 00:28:28,064
I became absorbed in thought.
189
00:28:28,273 --> 00:28:29,501
Did I dream?
190
00:28:29,708 --> 00:28:31,232
You did not dream.
191
00:28:31,976 --> 00:28:33,955
Listen, Ryuzen...
192
00:28:34,145 --> 00:28:39,344
You are underneath
a woman's toilet.
193
00:28:39,517 --> 00:28:41,542
If I want you to...
194
00:28:41,753 --> 00:28:43,960
...you'll stay in there forever.
195
00:28:46,157 --> 00:28:51,413
If you want out of there,
go ahead. It's your choice.
196
00:28:53,098 --> 00:28:55,987
You will die in here...
197
00:28:56,134 --> 00:28:59,262
or earn 100 ryo.
198
00:28:59,437 --> 00:29:00,790
Your decision.
199
00:29:02,474 --> 00:29:03,964
Answer!
200
00:29:03,975 --> 00:29:05,260
Understood!
201
00:30:06,971 --> 00:30:09,792
Katsuyori, Katsuyori, Katsuyori!
202
00:30:11,609 --> 00:30:17,206
Don't speak trivialities. I'm not
the man you take me for.
203
00:30:17,916 --> 00:30:21,511
Katsuyori, I am your woman; why
do you pretend to be someone else?
204
00:30:22,921 --> 00:30:27,711
What will the old women think
of us? I will go away.
205
00:30:29,260 --> 00:30:32,286
What happened?
206
00:30:37,068 --> 00:30:41,892
You seem to be a man
without a soul.
207
00:30:42,173 --> 00:30:45,540
It's because they stole my spirit.
208
00:30:45,577 --> 00:30:46,828
Who?
209
00:30:47,545 --> 00:30:49,069
A woman.
210
00:30:49,547 --> 00:30:53,711
One who defecated before my eyes.
211
00:30:56,221 --> 00:31:01,113
Was she more beautiful than I?
212
00:31:02,060 --> 00:31:03,482
Fuck off!
213
00:31:03,528 --> 00:31:06,964
Your very presence offends
her image.
214
00:31:10,735 --> 00:31:14,694
If you want, I will show you
how I leave!
215
00:31:20,678 --> 00:31:24,842
Red, just like blood.
216
00:31:38,696 --> 00:31:39,651
My Lord!
217
00:32:15,566 --> 00:32:20,356
Life is transient like a river.
218
00:32:22,907 --> 00:32:30,200
I am but a floating leaf thatfollows the current.
219
00:32:30,648 --> 00:32:36,371
A floating leaf that followsthe whims of men.
220
00:32:36,554 --> 00:32:37,839
Wait, Lady Hatsuse!
221
00:32:38,056 --> 00:32:43,483
You are entering
the Shogun's chamber.
222
00:32:47,932 --> 00:32:53,222
It doesn't matter; I want
to show my beautiful baby to him.
223
00:33:05,183 --> 00:33:06,309
Lady Hatsuse.
224
00:33:18,830 --> 00:33:22,425
My Lord, here is your son.
225
00:33:22,900 --> 00:33:24,618
My son?
226
00:33:30,208 --> 00:33:32,529
I want to celebrate...
227
00:33:33,011 --> 00:33:35,536
the birth of your son.
228
00:33:36,581 --> 00:33:39,903
Look at that beautiful child.
229
00:33:41,552 --> 00:33:42,439
Somebody!
230
00:33:43,988 --> 00:33:46,548
Take Hatsuse away!
231
00:33:46,724 --> 00:33:48,783
Remove her!
232
00:33:50,028 --> 00:33:51,256
Can I come in?
233
00:33:51,295 --> 00:33:53,274
So long as you take her away!
234
00:33:55,366 --> 00:33:57,652
Hatsuse has gone crazy.
235
00:33:58,970 --> 00:34:03,725
Remove that madwoman from my castle!
236
00:35:10,274 --> 00:35:12,071
What beauty.
237
00:35:12,977 --> 00:35:16,799
If we take her, something terrible
will happen to us.
238
00:35:17,014 --> 00:35:18,834
That doesn't matter.
239
00:35:19,450 --> 00:35:23,773
A woman like that is a once
in a lifetime chance.
240
00:35:23,988 --> 00:35:26,274
Let's do it.
241
00:36:01,692 --> 00:36:03,182
You are enjoying it?
242
00:36:08,733 --> 00:36:09,950
Are you done?
243
00:36:10,601 --> 00:36:13,126
I want to take my turn.
244
00:36:13,271 --> 00:36:14,829
Delicious!
245
00:36:17,041 --> 00:36:18,292
How much?
246
00:36:29,020 --> 00:36:30,874
Aren't they like the throats
of chickens?
247
00:36:32,456 --> 00:36:34,412
Hurry, somebody's coming.
248
00:36:34,592 --> 00:36:35,911
All of you?
249
00:36:59,617 --> 00:37:04,680
Kumemura, you have gotten
rid of your rival.
250
00:37:05,056 --> 00:37:07,945
Yes, but...
251
00:38:06,017 --> 00:38:09,953
The Shogun took a terrible hit
from seeing that fetus.
252
00:38:10,021 --> 00:38:11,704
He became impotent.
253
00:38:16,060 --> 00:38:19,962
All the efforts of the women
have been useless.
254
00:38:20,031 --> 00:38:24,547
It's been like that ever since
Hatsuse left.
255
00:38:24,769 --> 00:38:27,658
There's a solution...
256
00:38:29,473 --> 00:38:38,472
we must achieve the erection
of the Shogun's member.
257
00:38:39,450 --> 00:38:43,705
To do this, trying the nightly
in-and-out game just won't suffice.
258
00:38:44,989 --> 00:38:45,728
It's embarrassing...
259
00:38:45,923 --> 00:38:49,950
but, nevermind how embarrassing
and vulgar it may be...
260
00:38:50,127 --> 00:38:55,224
it is our duty to make him erect.
261
00:39:12,283 --> 00:39:18,415
Look, our Lord comes to this
bath in order to be pleased.
262
00:39:31,335 --> 00:39:33,496
Do you like my invention?
263
00:39:33,637 --> 00:39:35,525
Wonderful!
264
00:39:35,673 --> 00:39:38,904
It's a truly pleasing bath.
265
00:39:43,481 --> 00:39:46,496
It's special soap from Holland.
266
00:39:49,987 --> 00:39:53,900
My skin is becoming clean.
267
00:39:54,058 --> 00:39:56,014
My energy is being restored.
268
00:39:56,127 --> 00:39:57,515
I'm happy.
269
00:40:36,967 --> 00:40:40,653
I'm starting to get an erection.
270
00:40:40,871 --> 00:40:45,456
It's getting harder and harder.
271
00:41:35,259 --> 00:41:36,419
My Lord.
272
00:41:36,660 --> 00:41:38,048
Who are you?
273
00:41:38,629 --> 00:41:43,089
Okoyo, Kumemura's chambermaid.
274
00:42:19,970 --> 00:42:25,135
Your delicate skin sticks to mine.
275
00:42:26,243 --> 00:42:29,030
I want to serve you, my Lord.
276
00:42:30,014 --> 00:42:33,245
More, more! Harder! Deeper!
277
00:42:33,484 --> 00:42:35,918
Beautiful words.
278
00:42:51,969 --> 00:42:57,464
You are going to have
sex with the Shogun.
279
00:42:58,275 --> 00:43:05,135
You are not to show any signs
of shame when you are with him.
280
00:43:06,584 --> 00:43:11,715
By explicit orders from the Shogun,
you are to assist Lady Kumemura...
281
00:43:11,855 --> 00:43:14,710
in the acts of love.
282
00:43:18,395 --> 00:43:24,755
Very well, I will ignore the
common etiquette.
283
00:44:11,348 --> 00:44:12,508
I'm coming!
284
00:44:13,517 --> 00:44:14,836
I'm going to come!
285
00:44:15,486 --> 00:44:16,805
Me too.
286
00:44:17,721 --> 00:44:19,211
Let's come together!
287
00:45:20,350 --> 00:45:24,172
I've done it, Ryuzen!
288
00:45:24,354 --> 00:45:28,461
Now I am a made woman.
289
00:45:59,189 --> 00:46:01,009
Your meal.
290
00:46:01,625 --> 00:46:05,914
Not as good as that at the castle.
291
00:46:17,574 --> 00:46:21,931
For you, all men
are savage animals.
292
00:46:36,160 --> 00:46:37,684
You are smiling.
293
00:46:39,863 --> 00:46:41,114
Game!
294
00:46:41,598 --> 00:46:42,883
Odd numbers.
295
00:46:43,567 --> 00:46:46,354
Ryuzen smiles although
he lost all the games.
296
00:46:46,570 --> 00:46:49,698
He's changed since he brought
that woman to the temple.
297
00:46:49,907 --> 00:46:54,503
He's weird and doesn't touch her.
He says she's a goddess.
298
00:46:54,645 --> 00:46:56,363
Maybe he's impotent?
299
00:47:17,968 --> 00:47:18,957
Sorry...
300
00:47:24,141 --> 00:47:28,635
Can you do me a favor, priest?
301
00:47:28,679 --> 00:47:30,374
I don't have any money.
302
00:47:31,515 --> 00:47:33,369
Stop joking.
303
00:47:34,618 --> 00:47:36,961
They give money...
304
00:47:37,087 --> 00:47:39,089
to the Shogun and his court.
305
00:47:39,990 --> 00:47:44,040
The collection box overflows
with gold and money.
306
00:47:44,161 --> 00:47:45,788
I can't help you.
307
00:47:47,831 --> 00:47:48,855
What?
308
00:47:49,833 --> 00:47:51,551
What are you talking about?
309
00:47:55,472 --> 00:47:57,531
I'm a monk of the highest order.
310
00:47:57,674 --> 00:48:00,962
It's of no importance to me.
311
00:48:01,345 --> 00:48:02,801
So I'm inferior?
312
00:48:03,614 --> 00:48:04,467
Who do you think you are?
313
00:48:05,482 --> 00:48:07,177
Aren't you a fucking queer?
314
00:48:13,457 --> 00:48:17,905
And implicated in
a certain murder, too...
315
00:48:35,312 --> 00:48:38,566
You can have whatever you want.
316
00:48:38,715 --> 00:48:39,841
Yeah?
317
00:48:40,083 --> 00:48:43,837
If you bring me Hatsuse.
318
00:48:44,655 --> 00:48:46,509
Listen!
319
00:48:49,793 --> 00:48:52,387
And don't forget this.
320
00:48:53,730 --> 00:48:56,358
She is my goddess.
321
00:48:57,901 --> 00:48:59,926
She's not available.
322
00:49:01,071 --> 00:49:02,698
Disgusting monk!
323
00:49:17,988 --> 00:49:22,163
I will get rid of you, Ryuzen.
324
00:49:22,492 --> 00:49:28,078
You lack common sense and you
don't fit into society.
325
00:49:28,265 --> 00:49:34,727
You are hindering my tranquillity
and my security.
326
00:49:37,975 --> 00:49:39,863
You sent for me?
327
00:49:42,012 --> 00:49:43,798
Do me a favor.
328
00:49:44,314 --> 00:49:52,847
If you do what I ask of you,
I will do what you ask of me.
329
00:49:56,226 --> 00:49:59,514
What do you want me to do?
330
00:50:03,000 --> 00:50:07,903
The sky has become cloudy.
Soon it will begin to rain.
331
00:50:07,971 --> 00:50:09,142
Speak.
332
00:50:11,475 --> 00:50:13,966
What do you want from me?
333
00:50:17,347 --> 00:50:19,508
Just a favor.
334
00:50:20,417 --> 00:50:21,452
What favor?
335
00:50:21,985 --> 00:50:23,725
What do I want?
336
00:50:24,721 --> 00:50:25,710
Tell me.
337
00:50:28,091 --> 00:50:29,809
Ryuzen...
338
00:50:30,961 --> 00:50:32,952
I want you dead.
339
00:50:38,135 --> 00:50:39,454
What did you say?
340
00:50:41,038 --> 00:50:43,199
That I want you dead.
341
00:50:46,676 --> 00:50:49,634
If I kill you, I will get Hoen.
342
00:50:51,314 --> 00:50:55,808
I want to enjoy Hoen's body
just once in my life.
343
00:50:57,054 --> 00:50:58,282
I'm sorry.
344
00:51:08,999 --> 00:51:09,988
Ouch!
345
00:51:12,569 --> 00:51:14,958
Ryuzen, it hurts.
346
00:51:15,472 --> 00:51:17,463
Who asked you to do this?
347
00:51:17,574 --> 00:51:20,065
It had to be Hoen.
348
00:51:27,984 --> 00:51:30,623
I can see his orifice!
349
00:51:34,791 --> 00:51:37,976
It's like a flower the color of flesh.
350
00:51:39,930 --> 00:51:41,943
Can you see it?
351
00:51:42,499 --> 00:51:43,488
No.
352
00:51:50,207 --> 00:51:51,549
It's gone.
353
00:51:52,843 --> 00:51:56,916
It is growing dark. Things
grow indistinct...
354
00:53:12,455 --> 00:53:13,513
Kill me!
355
00:53:15,492 --> 00:53:17,813
Kill me!
356
00:53:27,804 --> 00:53:33,367
Kill me! Do it!
Do it quickly.
357
00:53:35,845 --> 00:53:40,771
This woman is in the ecstasy
of pleasure...
358
00:53:40,951 --> 00:53:43,260
she is crazy with happiness.
359
00:53:45,722 --> 00:53:49,977
That's a lie, my goddess
cannot enjoy something like that.
360
00:53:53,029 --> 00:53:55,645
I'm going to please her in a big way.
361
00:53:56,499 --> 00:53:57,579
You will see.
362
00:54:01,171 --> 00:54:02,388
I don't want this!
363
00:54:03,440 --> 00:54:04,464
I hate men!
364
00:54:08,845 --> 00:54:10,972
Hate him.
365
00:54:11,348 --> 00:54:13,669
Ryuzen. He's the one who dragged
you into this.
366
00:54:13,883 --> 00:54:15,510
He's a monster.
367
00:54:15,852 --> 00:54:18,514
It was Ryuzen.
368
00:54:19,689 --> 00:54:23,944
He used a snake and its bite
caused your miscarriage.
369
00:54:24,194 --> 00:54:28,654
He is your true enemy.
370
00:54:28,932 --> 00:54:32,356
I will kill the degenerate!
371
00:54:43,847 --> 00:54:45,166
Die!
372
00:54:56,993 --> 00:54:58,233
Kill the degenerate?!
373
00:56:13,803 --> 00:56:17,159
Don't look at me like that, Lady Hatsuse.
374
00:56:19,642 --> 00:56:23,931
I regret what I did to you.
375
00:56:31,988 --> 00:56:33,228
Forgive me!
376
00:56:33,890 --> 00:56:36,142
Forgive me!
377
00:56:48,938 --> 00:56:49,859
To hell with you!
378
00:56:50,907 --> 00:56:53,432
You piece of shit!
379
00:56:53,743 --> 00:56:55,654
Die! Die!
380
00:56:58,681 --> 00:57:01,206
The police!
381
00:57:01,718 --> 00:57:04,607
Hoen and Ryuzen, you
are under arrest...
382
00:57:04,988 --> 00:57:08,446
...for illegal gambling and
the abuse of women...
383
00:57:08,658 --> 00:57:11,320
...within the sacred enclosure.
384
00:57:12,929 --> 00:57:13,748
Don't move.
385
00:57:18,468 --> 00:57:21,960
Who do you think I am? Go!
386
00:57:22,972 --> 00:57:24,314
Let me go!
387
00:58:01,978 --> 00:58:03,468
Kumemura, right?
388
00:58:09,486 --> 00:58:11,158
How things have changed!
389
00:58:13,156 --> 00:58:18,492
The great Lady Hatsuse is now
the laughing stock of everybody.
390
00:58:18,528 --> 00:58:20,735
She laughed at me.
391
00:58:27,036 --> 00:58:28,025
Who is that?
392
00:58:33,910 --> 00:58:34,763
Who are you?
393
00:58:35,578 --> 00:58:38,172
I am Okoyo.
394
00:58:38,448 --> 00:58:41,645
Of course, you don't
remember me.
395
00:58:42,218 --> 00:58:45,676
I used to be one of
Lady Kumemura's chambermaids.
396
00:58:45,788 --> 00:58:50,259
Okoyo is pregnant with
the Shogun's child.
397
00:58:50,326 --> 00:58:57,676
Once she gives birth, she will
be the mother of the future Shogun.
398
00:58:59,202 --> 00:59:02,137
It will be my duty...
399
00:59:02,171 --> 00:59:06,130
to be her guardian.
400
00:59:08,611 --> 00:59:13,093
The spring will bring us blessings...
401
00:59:14,784 --> 00:59:18,345
don't you think so, Okoyo?
402
00:59:30,033 --> 00:59:32,854
Beautiful!
403
00:59:33,970 --> 00:59:36,234
Is this woman on display here?
404
00:59:37,974 --> 00:59:43,310
In order to live, we all expose
ourselves to this cruel world.
405
00:59:44,614 --> 00:59:50,143
For that reason, I am not scared
of being exposed in public.
406
00:59:50,853 --> 00:59:52,571
However...
407
01:00:20,984 --> 01:00:25,364
When I see the leaves fall
from the trees...
408
01:00:25,488 --> 01:00:32,769
...I seem to hear the weeping
of the boy I have lost.
409
01:00:35,698 --> 01:00:36,915
That scares me.
410
01:00:47,010 --> 01:00:48,466
My beloved!
411
01:01:07,163 --> 01:01:10,360
You are a made woman.
412
01:01:11,334 --> 01:01:16,124
Protect me with your
power, Okoyo.
413
01:01:43,366 --> 01:01:44,685
Goodbye.
414
01:01:45,868 --> 01:01:47,495
You give her up?
415
01:01:47,970 --> 01:01:53,431
My love for her died... when she
pulled the dagger on me.
416
01:01:53,576 --> 01:01:58,673
My passion flowed out with
the blood from the wound.
417
01:02:04,620 --> 01:02:05,780
Your perfume...
418
01:02:07,790 --> 01:02:12,716
I have wished to enjoy this
fragrance again for a long time.
419
01:03:04,981 --> 01:03:08,098
I was hunted by the police...
420
01:03:08,484 --> 01:03:10,714
I barely managed to escape.
421
01:03:12,989 --> 01:03:17,528
You were successful in
deceiving even the Shogun.
422
01:03:17,527 --> 01:03:19,097
You are wonderful.
423
01:03:20,163 --> 01:03:24,793
I will give birth to his son
and will be the mother of a Shogun.
424
01:03:25,468 --> 01:03:29,700
I admire your cleverness.
You have surpassed me.
425
01:03:30,173 --> 01:03:31,379
Where are you going?
426
01:03:31,407 --> 01:03:32,317
To take a piss!
427
01:04:17,553 --> 01:04:18,804
Who are you?
428
01:04:19,522 --> 01:04:21,217
Have you forgotten me?
429
01:04:21,490 --> 01:04:26,416
I am Ryuzen, the monk of
the Temple of Jumyo-in.
430
01:04:26,896 --> 01:04:28,284
Shut up!
431
01:04:28,998 --> 01:04:33,059
Shut the upper mouth and
open the one down below.
432
01:05:04,133 --> 01:05:05,976
I don't care about her.
433
01:05:06,002 --> 01:05:07,720
You don't care?
434
01:05:09,171 --> 01:05:14,302
Day and night you're with Kumemura.
And you say you don't care?
435
01:05:14,877 --> 01:05:16,629
Yes...
436
01:05:16,779 --> 01:05:18,963
she's too sexual for me.
437
01:05:21,284 --> 01:05:23,138
I want to live here.
438
01:05:23,686 --> 01:05:24,641
You can't.
439
01:05:26,188 --> 01:05:29,396
You wanted to come in and
now you don't want to leave.
440
01:05:30,426 --> 01:05:32,394
After the birth...
441
01:05:32,528 --> 01:05:38,455
...you won't have a chance
to leave the castle.
442
01:05:39,535 --> 01:05:42,436
I can't take it!
443
01:05:43,973 --> 01:05:45,304
It already grew.
444
01:05:45,608 --> 01:05:47,144
Soon I will give birth.
445
01:05:47,677 --> 01:05:48,712
Let me be your man.
446
01:05:52,481 --> 01:05:53,470
Ryuzen...
447
01:05:53,582 --> 01:05:54,617
What?
448
01:05:57,987 --> 01:05:59,170
What do you say?
449
01:06:03,359 --> 01:06:04,053
Speak!
450
01:06:07,697 --> 01:06:12,361
If you reject me,
I will go to Kamemura.
451
01:06:12,969 --> 01:06:14,425
Stay.
452
01:06:14,770 --> 01:06:17,659
You remember our last time?
453
01:06:17,740 --> 01:06:18,877
What?
454
01:06:19,342 --> 01:06:20,331
Idiot!
455
01:06:20,776 --> 01:06:25,463
Whilst watching Hoen and Kamemura,
we did what they did.
456
01:06:27,383 --> 01:06:31,160
Then I felt an extreme pleasure.
457
01:06:31,587 --> 01:06:32,622
Me too.
458
01:06:41,130 --> 01:06:44,918
How much I enjoyed it!
459
01:06:47,203 --> 01:06:48,989
It was the ultimate pleasure.
460
01:06:53,009 --> 01:06:53,612
Okoyo!
461
01:06:55,478 --> 01:06:58,515
What is happening to me?
462
01:07:11,060 --> 01:07:12,550
It is going to be born!
463
01:07:33,182 --> 01:07:36,003
It is a very difficult childbirth.
464
01:07:38,754 --> 01:07:39,698
She suffers.
465
01:07:40,990 --> 01:07:42,844
The mother is unimportant.
466
01:07:43,926 --> 01:07:47,134
What matters is that
the boy is born.
467
01:08:19,462 --> 01:08:24,456
What's going on? Why does
it take so long?
468
01:08:24,967 --> 01:08:26,650
Does it take that long to
give birth to a child?
469
01:08:29,405 --> 01:08:30,861
Okoyo...
I'm worried she might die.
470
01:08:37,680 --> 01:08:42,959
In exchange for the boy...
471
01:08:43,018 --> 01:08:46,954
...she might die.
472
01:08:54,697 --> 01:08:55,550
It was born.
473
01:08:58,534 --> 01:09:00,058
Lady Kumemura!
474
01:09:04,173 --> 01:09:08,872
Okoyo gave birth to a healthy boy.
475
01:09:09,111 --> 01:09:10,339
The heir.
476
01:09:12,481 --> 01:09:13,971
But the mother... died.
477
01:09:15,151 --> 01:09:18,712
She asked that we hire a servant.
Someone called Ryu.
478
01:09:32,968 --> 01:09:34,253
What are you doing?
479
01:09:34,336 --> 01:09:37,248
I'll talk about it
with her, of course.
480
01:09:37,273 --> 01:09:38,308
Yes?
481
01:09:39,975 --> 01:09:43,411
I will go see Okoyo,
who is dying.
482
01:09:43,445 --> 01:09:44,377
Impossible.
483
01:09:44,947 --> 01:09:49,293
They will discover you and
you'll be in trouble.
484
01:09:50,519 --> 01:09:53,465
I will go see her in your name.
485
01:09:54,390 --> 01:09:55,607
Wait!
486
01:09:55,691 --> 01:09:56,726
Idiot!
487
01:09:57,459 --> 01:10:02,601
You won't save her life
by going to see her.
488
01:10:06,368 --> 01:10:07,369
Damn you!
489
01:10:41,770 --> 01:10:42,953
Ryuzen?
490
01:11:01,857 --> 01:11:06,954
I remember the sound
of the river...
491
01:11:11,867 --> 01:11:16,657
The wind off the shore where we lived...
492
01:11:16,872 --> 01:11:21,764
I feel it blowing on my body...
493
01:11:47,269 --> 01:11:48,304
Ryuzen...
494
01:11:50,973 --> 01:11:56,331
As a girl I used to say...
I would be your wife.
495
01:11:58,480 --> 01:12:01,301
Thus it has been.
496
01:12:09,792 --> 01:12:14,547
The child that has been born...
497
01:12:14,763 --> 01:12:16,958
...is yours.
498
01:12:32,981 --> 01:12:37,406
We were doing it standing up
in the temple's corridor.
499
01:12:39,888 --> 01:12:42,277
It was then that I conceived.
500
01:12:44,493 --> 01:12:46,438
The sperm of the Shogun...
501
01:12:46,562 --> 01:12:52,478
...was weak and it did
not survive in my belly.
502
01:13:03,412 --> 01:13:08,611
Do you hear me?
Ryuzen, it's yours, yours!
503
01:13:11,286 --> 01:13:17,577
The boy I gave birth to
was yours, yours!
504
01:13:20,429 --> 01:13:25,071
Did you hear me?
505
01:14:17,986 --> 01:14:20,477
I like this game very much.
506
01:14:25,294 --> 01:14:31,415
You all want to get knocked up
by my manly seed, huh?
507
01:14:42,778 --> 01:14:43,961
My Lord...
508
01:14:44,279 --> 01:14:46,520
...your heir was born.
509
01:14:47,983 --> 01:14:50,634
What? My heir?
510
01:14:51,286 --> 01:14:58,010
It happened just now.
511
01:15:05,467 --> 01:15:07,537
What matters is my son...
512
01:15:07,769 --> 01:15:10,203
there are so many women.
513
01:15:39,968 --> 01:15:41,606
Who is it?
514
01:15:41,637 --> 01:15:43,491
Are you the Shogun?
515
01:15:43,505 --> 01:15:44,574
That's me.
516
01:15:44,973 --> 01:15:48,602
The cause of the pregnancy
and death of Okoyo.
517
01:15:48,977 --> 01:15:52,834
I am the fourth Shogun,
Ietsuna Tokugawa.
518
01:15:55,484 --> 01:15:56,940
How small!
519
01:16:01,990 --> 01:16:03,275
I will take revenge!
520
01:16:44,333 --> 01:16:46,710
Somebody cut his dick off.
521
01:16:47,970 --> 01:16:50,848
It was you, Ryuzen, right?
522
01:16:53,976 --> 01:16:55,261
Why?
523
01:16:55,577 --> 01:16:56,965
For Okoyo.
524
01:16:57,980 --> 01:17:00,107
Because of Okoyo's death.
525
01:17:02,985 --> 01:17:04,168
What?
526
01:17:06,221 --> 01:17:09,440
That's ridiculous. Ironic.
527
01:17:09,725 --> 01:17:12,341
Okoyo's child was yours.
528
01:17:12,494 --> 01:17:15,463
You knocked her up in the corridor.
529
01:17:15,564 --> 01:17:17,805
That's what she said.
530
01:17:23,138 --> 01:17:27,381
You made a mistake when
you castrated him.
531
01:17:27,376 --> 01:17:31,130
Your son will be the next Shogun.
532
01:17:31,346 --> 01:17:33,075
I can't refrain from laughing!
533
01:17:41,857 --> 01:17:43,233
You will die here.
534
01:17:44,993 --> 01:17:47,712
You will die in the toilet.
535
01:18:01,576 --> 01:18:02,964
No!
536
01:18:03,211 --> 01:18:05,338
I will eat...
537
01:18:05,514 --> 01:18:07,027
I will have fun with Okoyo.
538
01:18:07,049 --> 01:18:08,585
I will have fun, not you.
539
01:18:10,552 --> 01:18:15,410
I pass the Shogunate
to the next Shogun!
540
01:19:04,873 --> 01:19:08,252
The toilet of the
castle really smells.
541
01:19:23,492 --> 01:19:24,527
How long!
542
01:19:24,593 --> 01:19:25,730
Damn!
543
01:19:56,992 --> 01:20:01,179
So many problems because of
such a small piece of meat.
544
01:20:05,467 --> 01:20:10,461
Translation by Kemushi
Subtitled by Lord Restudo
36751
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.