All language subtitles for 1977_Ôoku.Ukiyo-buro.(The.General.and His.Empire.of.Joy)_Ikuo.Sekimoto

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,994 --> 00:00:35,981 THE GENERAL AND HIS DECADENT EMPIRE 2 00:01:48,475 --> 00:01:51,467 Directed by Ikuo Sekimoto 3 00:02:07,494 --> 00:02:08,574 Stop! 4 00:02:15,301 --> 00:02:16,154 You won't get away! 5 00:02:39,993 --> 00:02:42,985 This is the temple. 6 00:02:42,996 --> 00:02:48,935 This is the tomb of the previous Shogun. We can't go in there... 7 00:02:48,968 --> 00:02:51,459 without official permission. 8 00:02:51,971 --> 00:02:54,690 Wait, Tsuchiya! Leave me alone! 9 00:02:58,144 --> 00:02:59,896 Why do you reject me? 10 00:03:00,146 --> 00:03:03,809 We've been intimate ever since you were 14 years old... 11 00:03:04,217 --> 00:03:04,945 Hoen. 12 00:03:06,319 --> 00:03:07,980 I don't want to do this anymore, my Lord. 13 00:03:08,121 --> 00:03:09,281 You will have to do it! 14 00:03:09,822 --> 00:03:13,679 I have been educating you just for this purpose for 10 years. 15 00:03:13,793 --> 00:03:17,456 I am going to enjoy every single part of you. 16 00:03:17,630 --> 00:03:19,655 I will not leave you. 17 00:03:19,933 --> 00:03:23,357 You are beautiful, a testament to the mastery of the creator's work. 18 00:03:23,403 --> 00:03:25,098 You are the best perfume. 19 00:03:45,725 --> 00:03:46,453 What? 20 00:03:51,831 --> 00:03:53,719 I thought you were seducing a nun. 21 00:03:53,900 --> 00:03:56,721 Instead you're trying to bugger a novice. 22 00:03:56,903 --> 00:04:00,691 I don't care what you do. 23 00:04:00,740 --> 00:04:01,092 Keep going. 24 00:04:11,351 --> 00:04:12,340 An intruder? 25 00:04:16,356 --> 00:04:18,074 Idiot! Who do you think you are?! 26 00:04:22,729 --> 00:04:25,152 But seriously, what if this story were made public? 27 00:04:25,398 --> 00:04:27,525 You, in love with a boy! 28 00:04:27,700 --> 00:04:29,452 But, though I'm not a homosexual myself, I understand that you... 29 00:04:29,602 --> 00:04:31,888 ...are enchanted by him. 30 00:04:39,579 --> 00:04:45,074 When you were seven years old, I was eight. 31 00:04:45,385 --> 00:04:48,161 At the age of 10 I found my first love. 32 00:05:32,632 --> 00:05:34,884 Come closer! Closer! And watch carefully. 33 00:05:35,034 --> 00:05:36,194 Take your time. 34 00:05:36,336 --> 00:05:37,724 You'd better enjoy it. 35 00:05:38,438 --> 00:05:40,394 This is the last time we will be able to see her, so watch well. 36 00:06:10,603 --> 00:06:12,594 "Okoyo goes away. We won't see her anymore." 37 00:06:18,211 --> 00:06:18,996 It's a pity. 38 00:06:20,380 --> 00:06:21,130 Okoyo! 39 00:06:23,983 --> 00:06:25,985 It's six in the morning and I've already started working. 40 00:06:26,119 --> 00:06:28,246 The men enjoyed my crying and yelling. 41 00:06:28,421 --> 00:06:30,844 It was like a sanctuary, surrounded by thick scrubs. 42 00:06:31,224 --> 00:06:32,418 Check this out. 43 00:06:35,128 --> 00:06:38,052 You will enjoy being the first to see them. 44 00:06:39,832 --> 00:06:41,959 That's Zenjiro! 45 00:06:50,076 --> 00:06:51,202 I am a priest. 46 00:06:51,744 --> 00:06:54,269 Don't make me laugh. Just because of that shaved head? 47 00:06:54,547 --> 00:06:56,503 I should have disguised myself like Ryuzen. 48 00:06:56,649 --> 00:06:57,877 Let's watch those two. 49 00:07:02,622 --> 00:07:03,975 And eat the food. 50 00:07:08,461 --> 00:07:11,419 I prefer to eat out women. 51 00:07:13,699 --> 00:07:15,223 Feel free to eat whatever you like. 52 00:07:15,401 --> 00:07:17,528 This is my home. 53 00:07:25,678 --> 00:07:26,463 I want to stay here. 54 00:07:29,048 --> 00:07:30,572 Don't be scared. See ya! 55 00:07:37,890 --> 00:07:38,640 Okoyo! 56 00:07:40,159 --> 00:07:44,050 Okoyo, wait! 57 00:07:44,163 --> 00:07:45,983 Who are you? 58 00:07:46,199 --> 00:07:47,291 Don't touch me. 59 00:07:47,467 --> 00:07:48,354 Wait. 60 00:07:48,534 --> 00:07:50,593 Look, Okoyo, I made all this in a single night. 61 00:07:50,803 --> 00:07:51,997 Only 7 ryo? 62 00:07:52,104 --> 00:07:53,628 I already spent 3 on food. 63 00:07:53,806 --> 00:07:55,433 And you feel satisfied by just 10 ryo? 64 00:07:55,541 --> 00:07:56,462 They are ryo! 65 00:08:04,851 --> 00:08:06,409 Don't touch me. 66 00:08:07,553 --> 00:08:10,841 Starting tomorrow, I will serve the Shogun. 67 00:08:11,424 --> 00:08:12,652 The Shogun? 68 00:08:13,693 --> 00:08:16,389 In his harem? - Yes. 69 00:08:19,732 --> 00:08:23,953 If anybody's going to sleep with me, it's the Shogun. 70 00:08:25,638 --> 00:08:28,698 Have you gone crazy, Okoyo? 71 00:08:31,310 --> 00:08:32,402 They are coming for me. 72 00:08:37,850 --> 00:08:39,135 Ryuzen... 73 00:08:40,820 --> 00:08:41,639 Listen well. 74 00:08:43,256 --> 00:08:46,851 While you were out committing adultery, I slept with... 75 00:08:47,059 --> 00:08:51,917 ...someone of high authority and he adopted me as his daughter. 76 00:08:53,366 --> 00:08:54,560 You can keep your ryo... 77 00:08:57,637 --> 00:09:05,737 my body is worth your 10 ryo multiplied by a thousand. 78 00:09:17,156 --> 00:09:21,252 Okoyo, don't go! 79 00:09:22,428 --> 00:09:24,384 I love you so much. 80 00:09:35,141 --> 00:09:37,029 Bitch! 81 00:10:12,311 --> 00:10:17,305 I give you Lady Kumemura, the mistress of the harem. 82 00:10:35,368 --> 00:10:40,635 The ones most liked by the Shogun are those with waxen faces. 83 00:10:40,706 --> 00:10:43,220 Like Lady Hatsuse? 84 00:10:44,043 --> 00:10:46,102 He is brilliant in bed. 85 00:10:46,679 --> 00:10:48,931 He has great technique. 86 00:10:50,383 --> 00:10:57,710 So I will choose one with a beautiful body and talent for sex. 87 00:11:15,207 --> 00:11:17,095 Get up and undress. 88 00:11:19,812 --> 00:11:21,097 Undress! 89 00:11:55,981 --> 00:11:56,970 Stupid whores! 90 00:13:10,489 --> 00:13:12,275 Who was that young girl? 91 00:13:13,192 --> 00:13:15,217 The one who undressed readily. 92 00:13:16,095 --> 00:13:18,416 That's Okoyo. She was adopted by Yamamoto. 93 00:13:24,804 --> 00:13:29,434 I want her as my chambermaid. 94 00:13:52,231 --> 00:13:57,100 My Lord, hurry! Hurry! 95 00:13:58,237 --> 00:13:59,192 My Lord... 96 00:13:59,972 --> 00:14:01,462 Hurry! 97 00:14:02,374 --> 00:14:04,968 No, not yet. 98 00:14:16,622 --> 00:14:19,273 I like you so much... 99 00:14:19,992 --> 00:14:25,305 tonight I am going to explore every part of you. 100 00:14:30,803 --> 00:14:35,945 You have already filled me with your semen because I... 101 00:14:37,977 --> 00:14:42,960 ...already carry your son inside me. 102 00:14:45,618 --> 00:14:46,676 You are pregnant? 103 00:14:48,721 --> 00:14:49,949 Really? 104 00:14:52,791 --> 00:14:53,883 I'm so happy. 105 00:14:58,430 --> 00:15:00,455 Give me a son. 106 00:15:15,381 --> 00:15:22,275 Your skin is smoother and more delicate than that of a woman. 107 00:15:22,454 --> 00:15:23,580 Leave me alone. 108 00:15:28,460 --> 00:15:31,213 You are already ready for me. 109 00:15:32,398 --> 00:15:33,456 You seem to be on fire. 110 00:15:39,405 --> 00:15:40,793 You want to consume me? 111 00:15:41,340 --> 00:15:43,626 It's burning me! 112 00:15:43,976 --> 00:15:45,102 I don't want to. 113 00:15:53,385 --> 00:15:56,843 Hatred is a great sin. 114 00:16:01,927 --> 00:16:02,518 Hoen... 115 00:16:04,063 --> 00:16:06,019 if you hate me, I'll kill you. 116 00:16:07,700 --> 00:16:11,329 I'll kill you if you don't want to be my sex toy anymore. 117 00:16:50,876 --> 00:16:52,161 I've dreamt of you... 118 00:16:53,612 --> 00:16:56,501 I'll kill you immediately. 119 00:17:11,263 --> 00:17:12,924 You'll die quickly and without agony! 120 00:17:20,472 --> 00:17:20,927 Murderer! 121 00:17:33,786 --> 00:17:37,950 I am experienced and can do it quickly. 122 00:17:39,191 --> 00:17:40,351 Murderer! 123 00:18:06,051 --> 00:18:07,507 An earthquake! 124 00:18:09,555 --> 00:18:13,548 You mistake me for someone else: My name is Minosaku. 125 00:18:31,410 --> 00:18:36,404 No way, you must be Katsuyori. 126 00:18:38,717 --> 00:18:42,073 You're confusing me with another person. 127 00:18:42,287 --> 00:18:44,744 Katsuyori, don't try to hide your identity. 128 00:18:44,990 --> 00:18:48,278 You don't understand. 129 00:18:50,095 --> 00:18:54,282 Stop dreaming about this transient world. 130 00:18:59,872 --> 00:19:01,726 Oh, Katsuyori! 131 00:19:02,074 --> 00:19:04,395 It's a happy day. 132 00:19:08,981 --> 00:19:12,610 The high priest took a trip to paradise. 133 00:19:15,988 --> 00:19:19,264 Ryuzen, don't let them make so much noise. 134 00:19:20,993 --> 00:19:25,487 The magistrate wouldn't like it. 135 00:19:26,398 --> 00:19:27,592 I don't care. 136 00:19:28,000 --> 00:19:31,686 The Shogun's women requested children. 137 00:19:31,970 --> 00:19:35,292 The police watch the intruders. 138 00:19:35,440 --> 00:19:37,897 They serve alcohol to the high priest. 139 00:19:41,713 --> 00:19:43,772 You are beautiful, tonight you'll accompany me. 140 00:19:43,882 --> 00:19:45,873 Wouldn't you rather have me? 141 00:19:46,451 --> 00:19:47,804 Tonight I will be with him. 142 00:19:48,887 --> 00:19:50,673 You've aroused me. 143 00:19:51,023 --> 00:19:53,446 You were born for the delight of men. 144 00:19:55,994 --> 00:19:57,689 I am your woman. 145 00:19:57,996 --> 00:19:58,621 Shut up! 146 00:19:59,298 --> 00:20:01,050 I'll go away with him. 147 00:20:46,979 --> 00:20:51,643 How beautiful women are! 148 00:20:51,850 --> 00:20:53,545 What bodies! 149 00:20:55,354 --> 00:20:56,844 How smooth! 150 00:21:09,701 --> 00:21:14,695 Third instruction: The truth is strong and universal. 151 00:21:15,407 --> 00:21:21,198 The truth does not have form, but it is pronounced. 152 00:21:21,647 --> 00:21:31,943 Fourth instruction: Nothing affects the supreme wisdom... 153 00:21:33,191 --> 00:21:41,018 neither the ecstasy of the man nor that of his wife... 154 00:22:00,986 --> 00:22:05,332 I am glad you have come for the Shogun. 155 00:22:06,525 --> 00:22:10,552 You are called Hoen, right? - Yes. 156 00:22:10,595 --> 00:22:17,683 You are young and you possess extraordinary beauty. 157 00:22:17,869 --> 00:22:19,689 Is that bad? 158 00:22:20,939 --> 00:22:24,295 The priest Hogyo practiced enchantments. 159 00:22:24,476 --> 00:22:31,575 Could you make a demon possess somebody? 160 00:22:31,817 --> 00:22:34,775 Or ruin somebody? 161 00:22:37,356 --> 00:22:42,487 Or curse somebody to death? 162 00:22:44,563 --> 00:22:50,195 I believe you are too weak to do those things. 163 00:22:57,776 --> 00:22:58,731 Okoyo. 164 00:23:05,550 --> 00:23:11,682 Kumemura was the Shogun's favorite in bed... 165 00:23:11,923 --> 00:23:22,959 but then Hatsuse appeared, a rival, and she's pregnant now. 166 00:23:24,469 --> 00:23:29,623 Kumemura wishes that the fetus would die from a curse. 167 00:23:29,975 --> 00:23:31,966 That's the reason I came here. 168 00:23:34,946 --> 00:23:38,700 Hoen, if you cannot cause the death with your curses... 169 00:23:38,850 --> 00:23:44,345 let me at least enjoy the sexual ecstasy that you can offer. 170 00:23:47,225 --> 00:23:51,980 Take pleasure in me, torture me. 171 00:23:59,004 --> 00:24:00,665 It was not in vain. 172 00:25:11,843 --> 00:25:16,030 I was close to being hanged. 173 00:25:16,147 --> 00:25:19,366 You are before Lady Kumemura. 174 00:25:28,960 --> 00:25:31,315 I will use this snake. 175 00:26:05,030 --> 00:26:08,807 The toilet of this castle really smells... 176 00:26:08,967 --> 00:26:11,959 how long will I have to stay here? 177 00:26:12,037 --> 00:26:14,574 Until Hatsuse arrives... she alone uses this toilet. 178 00:26:14,773 --> 00:26:17,662 This toilet is just for one single person?! 179 00:26:17,842 --> 00:26:21,050 You are going to bite her until she's done for. 180 00:26:43,668 --> 00:26:50,096 I hope to God that she doesn't defecate with too much force! 181 00:27:29,481 --> 00:27:30,971 Beautiful! 182 00:27:31,182 --> 00:27:32,274 Celestial! 183 00:27:50,568 --> 00:27:52,320 What fragrance! 184 00:28:15,894 --> 00:28:18,089 You have failed, Ryuzen. 185 00:28:18,196 --> 00:28:21,950 I did not have the strength to do it. 186 00:28:22,100 --> 00:28:22,862 What happened? 187 00:28:23,068 --> 00:28:24,421 I don't know. 188 00:28:25,470 --> 00:28:28,064 I became absorbed in thought. 189 00:28:28,273 --> 00:28:29,501 Did I dream? 190 00:28:29,708 --> 00:28:31,232 You did not dream. 191 00:28:31,976 --> 00:28:33,955 Listen, Ryuzen... 192 00:28:34,145 --> 00:28:39,344 You are underneath a woman's toilet. 193 00:28:39,517 --> 00:28:41,542 If I want you to... 194 00:28:41,753 --> 00:28:43,960 ...you'll stay in there forever. 195 00:28:46,157 --> 00:28:51,413 If you want out of there, go ahead. It's your choice. 196 00:28:53,098 --> 00:28:55,987 You will die in here... 197 00:28:56,134 --> 00:28:59,262 or earn 100 ryo. 198 00:28:59,437 --> 00:29:00,790 Your decision. 199 00:29:02,474 --> 00:29:03,964 Answer! 200 00:29:03,975 --> 00:29:05,260 Understood! 201 00:30:06,971 --> 00:30:09,792 Katsuyori, Katsuyori, Katsuyori! 202 00:30:11,609 --> 00:30:17,206 Don't speak trivialities. I'm not the man you take me for. 203 00:30:17,916 --> 00:30:21,511 Katsuyori, I am your woman; why do you pretend to be someone else? 204 00:30:22,921 --> 00:30:27,711 What will the old women think of us? I will go away. 205 00:30:29,260 --> 00:30:32,286 What happened? 206 00:30:37,068 --> 00:30:41,892 You seem to be a man without a soul. 207 00:30:42,173 --> 00:30:45,540 It's because they stole my spirit. 208 00:30:45,577 --> 00:30:46,828 Who? 209 00:30:47,545 --> 00:30:49,069 A woman. 210 00:30:49,547 --> 00:30:53,711 One who defecated before my eyes. 211 00:30:56,221 --> 00:31:01,113 Was she more beautiful than I? 212 00:31:02,060 --> 00:31:03,482 Fuck off! 213 00:31:03,528 --> 00:31:06,964 Your very presence offends her image. 214 00:31:10,735 --> 00:31:14,694 If you want, I will show you how I leave! 215 00:31:20,678 --> 00:31:24,842 Red, just like blood. 216 00:31:38,696 --> 00:31:39,651 My Lord! 217 00:32:15,566 --> 00:32:20,356 Life is transient like a river. 218 00:32:22,907 --> 00:32:30,200 I am but a floating leaf that follows the current. 219 00:32:30,648 --> 00:32:36,371 A floating leaf that follows the whims of men. 220 00:32:36,554 --> 00:32:37,839 Wait, Lady Hatsuse! 221 00:32:38,056 --> 00:32:43,483 You are entering the Shogun's chamber. 222 00:32:47,932 --> 00:32:53,222 It doesn't matter; I want to show my beautiful baby to him. 223 00:33:05,183 --> 00:33:06,309 Lady Hatsuse. 224 00:33:18,830 --> 00:33:22,425 My Lord, here is your son. 225 00:33:22,900 --> 00:33:24,618 My son? 226 00:33:30,208 --> 00:33:32,529 I want to celebrate... 227 00:33:33,011 --> 00:33:35,536 the birth of your son. 228 00:33:36,581 --> 00:33:39,903 Look at that beautiful child. 229 00:33:41,552 --> 00:33:42,439 Somebody! 230 00:33:43,988 --> 00:33:46,548 Take Hatsuse away! 231 00:33:46,724 --> 00:33:48,783 Remove her! 232 00:33:50,028 --> 00:33:51,256 Can I come in? 233 00:33:51,295 --> 00:33:53,274 So long as you take her away! 234 00:33:55,366 --> 00:33:57,652 Hatsuse has gone crazy. 235 00:33:58,970 --> 00:34:03,725 Remove that madwoman from my castle! 236 00:35:10,274 --> 00:35:12,071 What beauty. 237 00:35:12,977 --> 00:35:16,799 If we take her, something terrible will happen to us. 238 00:35:17,014 --> 00:35:18,834 That doesn't matter. 239 00:35:19,450 --> 00:35:23,773 A woman like that is a once in a lifetime chance. 240 00:35:23,988 --> 00:35:26,274 Let's do it. 241 00:36:01,692 --> 00:36:03,182 You are enjoying it? 242 00:36:08,733 --> 00:36:09,950 Are you done? 243 00:36:10,601 --> 00:36:13,126 I want to take my turn. 244 00:36:13,271 --> 00:36:14,829 Delicious! 245 00:36:17,041 --> 00:36:18,292 How much? 246 00:36:29,020 --> 00:36:30,874 Aren't they like the throats of chickens? 247 00:36:32,456 --> 00:36:34,412 Hurry, somebody's coming. 248 00:36:34,592 --> 00:36:35,911 All of you? 249 00:36:59,617 --> 00:37:04,680 Kumemura, you have gotten rid of your rival. 250 00:37:05,056 --> 00:37:07,945 Yes, but... 251 00:38:06,017 --> 00:38:09,953 The Shogun took a terrible hit from seeing that fetus. 252 00:38:10,021 --> 00:38:11,704 He became impotent. 253 00:38:16,060 --> 00:38:19,962 All the efforts of the women have been useless. 254 00:38:20,031 --> 00:38:24,547 It's been like that ever since Hatsuse left. 255 00:38:24,769 --> 00:38:27,658 There's a solution... 256 00:38:29,473 --> 00:38:38,472 we must achieve the erection of the Shogun's member. 257 00:38:39,450 --> 00:38:43,705 To do this, trying the nightly in-and-out game just won't suffice. 258 00:38:44,989 --> 00:38:45,728 It's embarrassing... 259 00:38:45,923 --> 00:38:49,950 but, nevermind how embarrassing and vulgar it may be... 260 00:38:50,127 --> 00:38:55,224 it is our duty to make him erect. 261 00:39:12,283 --> 00:39:18,415 Look, our Lord comes to this bath in order to be pleased. 262 00:39:31,335 --> 00:39:33,496 Do you like my invention? 263 00:39:33,637 --> 00:39:35,525 Wonderful! 264 00:39:35,673 --> 00:39:38,904 It's a truly pleasing bath. 265 00:39:43,481 --> 00:39:46,496 It's special soap from Holland. 266 00:39:49,987 --> 00:39:53,900 My skin is becoming clean. 267 00:39:54,058 --> 00:39:56,014 My energy is being restored. 268 00:39:56,127 --> 00:39:57,515 I'm happy. 269 00:40:36,967 --> 00:40:40,653 I'm starting to get an erection. 270 00:40:40,871 --> 00:40:45,456 It's getting harder and harder. 271 00:41:35,259 --> 00:41:36,419 My Lord. 272 00:41:36,660 --> 00:41:38,048 Who are you? 273 00:41:38,629 --> 00:41:43,089 Okoyo, Kumemura's chambermaid. 274 00:42:19,970 --> 00:42:25,135 Your delicate skin sticks to mine. 275 00:42:26,243 --> 00:42:29,030 I want to serve you, my Lord. 276 00:42:30,014 --> 00:42:33,245 More, more! Harder! Deeper! 277 00:42:33,484 --> 00:42:35,918 Beautiful words. 278 00:42:51,969 --> 00:42:57,464 You are going to have sex with the Shogun. 279 00:42:58,275 --> 00:43:05,135 You are not to show any signs of shame when you are with him. 280 00:43:06,584 --> 00:43:11,715 By explicit orders from the Shogun, you are to assist Lady Kumemura... 281 00:43:11,855 --> 00:43:14,710 in the acts of love. 282 00:43:18,395 --> 00:43:24,755 Very well, I will ignore the common etiquette. 283 00:44:11,348 --> 00:44:12,508 I'm coming! 284 00:44:13,517 --> 00:44:14,836 I'm going to come! 285 00:44:15,486 --> 00:44:16,805 Me too. 286 00:44:17,721 --> 00:44:19,211 Let's come together! 287 00:45:20,350 --> 00:45:24,172 I've done it, Ryuzen! 288 00:45:24,354 --> 00:45:28,461 Now I am a made woman. 289 00:45:59,189 --> 00:46:01,009 Your meal. 290 00:46:01,625 --> 00:46:05,914 Not as good as that at the castle. 291 00:46:17,574 --> 00:46:21,931 For you, all men are savage animals. 292 00:46:36,160 --> 00:46:37,684 You are smiling. 293 00:46:39,863 --> 00:46:41,114 Game! 294 00:46:41,598 --> 00:46:42,883 Odd numbers. 295 00:46:43,567 --> 00:46:46,354 Ryuzen smiles although he lost all the games. 296 00:46:46,570 --> 00:46:49,698 He's changed since he brought that woman to the temple. 297 00:46:49,907 --> 00:46:54,503 He's weird and doesn't touch her. He says she's a goddess. 298 00:46:54,645 --> 00:46:56,363 Maybe he's impotent? 299 00:47:17,968 --> 00:47:18,957 Sorry... 300 00:47:24,141 --> 00:47:28,635 Can you do me a favor, priest? 301 00:47:28,679 --> 00:47:30,374 I don't have any money. 302 00:47:31,515 --> 00:47:33,369 Stop joking. 303 00:47:34,618 --> 00:47:36,961 They give money... 304 00:47:37,087 --> 00:47:39,089 to the Shogun and his court. 305 00:47:39,990 --> 00:47:44,040 The collection box overflows with gold and money. 306 00:47:44,161 --> 00:47:45,788 I can't help you. 307 00:47:47,831 --> 00:47:48,855 What? 308 00:47:49,833 --> 00:47:51,551 What are you talking about? 309 00:47:55,472 --> 00:47:57,531 I'm a monk of the highest order. 310 00:47:57,674 --> 00:48:00,962 It's of no importance to me. 311 00:48:01,345 --> 00:48:02,801 So I'm inferior? 312 00:48:03,614 --> 00:48:04,467 Who do you think you are? 313 00:48:05,482 --> 00:48:07,177 Aren't you a fucking queer? 314 00:48:13,457 --> 00:48:17,905 And implicated in a certain murder, too... 315 00:48:35,312 --> 00:48:38,566 You can have whatever you want. 316 00:48:38,715 --> 00:48:39,841 Yeah? 317 00:48:40,083 --> 00:48:43,837 If you bring me Hatsuse. 318 00:48:44,655 --> 00:48:46,509 Listen! 319 00:48:49,793 --> 00:48:52,387 And don't forget this. 320 00:48:53,730 --> 00:48:56,358 She is my goddess. 321 00:48:57,901 --> 00:48:59,926 She's not available. 322 00:49:01,071 --> 00:49:02,698 Disgusting monk! 323 00:49:17,988 --> 00:49:22,163 I will get rid of you, Ryuzen. 324 00:49:22,492 --> 00:49:28,078 You lack common sense and you don't fit into society. 325 00:49:28,265 --> 00:49:34,727 You are hindering my tranquillity and my security. 326 00:49:37,975 --> 00:49:39,863 You sent for me? 327 00:49:42,012 --> 00:49:43,798 Do me a favor. 328 00:49:44,314 --> 00:49:52,847 If you do what I ask of you, I will do what you ask of me. 329 00:49:56,226 --> 00:49:59,514 What do you want me to do? 330 00:50:03,000 --> 00:50:07,903 The sky has become cloudy. Soon it will begin to rain. 331 00:50:07,971 --> 00:50:09,142 Speak. 332 00:50:11,475 --> 00:50:13,966 What do you want from me? 333 00:50:17,347 --> 00:50:19,508 Just a favor. 334 00:50:20,417 --> 00:50:21,452 What favor? 335 00:50:21,985 --> 00:50:23,725 What do I want? 336 00:50:24,721 --> 00:50:25,710 Tell me. 337 00:50:28,091 --> 00:50:29,809 Ryuzen... 338 00:50:30,961 --> 00:50:32,952 I want you dead. 339 00:50:38,135 --> 00:50:39,454 What did you say? 340 00:50:41,038 --> 00:50:43,199 That I want you dead. 341 00:50:46,676 --> 00:50:49,634 If I kill you, I will get Hoen. 342 00:50:51,314 --> 00:50:55,808 I want to enjoy Hoen's body just once in my life. 343 00:50:57,054 --> 00:50:58,282 I'm sorry. 344 00:51:08,999 --> 00:51:09,988 Ouch! 345 00:51:12,569 --> 00:51:14,958 Ryuzen, it hurts. 346 00:51:15,472 --> 00:51:17,463 Who asked you to do this? 347 00:51:17,574 --> 00:51:20,065 It had to be Hoen. 348 00:51:27,984 --> 00:51:30,623 I can see his orifice! 349 00:51:34,791 --> 00:51:37,976 It's like a flower the color of flesh. 350 00:51:39,930 --> 00:51:41,943 Can you see it? 351 00:51:42,499 --> 00:51:43,488 No. 352 00:51:50,207 --> 00:51:51,549 It's gone. 353 00:51:52,843 --> 00:51:56,916 It is growing dark. Things grow indistinct... 354 00:53:12,455 --> 00:53:13,513 Kill me! 355 00:53:15,492 --> 00:53:17,813 Kill me! 356 00:53:27,804 --> 00:53:33,367 Kill me! Do it! Do it quickly. 357 00:53:35,845 --> 00:53:40,771 This woman is in the ecstasy of pleasure... 358 00:53:40,951 --> 00:53:43,260 she is crazy with happiness. 359 00:53:45,722 --> 00:53:49,977 That's a lie, my goddess cannot enjoy something like that. 360 00:53:53,029 --> 00:53:55,645 I'm going to please her in a big way. 361 00:53:56,499 --> 00:53:57,579 You will see. 362 00:54:01,171 --> 00:54:02,388 I don't want this! 363 00:54:03,440 --> 00:54:04,464 I hate men! 364 00:54:08,845 --> 00:54:10,972 Hate him. 365 00:54:11,348 --> 00:54:13,669 Ryuzen. He's the one who dragged you into this. 366 00:54:13,883 --> 00:54:15,510 He's a monster. 367 00:54:15,852 --> 00:54:18,514 It was Ryuzen. 368 00:54:19,689 --> 00:54:23,944 He used a snake and its bite caused your miscarriage. 369 00:54:24,194 --> 00:54:28,654 He is your true enemy. 370 00:54:28,932 --> 00:54:32,356 I will kill the degenerate! 371 00:54:43,847 --> 00:54:45,166 Die! 372 00:54:56,993 --> 00:54:58,233 Kill the degenerate?! 373 00:56:13,803 --> 00:56:17,159 Don't look at me like that, Lady Hatsuse. 374 00:56:19,642 --> 00:56:23,931 I regret what I did to you. 375 00:56:31,988 --> 00:56:33,228 Forgive me! 376 00:56:33,890 --> 00:56:36,142 Forgive me! 377 00:56:48,938 --> 00:56:49,859 To hell with you! 378 00:56:50,907 --> 00:56:53,432 You piece of shit! 379 00:56:53,743 --> 00:56:55,654 Die! Die! 380 00:56:58,681 --> 00:57:01,206 The police! 381 00:57:01,718 --> 00:57:04,607 Hoen and Ryuzen, you are under arrest... 382 00:57:04,988 --> 00:57:08,446 ...for illegal gambling and the abuse of women... 383 00:57:08,658 --> 00:57:11,320 ...within the sacred enclosure. 384 00:57:12,929 --> 00:57:13,748 Don't move. 385 00:57:18,468 --> 00:57:21,960 Who do you think I am? Go! 386 00:57:22,972 --> 00:57:24,314 Let me go! 387 00:58:01,978 --> 00:58:03,468 Kumemura, right? 388 00:58:09,486 --> 00:58:11,158 How things have changed! 389 00:58:13,156 --> 00:58:18,492 The great Lady Hatsuse is now the laughing stock of everybody. 390 00:58:18,528 --> 00:58:20,735 She laughed at me. 391 00:58:27,036 --> 00:58:28,025 Who is that? 392 00:58:33,910 --> 00:58:34,763 Who are you? 393 00:58:35,578 --> 00:58:38,172 I am Okoyo. 394 00:58:38,448 --> 00:58:41,645 Of course, you don't remember me. 395 00:58:42,218 --> 00:58:45,676 I used to be one of Lady Kumemura's chambermaids. 396 00:58:45,788 --> 00:58:50,259 Okoyo is pregnant with the Shogun's child. 397 00:58:50,326 --> 00:58:57,676 Once she gives birth, she will be the mother of the future Shogun. 398 00:58:59,202 --> 00:59:02,137 It will be my duty... 399 00:59:02,171 --> 00:59:06,130 to be her guardian. 400 00:59:08,611 --> 00:59:13,093 The spring will bring us blessings... 401 00:59:14,784 --> 00:59:18,345 don't you think so, Okoyo? 402 00:59:30,033 --> 00:59:32,854 Beautiful! 403 00:59:33,970 --> 00:59:36,234 Is this woman on display here? 404 00:59:37,974 --> 00:59:43,310 In order to live, we all expose ourselves to this cruel world. 405 00:59:44,614 --> 00:59:50,143 For that reason, I am not scared of being exposed in public. 406 00:59:50,853 --> 00:59:52,571 However... 407 01:00:20,984 --> 01:00:25,364 When I see the leaves fall from the trees... 408 01:00:25,488 --> 01:00:32,769 ...I seem to hear the weeping of the boy I have lost. 409 01:00:35,698 --> 01:00:36,915 That scares me. 410 01:00:47,010 --> 01:00:48,466 My beloved! 411 01:01:07,163 --> 01:01:10,360 You are a made woman. 412 01:01:11,334 --> 01:01:16,124 Protect me with your power, Okoyo. 413 01:01:43,366 --> 01:01:44,685 Goodbye. 414 01:01:45,868 --> 01:01:47,495 You give her up? 415 01:01:47,970 --> 01:01:53,431 My love for her died... when she pulled the dagger on me. 416 01:01:53,576 --> 01:01:58,673 My passion flowed out with the blood from the wound. 417 01:02:04,620 --> 01:02:05,780 Your perfume... 418 01:02:07,790 --> 01:02:12,716 I have wished to enjoy this fragrance again for a long time. 419 01:03:04,981 --> 01:03:08,098 I was hunted by the police... 420 01:03:08,484 --> 01:03:10,714 I barely managed to escape. 421 01:03:12,989 --> 01:03:17,528 You were successful in deceiving even the Shogun. 422 01:03:17,527 --> 01:03:19,097 You are wonderful. 423 01:03:20,163 --> 01:03:24,793 I will give birth to his son and will be the mother of a Shogun. 424 01:03:25,468 --> 01:03:29,700 I admire your cleverness. You have surpassed me. 425 01:03:30,173 --> 01:03:31,379 Where are you going? 426 01:03:31,407 --> 01:03:32,317 To take a piss! 427 01:04:17,553 --> 01:04:18,804 Who are you? 428 01:04:19,522 --> 01:04:21,217 Have you forgotten me? 429 01:04:21,490 --> 01:04:26,416 I am Ryuzen, the monk of the Temple of Jumyo-in. 430 01:04:26,896 --> 01:04:28,284 Shut up! 431 01:04:28,998 --> 01:04:33,059 Shut the upper mouth and open the one down below. 432 01:05:04,133 --> 01:05:05,976 I don't care about her. 433 01:05:06,002 --> 01:05:07,720 You don't care? 434 01:05:09,171 --> 01:05:14,302 Day and night you're with Kumemura. And you say you don't care? 435 01:05:14,877 --> 01:05:16,629 Yes... 436 01:05:16,779 --> 01:05:18,963 she's too sexual for me. 437 01:05:21,284 --> 01:05:23,138 I want to live here. 438 01:05:23,686 --> 01:05:24,641 You can't. 439 01:05:26,188 --> 01:05:29,396 You wanted to come in and now you don't want to leave. 440 01:05:30,426 --> 01:05:32,394 After the birth... 441 01:05:32,528 --> 01:05:38,455 ...you won't have a chance to leave the castle. 442 01:05:39,535 --> 01:05:42,436 I can't take it! 443 01:05:43,973 --> 01:05:45,304 It already grew. 444 01:05:45,608 --> 01:05:47,144 Soon I will give birth. 445 01:05:47,677 --> 01:05:48,712 Let me be your man. 446 01:05:52,481 --> 01:05:53,470 Ryuzen... 447 01:05:53,582 --> 01:05:54,617 What? 448 01:05:57,987 --> 01:05:59,170 What do you say? 449 01:06:03,359 --> 01:06:04,053 Speak! 450 01:06:07,697 --> 01:06:12,361 If you reject me, I will go to Kamemura. 451 01:06:12,969 --> 01:06:14,425 Stay. 452 01:06:14,770 --> 01:06:17,659 You remember our last time? 453 01:06:17,740 --> 01:06:18,877 What? 454 01:06:19,342 --> 01:06:20,331 Idiot! 455 01:06:20,776 --> 01:06:25,463 Whilst watching Hoen and Kamemura, we did what they did. 456 01:06:27,383 --> 01:06:31,160 Then I felt an extreme pleasure. 457 01:06:31,587 --> 01:06:32,622 Me too. 458 01:06:41,130 --> 01:06:44,918 How much I enjoyed it! 459 01:06:47,203 --> 01:06:48,989 It was the ultimate pleasure. 460 01:06:53,009 --> 01:06:53,612 Okoyo! 461 01:06:55,478 --> 01:06:58,515 What is happening to me? 462 01:07:11,060 --> 01:07:12,550 It is going to be born! 463 01:07:33,182 --> 01:07:36,003 It is a very difficult childbirth. 464 01:07:38,754 --> 01:07:39,698 She suffers. 465 01:07:40,990 --> 01:07:42,844 The mother is unimportant. 466 01:07:43,926 --> 01:07:47,134 What matters is that the boy is born. 467 01:08:19,462 --> 01:08:24,456 What's going on? Why does it take so long? 468 01:08:24,967 --> 01:08:26,650 Does it take that long to give birth to a child? 469 01:08:29,405 --> 01:08:30,861 Okoyo... I'm worried she might die. 470 01:08:37,680 --> 01:08:42,959 In exchange for the boy... 471 01:08:43,018 --> 01:08:46,954 ...she might die. 472 01:08:54,697 --> 01:08:55,550 It was born. 473 01:08:58,534 --> 01:09:00,058 Lady Kumemura! 474 01:09:04,173 --> 01:09:08,872 Okoyo gave birth to a healthy boy. 475 01:09:09,111 --> 01:09:10,339 The heir. 476 01:09:12,481 --> 01:09:13,971 But the mother... died. 477 01:09:15,151 --> 01:09:18,712 She asked that we hire a servant. Someone called Ryu. 478 01:09:32,968 --> 01:09:34,253 What are you doing? 479 01:09:34,336 --> 01:09:37,248 I'll talk about it with her, of course. 480 01:09:37,273 --> 01:09:38,308 Yes? 481 01:09:39,975 --> 01:09:43,411 I will go see Okoyo, who is dying. 482 01:09:43,445 --> 01:09:44,377 Impossible. 483 01:09:44,947 --> 01:09:49,293 They will discover you and you'll be in trouble. 484 01:09:50,519 --> 01:09:53,465 I will go see her in your name. 485 01:09:54,390 --> 01:09:55,607 Wait! 486 01:09:55,691 --> 01:09:56,726 Idiot! 487 01:09:57,459 --> 01:10:02,601 You won't save her life by going to see her. 488 01:10:06,368 --> 01:10:07,369 Damn you! 489 01:10:41,770 --> 01:10:42,953 Ryuzen? 490 01:11:01,857 --> 01:11:06,954 I remember the sound of the river... 491 01:11:11,867 --> 01:11:16,657 The wind off the shore where we lived... 492 01:11:16,872 --> 01:11:21,764 I feel it blowing on my body... 493 01:11:47,269 --> 01:11:48,304 Ryuzen... 494 01:11:50,973 --> 01:11:56,331 As a girl I used to say... I would be your wife. 495 01:11:58,480 --> 01:12:01,301 Thus it has been. 496 01:12:09,792 --> 01:12:14,547 The child that has been born... 497 01:12:14,763 --> 01:12:16,958 ...is yours. 498 01:12:32,981 --> 01:12:37,406 We were doing it standing up in the temple's corridor. 499 01:12:39,888 --> 01:12:42,277 It was then that I conceived. 500 01:12:44,493 --> 01:12:46,438 The sperm of the Shogun... 501 01:12:46,562 --> 01:12:52,478 ...was weak and it did not survive in my belly. 502 01:13:03,412 --> 01:13:08,611 Do you hear me? Ryuzen, it's yours, yours! 503 01:13:11,286 --> 01:13:17,577 The boy I gave birth to was yours, yours! 504 01:13:20,429 --> 01:13:25,071 Did you hear me? 505 01:14:17,986 --> 01:14:20,477 I like this game very much. 506 01:14:25,294 --> 01:14:31,415 You all want to get knocked up by my manly seed, huh? 507 01:14:42,778 --> 01:14:43,961 My Lord... 508 01:14:44,279 --> 01:14:46,520 ...your heir was born. 509 01:14:47,983 --> 01:14:50,634 What? My heir? 510 01:14:51,286 --> 01:14:58,010 It happened just now. 511 01:15:05,467 --> 01:15:07,537 What matters is my son... 512 01:15:07,769 --> 01:15:10,203 there are so many women. 513 01:15:39,968 --> 01:15:41,606 Who is it? 514 01:15:41,637 --> 01:15:43,491 Are you the Shogun? 515 01:15:43,505 --> 01:15:44,574 That's me. 516 01:15:44,973 --> 01:15:48,602 The cause of the pregnancy and death of Okoyo. 517 01:15:48,977 --> 01:15:52,834 I am the fourth Shogun, Ietsuna Tokugawa. 518 01:15:55,484 --> 01:15:56,940 How small! 519 01:16:01,990 --> 01:16:03,275 I will take revenge! 520 01:16:44,333 --> 01:16:46,710 Somebody cut his dick off. 521 01:16:47,970 --> 01:16:50,848 It was you, Ryuzen, right? 522 01:16:53,976 --> 01:16:55,261 Why? 523 01:16:55,577 --> 01:16:56,965 For Okoyo. 524 01:16:57,980 --> 01:17:00,107 Because of Okoyo's death. 525 01:17:02,985 --> 01:17:04,168 What? 526 01:17:06,221 --> 01:17:09,440 That's ridiculous. Ironic. 527 01:17:09,725 --> 01:17:12,341 Okoyo's child was yours. 528 01:17:12,494 --> 01:17:15,463 You knocked her up in the corridor. 529 01:17:15,564 --> 01:17:17,805 That's what she said. 530 01:17:23,138 --> 01:17:27,381 You made a mistake when you castrated him. 531 01:17:27,376 --> 01:17:31,130 Your son will be the next Shogun. 532 01:17:31,346 --> 01:17:33,075 I can't refrain from laughing! 533 01:17:41,857 --> 01:17:43,233 You will die here. 534 01:17:44,993 --> 01:17:47,712 You will die in the toilet. 535 01:18:01,576 --> 01:18:02,964 No! 536 01:18:03,211 --> 01:18:05,338 I will eat... 537 01:18:05,514 --> 01:18:07,027 I will have fun with Okoyo. 538 01:18:07,049 --> 01:18:08,585 I will have fun, not you. 539 01:18:10,552 --> 01:18:15,410 I pass the Shogunate to the next Shogun! 540 01:19:04,873 --> 01:19:08,252 The toilet of the castle really smells. 541 01:19:23,492 --> 01:19:24,527 How long! 542 01:19:24,593 --> 01:19:25,730 Damn! 543 01:19:56,992 --> 01:20:01,179 So many problems because of such a small piece of meat. 544 01:20:05,467 --> 01:20:10,461 Translation by Kemushi Subtitled by Lord Restudo 36751

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.