Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:35,741
Novelas Turcas gratis en la web SERIESTURCAS.ORG
3
00:02:08,510 --> 00:02:16,330
- ¡Alá es eterno!
- ¡Alá es la verdad!
4
00:02:24,860 --> 00:02:32,600
- ¡Alá es eterno!
- ¡Alá es la verdad!
5
00:03:10,240 --> 00:03:13,880
¡Inegol será tu tumba, Osman Bey!
6
00:03:14,150 --> 00:03:16,240
¡Tú tumba!
7
00:03:47,440 --> 00:03:51,080
¡Soldados! ¡Defiendan la puerta!
8
00:03:51,080 --> 00:03:53,350
¡Con vuestras vidas!
9
00:06:34,060 --> 00:06:39,310
¡Alá es el más grande!
10
00:07:53,260 --> 00:07:55,800
¡Por Roma!
11
00:08:47,620 --> 00:08:50,770
¡Es el día para ser mártir!
12
00:09:04,420 --> 00:09:08,330
Denles misericordia si quieren.
Denles ira si usan espadas.
13
00:09:08,330 --> 00:09:10,330
¡Vamos!
14
00:09:49,970 --> 00:09:52,150
¡Vamos, leones!
15
00:09:52,150 --> 00:09:54,550
¡Vamos!
16
00:09:54,950 --> 00:09:58,200
¡Alá es el más grande!
17
00:10:53,080 --> 00:10:55,400
¡Gündüz bey!
18
00:10:55,400 --> 00:10:58,820
Hoy es el día...
19
00:10:59,170 --> 00:11:02,510
¡Ya Alá!
20
00:11:13,220 --> 00:11:15,880
¡Gündüz bey!
21
00:11:26,910 --> 00:11:29,400
¡Gündüz bey!
22
00:11:34,420 --> 00:11:36,770
¡Gündüz bey!
23
00:11:37,930 --> 00:11:39,930
¡Gündüz bey!
24
00:11:41,750 --> 00:11:43,750
¡Gündüz bey!
25
00:11:44,600 --> 00:11:48,680
¡Gündüz bey!
26
00:11:48,680 --> 00:11:52,060
¡Bey! ¡Estás bien!
27
00:11:52,060 --> 00:11:55,000
Tomaremos el castillo. no te dejaré.
28
00:11:55,000 --> 00:11:57,710
Cerkutay está aquí.
29
00:11:57,710 --> 00:12:00,330
Bey. Estas bien.
30
00:12:09,170 --> 00:12:11,620
¡Gündüz bey!
31
00:12:12,860 --> 00:12:14,950
¡Alps!
32
00:12:14,950 --> 00:12:19,880
Quemen las paredes hasta que no quede ningún hereje.
33
00:12:22,240 --> 00:12:26,680
Bey. Estas bien.
34
00:12:26,680 --> 00:12:30,110
¡Gündüz bey! Aférrate.
35
00:12:30,110 --> 00:12:33,080
Espera, Bey.
36
00:13:19,310 --> 00:13:21,400
¡Nikola!
37
00:14:21,000 --> 00:14:23,880
¡Soldados!
38
00:14:24,200 --> 00:14:26,600
¡Retirada!
39
00:14:48,820 --> 00:14:50,770
¡Bey!
40
00:14:51,170 --> 00:14:53,660
Conozco la entrada trasera.
41
00:14:53,660 --> 00:14:55,660
Ven entonces.
42
00:14:59,350 --> 00:15:02,730
Tú pagaste el precio por nosotros, Gran Jesús.
43
00:15:02,730 --> 00:15:06,550
Pagaste el precio del primer
hombre al ser crucificado.
44
00:15:06,820 --> 00:15:10,330
Ahora, esta ciudad está pagando un precio por Nikola.
45
00:15:10,460 --> 00:15:14,860
Oh, Espíritu Santo, Padre e Hijo. Protege a mi gente.
46
00:15:14,860 --> 00:15:17,930
No dejes que los inocentes paguen
el precio de la estupidez de Nikola.
47
00:15:17,930 --> 00:15:19,930
Amén.
48
00:15:22,600 --> 00:15:26,460
¡Salven sus vidas! ¡Los turcos están en Inegol!
49
00:15:26,460 --> 00:15:28,460
¡Corran!
50
00:15:31,000 --> 00:15:33,660
Dios, haz que los turcos recuerden su misericordia.
51
00:15:36,550 --> 00:15:38,950
Bey. Nikola puso soldados en la puerta.
52
00:15:38,992 --> 00:15:41,970
Los movimientos de Nikola no servirán de nada.
53
00:15:42,640 --> 00:15:45,130
Él no puede hacer nada.
54
00:15:46,240 --> 00:15:49,260
Hicimos muchas cosas imposibles antes.
55
00:15:49,660 --> 00:15:52,680
Vamos, héroes.
56
00:17:28,020 --> 00:17:31,800
Nadie entrará. ¡Nadie!
57
00:18:21,620 --> 00:18:23,440
Hermano.
58
00:18:23,440 --> 00:18:28,200
Estaba en nuestro destino
luchar juntos y ser mártires.
59
00:18:28,200 --> 00:18:31,220
Por la conquista y Alá. Gracias a él.
60
00:18:33,220 --> 00:18:35,710
¡Hermanas! ¡Fuego!
61
00:18:37,710 --> 00:18:40,240
- ¡Alá es eterno!
- ¡Alá es la verdad!
62
00:18:40,240 --> 00:18:42,240
¡Ataquen!
63
00:19:21,440 --> 00:19:23,260
¡Vamos!
64
00:19:54,550 --> 00:19:56,550
Ayuda aquí.
65
00:19:57,310 --> 00:19:59,310
Vamos.
66
00:20:12,330 --> 00:20:14,420
El escapó.
67
00:20:15,800 --> 00:20:18,330
Comprueba si hay algún pasaje, Aktemur.
68
00:20:32,860 --> 00:20:35,840
¿Dónde puede ir en su castillo, Turgut Bey?
69
00:20:35,840 --> 00:20:39,040
Debe tener algo.
70
00:20:42,860 --> 00:20:45,170
Nikola.
71
00:20:46,640 --> 00:20:48,950
Nikola.
72
00:21:00,110 --> 00:21:03,220
No puede escapar a ningún lado.
73
00:21:04,420 --> 00:21:06,860
¡A ningún lugar!
74
00:21:10,680 --> 00:21:12,730
Sobrino.
75
00:21:12,730 --> 00:21:15,800
Estuviste con ellos por un tiempo.
76
00:21:15,800 --> 00:21:18,240
Tú sabes todo.
77
00:21:18,640 --> 00:21:21,220
Pero hay algo que no sabes.
78
00:21:22,420 --> 00:21:25,000
Y lo disimulan muy bien.
79
00:21:27,350 --> 00:21:29,880
Eras su soldado.
80
00:21:29,880 --> 00:21:32,200
Se ven valientes.
81
00:21:32,200 --> 00:21:34,820
Sin ningún miedo.
82
00:21:35,130 --> 00:21:38,020
Pero son cobardes.
83
00:21:41,840 --> 00:21:44,240
Y lo disimulan muy bien.
84
00:21:47,970 --> 00:21:53,400
Tienen túneles por todas partes por si pasa algo.
85
00:21:54,060 --> 00:21:56,680
Encontremos a Nikola antes de que escape.
86
00:22:11,040 --> 00:22:13,930
Nikola.
87
00:22:58,550 --> 00:23:01,220
Nicolás.
88
00:23:01,400 --> 00:23:03,840
Ah.
89
00:23:04,820 --> 00:23:07,750
Son tan cobardes.
90
00:23:07,750 --> 00:23:11,530
...incluso sus túneles están
debajo de donde se sientan.
91
00:23:17,350 --> 00:23:19,040
¡Bey!
92
00:23:19,480 --> 00:23:25,480
Inegol ha caído.
Los héroes vienen de paredes y puertas.
93
00:23:26,280 --> 00:23:29,130
Gracias a Allah.
94
00:23:36,200 --> 00:23:39,750
Solo queda tomar la cabeza de Nikola.
95
00:23:39,750 --> 00:23:42,420
No te preocupes.
96
00:23:42,730 --> 00:23:45,170
La tomaremos.
97
00:23:47,400 --> 00:23:48,860
Turgut bey.
98
00:23:48,860 --> 00:23:51,560
Quédate y asegura aquí.
99
00:23:51,560 --> 00:23:55,220
Vamos, Osman Bey. ¿Seguirás a Nikola solo?
100
00:23:55,220 --> 00:23:58,150
- No podemos conocer sus trampas.
- No.
101
00:23:58,640 --> 00:24:01,880
Los héroes que dieron la
buena noticia vendrán conmigo.
102
00:24:03,260 --> 00:24:06,680
Aktemur. Habla con la gente de Inegol.
103
00:24:06,680 --> 00:24:11,080
Diles que ningún inocente saldrá lastimado.
104
00:24:11,080 --> 00:24:13,710
- Sí, Bey.
- Vamos, Alps.
105
00:24:13,710 --> 00:24:17,400
Osman Bey. Te tomarás la venganza de los inocentes.
106
00:24:17,400 --> 00:24:19,750
Hazlo para que puedan tener paz.
107
00:24:21,040 --> 00:24:23,530
No hay escapatoria para Nikola.
108
00:24:25,130 --> 00:24:28,150
- Esto terminará.
- Eyvallah.
109
00:24:28,510 --> 00:24:31,130
Vamos. Con el nombre de Alá.
110
00:24:46,330 --> 00:24:48,060
¡Hermanos!
111
00:24:49,480 --> 00:24:53,040
El amor de Jesús está siempre con nosotros.
No se preocupen.
112
00:24:53,040 --> 00:24:56,910
Y saben que los turcos tomaron Bilecik.
113
00:24:56,910 --> 00:25:01,400
Pero, ellos no dañaron a los cristianos allí.
114
00:25:02,060 --> 00:25:07,480
Los turcos son los amigos de los cristianos en Soğut.
115
00:25:07,840 --> 00:25:11,880
Mostrarán misericordia si no desenvainamos espadas.
116
00:25:11,880 --> 00:25:14,640
No tengan miedo. Oren.
117
00:25:23,480 --> 00:25:25,930
Confíen en Cristo Sacerdote.
118
00:25:26,420 --> 00:25:28,550
No tengan miedo.
119
00:25:29,350 --> 00:25:35,000
Nosotros, los turcos, nunca dañamos a los inocentes.
120
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
De lo contrario...
121
00:25:37,400 --> 00:25:41,750
...nos opondremos si alguien quiere hacerles daño.
122
00:25:42,370 --> 00:25:47,130
Eres el comandante que me salvó en la mazmorra.
123
00:25:47,840 --> 00:25:50,020
Así que eres turco.
124
00:25:50,020 --> 00:25:53,170
Debería haberlo visto por tu misericordia.
125
00:25:54,550 --> 00:25:56,510
Sí.
126
00:25:57,260 --> 00:26:00,200
No soy un comandante de Roma.
127
00:26:00,680 --> 00:26:02,770
Soy turco.
128
00:26:06,730 --> 00:26:08,950
Pero no te preocupes.
129
00:26:09,570 --> 00:26:11,930
Osman bey...
130
00:26:11,930 --> 00:26:15,440
...mientras tenga la bandera
del Islam en estas paredes...
131
00:26:15,440 --> 00:26:20,110
...no tendrás hambre ni te lastimarás.
132
00:26:20,680 --> 00:26:23,040
Vivirás como un humano.
133
00:26:26,420 --> 00:26:31,440
Los turcos vencieron a su enemigo con
su misericordia, no con sus espadas.
134
00:26:32,020 --> 00:26:35,880
Una misericordia que es más cruel que una espada.
135
00:26:37,000 --> 00:26:39,130
Aktemur.
136
00:26:39,750 --> 00:26:43,800
Gündüz Bey resultó herido.
137
00:26:52,600 --> 00:26:54,820
Gündüz Bey está herido, Ayse.
138
00:26:55,750 --> 00:27:00,280
¡Gündüz!
139
00:27:06,110 --> 00:27:11,040
Abre tus ojos, Gündüz.
140
00:27:22,510 --> 00:27:25,080
Te levantarás, Bey.
141
00:27:25,310 --> 00:27:27,750
Lo harás.
142
00:27:28,770 --> 00:27:32,730
Atacaremos a los herejes como un lobo más tarde.
143
00:27:43,840 --> 00:27:46,240
¡Gündüz!
144
00:27:48,640 --> 00:27:50,730
¡Gündüz bey!
145
00:27:53,170 --> 00:27:56,330
Ayse...
146
00:28:14,280 --> 00:28:16,280
Padre.
147
00:28:24,330 --> 00:28:26,950
¿Por qué no lo llevaste a un curandero?
148
00:28:28,280 --> 00:28:30,820
¡Cerkutay! Estoy hablando contigo.
149
00:28:30,820 --> 00:28:33,350
¡¿Por qué sigue aquí?!
150
00:28:34,460 --> 00:28:37,000
Kumral Abdal dijo...
151
00:28:38,240 --> 00:28:40,820
...no lo muevas.
152
00:28:40,820 --> 00:28:44,730
Les informamos, Ayse.
153
00:28:44,730 --> 00:28:46,730
Ellos vendrán.
154
00:28:48,950 --> 00:28:51,260
¿Se cayó?
155
00:28:51,440 --> 00:28:53,750
¿Qué?
156
00:28:55,400 --> 00:28:57,840
Durante la guerra...
157
00:28:59,310 --> 00:29:01,440
...de la pared...
158
00:29:07,400 --> 00:29:15,000
Gündüz. Estoy aquí.
159
00:29:15,220 --> 00:29:19,130
Mira. Aktemur está aquí. Nuestro hijo está aquí.
160
00:29:21,260 --> 00:29:23,570
Mira.
161
00:29:25,220 --> 00:29:27,080
Hijo.
162
00:29:27,080 --> 00:29:30,460
Padre. Estoy aquí.
163
00:29:31,000 --> 00:29:33,310
Hijo...
164
00:29:37,930 --> 00:29:39,660
Hijo...
165
00:29:44,200 --> 00:29:46,860
No pude proteger a Gündüz Bey.
166
00:29:49,220 --> 00:29:53,040
- ¡Estúpido Cerkutay!
- No.
167
00:29:53,040 --> 00:29:55,530
No hagas esto, Cerkutay.
168
00:30:02,420 --> 00:30:04,820
Gündüz...
169
00:30:12,200 --> 00:30:14,330
¡Estoy aquí!
170
00:30:14,330 --> 00:30:16,460
¡Vine, Gündüz bey!
171
00:31:09,350 --> 00:31:12,240
Espera, Gündüz. te llevaremos.
172
00:31:25,880 --> 00:31:31,260
Carguemos a los heridos.
Después de todo, todos son humanos.
173
00:31:35,800 --> 00:31:38,060
Mátanos.
174
00:31:38,060 --> 00:31:40,680
Mátanos. Tomaste nuestro castillo.
175
00:31:40,680 --> 00:31:44,060
No hacemos daño al enemigo si lucha con valentía.
176
00:31:44,060 --> 00:31:47,040
Vinimos aquí para detener a los crueles.
177
00:31:47,040 --> 00:31:49,310
Y lo haremos, İnşallah.
178
00:31:49,310 --> 00:31:52,460
Osman Bey conseguirá a Nikola.
179
00:31:52,460 --> 00:31:55,220
Ustedes son nuestros prisioneros ahora.
180
00:31:55,220 --> 00:31:58,910
Pero si no haces nada malo...
181
00:31:58,910 --> 00:32:02,280
...sólo verás misericordia.
182
00:32:04,770 --> 00:32:07,350
Toma a los prisioneros.
183
00:32:18,460 --> 00:32:22,020
Nikola no se va sin trampas. Tengan cuidado.
184
00:32:22,020 --> 00:32:24,020
Sí, Bey.
185
00:32:44,820 --> 00:32:48,420
Vamos, Orhan. Vamos, Şehzade.
186
00:32:48,420 --> 00:32:51,480
Debes dejar un rastro.
187
00:32:54,330 --> 00:32:58,240
No hay rastro. ¿Ahora qué?
188
00:32:59,310 --> 00:33:03,040
Encontraremos algo. No te preocupes.
189
00:33:03,800 --> 00:33:06,860
Hermana. No te preocupes.
190
00:33:06,860 --> 00:33:09,170
İnşallah, salvaremos a Orhan.
191
00:33:09,170 --> 00:33:12,820
İnşallah, hermana.
192
00:33:22,510 --> 00:33:25,170
¡Malhun Hatun! ¡Bala Hatun!
193
00:33:33,400 --> 00:33:37,310
Parece que se quedaron aquí anoche.
194
00:33:46,950 --> 00:33:49,170
Los rastros van por aquí.
195
00:34:01,040 --> 00:34:05,130
¡Estupendo! Hay una señal.
196
00:34:07,260 --> 00:34:09,620
Podrían ir por este camino.
197
00:34:10,420 --> 00:34:14,060
¿Dices que se partieron en dos? O...
198
00:34:14,730 --> 00:34:17,170
...querían confundirnos.
199
00:34:19,260 --> 00:34:21,800
¿Quiénes son, Bala?
200
00:34:23,080 --> 00:34:25,800
Pero cometí el error.
201
00:34:25,800 --> 00:34:28,200
Le di a Halófila a los soldados.
202
00:34:28,200 --> 00:34:31,840
Hermana. No. ¿Cómo puedes saberlo?
203
00:34:32,820 --> 00:34:36,280
Su apariencia nos engañó. no podríamos saber.
204
00:34:39,530 --> 00:34:42,420
No podemos saber qué harán.
205
00:34:42,420 --> 00:34:47,400
- Tenemos que comprobar en ambos sentidos.
- Vamos. busquemos.
206
00:34:47,400 --> 00:34:50,680
Tienes razón. Eso será lo mejor.
207
00:34:51,130 --> 00:34:53,710
¡Alps! Vengan conmigo.
208
00:34:53,710 --> 00:34:56,370
Vamos, hermanas. Por aquí.
209
00:35:07,080 --> 00:35:10,200
Es difícil caminar. Necesitamos caballos.
210
00:35:10,200 --> 00:35:12,200
Olvídalo.
211
00:35:12,200 --> 00:35:16,640
Tenemos que encontrar un agujero para esconderlos.
212
00:35:17,000 --> 00:35:19,220
Vamos a las cuevas.
213
00:35:19,220 --> 00:35:23,400
Osman conoce las cuevas.
214
00:35:24,150 --> 00:35:28,370
Descansemos luego iremos al
lugar secreto del Maestro Arius.
215
00:35:34,770 --> 00:35:36,820
Halófila.
216
00:35:37,080 --> 00:35:39,570
Ese collar era importante para ti.
217
00:35:39,570 --> 00:35:44,240
- Por qué...
- Quería dejarte eso.
218
00:35:44,240 --> 00:35:47,400
Sé que lo cuidarás bien.
219
00:35:49,570 --> 00:35:53,260
Sí. Voy a hacerlo.
220
00:35:53,840 --> 00:35:57,000
Pero también debería darte un recuerdo.
221
00:35:58,600 --> 00:36:01,220
Lo harás si escapamos de aquí.
222
00:36:02,020 --> 00:36:04,150
Lo haremos, İnşallah.
223
00:36:04,550 --> 00:36:07,800
Mi padre y mi madre no nos dejarán aquí.
224
00:36:19,880 --> 00:36:25,400
¿Puedes llegar allí? Daga... ¿Puedes sacarla?
225
00:37:36,950 --> 00:37:39,350
¡Maldición! ¡Están escapando!
226
00:38:15,000 --> 00:38:17,080
Espera.
227
00:38:18,020 --> 00:38:21,750
Toma esto. Cubre tu herida.
228
00:38:22,770 --> 00:38:25,440
Espera aquí.
229
00:38:25,930 --> 00:38:30,240
Quitarle la vida a Nikola nos hará mejores, Bey.
230
00:38:30,240 --> 00:38:33,040
Nos cuidaremos.
231
00:38:34,950 --> 00:38:38,770
Gracias. Quédate aquí.
232
00:38:38,770 --> 00:38:42,770
Aférrate.
233
00:38:55,130 --> 00:38:57,170
Hay rastros aquí.
234
00:39:07,880 --> 00:39:09,930
Carbón.
235
00:39:32,280 --> 00:39:34,510
Baysungur.
236
00:39:34,820 --> 00:39:38,370
Seguimos viendo marcas de carbón.
Tal vez Orhan lo hizo.
237
00:39:38,370 --> 00:39:42,110
Tienes razón. Están recibiendo más.
238
00:39:42,110 --> 00:39:44,510
Şehzade hizo eso.
239
00:39:44,510 --> 00:39:48,110
Mi hijo inteligente. Sabía que lo seguiríamos.
240
00:39:48,110 --> 00:39:51,310
Vamos. Estamos en el camino correcto.
241
00:39:51,310 --> 00:39:54,950
Pronto encontraremos a nuestro Şehzade.
242
00:39:54,950 --> 00:39:57,710
Si, lo haremos.
243
00:40:14,140 --> 00:40:16,410
Aquí también hay rastros.
244
00:40:20,190 --> 00:40:22,140
Aguanta, hijo.
245
00:40:22,140 --> 00:40:26,460
Tu madre no te dejará. ¡Vamos! ¡Apúrense!
246
00:41:03,570 --> 00:41:07,740
Vamos, Osman Bey. Ven.
247
00:41:31,740 --> 00:41:34,370
Vamos, Osman Bey.
248
00:41:34,370 --> 00:41:41,660
¿Crees que soy un hombre que tomaría
algo de oro y dejaría el castillo?
249
00:41:46,630 --> 00:41:49,080
Yo no soy ese hombre.
250
00:41:49,700 --> 00:41:52,540
Tengo dos cosas santas.
251
00:41:52,540 --> 00:41:54,540
Primero, Roma.
252
00:41:54,940 --> 00:41:58,100
La otra es la venganza que tomaré de ti.
253
00:41:58,940 --> 00:42:01,210
¿Venganza?
254
00:42:03,660 --> 00:42:05,740
Bien.
255
00:42:07,120 --> 00:42:09,660
Estoy aquí.
256
00:42:12,370 --> 00:42:17,080
- Llegó la hora de la venganza.
- Perdí mi castillo.
257
00:42:17,610 --> 00:42:22,010
Pero no ganaste muchas cosas.
258
00:42:24,060 --> 00:42:26,410
Acostumbrate a Inegol.
259
00:42:29,080 --> 00:42:31,080
Ahora...
260
00:42:32,680 --> 00:42:37,030
- ...es tu vida.
- Tomé mucho de ti, Osman Bey.
261
00:42:37,030 --> 00:42:39,260
Tus Alps, tus seres queridos...
262
00:42:39,260 --> 00:42:41,660
...tu hermano. ¿Recuerdas?
263
00:42:41,660 --> 00:42:46,060
Dos viejos estaban en la mesa y te lo prometí.
264
00:42:46,720 --> 00:42:49,520
Dije que te mataría con mis manos.
265
00:42:49,880 --> 00:42:54,190
Mantengo mi promesa.
266
00:42:54,190 --> 00:42:56,190
...Osman bey.
267
00:43:35,700 --> 00:43:37,830
Ven.
268
00:43:44,010 --> 00:43:46,280
Ven.
269
00:44:07,570 --> 00:44:10,680
Aguanta, Halófila. Vamos por dónde venimos.
270
00:44:10,680 --> 00:44:13,740
Dejé huellas. Nos encontrarán.
271
00:44:17,030 --> 00:44:19,080
Vamos.
272
00:44:53,480 --> 00:44:55,660
Eres tan inteligente, Orhan.
273
00:44:55,660 --> 00:45:00,540
Corre, Halófila. Mi hermano debe haber enviado ayuda.
274
00:45:06,500 --> 00:45:08,860
Escondete.
275
00:45:17,660 --> 00:45:21,880
Te dije que no volvieras a escapar.
276
00:45:21,880 --> 00:45:24,590
Ya no te cuidaré.
277
00:45:24,590 --> 00:45:26,590
Mátalos.
278
00:45:31,570 --> 00:45:34,280
¡Ya estamos aquí, hijo!
279
00:45:36,060 --> 00:45:39,880
- Te dije que nos salvarían.
- Maldición.
280
00:45:48,320 --> 00:45:50,460
Mi valiente hijo.
281
00:45:52,100 --> 00:45:56,460
Mi niña bonita. ¿Estás bien?
282
00:45:59,080 --> 00:46:02,990
- Sabíamos que vendrías, madre.
- Gracias a Allah.
283
00:46:02,990 --> 00:46:06,230
Gracias a Allah.
284
00:46:08,010 --> 00:46:12,990
Tontos. No podían hacerse cargo de dos niños.
285
00:46:14,010 --> 00:46:19,340
Por eso debes tener cuidado al elegir a tus hombres.
286
00:46:19,830 --> 00:46:22,900
Esto no es bueno en absoluto.
287
00:46:23,430 --> 00:46:25,880
Sí, Barkin Bey.
288
00:46:26,140 --> 00:46:28,540
Tengo que hacer lo mío.
289
00:46:28,900 --> 00:46:30,810
Orhan.
290
00:46:33,120 --> 00:46:37,520
Gracias a Allah. No estabas asustado, ¿verdad?
291
00:46:37,740 --> 00:46:42,230
Al principio sí, pero luego creí que vendrías.
292
00:46:43,120 --> 00:46:45,480
Orhan me hizo creer.
293
00:46:45,970 --> 00:46:49,390
Maşallah a mi valiente Şehzade.
294
00:46:49,390 --> 00:46:52,860
Sabía que dejaría huellas.
295
00:46:54,060 --> 00:46:56,230
Mi hijo inteligente.
296
00:48:49,950 --> 00:48:52,480
Nikola.
297
00:48:56,310 --> 00:48:59,460
Solo mi promesa...
298
00:49:00,620 --> 00:49:03,420
...se hará realidad hoy.
299
00:49:09,280 --> 00:49:11,280
Tú...
300
00:49:13,910 --> 00:49:17,240
...trataste de acabar con mi linaje.
301
00:49:19,680 --> 00:49:21,550
Tú...
302
00:49:21,550 --> 00:49:24,750
...trató de acabar con mi linaje.
303
00:49:24,750 --> 00:49:26,750
¡Ven!
304
00:49:26,750 --> 00:49:29,860
Molestaste mi religión.
305
00:49:29,860 --> 00:49:32,660
¡Ven! Tú...
306
00:49:32,660 --> 00:49:35,950
...derramaste sangre en mi tribu.
307
00:49:36,530 --> 00:49:39,150
¡Ven! Tú...
308
00:49:39,150 --> 00:49:41,910
...derramaste la sangre de mis seres queridos.
309
00:49:47,200 --> 00:49:50,080
¡Ven aquí! Tú...
310
00:49:50,080 --> 00:49:52,080
...tú...
311
00:49:52,080 --> 00:49:54,080
...tú...
312
00:49:54,080 --> 00:49:58,130
...no puedes tomar nada de mí.
313
00:49:59,550 --> 00:50:05,860
...Nikola. La muerte es sólo una salvación para ti.
314
00:50:07,730 --> 00:50:11,020
Pero no puedes alejarte de mí fácilmente.
315
00:50:11,860 --> 00:50:14,930
No es fácil.
316
00:50:18,660 --> 00:50:21,150
Te quité Inegol.
317
00:50:21,150 --> 00:50:22,880
Técnicamente.
318
00:50:23,150 --> 00:50:28,220
Inegol es la tierra de los turcos ahora.
319
00:50:28,620 --> 00:50:31,550
En medio de Inegol...
320
00:50:31,550 --> 00:50:34,930
...Puse la bandera del Islam.
321
00:50:44,570 --> 00:50:46,660
Osman morirá en el castillo.
322
00:50:47,460 --> 00:50:50,970
Sus Hatuns e hijos morirán en el bosque.
323
00:50:51,950 --> 00:50:54,130
Mira.
324
00:50:55,200 --> 00:50:58,530
Mira los soldados muertos.
325
00:51:00,000 --> 00:51:03,110
Si cometes un error...
326
00:51:03,110 --> 00:51:05,510
...tu final será el mismo.
327
00:51:05,510 --> 00:51:10,220
Orhan. ¿Quiénes son? ¿Dijeron algo?
328
00:51:11,860 --> 00:51:14,080
No, madre Bala.
329
00:51:15,060 --> 00:51:18,080
Pero había otro hombre.
330
00:51:18,080 --> 00:51:20,570
El escapó.
331
00:51:23,640 --> 00:51:26,930
Salvaste a los Kayi Alps de ser envenenados.
332
00:51:26,930 --> 00:51:28,930
Maşallah.
333
00:51:30,310 --> 00:51:33,150
Gracias a Halófila, tía.
334
00:51:35,770 --> 00:51:38,480
Si ella no nos lo decía...
335
00:51:38,480 --> 00:51:40,800
...que Allah no lo quiera...
336
00:51:42,840 --> 00:51:44,750
Gracias a Allah.
337
00:51:46,970 --> 00:51:49,060
Inclínense.
338
00:52:17,110 --> 00:52:18,840
¡Protéjanlo!
339
00:52:22,350 --> 00:52:24,350
- ¡Madre!
- ¡Bala!
340
00:52:24,350 --> 00:52:26,570
¡Cuidado!
341
00:52:26,570 --> 00:52:28,570
¡Protejan a los niños!
342
00:52:28,750 --> 00:52:31,820
- Bala, ¿estás bien?
- Bien.
343
00:52:34,000 --> 00:52:36,080
¡Estupendo!
344
00:52:40,000 --> 00:52:43,600
¡Barkin Bey!
345
00:52:50,170 --> 00:52:52,440
Estás bien, ¿verdad?
346
00:52:52,440 --> 00:52:54,880
Sí.
347
00:52:54,880 --> 00:52:58,660
Él se estaba escondiendo.
Pero lo tenemos, Alhamdulillah.
348
00:52:58,660 --> 00:53:02,220
Gracias, Barkin Bey.
349
00:53:10,000 --> 00:53:13,240
Mata a todos menos a Selvi, pero...
350
00:53:14,350 --> 00:53:17,280
...si lastimas a Selvi...
351
00:53:17,280 --> 00:53:19,370
...Te mataré.
352
00:53:19,770 --> 00:53:21,950
Vamos.
353
00:53:24,880 --> 00:53:27,110
Bey. Ineg...
354
00:53:27,110 --> 00:53:29,910
...Osman lo tomó.
355
00:53:30,080 --> 00:53:32,660
Maldición.
356
00:53:33,460 --> 00:53:35,860
Maldición.
357
00:53:41,280 --> 00:53:44,220
Tengo buenas noticias.
358
00:53:44,220 --> 00:53:46,750
Un mensaje de los Alps.
359
00:53:47,280 --> 00:53:49,600
Osman bey...
360
00:53:49,600 --> 00:53:52,660
...conquistó Inegol.
361
00:53:54,620 --> 00:54:00,220
- Maşallah a Osman Bey.
- Gracias a Allah.
362
00:54:01,910 --> 00:54:05,240
Que tengas muchas buenas noticias, Barkin.
363
00:54:07,910 --> 00:54:11,020
Bala. Tenemos que cauterizar tu herida.
364
00:54:11,150 --> 00:54:14,710
Hagámoslo y vayamos a Inegol.
365
00:54:14,710 --> 00:54:18,310
Aladin debe decirles. Osman Bey debe ser curioso.
366
00:54:18,310 --> 00:54:22,710
¡Alps! ¡Empiecen un incendio! Vamos.
367
00:56:02,840 --> 00:56:06,570
Tiene muchos huesos rotos.
368
00:56:06,840 --> 00:56:10,310
Hagamos de todo, Kumral Abdal. Dígame.
369
00:56:10,310 --> 00:56:14,350
- ¿Qué tengo que hacer?
- Hicimos nuestro mejor esfuerzo por ahora.
370
00:56:14,350 --> 00:56:16,880
Oraremos.
371
00:56:17,950 --> 00:56:23,200
Cuando sus heridas mejoren, envolveremos los huesos.
372
00:56:23,200 --> 00:56:25,200
İnşallah.
373
00:56:27,420 --> 00:56:29,510
Padre.
374
00:56:33,510 --> 00:56:36,350
Nos acabamos de reunir, padre.
375
00:56:37,510 --> 00:56:39,640
Mejorate.
376
00:56:43,020 --> 00:56:45,280
No te vayas tan pronto.
377
00:56:45,860 --> 00:56:48,170
No te vayas, padre.
378
00:56:51,600 --> 00:56:56,170
Aktemur. Tu padre es un hombre fuerte.
379
00:56:56,170 --> 00:56:58,710
Se pondrá mejor, İnşallah.
380
00:56:58,710 --> 00:57:02,440
Mantente fuerte. No te preocupes.
381
00:57:04,710 --> 00:57:06,620
Sí.
382
00:57:06,620 --> 00:57:09,280
Es el gran Gündüz Bey.
383
00:57:09,280 --> 00:57:12,620
Sus heridas y huesos mejorarán.
384
00:57:12,620 --> 00:57:14,970
Estará mejor, İnşallah.
385
00:57:18,260 --> 00:57:21,060
¿Verdad, Kumral Abdal?
386
00:57:21,910 --> 00:57:24,260
İnşallah.
387
00:57:24,660 --> 00:57:26,750
İnşallah.
388
00:57:34,840 --> 00:57:38,040
Orhan y las Hatuns están en peligro.
389
00:57:38,040 --> 00:57:40,880
Aprovecharon la oportunidad.
390
00:57:41,600 --> 00:57:46,400
No te preocupes, mi héroe.
Tu madre y tu hermano regresarán con vida.
391
00:57:49,820 --> 00:57:53,150
Mírame. ellos vendrán.
392
00:57:53,860 --> 00:57:56,750
No estoy preocupado, Alhamdulillah.
393
00:57:56,750 --> 00:57:59,460
Mi padre nos enseñó eso.
394
00:57:59,460 --> 00:58:03,200
Maşallah a mi héroe.
395
00:58:03,200 --> 00:58:06,930
Mi héroe con un corazón fuerte.
396
00:58:06,930 --> 00:58:10,310
El esfuerzo es nuestro pero
la decisión pertenece a Allah.
397
00:58:11,110 --> 00:58:13,200
Iremos tras ellos.
398
00:58:13,200 --> 00:58:15,770
¡Se acerca Osman Bey!
399
00:58:35,020 --> 00:59:05,110
¡Viva Osman Bey!
400
00:59:11,640 --> 00:59:17,110
¿Cómo podemos decirle esto a Osman Bey?
Gündüz Bey y Orhan...
401
00:59:17,680 --> 00:59:20,000
Él lo sabrá, Boran.
402
00:59:20,000 --> 00:59:22,710
Lo sabrá eventualmente.
403
00:59:31,020 --> 00:59:32,660
Hijo.
404
00:59:34,440 --> 00:59:36,400
Vamos.
405
00:59:42,220 --> 00:59:45,770
- Llévalo a la mazmorra.
- Sí, Bey.
406
00:59:46,170 --> 00:59:48,440
Conozco el camino.
407
00:59:51,730 --> 00:59:53,730
Nikola.
408
00:59:58,220 --> 01:00:02,930
Aladin. Hijo. ¿Qué estás haciendo aquí?
409
01:00:09,240 --> 01:00:11,420
Dime.
410
01:00:12,440 --> 01:00:15,460
Que tu victoria sea bendecida, Osman Bey.
411
01:00:17,420 --> 01:00:20,350
Vinimos a celebrar tu victoria, padre.
412
01:00:20,570 --> 01:00:25,020
Maşallah. ¡Estupendo!
413
01:00:30,220 --> 01:00:35,060
- ¿Bala? ¿Estás bien?
- Nada importante.
414
01:00:35,510 --> 01:00:39,060
- ¡Que tengas más victorias!
- Gracias.
415
01:00:56,220 --> 01:01:00,620
Hijos.
416
01:01:03,420 --> 01:01:06,260
Turgut bey.
417
01:01:07,680 --> 01:01:10,080
Vi a todos.
418
01:01:11,460 --> 01:01:14,260
Pero no pude ver a mi hermano mayor.
419
01:01:14,480 --> 01:01:17,820
Y Aktemur. ¿Dónde están?
420
01:01:23,680 --> 01:01:26,260
Gündüz Bey no está bien.
421
01:01:29,510 --> 01:01:34,440
- Su herida es pesada, Osman Bey.
- ¿Qué estás diciendo?
422
01:01:42,440 --> 01:01:44,570
¿Dónde está el?
423
01:02:08,530 --> 01:02:10,440
Padre.
424
01:02:13,060 --> 01:02:15,820
Hijo y espíritu santo.
425
01:02:16,840 --> 01:02:19,060
Dios.
426
01:02:19,460 --> 01:02:21,730
Hijo de Dios.
427
01:02:21,770 --> 01:02:24,260
Y espíritu santo.
428
01:02:24,840 --> 01:02:27,640
Tres cosas santas.
429
01:02:28,970 --> 01:02:31,460
¿Cómo podría ser uno?
430
01:02:31,460 --> 01:02:33,460
¿Cómo?
431
01:02:33,910 --> 01:02:36,220
¿Cómo?
432
01:02:47,770 --> 01:02:51,060
Hay...
433
01:02:53,730 --> 01:02:57,370
...No hay otro Dios sino Alá.
434
01:02:59,240 --> 01:03:02,080
No hay otro Dios.
435
01:03:03,860 --> 01:03:08,620
Alá...
436
01:03:10,840 --> 01:03:13,420
Solo Alá.
437
01:03:15,020 --> 01:03:19,200
Sólo existe Alá.
438
01:03:21,770 --> 01:03:24,710
Solo Alá.
439
01:03:28,350 --> 01:03:30,880
Solo Alá.
440
01:03:31,460 --> 01:03:37,550
No hay Dios más que Alá.
441
01:03:42,530 --> 01:03:46,880
Señor. Llegó el comandante Romanos. Él quiere verte.
442
01:03:50,530 --> 01:03:52,620
Que venga.
443
01:03:52,750 --> 01:03:56,480
No deberíamos dejar esperar
al mayor comandante de Roma.
444
01:04:12,480 --> 01:04:16,930
Osman jugó un gran juego. Muy grande.
445
01:04:20,130 --> 01:04:25,600
Se colaron dentro de nosotros.
Inegol está en las manos sucias de Osman, ¿entiendes?
446
01:04:25,600 --> 01:04:28,480
Esto es un insulto para Roma.
447
01:04:29,370 --> 01:04:31,770
Osman...
448
01:04:32,170 --> 01:04:34,440
...maldición.
449
01:04:34,880 --> 01:04:38,260
Lo que es de Roma se queda en Roma, Romanos.
450
01:04:38,260 --> 01:04:40,530
Sabes que lo mejor.
451
01:04:46,310 --> 01:04:49,550
Hay una cosa más que sé, Kosses.
452
01:04:50,750 --> 01:04:54,170
Si no le diste privilegios a Osman...
453
01:04:54,660 --> 01:04:57,370
...si no fueras su amigo...
454
01:04:57,370 --> 01:04:59,820
...sería destruido.
455
01:04:59,820 --> 01:05:02,480
Todo fue un espectáculo.
456
01:05:02,480 --> 01:05:05,060
Crecimos junto a ti.
457
01:05:05,060 --> 01:05:07,680
Tú me conoces muy bien.
458
01:05:07,680 --> 01:05:12,170
Algunos Lores se unieron, pero no
pudieron vencer a un pastor de cabras.
459
01:05:12,170 --> 01:05:16,440
Todos ustedes arruinaron Roma por sus ambiciones.
Te hiciste amigo del enemigo.
460
01:05:16,440 --> 01:05:21,420
Sabes que no sería amigo de
un turco si no ganara nada.
461
01:05:26,000 --> 01:05:28,170
Entonces...
462
01:05:28,170 --> 01:05:32,440
...para demostrar que tus
objetivos no son contra la Roma...
463
01:05:34,040 --> 01:05:36,660
...arreglarás esto Kosses.
464
01:05:36,970 --> 01:05:41,280
Lo haré. No te preocupes.
465
01:05:41,510 --> 01:05:45,950
Pero tenemos que hacer nuestros
movimientos con cuidado.
466
01:05:46,750 --> 01:05:51,860
Si subestimamos a Osman ahora, seremos débiles.
467
01:05:52,000 --> 01:05:54,800
Osman es un hombre peligroso.
468
01:05:55,370 --> 01:05:57,680
Por supuesto...
469
01:05:59,240 --> 01:06:02,040
...somos más peligrosos.
470
01:06:02,040 --> 01:06:04,800
...y le mostraremos eso.
471
01:06:09,910 --> 01:06:14,570
No importa a tu manera o a mi manera.
472
01:06:17,240 --> 01:06:19,240
Una espada...
473
01:06:21,200 --> 01:06:23,110
...o un juego...
474
01:06:23,110 --> 01:06:26,000
...no importa qué...
475
01:06:26,750 --> 01:06:29,910
...recuperaremos a Inegol de manos de Osman.
476
01:06:30,930 --> 01:06:34,840
El mensajero del Emperador se ha puesto
en camino para detener la guerra.
477
01:06:35,280 --> 01:06:40,130
Debe estar cerca.
Esconde tu espada por ahora, Romanos.
478
01:06:40,130 --> 01:06:43,200
Lo venceremos a mi manera.
479
01:06:43,200 --> 01:06:45,640
Un juego por un juego.
480
01:06:47,550 --> 01:06:50,000
¿Qué piensas?
481
01:06:50,220 --> 01:06:53,770
Demos la bienvenida al mensajero del Emperador.
482
01:06:53,770 --> 01:06:56,400
Entonces hablaremos.
483
01:07:29,550 --> 01:07:34,000
- Está abriendo los ojos.
- ¡Gündüz!
484
01:07:36,440 --> 01:07:38,530
Gündüz.
485
01:07:39,020 --> 01:07:41,770
Gracias a Allah.
486
01:07:42,660 --> 01:07:46,310
Te dije. Es el gran Gündüz Bey.
487
01:07:46,620 --> 01:07:51,910
Tomará muchos más castillos.
Él no nos deja fácilmente.
488
01:07:57,200 --> 01:08:00,620
- Ayse...
- Gündüz.
489
01:08:09,640 --> 01:08:11,330
Hijo.
490
01:08:11,330 --> 01:08:13,330
Padre.
491
01:08:14,220 --> 01:08:16,570
¿Tomamos Inegol?
492
01:08:16,570 --> 01:08:20,800
Si padre. Gracias a ti. Gracias a Allah.
493
01:08:20,800 --> 01:08:24,400
Gracias a Allah.
494
01:08:24,400 --> 01:08:26,400
Mira, Ayse.
495
01:08:27,600 --> 01:08:30,000
Tomamos Inegol.
496
01:08:31,640 --> 01:08:35,330
Nuestro hijo está vivo con nosotros.
497
01:08:39,240 --> 01:08:41,770
No estaré triste, aunque muera.
498
01:08:41,770 --> 01:08:44,440
No digas eso, Bey.
499
01:08:44,750 --> 01:08:48,930
Veremos la boda de nuestro hijo.
500
01:08:57,680 --> 01:09:00,080
Hermano.
501
01:09:06,880 --> 01:09:09,280
Hermano.
502
01:09:09,680 --> 01:09:13,420
- ¿Estás bien?
- Bey.
503
01:09:15,150 --> 01:09:17,550
Tiene muchos huesos rotos.
504
01:09:30,040 --> 01:09:32,440
Estoy bien.
505
01:09:32,440 --> 01:09:34,880
Bien hermano.
506
01:09:35,370 --> 01:09:38,530
Mi hermano tomó Inegol.
507
01:09:38,530 --> 01:09:41,330
¿Cómo puedo estar mal?
508
01:09:41,510 --> 01:09:43,950
Sí, hermano.
509
01:09:44,130 --> 01:09:46,620
Tomamos Inegol.
510
01:09:46,620 --> 01:09:49,060
Ahora es nuestro.
511
01:09:49,060 --> 01:09:51,060
Gracias a Allah.
512
01:10:06,170 --> 01:10:08,400
Kumral Abdal.
513
01:10:08,800 --> 01:10:11,370
¿Como está él?
514
01:10:12,930 --> 01:10:15,240
Se pondrá mejor, İnşallah.
515
01:10:23,550 --> 01:10:26,130
Sabes mi confianza está en ti.
516
01:10:27,640 --> 01:10:30,260
Cuida a mi hermano.
517
01:10:32,620 --> 01:10:36,400
Hermano. Descansa ahora.
518
01:10:36,400 --> 01:10:38,400
Vendré de nuevo.
519
01:10:39,730 --> 01:10:42,170
Gracias.
520
01:11:09,820 --> 01:11:12,260
Que te mejores pronto, Gündüz Bey.
521
01:11:14,080 --> 01:11:19,330
La curación viene de Allah.
İnşallah, te mejorarás pronto.
522
01:11:32,880 --> 01:11:35,110
- Boran.
- Bey.
523
01:11:35,550 --> 01:11:38,400
Aquí curaremos a los Alps.
524
01:11:38,970 --> 01:11:43,020
Estaremos en este castillo
hasta que mi hermano mejore.
525
01:11:43,020 --> 01:11:45,020
Sí, Bey.
526
01:11:46,480 --> 01:11:49,020
Vamos.
528
01:13:08,400 --> 01:13:12,970
Alá es el más grande.
529
01:13:13,420 --> 01:13:21,730
Alá es el más grande.
530
01:13:22,620 --> 01:13:49,770
Doy testimonio de que no hay deidad sino Allah.
531
01:13:52,930 --> 01:14:00,000
Doy testimonio de que Muhammad
es el Mensajero de Allah.
532
01:14:00,000 --> 01:14:03,240
Roma es genial.
533
01:14:04,800 --> 01:14:10,530
¡Roma es la más grande! ¡César!
534
01:14:10,530 --> 01:14:12,530
¡Roma!
535
01:14:12,530 --> 01:14:21,820
Doy testimonio de que Muhammad
es el Mensajero de Allah.
536
01:14:24,570 --> 01:14:30,220
¡Roma es la más grande! ¡César es el más grande!
537
01:14:30,620 --> 01:14:34,170
¡Aya Nikola es el mejor!
538
01:14:34,710 --> 01:14:45,860
Apresuraos a la oración.
539
01:14:46,750 --> 01:15:04,570
Apresuraos a la salvación.
540
01:15:05,020 --> 01:15:14,260
Alá es el más grande.
541
01:15:15,510 --> 01:15:27,420
No hay Dios más que Alá.
542
01:15:50,220 --> 01:15:56,000
Busco refugio en Alá del demonio marginado.
543
01:15:56,260 --> 01:16:02,400
En el nombre de Allah, el Clemente, el Misericordioso.
544
01:16:02,750 --> 01:16:09,280
De hecho, te hemos concedido
un claro triunfo, oh Profeta.
545
01:16:09,280 --> 01:16:18,553
Para que Allah te perdone por
tus faltas pasadas y futuras,
546
01:16:18,595 --> 01:16:28,220
perfeccione Su favor sobre ti,
te guíe por el Camino Recto...
547
01:16:28,220 --> 01:16:34,310
Y para que Allah os ayude enormemente.
548
01:16:34,310 --> 01:16:42,043
Él es quien hizo descender
la serenidad en el corazón...
549
01:16:42,085 --> 01:16:49,860
...de los creyentes para que crezcan aún más en su fe.
550
01:16:49,860 --> 01:16:52,800
A Allah pertenecen las fuerzas
de los cielos y de la tierra.
551
01:16:52,800 --> 01:17:01,680
Y Allah es Omnisciente, Sabio.
552
01:17:01,680 --> 01:17:13,231
Para que Él pueda admitir a hombres y
mujeres creyentes en Jardines bajo los...
553
01:17:13,273 --> 01:17:25,770
...cuales fluyen ríos para permanecer allí
para siempre y absolverlos de sus pecados.
554
01:17:25,770 --> 01:17:32,800
Y eso es un logro supremo a los ojos de Allah.
555
01:17:32,800 --> 01:17:42,863
También para que Él pueda castigar a los
hombres y mujeres hipócritas y a los...
556
01:17:42,905 --> 01:17:52,750
...hombres y mujeres politeístas, que
albergan malos pensamientos sobre Allah.
557
01:17:52,750 --> 01:18:02,667
¡Que la mala suerte caiga sobre ellos!
Allah está disgustado con ellos.
558
01:18:02,709 --> 01:18:12,530
Los ha condenado y preparado para ellos el Infierno.
¡Qué mal destino!
559
01:18:12,530 --> 01:18:17,186
Oh Allah solo pertenecen las fuerzas de los cielos...
560
01:18:17,228 --> 01:18:21,550
...y la tierra. Y Allah es Todopoderoso, Sabio.
561
01:18:21,550 --> 01:18:26,928
En verdad, oh profeta, te hemos enviado como testigo,
562
01:18:26,970 --> 01:18:32,800
como anunciador de buenas
noticias y como advertidor...
563
01:18:32,800 --> 01:18:41,585
...para que los creyentes tengáis
fe en Allah y en Su Mensajero,
564
01:18:41,627 --> 01:18:49,910
lo apoyéis y honréis, y
glorifiquéis a Allah mañana y tarde.
565
01:18:49,910 --> 01:18:57,460
Allah Todopoderoso dice la verdad.
566
01:19:03,110 --> 01:19:07,420
¡Oh, mi gran Rab!
567
01:19:07,420 --> 01:19:13,420
Tú enviaste el libro. Mueves las nubes.
568
01:19:14,040 --> 01:19:18,750
Tú tomas la decisión.
569
01:19:18,750 --> 01:19:20,750
¡Oh Señor!
570
01:19:21,420 --> 01:19:27,950
Ganas a los enemigos y arruinas sus líneas.
571
01:19:27,950 --> 01:19:34,530
- Protégenos siempre de los enemigos.
- ¡Amén!
572
01:19:34,530 --> 01:19:40,000
Que Tú nos hagas victoriosos contra los enemigos.
573
01:19:40,000 --> 01:19:44,040
- ¡Amén!
- ¡No dejes que detengan a nuestro Adhan!
574
01:19:44,040 --> 01:19:45,770
Amén.
575
01:19:45,770 --> 01:19:50,170
- Que no dejes que suelten nuestras banderas.
- ¡Amén!
576
01:19:50,170 --> 01:19:52,480
¡Amén, oh Rab!
577
01:19:52,480 --> 01:19:55,860
Que aceptes nuestras oraciones.
578
01:20:02,000 --> 01:20:05,150
¡Gente de Inegol!
579
01:20:07,280 --> 01:20:12,400
Inegol es ahora la patria de los turcos.
580
01:20:13,240 --> 01:20:18,440
Pero, no te preocupes.
581
01:20:18,440 --> 01:20:23,020
No vinimos aquí para ser hostiles.
582
01:20:23,680 --> 01:20:28,530
No vinimos aquí a torturar.
583
01:20:29,110 --> 01:20:35,460
La paz y el bienestar solo están en nuestra bolsa.
584
01:20:35,460 --> 01:20:40,930
Por lo tanto, pueden volver a su comercio.
585
01:20:40,930 --> 01:20:45,860
Y no dejen de cultivar tus tierras.
586
01:20:46,480 --> 01:20:52,880
Tus derechos, bienes y libertad...
587
01:20:53,600 --> 01:20:56,620
...están bajo nuestra protección.
588
01:21:09,280 --> 01:21:11,640
¿Qué quieres?
589
01:21:14,130 --> 01:21:17,110
¿Deberíamos suponer que
vendríamos a este castillo así?
590
01:21:17,110 --> 01:21:19,950
El tiempo pasa, Romanos.
591
01:21:19,950 --> 01:21:22,620
Dile a tu Bey que vinimos.
592
01:21:22,620 --> 01:21:26,000
Dile que tengo un invitado importante.
593
01:21:36,660 --> 01:21:42,620
Dile a tu Bey que el embajador del
emperador Andronikos está aquí.
594
01:21:42,620 --> 01:21:45,150
Mis palabras son sus palabras.
595
01:21:45,150 --> 01:21:47,640
El embajador Alkis está aquí.
596
01:21:59,820 --> 01:22:04,480
En la guerra, seguro que habrá daños.
597
01:22:04,660 --> 01:22:13,730
No queremos que se nos culpe por la
ruina de tiendas, casas y terrenos.
598
01:22:14,480 --> 01:22:18,710
Entonces, cuéntanos tus pérdidas.
599
01:22:18,710 --> 01:22:21,460
Serán pagadas.
600
01:22:21,460 --> 01:22:30,260
Los soldados, comandante y comerciantes
que nos atacaron durante la guerra...
601
01:22:30,260 --> 01:22:36,840
...incautamos sus bienes, sé eso.
602
01:22:37,860 --> 01:22:40,880
Comparte el botín entre los Ghazis.
603
01:22:40,880 --> 01:22:45,060
Y ayudaremos a las familias de los mártires.
604
01:22:45,060 --> 01:22:50,710
Escuché que algunos escaparon
de Inegol porque venían turcos.
605
01:22:51,550 --> 01:22:54,570
Informarles ahora.
606
01:22:54,570 --> 01:22:57,150
Pueden regresar.
607
01:22:57,150 --> 01:23:00,750
Pueden comerciar de nuevo.
608
01:23:00,970 --> 01:23:05,860
Y pueden orar libremente.
609
01:23:05,860 --> 01:23:09,330
Ya sea en el castillo o en la tribu.
610
01:23:09,330 --> 01:23:13,550
Siempre ayudamos a las personas que lo necesitan.
611
01:23:14,040 --> 01:23:19,280
A partir de ahora, nos ocuparemos de ustedes.
612
01:23:19,510 --> 01:23:21,860
Así que...
613
01:23:22,840 --> 01:23:27,600
...pueden volver a tus trabajos. Por favor.
614
01:23:32,570 --> 01:23:36,260
Osman Bey. Te conozco por tu padre.
615
01:23:36,260 --> 01:23:39,330
Mis antepasados conocieron los tuyos.
616
01:23:40,170 --> 01:23:43,200
Siempre escuché tu misericordia y justicia.
617
01:23:43,200 --> 01:23:48,440
Y estaba seguro de que seguirías a tus antepasados.
No me hiciste mal.
618
01:23:48,440 --> 01:23:51,200
Gracias a nombre de mi pueblo.
619
01:23:51,200 --> 01:23:53,510
Quiero que sepas eso.
620
01:23:53,510 --> 01:23:56,260
Saludos, sacerdote.
621
01:23:56,970 --> 01:24:04,400
Viviendo con el libro y cuidando
a las personas de manera justa...
622
01:24:04,400 --> 01:24:07,370
...es la actitud de nuestro Profeta.
623
01:24:08,400 --> 01:24:13,200
Tratamos de seguir ese camino. Nuestros ancestros...
624
01:24:13,200 --> 01:24:17,020
...siempre respetaron la religión de los demás.
625
01:24:18,260 --> 01:24:21,600
Ten esperanza siempre.
626
01:24:21,820 --> 01:24:27,680
Vivirán en estas tierras en paz con nosotros.
627
01:24:27,680 --> 01:24:30,400
Gracias, Osman Bey.
628
01:24:30,400 --> 01:24:32,400
Gracias.
629
01:24:32,710 --> 01:24:37,640
Bey. El Emperador envió un mensajero. Quiere verte.
630
01:24:40,260 --> 01:24:42,130
Que venga.
631
01:24:45,860 --> 01:24:47,910
Suficiente.
632
01:24:52,000 --> 01:24:54,310
Bienvenido.
633
01:24:54,310 --> 01:24:56,310
Osman bey.
634
01:24:56,310 --> 01:25:00,620
Soy la sombra del emperador Andronikos, Alkis.
635
01:25:00,620 --> 01:25:02,930
Te saludo.
636
01:25:02,930 --> 01:25:06,130
Gracias. Dime.
637
01:25:06,130 --> 01:25:09,020
¿Qué trajiste de tu Emperador?
638
01:25:10,660 --> 01:25:16,080
Francamente, salí a la carretera
pensando que te vería en tu tribu.
639
01:25:18,840 --> 01:25:23,640
Malas noticias.
Escuché que estabas en Inegol. Y no como invitado...
640
01:25:23,640 --> 01:25:25,860
...como propietario.
641
01:25:27,730 --> 01:25:30,220
Tomaste Inegol.
642
01:25:30,970 --> 01:25:33,370
Tienes razón.
643
01:25:33,370 --> 01:25:36,440
Inegol que fue tuyo ayer...
644
01:25:36,440 --> 01:25:39,460
...pertenece al Islam ahora.
645
01:25:41,640 --> 01:25:45,280
Supongo que no tienes miedo de la ira del Emperador.
646
01:25:45,600 --> 01:25:47,910
Admiro eso.
647
01:25:47,910 --> 01:25:51,910
No hay problema que no se pueda resolver con la paz.
648
01:25:54,970 --> 01:25:57,280
¿Paz?
649
01:26:00,660 --> 01:26:07,060
¿Con Romanos que secuestró a las
mujeres desarmadas que iban al pastizal?
650
01:26:09,110 --> 01:26:11,370
O...
651
01:26:13,060 --> 01:26:16,530
...¿con los Lores que atacaron nuestra boda?
652
01:26:17,770 --> 01:26:19,680
Dime.
653
01:26:19,680 --> 01:26:24,660
Los Lores no hicieron eso solos, pero...
654
01:26:25,240 --> 01:26:29,600
...dime. ¿Haremos las paces con quién?
655
01:26:31,910 --> 01:26:37,770
O, el embajador del Emperador que hizo todo.
656
01:26:41,370 --> 01:26:43,640
Kosses.
657
01:26:44,570 --> 01:26:47,550
Sé que estás preparando un ejército contra mí.
658
01:26:49,060 --> 01:26:54,480
Entonces, no hay paz entre nosotros.
659
01:26:59,550 --> 01:27:01,910
Descansa ahora.
660
01:27:02,260 --> 01:27:05,240
Hablaremos más por la noche...
661
01:27:05,240 --> 01:27:07,820
...y diremos nuestros términos.
662
01:29:07,680 --> 01:29:10,310
Alhamdulillah.
663
01:29:13,200 --> 01:29:16,260
Alhamdulillah.
664
01:29:16,260 --> 01:29:25,640
Gracias a Rab que nos dejó orar
aquí en este patio y la conquista.
665
01:29:25,640 --> 01:29:27,640
¡Gracias a él!
666
01:29:32,800 --> 01:29:38,040
Él hizo de la tierra una mezquita para nosotros.
667
01:29:38,480 --> 01:29:50,080
Orar por Él y decir Su nombre debe ser la
meta de los musulmanes de todo el mundo.
668
01:29:52,220 --> 01:29:53,860
Pero...
669
01:29:53,860 --> 01:30:01,420
...El Profeta dijo que las acciones
dependen de las intenciones.
670
01:30:01,420 --> 01:30:09,550
Triste por un hombre que tiene su ego
en su corazón en lugar de Su nombre.
671
01:30:10,750 --> 01:30:20,400
Hay tales personas que hacen el bien
solo para mostrar a los demás...
672
01:30:20,400 --> 01:30:27,150
...son peores que las personas que
no hicieron nada bueno en absoluto.
673
01:30:29,420 --> 01:30:35,240
¿Cómo, mi jeque? ¿Cómo pueden ser más bajos
que las personas que no hicieron nada bueno?
674
01:30:35,510 --> 01:30:39,820
La mentira es el mayor pecado, Cerkutay.
675
01:30:41,150 --> 01:30:44,170
El que miente con el corazón...
676
01:30:44,170 --> 01:30:50,350
...y el que trata de mentirle a su Rab...
677
01:30:50,350 --> 01:30:56,880
...su final será malo. Esto es ser hipócrita.
678
01:30:57,550 --> 01:31:06,170
El Profeta dijo que ellos son los primeros
en tomar la mala decisión en el más allá.
679
01:31:08,440 --> 01:31:13,820
Que Rab nos proteja siendo así, jeque.
680
01:31:13,820 --> 01:31:19,460
Pero, ¿quiénes son? ¿Cómo nos protegeremos?
681
01:31:19,460 --> 01:31:21,460
Por ejemplo...
682
01:31:21,460 --> 01:31:25,680
...los que conocíamos fueron
martirizados en la guerra.
683
01:31:25,680 --> 01:31:29,280
Mártires... sí...
684
01:31:29,770 --> 01:31:32,040
Antes del Rab...
685
01:31:32,040 --> 01:31:39,020
...dirán que nos martirizaron por tu culpa.
Pero sus mentiras quedarán expuestas.
686
01:31:39,020 --> 01:31:45,730
Vienen a una guerra solo para mostrársela a los demás.
687
01:31:45,950 --> 01:31:53,060
Mueren por su ego, no por su Rab.
688
01:31:53,370 --> 01:32:00,220
Se arrastrarán sobre su cara e irán al infierno.
689
01:32:00,660 --> 01:32:05,060
Porque ser un mártir de Alá...
690
01:32:05,060 --> 01:32:12,170
...significa deshacerse de su
ego y solo luchar por Allah.
691
01:32:15,810 --> 01:32:18,260
Los otros son...
692
01:32:18,260 --> 01:32:24,210
...los que aprenden ciencia,
aprenden el Corán y lo enseñan.
693
01:32:24,440 --> 01:32:29,280
No porque hagan esto por Alá.
694
01:32:30,300 --> 01:32:33,730
Hacen esto para ser conocidos como eruditos.
695
01:32:33,730 --> 01:32:43,240
Para obtener elogios por su conocimiento,
lea y aprenda el Corán para esto.
696
01:32:44,080 --> 01:32:50,660
Se arrastrarán de cara al infierno.
697
01:32:51,190 --> 01:32:53,810
El último es...
698
01:32:53,810 --> 01:33:03,950
...los ricos que se enriquecieron
por la voluntad de Alá.
699
01:33:05,010 --> 01:33:08,840
Cuando les preguntan qué hicieron por su Rab...
700
01:33:08,840 --> 01:33:18,210
...dirían que compartieron mucho
con las personas necesitadas.
701
01:33:20,300 --> 01:33:22,260
Pero...
702
01:33:22,260 --> 01:33:27,010
...Alá quien conoce sus corazones e intenciones...
703
01:33:27,330 --> 01:33:31,100
...Expondrá sus intenciones.
704
01:33:31,900 --> 01:33:34,970
No por Alá...
705
01:33:34,970 --> 01:33:39,680
...pero dieron sus bienes para
recibir elogios por su generosidad.
706
01:33:41,150 --> 01:33:49,590
Se arrastrarán de cara al infierno.
707
01:33:56,930 --> 01:34:01,060
Sí.
708
01:34:01,460 --> 01:34:05,010
La mentira es algo tan malo...
709
01:34:05,010 --> 01:34:10,170
...incluso puede arruinar la mejor bondad.
710
01:34:12,930 --> 01:34:16,790
La fe comienza aquí.
711
01:34:17,370 --> 01:34:21,060
Las buenas acciones terminan aquí.
712
01:34:21,060 --> 01:34:25,590
Las intenciones son siempre quedarse aquí.
713
01:34:26,260 --> 01:34:31,500
Nadie puede ocultar sus intenciones a su Rab.
714
01:34:32,040 --> 01:34:38,610
Porque Allah es el dueño de los corazones.
715
01:34:41,190 --> 01:34:44,210
Cada tierra damos un paso...
716
01:34:44,210 --> 01:34:46,970
...cada guerra que perdimos nuestra sangre...
717
01:34:46,970 --> 01:34:54,610
...fueron para recibir la bendición
de Allah y difundir palabras sagradas.
718
01:34:55,860 --> 01:35:01,680
Solo pero solo Allah es el dueño de todo.
719
01:35:03,240 --> 01:35:11,190
Vamos a una guerra para obtener Su bendición.
Y ganamos si Él nos lo permite.
720
01:35:24,700 --> 01:35:28,700
¿Cuál es la situación? ¿Alguien con una herida grave?
721
01:35:28,700 --> 01:35:31,990
No tenemos a nadie mal.
722
01:35:33,500 --> 01:35:35,990
Denles a todos sorbete.
723
01:35:35,990 --> 01:35:39,190
Necesitan fuerza para levantarse.
724
01:35:51,010 --> 01:35:54,440
¿Están curando a los hombres que hirieron?
725
01:35:55,590 --> 01:35:58,390
Son realmente tontos.
726
01:36:01,860 --> 01:36:05,590
Los turcos dicen que no puedes
ganártelos con crueldad.
727
01:36:05,590 --> 01:36:07,590
...Romanos.
728
01:36:07,900 --> 01:36:11,410
Es casi imposible entenderlos.
729
01:36:16,480 --> 01:36:19,410
Veo que todavía los amas.
730
01:36:22,530 --> 01:36:26,040
No lo llamemos amor...
731
01:36:26,260 --> 01:36:28,970
...digamos conocerlos mejor.
732
01:36:28,970 --> 01:36:34,260
...Romanos. Conocer mejor al enemigo.
733
01:36:48,390 --> 01:36:51,950
- Lord Kosses.
- Boran.
734
01:36:53,680 --> 01:36:57,280
Osman Bey te está esperando a
ti y al enviado en la iglesia.
735
01:37:05,010 --> 01:37:07,410
Vamos.
736
01:37:12,660 --> 01:37:15,590
Maşallah a mis héroes.
737
01:37:18,570 --> 01:37:21,770
Son como sus antepasados.
738
01:37:22,750 --> 01:37:26,750
Gracias, hijos.
739
01:37:26,750 --> 01:37:30,440
Halófila. Gracias a ti también.
740
01:37:31,240 --> 01:37:34,260
Salvaste mis Alps.
741
01:37:34,260 --> 01:37:37,190
Tomamos el castillo más fácil gracias a ti.
742
01:37:37,190 --> 01:37:40,040
Gracias, Osman Bey.
743
01:37:40,040 --> 01:37:44,480
Segunda... Tercera vez, me salvaste la vida.
744
01:37:45,900 --> 01:37:47,950
Gracias.
745
01:37:49,330 --> 01:37:53,590
Estaremos aquí hasta que mi hermano mejore.
746
01:37:53,590 --> 01:37:57,150
Entonces, comiencen los preparativos.
747
01:37:57,150 --> 01:37:59,150
Malhun.
748
01:37:59,150 --> 01:38:03,330
- Revisa siempre a mi hermano.
- No te preocupes, Bey.
749
01:38:03,330 --> 01:38:06,300
Nos encargaremos de Gündüz Bey y del castillo.
750
01:38:07,770 --> 01:38:10,260
Gracias.
751
01:38:10,700 --> 01:38:14,210
Bala. Como líder de las hermanas...
752
01:38:14,210 --> 01:38:16,970
...te mereces un gran agradecimiento.
753
01:38:18,210 --> 01:38:22,350
Aygül y las hermanas nos ayudaron.
754
01:38:22,350 --> 01:38:24,840
Lucharon junto a los Alps.
755
01:38:25,950 --> 01:38:29,680
Reviviste a las hermanas. Gracias.
756
01:38:29,680 --> 01:38:33,240
Gracias, Bey, pero yo no hice nada.
757
01:38:33,240 --> 01:38:36,880
- Su fe les ayudó.
- Eyvallah.
758
01:38:41,640 --> 01:38:46,130
Iré a ver al enviado. Hablaré con él.
759
01:38:46,130 --> 01:38:48,480
Quedate con mi hermano.
760
01:38:48,480 --> 01:38:51,240
Avísame si pasa algo.
761
01:38:51,500 --> 01:38:55,900
No te preocupes, padre. Cuidaremos de mi tío.
762
01:38:56,300 --> 01:38:59,190
- Mis héroes.
- Sí.
763
01:38:59,190 --> 01:39:03,900
Ayudaremos a los Alpes ahora. Luego a mi tío.
764
01:39:05,010 --> 01:39:07,900
Maşallah.
765
01:39:08,440 --> 01:39:10,750
Perdóneme.
766
01:39:20,260 --> 01:39:23,370
¡Abran paso a Osman Bey!
767
01:39:36,350 --> 01:39:39,150
Habla ahora.
768
01:39:39,150 --> 01:39:45,460
Osman Bey, mataste a los Lores en
la boda y te llevaste a Bilecik.
769
01:39:45,990 --> 01:39:51,810
Nuestro gran emperador Andronikos
quiere una gran compensación por eso.
770
01:40:00,260 --> 01:40:05,770
Pero ya veo, las cosas se perdieron.
Aya Nikola es una prisionera.
771
01:40:05,770 --> 01:40:09,100
- Inegol está bajo ocupación.
- No ocupación.
772
01:40:09,100 --> 01:40:11,860
La gente como tú dice eso.
773
01:40:13,590 --> 01:40:16,390
Dirás conquista.
774
01:40:16,970 --> 01:40:19,730
Dirás conquista, embajador.
775
01:40:22,750 --> 01:40:27,370
Así. Como mensajero de Constantinopla...
776
01:40:27,370 --> 01:40:30,260
...ocho carros llenos de oro...
777
01:40:30,260 --> 01:40:32,880
...regresando Inegol y Bilecik...
778
01:40:32,880 --> 01:40:35,150
...y por último...
779
01:40:35,150 --> 01:40:39,590
...Aya Nikola y sus soldados, los quiero.
780
01:40:46,480 --> 01:40:48,750
Gracias.
781
01:40:49,950 --> 01:40:53,150
Dijiste tus palabras, mensajero.
782
01:40:53,550 --> 01:40:55,860
Te oí.
783
01:40:56,570 --> 01:40:59,190
Pero escúchame también.
784
01:41:00,840 --> 01:41:05,900
Conquistamos Bilecik e Inegol.
785
01:41:05,900 --> 01:41:08,440
Ni lo saqueamos...
786
01:41:08,440 --> 01:41:11,330
...ni mató a los inocentes.
787
01:41:11,330 --> 01:41:13,990
Así que...
788
01:41:13,990 --> 01:41:17,370
...son los derechos de nuestra espada.
789
01:41:18,530 --> 01:41:20,700
No tú...
790
01:41:21,240 --> 01:41:25,860
...incluso si tu Emperador viene, no puede quitármelo.
791
01:41:29,860 --> 01:41:32,750
Estás haciendo el fuego más grande, Osman Bey.
792
01:41:32,750 --> 01:41:36,355
- Estoy seguro de que hay una manera.
- Puedes seguir el camino...
793
01:41:36,355 --> 01:41:38,350
...con la gente adecuada.
794
01:41:39,600 --> 01:41:42,266
No con los falsos.
795
01:41:45,244 --> 01:41:47,244
Ahora...
796
01:41:49,511 --> 01:41:51,822
...Tengo los castillos.
797
01:41:52,222 --> 01:41:55,600
Los pueblos a su alrededor son mis propiedades.
798
01:41:56,577 --> 01:42:04,000
Si quieres llevarte a tus
soldados, los liberaré por oro.
799
01:42:06,844 --> 01:42:09,066
Pero...
800
01:42:11,600 --> 01:42:14,355
...excepto Nikola.
801
01:42:16,311 --> 01:42:22,711
Incluso Constantinopla no tiene
el oro para conseguir a Nikola.
802
01:42:30,355 --> 01:42:36,666
Ahora, Iznik, Bursa, Constantinopla...
803
01:42:37,733 --> 01:42:41,511
...si quieren continuar con el comercio...
804
01:42:42,977 --> 01:42:48,977
...llevarán ocho carros llenos
de oro a mi tribu cada año.
805
01:42:51,244 --> 01:42:56,711
De lo contrario, el bazar del este...
806
01:42:57,022 --> 01:43:00,977
- ...se hará para el oeste.
- Tan equivocado.
807
01:43:01,111 --> 01:43:05,911
- Esto es inaceptable, Osman Bey.
- No dije eso para que aceptaras.
808
01:43:06,844 --> 01:43:11,244
- Esta es mi oferta.
- Osman...
809
01:43:13,644 --> 01:43:16,400
Tomaste algunos castillos.
810
01:43:16,933 --> 01:43:21,111
Y mataste a algunos Lores y te cegaste.
811
01:43:24,355 --> 01:43:26,844
No olvides esto...
812
01:43:27,644 --> 01:43:32,711
...todavía eres un pequeño Bey turcomano.
813
01:43:35,200 --> 01:43:37,288
Y...
814
01:43:37,822 --> 01:43:41,066
...Vendré a ti con un gran ejército.
815
01:43:43,644 --> 01:43:45,777
Entonces...
816
01:43:46,400 --> 01:43:48,977
...encuentra un lugar para escapar.
817
01:43:51,066 --> 01:43:53,066
Romanos.
818
01:43:53,866 --> 01:43:59,733
Te estaré esperando en la
plaza, no dentro del castillo.
819
01:44:00,800 --> 01:44:03,733
Prepara el ejército que quieras.
820
01:44:05,288 --> 01:44:07,688
Yo y mis héroes...
821
01:44:08,177 --> 01:44:11,733
...están siempre listos.
822
01:44:21,244 --> 01:44:25,866
Piensa ahora. Entonces haz tu llamada.
823
01:44:36,844 --> 01:44:40,400
¿Sabes por qué te llamé aquí?
824
01:44:40,400 --> 01:44:43,366
Este es el último día de la iglesia.
825
01:44:43,460 --> 01:44:46,177
Es nuestra tradición.
826
01:44:46,622 --> 01:44:52,400
El mayor lugar de oración del
castillo se convierte en mezquita.
827
01:44:54,577 --> 01:44:56,755
Así que...
828
01:44:58,711 --> 01:45:01,155
...haz tu última oración.
829
01:45:15,111 --> 01:45:18,577
Osmán.
830
01:45:20,666 --> 01:45:24,977
Deberías haber visto la guerra, hermano.
831
01:45:26,488 --> 01:45:32,355
Como nos dijo Kumral Abdal antes. Badr, Jaybar...
832
01:45:32,711 --> 01:45:36,533
...Sentí que estaba viviendo en esos tiempos.
833
01:45:49,244 --> 01:45:51,688
¿Qué estás haciendo, Orhan?
834
01:45:54,577 --> 01:45:58,177
Lo empeoraste en lugar de envolverlo.
835
01:46:01,288 --> 01:46:05,644
¿Por qué hablas de eso si no sabías que quería unirme?
836
01:46:05,777 --> 01:46:08,088
Me lo perdí.
837
01:46:08,488 --> 01:46:11,555
No me digas y aplasta mi corazón.
838
01:46:17,066 --> 01:46:21,288
Lo siento. Por mí.
839
01:46:22,400 --> 01:46:24,533
No, Halófila.
840
01:46:25,066 --> 01:46:30,000
No estaba en mi destino. ¿Por qué sería por ti?
841
01:46:32,444 --> 01:46:34,711
Pero es lo que es.
842
01:46:35,866 --> 01:46:42,400
Aladin lo describió muy bien.
Dije que desearía estar allí.
843
01:46:53,466 --> 01:46:58,800
Lo harás, hermano. Nos esperan muchas guerras.
844
01:46:58,800 --> 01:47:02,255
Bursa y Constantinopla nos están esperando.
845
01:47:02,350 --> 01:47:05,333
Estarás allí, İnşallah.
846
01:47:07,466 --> 01:47:11,866
Sí hermano. Lucharemos juntos.
847
01:47:28,666 --> 01:47:33,688
No.
Esto no puede ir así. Iré a informar a Kumral Abdal.
848
01:47:35,911 --> 01:47:38,133
Aygül.
849
01:47:39,777 --> 01:47:41,822
Aygül.
850
01:47:44,044 --> 01:47:47,244
No hay nada que Kumral pueda hacer.
851
01:47:54,711 --> 01:47:57,377
El tiempo ha llegado.
852
01:48:00,622 --> 01:48:03,066
Llama a Osmán.
853
01:48:07,955 --> 01:48:09,911
Llama a Osmán.
854
01:48:12,088 --> 01:48:16,133
No padre. No ahora.
855
01:48:16,444 --> 01:48:21,155
Nos acabamos de reunir.
856
01:48:26,088 --> 01:48:28,311
Hijo...
857
01:48:30,133 --> 01:48:32,355
Hijo...
858
01:48:32,355 --> 01:48:34,350
Padre.
859
01:48:39,911 --> 01:48:45,288
No, no llores.
860
01:48:49,288 --> 01:48:51,511
No llores.
861
01:48:52,400 --> 01:48:55,866
Las oraciones de tu padre fueron aceptadas, hijo.
862
01:49:00,800 --> 01:49:06,844
Tu padre se está convirtiendo en un mártir.
863
01:49:11,511 --> 01:49:16,533
No, no llores.
864
01:49:23,466 --> 01:49:27,911
- ¡Ayse!
- Gündüz.
865
01:49:30,311 --> 01:49:34,977
Ayse... No llores.
866
01:49:36,577 --> 01:49:39,022
Me voy, pero...
867
01:49:42,666 --> 01:49:47,333
...Te dejo un hijo valiente.
868
01:49:52,755 --> 01:49:55,511
No estoy preocupado.
869
01:49:59,155 --> 01:50:01,511
Mi Gündüz.
870
01:50:02,711 --> 01:50:05,555
¿Qué voy a hacer sin ti?
871
01:50:13,066 --> 01:50:15,200
Ayse.
872
01:50:18,177 --> 01:50:20,711
La luz de mis ojos.
873
01:50:25,111 --> 01:50:28,133
Siempre fuiste una esposa ideal para mí.
874
01:50:31,822 --> 01:50:34,311
Te doy mis bendiciones.
875
01:50:37,111 --> 01:50:39,733
Que Allah dé también.
876
01:50:46,444 --> 01:50:50,622
Que Rab no nos separe en el más allá.
877
01:50:52,088 --> 01:50:53,955
Sí.
878
01:51:06,222 --> 01:51:08,044
Padre.
879
01:51:10,800 --> 01:51:12,800
Padre.
880
01:51:35,644 --> 01:51:38,400
Hermanas.
881
01:51:42,133 --> 01:51:47,377
Nos peleamos mucho antes, ¿verdad?
882
01:51:52,044 --> 01:51:55,288
Denme sus bendiciones.
883
01:51:55,555 --> 01:51:58,533
Yo sí, hermano Gündüz.
884
01:52:00,844 --> 01:52:02,977
Dame el tuyo también.
885
01:52:08,800 --> 01:52:11,733
Yo sí, Gündüz bey.
886
01:52:33,333 --> 01:52:40,800
Turgut Bey.
Usa parte del oro para reparar el castillo.
887
01:52:41,555 --> 01:52:47,188
Dales el resto a las personas que
sufrieron daños en la guerra.
888
01:52:47,280 --> 01:52:52,655
Pero Inegol debería volver a la vida, así que...
889
01:52:52,750 --> 01:52:57,244
- ...el intercambio debería comenzar ahora.
- Me haré cargo de ello.
890
01:52:57,422 --> 01:53:01,144
- La gente mejorará.
- İnşallah.
891
01:53:01,240 --> 01:53:07,333
Y tienes el deber de convertir
la iglesia en una mezquita.
892
01:53:08,533 --> 01:53:11,422
No nos olvidamos de los no musulmanes.
893
01:53:11,911 --> 01:53:16,255
Construyamos una iglesia para ellos.
894
01:53:16,350 --> 01:53:18,888
No te preocupes.
895
01:53:19,333 --> 01:53:21,466
Gracias.
896
01:53:34,266 --> 01:53:36,311
¿Aygül?
897
01:53:43,422 --> 01:53:45,777
No es bueno.
898
01:54:12,711 --> 01:54:16,077
Deja que Osman se ocupe de su pequeña victoria.
899
01:54:16,170 --> 01:54:18,711
La guerra apenas comienza.
900
01:54:18,977 --> 01:54:23,777
Prepararé un juego así para él,
incluso el diablo se pondrá celoso.
901
01:54:24,088 --> 01:54:26,388
Esperando tu pedido, Barkin Bey.
902
01:54:26,480 --> 01:54:30,622
Osman cree que venció a los Lores. Ahora tu...
903
01:54:32,622 --> 01:54:35,511
...Irá al Tekfur de Bursa...
904
01:54:35,955 --> 01:54:38,077
...y dar esta carta.
905
01:54:38,170 --> 01:54:40,800
- Husamettin.
- Bey.
906
01:54:40,800 --> 01:54:45,155
Alabado sea la victoria de
Osman ante el Tekfur de Bursa.
907
01:54:45,511 --> 01:54:50,156
Dígale que Osman se anunció
así mismo como el líder...
908
01:54:50,198 --> 01:54:55,066
...de los turcomanos e incluso
de la región fronteriza.
909
01:54:55,422 --> 01:54:57,733
Cuando lea esto...
910
01:54:58,800 --> 01:55:01,955
...Lord será el enemigo de Osman.
911
01:55:03,600 --> 01:55:09,955
Hablaré de Osman para que el Señor
quiera venir y tomar su cabeza.
912
01:55:09,950 --> 01:55:14,133
Osman cree que es fuerte después
de vencer a los pequeños Lores.
913
01:55:14,130 --> 01:55:18,933
El Lord de Bursa hará lo que
no pudieron hacerle a Osman.
914
01:55:19,466 --> 01:55:23,422
Entonces Osman aprenderá su lección.
915
01:55:23,733 --> 01:55:26,977
Soğut, Inegol...
916
01:55:28,000 --> 01:55:30,622
...será un baño de sangre.
917
01:55:31,377 --> 01:55:34,044
Vamos. Vamos.
918
01:56:04,622 --> 01:56:06,933
Hermano mayor.
919
01:56:07,511 --> 01:56:09,733
Osmán.
920
01:56:09,733 --> 01:56:11,730
¿Viniste?
921
01:56:14,311 --> 01:56:16,844
Sí hermano.
922
01:56:19,600 --> 01:56:22,133
Sí.
923
01:56:24,044 --> 01:56:26,000
Bien.
924
01:56:26,533 --> 01:56:28,711
¿Estás bien?
925
01:56:29,555 --> 01:56:32,044
Hermano.
926
01:56:33,777 --> 01:56:36,222
Escúchame bien ahora.
927
01:56:39,377 --> 01:56:41,600
Cuídate...
928
01:56:44,133 --> 01:56:47,022
...cuida de mis encomiendas.
929
01:56:49,866 --> 01:56:52,177
Ha llegado el momento, Osman.
930
01:56:55,111 --> 01:56:59,111
Mi madre, mi padre...
931
01:56:59,911 --> 01:57:04,177
...Savci me están esperando.
932
01:57:15,866 --> 01:57:18,800
¿Qué estás diciendo, hermano?
933
01:57:20,355 --> 01:57:22,577
¿Qué estás diciendo?
934
01:57:24,000 --> 01:57:27,288
Iremos a muchas conquistas contigo.
935
01:57:28,577 --> 01:57:31,066
Pelearemos más.
936
01:57:33,688 --> 01:57:36,577
Atacaremos más, hermano.
937
01:57:39,555 --> 01:57:41,777
No.
938
01:57:52,000 --> 01:57:53,822
No.
939
01:57:59,733 --> 01:58:01,911
Tú...
940
01:58:05,466 --> 01:58:07,955
...hijo...
941
01:58:12,844 --> 01:58:16,044
...mi último apoyo.
942
01:58:23,911 --> 01:58:29,733
No, no digas eso.
943
01:58:32,400 --> 01:58:34,222
Mira.
944
01:58:35,066 --> 01:58:38,088
Tienes a tus hijos.
945
01:58:39,111 --> 01:58:42,088
Tienes tus héroes.
946
01:58:47,244 --> 01:58:50,666
Terminé el deber, hermano.
947
01:58:51,377 --> 01:58:53,733
Estoy en paz.
948
01:58:54,711 --> 01:58:57,822
No te preocupes.
949
01:59:00,000 --> 01:59:02,444
Nadie debe preocuparse.
950
01:59:03,822 --> 01:59:06,622
Ha llegado el momento de Gündüz Bey.
951
01:59:18,133 --> 01:59:20,266
Osmán.
952
01:59:24,088 --> 01:59:27,955
Mi madre me está esperando, Osman.
953
01:59:32,577 --> 01:59:37,733
Dame tus bendiciones. Da...
954
01:59:42,711 --> 01:59:44,711
Hermano.
955
02:00:02,311 --> 02:00:04,888
Lo haré.
956
02:00:06,000 --> 02:00:08,755
Lo hago, sí.
957
02:00:15,288 --> 02:00:18,577
Dame la tuya también, hermano.
958
02:00:19,066 --> 02:00:22,133
Yo sí, hermano.
959
02:00:23,244 --> 02:00:26,666
Yo sí, mi lobo.
960
02:00:36,133 --> 02:00:38,800
No te preocupes.
961
02:00:38,800 --> 02:00:41,466
Tus encomiendas...
962
02:00:44,000 --> 02:00:46,755
...Me ocuparé de ellos.
963
02:00:54,800 --> 02:00:57,155
¿Padre?
964
02:01:03,244 --> 02:01:05,288
Mi padre.
965
02:01:08,977 --> 02:01:12,133
Ya voy, padre.
966
02:01:15,911 --> 02:01:18,088
Tu Gündüz está llegando.
967
02:01:27,022 --> 02:01:32,211
Doy testimonio de que no hay más Dios que Alá...
968
02:01:32,310 --> 02:01:35,644
...y Mahoma...
969
02:01:54,711 --> 02:01:56,977
...es el mensajero de Allah.
970
02:02:07,644 --> 02:02:11,066
- ¿Hermano?
- Gündüz.
971
02:02:12,133 --> 02:02:16,177
- Gündüz.
- ¡Padre!
972
02:02:16,177 --> 02:02:18,170
Padre.
973
02:02:34,080 --> 02:02:37,688
Hermano.
974
02:03:07,155 --> 02:03:09,377
Limpia tus lágrimas.
975
02:03:10,800 --> 02:03:13,233
Eres el hijo de un mártir.
976
02:03:13,330 --> 02:03:16,922
Mantente fuerte. Estate orgulloso.
977
02:03:17,020 --> 02:03:19,777
Mantente fuerte.
978
02:03:26,577 --> 02:03:29,288
Si me permites...
979
02:03:33,866 --> 02:03:36,711
...Enterraré a mi hermano en...
980
02:03:39,377 --> 02:03:42,755
...nuestra patria Inegol de donde vino mártir.
981
02:04:04,488 --> 02:04:07,155
Hermano.
982
02:04:54,977 --> 02:04:57,544
Déjame preguntarte si me disculpas.
983
02:04:57,640 --> 02:05:01,866
¿Pierdes tu camino cuando estás separado?
984
02:05:03,377 --> 02:05:08,833
Osman es un tipo inteligente.
Él les dio el uno al otro para que no se pierdan.
985
02:05:08,930 --> 02:05:13,111
Pero los dos no pueden hacer un hombre.
986
02:05:13,111 --> 02:05:15,110
Tontos.
987
02:05:18,933 --> 02:05:22,577
¿Por qué sigues hablando, perro asustado? ¡Mira!
988
02:05:22,670 --> 02:05:24,988
Te tenemos ahora.
989
02:05:25,600 --> 02:05:31,733
Puedes venir a un hombre desarmado
en la mazmorra con dos hombres.
990
02:05:33,200 --> 02:05:35,955
¿Pero yo soy el asustado?
991
02:05:35,955 --> 02:05:37,950
¿Correcto?
992
02:05:37,950 --> 02:05:42,000
Veo que nos ruegas que te matemos.
993
02:05:42,000 --> 02:05:45,555
Pero no hay una muerte fácil para ti.
994
02:05:45,650 --> 02:05:50,366
Osman Bey te quitará la vida. No seas impaciente.
995
02:07:14,133 --> 02:07:18,133
¡Abran paso a Osman Bey!
996
02:08:35,555 --> 02:08:37,822
¿Cuál es tu decisión?
997
02:08:40,177 --> 02:08:43,155
Es imposible aceptar sus términos.
998
02:08:45,866 --> 02:08:48,266
Gracias.
999
02:08:57,288 --> 02:09:00,177
Aya Nikola.
1000
02:09:07,244 --> 02:09:13,022
La espalda de Kayi está llena
de marcas de apuñalamiento tuyo.
1001
02:09:18,666 --> 02:09:21,644
Tu crueldad llegó hasta el cielo.
1002
02:09:24,088 --> 02:09:26,711
Y el cielo...
1003
02:09:27,377 --> 02:09:31,111
...me envió a ti como su ira.
1004
02:09:34,533 --> 02:09:38,133
Siempre apoyaste a nuestros enemigos internos.
1005
02:09:38,444 --> 02:09:41,733
...y trabajado con nuestros enemigos externos.
1006
02:09:42,533 --> 02:09:46,888
Cualquiera que estuviera en contra de los turcos...
1007
02:09:47,644 --> 02:09:50,577
...estabas con ellos.
1008
02:09:51,911 --> 02:09:54,222
Pero...
1009
02:09:54,666 --> 02:09:58,355
...la espada de la justicia ha llegado.
1010
02:10:02,222 --> 02:10:05,822
¡No, Osman Bey! ¡No puedes hacer esto!
1011
02:10:05,920 --> 02:10:09,922
- Mientras estemos aquí por la paz, Aya Nikola...
- ¡No!
1012
02:10:10,311 --> 02:10:15,644
¡No!
Si bien no estoy rogando por mi propia vida aquí...
1013
02:10:15,740 --> 02:10:19,966
...¿es tu deber rogar por mí?
1014
02:10:23,644 --> 02:10:26,488
Ganaste.
1015
02:10:26,580 --> 02:10:29,300
Perdí.
1016
02:10:30,400 --> 02:10:33,111
Y esa es la guerra.
1017
02:10:33,688 --> 02:10:36,577
Uno gana
1018
02:10:36,670 --> 02:10:40,000
El otro pierde.
1019
02:10:40,000 --> 02:10:45,022
Pero estoy feliz de haberte
quitado la vida, Osman Bey.
1020
02:10:45,600 --> 02:10:48,755
Moriré aquí.
1021
02:10:49,111 --> 02:10:54,533
Entonces Roma enviará un gran ejército.
1022
02:10:56,177 --> 02:11:01,322
Veamos. Leones con dientes afilados...
1023
02:11:01,420 --> 02:11:04,800
...cuando ellos vengan...
1024
02:11:04,800 --> 02:11:08,177
...¿Qué harán estos lobos asustados?
1025
02:11:14,355 --> 02:11:18,533
Escucho. Escucho sus pasos.
1026
02:11:19,155 --> 02:11:23,111
Y... estoy listo.
1027
02:11:26,666 --> 02:11:29,288
Déjalos venir.
1028
02:11:31,333 --> 02:11:34,266
Por supuesto.
1029
02:11:35,111 --> 02:11:38,133
Una casa para un amigo.
1030
02:11:38,800 --> 02:11:42,622
Una tumba para un enemigo.
1031
02:11:45,155 --> 02:11:51,111
Tus leones con correa, no hay oportunidad
para ellos contra lobos fuertes.
1032
02:11:55,333 --> 02:12:02,311
Cada respiración que tomas es una
crueldad para personas inocentes.
1033
02:12:08,888 --> 02:12:13,822
El fin de los opresores es morir
con la espada de la justicia.
1034
02:12:19,111 --> 02:12:21,555
El tiempo ha llegado.
1035
02:12:35,511 --> 02:12:38,400
¡Ya Alá!
1036
02:13:08,177 --> 02:13:10,711
Osman bey...
1037
02:13:10,810 --> 02:13:13,731
...si tu programa terminara, iría a Constantinopla...
1038
02:13:13,773 --> 02:13:16,677
...para informarles sobre la guerra que iniciaste.
1039
02:13:17,466 --> 02:13:20,044
No.
1040
02:13:20,933 --> 02:13:23,333
Espera.
1041
02:13:24,355 --> 02:13:27,244
Espera.
1042
02:14:10,488 --> 02:14:13,422
No vayas con las manos vacías.
1043
02:14:15,200 --> 02:14:18,133
Mi regalo para tu Emperador.
1044
02:14:34,488 --> 02:14:37,466
¡Osmán!
1045
02:14:38,044 --> 02:14:44,266
Tu guerra contra los Señores terminó.
1046
02:14:45,511 --> 02:14:48,266
Ahora...
1047
02:14:49,111 --> 02:14:53,866
...estás luchando contra un imperio
que gobierna el mundo entero.
1048
02:15:21,644 --> 02:15:24,622
Inegol es nuestro ahora.
1049
02:15:28,311 --> 02:15:30,933
Pero...
1050
02:15:31,511 --> 02:15:34,755
...Susa en el este también es nuestro.
1051
02:15:35,066 --> 02:15:37,866
- Gencebey.
- ¡Bey!
1052
02:15:43,066 --> 02:15:46,088
Toma suficientes Alps.
1053
02:15:46,577 --> 02:15:49,822
Ve a empezar tu Beylic allí.
1054
02:15:51,333 --> 02:15:54,400
Por el orden del Islam...
1055
02:15:54,400 --> 02:15:57,333
...mejora el estado.
1056
02:15:57,333 --> 02:15:59,330
Sí, Bey.
1057
02:15:59,330 --> 02:16:03,111
Esta tierra pertenece a los turcos o a nadie.
1058
02:16:04,800 --> 02:16:07,066
Gracias.
1059
02:16:21,066 --> 02:16:24,833
Por el camino de las palabras santas...
1060
02:16:24,930 --> 02:16:28,922
...nos hicimos famosos con nuestra
venganza que tomaríamos de los herejes.
1061
02:16:29,020 --> 02:16:31,422
Envuelve las heridas.
1062
02:16:32,533 --> 02:16:35,422
Afila tus espadas.
1063
02:16:36,488 --> 02:16:39,466
No más paradas.
1064
02:16:39,955 --> 02:16:43,677
Ahora, es hora de luchar.
1065
02:16:43,770 --> 02:17:04,177
¡Alá es el más grande!
1066
02:17:07,861 --> 02:17:44,861
Novelas Turcas gratis en la web SERIESTURCAS.ORG
74148
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.