All language subtitles for 03x30

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:35,741 Novelas Turcas gratis en la web SERIESTURCAS.ORG 3 00:02:08,510 --> 00:02:16,330 - ¡Alá es eterno! - ¡Alá es la verdad! 4 00:02:24,860 --> 00:02:32,600 - ¡Alá es eterno! - ¡Alá es la verdad! 5 00:03:10,240 --> 00:03:13,880 ¡Inegol será tu tumba, Osman Bey! 6 00:03:14,150 --> 00:03:16,240 ¡Tú tumba! 7 00:03:47,440 --> 00:03:51,080 ¡Soldados! ¡Defiendan la puerta! 8 00:03:51,080 --> 00:03:53,350 ¡Con vuestras vidas! 9 00:06:34,060 --> 00:06:39,310 ¡Alá es el más grande! 10 00:07:53,260 --> 00:07:55,800 ¡Por Roma! 11 00:08:47,620 --> 00:08:50,770 ¡Es el día para ser mártir! 12 00:09:04,420 --> 00:09:08,330 Denles misericordia si quieren. Denles ira si usan espadas. 13 00:09:08,330 --> 00:09:10,330 ¡Vamos! 14 00:09:49,970 --> 00:09:52,150 ¡Vamos, leones! 15 00:09:52,150 --> 00:09:54,550 ¡Vamos! 16 00:09:54,950 --> 00:09:58,200 ¡Alá es el más grande! 17 00:10:53,080 --> 00:10:55,400 ¡Gündüz bey! 18 00:10:55,400 --> 00:10:58,820 Hoy es el día... 19 00:10:59,170 --> 00:11:02,510 ¡Ya Alá! 20 00:11:13,220 --> 00:11:15,880 ¡Gündüz bey! 21 00:11:26,910 --> 00:11:29,400 ¡Gündüz bey! 22 00:11:34,420 --> 00:11:36,770 ¡Gündüz bey! 23 00:11:37,930 --> 00:11:39,930 ¡Gündüz bey! 24 00:11:41,750 --> 00:11:43,750 ¡Gündüz bey! 25 00:11:44,600 --> 00:11:48,680 ¡Gündüz bey! 26 00:11:48,680 --> 00:11:52,060 ¡Bey! ¡Estás bien! 27 00:11:52,060 --> 00:11:55,000 Tomaremos el castillo. no te dejaré. 28 00:11:55,000 --> 00:11:57,710 Cerkutay está aquí. 29 00:11:57,710 --> 00:12:00,330 Bey. Estas bien. 30 00:12:09,170 --> 00:12:11,620 ¡Gündüz bey! 31 00:12:12,860 --> 00:12:14,950 ¡Alps! 32 00:12:14,950 --> 00:12:19,880 Quemen las paredes hasta que no quede ningún hereje. 33 00:12:22,240 --> 00:12:26,680 Bey. Estas bien. 34 00:12:26,680 --> 00:12:30,110 ¡Gündüz bey! Aférrate. 35 00:12:30,110 --> 00:12:33,080 Espera, Bey. 36 00:13:19,310 --> 00:13:21,400 ¡Nikola! 37 00:14:21,000 --> 00:14:23,880 ¡Soldados! 38 00:14:24,200 --> 00:14:26,600 ¡Retirada! 39 00:14:48,820 --> 00:14:50,770 ¡Bey! 40 00:14:51,170 --> 00:14:53,660 Conozco la entrada trasera. 41 00:14:53,660 --> 00:14:55,660 Ven entonces. 42 00:14:59,350 --> 00:15:02,730 Tú pagaste el precio por nosotros, Gran Jesús. 43 00:15:02,730 --> 00:15:06,550 Pagaste el precio del primer hombre al ser crucificado. 44 00:15:06,820 --> 00:15:10,330 Ahora, esta ciudad está pagando un precio por Nikola. 45 00:15:10,460 --> 00:15:14,860 Oh, Espíritu Santo, Padre e Hijo. Protege a mi gente. 46 00:15:14,860 --> 00:15:17,930 No dejes que los inocentes paguen el precio de la estupidez de Nikola. 47 00:15:17,930 --> 00:15:19,930 Amén. 48 00:15:22,600 --> 00:15:26,460 ¡Salven sus vidas! ¡Los turcos están en Inegol! 49 00:15:26,460 --> 00:15:28,460 ¡Corran! 50 00:15:31,000 --> 00:15:33,660 Dios, haz que los turcos recuerden su misericordia. 51 00:15:36,550 --> 00:15:38,950 Bey. Nikola puso soldados en la puerta. 52 00:15:38,992 --> 00:15:41,970 Los movimientos de Nikola no servirán de nada. 53 00:15:42,640 --> 00:15:45,130 Él no puede hacer nada. 54 00:15:46,240 --> 00:15:49,260 Hicimos muchas cosas imposibles antes. 55 00:15:49,660 --> 00:15:52,680 Vamos, héroes. 56 00:17:28,020 --> 00:17:31,800 Nadie entrará. ¡Nadie! 57 00:18:21,620 --> 00:18:23,440 Hermano. 58 00:18:23,440 --> 00:18:28,200 Estaba en nuestro destino luchar juntos y ser mártires. 59 00:18:28,200 --> 00:18:31,220 Por la conquista y Alá. Gracias a él. 60 00:18:33,220 --> 00:18:35,710 ¡Hermanas! ¡Fuego! 61 00:18:37,710 --> 00:18:40,240 - ¡Alá es eterno! - ¡Alá es la verdad! 62 00:18:40,240 --> 00:18:42,240 ¡Ataquen! 63 00:19:21,440 --> 00:19:23,260 ¡Vamos! 64 00:19:54,550 --> 00:19:56,550 Ayuda aquí. 65 00:19:57,310 --> 00:19:59,310 Vamos. 66 00:20:12,330 --> 00:20:14,420 El escapó. 67 00:20:15,800 --> 00:20:18,330 Comprueba si hay algún pasaje, Aktemur. 68 00:20:32,860 --> 00:20:35,840 ¿Dónde puede ir en su castillo, Turgut Bey? 69 00:20:35,840 --> 00:20:39,040 Debe tener algo. 70 00:20:42,860 --> 00:20:45,170 Nikola. 71 00:20:46,640 --> 00:20:48,950 Nikola. 72 00:21:00,110 --> 00:21:03,220 No puede escapar a ningún lado. 73 00:21:04,420 --> 00:21:06,860 ¡A ningún lugar! 74 00:21:10,680 --> 00:21:12,730 Sobrino. 75 00:21:12,730 --> 00:21:15,800 Estuviste con ellos por un tiempo. 76 00:21:15,800 --> 00:21:18,240 Tú sabes todo. 77 00:21:18,640 --> 00:21:21,220 Pero hay algo que no sabes. 78 00:21:22,420 --> 00:21:25,000 Y lo disimulan muy bien. 79 00:21:27,350 --> 00:21:29,880 Eras su soldado. 80 00:21:29,880 --> 00:21:32,200 Se ven valientes. 81 00:21:32,200 --> 00:21:34,820 Sin ningún miedo. 82 00:21:35,130 --> 00:21:38,020 Pero son cobardes. 83 00:21:41,840 --> 00:21:44,240 Y lo disimulan muy bien. 84 00:21:47,970 --> 00:21:53,400 Tienen túneles por todas partes por si pasa algo. 85 00:21:54,060 --> 00:21:56,680 Encontremos a Nikola antes de que escape. 86 00:22:11,040 --> 00:22:13,930 Nikola. 87 00:22:58,550 --> 00:23:01,220 Nicolás. 88 00:23:01,400 --> 00:23:03,840 Ah. 89 00:23:04,820 --> 00:23:07,750 Son tan cobardes. 90 00:23:07,750 --> 00:23:11,530 ...incluso sus túneles están debajo de donde se sientan. 91 00:23:17,350 --> 00:23:19,040 ¡Bey! 92 00:23:19,480 --> 00:23:25,480 Inegol ha caído. Los héroes vienen de paredes y puertas. 93 00:23:26,280 --> 00:23:29,130 Gracias a Allah. 94 00:23:36,200 --> 00:23:39,750 Solo queda tomar la cabeza de Nikola. 95 00:23:39,750 --> 00:23:42,420 No te preocupes. 96 00:23:42,730 --> 00:23:45,170 La tomaremos. 97 00:23:47,400 --> 00:23:48,860 Turgut bey. 98 00:23:48,860 --> 00:23:51,560 Quédate y asegura aquí. 99 00:23:51,560 --> 00:23:55,220 Vamos, Osman Bey. ¿Seguirás a Nikola solo? 100 00:23:55,220 --> 00:23:58,150 - No podemos conocer sus trampas. - No. 101 00:23:58,640 --> 00:24:01,880 Los héroes que dieron la buena noticia vendrán conmigo. 102 00:24:03,260 --> 00:24:06,680 Aktemur. Habla con la gente de Inegol. 103 00:24:06,680 --> 00:24:11,080 Diles que ningún inocente saldrá lastimado. 104 00:24:11,080 --> 00:24:13,710 - Sí, Bey. - Vamos, Alps. 105 00:24:13,710 --> 00:24:17,400 Osman Bey. Te tomarás la venganza de los inocentes. 106 00:24:17,400 --> 00:24:19,750 Hazlo para que puedan tener paz. 107 00:24:21,040 --> 00:24:23,530 No hay escapatoria para Nikola. 108 00:24:25,130 --> 00:24:28,150 - Esto terminará. - Eyvallah. 109 00:24:28,510 --> 00:24:31,130 Vamos. Con el nombre de Alá. 110 00:24:46,330 --> 00:24:48,060 ¡Hermanos! 111 00:24:49,480 --> 00:24:53,040 El amor de Jesús está siempre con nosotros. No se preocupen. 112 00:24:53,040 --> 00:24:56,910 Y saben que los turcos tomaron Bilecik. 113 00:24:56,910 --> 00:25:01,400 Pero, ellos no dañaron a los cristianos allí. 114 00:25:02,060 --> 00:25:07,480 Los turcos son los amigos de los cristianos en Soğut. 115 00:25:07,840 --> 00:25:11,880 Mostrarán misericordia si no desenvainamos espadas. 116 00:25:11,880 --> 00:25:14,640 No tengan miedo. Oren. 117 00:25:23,480 --> 00:25:25,930 Confíen en Cristo Sacerdote. 118 00:25:26,420 --> 00:25:28,550 No tengan miedo. 119 00:25:29,350 --> 00:25:35,000 Nosotros, los turcos, nunca dañamos a los inocentes. 120 00:25:35,000 --> 00:25:37,000 De lo contrario... 121 00:25:37,400 --> 00:25:41,750 ...nos opondremos si alguien quiere hacerles daño. 122 00:25:42,370 --> 00:25:47,130 Eres el comandante que me salvó en la mazmorra. 123 00:25:47,840 --> 00:25:50,020 Así que eres turco. 124 00:25:50,020 --> 00:25:53,170 Debería haberlo visto por tu misericordia. 125 00:25:54,550 --> 00:25:56,510 Sí. 126 00:25:57,260 --> 00:26:00,200 No soy un comandante de Roma. 127 00:26:00,680 --> 00:26:02,770 Soy turco. 128 00:26:06,730 --> 00:26:08,950 Pero no te preocupes. 129 00:26:09,570 --> 00:26:11,930 Osman bey... 130 00:26:11,930 --> 00:26:15,440 ...mientras tenga la bandera del Islam en estas paredes... 131 00:26:15,440 --> 00:26:20,110 ...no tendrás hambre ni te lastimarás. 132 00:26:20,680 --> 00:26:23,040 Vivirás como un humano. 133 00:26:26,420 --> 00:26:31,440 Los turcos vencieron a su enemigo con su misericordia, no con sus espadas. 134 00:26:32,020 --> 00:26:35,880 Una misericordia que es más cruel que una espada. 135 00:26:37,000 --> 00:26:39,130 Aktemur. 136 00:26:39,750 --> 00:26:43,800 Gündüz Bey resultó herido. 137 00:26:52,600 --> 00:26:54,820 Gündüz Bey está herido, Ayse. 138 00:26:55,750 --> 00:27:00,280 ¡Gündüz! 139 00:27:06,110 --> 00:27:11,040 Abre tus ojos, Gündüz. 140 00:27:22,510 --> 00:27:25,080 Te levantarás, Bey. 141 00:27:25,310 --> 00:27:27,750 Lo harás. 142 00:27:28,770 --> 00:27:32,730 Atacaremos a los herejes como un lobo más tarde. 143 00:27:43,840 --> 00:27:46,240 ¡Gündüz! 144 00:27:48,640 --> 00:27:50,730 ¡Gündüz bey! 145 00:27:53,170 --> 00:27:56,330 Ayse... 146 00:28:14,280 --> 00:28:16,280 Padre. 147 00:28:24,330 --> 00:28:26,950 ¿Por qué no lo llevaste a un curandero? 148 00:28:28,280 --> 00:28:30,820 ¡Cerkutay! Estoy hablando contigo. 149 00:28:30,820 --> 00:28:33,350 ¡¿Por qué sigue aquí?! 150 00:28:34,460 --> 00:28:37,000 Kumral Abdal dijo... 151 00:28:38,240 --> 00:28:40,820 ...no lo muevas. 152 00:28:40,820 --> 00:28:44,730 Les informamos, Ayse. 153 00:28:44,730 --> 00:28:46,730 Ellos vendrán. 154 00:28:48,950 --> 00:28:51,260 ¿Se cayó? 155 00:28:51,440 --> 00:28:53,750 ¿Qué? 156 00:28:55,400 --> 00:28:57,840 Durante la guerra... 157 00:28:59,310 --> 00:29:01,440 ...de la pared... 158 00:29:07,400 --> 00:29:15,000 Gündüz. Estoy aquí. 159 00:29:15,220 --> 00:29:19,130 Mira. Aktemur está aquí. Nuestro hijo está aquí. 160 00:29:21,260 --> 00:29:23,570 Mira. 161 00:29:25,220 --> 00:29:27,080 Hijo. 162 00:29:27,080 --> 00:29:30,460 Padre. Estoy aquí. 163 00:29:31,000 --> 00:29:33,310 Hijo... 164 00:29:37,930 --> 00:29:39,660 Hijo... 165 00:29:44,200 --> 00:29:46,860 No pude proteger a Gündüz Bey. 166 00:29:49,220 --> 00:29:53,040 - ¡Estúpido Cerkutay! - No. 167 00:29:53,040 --> 00:29:55,530 No hagas esto, Cerkutay. 168 00:30:02,420 --> 00:30:04,820 Gündüz... 169 00:30:12,200 --> 00:30:14,330 ¡Estoy aquí! 170 00:30:14,330 --> 00:30:16,460 ¡Vine, Gündüz bey! 171 00:31:09,350 --> 00:31:12,240 Espera, Gündüz. te llevaremos. 172 00:31:25,880 --> 00:31:31,260 Carguemos a los heridos. Después de todo, todos son humanos. 173 00:31:35,800 --> 00:31:38,060 Mátanos. 174 00:31:38,060 --> 00:31:40,680 Mátanos. Tomaste nuestro castillo. 175 00:31:40,680 --> 00:31:44,060 No hacemos daño al enemigo si lucha con valentía. 176 00:31:44,060 --> 00:31:47,040 Vinimos aquí para detener a los crueles. 177 00:31:47,040 --> 00:31:49,310 Y lo haremos, İnşallah. 178 00:31:49,310 --> 00:31:52,460 Osman Bey conseguirá a Nikola. 179 00:31:52,460 --> 00:31:55,220 Ustedes son nuestros prisioneros ahora. 180 00:31:55,220 --> 00:31:58,910 Pero si no haces nada malo... 181 00:31:58,910 --> 00:32:02,280 ...sólo verás misericordia. 182 00:32:04,770 --> 00:32:07,350 Toma a los prisioneros. 183 00:32:18,460 --> 00:32:22,020 Nikola no se va sin trampas. Tengan cuidado. 184 00:32:22,020 --> 00:32:24,020 Sí, Bey. 185 00:32:44,820 --> 00:32:48,420 Vamos, Orhan. Vamos, Şehzade. 186 00:32:48,420 --> 00:32:51,480 Debes dejar un rastro. 187 00:32:54,330 --> 00:32:58,240 No hay rastro. ¿Ahora qué? 188 00:32:59,310 --> 00:33:03,040 Encontraremos algo. No te preocupes. 189 00:33:03,800 --> 00:33:06,860 Hermana. No te preocupes. 190 00:33:06,860 --> 00:33:09,170 İnşallah, salvaremos a Orhan. 191 00:33:09,170 --> 00:33:12,820 İnşallah, hermana. 192 00:33:22,510 --> 00:33:25,170 ¡Malhun Hatun! ¡Bala Hatun! 193 00:33:33,400 --> 00:33:37,310 Parece que se quedaron aquí anoche. 194 00:33:46,950 --> 00:33:49,170 Los rastros van por aquí. 195 00:34:01,040 --> 00:34:05,130 ¡Estupendo! Hay una señal. 196 00:34:07,260 --> 00:34:09,620 Podrían ir por este camino. 197 00:34:10,420 --> 00:34:14,060 ¿Dices que se partieron en dos? O... 198 00:34:14,730 --> 00:34:17,170 ...querían confundirnos. 199 00:34:19,260 --> 00:34:21,800 ¿Quiénes son, Bala? 200 00:34:23,080 --> 00:34:25,800 Pero cometí el error. 201 00:34:25,800 --> 00:34:28,200 Le di a Halófila a los soldados. 202 00:34:28,200 --> 00:34:31,840 Hermana. No. ¿Cómo puedes saberlo? 203 00:34:32,820 --> 00:34:36,280 Su apariencia nos engañó. no podríamos saber. 204 00:34:39,530 --> 00:34:42,420 No podemos saber qué harán. 205 00:34:42,420 --> 00:34:47,400 - Tenemos que comprobar en ambos sentidos. - Vamos. busquemos. 206 00:34:47,400 --> 00:34:50,680 Tienes razón. Eso será lo mejor. 207 00:34:51,130 --> 00:34:53,710 ¡Alps! Vengan conmigo. 208 00:34:53,710 --> 00:34:56,370 Vamos, hermanas. Por aquí. 209 00:35:07,080 --> 00:35:10,200 Es difícil caminar. Necesitamos caballos. 210 00:35:10,200 --> 00:35:12,200 Olvídalo. 211 00:35:12,200 --> 00:35:16,640 Tenemos que encontrar un agujero para esconderlos. 212 00:35:17,000 --> 00:35:19,220 Vamos a las cuevas. 213 00:35:19,220 --> 00:35:23,400 Osman conoce las cuevas. 214 00:35:24,150 --> 00:35:28,370 Descansemos luego iremos al lugar secreto del Maestro Arius. 215 00:35:34,770 --> 00:35:36,820 Halófila. 216 00:35:37,080 --> 00:35:39,570 Ese collar era importante para ti. 217 00:35:39,570 --> 00:35:44,240 - Por qué... - Quería dejarte eso. 218 00:35:44,240 --> 00:35:47,400 Sé que lo cuidarás bien. 219 00:35:49,570 --> 00:35:53,260 Sí. Voy a hacerlo. 220 00:35:53,840 --> 00:35:57,000 Pero también debería darte un recuerdo. 221 00:35:58,600 --> 00:36:01,220 Lo harás si escapamos de aquí. 222 00:36:02,020 --> 00:36:04,150 Lo haremos, İnşallah. 223 00:36:04,550 --> 00:36:07,800 Mi padre y mi madre no nos dejarán aquí. 224 00:36:19,880 --> 00:36:25,400 ¿Puedes llegar allí? Daga... ¿Puedes sacarla? 225 00:37:36,950 --> 00:37:39,350 ¡Maldición! ¡Están escapando! 226 00:38:15,000 --> 00:38:17,080 Espera. 227 00:38:18,020 --> 00:38:21,750 Toma esto. Cubre tu herida. 228 00:38:22,770 --> 00:38:25,440 Espera aquí. 229 00:38:25,930 --> 00:38:30,240 Quitarle la vida a Nikola nos hará mejores, Bey. 230 00:38:30,240 --> 00:38:33,040 Nos cuidaremos. 231 00:38:34,950 --> 00:38:38,770 Gracias. Quédate aquí. 232 00:38:38,770 --> 00:38:42,770 Aférrate. 233 00:38:55,130 --> 00:38:57,170 Hay rastros aquí. 234 00:39:07,880 --> 00:39:09,930 Carbón. 235 00:39:32,280 --> 00:39:34,510 Baysungur. 236 00:39:34,820 --> 00:39:38,370 Seguimos viendo marcas de carbón. Tal vez Orhan lo hizo. 237 00:39:38,370 --> 00:39:42,110 Tienes razón. Están recibiendo más. 238 00:39:42,110 --> 00:39:44,510 Şehzade hizo eso. 239 00:39:44,510 --> 00:39:48,110 Mi hijo inteligente. Sabía que lo seguiríamos. 240 00:39:48,110 --> 00:39:51,310 Vamos. Estamos en el camino correcto. 241 00:39:51,310 --> 00:39:54,950 Pronto encontraremos a nuestro Şehzade. 242 00:39:54,950 --> 00:39:57,710 Si, lo haremos. 243 00:40:14,140 --> 00:40:16,410 Aquí también hay rastros. 244 00:40:20,190 --> 00:40:22,140 Aguanta, hijo. 245 00:40:22,140 --> 00:40:26,460 Tu madre no te dejará. ¡Vamos! ¡Apúrense! 246 00:41:03,570 --> 00:41:07,740 Vamos, Osman Bey. Ven. 247 00:41:31,740 --> 00:41:34,370 Vamos, Osman Bey. 248 00:41:34,370 --> 00:41:41,660 ¿Crees que soy un hombre que tomaría algo de oro y dejaría el castillo? 249 00:41:46,630 --> 00:41:49,080 Yo no soy ese hombre. 250 00:41:49,700 --> 00:41:52,540 Tengo dos cosas santas. 251 00:41:52,540 --> 00:41:54,540 Primero, Roma. 252 00:41:54,940 --> 00:41:58,100 La otra es la venganza que tomaré de ti. 253 00:41:58,940 --> 00:42:01,210 ¿Venganza? 254 00:42:03,660 --> 00:42:05,740 Bien. 255 00:42:07,120 --> 00:42:09,660 Estoy aquí. 256 00:42:12,370 --> 00:42:17,080 - Llegó la hora de la venganza. - Perdí mi castillo. 257 00:42:17,610 --> 00:42:22,010 Pero no ganaste muchas cosas. 258 00:42:24,060 --> 00:42:26,410 Acostumbrate a Inegol. 259 00:42:29,080 --> 00:42:31,080 Ahora... 260 00:42:32,680 --> 00:42:37,030 - ...es tu vida. - Tomé mucho de ti, Osman Bey. 261 00:42:37,030 --> 00:42:39,260 Tus Alps, tus seres queridos... 262 00:42:39,260 --> 00:42:41,660 ...tu hermano. ¿Recuerdas? 263 00:42:41,660 --> 00:42:46,060 Dos viejos estaban en la mesa y te lo prometí. 264 00:42:46,720 --> 00:42:49,520 Dije que te mataría con mis manos. 265 00:42:49,880 --> 00:42:54,190 Mantengo mi promesa. 266 00:42:54,190 --> 00:42:56,190 ...Osman bey. 267 00:43:35,700 --> 00:43:37,830 Ven. 268 00:43:44,010 --> 00:43:46,280 Ven. 269 00:44:07,570 --> 00:44:10,680 Aguanta, Halófila. Vamos por dónde venimos. 270 00:44:10,680 --> 00:44:13,740 Dejé huellas. Nos encontrarán. 271 00:44:17,030 --> 00:44:19,080 Vamos. 272 00:44:53,480 --> 00:44:55,660 Eres tan inteligente, Orhan. 273 00:44:55,660 --> 00:45:00,540 Corre, Halófila. Mi hermano debe haber enviado ayuda. 274 00:45:06,500 --> 00:45:08,860 Escondete. 275 00:45:17,660 --> 00:45:21,880 Te dije que no volvieras a escapar. 276 00:45:21,880 --> 00:45:24,590 Ya no te cuidaré. 277 00:45:24,590 --> 00:45:26,590 Mátalos. 278 00:45:31,570 --> 00:45:34,280 ¡Ya estamos aquí, hijo! 279 00:45:36,060 --> 00:45:39,880 - Te dije que nos salvarían. - Maldición. 280 00:45:48,320 --> 00:45:50,460 Mi valiente hijo. 281 00:45:52,100 --> 00:45:56,460 Mi niña bonita. ¿Estás bien? 282 00:45:59,080 --> 00:46:02,990 - Sabíamos que vendrías, madre. - Gracias a Allah. 283 00:46:02,990 --> 00:46:06,230 Gracias a Allah. 284 00:46:08,010 --> 00:46:12,990 Tontos. No podían hacerse cargo de dos niños. 285 00:46:14,010 --> 00:46:19,340 Por eso debes tener cuidado al elegir a tus hombres. 286 00:46:19,830 --> 00:46:22,900 Esto no es bueno en absoluto. 287 00:46:23,430 --> 00:46:25,880 Sí, Barkin Bey. 288 00:46:26,140 --> 00:46:28,540 Tengo que hacer lo mío. 289 00:46:28,900 --> 00:46:30,810 Orhan. 290 00:46:33,120 --> 00:46:37,520 Gracias a Allah. No estabas asustado, ¿verdad? 291 00:46:37,740 --> 00:46:42,230 Al principio sí, pero luego creí que vendrías. 292 00:46:43,120 --> 00:46:45,480 Orhan me hizo creer. 293 00:46:45,970 --> 00:46:49,390 Maşallah a mi valiente Şehzade. 294 00:46:49,390 --> 00:46:52,860 Sabía que dejaría huellas. 295 00:46:54,060 --> 00:46:56,230 Mi hijo inteligente. 296 00:48:49,950 --> 00:48:52,480 Nikola. 297 00:48:56,310 --> 00:48:59,460 Solo mi promesa... 298 00:49:00,620 --> 00:49:03,420 ...se hará realidad hoy. 299 00:49:09,280 --> 00:49:11,280 Tú... 300 00:49:13,910 --> 00:49:17,240 ...trataste de acabar con mi linaje. 301 00:49:19,680 --> 00:49:21,550 Tú... 302 00:49:21,550 --> 00:49:24,750 ...trató de acabar con mi linaje. 303 00:49:24,750 --> 00:49:26,750 ¡Ven! 304 00:49:26,750 --> 00:49:29,860 Molestaste mi religión. 305 00:49:29,860 --> 00:49:32,660 ¡Ven! Tú... 306 00:49:32,660 --> 00:49:35,950 ...derramaste sangre en mi tribu. 307 00:49:36,530 --> 00:49:39,150 ¡Ven! Tú... 308 00:49:39,150 --> 00:49:41,910 ...derramaste la sangre de mis seres queridos. 309 00:49:47,200 --> 00:49:50,080 ¡Ven aquí! Tú... 310 00:49:50,080 --> 00:49:52,080 ...tú... 311 00:49:52,080 --> 00:49:54,080 ...tú... 312 00:49:54,080 --> 00:49:58,130 ...no puedes tomar nada de mí. 313 00:49:59,550 --> 00:50:05,860 ...Nikola. La muerte es sólo una salvación para ti. 314 00:50:07,730 --> 00:50:11,020 Pero no puedes alejarte de mí fácilmente. 315 00:50:11,860 --> 00:50:14,930 No es fácil. 316 00:50:18,660 --> 00:50:21,150 Te quité Inegol. 317 00:50:21,150 --> 00:50:22,880 Técnicamente. 318 00:50:23,150 --> 00:50:28,220 Inegol es la tierra de los turcos ahora. 319 00:50:28,620 --> 00:50:31,550 En medio de Inegol... 320 00:50:31,550 --> 00:50:34,930 ...Puse la bandera del Islam. 321 00:50:44,570 --> 00:50:46,660 Osman morirá en el castillo. 322 00:50:47,460 --> 00:50:50,970 Sus Hatuns e hijos morirán en el bosque. 323 00:50:51,950 --> 00:50:54,130 Mira. 324 00:50:55,200 --> 00:50:58,530 Mira los soldados muertos. 325 00:51:00,000 --> 00:51:03,110 Si cometes un error... 326 00:51:03,110 --> 00:51:05,510 ...tu final será el mismo. 327 00:51:05,510 --> 00:51:10,220 Orhan. ¿Quiénes son? ¿Dijeron algo? 328 00:51:11,860 --> 00:51:14,080 No, madre Bala. 329 00:51:15,060 --> 00:51:18,080 Pero había otro hombre. 330 00:51:18,080 --> 00:51:20,570 El escapó. 331 00:51:23,640 --> 00:51:26,930 Salvaste a los Kayi Alps de ser envenenados. 332 00:51:26,930 --> 00:51:28,930 Maşallah. 333 00:51:30,310 --> 00:51:33,150 Gracias a Halófila, tía. 334 00:51:35,770 --> 00:51:38,480 Si ella no nos lo decía... 335 00:51:38,480 --> 00:51:40,800 ...que Allah no lo quiera... 336 00:51:42,840 --> 00:51:44,750 Gracias a Allah. 337 00:51:46,970 --> 00:51:49,060 Inclínense. 338 00:52:17,110 --> 00:52:18,840 ¡Protéjanlo! 339 00:52:22,350 --> 00:52:24,350 - ¡Madre! - ¡Bala! 340 00:52:24,350 --> 00:52:26,570 ¡Cuidado! 341 00:52:26,570 --> 00:52:28,570 ¡Protejan a los niños! 342 00:52:28,750 --> 00:52:31,820 - Bala, ¿estás bien? - Bien. 343 00:52:34,000 --> 00:52:36,080 ¡Estupendo! 344 00:52:40,000 --> 00:52:43,600 ¡Barkin Bey! 345 00:52:50,170 --> 00:52:52,440 Estás bien, ¿verdad? 346 00:52:52,440 --> 00:52:54,880 Sí. 347 00:52:54,880 --> 00:52:58,660 Él se estaba escondiendo. Pero lo tenemos, Alhamdulillah. 348 00:52:58,660 --> 00:53:02,220 Gracias, Barkin Bey. 349 00:53:10,000 --> 00:53:13,240 Mata a todos menos a Selvi, pero... 350 00:53:14,350 --> 00:53:17,280 ...si lastimas a Selvi... 351 00:53:17,280 --> 00:53:19,370 ...Te mataré. 352 00:53:19,770 --> 00:53:21,950 Vamos. 353 00:53:24,880 --> 00:53:27,110 Bey. Ineg... 354 00:53:27,110 --> 00:53:29,910 ...Osman lo tomó. 355 00:53:30,080 --> 00:53:32,660 Maldición. 356 00:53:33,460 --> 00:53:35,860 Maldición. 357 00:53:41,280 --> 00:53:44,220 Tengo buenas noticias. 358 00:53:44,220 --> 00:53:46,750 Un mensaje de los Alps. 359 00:53:47,280 --> 00:53:49,600 Osman bey... 360 00:53:49,600 --> 00:53:52,660 ...conquistó Inegol. 361 00:53:54,620 --> 00:54:00,220 - Maşallah a Osman Bey. - Gracias a Allah. 362 00:54:01,910 --> 00:54:05,240 Que tengas muchas buenas noticias, Barkin. 363 00:54:07,910 --> 00:54:11,020 Bala. Tenemos que cauterizar tu herida. 364 00:54:11,150 --> 00:54:14,710 Hagámoslo y vayamos a Inegol. 365 00:54:14,710 --> 00:54:18,310 Aladin debe decirles. Osman Bey debe ser curioso. 366 00:54:18,310 --> 00:54:22,710 ¡Alps! ¡Empiecen un incendio! Vamos. 367 00:56:02,840 --> 00:56:06,570 Tiene muchos huesos rotos. 368 00:56:06,840 --> 00:56:10,310 Hagamos de todo, Kumral Abdal. Dígame. 369 00:56:10,310 --> 00:56:14,350 - ¿Qué tengo que hacer? - Hicimos nuestro mejor esfuerzo por ahora. 370 00:56:14,350 --> 00:56:16,880 Oraremos. 371 00:56:17,950 --> 00:56:23,200 Cuando sus heridas mejoren, envolveremos los huesos. 372 00:56:23,200 --> 00:56:25,200 İnşallah. 373 00:56:27,420 --> 00:56:29,510 Padre. 374 00:56:33,510 --> 00:56:36,350 Nos acabamos de reunir, padre. 375 00:56:37,510 --> 00:56:39,640 Mejorate. 376 00:56:43,020 --> 00:56:45,280 No te vayas tan pronto. 377 00:56:45,860 --> 00:56:48,170 No te vayas, padre. 378 00:56:51,600 --> 00:56:56,170 Aktemur. Tu padre es un hombre fuerte. 379 00:56:56,170 --> 00:56:58,710 Se pondrá mejor, İnşallah. 380 00:56:58,710 --> 00:57:02,440 Mantente fuerte. No te preocupes. 381 00:57:04,710 --> 00:57:06,620 Sí. 382 00:57:06,620 --> 00:57:09,280 Es el gran Gündüz Bey. 383 00:57:09,280 --> 00:57:12,620 Sus heridas y huesos mejorarán. 384 00:57:12,620 --> 00:57:14,970 Estará mejor, İnşallah. 385 00:57:18,260 --> 00:57:21,060 ¿Verdad, Kumral Abdal? 386 00:57:21,910 --> 00:57:24,260 İnşallah. 387 00:57:24,660 --> 00:57:26,750 İnşallah. 388 00:57:34,840 --> 00:57:38,040 Orhan y las Hatuns están en peligro. 389 00:57:38,040 --> 00:57:40,880 Aprovecharon la oportunidad. 390 00:57:41,600 --> 00:57:46,400 No te preocupes, mi héroe. Tu madre y tu hermano regresarán con vida. 391 00:57:49,820 --> 00:57:53,150 Mírame. ellos vendrán. 392 00:57:53,860 --> 00:57:56,750 No estoy preocupado, Alhamdulillah. 393 00:57:56,750 --> 00:57:59,460 Mi padre nos enseñó eso. 394 00:57:59,460 --> 00:58:03,200 Maşallah a mi héroe. 395 00:58:03,200 --> 00:58:06,930 Mi héroe con un corazón fuerte. 396 00:58:06,930 --> 00:58:10,310 El esfuerzo es nuestro pero la decisión pertenece a Allah. 397 00:58:11,110 --> 00:58:13,200 Iremos tras ellos. 398 00:58:13,200 --> 00:58:15,770 ¡Se acerca Osman Bey! 399 00:58:35,020 --> 00:59:05,110 ¡Viva Osman Bey! 400 00:59:11,640 --> 00:59:17,110 ¿Cómo podemos decirle esto a Osman Bey? Gündüz Bey y Orhan... 401 00:59:17,680 --> 00:59:20,000 Él lo sabrá, Boran. 402 00:59:20,000 --> 00:59:22,710 Lo sabrá eventualmente. 403 00:59:31,020 --> 00:59:32,660 Hijo. 404 00:59:34,440 --> 00:59:36,400 Vamos. 405 00:59:42,220 --> 00:59:45,770 - Llévalo a la mazmorra. - Sí, Bey. 406 00:59:46,170 --> 00:59:48,440 Conozco el camino. 407 00:59:51,730 --> 00:59:53,730 Nikola. 408 00:59:58,220 --> 01:00:02,930 Aladin. Hijo. ¿Qué estás haciendo aquí? 409 01:00:09,240 --> 01:00:11,420 Dime. 410 01:00:12,440 --> 01:00:15,460 Que tu victoria sea bendecida, Osman Bey. 411 01:00:17,420 --> 01:00:20,350 Vinimos a celebrar tu victoria, padre. 412 01:00:20,570 --> 01:00:25,020 Maşallah. ¡Estupendo! 413 01:00:30,220 --> 01:00:35,060 - ¿Bala? ¿Estás bien? - Nada importante. 414 01:00:35,510 --> 01:00:39,060 - ¡Que tengas más victorias! - Gracias. 415 01:00:56,220 --> 01:01:00,620 Hijos. 416 01:01:03,420 --> 01:01:06,260 Turgut bey. 417 01:01:07,680 --> 01:01:10,080 Vi a todos. 418 01:01:11,460 --> 01:01:14,260 Pero no pude ver a mi hermano mayor. 419 01:01:14,480 --> 01:01:17,820 Y Aktemur. ¿Dónde están? 420 01:01:23,680 --> 01:01:26,260 Gündüz Bey no está bien. 421 01:01:29,510 --> 01:01:34,440 - Su herida es pesada, Osman Bey. - ¿Qué estás diciendo? 422 01:01:42,440 --> 01:01:44,570 ¿Dónde está el? 423 01:02:08,530 --> 01:02:10,440 Padre. 424 01:02:13,060 --> 01:02:15,820 Hijo y espíritu santo. 425 01:02:16,840 --> 01:02:19,060 Dios. 426 01:02:19,460 --> 01:02:21,730 Hijo de Dios. 427 01:02:21,770 --> 01:02:24,260 Y espíritu santo. 428 01:02:24,840 --> 01:02:27,640 Tres cosas santas. 429 01:02:28,970 --> 01:02:31,460 ¿Cómo podría ser uno? 430 01:02:31,460 --> 01:02:33,460 ¿Cómo? 431 01:02:33,910 --> 01:02:36,220 ¿Cómo? 432 01:02:47,770 --> 01:02:51,060 Hay... 433 01:02:53,730 --> 01:02:57,370 ...No hay otro Dios sino Alá. 434 01:02:59,240 --> 01:03:02,080 No hay otro Dios. 435 01:03:03,860 --> 01:03:08,620 Alá... 436 01:03:10,840 --> 01:03:13,420 Solo Alá. 437 01:03:15,020 --> 01:03:19,200 Sólo existe Alá. 438 01:03:21,770 --> 01:03:24,710 Solo Alá. 439 01:03:28,350 --> 01:03:30,880 Solo Alá. 440 01:03:31,460 --> 01:03:37,550 No hay Dios más que Alá. 441 01:03:42,530 --> 01:03:46,880 Señor. Llegó el comandante Romanos. Él quiere verte. 442 01:03:50,530 --> 01:03:52,620 Que venga. 443 01:03:52,750 --> 01:03:56,480 No deberíamos dejar esperar al mayor comandante de Roma. 444 01:04:12,480 --> 01:04:16,930 Osman jugó un gran juego. Muy grande. 445 01:04:20,130 --> 01:04:25,600 Se colaron dentro de nosotros. Inegol está en las manos sucias de Osman, ¿entiendes? 446 01:04:25,600 --> 01:04:28,480 Esto es un insulto para Roma. 447 01:04:29,370 --> 01:04:31,770 Osman... 448 01:04:32,170 --> 01:04:34,440 ...maldición. 449 01:04:34,880 --> 01:04:38,260 Lo que es de Roma se queda en Roma, Romanos. 450 01:04:38,260 --> 01:04:40,530 Sabes que lo mejor. 451 01:04:46,310 --> 01:04:49,550 Hay una cosa más que sé, Kosses. 452 01:04:50,750 --> 01:04:54,170 Si no le diste privilegios a Osman... 453 01:04:54,660 --> 01:04:57,370 ...si no fueras su amigo... 454 01:04:57,370 --> 01:04:59,820 ...sería destruido. 455 01:04:59,820 --> 01:05:02,480 Todo fue un espectáculo. 456 01:05:02,480 --> 01:05:05,060 Crecimos junto a ti. 457 01:05:05,060 --> 01:05:07,680 Tú me conoces muy bien. 458 01:05:07,680 --> 01:05:12,170 Algunos Lores se unieron, pero no pudieron vencer a un pastor de cabras. 459 01:05:12,170 --> 01:05:16,440 Todos ustedes arruinaron Roma por sus ambiciones. Te hiciste amigo del enemigo. 460 01:05:16,440 --> 01:05:21,420 Sabes que no sería amigo de un turco si no ganara nada. 461 01:05:26,000 --> 01:05:28,170 Entonces... 462 01:05:28,170 --> 01:05:32,440 ...para demostrar que tus objetivos no son contra la Roma... 463 01:05:34,040 --> 01:05:36,660 ...arreglarás esto Kosses. 464 01:05:36,970 --> 01:05:41,280 Lo haré. No te preocupes. 465 01:05:41,510 --> 01:05:45,950 Pero tenemos que hacer nuestros movimientos con cuidado. 466 01:05:46,750 --> 01:05:51,860 Si subestimamos a Osman ahora, seremos débiles. 467 01:05:52,000 --> 01:05:54,800 Osman es un hombre peligroso. 468 01:05:55,370 --> 01:05:57,680 Por supuesto... 469 01:05:59,240 --> 01:06:02,040 ...somos más peligrosos. 470 01:06:02,040 --> 01:06:04,800 ...y le mostraremos eso. 471 01:06:09,910 --> 01:06:14,570 No importa a tu manera o a mi manera. 472 01:06:17,240 --> 01:06:19,240 Una espada... 473 01:06:21,200 --> 01:06:23,110 ...o un juego... 474 01:06:23,110 --> 01:06:26,000 ...no importa qué... 475 01:06:26,750 --> 01:06:29,910 ...recuperaremos a Inegol de manos de Osman. 476 01:06:30,930 --> 01:06:34,840 El mensajero del Emperador se ha puesto en camino para detener la guerra. 477 01:06:35,280 --> 01:06:40,130 Debe estar cerca. Esconde tu espada por ahora, Romanos. 478 01:06:40,130 --> 01:06:43,200 Lo venceremos a mi manera. 479 01:06:43,200 --> 01:06:45,640 Un juego por un juego. 480 01:06:47,550 --> 01:06:50,000 ¿Qué piensas? 481 01:06:50,220 --> 01:06:53,770 Demos la bienvenida al mensajero del Emperador. 482 01:06:53,770 --> 01:06:56,400 Entonces hablaremos. 483 01:07:29,550 --> 01:07:34,000 - Está abriendo los ojos. - ¡Gündüz! 484 01:07:36,440 --> 01:07:38,530 Gündüz. 485 01:07:39,020 --> 01:07:41,770 Gracias a Allah. 486 01:07:42,660 --> 01:07:46,310 Te dije. Es el gran Gündüz Bey. 487 01:07:46,620 --> 01:07:51,910 Tomará muchos más castillos. Él no nos deja fácilmente. 488 01:07:57,200 --> 01:08:00,620 - Ayse... - Gündüz. 489 01:08:09,640 --> 01:08:11,330 Hijo. 490 01:08:11,330 --> 01:08:13,330 Padre. 491 01:08:14,220 --> 01:08:16,570 ¿Tomamos Inegol? 492 01:08:16,570 --> 01:08:20,800 Si padre. Gracias a ti. Gracias a Allah. 493 01:08:20,800 --> 01:08:24,400 Gracias a Allah. 494 01:08:24,400 --> 01:08:26,400 Mira, Ayse. 495 01:08:27,600 --> 01:08:30,000 Tomamos Inegol. 496 01:08:31,640 --> 01:08:35,330 Nuestro hijo está vivo con nosotros. 497 01:08:39,240 --> 01:08:41,770 No estaré triste, aunque muera. 498 01:08:41,770 --> 01:08:44,440 No digas eso, Bey. 499 01:08:44,750 --> 01:08:48,930 Veremos la boda de nuestro hijo. 500 01:08:57,680 --> 01:09:00,080 Hermano. 501 01:09:06,880 --> 01:09:09,280 Hermano. 502 01:09:09,680 --> 01:09:13,420 - ¿Estás bien? - Bey. 503 01:09:15,150 --> 01:09:17,550 Tiene muchos huesos rotos. 504 01:09:30,040 --> 01:09:32,440 Estoy bien. 505 01:09:32,440 --> 01:09:34,880 Bien hermano. 506 01:09:35,370 --> 01:09:38,530 Mi hermano tomó Inegol. 507 01:09:38,530 --> 01:09:41,330 ¿Cómo puedo estar mal? 508 01:09:41,510 --> 01:09:43,950 Sí, hermano. 509 01:09:44,130 --> 01:09:46,620 Tomamos Inegol. 510 01:09:46,620 --> 01:09:49,060 Ahora es nuestro. 511 01:09:49,060 --> 01:09:51,060 Gracias a Allah. 512 01:10:06,170 --> 01:10:08,400 Kumral Abdal. 513 01:10:08,800 --> 01:10:11,370 ¿Como está él? 514 01:10:12,930 --> 01:10:15,240 Se pondrá mejor, İnşallah. 515 01:10:23,550 --> 01:10:26,130 Sabes mi confianza está en ti. 516 01:10:27,640 --> 01:10:30,260 Cuida a mi hermano. 517 01:10:32,620 --> 01:10:36,400 Hermano. Descansa ahora. 518 01:10:36,400 --> 01:10:38,400 Vendré de nuevo. 519 01:10:39,730 --> 01:10:42,170 Gracias. 520 01:11:09,820 --> 01:11:12,260 Que te mejores pronto, Gündüz Bey. 521 01:11:14,080 --> 01:11:19,330 La curación viene de Allah. İnşallah, te mejorarás pronto. 522 01:11:32,880 --> 01:11:35,110 - Boran. - Bey. 523 01:11:35,550 --> 01:11:38,400 Aquí curaremos a los Alps. 524 01:11:38,970 --> 01:11:43,020 Estaremos en este castillo hasta que mi hermano mejore. 525 01:11:43,020 --> 01:11:45,020 Sí, Bey. 526 01:11:46,480 --> 01:11:49,020 Vamos. 528 01:13:08,400 --> 01:13:12,970 Alá es el más grande. 529 01:13:13,420 --> 01:13:21,730 Alá es el más grande. 530 01:13:22,620 --> 01:13:49,770 Doy testimonio de que no hay deidad sino Allah. 531 01:13:52,930 --> 01:14:00,000 Doy testimonio de que Muhammad es el Mensajero de Allah. 532 01:14:00,000 --> 01:14:03,240 Roma es genial. 533 01:14:04,800 --> 01:14:10,530 ¡Roma es la más grande! ¡César! 534 01:14:10,530 --> 01:14:12,530 ¡Roma! 535 01:14:12,530 --> 01:14:21,820 Doy testimonio de que Muhammad es el Mensajero de Allah. 536 01:14:24,570 --> 01:14:30,220 ¡Roma es la más grande! ¡César es el más grande! 537 01:14:30,620 --> 01:14:34,170 ¡Aya Nikola es el mejor! 538 01:14:34,710 --> 01:14:45,860 Apresuraos a la oración. 539 01:14:46,750 --> 01:15:04,570 Apresuraos a la salvación. 540 01:15:05,020 --> 01:15:14,260 Alá es el más grande. 541 01:15:15,510 --> 01:15:27,420 No hay Dios más que Alá. 542 01:15:50,220 --> 01:15:56,000 Busco refugio en Alá del demonio marginado. 543 01:15:56,260 --> 01:16:02,400 En el nombre de Allah, el Clemente, el Misericordioso. 544 01:16:02,750 --> 01:16:09,280 De hecho, te hemos concedido un claro triunfo, oh Profeta. 545 01:16:09,280 --> 01:16:18,553 Para que Allah te perdone por tus faltas pasadas y futuras, 546 01:16:18,595 --> 01:16:28,220 perfeccione Su favor sobre ti, te guíe por el Camino Recto... 547 01:16:28,220 --> 01:16:34,310 Y para que Allah os ayude enormemente. 548 01:16:34,310 --> 01:16:42,043 Él es quien hizo descender la serenidad en el corazón... 549 01:16:42,085 --> 01:16:49,860 ...de los creyentes para que crezcan aún más en su fe. 550 01:16:49,860 --> 01:16:52,800 A Allah pertenecen las fuerzas de los cielos y de la tierra. 551 01:16:52,800 --> 01:17:01,680 Y Allah es Omnisciente, Sabio. 552 01:17:01,680 --> 01:17:13,231 Para que Él pueda admitir a hombres y mujeres creyentes en Jardines bajo los... 553 01:17:13,273 --> 01:17:25,770 ...cuales fluyen ríos para permanecer allí para siempre y absolverlos de sus pecados. 554 01:17:25,770 --> 01:17:32,800 Y eso es un logro supremo a los ojos de Allah. 555 01:17:32,800 --> 01:17:42,863 También para que Él pueda castigar a los hombres y mujeres hipócritas y a los... 556 01:17:42,905 --> 01:17:52,750 ...hombres y mujeres politeístas, que albergan malos pensamientos sobre Allah. 557 01:17:52,750 --> 01:18:02,667 ¡Que la mala suerte caiga sobre ellos! Allah está disgustado con ellos. 558 01:18:02,709 --> 01:18:12,530 Los ha condenado y preparado para ellos el Infierno. ¡Qué mal destino! 559 01:18:12,530 --> 01:18:17,186 Oh Allah solo pertenecen las fuerzas de los cielos... 560 01:18:17,228 --> 01:18:21,550 ...y la tierra. Y Allah es Todopoderoso, Sabio. 561 01:18:21,550 --> 01:18:26,928 En verdad, oh profeta, te hemos enviado como testigo, 562 01:18:26,970 --> 01:18:32,800 como anunciador de buenas noticias y como advertidor... 563 01:18:32,800 --> 01:18:41,585 ...para que los creyentes tengáis fe en Allah y en Su Mensajero, 564 01:18:41,627 --> 01:18:49,910 lo apoyéis y honréis, y glorifiquéis a Allah mañana y tarde. 565 01:18:49,910 --> 01:18:57,460 Allah Todopoderoso dice la verdad. 566 01:19:03,110 --> 01:19:07,420 ¡Oh, mi gran Rab! 567 01:19:07,420 --> 01:19:13,420 Tú enviaste el libro. Mueves las nubes. 568 01:19:14,040 --> 01:19:18,750 Tú tomas la decisión. 569 01:19:18,750 --> 01:19:20,750 ¡Oh Señor! 570 01:19:21,420 --> 01:19:27,950 Ganas a los enemigos y arruinas sus líneas. 571 01:19:27,950 --> 01:19:34,530 - Protégenos siempre de los enemigos. - ¡Amén! 572 01:19:34,530 --> 01:19:40,000 Que Tú nos hagas victoriosos contra los enemigos. 573 01:19:40,000 --> 01:19:44,040 - ¡Amén! - ¡No dejes que detengan a nuestro Adhan! 574 01:19:44,040 --> 01:19:45,770 Amén. 575 01:19:45,770 --> 01:19:50,170 - Que no dejes que suelten nuestras banderas. - ¡Amén! 576 01:19:50,170 --> 01:19:52,480 ¡Amén, oh Rab! 577 01:19:52,480 --> 01:19:55,860 Que aceptes nuestras oraciones. 578 01:20:02,000 --> 01:20:05,150 ¡Gente de Inegol! 579 01:20:07,280 --> 01:20:12,400 Inegol es ahora la patria de los turcos. 580 01:20:13,240 --> 01:20:18,440 Pero, no te preocupes. 581 01:20:18,440 --> 01:20:23,020 No vinimos aquí para ser hostiles. 582 01:20:23,680 --> 01:20:28,530 No vinimos aquí a torturar. 583 01:20:29,110 --> 01:20:35,460 La paz y el bienestar solo están en nuestra bolsa. 584 01:20:35,460 --> 01:20:40,930 Por lo tanto, pueden volver a su comercio. 585 01:20:40,930 --> 01:20:45,860 Y no dejen de cultivar tus tierras. 586 01:20:46,480 --> 01:20:52,880 Tus derechos, bienes y libertad... 587 01:20:53,600 --> 01:20:56,620 ...están bajo nuestra protección. 588 01:21:09,280 --> 01:21:11,640 ¿Qué quieres? 589 01:21:14,130 --> 01:21:17,110 ¿Deberíamos suponer que vendríamos a este castillo así? 590 01:21:17,110 --> 01:21:19,950 El tiempo pasa, Romanos. 591 01:21:19,950 --> 01:21:22,620 Dile a tu Bey que vinimos. 592 01:21:22,620 --> 01:21:26,000 Dile que tengo un invitado importante. 593 01:21:36,660 --> 01:21:42,620 Dile a tu Bey que el embajador del emperador Andronikos está aquí. 594 01:21:42,620 --> 01:21:45,150 Mis palabras son sus palabras. 595 01:21:45,150 --> 01:21:47,640 El embajador Alkis está aquí. 596 01:21:59,820 --> 01:22:04,480 En la guerra, seguro que habrá daños. 597 01:22:04,660 --> 01:22:13,730 No queremos que se nos culpe por la ruina de tiendas, casas y terrenos. 598 01:22:14,480 --> 01:22:18,710 Entonces, cuéntanos tus pérdidas. 599 01:22:18,710 --> 01:22:21,460 Serán pagadas. 600 01:22:21,460 --> 01:22:30,260 Los soldados, comandante y comerciantes que nos atacaron durante la guerra... 601 01:22:30,260 --> 01:22:36,840 ...incautamos sus bienes, sé eso. 602 01:22:37,860 --> 01:22:40,880 Comparte el botín entre los Ghazis. 603 01:22:40,880 --> 01:22:45,060 Y ayudaremos a las familias de los mártires. 604 01:22:45,060 --> 01:22:50,710 Escuché que algunos escaparon de Inegol porque venían turcos. 605 01:22:51,550 --> 01:22:54,570 Informarles ahora. 606 01:22:54,570 --> 01:22:57,150 Pueden regresar. 607 01:22:57,150 --> 01:23:00,750 Pueden comerciar de nuevo. 608 01:23:00,970 --> 01:23:05,860 Y pueden orar libremente. 609 01:23:05,860 --> 01:23:09,330 Ya sea en el castillo o en la tribu. 610 01:23:09,330 --> 01:23:13,550 Siempre ayudamos a las personas que lo necesitan. 611 01:23:14,040 --> 01:23:19,280 A partir de ahora, nos ocuparemos de ustedes. 612 01:23:19,510 --> 01:23:21,860 Así que... 613 01:23:22,840 --> 01:23:27,600 ...pueden volver a tus trabajos. Por favor. 614 01:23:32,570 --> 01:23:36,260 Osman Bey. Te conozco por tu padre. 615 01:23:36,260 --> 01:23:39,330 Mis antepasados conocieron los tuyos. 616 01:23:40,170 --> 01:23:43,200 Siempre escuché tu misericordia y justicia. 617 01:23:43,200 --> 01:23:48,440 Y estaba seguro de que seguirías a tus antepasados. No me hiciste mal. 618 01:23:48,440 --> 01:23:51,200 Gracias a nombre de mi pueblo. 619 01:23:51,200 --> 01:23:53,510 Quiero que sepas eso. 620 01:23:53,510 --> 01:23:56,260 Saludos, sacerdote. 621 01:23:56,970 --> 01:24:04,400 Viviendo con el libro y cuidando a las personas de manera justa... 622 01:24:04,400 --> 01:24:07,370 ...es la actitud de nuestro Profeta. 623 01:24:08,400 --> 01:24:13,200 Tratamos de seguir ese camino. Nuestros ancestros... 624 01:24:13,200 --> 01:24:17,020 ...siempre respetaron la religión de los demás. 625 01:24:18,260 --> 01:24:21,600 Ten esperanza siempre. 626 01:24:21,820 --> 01:24:27,680 Vivirán en estas tierras en paz con nosotros. 627 01:24:27,680 --> 01:24:30,400 Gracias, Osman Bey. 628 01:24:30,400 --> 01:24:32,400 Gracias. 629 01:24:32,710 --> 01:24:37,640 Bey. El Emperador envió un mensajero. Quiere verte. 630 01:24:40,260 --> 01:24:42,130 Que venga. 631 01:24:45,860 --> 01:24:47,910 Suficiente. 632 01:24:52,000 --> 01:24:54,310 Bienvenido. 633 01:24:54,310 --> 01:24:56,310 Osman bey. 634 01:24:56,310 --> 01:25:00,620 Soy la sombra del emperador Andronikos, Alkis. 635 01:25:00,620 --> 01:25:02,930 Te saludo. 636 01:25:02,930 --> 01:25:06,130 Gracias. Dime. 637 01:25:06,130 --> 01:25:09,020 ¿Qué trajiste de tu Emperador? 638 01:25:10,660 --> 01:25:16,080 Francamente, salí a la carretera pensando que te vería en tu tribu. 639 01:25:18,840 --> 01:25:23,640 Malas noticias. Escuché que estabas en Inegol. Y no como invitado... 640 01:25:23,640 --> 01:25:25,860 ...como propietario. 641 01:25:27,730 --> 01:25:30,220 Tomaste Inegol. 642 01:25:30,970 --> 01:25:33,370 Tienes razón. 643 01:25:33,370 --> 01:25:36,440 Inegol que fue tuyo ayer... 644 01:25:36,440 --> 01:25:39,460 ...pertenece al Islam ahora. 645 01:25:41,640 --> 01:25:45,280 Supongo que no tienes miedo de la ira del Emperador. 646 01:25:45,600 --> 01:25:47,910 Admiro eso. 647 01:25:47,910 --> 01:25:51,910 No hay problema que no se pueda resolver con la paz. 648 01:25:54,970 --> 01:25:57,280 ¿Paz? 649 01:26:00,660 --> 01:26:07,060 ¿Con Romanos que secuestró a las mujeres desarmadas que iban al pastizal? 650 01:26:09,110 --> 01:26:11,370 O... 651 01:26:13,060 --> 01:26:16,530 ...¿con los Lores que atacaron nuestra boda? 652 01:26:17,770 --> 01:26:19,680 Dime. 653 01:26:19,680 --> 01:26:24,660 Los Lores no hicieron eso solos, pero... 654 01:26:25,240 --> 01:26:29,600 ...dime. ¿Haremos las paces con quién? 655 01:26:31,910 --> 01:26:37,770 O, el embajador del Emperador que hizo todo. 656 01:26:41,370 --> 01:26:43,640 Kosses. 657 01:26:44,570 --> 01:26:47,550 Sé que estás preparando un ejército contra mí. 658 01:26:49,060 --> 01:26:54,480 Entonces, no hay paz entre nosotros. 659 01:26:59,550 --> 01:27:01,910 Descansa ahora. 660 01:27:02,260 --> 01:27:05,240 Hablaremos más por la noche... 661 01:27:05,240 --> 01:27:07,820 ...y diremos nuestros términos. 662 01:29:07,680 --> 01:29:10,310 Alhamdulillah. 663 01:29:13,200 --> 01:29:16,260 Alhamdulillah. 664 01:29:16,260 --> 01:29:25,640 Gracias a Rab que nos dejó orar aquí en este patio y la conquista. 665 01:29:25,640 --> 01:29:27,640 ¡Gracias a él! 666 01:29:32,800 --> 01:29:38,040 Él hizo de la tierra una mezquita para nosotros. 667 01:29:38,480 --> 01:29:50,080 Orar por Él y decir Su nombre debe ser la meta de los musulmanes de todo el mundo. 668 01:29:52,220 --> 01:29:53,860 Pero... 669 01:29:53,860 --> 01:30:01,420 ...El Profeta dijo que las acciones dependen de las intenciones. 670 01:30:01,420 --> 01:30:09,550 Triste por un hombre que tiene su ego en su corazón en lugar de Su nombre. 671 01:30:10,750 --> 01:30:20,400 Hay tales personas que hacen el bien solo para mostrar a los demás... 672 01:30:20,400 --> 01:30:27,150 ...son peores que las personas que no hicieron nada bueno en absoluto. 673 01:30:29,420 --> 01:30:35,240 ¿Cómo, mi jeque? ¿Cómo pueden ser más bajos que las personas que no hicieron nada bueno? 674 01:30:35,510 --> 01:30:39,820 La mentira es el mayor pecado, Cerkutay. 675 01:30:41,150 --> 01:30:44,170 El que miente con el corazón... 676 01:30:44,170 --> 01:30:50,350 ...y el que trata de mentirle a su Rab... 677 01:30:50,350 --> 01:30:56,880 ...su final será malo. Esto es ser hipócrita. 678 01:30:57,550 --> 01:31:06,170 El Profeta dijo que ellos son los primeros en tomar la mala decisión en el más allá. 679 01:31:08,440 --> 01:31:13,820 Que Rab nos proteja siendo así, jeque. 680 01:31:13,820 --> 01:31:19,460 Pero, ¿quiénes son? ¿Cómo nos protegeremos? 681 01:31:19,460 --> 01:31:21,460 Por ejemplo... 682 01:31:21,460 --> 01:31:25,680 ...los que conocíamos fueron martirizados en la guerra. 683 01:31:25,680 --> 01:31:29,280 Mártires... sí... 684 01:31:29,770 --> 01:31:32,040 Antes del Rab... 685 01:31:32,040 --> 01:31:39,020 ...dirán que nos martirizaron por tu culpa. Pero sus mentiras quedarán expuestas. 686 01:31:39,020 --> 01:31:45,730 Vienen a una guerra solo para mostrársela a los demás. 687 01:31:45,950 --> 01:31:53,060 Mueren por su ego, no por su Rab. 688 01:31:53,370 --> 01:32:00,220 Se arrastrarán sobre su cara e irán al infierno. 689 01:32:00,660 --> 01:32:05,060 Porque ser un mártir de Alá... 690 01:32:05,060 --> 01:32:12,170 ...significa deshacerse de su ego y solo luchar por Allah. 691 01:32:15,810 --> 01:32:18,260 Los otros son... 692 01:32:18,260 --> 01:32:24,210 ...los que aprenden ciencia, aprenden el Corán y lo enseñan. 693 01:32:24,440 --> 01:32:29,280 No porque hagan esto por Alá. 694 01:32:30,300 --> 01:32:33,730 Hacen esto para ser conocidos como eruditos. 695 01:32:33,730 --> 01:32:43,240 Para obtener elogios por su conocimiento, lea y aprenda el Corán para esto. 696 01:32:44,080 --> 01:32:50,660 Se arrastrarán de cara al infierno. 697 01:32:51,190 --> 01:32:53,810 El último es... 698 01:32:53,810 --> 01:33:03,950 ...los ricos que se enriquecieron por la voluntad de Alá. 699 01:33:05,010 --> 01:33:08,840 Cuando les preguntan qué hicieron por su Rab... 700 01:33:08,840 --> 01:33:18,210 ...dirían que compartieron mucho con las personas necesitadas. 701 01:33:20,300 --> 01:33:22,260 Pero... 702 01:33:22,260 --> 01:33:27,010 ...Alá quien conoce sus corazones e intenciones... 703 01:33:27,330 --> 01:33:31,100 ...Expondrá sus intenciones. 704 01:33:31,900 --> 01:33:34,970 No por Alá... 705 01:33:34,970 --> 01:33:39,680 ...pero dieron sus bienes para recibir elogios por su generosidad. 706 01:33:41,150 --> 01:33:49,590 Se arrastrarán de cara al infierno. 707 01:33:56,930 --> 01:34:01,060 Sí. 708 01:34:01,460 --> 01:34:05,010 La mentira es algo tan malo... 709 01:34:05,010 --> 01:34:10,170 ...incluso puede arruinar la mejor bondad. 710 01:34:12,930 --> 01:34:16,790 La fe comienza aquí. 711 01:34:17,370 --> 01:34:21,060 Las buenas acciones terminan aquí. 712 01:34:21,060 --> 01:34:25,590 Las intenciones son siempre quedarse aquí. 713 01:34:26,260 --> 01:34:31,500 Nadie puede ocultar sus intenciones a su Rab. 714 01:34:32,040 --> 01:34:38,610 Porque Allah es el dueño de los corazones. 715 01:34:41,190 --> 01:34:44,210 Cada tierra damos un paso... 716 01:34:44,210 --> 01:34:46,970 ...cada guerra que perdimos nuestra sangre... 717 01:34:46,970 --> 01:34:54,610 ...fueron para recibir la bendición de Allah y difundir palabras sagradas. 718 01:34:55,860 --> 01:35:01,680 Solo pero solo Allah es el dueño de todo. 719 01:35:03,240 --> 01:35:11,190 Vamos a una guerra para obtener Su bendición. Y ganamos si Él nos lo permite. 720 01:35:24,700 --> 01:35:28,700 ¿Cuál es la situación? ¿Alguien con una herida grave? 721 01:35:28,700 --> 01:35:31,990 No tenemos a nadie mal. 722 01:35:33,500 --> 01:35:35,990 Denles a todos sorbete. 723 01:35:35,990 --> 01:35:39,190 Necesitan fuerza para levantarse. 724 01:35:51,010 --> 01:35:54,440 ¿Están curando a los hombres que hirieron? 725 01:35:55,590 --> 01:35:58,390 Son realmente tontos. 726 01:36:01,860 --> 01:36:05,590 Los turcos dicen que no puedes ganártelos con crueldad. 727 01:36:05,590 --> 01:36:07,590 ...Romanos. 728 01:36:07,900 --> 01:36:11,410 Es casi imposible entenderlos. 729 01:36:16,480 --> 01:36:19,410 Veo que todavía los amas. 730 01:36:22,530 --> 01:36:26,040 No lo llamemos amor... 731 01:36:26,260 --> 01:36:28,970 ...digamos conocerlos mejor. 732 01:36:28,970 --> 01:36:34,260 ...Romanos. Conocer mejor al enemigo. 733 01:36:48,390 --> 01:36:51,950 - Lord Kosses. - Boran. 734 01:36:53,680 --> 01:36:57,280 Osman Bey te está esperando a ti y al enviado en la iglesia. 735 01:37:05,010 --> 01:37:07,410 Vamos. 736 01:37:12,660 --> 01:37:15,590 Maşallah a mis héroes. 737 01:37:18,570 --> 01:37:21,770 Son como sus antepasados. 738 01:37:22,750 --> 01:37:26,750 Gracias, hijos. 739 01:37:26,750 --> 01:37:30,440 Halófila. Gracias a ti también. 740 01:37:31,240 --> 01:37:34,260 Salvaste mis Alps. 741 01:37:34,260 --> 01:37:37,190 Tomamos el castillo más fácil gracias a ti. 742 01:37:37,190 --> 01:37:40,040 Gracias, Osman Bey. 743 01:37:40,040 --> 01:37:44,480 Segunda... Tercera vez, me salvaste la vida. 744 01:37:45,900 --> 01:37:47,950 Gracias. 745 01:37:49,330 --> 01:37:53,590 Estaremos aquí hasta que mi hermano mejore. 746 01:37:53,590 --> 01:37:57,150 Entonces, comiencen los preparativos. 747 01:37:57,150 --> 01:37:59,150 Malhun. 748 01:37:59,150 --> 01:38:03,330 - Revisa siempre a mi hermano. - No te preocupes, Bey. 749 01:38:03,330 --> 01:38:06,300 Nos encargaremos de Gündüz Bey y del castillo. 750 01:38:07,770 --> 01:38:10,260 Gracias. 751 01:38:10,700 --> 01:38:14,210 Bala. Como líder de las hermanas... 752 01:38:14,210 --> 01:38:16,970 ...te mereces un gran agradecimiento. 753 01:38:18,210 --> 01:38:22,350 Aygül y las hermanas nos ayudaron. 754 01:38:22,350 --> 01:38:24,840 Lucharon junto a los Alps. 755 01:38:25,950 --> 01:38:29,680 Reviviste a las hermanas. Gracias. 756 01:38:29,680 --> 01:38:33,240 Gracias, Bey, pero yo no hice nada. 757 01:38:33,240 --> 01:38:36,880 - Su fe les ayudó. - Eyvallah. 758 01:38:41,640 --> 01:38:46,130 Iré a ver al enviado. Hablaré con él. 759 01:38:46,130 --> 01:38:48,480 Quedate con mi hermano. 760 01:38:48,480 --> 01:38:51,240 Avísame si pasa algo. 761 01:38:51,500 --> 01:38:55,900 No te preocupes, padre. Cuidaremos de mi tío. 762 01:38:56,300 --> 01:38:59,190 - Mis héroes. - Sí. 763 01:38:59,190 --> 01:39:03,900 Ayudaremos a los Alpes ahora. Luego a mi tío. 764 01:39:05,010 --> 01:39:07,900 Maşallah. 765 01:39:08,440 --> 01:39:10,750 Perdóneme. 766 01:39:20,260 --> 01:39:23,370 ¡Abran paso a Osman Bey! 767 01:39:36,350 --> 01:39:39,150 Habla ahora. 768 01:39:39,150 --> 01:39:45,460 Osman Bey, mataste a los Lores en la boda y te llevaste a Bilecik. 769 01:39:45,990 --> 01:39:51,810 Nuestro gran emperador Andronikos quiere una gran compensación por eso. 770 01:40:00,260 --> 01:40:05,770 Pero ya veo, las cosas se perdieron. Aya Nikola es una prisionera. 771 01:40:05,770 --> 01:40:09,100 - Inegol está bajo ocupación. - No ocupación. 772 01:40:09,100 --> 01:40:11,860 La gente como tú dice eso. 773 01:40:13,590 --> 01:40:16,390 Dirás conquista. 774 01:40:16,970 --> 01:40:19,730 Dirás conquista, embajador. 775 01:40:22,750 --> 01:40:27,370 Así. Como mensajero de Constantinopla... 776 01:40:27,370 --> 01:40:30,260 ...ocho carros llenos de oro... 777 01:40:30,260 --> 01:40:32,880 ...regresando Inegol y Bilecik... 778 01:40:32,880 --> 01:40:35,150 ...y por último... 779 01:40:35,150 --> 01:40:39,590 ...Aya Nikola y sus soldados, los quiero. 780 01:40:46,480 --> 01:40:48,750 Gracias. 781 01:40:49,950 --> 01:40:53,150 Dijiste tus palabras, mensajero. 782 01:40:53,550 --> 01:40:55,860 Te oí. 783 01:40:56,570 --> 01:40:59,190 Pero escúchame también. 784 01:41:00,840 --> 01:41:05,900 Conquistamos Bilecik e Inegol. 785 01:41:05,900 --> 01:41:08,440 Ni lo saqueamos... 786 01:41:08,440 --> 01:41:11,330 ...ni mató a los inocentes. 787 01:41:11,330 --> 01:41:13,990 Así que... 788 01:41:13,990 --> 01:41:17,370 ...son los derechos de nuestra espada. 789 01:41:18,530 --> 01:41:20,700 No tú... 790 01:41:21,240 --> 01:41:25,860 ...incluso si tu Emperador viene, no puede quitármelo. 791 01:41:29,860 --> 01:41:32,750 Estás haciendo el fuego más grande, Osman Bey. 792 01:41:32,750 --> 01:41:36,355 - Estoy seguro de que hay una manera. - Puedes seguir el camino... 793 01:41:36,355 --> 01:41:38,350 ...con la gente adecuada. 794 01:41:39,600 --> 01:41:42,266 No con los falsos. 795 01:41:45,244 --> 01:41:47,244 Ahora... 796 01:41:49,511 --> 01:41:51,822 ...Tengo los castillos. 797 01:41:52,222 --> 01:41:55,600 Los pueblos a su alrededor son mis propiedades. 798 01:41:56,577 --> 01:42:04,000 Si quieres llevarte a tus soldados, los liberaré por oro. 799 01:42:06,844 --> 01:42:09,066 Pero... 800 01:42:11,600 --> 01:42:14,355 ...excepto Nikola. 801 01:42:16,311 --> 01:42:22,711 Incluso Constantinopla no tiene el oro para conseguir a Nikola. 802 01:42:30,355 --> 01:42:36,666 Ahora, Iznik, Bursa, Constantinopla... 803 01:42:37,733 --> 01:42:41,511 ...si quieren continuar con el comercio... 804 01:42:42,977 --> 01:42:48,977 ...llevarán ocho carros llenos de oro a mi tribu cada año. 805 01:42:51,244 --> 01:42:56,711 De lo contrario, el bazar del este... 806 01:42:57,022 --> 01:43:00,977 - ...se hará para el oeste. - Tan equivocado. 807 01:43:01,111 --> 01:43:05,911 - Esto es inaceptable, Osman Bey. - No dije eso para que aceptaras. 808 01:43:06,844 --> 01:43:11,244 - Esta es mi oferta. - Osman... 809 01:43:13,644 --> 01:43:16,400 Tomaste algunos castillos. 810 01:43:16,933 --> 01:43:21,111 Y mataste a algunos Lores y te cegaste. 811 01:43:24,355 --> 01:43:26,844 No olvides esto... 812 01:43:27,644 --> 01:43:32,711 ...todavía eres un pequeño Bey turcomano. 813 01:43:35,200 --> 01:43:37,288 Y... 814 01:43:37,822 --> 01:43:41,066 ...Vendré a ti con un gran ejército. 815 01:43:43,644 --> 01:43:45,777 Entonces... 816 01:43:46,400 --> 01:43:48,977 ...encuentra un lugar para escapar. 817 01:43:51,066 --> 01:43:53,066 Romanos. 818 01:43:53,866 --> 01:43:59,733 Te estaré esperando en la plaza, no dentro del castillo. 819 01:44:00,800 --> 01:44:03,733 Prepara el ejército que quieras. 820 01:44:05,288 --> 01:44:07,688 Yo y mis héroes... 821 01:44:08,177 --> 01:44:11,733 ...están siempre listos. 822 01:44:21,244 --> 01:44:25,866 Piensa ahora. Entonces haz tu llamada. 823 01:44:36,844 --> 01:44:40,400 ¿Sabes por qué te llamé aquí? 824 01:44:40,400 --> 01:44:43,366 Este es el último día de la iglesia. 825 01:44:43,460 --> 01:44:46,177 Es nuestra tradición. 826 01:44:46,622 --> 01:44:52,400 El mayor lugar de oración del castillo se convierte en mezquita. 827 01:44:54,577 --> 01:44:56,755 Así que... 828 01:44:58,711 --> 01:45:01,155 ...haz tu última oración. 829 01:45:15,111 --> 01:45:18,577 Osmán. 830 01:45:20,666 --> 01:45:24,977 Deberías haber visto la guerra, hermano. 831 01:45:26,488 --> 01:45:32,355 Como nos dijo Kumral Abdal antes. Badr, Jaybar... 832 01:45:32,711 --> 01:45:36,533 ...Sentí que estaba viviendo en esos tiempos. 833 01:45:49,244 --> 01:45:51,688 ¿Qué estás haciendo, Orhan? 834 01:45:54,577 --> 01:45:58,177 Lo empeoraste en lugar de envolverlo. 835 01:46:01,288 --> 01:46:05,644 ¿Por qué hablas de eso si no sabías que quería unirme? 836 01:46:05,777 --> 01:46:08,088 Me lo perdí. 837 01:46:08,488 --> 01:46:11,555 No me digas y aplasta mi corazón. 838 01:46:17,066 --> 01:46:21,288 Lo siento. Por mí. 839 01:46:22,400 --> 01:46:24,533 No, Halófila. 840 01:46:25,066 --> 01:46:30,000 No estaba en mi destino. ¿Por qué sería por ti? 841 01:46:32,444 --> 01:46:34,711 Pero es lo que es. 842 01:46:35,866 --> 01:46:42,400 Aladin lo describió muy bien. Dije que desearía estar allí. 843 01:46:53,466 --> 01:46:58,800 Lo harás, hermano. Nos esperan muchas guerras. 844 01:46:58,800 --> 01:47:02,255 Bursa y Constantinopla nos están esperando. 845 01:47:02,350 --> 01:47:05,333 Estarás allí, İnşallah. 846 01:47:07,466 --> 01:47:11,866 Sí hermano. Lucharemos juntos. 847 01:47:28,666 --> 01:47:33,688 No. Esto no puede ir así. Iré a informar a Kumral Abdal. 848 01:47:35,911 --> 01:47:38,133 Aygül. 849 01:47:39,777 --> 01:47:41,822 Aygül. 850 01:47:44,044 --> 01:47:47,244 No hay nada que Kumral pueda hacer. 851 01:47:54,711 --> 01:47:57,377 El tiempo ha llegado. 852 01:48:00,622 --> 01:48:03,066 Llama a Osmán. 853 01:48:07,955 --> 01:48:09,911 Llama a Osmán. 854 01:48:12,088 --> 01:48:16,133 No padre. No ahora. 855 01:48:16,444 --> 01:48:21,155 Nos acabamos de reunir. 856 01:48:26,088 --> 01:48:28,311 Hijo... 857 01:48:30,133 --> 01:48:32,355 Hijo... 858 01:48:32,355 --> 01:48:34,350 Padre. 859 01:48:39,911 --> 01:48:45,288 No, no llores. 860 01:48:49,288 --> 01:48:51,511 No llores. 861 01:48:52,400 --> 01:48:55,866 Las oraciones de tu padre fueron aceptadas, hijo. 862 01:49:00,800 --> 01:49:06,844 Tu padre se está convirtiendo en un mártir. 863 01:49:11,511 --> 01:49:16,533 No, no llores. 864 01:49:23,466 --> 01:49:27,911 - ¡Ayse! - Gündüz. 865 01:49:30,311 --> 01:49:34,977 Ayse... No llores. 866 01:49:36,577 --> 01:49:39,022 Me voy, pero... 867 01:49:42,666 --> 01:49:47,333 ...Te dejo un hijo valiente. 868 01:49:52,755 --> 01:49:55,511 No estoy preocupado. 869 01:49:59,155 --> 01:50:01,511 Mi Gündüz. 870 01:50:02,711 --> 01:50:05,555 ¿Qué voy a hacer sin ti? 871 01:50:13,066 --> 01:50:15,200 Ayse. 872 01:50:18,177 --> 01:50:20,711 La luz de mis ojos. 873 01:50:25,111 --> 01:50:28,133 Siempre fuiste una esposa ideal para mí. 874 01:50:31,822 --> 01:50:34,311 Te doy mis bendiciones. 875 01:50:37,111 --> 01:50:39,733 Que Allah dé también. 876 01:50:46,444 --> 01:50:50,622 Que Rab no nos separe en el más allá. 877 01:50:52,088 --> 01:50:53,955 Sí. 878 01:51:06,222 --> 01:51:08,044 Padre. 879 01:51:10,800 --> 01:51:12,800 Padre. 880 01:51:35,644 --> 01:51:38,400 Hermanas. 881 01:51:42,133 --> 01:51:47,377 Nos peleamos mucho antes, ¿verdad? 882 01:51:52,044 --> 01:51:55,288 Denme sus bendiciones. 883 01:51:55,555 --> 01:51:58,533 Yo sí, hermano Gündüz. 884 01:52:00,844 --> 01:52:02,977 Dame el tuyo también. 885 01:52:08,800 --> 01:52:11,733 Yo sí, Gündüz bey. 886 01:52:33,333 --> 01:52:40,800 Turgut Bey. Usa parte del oro para reparar el castillo. 887 01:52:41,555 --> 01:52:47,188 Dales el resto a las personas que sufrieron daños en la guerra. 888 01:52:47,280 --> 01:52:52,655 Pero Inegol debería volver a la vida, así que... 889 01:52:52,750 --> 01:52:57,244 - ...el intercambio debería comenzar ahora. - Me haré cargo de ello. 890 01:52:57,422 --> 01:53:01,144 - La gente mejorará. - İnşallah. 891 01:53:01,240 --> 01:53:07,333 Y tienes el deber de convertir la iglesia en una mezquita. 892 01:53:08,533 --> 01:53:11,422 No nos olvidamos de los no musulmanes. 893 01:53:11,911 --> 01:53:16,255 Construyamos una iglesia para ellos. 894 01:53:16,350 --> 01:53:18,888 No te preocupes. 895 01:53:19,333 --> 01:53:21,466 Gracias. 896 01:53:34,266 --> 01:53:36,311 ¿Aygül? 897 01:53:43,422 --> 01:53:45,777 No es bueno. 898 01:54:12,711 --> 01:54:16,077 Deja que Osman se ocupe de su pequeña victoria. 899 01:54:16,170 --> 01:54:18,711 La guerra apenas comienza. 900 01:54:18,977 --> 01:54:23,777 Prepararé un juego así para él, incluso el diablo se pondrá celoso. 901 01:54:24,088 --> 01:54:26,388 Esperando tu pedido, Barkin Bey. 902 01:54:26,480 --> 01:54:30,622 Osman cree que venció a los Lores. Ahora tu... 903 01:54:32,622 --> 01:54:35,511 ...Irá al Tekfur de Bursa... 904 01:54:35,955 --> 01:54:38,077 ...y dar esta carta. 905 01:54:38,170 --> 01:54:40,800 - Husamettin. - Bey. 906 01:54:40,800 --> 01:54:45,155 Alabado sea la victoria de Osman ante el Tekfur de Bursa. 907 01:54:45,511 --> 01:54:50,156 Dígale que Osman se anunció así mismo como el líder... 908 01:54:50,198 --> 01:54:55,066 ...de los turcomanos e incluso de la región fronteriza. 909 01:54:55,422 --> 01:54:57,733 Cuando lea esto... 910 01:54:58,800 --> 01:55:01,955 ...Lord será el enemigo de Osman. 911 01:55:03,600 --> 01:55:09,955 Hablaré de Osman para que el Señor quiera venir y tomar su cabeza. 912 01:55:09,950 --> 01:55:14,133 Osman cree que es fuerte después de vencer a los pequeños Lores. 913 01:55:14,130 --> 01:55:18,933 El Lord de Bursa hará lo que no pudieron hacerle a Osman. 914 01:55:19,466 --> 01:55:23,422 Entonces Osman aprenderá su lección. 915 01:55:23,733 --> 01:55:26,977 Soğut, Inegol... 916 01:55:28,000 --> 01:55:30,622 ...será un baño de sangre. 917 01:55:31,377 --> 01:55:34,044 Vamos. Vamos. 918 01:56:04,622 --> 01:56:06,933 Hermano mayor. 919 01:56:07,511 --> 01:56:09,733 Osmán. 920 01:56:09,733 --> 01:56:11,730 ¿Viniste? 921 01:56:14,311 --> 01:56:16,844 Sí hermano. 922 01:56:19,600 --> 01:56:22,133 Sí. 923 01:56:24,044 --> 01:56:26,000 Bien. 924 01:56:26,533 --> 01:56:28,711 ¿Estás bien? 925 01:56:29,555 --> 01:56:32,044 Hermano. 926 01:56:33,777 --> 01:56:36,222 Escúchame bien ahora. 927 01:56:39,377 --> 01:56:41,600 Cuídate... 928 01:56:44,133 --> 01:56:47,022 ...cuida de mis encomiendas. 929 01:56:49,866 --> 01:56:52,177 Ha llegado el momento, Osman. 930 01:56:55,111 --> 01:56:59,111 Mi madre, mi padre... 931 01:56:59,911 --> 01:57:04,177 ...Savci me están esperando. 932 01:57:15,866 --> 01:57:18,800 ¿Qué estás diciendo, hermano? 933 01:57:20,355 --> 01:57:22,577 ¿Qué estás diciendo? 934 01:57:24,000 --> 01:57:27,288 Iremos a muchas conquistas contigo. 935 01:57:28,577 --> 01:57:31,066 Pelearemos más. 936 01:57:33,688 --> 01:57:36,577 Atacaremos más, hermano. 937 01:57:39,555 --> 01:57:41,777 No. 938 01:57:52,000 --> 01:57:53,822 No. 939 01:57:59,733 --> 01:58:01,911 Tú... 940 01:58:05,466 --> 01:58:07,955 ...hijo... 941 01:58:12,844 --> 01:58:16,044 ...mi último apoyo. 942 01:58:23,911 --> 01:58:29,733 No, no digas eso. 943 01:58:32,400 --> 01:58:34,222 Mira. 944 01:58:35,066 --> 01:58:38,088 Tienes a tus hijos. 945 01:58:39,111 --> 01:58:42,088 Tienes tus héroes. 946 01:58:47,244 --> 01:58:50,666 Terminé el deber, hermano. 947 01:58:51,377 --> 01:58:53,733 Estoy en paz. 948 01:58:54,711 --> 01:58:57,822 No te preocupes. 949 01:59:00,000 --> 01:59:02,444 Nadie debe preocuparse. 950 01:59:03,822 --> 01:59:06,622 Ha llegado el momento de Gündüz Bey. 951 01:59:18,133 --> 01:59:20,266 Osmán. 952 01:59:24,088 --> 01:59:27,955 Mi madre me está esperando, Osman. 953 01:59:32,577 --> 01:59:37,733 Dame tus bendiciones. Da... 954 01:59:42,711 --> 01:59:44,711 Hermano. 955 02:00:02,311 --> 02:00:04,888 Lo haré. 956 02:00:06,000 --> 02:00:08,755 Lo hago, sí. 957 02:00:15,288 --> 02:00:18,577 Dame la tuya también, hermano. 958 02:00:19,066 --> 02:00:22,133 Yo sí, hermano. 959 02:00:23,244 --> 02:00:26,666 Yo sí, mi lobo. 960 02:00:36,133 --> 02:00:38,800 No te preocupes. 961 02:00:38,800 --> 02:00:41,466 Tus encomiendas... 962 02:00:44,000 --> 02:00:46,755 ...Me ocuparé de ellos. 963 02:00:54,800 --> 02:00:57,155 ¿Padre? 964 02:01:03,244 --> 02:01:05,288 Mi padre. 965 02:01:08,977 --> 02:01:12,133 Ya voy, padre. 966 02:01:15,911 --> 02:01:18,088 Tu Gündüz está llegando. 967 02:01:27,022 --> 02:01:32,211 Doy testimonio de que no hay más Dios que Alá... 968 02:01:32,310 --> 02:01:35,644 ...y Mahoma... 969 02:01:54,711 --> 02:01:56,977 ...es el mensajero de Allah. 970 02:02:07,644 --> 02:02:11,066 - ¿Hermano? - Gündüz. 971 02:02:12,133 --> 02:02:16,177 - Gündüz. - ¡Padre! 972 02:02:16,177 --> 02:02:18,170 Padre. 973 02:02:34,080 --> 02:02:37,688 Hermano. 974 02:03:07,155 --> 02:03:09,377 Limpia tus lágrimas. 975 02:03:10,800 --> 02:03:13,233 Eres el hijo de un mártir. 976 02:03:13,330 --> 02:03:16,922 Mantente fuerte. Estate orgulloso. 977 02:03:17,020 --> 02:03:19,777 Mantente fuerte. 978 02:03:26,577 --> 02:03:29,288 Si me permites... 979 02:03:33,866 --> 02:03:36,711 ...Enterraré a mi hermano en... 980 02:03:39,377 --> 02:03:42,755 ...nuestra patria Inegol de donde vino mártir. 981 02:04:04,488 --> 02:04:07,155 Hermano. 982 02:04:54,977 --> 02:04:57,544 Déjame preguntarte si me disculpas. 983 02:04:57,640 --> 02:05:01,866 ¿Pierdes tu camino cuando estás separado? 984 02:05:03,377 --> 02:05:08,833 Osman es un tipo inteligente. Él les dio el uno al otro para que no se pierdan. 985 02:05:08,930 --> 02:05:13,111 Pero los dos no pueden hacer un hombre. 986 02:05:13,111 --> 02:05:15,110 Tontos. 987 02:05:18,933 --> 02:05:22,577 ¿Por qué sigues hablando, perro asustado? ¡Mira! 988 02:05:22,670 --> 02:05:24,988 Te tenemos ahora. 989 02:05:25,600 --> 02:05:31,733 Puedes venir a un hombre desarmado en la mazmorra con dos hombres. 990 02:05:33,200 --> 02:05:35,955 ¿Pero yo soy el asustado? 991 02:05:35,955 --> 02:05:37,950 ¿Correcto? 992 02:05:37,950 --> 02:05:42,000 Veo que nos ruegas que te matemos. 993 02:05:42,000 --> 02:05:45,555 Pero no hay una muerte fácil para ti. 994 02:05:45,650 --> 02:05:50,366 Osman Bey te quitará la vida. No seas impaciente. 995 02:07:14,133 --> 02:07:18,133 ¡Abran paso a Osman Bey! 996 02:08:35,555 --> 02:08:37,822 ¿Cuál es tu decisión? 997 02:08:40,177 --> 02:08:43,155 Es imposible aceptar sus términos. 998 02:08:45,866 --> 02:08:48,266 Gracias. 999 02:08:57,288 --> 02:09:00,177 Aya Nikola. 1000 02:09:07,244 --> 02:09:13,022 La espalda de Kayi está llena de marcas de apuñalamiento tuyo. 1001 02:09:18,666 --> 02:09:21,644 Tu crueldad llegó hasta el cielo. 1002 02:09:24,088 --> 02:09:26,711 Y el cielo... 1003 02:09:27,377 --> 02:09:31,111 ...me envió a ti como su ira. 1004 02:09:34,533 --> 02:09:38,133 Siempre apoyaste a nuestros enemigos internos. 1005 02:09:38,444 --> 02:09:41,733 ...y trabajado con nuestros enemigos externos. 1006 02:09:42,533 --> 02:09:46,888 Cualquiera que estuviera en contra de los turcos... 1007 02:09:47,644 --> 02:09:50,577 ...estabas con ellos. 1008 02:09:51,911 --> 02:09:54,222 Pero... 1009 02:09:54,666 --> 02:09:58,355 ...la espada de la justicia ha llegado. 1010 02:10:02,222 --> 02:10:05,822 ¡No, Osman Bey! ¡No puedes hacer esto! 1011 02:10:05,920 --> 02:10:09,922 - Mientras estemos aquí por la paz, Aya Nikola... - ¡No! 1012 02:10:10,311 --> 02:10:15,644 ¡No! Si bien no estoy rogando por mi propia vida aquí... 1013 02:10:15,740 --> 02:10:19,966 ...¿es tu deber rogar por mí? 1014 02:10:23,644 --> 02:10:26,488 Ganaste. 1015 02:10:26,580 --> 02:10:29,300 Perdí. 1016 02:10:30,400 --> 02:10:33,111 Y esa es la guerra. 1017 02:10:33,688 --> 02:10:36,577 Uno gana 1018 02:10:36,670 --> 02:10:40,000 El otro pierde. 1019 02:10:40,000 --> 02:10:45,022 Pero estoy feliz de haberte quitado la vida, Osman Bey. 1020 02:10:45,600 --> 02:10:48,755 Moriré aquí. 1021 02:10:49,111 --> 02:10:54,533 Entonces Roma enviará un gran ejército. 1022 02:10:56,177 --> 02:11:01,322 Veamos. Leones con dientes afilados... 1023 02:11:01,420 --> 02:11:04,800 ...cuando ellos vengan... 1024 02:11:04,800 --> 02:11:08,177 ...¿Qué harán estos lobos asustados? 1025 02:11:14,355 --> 02:11:18,533 Escucho. Escucho sus pasos. 1026 02:11:19,155 --> 02:11:23,111 Y... estoy listo. 1027 02:11:26,666 --> 02:11:29,288 Déjalos venir. 1028 02:11:31,333 --> 02:11:34,266 Por supuesto. 1029 02:11:35,111 --> 02:11:38,133 Una casa para un amigo. 1030 02:11:38,800 --> 02:11:42,622 Una tumba para un enemigo. 1031 02:11:45,155 --> 02:11:51,111 Tus leones con correa, no hay oportunidad para ellos contra lobos fuertes. 1032 02:11:55,333 --> 02:12:02,311 Cada respiración que tomas es una crueldad para personas inocentes. 1033 02:12:08,888 --> 02:12:13,822 El fin de los opresores es morir con la espada de la justicia. 1034 02:12:19,111 --> 02:12:21,555 El tiempo ha llegado. 1035 02:12:35,511 --> 02:12:38,400 ¡Ya Alá! 1036 02:13:08,177 --> 02:13:10,711 Osman bey... 1037 02:13:10,810 --> 02:13:13,731 ...si tu programa terminara, iría a Constantinopla... 1038 02:13:13,773 --> 02:13:16,677 ...para informarles sobre la guerra que iniciaste. 1039 02:13:17,466 --> 02:13:20,044 No. 1040 02:13:20,933 --> 02:13:23,333 Espera. 1041 02:13:24,355 --> 02:13:27,244 Espera. 1042 02:14:10,488 --> 02:14:13,422 No vayas con las manos vacías. 1043 02:14:15,200 --> 02:14:18,133 Mi regalo para tu Emperador. 1044 02:14:34,488 --> 02:14:37,466 ¡Osmán! 1045 02:14:38,044 --> 02:14:44,266 Tu guerra contra los Señores terminó. 1046 02:14:45,511 --> 02:14:48,266 Ahora... 1047 02:14:49,111 --> 02:14:53,866 ...estás luchando contra un imperio que gobierna el mundo entero. 1048 02:15:21,644 --> 02:15:24,622 Inegol es nuestro ahora. 1049 02:15:28,311 --> 02:15:30,933 Pero... 1050 02:15:31,511 --> 02:15:34,755 ...Susa en el este también es nuestro. 1051 02:15:35,066 --> 02:15:37,866 - Gencebey. - ¡Bey! 1052 02:15:43,066 --> 02:15:46,088 Toma suficientes Alps. 1053 02:15:46,577 --> 02:15:49,822 Ve a empezar tu Beylic allí. 1054 02:15:51,333 --> 02:15:54,400 Por el orden del Islam... 1055 02:15:54,400 --> 02:15:57,333 ...mejora el estado. 1056 02:15:57,333 --> 02:15:59,330 Sí, Bey. 1057 02:15:59,330 --> 02:16:03,111 Esta tierra pertenece a los turcos o a nadie. 1058 02:16:04,800 --> 02:16:07,066 Gracias. 1059 02:16:21,066 --> 02:16:24,833 Por el camino de las palabras santas... 1060 02:16:24,930 --> 02:16:28,922 ...nos hicimos famosos con nuestra venganza que tomaríamos de los herejes. 1061 02:16:29,020 --> 02:16:31,422 Envuelve las heridas. 1062 02:16:32,533 --> 02:16:35,422 Afila tus espadas. 1063 02:16:36,488 --> 02:16:39,466 No más paradas. 1064 02:16:39,955 --> 02:16:43,677 Ahora, es hora de luchar. 1065 02:16:43,770 --> 02:17:04,177 ¡Alá es el más grande! 1066 02:17:07,861 --> 02:17:44,861 Novelas Turcas gratis en la web SERIESTURCAS.ORG 74148

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.