All language subtitles for francis.joins.the.wacs.1954.480p.bluray.x264_track3_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,970 --> 00:01:20,850 Narrator: The Pentagon, Washington, DC, 2 00:01:20,970 --> 00:01:24,100 hean' and nerve center of our national defense. 3 00:01:24,350 --> 00:01:25,720 Swamped by the gigantic task 4 00:01:25,890 --> 00:01:29,470 of classifying, assigning and recalling thousands of soldiers, 5 00:01:29,560 --> 00:01:31,850 man has turned to the machine. 6 00:01:32,060 --> 00:01:34,930 Take the process of recalling reserve officers. 7 00:01:34,930 --> 00:01:36,930 Department of the army classification cards 8 00:01:36,970 --> 00:01:39,140 for several hundred military personnel 9 00:01:39,220 --> 00:01:41,930 may be placed in the classification machine, 10 00:01:41,930 --> 00:01:43,390 and in the space of a few seconds 11 00:01:43,470 --> 00:01:47,560 the person best suited for a specific assignment will be selected. 12 00:01:47,640 --> 00:01:48,930 Once the officer is selected, 13 00:01:49,020 --> 00:01:51,890 the recall procedure is swift and unerring. 14 00:02:05,180 --> 00:02:06,560 Oh, uh... 15 00:02:06,770 --> 00:02:08,080 Tommy, you got anything there for me? 16 00:02:08,100 --> 00:02:09,890 Yeah. Here's a telegram, Mr. Stirling. 17 00:02:09,890 --> 00:02:10,890 Telegram? 18 00:02:11,220 --> 00:02:12,450 I hope there's nothing wrong with aunt Ethel. 19 00:02:12,470 --> 00:02:13,530 She's not feeling very well. 20 00:02:13,560 --> 00:02:14,640 Yeah? 21 00:02:14,720 --> 00:02:15,830 Oh, good! It's not from aunt Ethel. 22 00:02:15,850 --> 00:02:17,520 It's from Washington. DC! 23 00:02:17,600 --> 00:02:18,970 Gee, who do you know in Washington? 24 00:02:19,100 --> 00:02:21,350 Oh, connections, connections. 25 00:02:22,470 --> 00:02:23,720 Well... 26 00:02:23,890 --> 00:02:25,850 Hey, I won't go! I won't go! 27 00:02:25,930 --> 00:02:26,970 Bad news, Mr. Stirling? 28 00:02:27,060 --> 00:02:28,520 I... I'm a retread! 29 00:02:28,600 --> 00:02:29,600 You're a what? 30 00:02:29,680 --> 00:02:32,890 A retread! The army, they're calling me back in the army. 31 00:02:32,970 --> 00:02:34,390 Gee! Are things that bad? 32 00:02:34,560 --> 00:02:35,770 Yeah, I... 33 00:02:35,850 --> 00:02:36,930 Well, they can't do this to me! 34 00:02:36,930 --> 00:02:37,930 They can't do this to me! 35 00:02:38,020 --> 00:02:40,220 If they want me, they're gonna have to come and get me, that's all! 36 00:02:40,220 --> 00:02:43,100 They're gonna have to come and get me... 37 00:02:48,850 --> 00:02:50,390 I... no, I won't go! You wait and see! 38 00:02:50,470 --> 00:02:52,030 You... they won't... They won't take me! Ha! 39 00:02:52,060 --> 00:02:53,270 You wait and see. I won't go! 40 00:03:44,810 --> 00:03:46,310 Hey, Francis! Francis! 41 00:03:46,390 --> 00:03:48,680 It... it's me! Francis! Francis! 42 00:03:50,470 --> 00:03:52,770 Hey, Francis! Hey, Francis, it's me! 43 00:03:52,770 --> 00:03:54,100 It's me, petey! 44 00:03:54,180 --> 00:03:56,310 Uh... hey, wait, wait! Don't... don't go away! 45 00:03:56,390 --> 00:03:57,770 Wait! Wait! 46 00:04:12,060 --> 00:04:13,600 Francis, I... 47 00:04:13,770 --> 00:04:14,770 Well, I'll be darned! 48 00:04:14,770 --> 00:04:16,430 I could've sworn you were Francis! 49 00:04:16,520 --> 00:04:18,060 Why, you're not even a mule! 50 00:04:18,140 --> 00:04:19,770 Do you always talk to horses? 51 00:04:19,770 --> 00:04:22,140 Huh? Oh, no, sir, just the mules. 52 00:04:22,680 --> 00:04:24,770 My bags! My bags! Hey, wait! 53 00:04:24,850 --> 00:04:26,850 Wait! Help me to stop it! 54 00:04:34,720 --> 00:04:36,060 I... I beg your pardon, sir. 55 00:04:36,140 --> 00:04:37,970 I really, I... I'm terribly sorry, sir. 56 00:04:38,060 --> 00:04:39,720 I had no idea that you... 57 00:04:39,720 --> 00:04:42,220 That... no, really. Really, sir. I... 58 00:04:42,680 --> 00:04:44,930 Why, you're not a sir. You're a lady. 59 00:04:45,020 --> 00:04:46,020 Fortunately for you. 60 00:04:46,100 --> 00:04:47,720 I... I mean, you're a wac. 61 00:04:47,720 --> 00:04:49,700 Oh, well... well, anyway, I beg your pardon, madam. 62 00:04:49,720 --> 00:04:50,970 Uh, young lady, uh, captain... 63 00:04:51,060 --> 00:04:53,310 All right, lieutenant, you got your laugh. 64 00:04:53,390 --> 00:04:54,520 Uh, but, no, really, I... 65 00:04:56,720 --> 00:04:58,810 That's the prettiest soldier I've ever seen. 66 00:04:58,890 --> 00:05:00,060 Conductor: Board! 67 00:05:00,140 --> 00:05:01,720 My bag! Wait. 68 00:05:11,680 --> 00:05:13,640 Porter! Porter! Uh... 69 00:05:26,680 --> 00:05:28,310 Oh! 70 00:05:28,430 --> 00:05:30,310 Oh! Oh, it's you again! 71 00:05:30,600 --> 00:05:31,850 And your aim is getting better. 72 00:05:31,890 --> 00:05:33,680 Oh, thank you! I mean, no. No, no. 73 00:05:33,680 --> 00:05:34,680 Well, what I mean is, well, you see, 74 00:05:34,680 --> 00:05:36,770 the door was closed, I had to get my bag off somehow. 75 00:05:36,850 --> 00:05:37,890 On my head? 76 00:05:37,970 --> 00:05:39,680 Well, I didn't know it was your head. Besides, I... 77 00:05:39,680 --> 00:05:41,530 Hey, wait a minute! Hey, stop the train, will you? 78 00:05:41,560 --> 00:05:42,680 Wait a second! 79 00:05:45,640 --> 00:05:46,640 Oh! 80 00:05:46,680 --> 00:05:48,470 Oh. 81 00:05:48,560 --> 00:05:49,680 I'm... I'm very sorry, madam. I... 82 00:05:49,680 --> 00:05:50,680 Are you all right, captain? 83 00:05:50,680 --> 00:05:51,680 Oh! 84 00:05:52,310 --> 00:05:54,310 Oh, fine! Just fine! 85 00:05:54,430 --> 00:05:55,640 Now, really, just... Just an accident! 86 00:05:55,640 --> 00:05:57,640 Really, I... i'm terribly sorry, madam. 87 00:05:57,640 --> 00:05:58,680 I mean, young... Captain, 88 00:05:58,680 --> 00:06:00,220 I'm really... I'm very sorry. I... 89 00:06:00,310 --> 00:06:01,310 Oh! 90 00:06:01,520 --> 00:06:03,640 Now, really, I... at ease, sergeant, at ease. 91 00:06:03,640 --> 00:06:05,680 Okay, lieutenant. Okay. I saw the whole thing. 92 00:06:05,770 --> 00:06:07,060 Well, then you know it was an accident. 93 00:06:07,060 --> 00:06:10,810 Sure, but you gotta leave the girl some pride, lieutenant, some pride. 94 00:06:10,890 --> 00:06:13,240 Corporal McDonald will take care of your transportation, lieutenant. 95 00:06:13,270 --> 00:06:14,700 Well, thank you. Oh, uh, my luggage, though. I got... 96 00:06:14,720 --> 00:06:18,430 Oh, we'll get it, if that wac captain hasn't chewed it up. 97 00:06:20,180 --> 00:06:21,900 You're the prettiest soldier I've ever seen. 98 00:06:22,180 --> 00:06:23,180 Oh! 99 00:06:34,720 --> 00:06:35,850 Ahem! 100 00:06:37,060 --> 00:06:38,180 Ahem! 101 00:06:41,060 --> 00:06:42,060 Just a minute, ma'am. 102 00:06:46,470 --> 00:06:48,310 Uh, I was told I could get transportation to... 103 00:06:48,350 --> 00:06:51,600 Well, now, please, don't crowd in. The lady's first. 104 00:06:56,430 --> 00:06:57,600 What happened to her? 105 00:06:57,600 --> 00:06:59,560 Where'd that wac go? What wac? 106 00:06:59,600 --> 00:07:01,600 Look, I'm lieutenant Peter stirling. Do you mind? 107 00:07:01,600 --> 00:07:03,060 Yes, sir. Here you are, lieutenant. 108 00:07:03,140 --> 00:07:04,720 All in one piece. 109 00:07:05,060 --> 00:07:07,560 He, uh, wants transportation. 110 00:07:07,600 --> 00:07:08,800 Kreuger: Well, give it to him. 111 00:07:15,600 --> 00:07:18,140 Lieutenant, give these to the Jeep driver behind the station. 112 00:07:18,220 --> 00:07:19,720 He'll take you to your outfit. 113 00:07:19,810 --> 00:07:21,270 Thank you. 114 00:07:24,060 --> 00:07:25,930 I thought I'd seen everything. 115 00:07:26,020 --> 00:07:27,720 Papers seem to be in order. 116 00:07:27,810 --> 00:07:29,560 Washington sent him. 117 00:07:29,560 --> 00:07:31,350 George or Martha? 118 00:07:54,850 --> 00:07:56,350 Being transferred in. 119 00:08:02,310 --> 00:08:03,390 Peter: "Off limits." 120 00:08:03,810 --> 00:08:06,060 Must be a highly secret assignment. 121 00:08:06,140 --> 00:08:07,520 Sure must be! 122 00:08:08,140 --> 00:08:09,560 All right, sir. 123 00:08:27,430 --> 00:08:28,520 This is it, lieutenant. 124 00:08:28,520 --> 00:08:29,680 Thank you very much. 125 00:08:29,770 --> 00:08:31,520 I wonder what kind of work it is. 126 00:08:31,520 --> 00:08:33,520 It shouldn't be hard to take. 127 00:08:53,020 --> 00:08:56,430 Hmm, that's quite a large female personnel. 128 00:08:56,470 --> 00:08:58,890 Small ones, too. All sizes. 129 00:09:01,470 --> 00:09:03,470 This organization, is it, uh... 130 00:09:03,470 --> 00:09:05,220 Oh, no, couldn't be. 131 00:09:05,310 --> 00:09:06,700 Is something bothering you, lieutenant? 132 00:09:06,720 --> 00:09:08,520 Huh? Well it looks like a wac area. 133 00:09:08,600 --> 00:09:09,970 It should. It is. 134 00:09:10,270 --> 00:09:11,680 Oh, is that so? 135 00:09:12,430 --> 00:09:14,310 The wacs! Me in the wacs! 136 00:09:14,470 --> 00:09:16,060 Now, what's... What's going on here? 137 00:09:16,140 --> 00:09:18,430 Now you wait here! I'm gonna find... 138 00:09:24,430 --> 00:09:27,020 Good afternoon, lieutenant. Sightseeing? 139 00:09:27,140 --> 00:09:28,270 I would like some information. 140 00:09:28,270 --> 00:09:30,220 My name is lieutenant stirling. 141 00:09:30,310 --> 00:09:31,430 What? 142 00:09:33,640 --> 00:09:35,770 For a minute there you had me. 143 00:09:35,850 --> 00:09:37,930 We were expecting someone by that name. 144 00:09:38,020 --> 00:09:39,430 A camouflage expert. 145 00:09:39,430 --> 00:09:40,520 Well, my name is stirling, 146 00:09:40,600 --> 00:09:42,850 but, uh, I don't know anything about camouflage. 147 00:09:42,930 --> 00:09:45,680 Of course, it's not you. You're lieutenant Peter stirling. 148 00:09:45,770 --> 00:09:46,770 Yes, that's right. 149 00:09:46,850 --> 00:09:48,770 We were expecting a bunny stirling, 150 00:09:48,850 --> 00:09:50,430 who is a camouflage expert. 151 00:09:50,430 --> 00:09:51,430 Oh, I see. 152 00:09:51,520 --> 00:09:54,470 May I talk to your commanding officer, please? 153 00:10:00,470 --> 00:10:01,470 Officer: Yes? 154 00:10:01,560 --> 00:10:03,680 Lieutenant stirling has arrived. 155 00:10:03,770 --> 00:10:06,520 Oh, wonderful! I'll be with her in a minute. 156 00:10:06,770 --> 00:10:07,810 "Her"? 157 00:10:07,890 --> 00:10:10,060 I told you we were expecting a lieutenant stirling. 158 00:10:10,140 --> 00:10:11,890 Yeah, but not me, you weren't! 159 00:10:11,970 --> 00:10:13,640 Welcome to the wac. 160 00:10:22,470 --> 00:10:23,770 Anything wrong? 161 00:10:23,850 --> 00:10:25,370 Well, there seems to be a mistake, major. 162 00:10:25,390 --> 00:10:26,390 Mistake? What do you mean? 163 00:10:26,390 --> 00:10:28,310 Did the new officer report in? 164 00:10:28,390 --> 00:10:29,640 That's her. 165 00:10:29,890 --> 00:10:30,930 Him. 166 00:10:30,970 --> 00:10:32,060 He? 167 00:10:32,310 --> 00:10:33,390 He's not a she! 168 00:10:34,270 --> 00:10:36,680 Oh. Good afternoon, major. 169 00:10:37,390 --> 00:10:39,160 Would you mind stepping into my office, lieutenant? 170 00:10:39,180 --> 00:10:40,560 What's going on, captain? 171 00:10:40,640 --> 00:10:42,390 I was about to ask that same question. 172 00:10:42,390 --> 00:10:44,060 He's your retread, major Simpson. 173 00:10:44,140 --> 00:10:45,140 He? 174 00:10:45,220 --> 00:10:46,930 Lieutenant stirling. 175 00:10:49,970 --> 00:10:51,520 "Peter stirling." 176 00:10:52,350 --> 00:10:55,350 Now I understand why our retread wasn't on that train. 177 00:10:55,350 --> 00:10:56,970 A terrible mistake has been made. 178 00:10:57,100 --> 00:10:58,970 They sent us a... a man? 179 00:10:59,350 --> 00:11:02,430 Good heavens, I certainly stipulated I wanted a wac officer! 180 00:11:02,520 --> 00:11:05,220 I guess the words "overseas experience" confused them. 181 00:11:05,310 --> 00:11:06,350 Make out a request for transfer 182 00:11:06,350 --> 00:11:07,890 and get him out of this area. 183 00:11:07,970 --> 00:11:08,970 Check post headquarters. 184 00:11:09,100 --> 00:11:10,350 They can put him up until we get rid of him. 185 00:11:10,350 --> 00:11:11,770 Yes, major. 186 00:11:18,180 --> 00:11:19,350 Well, lieutenant. 187 00:11:19,350 --> 00:11:21,140 How does it feel to be a wac? 188 00:11:21,220 --> 00:11:23,350 Now just a minute, this... This is a mistake! 189 00:11:23,350 --> 00:11:24,350 Uh, isn't it? 190 00:11:24,430 --> 00:11:26,850 I'm afraid you don't quite fit our physical standard. 191 00:11:26,970 --> 00:11:29,640 Well, naturally not. A man in the wacs. 192 00:11:29,720 --> 00:11:30,720 What do you mean by that? 193 00:11:30,810 --> 00:11:33,310 Uh, I just meant it's funny, that's all. The wacs. 194 00:11:33,390 --> 00:11:35,100 If there's anything funny about it, 195 00:11:35,180 --> 00:11:36,640 it's some of you men who make it so. 196 00:11:36,720 --> 00:11:37,810 Despite your amusement, 197 00:11:37,890 --> 00:11:39,390 we prefer to think of women in uniform 198 00:11:39,470 --> 00:11:41,310 as a serious business. Yeah, but, I didn't mean... 199 00:11:41,310 --> 00:11:43,680 Your masculine ego refuses to admit that... 200 00:11:43,770 --> 00:11:45,330 That the women's army corps can serve any place 201 00:11:45,350 --> 00:11:47,560 but in kitchens or for clerical work! Isn't that so? 202 00:11:47,640 --> 00:11:50,060 I didn't say that. That's what you meant! 203 00:11:51,310 --> 00:11:53,180 Lieutenant stirling. 204 00:11:54,310 --> 00:11:56,970 For the moment, you've been assigned to us. 205 00:11:57,220 --> 00:11:58,220 Thinking it over, 206 00:11:58,310 --> 00:12:01,390 it might be very nice to have a man around the company. 207 00:12:01,560 --> 00:12:02,560 Yeah, well... 208 00:12:02,640 --> 00:12:05,310 Yes, yes, to help us helpless women. 209 00:12:05,680 --> 00:12:07,220 As a hardened combat vet, 210 00:12:07,310 --> 00:12:08,990 you'll no doubt put us poor women to shame, 211 00:12:09,060 --> 00:12:11,810 but, uh, we'll try to keep up with you. 212 00:12:12,270 --> 00:12:14,270 Now, now, now, really, sir. I, uh, madam. 213 00:12:14,350 --> 00:12:16,720 I, no, captain, I think... I think the wacs are wonderful. 214 00:12:16,810 --> 00:12:19,020 They're... they're just wonderful in their place. 215 00:12:20,270 --> 00:12:21,350 In our place! 216 00:12:21,430 --> 00:12:23,070 Yes, in your place, I think you're just... 217 00:12:24,430 --> 00:12:25,810 Yes, corporal hilstrom? 218 00:12:25,890 --> 00:12:27,310 Post billets are all filled, ma'am. 219 00:12:27,390 --> 00:12:29,220 Well, guest bungalow six is unoccupied. 220 00:12:29,270 --> 00:12:30,770 You can put him in there. 221 00:12:30,850 --> 00:12:32,490 Uh-oh. Uh-oh, what does she mean, "uh-oh"? 222 00:12:32,560 --> 00:12:33,890 Is anything wrong? 223 00:12:33,970 --> 00:12:35,850 No, ma'am, not yet. 224 00:12:36,560 --> 00:12:38,270 But it's a start. 225 00:12:39,390 --> 00:12:41,470 What did she mean? 226 00:12:41,560 --> 00:12:43,430 Need I explain? Uh-huh. 227 00:12:43,970 --> 00:12:45,620 Well, lieutenant, in the course of your duties with us, 228 00:12:45,640 --> 00:12:48,060 you'll be in contact with the women of this battalion. 229 00:12:48,270 --> 00:12:49,770 You will avoid any incident. 230 00:12:49,850 --> 00:12:51,060 Uh, incident? 231 00:12:51,180 --> 00:12:53,220 Oh, good heavens, lieutenant, you had combat in Burma. 232 00:12:53,220 --> 00:12:55,100 Weren't there any Burmese girls there? 233 00:12:55,180 --> 00:12:57,140 Oh, yes, yes. They used to sell us things. 234 00:12:57,220 --> 00:12:58,520 I can imagine. Yeah, uh-huh. 235 00:12:58,600 --> 00:13:00,100 I used to take some of them home with me. 236 00:13:00,100 --> 00:13:01,140 You did? Oh, yes. 237 00:13:01,220 --> 00:13:02,220 The cutest little wood carvings. 238 00:13:02,230 --> 00:13:03,600 You know, in those little... Little monkeys that... 239 00:13:03,600 --> 00:13:05,060 You may go now, lieutenant. 240 00:13:05,140 --> 00:13:06,310 Oh, thank you very much. 241 00:13:06,390 --> 00:13:08,020 Oh, uh, where? 242 00:13:08,390 --> 00:13:10,930 You will be assigned the duties of a wac officer. 243 00:13:11,060 --> 00:13:12,390 You mean, I'm a wac? 244 00:13:12,470 --> 00:13:14,430 Until you've had a change of assignment, yes. 245 00:13:15,640 --> 00:13:17,310 Dismissed! I just... 246 00:13:17,680 --> 00:13:19,680 Well. A wac. 247 00:13:57,220 --> 00:13:58,930 Fancy earmuffs. 248 00:14:44,220 --> 00:14:45,970 What am I doin' in the wacs? 249 00:14:46,100 --> 00:14:48,430 Male voice: That's a logical question. 250 00:14:48,560 --> 00:14:50,270 I... who said that? 251 00:14:51,100 --> 00:14:55,180 Your old, furry cousin. 1000 pounds of loveable mule 252 00:14:55,220 --> 00:14:56,470 on the hoof. Mmm-hmm. 253 00:14:56,770 --> 00:14:58,390 Well, Francis! 254 00:14:59,020 --> 00:15:00,310 Francis! It couldn't be! 255 00:15:00,390 --> 00:15:02,470 Says you. Well, then it was you on the train! 256 00:15:02,560 --> 00:15:03,560 Yeah. 257 00:15:03,720 --> 00:15:04,930 Boy, am I glad to see you! 258 00:15:05,020 --> 00:15:07,020 Lieutenant, please! 259 00:15:07,100 --> 00:15:09,720 What kind of an indoctrination are they giving you? 260 00:15:09,810 --> 00:15:11,020 Oh, I'm in terrible trouble. 261 00:15:11,100 --> 00:15:12,140 Well, that figures. 262 00:15:12,390 --> 00:15:14,100 Me, Peter stirling, in the wacs. 263 00:15:14,180 --> 00:15:15,600 I'm in and they won't let me out! 264 00:15:15,680 --> 00:15:17,100 I don't wanna be a wac! 265 00:15:17,100 --> 00:15:20,100 Oh, simmer down, petey boy, that's why I'm here. 266 00:15:20,560 --> 00:15:22,100 I heard the classification machine 267 00:15:22,100 --> 00:15:23,600 at the Pentagon went snafu 268 00:15:23,680 --> 00:15:25,770 and tapped you for duty with the ladies 269 00:15:25,850 --> 00:15:27,060 of the army corps. Well... 270 00:15:27,100 --> 00:15:28,280 Oh, so that's how it happened? 271 00:15:28,310 --> 00:15:30,770 And it only could happen to you. 272 00:15:30,970 --> 00:15:32,700 Yeah. Yeah, well, you did come to get me out? 273 00:15:32,720 --> 00:15:36,060 What a fate! Wet nurse to an upper-class shavetail! 274 00:15:36,270 --> 00:15:38,520 For this I had to get myself transferred 275 00:15:38,640 --> 00:15:40,890 to the medical research lab on this post. 276 00:15:40,970 --> 00:15:42,350 I'm checkin' in in the morning. 277 00:15:42,520 --> 00:15:43,680 Oh, that's wonderful! 278 00:15:43,770 --> 00:15:45,060 Wonderful? Yeah! 279 00:15:45,220 --> 00:15:48,060 They needed a Guinea pig to try their injections on. 280 00:15:48,060 --> 00:15:50,060 So, shake hands with the Guinea pig. Me. 281 00:15:50,060 --> 00:15:51,270 Oh, I'm sorry, Francis. 282 00:15:51,350 --> 00:15:52,930 Yeah, but you are gonna help me out, aren't ya? 283 00:15:52,930 --> 00:15:54,970 Well, I won't be able to sit for a while 284 00:15:55,060 --> 00:15:57,970 and I hate to stand around doing nothing. 285 00:15:58,060 --> 00:16:00,810 Oh, thanks, Francis. Thanks a million! 286 00:16:00,890 --> 00:16:02,640 Oh, Pete, cut that out! 287 00:16:02,720 --> 00:16:03,720 What's that? Shh! 288 00:16:04,060 --> 00:16:06,060 Sounds like retreat to me. 289 00:16:06,060 --> 00:16:07,220 For you. 290 00:16:14,720 --> 00:16:17,180 Oh, uh, excuse me. Is there, uh, is something wrong? 291 00:16:17,270 --> 00:16:19,390 We heard voices. You are supposed to be alone. 292 00:16:19,470 --> 00:16:21,180 Oh. Well, there's no one here but me. 293 00:16:21,270 --> 00:16:22,890 That's what we were told. 294 00:16:23,180 --> 00:16:26,020 Oh, uh, believe me, there's no one in it! 295 00:16:30,100 --> 00:16:31,100 What about this? 296 00:16:31,220 --> 00:16:33,520 There's no one in that, either. 297 00:16:33,970 --> 00:16:36,520 Now, it... if! Need you, I'll call you. 298 00:16:36,640 --> 00:16:38,520 I will. I'll call you. 299 00:16:48,350 --> 00:16:50,970 Francis? Francis! Oh. 300 00:16:53,970 --> 00:16:55,970 That's bungalow six, lieutenant. 301 00:16:55,970 --> 00:16:57,060 Thanks, sergeant. 302 00:16:57,140 --> 00:17:00,100 But are you sure the od didn't say quarter six? 303 00:17:00,220 --> 00:17:01,350 She said six something. 304 00:17:01,430 --> 00:17:03,560 I'll worry about it tomorrow when I'm not so sleepy. 305 00:17:03,640 --> 00:17:04,970 Good night. 306 00:18:53,680 --> 00:18:55,970 Oh, I'm sorry if I disturbed you. I thought... 307 00:18:57,140 --> 00:18:58,240 Please, don't... don't scream! 308 00:18:58,270 --> 00:18:59,370 Please, please, don't scream. 309 00:18:59,390 --> 00:19:00,390 What are you doing here? 310 00:19:00,470 --> 00:19:01,590 I really am very sorry. I... 311 00:19:01,640 --> 00:19:02,680 Shh! 312 00:19:02,770 --> 00:19:04,560 Help! Help! I... help! 313 00:19:09,850 --> 00:19:10,850 I'm sorry. 314 00:19:13,020 --> 00:19:14,180 Alone, huh? 315 00:19:22,060 --> 00:19:23,120 Now... now I know what you're thinking, 316 00:19:23,140 --> 00:19:24,270 but it's not so. Honestly! 317 00:19:24,350 --> 00:19:26,680 You'd better come with us. Get dressed. 318 00:19:26,770 --> 00:19:27,870 Now... now I know what you're thinking! 319 00:19:27,890 --> 00:19:29,720 But it's not so, honestly! 320 00:19:29,930 --> 00:19:31,830 Now I know what you're thinking, but it's not so, honestly. 321 00:19:31,850 --> 00:19:33,970 You can wait outside. I'll get your report later. 322 00:19:34,100 --> 00:19:35,530 Now I know what you're thinking, but it's not so... 323 00:19:35,560 --> 00:19:37,390 Lieutenant, I want the truth. 324 00:19:37,470 --> 00:19:39,560 Now, really it was... It was nothing! 325 00:19:39,640 --> 00:19:40,850 Nothing? Yes. 326 00:19:40,850 --> 00:19:43,970 Two incidents in one night? Your first night here? 327 00:19:44,100 --> 00:19:45,160 Well, now, believe me, I... 328 00:19:45,180 --> 00:19:46,220 Uh, two incidents? 329 00:19:46,310 --> 00:19:47,560 What was... what was the first one? 330 00:19:47,560 --> 00:19:48,810 Then you admit there was a second? 331 00:19:48,810 --> 00:19:49,890 Uh, yeah, no, ma'am. I just thought 332 00:19:49,890 --> 00:19:51,180 the second one was the first one. 333 00:19:51,180 --> 00:19:53,720 Well, we won't discuss the order of your romances. 334 00:19:53,810 --> 00:19:55,390 You were distinctly heard speaking to someone 335 00:19:55,390 --> 00:19:57,680 before lieutenant dickson arrived. Who was the other girl? 336 00:19:57,680 --> 00:19:58,770 Uh, it wasn't any girl. 337 00:19:58,810 --> 00:19:59,810 It had to be a girl. 338 00:19:59,810 --> 00:20:01,640 There are hundreds of them stationed in this area. 339 00:20:01,640 --> 00:20:02,810 Nothing but girls. 340 00:20:02,810 --> 00:20:04,930 Not one girl was in my bungalow. Not... not one. 341 00:20:05,020 --> 00:20:06,220 What about lieutenant dickson? 342 00:20:06,270 --> 00:20:08,060 Well, I was there before she was! 343 00:20:08,140 --> 00:20:10,370 That didn't give you the privilege of making advances to her. 344 00:20:10,390 --> 00:20:13,060 Why, I didn't. Why, I didn't. 345 00:20:13,140 --> 00:20:15,280 Don't tell me, she screamed because you didn't make advances. 346 00:20:15,310 --> 00:20:16,720 Yes, ma'am. Uh, no, ma'am! 347 00:20:16,810 --> 00:20:18,210 I don't know what I mean! 348 00:20:19,520 --> 00:20:20,970 If your motives were so pure, 349 00:20:21,060 --> 00:20:22,810 why didn't you immediately contact the od 350 00:20:22,890 --> 00:20:24,390 and notify her of the mistake? 351 00:20:24,470 --> 00:20:27,270 Well, I couldn't. The lieutenant was getting undressed. 352 00:20:27,350 --> 00:20:29,770 You... you saw her undressing? 353 00:20:30,810 --> 00:20:32,850 No, ma'am. I shut my eyes. 354 00:20:33,270 --> 00:20:34,720 Then how do you know she was getting undressed? 355 00:20:34,720 --> 00:20:35,770 I don't know! 356 00:20:35,770 --> 00:20:37,770 I... I just thought she might be, that's all, I... 357 00:20:37,770 --> 00:20:39,350 Well, uh, you gotta... 358 00:20:39,430 --> 00:20:41,640 You gotta take your clothes off to get into bed, don't you? 359 00:20:41,640 --> 00:20:42,770 I... now I'm all confused. 360 00:20:42,850 --> 00:20:44,770 I shouldn't wonder. 361 00:20:44,770 --> 00:20:47,560 Lieutenant stirling, your records arrived here this afternoon. 362 00:20:47,640 --> 00:20:49,430 They were very interesting. 363 00:20:49,720 --> 00:20:50,720 Need any help, toots? 364 00:20:55,680 --> 00:20:56,770 What did you say? 365 00:20:56,970 --> 00:20:59,390 Hmm? I... I didn't say anything. 366 00:21:01,220 --> 00:21:04,350 If you get stuck, you can spend the night with me in the stable. 367 00:21:04,890 --> 00:21:07,970 Lieutenant, you must fancy yourself a veritable Don Juan! 368 00:21:08,100 --> 00:21:09,520 Who? No, no, not me! 369 00:21:09,720 --> 00:21:10,850 I know your type, lieutenant. 370 00:21:10,850 --> 00:21:13,720 You get into trouble and try to talk yourself into a psycho ward. 371 00:21:13,770 --> 00:21:16,020 You've been in trouble before. 372 00:21:16,720 --> 00:21:19,850 Twenty-seven times in neuro-psychiatric retention! 373 00:21:20,560 --> 00:21:22,270 That's really gold-bricking. 374 00:21:22,390 --> 00:21:23,470 Well, I tried to tell 'em... 375 00:21:23,470 --> 00:21:25,770 I can see right here what you tried to tell them, 376 00:21:25,850 --> 00:21:27,720 that a mule talked to you. 377 00:21:27,720 --> 00:21:29,160 They didn't believe me. And neither would I! 378 00:21:29,180 --> 00:21:31,850 So don't pull any of that mule hanky-panky around here! 379 00:21:31,930 --> 00:21:33,970 Yes, sir. I mean, no, sir. I mean, yes, ma'am! 380 00:21:34,060 --> 00:21:35,310 For lack of clear-cut evidence, 381 00:21:35,390 --> 00:21:37,220 I will not press charges against you 382 00:21:37,310 --> 00:21:39,310 but let me make one thing quite plain, 383 00:21:39,390 --> 00:21:40,600 until you are transferred out, 384 00:21:40,680 --> 00:21:41,720 you are a wac officer! 385 00:21:41,770 --> 00:21:44,640 You will think as we do and do as we do. 386 00:21:45,720 --> 00:21:47,720 Everything? Everything! 387 00:22:25,270 --> 00:22:26,310 Woman 1: Come on! Come on! 388 00:22:26,350 --> 00:22:28,680 Woman 2: Come on, we gotta play... 389 00:22:43,180 --> 00:22:45,180 Sergeant: One, two, three! 390 00:22:45,270 --> 00:22:48,640 One, one, one, two, three! 391 00:22:49,390 --> 00:22:52,640 One, one, one, two, three! 392 00:22:53,390 --> 00:22:54,640 One, one! 393 00:22:55,470 --> 00:22:56,970 One, two, three! 394 00:22:57,430 --> 00:22:58,810 One, one! 395 00:22:59,640 --> 00:23:01,270 One, two, three! 396 00:23:01,520 --> 00:23:02,930 Platoon, halt! 397 00:23:04,640 --> 00:23:06,640 Ma'am, c company is formed. 398 00:23:09,640 --> 00:23:12,100 Extend to the left. March! 399 00:23:27,220 --> 00:23:28,270 Uh, good morning, captain. 400 00:23:28,310 --> 00:23:30,720 I'm supposed to report to company c. 401 00:23:32,600 --> 00:23:34,890 The second platoon leader is ill. You may fall in there. 402 00:23:40,890 --> 00:23:41,930 There? 403 00:23:41,970 --> 00:23:43,310 Fall in. 404 00:23:45,890 --> 00:23:47,680 You are at attention. 405 00:23:51,390 --> 00:23:53,470 Lieutenant Burke, take over, please. 406 00:23:53,560 --> 00:23:54,770 Yes, ma'am! 407 00:23:56,350 --> 00:23:58,890 Prepare to exercise! Move! 408 00:24:19,560 --> 00:24:20,560 Lieutenant. 409 00:24:21,350 --> 00:24:23,930 Lieutenant! Prepare to exercise. 410 00:24:24,100 --> 00:24:25,220 Move! 411 00:24:41,310 --> 00:24:43,020 Our first exercise 412 00:24:43,520 --> 00:24:46,180 is the double arm swing and leg lift. 413 00:24:47,060 --> 00:24:48,390 Leg lift. 414 00:24:50,520 --> 00:24:52,270 Exercise begins! 415 00:24:53,020 --> 00:24:55,270 Forward, and lift! 416 00:24:55,430 --> 00:24:57,970 And two, and right! 417 00:24:58,390 --> 00:25:00,970 And three, and left! 418 00:25:01,430 --> 00:25:02,850 And four. 419 00:25:02,930 --> 00:25:05,520 Our Don Juan doesn't look so Don Juan-ish in the morning. 420 00:25:06,520 --> 00:25:09,970 This certainly isn't going to help the morale of your second platoon, Jane. 421 00:25:10,060 --> 00:25:11,810 Oh, that wouldn't matter, Louise. 422 00:25:12,220 --> 00:25:13,910 Maybe it would be better to drop the second platoon 423 00:25:13,930 --> 00:25:15,810 out of the camouflage operation entirely, 424 00:25:15,890 --> 00:25:18,100 rather than risk their making a bad showing. 425 00:25:18,180 --> 00:25:20,470 We can't go in with just two platoons. 426 00:25:20,470 --> 00:25:22,270 General kaye and all of g3 know 427 00:25:22,350 --> 00:25:25,390 we've been training a full company in camouflage. 428 00:25:25,470 --> 00:25:27,270 How would it look if we admitted failure? 429 00:25:27,350 --> 00:25:29,970 Our cause would be lost before we started. 430 00:25:30,140 --> 00:25:32,970 Three and four! 431 00:25:33,390 --> 00:25:36,930 And five and six! 432 00:25:37,470 --> 00:25:39,100 And seven. 433 00:25:39,470 --> 00:25:41,930 And eight, and... 434 00:25:42,180 --> 00:25:43,780 What's the matter, lieutenant, out of condition? 435 00:25:43,810 --> 00:25:45,600 Yeah. No, an old back injury. 436 00:25:45,680 --> 00:25:47,600 Looks as if a new one has been added. 437 00:25:47,680 --> 00:25:49,180 Burke: And four! 438 00:25:49,270 --> 00:25:50,830 Well, you see, when I took my basic training, 439 00:25:50,850 --> 00:25:51,950 we didn't have to be acrobats. 440 00:25:51,970 --> 00:25:54,930 Oh, I see. You men went in for the rugged things, no doubt. 441 00:25:54,970 --> 00:25:57,120 Oh, yes. Obstacle course and that sort of thing, you know, 442 00:25:57,140 --> 00:25:58,850 scale that wall, jump that hurdle and... 443 00:25:58,930 --> 00:26:00,030 And climb that landing net... 444 00:26:00,060 --> 00:26:01,430 You mean confidence course, lieutenant. 445 00:26:01,430 --> 00:26:02,640 We wacs don't use it. 446 00:26:02,720 --> 00:26:03,930 Yeah, well, it is pretty strenuous. 447 00:26:03,930 --> 00:26:05,350 It wasn't meant for women. 448 00:26:05,430 --> 00:26:06,430 Burke: And... 449 00:26:06,430 --> 00:26:08,770 I'm sure the women would appreciate it 450 00:26:08,850 --> 00:26:10,520 if you'd show them how it's done sometime. 451 00:26:10,600 --> 00:26:11,810 Fine! 452 00:26:11,930 --> 00:26:14,020 Maybe I could even get a few volunteers to help you. 453 00:26:14,430 --> 00:26:16,430 Wonderful. Uh, me? 454 00:26:16,640 --> 00:26:18,930 Yes, you, lieutenant. Fall in. 455 00:26:19,020 --> 00:26:22,430 Burke: And four, and five, 456 00:26:22,720 --> 00:26:26,270 and six, and seven. 457 00:26:41,430 --> 00:26:43,060 We'll show him! 458 00:27:29,350 --> 00:27:32,020 Woman: Come on, get up! Get up quick! Yeah! 459 00:28:08,310 --> 00:28:09,850 Francis: Attention! 460 00:28:10,810 --> 00:28:12,220 Fall out! 461 00:28:18,890 --> 00:28:21,560 Swimming at this hour of the morning? Come here! 462 00:28:22,430 --> 00:28:23,560 Francis, I... 463 00:28:23,640 --> 00:28:25,430 Hey, Pete, come here! 464 00:28:26,720 --> 00:28:28,310 On the double! 465 00:28:31,720 --> 00:28:32,950 Francis, that was a dirty trick! 466 00:28:32,970 --> 00:28:33,970 Oh? 467 00:28:34,100 --> 00:28:36,180 What are you doing here? Haven't you reported in yet? 468 00:28:36,220 --> 00:28:39,140 Yeah, but now I gotta figure a way to get out. 469 00:28:39,310 --> 00:28:40,310 Yeah, me too. 470 00:28:40,310 --> 00:28:42,280 They've been cutting me to pieces all morning! 471 00:28:42,310 --> 00:28:43,970 Oh? What are you looking at, Pete? 472 00:28:47,430 --> 00:28:49,270 Francis? Yours? Huh? 473 00:28:50,270 --> 00:28:52,270 Flatterer. 474 00:28:53,970 --> 00:28:56,180 Come here, cousin. Come here. What? 475 00:28:56,270 --> 00:28:59,310 Do you know what major Simpson's pet project is, huh? 476 00:28:59,390 --> 00:29:01,680 No. Camouflage! 477 00:29:01,770 --> 00:29:03,100 Camouflage, that's a man's job. 478 00:29:03,180 --> 00:29:04,810 Uh, since when? 479 00:29:05,270 --> 00:29:08,390 Every beauty parlor is a camouflage installation. Yeah. 480 00:29:08,470 --> 00:29:10,270 Well, I never thought of that. 481 00:29:10,270 --> 00:29:11,640 Neither did general kaye! 482 00:29:12,430 --> 00:29:14,100 General kaye? Uh-huh. 483 00:29:14,220 --> 00:29:15,950 Why, you don't mean old Ben kaye, hero of the Burma road? 484 00:29:15,970 --> 00:29:16,970 Yep. 485 00:29:17,100 --> 00:29:18,490 Well, what's he got to do with all of this? 486 00:29:18,520 --> 00:29:21,310 Everything. He's in g3 at the Pentagon! 487 00:29:22,140 --> 00:29:23,390 And he's trying to booby-trap 488 00:29:23,470 --> 00:29:25,970 the wac's whole camouflage training plan! 489 00:29:26,060 --> 00:29:28,310 Yeah! That's why he suddenly whipped up 490 00:29:28,390 --> 00:29:29,810 this here demonstration! 491 00:29:29,930 --> 00:29:30,930 What demonstration? 492 00:29:31,020 --> 00:29:32,430 A camouflage operation in the field, 493 00:29:32,470 --> 00:29:33,470 in two weeks. 494 00:29:33,560 --> 00:29:37,140 Major Simpson's wacs against a company of combat veterans! 495 00:29:37,470 --> 00:29:41,220 And our "Burma hero" is bringing along reporters and congressmen 496 00:29:41,220 --> 00:29:43,220 to laugh the girls right out of their camouflage suits! 497 00:29:43,220 --> 00:29:44,220 Yeah. Yeah. 498 00:29:44,270 --> 00:29:45,350 Now what are they all gonna think 499 00:29:45,350 --> 00:29:47,020 when they see a man in the wacs? 500 00:29:47,100 --> 00:29:48,600 Francis, I just gotta get out of this! 501 00:29:48,640 --> 00:29:50,640 Ooh! Easy, boy. 502 00:29:50,930 --> 00:29:52,890 They snuck up on me with a square needle. 503 00:29:52,970 --> 00:29:54,180 I'm sorry, Francis, I forgot. 504 00:29:54,220 --> 00:29:55,310 They didn't waste any time. 505 00:29:55,390 --> 00:29:57,060 And I'd suggest you don't either. 506 00:29:57,140 --> 00:29:58,140 Hey! 507 00:29:58,220 --> 00:30:00,180 There's a shortcut to the finish line over yonder! 508 00:30:00,220 --> 00:30:01,220 Okay. 509 00:30:01,230 --> 00:30:02,520 Now, that wouldn't be fair. 510 00:30:02,600 --> 00:30:04,770 All is fair in love and war. 511 00:30:04,850 --> 00:30:05,890 Get going! 512 00:30:05,970 --> 00:30:07,370 Well, that girl is way ahead of me, isn't she? 513 00:30:07,390 --> 00:30:10,180 Mmm-hmm, there is the understatement of the year. 514 00:30:10,270 --> 00:30:11,970 Come on! Mmm! 515 00:30:26,930 --> 00:30:28,180 Congratulations! Thank you. 516 00:30:28,180 --> 00:30:29,720 Good work. 517 00:30:33,970 --> 00:30:36,810 Are you all right, lieutenant? Yeah, I'm... oh, yeah! 518 00:30:36,890 --> 00:30:37,970 Yes, I, uh... 519 00:30:38,100 --> 00:30:40,580 I just misjudged the height a little, that's all. Oh! 520 00:30:40,600 --> 00:30:42,970 Oh, well. 521 00:30:43,060 --> 00:30:45,600 Well, that's not all I misjudged. You wacs are terrific. 522 00:30:45,680 --> 00:30:48,240 You know, I have to admit that it really wasn't very fair. 523 00:30:48,270 --> 00:30:51,430 You see, private Wilson was an olympic champion. 524 00:30:51,560 --> 00:30:54,060 Oh. Well, I'm glad to know that she's human. 525 00:30:54,140 --> 00:30:56,060 I thought she might be a new secret weapon! 526 00:30:56,140 --> 00:30:59,220 Oh. Here, here, lean on my shoulder. 527 00:30:59,310 --> 00:31:01,350 Oh, thank you. 528 00:31:01,810 --> 00:31:05,020 I'm, uh, glad to know you wac officers are human, too. 529 00:31:05,100 --> 00:31:06,140 What do you mean? 530 00:31:06,140 --> 00:31:09,470 Oh, I thought you were hard as nails. You're really very soft underneath. 531 00:31:10,470 --> 00:31:13,140 I mean, underneath. Uh, uh, way underneath. 532 00:31:13,140 --> 00:31:14,680 The real you, 533 00:31:14,770 --> 00:31:16,140 that, that's what I mean! 534 00:31:17,060 --> 00:31:19,330 Well, our complexities won't puzzle you much longer, lieutenant. 535 00:31:19,350 --> 00:31:22,140 I'm sure major Simpson will expedite your transfer. 536 00:31:22,430 --> 00:31:24,220 Oh, I'm not a bit puzzled. 537 00:31:24,310 --> 00:31:26,140 I understand why you're all so sensitive. 538 00:31:26,220 --> 00:31:29,140 I suppose general kaye's attitude does get you on edge. 539 00:31:29,140 --> 00:31:30,930 What do you know about general kaye? 540 00:31:30,970 --> 00:31:32,120 Oh, I sure hope you surprise him 541 00:31:32,140 --> 00:31:33,860 when you have your big camouflage operation. 542 00:31:35,720 --> 00:31:38,810 Hey, captain Parker, I... captain Parker, I got a wonderful idea! 543 00:31:38,890 --> 00:31:39,970 Now that we're friends, 544 00:31:40,060 --> 00:31:43,100 what do you say we both go to the post dance together tonight? 545 00:31:43,390 --> 00:31:44,640 Huh? 546 00:31:46,100 --> 00:31:48,220 Uh... hmm. 547 00:31:48,930 --> 00:31:50,220 Francis was right, 548 00:31:50,310 --> 00:31:53,470 every wac is a woman. Except me. 549 00:31:54,100 --> 00:31:55,850 But it's impossible! 550 00:31:55,930 --> 00:31:58,100 General kaye just informed us of the field operation! 551 00:31:58,100 --> 00:32:01,100 No one knows about it here but you and me! And general kaye. 552 00:32:01,430 --> 00:32:03,100 The old fox! 553 00:32:03,100 --> 00:32:04,430 I didn't think he'd stoop to it, 554 00:32:04,520 --> 00:32:06,430 but the evidence leads to only one conclusion! 555 00:32:06,520 --> 00:32:08,810 Lieutenant stirling was sent here by general kaye. 556 00:32:08,890 --> 00:32:10,100 To snoop! Check! 557 00:32:10,100 --> 00:32:12,060 The mistake was no mistake! 558 00:32:12,100 --> 00:32:14,100 General kaye had stirling assigned here by plan! 559 00:32:14,140 --> 00:32:17,180 Very clever of him to send a spy who looks and acts like... 560 00:32:17,270 --> 00:32:18,770 Like a schlemiel! 561 00:32:18,850 --> 00:32:20,930 Well, if it's fight the old double-grosser wants, 562 00:32:21,020 --> 00:32:23,060 we'll play his game his way! How? 563 00:32:23,100 --> 00:32:26,140 We'll try to keep lieutenant stirling here! What? 564 00:32:26,890 --> 00:32:28,430 General kaye insists we conduct our 565 00:32:28,520 --> 00:32:30,390 field demonstration with a full company. 566 00:32:30,470 --> 00:32:32,640 But the morale status of the second platoon is such 567 00:32:32,720 --> 00:32:34,220 that it leaves us only one course, 568 00:32:34,310 --> 00:32:35,970 to leave them out of the operation! 569 00:32:36,350 --> 00:32:38,100 But you said he'd raise an awful holler! 570 00:32:38,310 --> 00:32:41,520 Not if we can blame the condition of that platoon on a man, 571 00:32:42,060 --> 00:32:43,220 his man! 572 00:32:44,770 --> 00:32:45,890 Send him in! 573 00:32:51,060 --> 00:32:52,060 Lieutenant! 574 00:32:59,430 --> 00:33:01,020 At ease. 575 00:33:01,520 --> 00:33:05,020 Well, lieutenant, it seems we have a mutual friend. 576 00:33:05,020 --> 00:33:07,470 Oh, do we? I didn't know. General kaye. 577 00:33:08,020 --> 00:33:09,640 Oh, no, I think you're mistaken, ma'am. 578 00:33:09,720 --> 00:33:11,100 At least, I don't know him personally. 579 00:33:11,100 --> 00:33:14,560 Well, you knew he was coming here to review a camouflage demonstration. 580 00:33:14,930 --> 00:33:17,560 Yeah. Well, I, uh, I didn't think there was any harm. 581 00:33:17,640 --> 00:33:20,140 I, uh, I did happen to mention to captain Parker that... 582 00:33:20,220 --> 00:33:21,970 Then you did get the word from general kaye? 583 00:33:22,060 --> 00:33:23,470 Oh, no, ma'am. I got it from... 584 00:33:23,890 --> 00:33:25,720 Uh, well, you wouldn't believe me. 585 00:33:25,970 --> 00:33:27,970 Don't tell me you got it from that mule? 586 00:33:28,600 --> 00:33:30,310 Why, yes. How did you know? 587 00:33:31,720 --> 00:33:35,350 Strangely enough, lieutenant, your answer quite satisfies me. 588 00:33:35,970 --> 00:33:38,310 Oh, well. Oh, fine! 589 00:33:38,390 --> 00:33:40,970 Lieutenant stirling, I have decided to make you 590 00:33:40,970 --> 00:33:43,970 the camouflage instructor for the second platoon of company c. 591 00:33:44,220 --> 00:33:45,720 Oh, well, I... 592 00:33:45,810 --> 00:33:48,270 Me, an instructor for... For a wac platoon? 593 00:33:48,350 --> 00:33:50,520 I'm sure, since you're a man, you won't have any trouble 594 00:33:50,520 --> 00:33:51,970 whipping 'em into shape. 595 00:33:51,970 --> 00:33:54,970 Congratulations, lieutenant stirling, and good luck! 596 00:33:56,930 --> 00:33:58,970 Man coming! 597 00:33:59,180 --> 00:34:00,850 Man coming! 598 00:34:02,520 --> 00:34:03,970 Attention! 599 00:34:12,890 --> 00:34:13,970 At ease. 600 00:34:14,930 --> 00:34:16,430 Some of you women may be aware 601 00:34:16,520 --> 00:34:18,180 that we were to be joined by an officer 602 00:34:18,270 --> 00:34:20,560 with experience in combat conditions. 603 00:34:20,930 --> 00:34:24,180 Through some error, lieutenant stirling was assigned. 604 00:34:24,310 --> 00:34:26,520 Until he is transferred, he will undertake duties 605 00:34:26,600 --> 00:34:28,930 as your platoon camouflage instructor. 606 00:34:28,930 --> 00:34:31,930 A man in the wac? What is this? That's for me! 607 00:34:32,020 --> 00:34:34,720 Take orders from a man? But he's so cute. 608 00:34:35,680 --> 00:34:38,810 Well, lieutenant, they're all yours. 609 00:34:39,100 --> 00:34:40,310 Take over. 610 00:34:49,390 --> 00:34:51,060 I just don't believe it! 611 00:34:51,520 --> 00:34:53,930 Well, it's true! Now, uh... 612 00:34:54,270 --> 00:34:55,970 I'm supposed to whip you girls into shape! 613 00:34:56,100 --> 00:34:58,270 You're supposed to what? 614 00:34:58,930 --> 00:35:01,890 Well, uh, that's right, I'm supposed to whip you girls into shape! 615 00:35:01,930 --> 00:35:04,060 Now I want order and I want discipline. 616 00:35:04,180 --> 00:35:06,140 There will be no shirking of duty! 617 00:35:06,220 --> 00:35:08,640 Now, when I say "fall out," I mean "fall out"! 618 00:35:08,720 --> 00:35:09,890 And when it comes time to fall out, 619 00:35:09,890 --> 00:35:12,600 we fall out and very fast! Fall out now, fast! 620 00:35:13,390 --> 00:35:15,350 Platoon, attention! 621 00:35:18,890 --> 00:35:21,060 I said attention! We are at attention, sir! 622 00:35:21,930 --> 00:35:23,310 You are? Yes, sir! 623 00:35:25,970 --> 00:35:27,470 At ease! 624 00:35:32,770 --> 00:35:34,970 I said, at ease. I am at ease, sir. 625 00:35:35,890 --> 00:35:37,520 You are? Yes, sir! 626 00:35:42,270 --> 00:35:44,850 Men... uh, uh, ladies, 627 00:35:45,020 --> 00:35:46,810 now we've all got a job to do. 628 00:35:46,850 --> 00:35:48,850 We've got to be on the ball, right? 629 00:35:50,640 --> 00:35:52,470 Right. Right. 630 00:35:52,560 --> 00:35:54,060 Let's have a little close order drill. 631 00:35:54,100 --> 00:35:56,020 Platoon, attention! 632 00:35:57,390 --> 00:35:59,810 Shoulders back! Suck in your, uh... 633 00:36:01,270 --> 00:36:03,890 Uh, pull, in your, uh... 634 00:36:03,970 --> 00:36:06,180 Uh, pull out your, uh... 635 00:36:06,270 --> 00:36:07,850 At ease! 636 00:36:08,720 --> 00:36:09,890 All right, fall out. 637 00:36:11,640 --> 00:36:12,850 Fall out! 638 00:36:12,850 --> 00:36:15,850 Lieutenant, we can't fall out from an "at ease" position. 639 00:36:17,810 --> 00:36:20,100 You always know what's right when I'm wrong, don't you? 640 00:36:23,850 --> 00:36:25,810 Platoon, attention! 641 00:36:26,390 --> 00:36:27,810 Fall out! 642 00:36:39,810 --> 00:36:41,180 Hey, Francis. 643 00:36:49,810 --> 00:36:50,850 Francis? 644 00:36:50,930 --> 00:36:53,470 Francis: Beat it, bud. You're bad luck to me. 645 00:36:53,560 --> 00:36:55,560 Where are you? Right over here. 646 00:36:55,640 --> 00:36:57,810 They've made a monkey out of me. 647 00:36:58,390 --> 00:37:00,810 Oh, no. Francis. 648 00:37:00,810 --> 00:37:02,030 Francis, what've they done to you? 649 00:37:02,060 --> 00:37:03,770 Francis, tell me you forgive me. 650 00:37:03,810 --> 00:37:05,280 Tell me you forgive me, will you, Francis? 651 00:37:05,310 --> 00:37:06,640 Pfft! Please tell me! 652 00:37:06,720 --> 00:37:09,640 Cut out the monkey business! I'm over here, petey boy. 653 00:37:12,310 --> 00:37:13,520 You... 654 00:37:13,600 --> 00:37:14,810 Oh, did you scare me! 655 00:37:14,930 --> 00:37:16,560 For a minute, I... yeah, yeah... 656 00:37:16,640 --> 00:37:18,520 Why, Francis. Huh? 657 00:37:18,640 --> 00:37:21,310 Hey, what've they done to your... Please, lieutenant. 658 00:37:21,470 --> 00:37:23,970 I'm gettin' what I deserve for tryin' to help you! 659 00:37:24,350 --> 00:37:28,100 One more injection and I'll be ready to buck for rear admiral. 660 00:37:28,180 --> 00:37:30,220 Gee, I'm sorry, Francis. Is there anything I can do? 661 00:37:30,350 --> 00:37:31,850 I've often wondered. 662 00:37:32,390 --> 00:37:34,220 I can take anything they can dish out. 663 00:37:34,310 --> 00:37:35,740 Well, I think we're both getting a bad deal. 664 00:37:35,770 --> 00:37:36,890 I am officially in the wacs. 665 00:37:36,930 --> 00:37:38,770 Heaven help the wacs. 666 00:37:38,890 --> 00:37:40,470 Now, this is no time to joke. 667 00:37:40,560 --> 00:37:43,180 What're we gonna do? I can't get any place with those girls. 668 00:37:43,270 --> 00:37:45,680 Maybe they're a little choosey. Yeah. 669 00:37:45,770 --> 00:37:46,770 Oh, you know what I mean. 670 00:37:46,770 --> 00:37:48,470 I've brushed up on my manual of arms. Yeah. 671 00:37:48,560 --> 00:37:49,720 My close order drill. Yeah. 672 00:37:49,720 --> 00:37:51,970 Et cetera, et cetera. That should endear you to them. 673 00:37:52,100 --> 00:37:53,390 Psst! Psst! 674 00:37:53,520 --> 00:37:56,720 Uh-oh! Here comes old aspirin tablet. Yeah. Who? Who? 675 00:37:57,350 --> 00:38:00,310 Have you got a surprise coming. 676 00:38:00,390 --> 00:38:01,720 Oh, boy. 677 00:38:04,890 --> 00:38:07,720 Good morning, you dear little animals! 678 00:38:08,770 --> 00:38:11,470 Here's some breakfast, you horrid little things. 679 00:38:12,850 --> 00:38:14,970 Oh, aunt and uncle wiggly, 680 00:38:15,100 --> 00:38:17,970 a big fat carrot for you. 681 00:38:20,680 --> 00:38:22,100 And rosalind. 682 00:38:22,560 --> 00:38:25,720 Look what nursie brought you, a banana. 683 00:38:27,720 --> 00:38:30,220 Well, then you eat it later. Just take it and eat it later. 684 00:38:32,220 --> 00:38:34,890 Peggy, look what I brought you. 685 00:38:34,970 --> 00:38:37,470 Some nice, fresh peanuts. 686 00:38:37,560 --> 00:38:39,850 Good morning, lieutenant. Oh, good morning, lieutenant. 687 00:38:39,970 --> 00:38:41,350 Here's some... 688 00:38:45,470 --> 00:38:47,180 Oh, no. No, you couldn't be. 689 00:38:47,600 --> 00:38:49,470 No, I'm not! I'm not! Honestly, I'm not! 690 00:38:49,680 --> 00:38:52,680 No, I mean, uh, one I met in Burma. 691 00:38:52,680 --> 00:38:54,640 It was in a psychopathic ward. Huh? 692 00:38:54,680 --> 00:38:56,680 Oh, but that, that was somebody else entirely. 693 00:38:56,680 --> 00:38:59,140 Yes, he was always weaving baskets. Is that so? 694 00:38:59,220 --> 00:39:01,060 Crazy as a loon, huh? A real idiot? 695 00:39:01,140 --> 00:39:03,560 Oh, the cutest little idiot you ever saw. 696 00:39:03,640 --> 00:39:05,430 Well. Oh? He talked to a mule. 697 00:39:05,520 --> 00:39:08,270 So of course, you couldn't... Oh, no, I couldn't. 698 00:39:11,890 --> 00:39:13,350 Oh, dear. 699 00:39:16,890 --> 00:39:19,850 Uh, this mule isn't a friend of yours, is he? 700 00:39:19,970 --> 00:39:21,930 Of course not. 701 00:39:22,020 --> 00:39:24,180 I just came in to see the monkeys. Well, 702 00:39:24,310 --> 00:39:27,850 no insinuations implied, lieutenant. Of course not. No. 703 00:39:32,640 --> 00:39:34,770 Let's see. You poor, dumb little beast. 704 00:39:34,850 --> 00:39:37,140 No reaction whatsoever. 705 00:39:37,220 --> 00:39:39,640 Here, let's take your temperature. 706 00:39:44,390 --> 00:39:46,600 Well, now there. Now, stick it in. 707 00:39:46,640 --> 00:39:49,100 Stick it in that dear little mouth of yours. Up, up. 708 00:39:49,180 --> 00:39:50,600 There you go. 709 00:39:50,640 --> 00:39:51,640 Oh! 710 00:39:53,100 --> 00:39:54,600 For pity's sakes. 711 00:39:55,810 --> 00:39:57,560 No brains, no feeling. 712 00:39:57,850 --> 00:39:59,350 She shouldn't have said that. 713 00:39:59,600 --> 00:40:02,600 He drank a whole bottle of alcohol yesterday! 714 00:40:02,640 --> 00:40:06,310 Now, you dear little mule, I'm gonna start you on your pills. 715 00:40:06,600 --> 00:40:08,640 I hope you take them nicely. 716 00:40:14,600 --> 00:40:15,720 No, I... 717 00:40:20,720 --> 00:40:22,180 The old battle axe. 718 00:40:24,600 --> 00:40:27,430 Pills. Takes a pill to know a pill! Mmm. 719 00:40:27,600 --> 00:40:29,350 Remember that old saddle bag? Yeah. 720 00:40:29,430 --> 00:40:31,230 Lieutenant Valerie humpert. Do I remember her? 721 00:40:31,270 --> 00:40:32,270 Burma. Yeah. 722 00:40:32,350 --> 00:40:33,700 She nursed me through four sieges of basket weaving! 723 00:40:33,720 --> 00:40:34,830 Uh-huh. Look, things are getting worse. 724 00:40:34,850 --> 00:40:36,100 We've just gotta get outta here. Check! 725 00:40:36,100 --> 00:40:37,770 And your old cousin has a plan! 726 00:40:37,850 --> 00:40:40,560 I knew you'd come up with something. Natch. Now, get this. 727 00:40:40,560 --> 00:40:41,810 Peel a wac and you got a woman. 728 00:40:41,890 --> 00:40:45,310 Rank or file, they're females first and last! Right? I guess so. 729 00:40:45,390 --> 00:40:47,850 All right. You can't win a woman unless you woo her. 730 00:40:47,930 --> 00:40:50,770 A whole platoon? You want me to woo a whole platoon? Precisely! 731 00:40:50,850 --> 00:40:52,770 Yeah, but I'm not very strong. 732 00:40:52,850 --> 00:40:55,430 Have you got 30 bucks? Why? 733 00:40:55,520 --> 00:40:57,770 Well, there's a special sale on Cologne at the px. 734 00:40:57,850 --> 00:40:58,970 Cologne? 735 00:40:59,430 --> 00:41:03,390 It's called, "night in the casbah." 736 00:41:03,560 --> 00:41:05,530 "Night in the casbah"? You mean for the entire platoon? 737 00:41:05,560 --> 00:41:07,060 But of course! 738 00:41:07,390 --> 00:41:09,430 You are such a boy! 739 00:41:09,520 --> 00:41:11,390 Now get goin' and check with me! 740 00:41:12,890 --> 00:41:15,470 Woo a whole platoon? That's 25 to one. 741 00:41:15,680 --> 00:41:17,520 You're the odds-on favorite! 742 00:41:18,810 --> 00:41:20,430 Eh-eh. 743 00:41:21,680 --> 00:41:22,930 Uh-oh. 744 00:41:25,520 --> 00:41:27,020 Oh, no, not that! 745 00:41:31,520 --> 00:41:34,810 Now you must take your pill, you naughty little mule! 746 00:41:35,520 --> 00:41:38,520 Take this great big pill, now! Open wide! 747 00:41:38,520 --> 00:41:40,140 Up with the little mouth. 748 00:41:40,310 --> 00:41:43,520 Now, that's right! Put it in for nursie. 749 00:41:43,560 --> 00:41:45,770 There, now. Just one big blow. 750 00:41:49,520 --> 00:41:52,390 You all right, lieutenant? You... you all right? 751 00:41:55,890 --> 00:41:58,970 Oh, lieutenant! Lieutenant! 752 00:42:03,680 --> 00:42:06,220 What's this "night in the casbah" bit? 753 00:42:06,310 --> 00:42:08,600 Huh? Oh. It's just a gift! 754 00:42:09,470 --> 00:42:11,770 Are you as innocent as you look? 755 00:42:11,850 --> 00:42:13,810 Well, I really had an ulterior motive, you see, 756 00:42:13,890 --> 00:42:15,470 I want you girls to like me. 757 00:42:15,470 --> 00:42:19,350 You mean... you mean you gave Cologne to everybody in the platoon? 758 00:42:19,430 --> 00:42:21,350 Well, yeah. Don't you like it? 759 00:42:21,430 --> 00:42:23,470 I think it's wonderful. 760 00:42:23,600 --> 00:42:27,100 You know, if I had a kid brother I'd like him to be just like you! 761 00:42:27,180 --> 00:42:28,770 I... no... 762 00:42:33,430 --> 00:42:35,560 Oh, lieutenant! Lieutenant! 763 00:42:36,520 --> 00:42:39,520 Oh, thank you so much! Thank you! 764 00:42:44,970 --> 00:42:46,640 Oh, lieutenant! 765 00:42:47,220 --> 00:42:49,430 You shouldn't have! Now, mmm... 766 00:42:54,430 --> 00:42:57,470 Now, corporal hilstrom, this is against regulations. 767 00:43:00,430 --> 00:43:02,850 Sorry, captain. It was just a slip of the lip. 768 00:43:03,970 --> 00:43:06,430 Well, I expect you to be more careful next time! 769 00:43:06,430 --> 00:43:07,560 Yes, ma'am! 770 00:43:07,640 --> 00:43:09,600 I'll be extra careful next time. 771 00:43:11,220 --> 00:43:12,930 Lieutenant stirling. Yes, ma'am? 772 00:43:13,060 --> 00:43:16,430 You were out of order. Well, yes. My aim... My aim is better discipline! 773 00:43:16,850 --> 00:43:19,780 You'd sound a little more convincing if you wiped that lip Rouge off your mouth. 774 00:43:19,810 --> 00:43:21,470 Of course. 775 00:43:21,890 --> 00:43:24,390 I... you know, that corporal hilstrom took me by surprise. 776 00:43:24,560 --> 00:43:27,100 Your life seems to be full of surprises! 777 00:43:32,520 --> 00:43:34,060 Oh, lieutenant! 778 00:43:45,720 --> 00:43:47,270 How do you figure that? 779 00:43:47,600 --> 00:43:50,390 Lieutenant stirling seems to be trying awfully hard. 780 00:43:50,390 --> 00:43:51,970 Lieutenant stirling! 781 00:43:52,060 --> 00:43:54,180 There's more to this than meets the eye! 782 00:43:58,720 --> 00:44:02,060 One, two, three, four, to the left flank, march! 783 00:44:02,350 --> 00:44:05,970 One, two, three, four. One, two, three, four. 784 00:44:06,060 --> 00:44:09,560 Hut, two, three, four. Hut, two, three, four. 785 00:44:09,640 --> 00:44:11,890 To the rear, march! 786 00:44:12,350 --> 00:44:14,180 One, two... lift those legs. 787 00:44:14,270 --> 00:44:15,930 Lift those lovely, lovely legs! 788 00:44:17,180 --> 00:44:19,350 And away we go to the rear, march! 789 00:44:19,390 --> 00:44:21,390 To the rear, march. 790 00:44:21,560 --> 00:44:23,060 Lift those legs! 791 00:44:23,180 --> 00:44:25,060 You're doin' great, you beautiful dolls! 792 00:44:25,140 --> 00:44:27,310 Embarrassing! Very embarrassing! 793 00:44:27,350 --> 00:44:29,770 Well, don't you think lieutenant stirling is to be commended? 794 00:44:29,850 --> 00:44:31,970 For what? Double-crossing us? 795 00:44:32,060 --> 00:44:34,350 He lifted that second platoon right out of their slump! 796 00:44:34,350 --> 00:44:35,970 And made us a target for ridicule. 797 00:44:36,060 --> 00:44:38,350 What do you think general kaye will say about this? 798 00:44:38,470 --> 00:44:40,350 A man helped us out! 799 00:44:40,350 --> 00:44:42,560 We couldn't do it but a man could! 800 00:44:42,970 --> 00:44:44,850 Peter: Lift those lovely, lovely legs. 801 00:44:47,390 --> 00:44:51,310 Ma'am, general kaye is waiting for you at battalion headquarters. 802 00:44:51,310 --> 00:44:54,310 General kaye? But he isn't due in until tomorrow. 803 00:44:54,470 --> 00:44:56,350 Peter: Lift those lovely, lovely legs! 804 00:44:56,430 --> 00:44:59,180 I'm going to settle that lieutenant stirling's hash right now! 805 00:44:59,270 --> 00:45:00,890 See you later! 806 00:45:03,310 --> 00:45:06,560 Kaye: Major, you might think that I'm a stubborn mule. 807 00:45:06,640 --> 00:45:08,310 Just because a few of your women 808 00:45:08,310 --> 00:45:10,640 have developed into adequate camouflage specialists, 809 00:45:10,720 --> 00:45:13,310 it doesn't mean that you can flood the service with them. 810 00:45:13,310 --> 00:45:15,140 We've known each other a long time, general, 811 00:45:15,220 --> 00:45:16,780 and I... I'd even like to think of us as 812 00:45:16,850 --> 00:45:17,970 being good friends, Louise, 813 00:45:18,060 --> 00:45:19,930 but these wild ideas of yours... 814 00:45:19,970 --> 00:45:22,970 Ben, may I have your permission to speak freely? Yeah. 815 00:45:23,100 --> 00:45:25,620 Just because you believe women are fit only to be typewriter jockeys 816 00:45:25,640 --> 00:45:27,310 and telephone operators doesn't mean that 817 00:45:27,390 --> 00:45:29,140 national defense should be jeopardized! 818 00:45:29,220 --> 00:45:30,350 We've done pretty well up to now. 819 00:45:30,350 --> 00:45:31,970 You only have to do badly once. Louise, 820 00:45:32,060 --> 00:45:35,270 you've got a one-track mind and I consider it my duty to prove you're wrong. 821 00:45:35,390 --> 00:45:37,930 And I find your methods as misguided as your views. 822 00:45:38,020 --> 00:45:39,430 My methods are beyond reproach! 823 00:45:39,520 --> 00:45:41,970 I've gone to great lengths to arrange this demonstration. 824 00:45:42,060 --> 00:45:44,810 You've gone to even greater lengths to disrupt our morale and snoop! 825 00:45:44,890 --> 00:45:45,890 And what? 826 00:45:45,970 --> 00:45:47,660 Why haven't you approved lieutenant stirling's 827 00:45:47,680 --> 00:45:49,520 transfer out of this wac assignment? 828 00:45:49,640 --> 00:45:51,640 I don't know what you're talkin' about. 829 00:45:51,720 --> 00:45:53,270 Who is this lieutenant stirling? 830 00:45:53,350 --> 00:45:55,270 And why should you want her transferred? 831 00:45:55,350 --> 00:45:57,720 Lieutenant stirling is not a her! It's a him. A him? 832 00:45:57,810 --> 00:45:59,930 As if you didn't know! Here? 833 00:45:59,970 --> 00:46:03,430 Yes! A mata hari in men's clothing! 834 00:46:03,560 --> 00:46:06,890 Sent here to carry out his general's orders! General! 835 00:46:07,220 --> 00:46:09,930 Ben, there are many things on which we don't see eye to eye, 836 00:46:10,020 --> 00:46:13,220 but up to now I have never questioned your ethics or sportsmanship. 837 00:46:13,220 --> 00:46:15,180 Now, Louise, if you'll simmer... But the mere fact 838 00:46:15,220 --> 00:46:17,220 that you had to stoop to this sort of procedure 839 00:46:17,220 --> 00:46:19,020 to try and beat us is proof of our 840 00:46:19,100 --> 00:46:20,890 superior skill and ability. 841 00:46:21,060 --> 00:46:22,770 Major, it might be a good idea for you 842 00:46:22,850 --> 00:46:24,990 to use some of your smart camouflaging on that sharp tongue 843 00:46:25,020 --> 00:46:27,140 when you're addressing a superior officer. 844 00:46:30,180 --> 00:46:31,310 I'm sorry, Louise. 845 00:46:31,390 --> 00:46:33,180 This is the first I've heard about all this. 846 00:46:33,220 --> 00:46:36,220 Naturally, if there's been a mistake, I'll rectify it at once. 847 00:46:36,680 --> 00:46:38,100 Thank you. 848 00:46:40,970 --> 00:46:43,220 Now about the demonstration, I've, uh, 849 00:46:43,220 --> 00:46:47,430 selected piney woods as the area of operation, if this is acceptable to you. 850 00:46:49,180 --> 00:46:50,350 A male wac, 851 00:46:51,850 --> 00:46:53,180 how about that? 852 00:46:57,180 --> 00:46:59,180 Just think, in a couple of days we might be out of this mess. 853 00:46:59,180 --> 00:47:01,890 You're sure your transfer is going through? 854 00:47:02,020 --> 00:47:04,180 Well, corporal hilstrom heard it from captain Parker 855 00:47:04,180 --> 00:47:06,020 and captain Parker got it from major Simpson. 856 00:47:06,180 --> 00:47:09,180 Happy day. I couldn't stand much more. 857 00:47:09,640 --> 00:47:12,180 What headquarters is doing to my hindquarters 858 00:47:12,220 --> 00:47:14,560 shouldn't happen in any quarter. 859 00:47:16,180 --> 00:47:18,640 You know, it's gonna be hard saying goodbye. Yeah? 860 00:47:18,720 --> 00:47:20,310 Francis? Huh? 861 00:47:20,390 --> 00:47:23,160 Do you think it's possible for a guy to be in love with a whole platoon? 862 00:47:23,180 --> 00:47:25,680 Never heard of it outside the marine corps. 863 00:47:25,770 --> 00:47:28,810 Once knew a marine who was engaged to three women. 864 00:47:28,970 --> 00:47:30,310 Yeah? What did he do about it? 865 00:47:30,390 --> 00:47:32,140 They buried him in Arlington. 866 00:47:32,810 --> 00:47:35,140 Sharpened his heels and drove him in. 867 00:47:35,640 --> 00:47:37,060 Shh. Shh. 868 00:47:44,850 --> 00:47:46,140 Attention! 869 00:47:46,310 --> 00:47:48,470 Come on, Francis. No games. I'm tired. 870 00:47:49,680 --> 00:47:50,810 Attention! 871 00:47:51,140 --> 00:47:53,970 Now quit making like a general, you idiot. 872 00:47:54,140 --> 00:47:57,180 Idiot, am I? I could have you broken for this, lieutenant! 873 00:47:59,060 --> 00:48:00,640 A jackass break a lieutenant? 874 00:48:00,720 --> 00:48:02,720 Heh, that's a laugh. 875 00:48:02,930 --> 00:48:04,680 Yes, it's a real yuk. 876 00:48:04,890 --> 00:48:06,180 On your feet! 877 00:48:16,310 --> 00:48:17,770 So you're lieutenant stirling? 878 00:48:17,850 --> 00:48:19,970 Uh, yes, sir. 879 00:48:20,060 --> 00:48:22,100 Looks like we're gettin' kinda close to the bottom of the barrel. 880 00:48:22,100 --> 00:48:23,180 Yes, sir. Hmm. 881 00:48:23,720 --> 00:48:25,470 See we hit the Burma front together. Yeah? 882 00:48:25,560 --> 00:48:27,100 I'm general kaye. Oh, how do you do, sir. 883 00:48:27,100 --> 00:48:29,970 At ease, lieutenant. At ease, sir? 884 00:48:30,060 --> 00:48:31,140 I know how you feel, 885 00:48:31,220 --> 00:48:34,930 coming out of a man's army and being pushed in with these suzies. 886 00:48:35,020 --> 00:48:37,060 A male wac! Yes, sir. 887 00:48:37,100 --> 00:48:38,430 I hear your little tour of duty 888 00:48:38,520 --> 00:48:40,440 has thrown the ladies into a tizzy. Uh, yes, sir. 889 00:48:40,470 --> 00:48:42,640 Uh, no, sir! Well, I try to do my duty, sir. 890 00:48:42,720 --> 00:48:45,270 So I hear, and that's what I want to talk to you about. 891 00:48:45,350 --> 00:48:48,470 Just between us, stirling, I don't think you should overdo it. 892 00:48:48,560 --> 00:48:50,350 Huh? I don't understand, sir. 893 00:48:50,430 --> 00:48:54,520 Well, women just don't appreciate a man's superior skill and ability. 894 00:48:54,600 --> 00:48:56,060 Oh, yes, sir. Oh, not that it would matter, sir. 895 00:48:56,060 --> 00:48:57,470 I'm not gonna be with them much longer. 896 00:48:57,470 --> 00:48:59,680 I'm being transferred out. I think. 897 00:48:59,770 --> 00:49:03,060 Am I not, sir? Yes, of course, my boy. Of course. 898 00:49:03,100 --> 00:49:05,020 Might take a little time. 899 00:49:05,640 --> 00:49:08,100 I suppose this was a little advance celebration? 900 00:49:08,180 --> 00:49:10,060 Oh, yes, sir. Me and Francis. 901 00:49:10,600 --> 00:49:11,850 Francis? 902 00:49:12,060 --> 00:49:13,060 Who's she? 903 00:49:13,270 --> 00:49:15,720 Oh, she is a he. Uh, he is a mule. 904 00:49:16,020 --> 00:49:17,810 Uh, that that's him over there, sir. 905 00:49:18,220 --> 00:49:20,180 Celebratin' with a mule? Hmm. Yes, sir. 906 00:49:23,060 --> 00:49:25,970 Personally, I would've selected a sweeter smellin' companion. 907 00:49:26,060 --> 00:49:27,470 One not so dumb. 908 00:49:27,560 --> 00:49:30,430 Yeah, but he's a pretty smart mule, sir. That I doubt. 909 00:49:30,930 --> 00:49:33,310 He reminds me of one I had in my command. 910 00:49:33,390 --> 00:49:35,600 We had just built a temporary bridge on the Burma road, 911 00:49:35,680 --> 00:49:37,930 and this stubborn creature refused to cross. 912 00:49:38,020 --> 00:49:40,140 Held up the whole company. We never did get across it. 913 00:49:40,180 --> 00:49:41,770 Never? No. The bridge collapsed 914 00:49:41,850 --> 00:49:45,020 before our very eyes into a raging, storm-swollen river. 915 00:49:45,100 --> 00:49:46,930 Well, maybe he was pretty smart, sir. 916 00:49:47,020 --> 00:49:48,430 No. Not this one. 917 00:49:48,770 --> 00:49:50,770 He was just ornery, stupid. 918 00:49:51,020 --> 00:49:53,020 Dumbest animal I ever saw. 919 00:49:53,930 --> 00:49:56,810 Well, I'll leave you to your little celebration. 920 00:49:56,930 --> 00:49:57,970 Yes, sir. 921 00:49:58,890 --> 00:50:00,310 Uh-huh. 922 00:50:01,970 --> 00:50:03,390 Get him! 923 00:50:04,970 --> 00:50:06,600 Come back here, Pete! 924 00:50:10,470 --> 00:50:12,390 I wish you'd make up your mind! I'm so mad, 925 00:50:12,470 --> 00:50:16,470 I could blow a gasket! Naturally, I wouldn't cross that bridge. 926 00:50:16,970 --> 00:50:18,970 You mean that mule was you? 927 00:50:18,970 --> 00:50:21,430 Anybody could see the pulley system was faulty, 928 00:50:21,520 --> 00:50:23,430 the bridge was bound to collapse. 929 00:50:23,520 --> 00:50:25,810 Francis, you saved the whole company. 930 00:50:25,890 --> 00:50:28,520 Yeah, but our hero got a commendation. 931 00:50:28,970 --> 00:50:33,430 Never mentioned me. "Ornery, stupid." The old goat. 932 00:50:33,520 --> 00:50:36,640 Yeah, yeah, but I don't understand. Now... now his voice 933 00:50:36,720 --> 00:50:38,310 sounds exactly like yours. 934 00:50:38,560 --> 00:50:40,850 It was along about then I decided 935 00:50:40,930 --> 00:50:42,560 it would be handy to be able to talk, 936 00:50:42,640 --> 00:50:45,160 particularly like a general, and as long as I was in his outfit, 937 00:50:45,220 --> 00:50:46,970 it was a built-in goldbrick. 938 00:50:46,970 --> 00:50:48,890 Well, it sounds like nothin' but trouble. 939 00:50:48,970 --> 00:50:50,390 Am I glad we're getting out of this! 940 00:50:50,470 --> 00:50:52,970 But we're not getting out. No. Yeah. 941 00:50:52,970 --> 00:50:54,810 What're you saying? We gotta get out of this! 942 00:50:54,970 --> 00:50:56,180 Hmm, petey, my boy, 943 00:50:56,270 --> 00:50:58,930 we're gonna stay long enough to teach that old... 944 00:50:59,100 --> 00:51:01,430 Well, we're gonna teach him a lesson! 945 00:51:01,520 --> 00:51:02,640 Oh, no, now you can't! 946 00:51:02,720 --> 00:51:05,470 Oh, you're going to become a camouflage expert. 947 00:51:05,560 --> 00:51:08,350 Not me, I refuse. I just plain refuse! Let me see, 948 00:51:08,430 --> 00:51:11,180 the operation will take place at piney woods. 949 00:51:11,310 --> 00:51:13,640 Now, we need a map of that area. 950 00:51:14,220 --> 00:51:17,220 Not me! Now you leave me out of this. I don't want anything to do with maps. 951 00:51:17,930 --> 00:51:20,140 Naturally, this is top secret, Pete. 952 00:51:20,310 --> 00:51:22,310 Major Simpson won't even tell company c 953 00:51:22,390 --> 00:51:24,060 what route they're going to follow. 954 00:51:24,140 --> 00:51:26,390 Not until the night before the operation. 955 00:51:26,970 --> 00:51:28,930 Now, starting from point able... 956 00:51:30,390 --> 00:51:31,930 Yeah, that's it. 957 00:51:32,060 --> 00:51:34,640 Company c, to be called the white army, 958 00:51:34,720 --> 00:51:36,030 is going to try to move a distance 959 00:51:36,060 --> 00:51:38,310 of 10 miles to point baker. 960 00:51:39,270 --> 00:51:41,890 You see it there? Atta boy. 961 00:51:41,930 --> 00:51:45,140 That is, without being spotted by general kaye's blue army. 962 00:51:45,770 --> 00:51:48,560 Both these points will be known to us and the umpire, 963 00:51:48,640 --> 00:51:50,470 but not to the blue army. 964 00:51:51,140 --> 00:51:54,890 Starting tomorrow, company c goes into training on a 24-hour basis. 965 00:51:55,270 --> 00:51:58,350 Yeah, well, Francis, what do I know about... you'll learn, my boy. 966 00:51:58,430 --> 00:52:00,810 Yes, sir, you'll learn. 967 00:52:01,680 --> 00:52:03,850 Did you deploy your troops so they can 968 00:52:03,890 --> 00:52:07,270 be identified and signaled immediately? Huh? 969 00:52:07,350 --> 00:52:09,890 Yes. All right. Show me. Show me. 970 00:52:19,810 --> 00:52:21,970 Reverse, move! 971 00:52:24,810 --> 00:52:27,850 I said move! Oh, there you are. 972 00:52:28,850 --> 00:52:31,390 Oh, my aching back! 973 00:53:02,390 --> 00:53:04,770 Oh, a moose! 974 00:53:04,810 --> 00:53:07,770 Calm down, boy. That's just an object lesson. 975 00:53:07,810 --> 00:53:10,310 Camouflage can be offensive as well as defensive. 976 00:53:10,390 --> 00:53:13,470 I just wanted to drive that point through your head! 977 00:53:13,560 --> 00:53:15,810 You sure took the long way through. Mmm-hmm. 978 00:53:15,810 --> 00:53:17,720 Parker! Jane: Oh, good morning. 979 00:53:19,810 --> 00:53:21,370 Jane, did you take the topographical map 980 00:53:21,390 --> 00:53:22,810 of piney woods from my desk? 981 00:53:22,850 --> 00:53:24,780 Well, I wouldn't do that without your permission, Louise. 982 00:53:24,810 --> 00:53:26,220 Well, someone did. It's gone! 983 00:53:26,310 --> 00:53:28,930 And if that map ever gets into the wrong hands... wrong hands! 984 00:53:28,970 --> 00:53:31,060 Oh, you don't think general kaye would go that far? 985 00:53:31,140 --> 00:53:33,770 I think he'd do anything to prevent our success, 986 00:53:33,810 --> 00:53:35,560 him and his male wac, I... 987 00:53:36,810 --> 00:53:38,810 That's who it was. Stirling! 988 00:53:40,220 --> 00:53:43,430 It must have been our dear little lieutenant. 989 00:53:47,720 --> 00:53:49,770 Lieutenant! Lieutenant! 990 00:53:52,270 --> 00:53:53,600 As you were. 991 00:53:53,770 --> 00:53:56,640 I won't beat about the bush, I want that map! What map? 992 00:53:56,720 --> 00:53:58,770 The map to piney woods, as if you didn't know, 993 00:53:58,770 --> 00:53:59,970 and don't tell me you lost it! 994 00:53:59,970 --> 00:54:02,690 Oh, no, ma'am. I've got it. Not that it would matter, I memorized it! 995 00:54:04,100 --> 00:54:07,140 Lieutenant, report to battalion headquarters immediately. 996 00:54:07,220 --> 00:54:09,770 Go there directly. Do not speak to anyone! 997 00:54:09,770 --> 00:54:12,350 Yes, ma'am. I mean yes, sir. I mean, I mean, yes. 998 00:54:13,350 --> 00:54:16,680 Nothing, but nothing must jeopardize the operation. 999 00:54:17,100 --> 00:54:19,770 Obviously, if he went to the trouble of memorizing the map, 1000 00:54:19,770 --> 00:54:22,390 the information on it has not yet gotten to general kaye. 1001 00:54:22,470 --> 00:54:24,310 I'm going to see that it never does. 1002 00:54:24,390 --> 00:54:25,810 Send lieutenant stirling in. 1003 00:54:28,720 --> 00:54:30,140 Lieutenant stirling. 1004 00:54:40,680 --> 00:54:41,720 Sit down! 1005 00:54:50,640 --> 00:54:52,200 Lieutenant, I want to know what... It's not true. 1006 00:54:52,220 --> 00:54:54,180 I'm innocent. I'm not on general kaye's side. 1007 00:54:54,270 --> 00:54:56,930 We want you wacs to win. Yeah, we. "We," lieutenant stirling? 1008 00:54:56,970 --> 00:54:58,640 I mean, I. I see. 1009 00:54:58,720 --> 00:55:00,970 Oh, no, no, you don't see. Honestly... I see the map you stole. 1010 00:55:00,970 --> 00:55:02,220 I didn't steal any map. 1011 00:55:02,310 --> 00:55:04,180 Somebody did. It was borrowed. 1012 00:55:04,270 --> 00:55:05,490 Francis wouldn't steal anything. 1013 00:55:05,520 --> 00:55:07,600 Francis? Who's Francis? Francis, he's... 1014 00:55:08,220 --> 00:55:09,470 Oh, you wouldn't believe me. 1015 00:55:09,560 --> 00:55:12,100 Don't tell me you're going to go into that mule routine again! 1016 00:55:12,180 --> 00:55:13,640 Yes, ma'am. 1017 00:55:14,060 --> 00:55:16,680 All right, so there's a mule. 1018 00:55:16,680 --> 00:55:19,390 A mule named Francis. Yes. Spelled with an "I." 1019 00:55:19,470 --> 00:55:22,220 Just an ordinary mule? Oh, no, he's not an ordinary mule. 1020 00:55:22,350 --> 00:55:25,390 A mule walked into my office to borrow a map? Yes, ma'am. 1021 00:55:25,850 --> 00:55:27,890 How do you know he did? He told me. 1022 00:55:27,970 --> 00:55:30,520 Oh, yes, I forgot. He talks, too. 1023 00:55:30,600 --> 00:55:31,680 Yeah. 1024 00:55:31,680 --> 00:55:34,890 Well, I know it sounds impossible, why, I didn't believe it myself at one time. 1025 00:55:34,970 --> 00:55:37,810 But now you do believe he can talk? I know it! 1026 00:55:37,890 --> 00:55:41,560 And you're willing to stand by that story, lieutenant? Definitely! 1027 00:55:41,680 --> 00:55:44,890 Good! It makes what I have to do that much simpler. 1028 00:55:46,270 --> 00:55:48,220 Honestly, it's the truth! I swear, it's... 1029 00:55:48,310 --> 00:55:49,680 I swear it's the truth! 1030 00:55:50,470 --> 00:55:52,390 Don't you worry about a thing. 1031 00:55:52,470 --> 00:55:54,560 We've been through this before, lieutenant. 1032 00:55:54,640 --> 00:55:56,060 Yeah, and I don't want to go through it again. 1033 00:55:56,060 --> 00:56:00,100 Just like old times, they're using our treatments again. 1034 00:56:00,430 --> 00:56:01,720 Good afternoon, nurse. 1035 00:56:03,640 --> 00:56:07,220 And how's our patient? Oh, just dandy. Just dandy. 1036 00:56:07,310 --> 00:56:10,890 Do you still think a mule talks to you? He certainly does! 1037 00:56:10,970 --> 00:56:12,930 You don't have to answer for lieutenant stirling. 1038 00:56:12,970 --> 00:56:14,810 You're asking our questions. 1039 00:56:14,970 --> 00:56:18,060 That's all. That's all. Yes, you were asking... 1040 00:56:18,140 --> 00:56:19,770 Well, I... 1041 00:56:22,680 --> 00:56:25,180 Oh, yes. Mmm. 1042 00:56:25,270 --> 00:56:28,220 I'll be right outside, lieutenant. 1043 00:56:29,850 --> 00:56:33,640 Now, this heavy dark mass represents your mother. 1044 00:56:37,020 --> 00:56:38,680 My mother was a skinny blonde. 1045 00:56:38,970 --> 00:56:41,060 You said Francis was like a mother to you. 1046 00:56:41,140 --> 00:56:42,980 Oh, no, I said Francis was like a father to me. 1047 00:56:43,060 --> 00:56:45,430 He helps me and advises me on everything. 1048 00:56:45,520 --> 00:56:48,600 And you believe he could help and advise you in this situation? 1049 00:56:48,600 --> 00:56:50,060 You mean you'll let me talk to him? 1050 00:56:50,140 --> 00:56:51,520 I think it can be arranged. 1051 00:56:51,600 --> 00:56:53,930 Oh, thank you very much, sir! Thank you! That's really... 1052 00:56:54,020 --> 00:56:56,350 I'm awfully sorry... 1053 00:56:57,270 --> 00:57:01,930 There, there, now. Be my own dear brave little mule. 1054 00:57:02,640 --> 00:57:04,180 I know it hurts! 1055 00:57:04,270 --> 00:57:06,220 Oh, it hurts me worse then it does you. 1056 00:57:06,310 --> 00:57:08,890 Oh, we got to get prettied up, you know. 1057 00:57:08,970 --> 00:57:11,600 Company's coming. Yes, company! 1058 00:57:17,180 --> 00:57:20,520 Now you wait right there and I'll fix your oatsies. 1059 00:57:22,560 --> 00:57:25,270 Hmm, I'd like to fix her oatsies. 1060 00:57:25,430 --> 00:57:26,560 Hey! 1061 00:57:28,770 --> 00:57:30,270 Hi, Francis. 1062 00:57:31,770 --> 00:57:35,020 Uh, look, I know you're mad at me but I had to tell the truth. 1063 00:57:36,560 --> 00:57:38,970 Uh, did he answer you? 1064 00:57:39,390 --> 00:57:42,810 No, he gets this way. Stubborn. Look, I'm sorry, Francis. 1065 00:57:44,140 --> 00:57:46,430 Oh, it's no use now. He won't talk to me. 1066 00:57:46,560 --> 00:57:48,600 No, I'm sure he won't. Come, lieutenant. 1067 00:57:48,720 --> 00:57:50,520 Now, no hard feelings, Francis. 1068 00:57:51,100 --> 00:57:52,680 Come up and see my paintings sometime. 1069 00:58:03,140 --> 00:58:04,520 Hello. 1070 00:58:06,350 --> 00:58:07,930 Hello, uh, Francis. 1071 00:58:12,890 --> 00:58:14,270 Goodbye, cutie. 1072 00:58:14,680 --> 00:58:16,020 Ah! 1073 00:58:30,640 --> 00:58:32,600 Oh... 1074 00:58:33,430 --> 00:58:34,680 What's the matter? 1075 00:58:37,140 --> 00:58:38,930 He spoke to me. 1076 00:58:39,430 --> 00:58:41,470 Well, at least I thought he did. Who? 1077 00:58:44,350 --> 00:58:45,520 Francis. The mule! 1078 00:58:45,640 --> 00:58:49,470 Oh, you dreamt it. No, no, no, he said... 1079 00:58:50,020 --> 00:58:51,470 Oh, he said... 1080 00:58:51,770 --> 00:58:54,970 Well, he said, "goodbye, cutie." Oh, look. 1081 00:58:55,060 --> 00:58:58,890 Why don't you knock off for the rest of the day. Take it easy. 1082 00:59:00,390 --> 00:59:03,430 Maybe I'd better. A mule! 1083 00:59:04,310 --> 00:59:07,060 Cutie! Uh? 1084 00:59:34,350 --> 00:59:36,850 You know something, you look like a horse too, major. 1085 00:59:49,220 --> 00:59:50,970 You wanted to see me, Louise? 1086 00:59:56,100 --> 00:59:57,520 You too? Huh? 1087 00:59:58,140 --> 01:00:00,390 Oh, no. It's just a hobby. 1088 01:00:00,430 --> 01:00:01,850 Since when? 1089 01:00:03,020 --> 01:00:04,390 Since last night. 1090 01:00:04,890 --> 01:00:05,970 The mule? 1091 01:00:06,060 --> 01:00:09,390 He not only spoke to me, he sounded just like general kaye. 1092 01:00:09,720 --> 01:00:11,640 Like general kaye? 1093 01:00:11,720 --> 01:00:13,770 Oh, you've got it real bad! 1094 01:00:13,850 --> 01:00:15,970 You're one to talk, "cutie"! 1095 01:00:16,470 --> 01:00:18,310 Now I've got it all figured out. 1096 01:00:18,390 --> 01:00:20,220 It has to be ventriloquism. 1097 01:00:20,470 --> 01:00:21,890 Of course! 1098 01:00:21,970 --> 01:00:23,390 You mean lieutenant stirling. 1099 01:00:23,970 --> 01:00:26,270 Oh, I didn't say it was lieutenant stirling. I... 1100 01:00:26,390 --> 01:00:29,390 Uh, why I could be wrong about the whole thing. It had to be stirling. 1101 01:00:29,430 --> 01:00:31,890 But he wasn't even there. How do we know? 1102 01:00:31,970 --> 01:00:34,140 The medical lab is part of the hospital installation. 1103 01:00:34,220 --> 01:00:36,390 All the buildings are grouped together. 1104 01:00:36,390 --> 01:00:39,850 Oh, you mean it's another one of general kaye's morale breakers? 1105 01:01:02,640 --> 01:01:06,180 You gentlemen of the press will be briefed later by major Simpson. 1106 01:01:06,350 --> 01:01:07,950 From my point of view I can only tell you 1107 01:01:07,970 --> 01:01:10,930 that the operation will start at dawn tomorrow and finish. 1108 01:01:11,100 --> 01:01:13,350 Before it starts. 1109 01:01:13,350 --> 01:01:14,770 Well, what happens if you spot them? 1110 01:01:14,850 --> 01:01:17,180 Do you shoot them down? Heck, no. 1111 01:01:17,270 --> 01:01:19,350 We need them behind the typewriters. 1112 01:01:19,350 --> 01:01:21,310 We're using a kind of a genteel ammo. 1113 01:01:21,350 --> 01:01:23,310 Squirt guns with liquid dye. 1114 01:01:23,310 --> 01:01:26,470 That way we can tell which of the ladies has been spotted and disqualified. 1115 01:01:26,560 --> 01:01:29,640 The white army isn't going to be white very long. 1116 01:01:30,310 --> 01:01:33,310 Major, show these gentlemen to their quarters. 1117 01:01:34,600 --> 01:01:36,020 John? 1118 01:01:37,310 --> 01:01:38,850 See you at six in the morning, general. 1119 01:01:38,930 --> 01:01:41,810 You'll be back in the sack at seven, Jack. 1120 01:01:46,310 --> 01:01:49,600 Good morning, major. I hope your little army is fit and ready. 1121 01:01:51,810 --> 01:01:52,970 Oh, I... 1122 01:01:53,060 --> 01:01:54,430 I thought you were a mule. 1123 01:01:54,680 --> 01:01:55,770 A what? 1124 01:01:56,140 --> 01:01:58,390 Oh, I mean ajackass. I... 1125 01:01:58,470 --> 01:02:01,310 Now wait a minute, uh... She means a talking mule. 1126 01:02:01,390 --> 01:02:03,680 We've both been the victims of your ventriloquist. 1127 01:02:03,770 --> 01:02:06,270 Ventriloquist? Talking mule? 1128 01:02:07,520 --> 01:02:08,560 You both "I? 1129 01:02:08,640 --> 01:02:10,520 Oh, please, let's not go through that again. 1130 01:02:10,600 --> 01:02:12,270 I mean lieutenant stirling. 1131 01:02:12,270 --> 01:02:14,720 Oh, stirling. Yes. I met him and his mule. 1132 01:02:14,810 --> 01:02:16,640 What do you mean the animal talks? 1133 01:02:16,720 --> 01:02:18,720 Well... well, what did it talk about? 1134 01:02:18,810 --> 01:02:20,020 Well, for one thing, he... 1135 01:02:20,100 --> 01:02:22,600 It called captain Parker "cutie." 1136 01:02:23,270 --> 01:02:25,180 Cutie? Excuse me. 1137 01:02:26,770 --> 01:02:28,220 A real army mule. 1138 01:02:31,310 --> 01:02:33,350 What did he call you, Louise? 1139 01:02:33,430 --> 01:02:35,680 I'd rather not say. 1140 01:02:36,520 --> 01:02:38,890 What made you suspect ventriloquism? 1141 01:02:38,970 --> 01:02:41,970 Well, for one thing, he talked exactly like you. 1142 01:02:42,100 --> 01:02:43,470 Now wait a minute, major. 1143 01:02:43,560 --> 01:02:45,600 You may be a woman, but you're also an army officer 1144 01:02:45,680 --> 01:02:47,220 and there's such a thing a respect. 1145 01:02:47,220 --> 01:02:48,430 But it's true. 1146 01:02:48,520 --> 01:02:50,020 He talked exactly like you. 1147 01:02:50,100 --> 01:02:51,100 Oh, major. 1148 01:02:51,180 --> 01:02:53,720 No insubordination intended, believe me. 1149 01:02:53,810 --> 01:02:55,430 If anyone's guilty of such a thing, 1150 01:02:55,520 --> 01:02:56,720 it's your lieutenant stirling. 1151 01:02:56,770 --> 01:02:58,930 Why do you keep insinuating I have something 1152 01:02:59,020 --> 01:03:02,680 to do with this lieutenant stirling and his talking mule? 1153 01:03:02,770 --> 01:03:04,220 Well, haven't you, general? 1154 01:03:04,220 --> 01:03:07,680 I'll soon settle your mind on that. Where is this stirling? 1155 01:03:08,520 --> 01:03:11,220 In, uh, in the psycho ward. 1156 01:03:13,220 --> 01:03:15,850 What? Well, where's the mule? 1157 01:03:15,930 --> 01:03:17,220 In the barn. 1158 01:03:17,220 --> 01:03:20,220 I can hardly believe this. This is too normal. 1159 01:03:20,220 --> 01:03:22,520 I'd like to have a look at this mule. 1160 01:03:27,560 --> 01:03:28,680 Hiya, Francis. 1161 01:03:28,720 --> 01:03:30,390 Beat it. Get lost. 1162 01:03:30,470 --> 01:03:32,220 I just had to sneak out and apologize! 1163 01:03:32,310 --> 01:03:34,850 Amscray, before they find you here. 1164 01:03:34,930 --> 01:03:36,560 I suppose you think I'm a stupid idiot, don't you? 1165 01:03:36,560 --> 01:03:39,180 With you, Pete, that's par for the course! 1166 01:03:39,180 --> 01:03:40,810 Yeah, but I just did what you told me to do! 1167 01:03:40,810 --> 01:03:43,180 I didn't tell you to mess up the whole detail. 1168 01:03:43,180 --> 01:03:46,180 You know how much it means to me to win this old ballgame. 1169 01:03:46,180 --> 01:03:48,470 Well, me too. Well, we're out of the runnin'. 1170 01:03:48,560 --> 01:03:50,850 And that ain't all. Have you checked your platoon lately? 1171 01:03:50,930 --> 01:03:52,180 How could I? 1172 01:03:52,270 --> 01:03:54,140 They've fallen apart. 1173 01:03:54,180 --> 01:03:55,850 But why? They were doing so great. 1174 01:03:55,930 --> 01:03:58,470 Morale, boy, morale. Yeah. 1175 01:03:58,770 --> 01:04:00,560 When they discovered you were in psycho 1176 01:04:00,640 --> 01:04:02,560 and they'd been gettin' camouflage instruction 1177 01:04:02,640 --> 01:04:04,220 from a mental case, well... 1178 01:04:04,310 --> 01:04:05,560 Shh. Shh. Pete. 1179 01:04:05,640 --> 01:04:07,180 Hit the dirt. 1180 01:04:09,350 --> 01:04:10,520 It's over here, Ben. 1181 01:04:10,600 --> 01:04:12,890 Oh, I've had mules in my outfit before. 1182 01:04:12,970 --> 01:04:15,140 None of 'em could ever talk. 1183 01:04:15,180 --> 01:04:16,470 Yes. 1184 01:04:17,140 --> 01:04:20,140 This is the beast I saw out near the confidence course. 1185 01:04:20,140 --> 01:04:22,140 Mangy lookin' creature. 1186 01:04:25,140 --> 01:04:27,350 So, you're the talking mule, huh? 1187 01:04:27,810 --> 01:04:30,060 All right, talk it up. 1188 01:04:34,220 --> 01:04:37,140 This is all utter nonsense! 1189 01:04:37,890 --> 01:04:40,270 What do you mean, utter nonsense? 1190 01:04:43,060 --> 01:04:44,140 Hmm-hmm. 1191 01:04:52,060 --> 01:04:54,020 Did you hear somethin'? I heard you talk. 1192 01:04:54,100 --> 01:04:55,930 Well, so did I. Me? 1193 01:04:56,020 --> 01:04:57,640 It was the mule. 1194 01:04:58,970 --> 01:05:01,970 Mule, did you say something? 1195 01:05:03,600 --> 01:05:05,100 Come on, speak up! 1196 01:05:05,180 --> 01:05:07,470 Are you givin' me permission to sound off, sir? 1197 01:05:10,560 --> 01:05:12,770 Permission granted! Sound off! 1198 01:05:13,100 --> 01:05:14,220 Well, to start with, 1199 01:05:14,310 --> 01:05:17,100 you're a narrow-minded fuddy-duddy. 1200 01:05:17,930 --> 01:05:19,120 You probably think the top brass 1201 01:05:19,140 --> 01:05:22,100 is the machinery that runs this man's army. 1202 01:05:22,100 --> 01:05:23,430 Horsefeathers! 1203 01:05:24,140 --> 01:05:26,100 Now, you take these wacs. 1204 01:05:26,350 --> 01:05:29,680 Everyone knows that women are here to stay. But not you. 1205 01:05:30,600 --> 01:05:33,060 You've got the idea they're in the service 1206 01:05:33,060 --> 01:05:35,520 just to keep your memos circulating. 1207 01:05:36,600 --> 01:05:38,970 This is the most ridiculous... 1208 01:05:41,060 --> 01:05:42,060 Lieutenant stirling. 1209 01:05:42,140 --> 01:05:43,560 Kaye: So, that's it. 1210 01:05:44,060 --> 01:05:46,850 Huh! Just as we thought. Ventriloquism. 1211 01:05:47,060 --> 01:05:48,850 You were right, Louise. 1212 01:05:49,930 --> 01:05:51,600 On your feet, lieutenant! 1213 01:05:52,520 --> 01:05:55,060 A narrow-minded fuddy-duddy, huh? Pig-headed, huh? 1214 01:05:55,060 --> 01:05:57,120 Yeah, well, no, sir. If you are, sir, I didn't say so, sir. 1215 01:05:57,140 --> 01:05:58,350 Tell him, Francis. 1216 01:05:58,430 --> 01:05:59,490 Tell him he's a narrow-minded, 1217 01:05:59,520 --> 01:06:01,060 pig-headed old fuddy-duddy. 1218 01:06:01,060 --> 01:06:02,520 I mean, tell him you said so. 1219 01:06:02,600 --> 01:06:03,740 I've heard enough from this mule! 1220 01:06:03,770 --> 01:06:05,060 You did give him permission to sound off, sir. 1221 01:06:05,060 --> 01:06:07,600 And I sure like the sound he made, general. 1222 01:06:07,680 --> 01:06:09,970 We won't discuss the opinions of a sick mind. 1223 01:06:10,060 --> 01:06:11,970 This boy needs medical care. 1224 01:06:12,060 --> 01:06:14,930 Put him back in psycho where he belongs and keep him there! 1225 01:06:19,020 --> 01:06:20,270 Now... now look what you've done! 1226 01:06:20,270 --> 01:06:23,020 How could you do this to me? How? Huh, how? 1227 01:06:48,930 --> 01:06:49,970 Yes, sergeant? 1228 01:06:49,970 --> 01:06:51,560 Leemy can't find her helmet liner 1229 01:06:51,640 --> 01:06:53,390 and Cassidy thinks she's got a fever. 1230 01:06:53,470 --> 01:06:55,720 If you ask me, your whole platoon's dogging it. 1231 01:06:55,810 --> 01:06:57,160 Well, we just haven't been the same 1232 01:06:57,180 --> 01:06:59,850 since we found out what happened to poor lieutenant stirling. 1233 01:06:59,930 --> 01:07:02,640 Don't you think you women are carrying loyalty a little too far? 1234 01:07:03,600 --> 01:07:05,720 Woman: All right, girls. Come on, now. Let's get busy! 1235 01:07:07,310 --> 01:07:09,350 Francis: Hey, cutie. 1236 01:07:11,520 --> 01:07:12,890 Captain. 1237 01:07:13,600 --> 01:07:14,810 Come on over here. 1238 01:07:15,970 --> 01:07:17,970 Come on. On the double. 1239 01:07:29,140 --> 01:07:30,970 Back of this truck. 1240 01:07:36,770 --> 01:07:38,600 Hey, captain. 1241 01:07:39,020 --> 01:07:40,470 Back here. 1242 01:07:48,810 --> 01:07:50,930 Oh, don't be frightened. 1243 01:07:52,520 --> 01:07:53,930 Relax. 1244 01:07:53,930 --> 01:07:57,270 The next voice you hear is mine and nobody else's. 1245 01:07:57,350 --> 01:07:58,640 Yeah. 1246 01:07:58,720 --> 01:08:01,720 The trouble with you, babe, is that you look like a hot tamale 1247 01:08:01,810 --> 01:08:03,850 and act like a frozen custard. 1248 01:08:04,220 --> 01:08:06,890 Do you know the best thing that could happen to you? 1249 01:08:06,930 --> 01:08:08,310 Don't answer that. 1250 01:08:08,390 --> 01:08:10,640 Lose those captain's bars for a couple hours! 1251 01:08:10,720 --> 01:08:13,100 Act like a woman. Break a few rules. 1252 01:08:13,270 --> 01:08:16,310 You like Pete, don't you? Yeah. 1253 01:08:16,600 --> 01:08:19,560 And you want to believe that he's on your side! Yeah! 1254 01:08:19,720 --> 01:08:20,890 Well, he is. 1255 01:08:20,890 --> 01:08:22,640 What's more, he could help this operation. 1256 01:08:22,720 --> 01:08:25,890 He could pull that second platoon right into line again. Check? 1257 01:08:26,520 --> 01:08:28,350 Well, what're you waitin' for? 1258 01:08:28,430 --> 01:08:31,720 Bust him outta that nuthouse and let's put him into action. 1259 01:08:31,810 --> 01:08:33,020 Get goin'. 1260 01:08:35,390 --> 01:08:36,640 Typical. 1261 01:08:36,720 --> 01:08:39,770 Once those icebergs melt, there ain't no stopping 'em. 1262 01:08:44,600 --> 01:08:45,720 Can I help you, captain? 1263 01:08:45,810 --> 01:08:48,640 I'd like to see lieutenant stirling, please. 1264 01:08:48,720 --> 01:08:50,600 Uh, in... in here, ma'am. 1265 01:08:50,680 --> 01:08:52,060 Oh, thank you. 1266 01:09:02,560 --> 01:09:04,520 Lieutenant stirling. Just a minute... 1267 01:09:04,600 --> 01:09:05,850 Well, captain Parker! 1268 01:09:05,850 --> 01:09:08,810 I want to apologize. I know now it's all a horrible mistake. 1269 01:09:08,850 --> 01:09:10,060 Oh, well, it's not so horrible now. 1270 01:09:10,060 --> 01:09:12,270 Captain, the lieutenant is a very sick man. 1271 01:09:12,350 --> 01:09:15,060 Oh, he's no sicker than I am. And he's got a job to do! 1272 01:09:15,140 --> 01:09:16,180 Your platoon needs you, 1273 01:09:16,270 --> 01:09:18,180 and that means the camouflage operation needs you. 1274 01:09:18,180 --> 01:09:20,600 But he's a man! He's also a wac! 1275 01:09:20,680 --> 01:09:22,970 Lieutenant stirling, I want you to join your platoon. 1276 01:09:23,180 --> 01:09:24,850 Captain, that's against orders. 1277 01:09:24,850 --> 01:09:26,140 Orders! This is war! 1278 01:09:26,220 --> 01:09:28,180 And you're in the army, too, lieutenant humpert. 1279 01:09:28,270 --> 01:09:30,470 And tomorrow we'll be fighting your battle out there. 1280 01:09:30,560 --> 01:09:32,560 But it is against orders. 1281 01:09:33,140 --> 01:09:34,810 Lieutenant... 1282 01:09:36,850 --> 01:09:37,970 What do you say? 1283 01:09:38,060 --> 01:09:40,060 Well, it's orders are orders, 1284 01:09:40,140 --> 01:09:42,810 and you heard me tell the captain, orders. 1285 01:09:43,350 --> 01:09:44,930 Oh! 1286 01:09:45,020 --> 01:09:46,310 Well! 1287 01:09:46,810 --> 01:09:49,140 What you want me to do? Just anything! 1288 01:09:49,220 --> 01:09:50,890 Well, we've got to smuggle him out of here 1289 01:09:50,970 --> 01:09:52,720 past that guard. 1290 01:09:53,680 --> 01:09:56,310 Hey, you could lend him your uniform. 1291 01:09:56,390 --> 01:09:58,070 Why, yes. You could lend me... Her uniform? 1292 01:09:58,140 --> 01:09:59,350 A woman's uniform? 1293 01:09:59,430 --> 01:10:00,470 He's a wac, isn't he? 1294 01:10:00,560 --> 01:10:02,160 Oh, now wait. Things are going just a little bit too far. 1295 01:10:02,180 --> 01:10:03,680 Well, you want to help us, don't you? 1296 01:10:03,770 --> 01:10:04,810 Well, yeah, but I... 1297 01:10:04,810 --> 01:10:06,270 Lieutenant, all those women need you. 1298 01:10:06,350 --> 01:10:08,350 Uh, really? Well, I... 1299 01:10:08,430 --> 01:10:09,780 Quick! You've got to get undressed! 1300 01:10:09,810 --> 01:10:10,810 Undressed? Yes. Yes! 1301 01:10:10,810 --> 01:10:12,810 Well, how much of my uniform? 1302 01:10:12,810 --> 01:10:14,930 Uh, do you think just the outside would do? 1303 01:10:14,970 --> 01:10:17,390 Well, I'm afraid what I've got to put inside won't do! 1304 01:10:17,470 --> 01:10:19,810 Hurry. We haven't got much time. 1305 01:10:19,890 --> 01:10:21,270 Quick! 1306 01:10:21,350 --> 01:10:23,150 I don't know whether I want to do this or not. 1307 01:10:23,180 --> 01:10:24,740 Now, really, I... Give me your bathrobe! 1308 01:10:24,770 --> 01:10:26,020 Oh, for heaven's sake. 1309 01:10:26,100 --> 01:10:28,140 Now your pajamas. My pajamas? 1310 01:10:28,430 --> 01:10:29,520 Here's the robe. 1311 01:10:29,600 --> 01:10:30,970 Humpert: Yes, and... And here's my dress! 1312 01:10:30,970 --> 01:10:31,970 Hurry! 1313 01:10:32,060 --> 01:10:33,990 I don't know whether it'll fit or not! Oh, that doesn't matter. 1314 01:10:34,020 --> 01:10:36,060 He's such a little thing. And here's the slip. 1315 01:10:36,140 --> 01:10:38,060 Yes. Tell him to squeeze into it. 1316 01:10:38,140 --> 01:10:39,270 Here they are! 1317 01:10:39,350 --> 01:10:41,770 Okay. Now, if I catch cold, I'm gonna blame you. 1318 01:10:41,770 --> 01:10:44,350 Oh, these are just the tops. I've gotta have the bottoms, too. 1319 01:10:44,430 --> 01:10:46,430 The bottoms, too? Yes. Hurry! 1320 01:10:46,520 --> 01:10:47,770 Okay. 1321 01:10:49,470 --> 01:10:51,770 Quick! The girls will be leaving. 1322 01:10:51,770 --> 01:10:53,470 Humpert: Oh, I'm so cold. Here! 1323 01:10:53,560 --> 01:10:54,850 Oh, my. Do you think it would... 1324 01:10:54,930 --> 01:10:56,030 Now the shoes and stockings. 1325 01:10:56,060 --> 01:10:59,430 The shoes and the... oh, do I have to take them off, too? My. 1326 01:10:59,680 --> 01:11:02,100 Is it a bird? Is it a plane? 1327 01:11:02,390 --> 01:11:04,310 No, it's superwoman. 1328 01:11:04,560 --> 01:11:05,970 Very funny. Very funny. 1329 01:11:06,100 --> 01:11:07,520 I'll bet you got me into this. 1330 01:11:07,600 --> 01:11:09,390 And tres chic, too. 1331 01:11:14,140 --> 01:11:15,930 Oh-oh! Hey! 1332 01:11:16,720 --> 01:11:18,720 Oh, why did I ever... 1333 01:11:18,970 --> 01:11:21,600 Oh! Spaceship number seven. 1334 01:11:21,680 --> 01:11:23,720 I'm getting you clearly. Mmm-hmm. 1335 01:11:24,020 --> 01:11:25,970 Oh, general. Oh. 1336 01:11:26,640 --> 01:11:29,720 No, nursie, just your darling little mule talking to you. 1337 01:11:33,180 --> 01:11:35,720 You are such a girl. 1338 01:11:36,520 --> 01:11:38,720 No, no, no! 1339 01:11:39,270 --> 01:11:41,350 Yes, yes, yes! 1340 01:11:41,430 --> 01:11:44,810 And no time to faint until we get lover boy put together. 1341 01:11:45,350 --> 01:11:48,220 Well, just don't stand there with egg on your face! 1342 01:11:48,350 --> 01:11:50,520 No, I was just going. 1343 01:11:50,600 --> 01:11:51,600 Get goin'! 1344 01:11:52,270 --> 01:11:54,640 What's taking you so long, lieutenant? 1345 01:11:54,680 --> 01:11:57,310 Well, it's just that I'm not used to getting in these things, that's all. 1346 01:11:57,310 --> 01:12:00,060 Captain, what're you going to use for hair on your new sister wac? 1347 01:12:00,350 --> 01:12:02,680 That's right. We've got to fake a wig out of something. 1348 01:12:02,720 --> 01:12:04,680 A wig? Oh, no. 1349 01:12:05,310 --> 01:12:07,020 I've got it. Horsehair! 1350 01:12:07,100 --> 01:12:08,220 How about it, Francis? 1351 01:12:08,310 --> 01:12:11,060 Horsehair? Me and my big mouth. 1352 01:12:11,270 --> 01:12:13,680 Well, anything for the cause. Get the scissors. 1353 01:12:13,720 --> 01:12:15,180 Oh, scissors. Scissors! 1354 01:12:15,270 --> 01:12:16,720 Yeah. Francis: Come on, nurse! 1355 01:12:16,810 --> 01:12:19,060 They're over here. Here they are. Oh, there! 1356 01:12:20,970 --> 01:12:23,680 Now don't make this a butch, captain. 1357 01:12:23,680 --> 01:12:24,720 Well! 1358 01:12:25,100 --> 01:12:26,640 Hup-huh! 1359 01:12:30,220 --> 01:12:32,180 Ow! Ooh, you're hurting me! 1360 01:12:32,270 --> 01:12:34,310 Oh. Oh, I'm sorry, Francis. 1361 01:12:39,930 --> 01:12:41,600 Good night, corporal. 1362 01:12:42,100 --> 01:12:43,810 Good night, captain. 1363 01:13:06,060 --> 01:13:08,640 Lieutenant stirling is not to be disturbed. 1364 01:13:08,640 --> 01:13:10,140 Yes, ma'am. 1365 01:13:10,680 --> 01:13:13,850 Whatever you're thinking, corporal, it's not true! 1366 01:13:19,930 --> 01:13:22,600 Louise: Tomorrow we women will be involved in an operation 1367 01:13:22,600 --> 01:13:24,930 that will test the mettle of every one of us. 1368 01:13:25,180 --> 01:13:26,640 You are all volunteers, 1369 01:13:26,720 --> 01:13:29,810 and I am grateful for your efforts and courage. 1370 01:13:30,600 --> 01:13:34,600 By tomorrow evening, I feel sure that we will have proved 1371 01:13:34,600 --> 01:13:37,270 that when we wacs say we can do something, 1372 01:13:37,350 --> 01:13:38,720 we can do it. 1373 01:13:40,140 --> 01:13:41,600 Good luck. 1374 01:13:55,890 --> 01:13:57,390 Louise: Lieutenant! 1375 01:13:57,640 --> 01:13:59,310 What's the meaning of this? 1376 01:13:59,390 --> 01:14:01,270 I'm responsible, major. 1377 01:14:01,350 --> 01:14:03,560 Well, you see, I felt the urgency was so great... 1378 01:14:03,600 --> 01:14:06,140 Well, there wasn't time to consult with you. 1379 01:14:06,220 --> 01:14:08,470 I believe that lieutenant stirling can help us. 1380 01:14:08,560 --> 01:14:10,560 You know the low morale of second platoon 1381 01:14:10,560 --> 01:14:13,180 and what it'll mean to have him back. 1382 01:14:13,390 --> 01:14:15,720 And I know lieutenant stirling wants to help. 1383 01:14:15,810 --> 01:14:16,850 Well, I... 1384 01:14:17,180 --> 01:14:19,310 And he still is in the wac. 1385 01:14:20,560 --> 01:14:22,390 He'd better come through for us tomorrow 1386 01:14:22,470 --> 01:14:24,180 or he'll never get out of the wac. 1387 01:14:24,600 --> 01:14:26,680 Dig up some field gear. 1388 01:14:27,680 --> 01:14:29,180 Yes, ma'am. 1389 01:14:43,020 --> 01:14:44,560 Woman driver. 1390 01:15:07,430 --> 01:15:09,140 Covers on four. 1391 01:15:11,680 --> 01:15:12,930 Follow me. 1392 01:15:14,060 --> 01:15:16,850 Man: This is blue. I read you loud and clear. 1393 01:15:16,930 --> 01:15:18,600 Stand by. Over. 1394 01:15:26,470 --> 01:15:27,470 General. Huh? 1395 01:15:27,560 --> 01:15:29,720 May I get you an aspirin? Aw. 1396 01:15:31,810 --> 01:15:35,270 General, the white army has taken its initial position at point able. 1397 01:15:35,350 --> 01:15:36,910 The demonstration is officially started. 1398 01:15:36,930 --> 01:15:38,270 What happens now, general? 1399 01:15:38,350 --> 01:15:40,910 Thank you, Charlie. Well, George, I'm just an observer like yourself. 1400 01:15:40,930 --> 01:15:43,470 Unless I miss my guess, in exactly 60 seconds 1401 01:15:43,470 --> 01:15:46,140 recon planes will be coming over from lassen field. 1402 01:15:46,220 --> 01:15:48,220 In 30 minutes, aerial photos will be developed 1403 01:15:48,310 --> 01:15:51,930 and we'll have major Simpson's lovely ladies pin-pointed. 1404 01:16:34,640 --> 01:16:36,060 Hi. Oh, I beg your pardon. 1405 01:16:36,140 --> 01:16:37,810 Be my guest? Thank you. 1406 01:17:01,220 --> 01:17:03,310 Watch out for that gimmick. 1407 01:17:05,850 --> 01:17:07,390 Say, you know something? 1408 01:17:07,390 --> 01:17:09,770 Those wacs might look pretty keen in polka dots. 1409 01:17:19,680 --> 01:17:21,100 Nothing. 1410 01:17:21,180 --> 01:17:23,140 Nothing? Nothing, general. 1411 01:17:23,350 --> 01:17:26,140 You don't mean to tell me that that isn't something? 1412 01:17:26,220 --> 01:17:28,350 Well, that's your field headquarters, sir. 1413 01:17:28,350 --> 01:17:29,890 Is it? It is? 1414 01:17:54,720 --> 01:17:57,600 Hey, uh, that's a might right pretty dress you got there, sis. 1415 01:17:57,680 --> 01:17:59,180 I've never seen it before. 1416 01:17:59,270 --> 01:18:00,970 Glad you all like it. 1417 01:18:01,100 --> 01:18:02,930 Sure wish I could read writin'. 1418 01:18:02,970 --> 01:18:04,220 Man: Hey, there, bud! 1419 01:18:04,850 --> 01:18:05,930 Hi, there. 1420 01:18:06,020 --> 01:18:07,310 Run for it, beauregard! 1421 01:18:07,310 --> 01:18:09,560 They're draftin' again! Draftin'? 1422 01:18:09,720 --> 01:18:11,430 Take it easy, son! 1423 01:18:11,640 --> 01:18:12,890 Who we fightin' this time? 1424 01:18:12,970 --> 01:18:14,520 Did you see any wacs go by here? 1425 01:18:14,600 --> 01:18:15,970 Wacs? Wacs? 1426 01:18:16,060 --> 01:18:17,720 Yeah. You know, female soldiers. 1427 01:18:17,810 --> 01:18:20,310 Oh, them! Oh, they... They went, uh... 1428 01:18:20,350 --> 01:18:22,310 No, no. They went, uh... 1429 01:18:22,520 --> 01:18:24,310 They went that-a-way. 1430 01:18:25,970 --> 01:18:27,390 Thanks. Let's go! 1431 01:18:54,270 --> 01:18:56,350 Hilstrom: Okay, girls, come on. 1432 01:18:57,270 --> 01:18:58,810 Hey, captain. 1433 01:19:12,270 --> 01:19:13,470 Plane! 1434 01:19:17,970 --> 01:19:19,350 Take cover! 1435 01:19:27,770 --> 01:19:30,020 They're really pouring on the pressure. Yeah. 1436 01:19:30,100 --> 01:19:31,850 We've still got eight more miles to go! Whew! 1437 01:19:31,850 --> 01:19:33,810 I think maybe we'd better take the offensive. 1438 01:19:33,930 --> 01:19:36,310 Yeah. How do we do that? Well, let's see. 1439 01:19:37,390 --> 01:19:40,220 The idea first is to steal one of their walkie-talkies. 1440 01:19:40,270 --> 01:19:42,180 Oh, I see. And then intercept their messages, huh? 1441 01:19:42,180 --> 01:19:43,810 Sure. Mmm-hmm. Well, do you think you can do it? 1442 01:19:43,810 --> 01:19:46,220 Well, I'll need a volunteer. 1443 01:19:46,390 --> 01:19:50,390 Are there any volunteers for this hazardous mission? 1444 01:19:53,770 --> 01:19:55,100 Well? 1445 01:19:55,220 --> 01:19:56,970 Now, look, Francis, I can't take the chance. 1446 01:19:57,100 --> 01:19:59,200 If I mess up this operation, I'll never get out of the wacs. 1447 01:19:59,220 --> 01:20:00,970 All those who don't want to volunteer, 1448 01:20:01,100 --> 01:20:02,970 take one step backward. 1449 01:20:04,060 --> 01:20:06,770 The idea is, exchange one of our walkie-talkies 1450 01:20:06,850 --> 01:20:07,930 with one of theirs. 1451 01:20:08,100 --> 01:20:10,470 That way we'll be tuned into their frequency. 1452 01:20:10,560 --> 01:20:13,140 Now, this is how you'll do it. 1453 01:20:13,180 --> 01:20:14,180 Yeah? 1454 01:20:18,180 --> 01:20:20,060 Hey, look at this. What is it? 1455 01:20:20,270 --> 01:20:21,640 A gal's comb! 1456 01:20:21,720 --> 01:20:22,970 Nice goin'. 1457 01:20:23,060 --> 01:20:25,390 We'd better contact a mobile unit. 1458 01:20:27,970 --> 01:20:30,180 Hello, blue. Hello, blue. This is diamond. 1459 01:20:30,180 --> 01:20:32,270 We've picked up their trail. Over. 1460 01:20:33,810 --> 01:20:35,310 Right, sir. Over. 1461 01:20:36,720 --> 01:20:39,720 Hey, let's have a little camouflage discipline. 1462 01:20:39,970 --> 01:20:40,970 Sorry. 1463 01:20:41,600 --> 01:20:43,270 Fred: Is this your first hitch? 1464 01:20:43,350 --> 01:20:45,060 You should know better than that. 1465 01:20:45,140 --> 01:20:47,100 Let's get it out quick before they see the smoke. 1466 01:21:00,020 --> 01:21:01,140 Lieutenant: Which way, soldier? 1467 01:21:01,140 --> 01:21:03,270 Fred: Well they must've come this way, sir. We found a girl's comb. 1468 01:21:03,270 --> 01:21:05,850 Show him the comb, George. George: Here you are, sir. 1469 01:21:05,930 --> 01:21:07,970 Fred: It's about time those wacs let down their hair 1470 01:21:08,060 --> 01:21:10,470 and gave us some kind of a clue, sir. 1471 01:21:10,560 --> 01:21:12,600 Lieutenant: It might be a decoy, 1472 01:21:12,680 --> 01:21:14,810 but I think we'd better contact field headquarters 1473 01:21:14,890 --> 01:21:16,970 and see if it fits in with the plot map. 1474 01:21:17,140 --> 01:21:18,140 Okay, let's go. 1475 01:21:18,220 --> 01:21:19,680 Wait a minute, sir. My walkie-talkie. 1476 01:21:41,100 --> 01:21:44,100 Help! Help! They got me! 1477 01:21:44,680 --> 01:21:47,100 Well, what do you know? We hooked the wrong fish. 1478 01:21:47,640 --> 01:21:50,350 Francis! Francis, get me outta here, will ya? 1479 01:21:51,430 --> 01:21:54,060 Shh. Easy does it. There. 1480 01:21:58,850 --> 01:22:00,930 Lieutenant! Two patrols are approaching. 1481 01:22:00,970 --> 01:22:02,100 What? 1482 01:22:04,430 --> 01:22:06,100 That's nice work, lieutenant. 1483 01:22:06,100 --> 01:22:07,100 Thanks. 1484 01:22:07,520 --> 01:22:09,060 Mission accomplished. 1485 01:22:09,100 --> 01:22:11,470 Yeah, and two enemy patrols are approaching. 1486 01:22:11,560 --> 01:22:13,470 Aah! Come on, let's go! 1487 01:22:14,140 --> 01:22:15,970 Aw... aren't you coming with me? 1488 01:22:16,060 --> 01:22:18,600 No, I've gotta untangle this mess you made. 1489 01:22:18,680 --> 01:22:20,600 Gimme that hearin' aid. 1490 01:22:20,770 --> 01:22:23,140 Come on. Hmm-mmm. 1491 01:22:24,270 --> 01:22:27,060 Oh, hello all units. 1492 01:22:27,060 --> 01:22:29,930 This is blue, field command to patrols. 1493 01:22:30,020 --> 01:22:31,060 General kaye. 1494 01:22:31,140 --> 01:22:34,520 Charlie patrol proceed south by southeast. Be alert. 1495 01:22:34,600 --> 01:22:37,390 Opposing forces are wearing men's uniforms. 1496 01:22:40,270 --> 01:22:41,890 Calling dog patrol. 1497 01:22:43,060 --> 01:22:44,310 Calling dog patrol. 1498 01:22:44,390 --> 01:22:45,430 It's general kaye. 1499 01:22:45,520 --> 01:22:48,180 Dog patrol, proceed north by northwest. 1500 01:22:48,270 --> 01:22:49,390 Be alert. 1501 01:22:49,470 --> 01:22:52,060 Opposing forces are wearing men's uniforms. 1502 01:23:09,640 --> 01:23:10,970 Stand by, over. 1503 01:23:11,020 --> 01:23:12,390 I gave no such orders. 1504 01:23:12,470 --> 01:23:14,390 You know I gave no such orders. 1505 01:23:14,470 --> 01:23:15,970 Tell them that... 1506 01:23:16,970 --> 01:23:18,390 That's it. 1507 01:23:18,970 --> 01:23:21,100 The white army's tuned in on our frequency. 1508 01:23:21,180 --> 01:23:23,970 They're giving commands and intercepting ours. 1509 01:23:24,180 --> 01:23:25,430 Yeah. 1510 01:23:25,720 --> 01:23:27,970 This is our first bit of luck. 1511 01:23:28,970 --> 01:23:32,890 Corporal, we're going to give those wacs some orders 1512 01:23:32,970 --> 01:23:34,050 that will cook their goose. 1513 01:23:34,100 --> 01:23:35,140 Yes, sir. 1514 01:23:35,270 --> 01:23:37,970 Hey, Pete, give this thing a listen, quick. 1515 01:23:38,390 --> 01:23:39,720 Man: Attention all patrols. 1516 01:23:39,810 --> 01:23:41,970 Mmm-hmm. This is unit blue. 1517 01:23:41,970 --> 01:23:44,970 The white army is now bracketed in zone twelve. 1518 01:23:44,970 --> 01:23:48,600 Deploy east and west of hill 1-1-8 to intercept. 1519 01:23:48,680 --> 01:23:49,680 Francis: Oh. 1520 01:23:49,770 --> 01:23:51,970 That... that must be this hill right here. 1521 01:23:51,970 --> 01:23:53,970 Hey, look, it's not covered! 1522 01:23:54,350 --> 01:23:56,810 He probably figured we'd never dare cross it, too exposed! 1523 01:23:56,890 --> 01:23:58,220 That's our answer. 1524 01:23:58,310 --> 01:24:00,180 Hill 1-1-8, here we come. 1525 01:24:00,560 --> 01:24:03,220 Simmer down, captain. This might be a trap. 1526 01:24:03,390 --> 01:24:05,390 But it's our only chance, Francis. 1527 01:24:05,470 --> 01:24:08,180 If we're lucky, we'll... we'll slip right through their lines. 1528 01:24:08,270 --> 01:24:10,770 Francis: I'm tellin' ya, Pete. This could be a trap. 1529 01:25:11,890 --> 01:25:14,720 The blue army. It's there. It's a trap. 1530 01:25:15,020 --> 01:25:16,270 Francis was right. 1531 01:25:16,640 --> 01:25:18,850 Someday you'll believe me. 1532 01:25:19,180 --> 01:25:21,600 We'll have to retreat on the double. 1533 01:25:21,680 --> 01:25:23,890 Get sergeant kipp. Yes, captain. 1534 01:25:27,890 --> 01:25:30,520 Did I hear you say retreat, captain? 1535 01:25:30,930 --> 01:25:32,430 What else can we do? 1536 01:25:32,520 --> 01:25:34,930 Well we can give 'em credit for havin' some brains. 1537 01:25:34,970 --> 01:25:37,220 They've got our rear covered and re-covered. 1538 01:25:37,350 --> 01:25:38,810 We go forward. 1539 01:25:38,890 --> 01:25:40,350 Into their waiting arms? 1540 01:25:40,520 --> 01:25:42,770 Into their smoky eyes, yeah. 1541 01:25:44,890 --> 01:25:45,930 Right. 1542 01:25:46,020 --> 01:25:48,180 A smoke screen. Francis: You betcha. 1543 01:25:48,850 --> 01:25:51,060 Now come over here and pick my pocket. 1544 01:25:52,600 --> 01:25:54,060 All right, come on over, captain. 1545 01:25:54,140 --> 01:25:56,060 We got the "o" smoke. 1546 01:25:57,720 --> 01:25:58,850 Yes, sir. 1547 01:25:59,310 --> 01:26:01,060 Yes, sir. Over. 1548 01:26:01,850 --> 01:26:03,220 Forward, men. 1549 01:26:16,560 --> 01:26:17,850 Ready grenades. 1550 01:26:21,470 --> 01:26:22,470 Fire! 1551 01:26:54,680 --> 01:26:55,810 Ugh! 1552 01:26:58,810 --> 01:27:00,810 Ooh! Happy iandin', soldier. 1553 01:27:08,810 --> 01:27:10,930 Ooh. There's a real belly-flopper. 1554 01:27:38,890 --> 01:27:42,140 I'll scout a bit, sir, for a way across the gully. 1555 01:27:51,140 --> 01:27:53,930 Francis: Well, don't stand there, men. Jump, jump! 1556 01:27:54,020 --> 01:27:55,720 Yes, general. Yes, sir! 1557 01:27:55,930 --> 01:27:57,890 Kaye: What... what is this? 1558 01:27:58,470 --> 01:28:01,100 Who said that? Who's giving orders around here? 1559 01:28:01,180 --> 01:28:02,720 I am, sir. What's wrong? 1560 01:28:02,770 --> 01:28:04,770 What's wrong? Have you gone crazy? 1561 01:28:04,930 --> 01:28:07,720 Don't stand there. Jump. Jump. 1562 01:28:08,520 --> 01:28:09,640 Yes, sir! 1563 01:28:11,270 --> 01:28:12,720 Francis: Captain! With your men. 1564 01:28:12,720 --> 01:28:14,680 What are you waiting for? Jump! 1565 01:28:14,720 --> 01:28:16,000 But... but general... 1566 01:28:16,600 --> 01:28:18,060 Come back here, captain! 1567 01:28:18,140 --> 01:28:20,970 I could you men court-martialed for this! 1568 01:28:21,060 --> 01:28:23,810 Francis: Don't stand there! Jump, general! 1569 01:28:26,680 --> 01:28:27,720 Where's that coming from? 1570 01:28:27,810 --> 01:28:29,680 Just a little overdue payment, general, 1571 01:28:29,680 --> 01:28:31,220 on that Burma bridge account. 1572 01:28:31,430 --> 01:28:34,060 See you at point baker when the ladies win! 1573 01:28:34,430 --> 01:28:35,680 Yes, sir! 1574 01:28:39,720 --> 01:28:41,680 After them. Get that mule. 1575 01:28:41,680 --> 01:28:44,680 Shoot that lieutenant! I mean, disqualify him. 1576 01:28:47,140 --> 01:28:48,620 If you don't mind some rough goin', general, 1577 01:28:48,640 --> 01:28:49,740 there's a crossing downhill a ways 1578 01:28:49,770 --> 01:28:51,080 that'll bring us out near point baker. 1579 01:28:51,100 --> 01:28:52,720 Get in that Jeep, soldier. 1580 01:29:02,640 --> 01:29:05,680 Oh, general, maybe you'll need some aspirin now! 1581 01:29:09,310 --> 01:29:11,220 Three minutes, general. 1582 01:29:12,100 --> 01:29:13,640 Any luck, general? 1583 01:29:13,640 --> 01:29:15,640 Well, they haven't reached here yet, 1584 01:29:15,680 --> 01:29:17,180 have they? 1585 01:29:22,520 --> 01:29:24,970 Well, major, Have they? 1586 01:29:25,060 --> 01:29:26,770 No, sir, not yet. 1587 01:29:26,850 --> 01:29:29,640 I think I can guarantee now that they won't. 1588 01:29:29,640 --> 01:29:31,310 We've plotted their line of advance 1589 01:29:31,390 --> 01:29:33,770 and got them sewed up tight as a drum. 1590 01:29:33,890 --> 01:29:36,640 About three minutes, your little dream will be over, Louise. 1591 01:29:36,640 --> 01:29:39,640 Aren't you cheering yourself hoarse a bit too soon, Ben? 1592 01:29:39,890 --> 01:29:41,350 Uh, Louise. 1593 01:29:42,770 --> 01:29:44,770 You may as well know this. 1594 01:29:44,850 --> 01:29:47,060 Your girls are on their own now. 1595 01:29:47,140 --> 01:29:48,640 That, uh, little male wac 1596 01:29:48,720 --> 01:29:50,680 has been disqualified by now. 1597 01:29:50,720 --> 01:29:52,430 There are still two minutes left. 1598 01:29:52,520 --> 01:29:54,600 Do you mind if I hope that much longer? 1599 01:29:58,600 --> 01:30:00,060 Two minutes. 1600 01:30:07,890 --> 01:30:09,220 At ease. 1601 01:30:09,310 --> 01:30:11,310 What about that lieutenant? Did you disqualify him? 1602 01:30:11,350 --> 01:30:13,600 Uh, no, sir. We finally caught up with this jackass, sir, 1603 01:30:13,600 --> 01:30:16,600 but there was no sign of a lieutenant or anyone else from the white army. 1604 01:30:16,600 --> 01:30:17,720 Of course not. 1605 01:30:17,810 --> 01:30:20,220 There isn't one of 'em within miles of us. 1606 01:30:20,310 --> 01:30:21,720 You want to bet? 1607 01:30:23,600 --> 01:30:25,180 Who said that? 1608 01:30:26,430 --> 01:30:27,770 Mmm-hmm. 1609 01:30:31,220 --> 01:30:32,350 You men carry on. 1610 01:30:34,390 --> 01:30:36,060 Leave that donkey. 1611 01:30:52,140 --> 01:30:54,140 It's a trick. It's gotta be a trick. 1612 01:30:54,220 --> 01:30:56,770 Why? What trick is there to talking? 1613 01:30:56,850 --> 01:30:58,560 Any fool can do it. 1614 01:30:58,560 --> 01:30:59,600 Oh. 1615 01:30:59,680 --> 01:31:01,720 Unless he loses his voice. 1616 01:31:03,430 --> 01:31:05,850 And that ain't all you lost, general kaye. 1617 01:31:05,930 --> 01:31:07,350 Look! 1618 01:31:33,770 --> 01:31:35,890 Not a wac for miles, huh? 1619 01:31:38,930 --> 01:31:41,430 Open wide, general. Wider. It won't hurt. 1620 01:31:41,520 --> 01:31:43,970 What do you think that is, a barn door? 1621 01:31:44,810 --> 01:31:47,520 General! We'd certainly like a few words from you, general, 1622 01:31:47,520 --> 01:31:49,470 straight from the horse's mouth, you might say. 1623 01:31:49,520 --> 01:31:51,520 And that's the way you're gonna get it, my boy. 1624 01:31:51,520 --> 01:31:53,470 If I can talk through this throat of mine. 1625 01:31:53,520 --> 01:31:56,140 Right over there, sir. We're all ready for you. 1626 01:32:01,470 --> 01:32:02,890 Okay, Fred? 1627 01:32:05,470 --> 01:32:08,600 Now it is my pleasure and privilege to introduce to the TV audience 1628 01:32:08,680 --> 01:32:10,470 the man who came from the Pentagon 1629 01:32:10,470 --> 01:32:12,600 to arrange this camouflage operation. 1630 01:32:13,020 --> 01:32:16,310 Ladies and gentlemen, here he is, general Ben kaye! 1631 01:32:17,470 --> 01:32:19,270 Francis: I'll have to be brief, 1632 01:32:19,350 --> 01:32:21,270 because of a touch of laryngitis. 1633 01:32:21,350 --> 01:32:24,310 But having observed the camouflage demonstration 1634 01:32:24,390 --> 01:32:27,560 by this splendid group of fort chase wa cs, 1635 01:32:28,350 --> 01:32:31,470 I must pay tribute to them and admit defeat. 1636 01:32:39,020 --> 01:32:41,390 A magnificent job, ladies. 1637 01:32:41,770 --> 01:32:43,060 Magnificent! 1638 01:32:43,140 --> 01:32:45,430 But with major Simpson's leadership, 1639 01:32:45,520 --> 01:32:47,430 how could it be otherwise? 1640 01:32:49,560 --> 01:32:51,180 I just can't believe it. 1641 01:32:51,430 --> 01:32:53,430 A salute to company c. 1642 01:32:53,430 --> 01:32:56,560 The army is proud of you. Proud! 1643 01:33:10,430 --> 01:33:11,470 You all right, general? 1644 01:33:11,560 --> 01:33:12,680 Of course I'm all right. 1645 01:33:12,770 --> 01:33:14,270 I want you to arrest that mule. 1646 01:33:14,350 --> 01:33:16,030 Have that mule court-martialed... Mule, sir? 1647 01:33:16,060 --> 01:33:17,410 That mule! Get that mule! At once, sir. 1648 01:33:17,430 --> 01:33:18,950 Right now! Get that mule. At once, sir. 1649 01:33:31,390 --> 01:33:34,220 Boy, I never had a general before! 1650 01:33:39,390 --> 01:33:41,390 This is really the end. 1651 01:33:41,390 --> 01:33:43,470 Let's get outta here, lieutenant! 122274

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.