All language subtitles for Tirante.El.Blanco.2006.1080p.BluRay.x264-KaKa-STFR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,169 --> 00:00:32,770 -- Traduction & synchro par inadeg -- 2 00:01:10,750 --> 00:01:14,271 Pendant deux jours, on a navigué avec les deux continents en vue, 3 00:01:15,339 --> 00:01:17,213 L'Europe à bâbord 4 00:01:18,301 --> 00:01:20,092 et l'Asie à tribord. 5 00:01:22,264 --> 00:01:25,134 Nous avons quitté les eaux de la Méditerranée, 6 00:01:25,308 --> 00:01:27,847 et ceux de la mer de Marmara. 7 00:01:28,104 --> 00:01:31,722 Et loin, loin derrière nous se trouvait notre patrie. 8 00:01:36,256 --> 00:01:37,889 L'empereur de Constantinople 9 00:01:37,914 --> 00:01:40,404 a sollicité l'aide de Tirante et de ses hommes 10 00:01:40,429 --> 00:01:42,671 pour refouler les Musulmans 11 00:01:43,496 --> 00:01:46,249 qui menacent la terre de Byzance. 12 00:01:50,933 --> 00:01:54,765 Chaque jour qui passe, le monde devient plus étranger à nos yeux. 13 00:01:56,469 --> 00:02:00,006 Dans quelques jours, ce navire atteindra la Corne d'Or. 14 00:02:02,269 --> 00:02:06,267 Bientôt on jettera l'ancre, enfin, à Constantinople. 15 00:04:07,163 --> 00:04:09,915 Ce jour-là, le 29 Mars 16 00:04:10,209 --> 00:04:13,245 en l'an 1401 de notre Seigneur, 17 00:04:13,504 --> 00:04:16,505 nous avons atteint le port de Constantinople. 18 00:04:21,514 --> 00:04:23,554 Nos cavaliers et fantassins sont peu nombreux 19 00:04:23,808 --> 00:04:25,302 mais bien aguerris 20 00:04:25,476 --> 00:04:28,182 et bien instruits en stratagèmes par notre capitaine, 21 00:04:28,354 --> 00:04:30,099 Tirante le Blanc. 22 00:04:33,611 --> 00:04:37,609 Pas d'espoir de grandes célébrations à notre arrivée à Constantinople. 23 00:04:39,868 --> 00:04:42,276 L'Empire pleure le Prince Michaël, 24 00:04:42,454 --> 00:04:44,696 mort dans la bataille contre les Turcs. 25 00:04:46,291 --> 00:04:47,917 Pour rendre hommage à Tirante 26 00:04:48,086 --> 00:04:50,624 et montrer la confiance qu'il a dans nos forces, 27 00:04:50,798 --> 00:04:51,960 l'Empereur en personne 28 00:04:52,132 --> 00:04:55,418 a fait le geste exceptionnel de quitter son palais pour nous saluer. 29 00:04:57,596 --> 00:05:00,551 Je souhaite et j'ordonne que vous conduisez mon armée, 30 00:05:01,517 --> 00:05:05,386 puisque j'ai eu le malheur de perdre dans la bataille mon fils unique, 31 00:05:05,606 --> 00:05:07,848 qui était le réconfort de mon âme. 32 00:05:07,948 --> 00:05:10,735 Moi-même, je suis trop vieux pour porter les armes, 33 00:05:10,988 --> 00:05:13,692 C'est à vous, et aucun autre Tirante, 34 00:05:13,865 --> 00:05:16,025 à qui je cède le commandement. 35 00:05:35,224 --> 00:05:38,095 Madame, voici notre capitaine, 36 00:05:38,937 --> 00:05:41,689 qui est venu vous présenter ses respects. 37 00:05:42,793 --> 00:05:43,992 Il est le bienvenu. 38 00:05:44,227 --> 00:05:49,210 Madame, je dois faire confiance à celle qui me parle, l'Impératrice. 39 00:05:59,711 --> 00:06:01,584 Qui es-tu, mon enfant ? 40 00:06:02,964 --> 00:06:05,041 Mon nom est Hippolytus. 41 00:06:05,223 --> 00:06:08,120 Je dois dire que seule la beauté de ma sainte mère 42 00:06:08,145 --> 00:06:09,503 est comparable à la vôtre. 43 00:06:09,565 --> 00:06:12,008 Monseigneur, seul le capitaine de l'Empire 44 00:06:12,183 --> 00:06:14,675 a le pouvoir d'ouvrir les fenêtres, 45 00:06:14,853 --> 00:06:17,011 de regarder tout le monde dans les yeux, 46 00:06:17,231 --> 00:06:20,066 et de lever le deuil qu'ils portent. 47 00:06:23,488 --> 00:06:24,568 Sire. 48 00:06:25,324 --> 00:06:26,569 Tu peux. 49 00:06:55,483 --> 00:06:57,026 Votre Majesté, 50 00:06:58,320 --> 00:07:02,188 Je l'ai vu combien les habitants de cette ville sont tristes et affligés 51 00:07:02,367 --> 00:07:05,368 par la mort du prince, votre fils. 52 00:07:09,000 --> 00:07:11,158 Ce sont les plus courageux des chevaliers. 53 00:07:12,128 --> 00:07:14,251 Ne soyez pas si affligée. 54 00:07:14,839 --> 00:07:16,979 Car il est mort au service de Dieu 55 00:07:17,004 --> 00:07:19,854 et défendait notre sainte foi catholique. 56 00:07:20,963 --> 00:07:23,835 Maintenant, nous devons à notre tour chercher à vaincre les Turcs. 57 00:07:24,001 --> 00:07:27,620 Et ce faisant honorer son sacrifice. 58 00:07:52,884 --> 00:07:54,627 Couvrez-vous, Princesse. 59 00:08:48,740 --> 00:08:50,199 Comment vas-tu ? 60 00:08:50,492 --> 00:08:53,862 Je n'ai jamais imaginé que cette terre détenait de telles merveilles 61 00:08:55,248 --> 00:08:59,032 L'air dans ce pays est rare. Il brouille notre cerveau. 62 00:09:07,178 --> 00:09:08,459 S'il vous plaît. 63 00:09:08,680 --> 00:09:11,254 - Avez-vous besoin de quelque chose ? - Non, merci. 64 00:09:26,073 --> 00:09:27,370 Qu'est-ce qui lui arrive ? 65 00:09:28,647 --> 00:09:29,679 Il a perdu connaissance. 66 00:09:30,288 --> 00:09:33,325 En Sicile, il a été frappé par une masse d'arme. 67 00:09:34,268 --> 00:09:36,143 Depuis lors, il a ces évanouissements. 68 00:09:36,168 --> 00:09:37,377 Mais il récupère facilement 69 00:09:37,402 --> 00:09:40,569 en touchant un petit os de l'oreille. 70 00:09:56,777 --> 00:09:58,402 J'aime... 71 00:10:20,389 --> 00:10:21,663 Comment est votre capitaine ? 72 00:10:22,516 --> 00:10:23,844 Il est peu malade, 73 00:10:24,351 --> 00:10:27,116 mais je pense que c'est seulement en raison du changement d'air. 74 00:10:27,229 --> 00:10:29,388 Nous demanderons aux médecins de lui rendre visite. 75 00:10:29,607 --> 00:10:33,569 Baies noires et groseilles de raisins soulagent de nombreux maux. 76 00:10:35,197 --> 00:10:36,923 Je ne connais pas vos noms. 77 00:10:37,616 --> 00:10:38,951 Elisha. 78 00:10:39,243 --> 00:10:40,524 Agnès. 79 00:10:40,870 --> 00:10:42,578 Placerdemivida. 80 00:10:42,831 --> 00:10:46,566 Mon père est un célèbre poète et il lui plaisait de me donner ce nom. 81 00:10:47,002 --> 00:10:49,166 Vous pouvez m'appeler "Plaisir" si vous le souhaitez. 82 00:10:49,191 --> 00:10:53,142 Mon mari est mort au combat au service du faux pape Alexandre XIII, 83 00:10:53,385 --> 00:10:55,757 aussi connu comme « le voleur ». 84 00:10:55,887 --> 00:10:58,593 On m'appelle "La Veuve Paisible". 85 00:11:03,177 --> 00:11:04,291 Votre Altesse. 86 00:11:04,815 --> 00:11:08,563 Gardez ces mots dans la partie la plus secrète de votre âme : 87 00:11:08,736 --> 00:11:10,951 Tirante le Blanc, le célèbre chevalier 88 00:11:11,072 --> 00:11:13,921 est venu à Constantinople que pour vous voir. 89 00:11:13,946 --> 00:11:15,066 Et pour vous servir. 90 00:11:15,091 --> 00:11:16,317 Hélas ! 91 00:11:17,329 --> 00:11:20,746 Comment puis-je me réjouir ? Vous venez ici par amour pour moi, 92 00:11:20,916 --> 00:11:22,993 et non pas pour ces diables de Turcs. 93 00:11:23,170 --> 00:11:25,394 Quoi qu'il en soit, je le jure, c'est ainsi. 94 00:11:27,173 --> 00:11:28,716 Prenez mon calin. 95 00:11:29,093 --> 00:11:32,379 Remettez-le à Tirante, mais garder une partie pour vous-même. 96 00:11:33,408 --> 00:11:34,606 Ma Dame. 97 00:11:38,489 --> 00:11:40,330 Sainte Marie ! 98 00:11:43,508 --> 00:11:44,516 Plaisir. 99 00:11:47,363 --> 00:11:49,156 Madame, Madame ... 100 00:11:49,658 --> 00:11:50,856 Agnès. 101 00:11:54,288 --> 00:11:56,116 Penchez votre tête en arrière. 102 00:11:58,168 --> 00:12:01,336 Les saignements de nez sont un signe de bonne santé. 103 00:12:41,343 --> 00:12:44,795 Tout le monde sait que Tirante s'agenouille toujours 104 00:12:44,973 --> 00:12:46,383 devant tout le monde. 105 00:12:55,026 --> 00:12:56,197 Maria. 106 00:12:57,355 --> 00:12:58,636 Madame. 107 00:12:58,677 --> 00:13:00,670 Allez donner mon coussin à Tirante. 108 00:13:01,429 --> 00:13:02,923 Oui, madame. 109 00:13:03,772 --> 00:13:07,606 Prenez garde, vous outrepassez les limites de la modestie. 110 00:13:29,608 --> 00:13:33,523 Ma Lady vous donne ce coussin pour vous donner plus de confort. 111 00:13:42,081 --> 00:13:44,619 Aucun aspect humain. 112 00:13:44,917 --> 00:13:46,709 C'est un ange. 113 00:14:00,273 --> 00:14:01,472 Qu'est-ce qui ne va pas ? 114 00:14:03,355 --> 00:14:06,725 Un autre se réjouirait de voir sa dame lui envoyer son coussin. 115 00:14:08,403 --> 00:14:11,024 Son coussin, elle s'en est privée pour vous plaire. 116 00:14:19,249 --> 00:14:22,038 Je l'aime, mais je ne sais pas si je suis aimé. 117 00:14:25,380 --> 00:14:28,465 Je n'ose espérer obtenir ce que je désire. 118 00:14:29,260 --> 00:14:32,464 Comme la chance ne sourit pas à ceux qui s'aiment vraiment. 119 00:14:37,616 --> 00:14:39,352 Renforcez votre détermination 120 00:14:39,377 --> 00:14:42,213 et que personne ne connaisse vos angoisses. 121 00:14:49,180 --> 00:14:52,181 Allez à l'Empereur lui demander de nous conduire au camp turc. 122 00:14:57,627 --> 00:14:58,789 Diafebus. 123 00:15:07,605 --> 00:15:10,476 Donnez ce Livre d'Heures à la Princesse. 124 00:15:24,246 --> 00:15:27,331 Tuez en premier le cheval, puis le Turc. 125 00:15:27,471 --> 00:15:28,510 Là. 126 00:15:28,579 --> 00:15:30,785 Tout d'abord le cheval, comme ça. 127 00:15:31,541 --> 00:15:34,115 Dans la veine jugulaire. D'un seul coup. 128 00:15:35,629 --> 00:15:38,085 Poignardez ensuite le Turc dans les yeux avec votre lance. 129 00:15:38,257 --> 00:15:40,250 - Salutations, Diafebus. - Je vais bien. 130 00:15:40,885 --> 00:15:43,590 Rapide, insaisissable, comme un tigre. 131 00:15:45,223 --> 00:15:46,801 Apprenez à sauter ... 132 00:15:47,142 --> 00:15:48,173 Bien. 133 00:15:48,435 --> 00:15:50,642 Vous vous accroupissez jusqu'au cheval suivant. 134 00:15:51,439 --> 00:15:52,860 Bien. 135 00:15:54,692 --> 00:15:56,852 Monseigneur, nous avons de la visite. 136 00:15:57,933 --> 00:16:00,603 La princesse est venue vous faire ses adieux. 137 00:16:01,451 --> 00:16:04,321 Restez ici et je m'assure qu'elle vient à vous. 138 00:16:06,680 --> 00:16:09,775 - Puis-je vous donner un petit conseil ? - Parlez. 139 00:16:11,545 --> 00:16:13,606 Quand vous serez en sa présence, 140 00:16:13,631 --> 00:16:14,698 soyez aussi hardi 141 00:16:14,723 --> 00:16:17,819 avec cette jeune fille sans défense que vous l'êtes au combat. 142 00:16:17,844 --> 00:16:18,937 Certainement. 143 00:16:45,084 --> 00:16:48,003 Princesse, permettez-lui de baiser la paume de votre main. 144 00:16:49,757 --> 00:16:52,461 Embrasser une paume est un signe de bel amour. 145 00:16:53,136 --> 00:16:54,677 Voici ma main. 146 00:17:04,148 --> 00:17:08,017 Dites-moi, Tirante, et que Dieu puisse répondre à vos désirs, 147 00:17:08,820 --> 00:17:11,775 qui est cette dame qui vous tourmente ainsi ? 148 00:17:38,062 --> 00:17:41,065 Madame, le visage de la jeune fille que vous verrez ici 149 00:17:42,235 --> 00:17:44,856 tient dans ses mains ma vie et ma mort. 150 00:18:16,360 --> 00:18:19,480 Je ne l'ai jamais entendu une déclaration aussi gracieuse. 151 00:18:19,944 --> 00:18:22,567 Je ne comprends pas, Madame. 152 00:18:26,281 --> 00:18:27,823 Il m'aime. 153 00:18:28,120 --> 00:18:29,746 Hélas, Madame ! 154 00:18:29,998 --> 00:18:33,082 Quels chemins pierreux vois-je votre altesse emprunter ! 155 00:18:33,418 --> 00:18:34,913 Dites-moi, Madame. 156 00:18:36,172 --> 00:18:38,479 Est-il approprié pour votre Altesse de faire la cours 157 00:18:38,504 --> 00:18:40,746 au serviteur de votre père qui vient d'arriver 158 00:18:40,771 --> 00:18:42,930 vêtu de soie et d'or empruntés ? 159 00:18:43,482 --> 00:18:46,399 Auriez-vous l'amabilité de me dire le titre qu'il détient ... 160 00:18:46,934 --> 00:18:50,268 Est-il roi, duc, comte ou marquis. 161 00:18:51,148 --> 00:18:53,555 C'est pour un tel individu que vous voulez perdre 162 00:18:53,733 --> 00:18:57,234 votre haute réputation ? Votre virginité ? 163 00:18:57,259 --> 00:19:00,544 Voulez-vous connaître la vérité ? Ce serait mieux que vous soyez morte 164 00:19:00,569 --> 00:19:02,688 ou n'ayez jamais quitté le ventre de votre mère 165 00:19:02,713 --> 00:19:04,777 plutôt que de tomber dans les bras d'un homme 166 00:19:04,802 --> 00:19:06,930 qui ne cherche que la gloire ! 167 00:19:25,353 --> 00:19:28,337 N'est-il pas dur d'être grondée pour ce motif 168 00:19:28,362 --> 00:19:30,009 par celle qui m'a allaitée ? 169 00:19:32,062 --> 00:19:33,754 Que ferait-elle si elle m'avais vu faire 170 00:19:33,779 --> 00:19:35,817 quelque chose de vraiment déshonorant ? 171 00:19:35,920 --> 00:19:38,707 N'ayez crainte de la veuve ! Aucun père, aucune mère 172 00:19:38,953 --> 00:19:41,409 ne pourraient empêcher d'assumer mes sentiments. 173 00:19:44,875 --> 00:19:48,458 Pourquoi craindre l'amour d'un chevalier s'il est vertueux et son amour honnête. 174 00:19:49,626 --> 00:19:53,291 Mais, quand une jeune fille aime un chevalier pour son plaisir, 175 00:19:53,818 --> 00:19:57,982 un tel amour me semble beaucoup mieux que tout autre. 176 00:19:59,542 --> 00:20:03,434 Il y a deux sortes d'amour : vertueux ou immoral. 177 00:20:03,899 --> 00:20:07,066 Et ce ne sera pas moi qui vous dira que l'un d'eux est mauvais. 178 00:20:08,654 --> 00:20:11,360 Les femmes possèdent par nature trois qualités. 179 00:20:11,829 --> 00:20:15,364 Oui je le sais, car je les ai moi-même. 180 00:20:15,495 --> 00:20:17,632 Tout d'abord, nous sommes ambitieuses. 181 00:20:17,657 --> 00:20:19,846 Deuxièmement, nous sommes gourmandes. 182 00:20:20,043 --> 00:20:21,952 Troisièmement, nous sommes lubriques. 183 00:20:24,464 --> 00:20:26,255 Je suis les trois. 184 00:20:29,220 --> 00:20:30,299 Et vous ? 185 00:20:31,055 --> 00:20:33,261 Vous donnez l'impression d'être plus réservée. 186 00:20:35,005 --> 00:20:36,832 Même si je suis lascive. 187 00:20:39,593 --> 00:20:42,263 J'ai deux petit grillons qui me font chanter la nuit, 188 00:20:43,778 --> 00:20:46,151 mais ils sont bien cachés ici. 189 00:20:47,824 --> 00:20:51,177 Une chose est ce que je parais, l'autre est ce que je suis. 190 00:20:51,370 --> 00:20:53,263 Et que pensez-vous que je suis ? 191 00:20:53,730 --> 00:20:55,691 Vous êtes les plaisirs incarnés. 192 00:20:56,334 --> 00:20:59,087 Un simple effleurement peut vous faire frémir. 193 00:20:59,338 --> 00:21:01,912 fait par la main d'un homme, ou d'une femme. 194 00:21:17,025 --> 00:21:19,777 Voici le chevalier venu faire ses adieux à l'Empereur. 195 00:21:23,578 --> 00:21:25,535 Allez voir le chevalier et approchez-le. 196 00:21:26,016 --> 00:21:28,139 Et assurez-vous qu'il vous comprend bien. 197 00:21:30,958 --> 00:21:32,666 Quelle robe vais-je porter ? 198 00:21:40,427 --> 00:21:42,053 L'une des cérémonies. 199 00:21:49,271 --> 00:21:53,372 Je prie le Dieu de l'univers de vous donner la victoire avec honneur. 200 00:21:53,401 --> 00:21:56,521 et vous fasse aussi triomphant qu'Alexandre. 201 00:22:18,838 --> 00:22:20,537 Elle vous supplie de la rencontrer. 202 00:22:48,722 --> 00:22:51,261 Je suis sûre que vous sentez autorisé de nature 203 00:22:51,388 --> 00:22:54,223 à rechercher l'amour de la fille de l'Empereur ... 204 00:22:54,601 --> 00:22:56,890 Une telle audace mérite une peine sévère. 205 00:22:57,976 --> 00:23:01,443 L'amour déplace les montagnes. 206 00:23:05,207 --> 00:23:08,975 Mais je vois comment le manque de piété me condamne à la dévastation totale. 207 00:23:11,158 --> 00:23:15,156 Et puisque mon cœur a commis une si une grande offense, 208 00:23:17,445 --> 00:23:19,023 De mes propres mains, 209 00:23:19,048 --> 00:23:21,820 je le couperai en deux avant le coucher du soleil. 210 00:23:22,123 --> 00:23:23,534 Cela je vous le promets ! 211 00:23:30,589 --> 00:23:33,876 Si ma langue vous a offensé, 212 00:23:34,894 --> 00:23:37,895 je vous prie de ne pas prendre trop mal mes paroles. 213 00:23:38,481 --> 00:23:40,521 Je vous prie de me pardonner pour cela. 214 00:23:42,370 --> 00:23:45,574 Si vous désirez quelque chose de moi, vous devez simplement le demander, 215 00:23:45,892 --> 00:23:48,347 je vous assure que vos souhaits seront accordés. 216 00:23:48,374 --> 00:23:52,419 Madame, il y a une faveur que je vous réclame 217 00:23:52,831 --> 00:23:54,955 Si c'est honnête, j'y suis disposée. 218 00:23:56,417 --> 00:23:57,557 Madame, 219 00:23:59,401 --> 00:24:00,813 tout ce que je demande c'est que 220 00:24:00,838 --> 00:24:04,048 votre Altesse m'accorde la faveur de la chemise qu'elle porte 221 00:24:05,721 --> 00:24:08,343 celle qui se trouve au contact de sa peau claire, 222 00:24:09,503 --> 00:24:12,435 et que je puisse la retirer 223 00:24:13,689 --> 00:24:15,516 de mes propres mains. 224 00:24:16,154 --> 00:24:19,974 Mais Bon Dieu ! Qu'osez-vous dire ? 225 00:24:20,654 --> 00:24:22,271 Je vous donnerais volontiers ma chemise 226 00:24:22,296 --> 00:24:24,857 mes bijoux et mes vêtements, et tout ce que j'ai, 227 00:24:25,702 --> 00:24:28,637 mais il serait inapproprié pour vos mains de toucher 228 00:24:28,662 --> 00:24:30,537 ce qu'aucune main d'homme n'a fait. 229 00:24:36,048 --> 00:24:38,835 - Estephania. - Oui, Princesse. 230 00:24:39,009 --> 00:24:41,583 - Dites à Tirante d'attendre. - A vos ordres, Madame. 231 00:24:46,108 --> 00:24:47,769 Elle vous supplie d'attendre. 232 00:25:18,783 --> 00:25:21,306 Un mouchoir. Un mouchoir, s'il vous plaît. 233 00:25:30,069 --> 00:25:31,647 - Encore ? - Encore. 234 00:25:45,517 --> 00:25:47,892 Ce sang, une preuve de la bonne santé de la Princesse. 235 00:25:47,921 --> 00:25:49,581 Cela lui arrive souvent. 236 00:27:09,514 --> 00:27:10,805 Comment un tel brave chevalier 237 00:27:10,830 --> 00:27:14,220 peut-il commander de si sales scélérats ? 238 00:27:15,241 --> 00:27:19,109 Je prie Dieu que ces scélérats nous libèrent des Turcs. 239 00:27:45,267 --> 00:27:47,094 Je sais que vous ne dormez pas. 240 00:27:48,021 --> 00:27:50,263 Nous connaissons la raison de votre prostration. 241 00:27:50,440 --> 00:27:53,644 - Votre père est vieux. - Votre mère est adultère. 242 00:27:53,725 --> 00:27:55,849 Elle passe ses journées à se frotter l'entrejambes. 243 00:27:55,964 --> 00:27:58,966 Votre frère se pourrit dans le sol depuis trois mois. 244 00:27:59,283 --> 00:28:02,238 - Qui héritera de l'Empire ? - L'Empire tombera sur vos épaules 245 00:28:02,413 --> 00:28:04,120 avant de vous en rendre compte. 246 00:28:04,179 --> 00:28:05,827 Serez-vous seule pour combattre les Turcs ? 247 00:28:05,852 --> 00:28:07,648 Il est temps de changer les drapeaux. 248 00:28:07,673 --> 00:28:10,898 La croix pour demi-lune et le rouge pour le vert. 249 00:28:10,945 --> 00:28:13,900 Nos jeunes filles deviendront des donzelles violées par ces chiens, 250 00:28:13,925 --> 00:28:15,254 ces chiens de musulmans. 251 00:28:16,262 --> 00:28:17,969 Dites-moi ce que je dois faire. 252 00:28:18,356 --> 00:28:21,895 Vous devez épouser Tirante... 253 00:28:21,920 --> 00:28:23,037 vous l'aimez... 254 00:28:23,062 --> 00:28:24,568 ... épouser Tirante.. 255 00:28:24,607 --> 00:28:25,820 C'est un grand soldat 256 00:28:25,845 --> 00:28:28,157 Il devrait appartenir à une maison noble. 257 00:28:28,485 --> 00:28:32,185 L'Empereur ne l'acceptera jamais, ainsi que ma mère 258 00:28:32,364 --> 00:28:33,858 l'Impératrice. 259 00:28:34,824 --> 00:28:36,134 Ils l'accepteront. 260 00:28:36,159 --> 00:28:39,048 Nous ferons en sorte qu'ils l'acceptent ! 261 00:28:56,391 --> 00:28:57,637 Dormez-vous ? 262 00:29:02,093 --> 00:29:03,233 Non. 263 00:29:04,067 --> 00:29:07,982 Non, l'insomnie est la malédiction des vieux, ma chérie. 264 00:29:09,908 --> 00:29:13,443 Les jeunes filles tremblent quand elles entendent parler de guerre, 265 00:29:13,510 --> 00:29:16,345 donc j'ai demandé une faveur, Votre Majesté. 266 00:29:17,462 --> 00:29:18,493 Parlez, fille. 267 00:29:18,876 --> 00:29:21,581 Bien que jeune fille, j'irai avec vous sur le champ de bataille 268 00:29:21,656 --> 00:29:23,862 pour voir, ressentir et apprendre sur cette guerre, 269 00:29:23,958 --> 00:29:25,915 l'avenir devrait l'exiger. 270 00:29:27,161 --> 00:29:28,339 Car il est bien connu 271 00:29:28,364 --> 00:29:31,152 que le premier qui vient au monde, est le premier dans la tombe. 272 00:29:32,089 --> 00:29:34,460 Bien que je vous souhaite de vivre éternellement. 273 00:29:36,062 --> 00:29:37,261 Ma fille, 274 00:29:38,148 --> 00:29:42,496 si ton désir est aussi grand, je serai heureux de te prendre avec moi. 275 00:29:43,446 --> 00:29:47,444 Mais d'abord, demande à ta mère ce qui lui plaît le plus : 276 00:29:47,660 --> 00:29:49,949 rester ou y aller. 277 00:30:07,516 --> 00:30:10,094 Ma fille. Carmesina. 278 00:30:19,989 --> 00:30:23,654 Ta mère dit que Tirante est amoureux de toi. 279 00:30:24,619 --> 00:30:26,030 L'es-tu de lui ? 280 00:30:28,081 --> 00:30:31,996 Je l'aime comme quelqu'un de la famille, comme tous les autres. 281 00:30:32,670 --> 00:30:34,996 Ma pensée est loin d'être toute autre chose. 282 00:30:37,411 --> 00:30:39,518 Oh ... Nous irons tous. 283 00:31:31,439 --> 00:31:32,638 Sortez. 284 00:31:47,882 --> 00:31:50,669 Nous avons conquis neuf parts et demi des dix parties de l'Empire. 285 00:31:51,095 --> 00:31:53,072 Nous avons seulement besoin d'attaquer le château 286 00:31:53,097 --> 00:31:56,051 et marcher 25 lieues jusqu'à Constantinople ... 287 00:31:56,483 --> 00:31:58,569 et prendre ce vieil empereur par la barbe 288 00:31:58,609 --> 00:32:00,335 et le jeter en prison pour toujours. 289 00:32:00,659 --> 00:32:02,320 Sa fille Carmesina, 290 00:32:02,399 --> 00:32:04,085 assurera le service de nos jeunes filles. 291 00:32:04,110 --> 00:32:07,023 Et l'Impératrice devra cuisiner pour nos soldats. 292 00:32:07,632 --> 00:32:10,499 Vous êtes un descendant du Prophète Mohammed 293 00:32:10,524 --> 00:32:12,132 et vous êtes sa voix. 294 00:32:13,197 --> 00:32:14,812 Pensez à plus de modération ! 295 00:32:14,837 --> 00:32:16,540 Votre père Mohamed III 296 00:32:16,565 --> 00:32:18,463 en a laissé un souvenir impérissable. 297 00:32:18,730 --> 00:32:20,059 Soyez prudent. 298 00:32:29,931 --> 00:32:33,881 J'assiège Byzance et Constantinople en ruines sera à moi. 299 00:32:33,906 --> 00:32:36,861 Je veux effacer son nom de la face de la terre, 300 00:32:37,397 --> 00:32:40,557 Je l'appellerai Istanbul. 301 00:33:54,112 --> 00:33:58,355 Il est bon pour Tirante de tuer, mais de ne pas mourir. 302 00:34:01,621 --> 00:34:06,414 Le plus grand guerrier du monde, C'est tirante ! 303 00:34:06,793 --> 00:34:10,210 Son épée est invincible. 304 00:34:21,352 --> 00:34:23,176 Les hommes de Tirante sont peu nombreux, 305 00:34:23,201 --> 00:34:25,637 mais ils sont vaillants et rusés. 306 00:34:26,024 --> 00:34:29,358 Bien que l'ennemi soit fort 307 00:34:29,821 --> 00:34:31,231 et puissant. 308 00:34:37,245 --> 00:34:39,222 Le Grand Turc est arrogant et féroce. 309 00:34:39,247 --> 00:34:41,455 Il veut briser nos âmes chrétiennes et ils violent. 310 00:34:41,944 --> 00:34:43,688 Seul Tirante peut nous sauver. 311 00:34:50,261 --> 00:34:53,132 Ne vous nourrissez pas de ces paroles creuses. 312 00:34:53,306 --> 00:34:56,924 Le Grand Turc est jeune et beau. 313 00:34:57,561 --> 00:34:59,719 Un homme d'une grande érudition. 314 00:34:59,744 --> 00:35:02,655 Vous pouvez sauver l'Empire et de nombreuses vies 315 00:35:02,680 --> 00:35:04,710 en vous mariant avec lui. 316 00:35:32,602 --> 00:35:33,977 En formation ! 317 00:35:51,165 --> 00:35:52,825 On tient bon ! 318 00:35:53,709 --> 00:35:55,204 Face à la mort ! 319 00:35:55,420 --> 00:35:56,998 Les chevaux d'abord ! 320 00:35:58,715 --> 00:36:00,258 On tient bon ! 321 00:40:00,008 --> 00:40:01,536 Où est notre capitaine ? 322 00:40:01,561 --> 00:40:04,134 Sire, Tirante est resté pour assurer notre victoire. 323 00:40:04,667 --> 00:40:06,375 Je suis revenu avec les prisonniers. 324 00:40:17,140 --> 00:40:20,724 - Combien de morts ? - Le médecin doit voir cette blessure. 325 00:40:59,439 --> 00:41:03,438 Ce jour Tirante mérite la couronne de laurier de César. 326 00:41:03,735 --> 00:41:06,679 Quelle grande victoire dans les mains de Tirante. 327 00:41:10,285 --> 00:41:13,240 Que saint Georges et le Saint-Père 328 00:41:13,268 --> 00:41:15,806 vous accordent les bénédictions que vous méritez. 329 00:41:16,182 --> 00:41:19,516 Votre victoire est un emblème de notre foi chrétienne. 330 00:41:20,966 --> 00:41:22,771 Qu'attendez-vous, vous la jolie femme ? 331 00:41:22,796 --> 00:41:25,085 Prenez soin, votre altesse, de ne pas accepter 332 00:41:25,110 --> 00:41:28,758 les souhaits d'un roi de pays étranger pour plaire à votre père 333 00:41:29,064 --> 00:41:31,506 ou d'un roi maure ou turc 334 00:41:31,772 --> 00:41:34,270 qui vous fera adorer Allah, vous et vos enfants. 335 00:41:34,563 --> 00:41:36,971 Tirante est celui dont votre Altesse a besoin, 336 00:41:37,609 --> 00:41:41,227 Il est le seul qui peut vous mettre à l'abri du mal, vous et tout l'empire. 337 00:41:41,305 --> 00:41:42,799 Dans mes bras. 338 00:41:42,862 --> 00:41:45,269 Faites honneur à Tirante le victorieux. 339 00:41:45,742 --> 00:41:48,448 La base de la paix réside dans ta victoire. 340 00:41:48,705 --> 00:41:50,782 Si le Grand Turc veut Carmesina, 341 00:41:50,958 --> 00:41:53,496 il devra maintenant payer un prix élevé. 342 00:41:53,836 --> 00:41:57,040 Je suis en harmonie avec les paroles de reconnaissance de l'empereur. 343 00:41:57,634 --> 00:41:58,831 Je vous remercie. 344 00:42:00,134 --> 00:42:04,133 Profitez pour toujours des faveurs de Mars et de Vénus. 345 00:42:14,568 --> 00:42:15,959 Qu'est-ce qui se passe ? 346 00:42:17,196 --> 00:42:18,266 Luxure. 347 00:42:18,448 --> 00:42:21,651 Je baise la main qui nous a conduit à la victoire sur les infidèles. 348 00:42:38,972 --> 00:42:42,590 - Dites-moi comment vous rendre visite. - Parlez-en à Estefania. 349 00:43:08,463 --> 00:43:09,898 Réveillez-vous, mes dames. 350 00:43:09,923 --> 00:43:14,156 C'est aujourd'hui le jour du départ et l'empereur est prêt ! 351 00:43:26,735 --> 00:43:29,948 Que Dieu nous aide ! Pourquoi ces cernes sous vos yeux ? 352 00:43:30,782 --> 00:43:32,822 Il faut appeler les médecins tout de suite. 353 00:43:33,367 --> 00:43:34,779 Ce n'est pas nécessaire 354 00:43:35,370 --> 00:43:38,847 C'est une brise venue de la rivière qui m'a affectée hier soir. 355 00:43:39,855 --> 00:43:42,074 Vos talons ne vous font pas souffrir. 356 00:43:42,253 --> 00:43:44,330 Vous savez ce que disent les médecins ... 357 00:43:46,592 --> 00:43:49,961 Que la douleur commence dans les orteils des femmes 358 00:43:51,013 --> 00:43:52,673 puis se propage à leurs pieds, 359 00:43:53,432 --> 00:43:57,134 puis aux genoux et aux cuisses, 360 00:43:57,375 --> 00:44:01,266 et vient parfois dans un endroit secret où elle crée une grand tourment. 361 00:44:02,360 --> 00:44:03,263 Bonjour Madame. 362 00:44:03,288 --> 00:44:05,743 Montrez-moi votre langue, je vous dirai ce que vous avez. 363 00:44:07,873 --> 00:44:09,950 Vous avez perdu du sang hier soir. 364 00:44:10,869 --> 00:44:12,364 Je ne le nie pas. 365 00:44:14,708 --> 00:44:17,330 Oh, j'ai eu un saignement de nez. 366 00:44:19,305 --> 00:44:23,089 De votre nez ou de votre cheville, vous avez sûrement perdu du sang. 367 00:44:24,010 --> 00:44:26,003 Pourquoi ris-tu ? 368 00:44:31,310 --> 00:44:32,389 Venez Altesse. 369 00:44:38,363 --> 00:44:41,808 Je vais vous conter ce dont j'ai rêvé, si vous m'en donnez la permission. 370 00:44:41,833 --> 00:44:44,585 Vous avez ma permission et affranchie de toute culpabilité. 371 00:44:55,088 --> 00:44:57,461 J'ai rêvé que je dormais dans une chambre 372 00:44:57,841 --> 00:44:59,715 en compagnie de quatre jeunes filles 373 00:45:00,511 --> 00:45:05,090 et Estefania est soudainement apparue amenant Tirante et Díafebus. 374 00:45:52,946 --> 00:45:54,821 Laisse-moi tranquille. Laisse-moi, Tirante. 375 00:45:56,492 --> 00:45:57,572 Ayez pitié. 376 00:45:59,746 --> 00:46:02,949 J'implore Tirante le chevalier, d'être miséricordieux. 377 00:46:16,265 --> 00:46:19,183 Qu'est-il arrivé alors ... Je ne pouvais le voir, 378 00:46:20,562 --> 00:46:22,353 mais je pouvais entendre. 379 00:46:39,876 --> 00:46:43,044 S'il vous plaît, ne me faites pas mal, monseigneur. 380 00:46:44,215 --> 00:46:46,006 Ne cherchez pas à me soumettre, monseigneur. 381 00:47:09,875 --> 00:47:12,413 Je ne peux pas, je ne peux pas. 382 00:47:13,456 --> 00:47:14,702 Pardonnez-moi. 383 00:47:16,043 --> 00:47:17,206 Ayez pitié ! 384 00:47:18,045 --> 00:47:20,501 Ayez pitié, ah vous me tuez ! 385 00:47:40,655 --> 00:47:41,811 Tirante. 386 00:47:42,699 --> 00:47:46,033 Je vous ai permis d'être ici à cause du grand amour que j'ai pour vous. 387 00:47:46,203 --> 00:47:48,279 Et pour vous donner un peu de réconfort. 388 00:47:49,915 --> 00:47:53,961 Vous avez obtenu ce cadeau d'amour 389 00:47:56,340 --> 00:47:59,590 mais maintenant, vous me laissez consumer par le véritable amour. 390 00:48:01,304 --> 00:48:05,219 Je vous prie de prendre entièrement la faveur que vous avez gagnée. 391 00:48:09,587 --> 00:48:11,964 Et si j'osais prendre avec plaisir cette faveur, 392 00:48:12,108 --> 00:48:15,110 le mal et la détresse je vous causerais, 393 00:48:16,362 --> 00:48:20,231 car quand la virginité est perdue, elle est perdue pour toujours. 394 00:48:25,457 --> 00:48:26,628 Trista ! 395 00:48:26,917 --> 00:48:28,115 Je meurs ! 396 00:48:38,512 --> 00:48:40,138 Oh lit. 397 00:48:41,124 --> 00:48:42,983 Qui vous a vu alors et vous voit maintenant, 398 00:48:43,024 --> 00:48:44,641 vide et sans action ! 399 00:48:45,517 --> 00:48:46,893 Avez-vous rêvé plus ? 400 00:48:51,705 --> 00:48:53,081 Dis-moi tout. 401 00:48:53,910 --> 00:48:56,569 Par la Sainte Mère, je vous assure 402 00:48:57,453 --> 00:48:59,410 Je vais vous raconter un peu plus. 403 00:49:04,669 --> 00:49:07,103 Foutez le camp, homme cruel de peu d'amour. 404 00:49:07,128 --> 00:49:10,380 Vous n'avez ni pitié ni compassion pour les jeunes filles. 405 00:49:11,844 --> 00:49:14,715 Allez, ravisseur de ma chasteté. 406 00:49:14,889 --> 00:49:16,929 Pilleur de ma virginité. 407 00:49:20,062 --> 00:49:21,805 Sainte Marie, aidez-moi ! 408 00:49:29,461 --> 00:49:33,293 Ni ma mère ni mes proches ne viendront à mon mariage, 409 00:49:33,597 --> 00:49:35,721 un mariage furtif. 410 00:49:36,154 --> 00:49:39,987 Ceci est mon sang et il doit être réparé. 411 00:49:40,836 --> 00:49:41,999 par l'amour. 412 00:49:48,337 --> 00:49:50,044 Faites-moi la faveur 413 00:49:51,994 --> 00:49:54,403 de m' accepter comme votre futur mari. 414 00:49:56,563 --> 00:49:58,852 Embrasse-moi en signe de bonne foi. 415 00:50:06,540 --> 00:50:09,826 La mémoire de ce qui est arrivé est plus effrayant pour vous que pour moi. 416 00:50:10,464 --> 00:50:12,267 Je n'ai pas besoin de vous le dire. 417 00:50:13,339 --> 00:50:14,478 Que dire de moi ! 418 00:50:15,612 --> 00:50:18,447 Dois-je fermer les yeux et n'être admirée par aucun ? 419 00:50:20,006 --> 00:50:22,698 Ces ébats amoureux ont si perturbé mes sens que je vais mourir 420 00:50:22,723 --> 00:50:24,301 si quelqu'un ne vient pas me sauver 421 00:50:25,603 --> 00:50:29,111 comme Estefania et comme vous. 422 00:50:29,684 --> 00:50:33,479 Tu mens. Mensonge, mensonge. 423 00:50:35,066 --> 00:50:37,439 Je suis aussi intacte maintenant que je l'étais hier matin. 424 00:50:45,034 --> 00:50:49,386 Votre pucelage est intact, et c'est ce qui compte. 425 00:50:57,425 --> 00:51:00,130 Je suis très heureuse que Tirante m'ait respectée hier soir. 426 00:51:00,274 --> 00:51:02,350 Et je vous promets ici et maintenant 427 00:51:02,378 --> 00:51:05,650 de ne pas lui accorder quoi que ce soit dans des noces silencieuses. 428 00:51:37,888 --> 00:51:39,798 Buvez un peu d'eau, monseigneur. 429 00:52:15,390 --> 00:52:17,964 Ceci guérit considérablement les blessures, 430 00:52:18,186 --> 00:52:20,428 mais dilate aussi les veines. 431 00:52:21,355 --> 00:52:23,514 Cela vous permet de nettoyer les plaies, 432 00:52:24,380 --> 00:52:27,532 C'est très efficace et remet le muscle en bonne santé, 433 00:52:28,155 --> 00:52:30,065 ce qui donne de la force. 434 00:52:37,416 --> 00:52:40,002 Avez-vous utilisé l'eau de la partie la plus basse ? 435 00:52:40,027 --> 00:52:41,105 Oui monsieur. 436 00:52:41,339 --> 00:52:44,065 - Deux petits furoncles ? - Comme vous l'avez commandé. 437 00:52:44,285 --> 00:52:45,347 Bien. 438 00:52:49,555 --> 00:52:52,639 "Et Holopherne commanda de lui offrir ses propres plats 439 00:52:52,787 --> 00:52:54,614 et de lui donner à boire de son vin. 440 00:52:55,390 --> 00:52:57,875 Et Judith dit : Je ne vais pas manger leurs victuailles 441 00:52:57,900 --> 00:52:59,406 de peur qu'elles me soit nuisibles." 442 00:52:59,431 --> 00:53:00,342 Je vais lui porter. 443 00:53:00,367 --> 00:53:03,470 "Ce que j'ai fait apporter subviendra à mes besoins. 444 00:53:04,422 --> 00:53:06,297 Et Holopherne lui dit : 445 00:53:06,682 --> 00:53:10,866 si tes provisions viennent à manquer, comment t'en procurer de semblables ? 446 00:53:11,039 --> 00:53:13,708 Car il n'y a personne de ta race parmi nous. " 447 00:53:14,251 --> 00:53:16,457 Judith lui répondit : 448 00:53:16,753 --> 00:53:18,793 "Par ta vie, monseigneur, 449 00:53:18,964 --> 00:53:22,962 ta servante n'aura pas épuisé ses provisions, 450 00:53:23,099 --> 00:53:25,765 avant que le Seigneur ne réalise par ma main ce qu'il a projeté." 451 00:53:25,800 --> 00:53:27,067 Faites attention ! 452 00:53:27,718 --> 00:53:30,027 L'impératrice est présente. 453 00:53:30,058 --> 00:53:32,520 Si elle nous voit, elle vous prendra pour un homme impudent. 454 00:53:32,561 --> 00:53:33,842 Oui, téméraire. 455 00:53:34,521 --> 00:53:36,817 Elle vous dira de laisser sa fille tranquille. 456 00:53:38,101 --> 00:53:40,806 Vous Ma Lady, vous devez désirer la mort de l'ennemi, 457 00:53:40,963 --> 00:53:44,590 pas celle du seul qui vous aime et désire ardemment vous servir. 458 00:53:44,849 --> 00:53:46,640 De quoi parlez-vous ? 459 00:53:51,294 --> 00:53:55,510 Votre Majesté, nous parlions de ces ambassadeurs 460 00:53:55,535 --> 00:53:57,689 qui disent être venus exiger que la princesse 461 00:53:57,714 --> 00:53:59,213 devienne la femme d'un chien, 462 00:53:59,886 --> 00:54:03,837 le fils d'un chien, qui a juré de suivre un faux dieu et prophète. 463 00:54:03,933 --> 00:54:05,725 Cela ne sont que des rumeurs. 464 00:54:06,018 --> 00:54:08,072 Personne n'a encore demandé sa main. 465 00:54:08,097 --> 00:54:10,618 Mais quelqu'un peut le faire. 466 00:54:10,690 --> 00:54:11,971 Cela n'arrivera pas. 467 00:54:12,401 --> 00:54:15,901 - Ma fille ne mariera pas un Maure. - Ni un Turc ? 468 00:54:21,718 --> 00:54:23,628 Ce sera la volonté de l'Empereur. 469 00:54:24,165 --> 00:54:25,232 Votre Majesté. 470 00:54:25,257 --> 00:54:28,452 Permettrez-vous qu'une telle perle soit livrée à un porc de Turc ? 471 00:54:34,135 --> 00:54:35,712 Laissez cela entre mes mains. 472 00:54:36,054 --> 00:54:38,379 J'en parlerai avec ce misérable d'Empereur. 473 00:54:38,724 --> 00:54:40,272 On dit que le Grand Turc 474 00:54:40,297 --> 00:54:43,577 est jeune, fort et érudit. 475 00:54:47,307 --> 00:54:49,260 Carmesina, continuez. 476 00:54:52,430 --> 00:54:54,712 "Elle s'avança vers le montant du lit, 477 00:54:54,737 --> 00:54:56,445 proche de la tête d'Holopherne, 478 00:54:56,681 --> 00:54:58,639 elle en détacha son sabre, 479 00:54:59,122 --> 00:55:02,040 elle s'approcha du lit, empoigna la chevelure d'Holopherne et dit : 480 00:55:02,542 --> 00:55:05,828 "Rends-moi forte en ce jour, Seigneur, Dieu d'Israël. " 481 00:55:07,154 --> 00:55:09,824 Par deux fois, elle le frappa au cou, de toute sa vigueur, 482 00:55:10,377 --> 00:55:12,286 et en détacha la tête. 483 00:55:13,181 --> 00:55:15,636 Puis, elle fit rouler le corps en bas du lit 484 00:55:15,738 --> 00:55:18,027 et détacha le voile des colonnes. 485 00:55:18,469 --> 00:55:22,384 Peu après, elle sortit, confia la tête d'Holopherne à sa suivante 486 00:55:23,775 --> 00:55:26,397 qui la mit dans sa besace à provisions 487 00:55:29,741 --> 00:55:30,903 - Elisha. - Princesse. 488 00:55:31,076 --> 00:55:33,199 Madame ? Madame ? 489 00:55:34,320 --> 00:55:35,538 Princesse ? 490 00:55:42,912 --> 00:55:44,084 Reste calme. 491 00:55:44,383 --> 00:55:46,318 - Sois calme. - Les voici. 492 00:55:47,011 --> 00:55:48,043 Que s'est-il passé ? 493 00:55:48,068 --> 00:55:49,454 La princesse s'est évanouie. 494 00:55:49,479 --> 00:55:51,189 A-t-elle bu par hasard de l'eau froide ? 495 00:55:51,328 --> 00:55:54,828 - Une infusion de mauve chaude. - Faites-lui respirer de l'air frais. 496 00:56:45,746 --> 00:56:47,739 Vous ne devez pas quitter votre lit. 497 00:56:59,804 --> 00:57:00,990 Comment est la princesse ? 498 00:57:01,067 --> 00:57:03,842 Elle va bien. Son Altesse a récupéré. 499 00:57:05,352 --> 00:57:07,843 Je vous prie de me dire si quelqu'un est à l'intérieur, 500 00:57:08,022 --> 00:57:09,814 si je peux la voir. 501 00:57:10,044 --> 00:57:13,825 Je ne vous mentirai pas, monseigneur. Vous pouvez entrer. 502 00:57:14,057 --> 00:57:15,174 Entrez. 503 00:57:32,967 --> 00:57:35,541 De quel droit vous entrez dans ma chambre ? 504 00:57:42,533 --> 00:57:43,564 Venez ici. 505 00:57:50,643 --> 00:57:52,149 Embrassez mes seins ... 506 00:57:52,323 --> 00:57:54,993 pour ma consolation et la votre repos. 507 00:58:28,364 --> 00:58:30,323 - Non pas ça, s'il vous plaît. 508 00:58:30,951 --> 00:58:33,240 - Ça ne se fait pas. - S'il vous plaît. 509 00:58:33,412 --> 00:58:34,466 Laissez-moi. 510 00:58:34,956 --> 00:58:36,948 L'empereur arrive. 511 00:58:47,470 --> 00:58:50,721 Comment est ma jolie ? 512 00:58:52,768 --> 00:58:56,220 Le rose est de retour sur vos joues. 513 00:58:56,648 --> 00:58:58,356 Tes yeux pétillent. 514 00:58:58,525 --> 00:59:01,811 Tu as retrouvé la santé. 515 00:59:05,704 --> 00:59:06,821 Vous... 516 00:59:06,910 --> 00:59:10,493 Les médecins ont clairement fait savoir que vous deviez vous reposer. 517 00:59:11,083 --> 00:59:12,910 Et je dis que vous devez reposer 518 00:59:13,054 --> 00:59:16,638 afin de gagner des batailles à nouveau Allez ! 519 00:59:18,892 --> 00:59:22,226 Vous avez pris des couleurs, monseigneur. 520 00:59:39,989 --> 00:59:41,270 Monseigneur Tirante ! 521 00:59:42,326 --> 00:59:45,930 Aidez-moi ou tuez-moi. Qu'ai-je fait pour mériter 522 00:59:45,955 --> 00:59:48,224 l'absence de l'homme qui m'a dépucelée ? 523 00:59:48,958 --> 00:59:50,619 Parlez, Seigneur capitaine. 524 00:59:50,856 --> 00:59:54,854 Serai-je libérée de cette douleur qui me tourmente ainsi ? 525 00:59:56,008 --> 00:59:58,355 Faites pour moi, ce que j'ai fait pour vous. 526 00:59:58,380 --> 00:59:59,457 Estefania ... 527 01:00:00,097 --> 01:00:04,216 mon âme soeur, je vais faire le nécessaire. 528 01:00:05,113 --> 01:00:06,769 Je vais aller au champ de bataille 529 01:00:06,938 --> 01:00:09,939 faire venir Diafebus pour qu'il tienne sa promesse. 530 01:00:20,537 --> 01:00:21,616 Et vous, 531 01:00:22,623 --> 01:00:24,580 « Veuve Paisible » ... 532 01:00:26,794 --> 01:00:28,502 Que voulez-vous de moi ? 533 01:00:29,850 --> 01:00:32,131 Peut-être Madame, vous voudriez que je vous trouve un mari 534 01:00:32,156 --> 01:00:34,922 qui soit duc ou comte ou marquis. 535 01:00:37,403 --> 01:00:40,488 Je vous serai toujours reconnaissant, Votre Seigneurie, 536 01:00:41,186 --> 01:00:45,101 mais je veux pas de mari, si grand soit-il. 537 01:00:46,108 --> 01:00:48,101 J'aime mais quelqu'un 538 01:00:48,903 --> 01:00:51,905 que je vénère, je l'adore comme un Dieu, 539 01:00:52,221 --> 01:00:55,093 et qui est toujours dans mon cœur. 540 01:00:59,499 --> 01:01:03,034 Capitaine, Monseigneur, je vous prie de ne pas désespérer. 541 01:01:03,267 --> 01:01:05,593 Rome n'a pas été construite en un jour. 542 01:01:06,965 --> 01:01:10,028 Mais je peux dire que nous allons toutes oeuvrer à la recherche 543 01:01:10,053 --> 01:01:11,298 de votre bonheur. 544 01:01:13,807 --> 01:01:15,266 Vous toutes ? 545 01:01:18,145 --> 01:01:19,225 Pourquoi ? 546 01:01:21,573 --> 01:01:23,780 Nous voulons un empereur pour notre Empire. 547 01:01:50,933 --> 01:01:52,973 J'ai consulté les médecins, 548 01:01:53,145 --> 01:01:56,265 mais nous n'avons pas d'autre remède que l'habituel : 549 01:01:56,397 --> 01:01:58,391 Manger et dormir, 550 01:01:58,706 --> 01:02:00,449 manger et dormir... 551 01:02:00,768 --> 01:02:03,888 Hélas, quand je veux dormir, je ne peux pas. 552 01:02:04,657 --> 01:02:07,030 La nuit est plus longue que je voudrais qu'elle soit. 553 01:02:07,579 --> 01:02:10,913 La nourriture que je mange a un goût aussi amer que le fiel. 554 01:02:11,415 --> 01:02:14,251 Mon cœur ne peut pas profiter de ma jeunesse. 555 01:02:15,032 --> 01:02:18,282 Madame, je connais bien votre problème. 556 01:02:19,351 --> 01:02:23,349 Mais je n'ose parler franchement avec la main sur le cœur. 557 01:02:24,306 --> 01:02:25,579 Parlez. 558 01:02:25,831 --> 01:02:27,024 Dîtes-moi. 559 01:02:28,477 --> 01:02:31,689 Si votre altesse savait seulement ce que Tirante nous a dit, 560 01:02:31,714 --> 01:02:35,665 des ignobles mots qu'il a proférés. Combien peu il vous aime ... 561 01:02:39,967 --> 01:02:41,710 Je veux que vous partiez toutes. 562 01:02:52,106 --> 01:02:53,268 Parlez maintenant. 563 01:02:53,715 --> 01:02:57,001 Il m'a parlé en secret, et m'a fait jurer sur la Bible... 564 01:02:57,001 --> 01:02:59,515 - de ne rien dire à personne. - Dites-moi immédiatement. 565 01:02:59,632 --> 01:03:02,754 Je vais le faire, Madame, pour la loyauté que je vous dois. 566 01:03:03,925 --> 01:03:06,879 Tirante est un homme très cruel et égoïste. 567 01:03:07,160 --> 01:03:10,763 Dans sa folie, il croit qu'il voit plus que d'autres, 568 01:03:11,190 --> 01:03:14,311 bien qu'il soit tout simplement plus effronté et lourdaud. 569 01:03:14,627 --> 01:03:17,201 Savez-vous ce qu'il dit de vous ? 570 01:03:17,483 --> 01:03:21,316 Il dit qu'il aime ni ne veut pas une femme de cette région 571 01:03:21,863 --> 01:03:23,772 mais il recherche seulement notre fortune. 572 01:03:24,241 --> 01:03:26,945 Il veut l'Empire, à tout prix. 573 01:03:32,685 --> 01:03:34,309 Il m'a dit en confidence 574 01:03:34,467 --> 01:03:37,289 que s'il y avait une autre nuit comme celle à Malvecino, 575 01:03:37,640 --> 01:03:41,531 il prendrait votre pucelage, de gré ou de force ! 576 01:03:41,703 --> 01:03:45,213 Et il se moquait bien de vous. Par trois fois ! 577 01:03:53,149 --> 01:03:55,605 Votre altesse m'évite. 578 01:03:55,986 --> 01:03:59,023 Moi, celle qui l'a nourri, 579 01:03:59,817 --> 01:04:02,818 et elle fait plus confiance à Estefania et Plaisir. 580 01:04:02,942 --> 01:04:04,768 Et elles vous ont vendu, 581 01:04:04,829 --> 01:04:08,033 et donc elles essayent de cacher leur grande erreur. 582 01:04:08,542 --> 01:04:11,746 Ne voyez-vous pas combien le ventre de Estefania a grossi ? 583 01:04:16,969 --> 01:04:21,650 Je vous prie Votre Altesse, de jurer que mes paroles resteront secrètes. 584 01:04:22,322 --> 01:04:24,057 Car si Tirante savait, 585 01:04:24,227 --> 01:04:27,229 Je suis sûre qu'il me tuerait. 586 01:04:30,392 --> 01:04:32,516 Je vous éloignerai de ce danger, 587 01:04:33,822 --> 01:04:35,897 et moi de ce fardeau. 588 01:04:55,671 --> 01:04:57,082 Qu'avez-vous ? 589 01:05:00,559 --> 01:05:02,185 Pourquoi pleurez-vous ? 590 01:05:02,396 --> 01:05:03,891 Laissez-moi tranquille ! 591 01:05:04,190 --> 01:05:07,809 Et prenez garde que ce malheur ne vous arrive pas aussi. 592 01:05:28,730 --> 01:05:31,894 Je vous remercie, Sire, d'avoir permis de me remettre de mes blessures 593 01:05:31,941 --> 01:05:33,761 avant de retourner au champ de bataille. 594 01:05:34,339 --> 01:05:37,424 Je suis maintenant prêt à combattre à nouveau les Turcs. 595 01:05:38,516 --> 01:05:42,015 Puis-je obtenir le consentement de Votre Majesté pour le mariage 596 01:05:42,276 --> 01:05:46,321 de Estefania de Macédoine et Diafebus de Sant Angel. 597 01:05:49,952 --> 01:05:52,988 Cela semble une demande raisonnable. 598 01:05:53,497 --> 01:05:54,743 Toutefois... 599 01:05:54,980 --> 01:05:58,266 en échange de l'obéissance qui m'est due ... 600 01:05:58,729 --> 01:06:01,325 Je cède tout mon pouvoir à ma fille 601 01:06:01,350 --> 01:06:03,676 afin qu'elle puisse faire comme elle veut ... 602 01:06:03,926 --> 01:06:06,548 si sa mère y consent. 603 01:06:10,058 --> 01:06:12,051 Que veut-il dire par là ? 604 01:06:12,227 --> 01:06:15,190 Il voulait dire que comme il sait qu'il y a eu des mariages secrets, 605 01:06:15,464 --> 01:06:18,060 il se lave les mains de toute responsabilité. 606 01:06:20,027 --> 01:06:23,030 Qu'ils soient secret ou arrangés, 607 01:06:23,282 --> 01:06:24,860 vous avez mon consentement. 608 01:06:28,193 --> 01:06:29,193 Et le mien. 609 01:06:32,432 --> 01:06:34,225 Mettez-vous dans les mains de Dieu, 610 01:06:34,250 --> 01:06:36,667 et célébrez votre mariage. 611 01:06:37,507 --> 01:06:41,256 Et comment puis-je le célébrer, avec l'Empereur montrant un tel mépris ? 612 01:06:41,428 --> 01:06:43,966 N'y aura-t-il pas de festin, aucune joie ? 613 01:06:46,067 --> 01:06:47,067 Quoi ? 614 01:06:50,012 --> 01:06:53,013 Qu'est-il besoin de festivités de mariages ? 615 01:06:56,933 --> 01:06:58,691 Festivités de mariages c'est bien, 616 01:06:58,716 --> 01:07:00,644 mais c'est mieux... au lit ! 617 01:07:03,495 --> 01:07:04,609 Monseigneur. 618 01:07:09,030 --> 01:07:11,461 Avant votre départ, nous devons nous efforcer 619 01:07:11,630 --> 01:07:14,334 de convaincre la princesse de vous donner une grande preuve d'amour. 620 01:07:14,549 --> 01:07:17,420 Même si pour le faire, elle doit offrir une partie de son honneur. 621 01:07:18,137 --> 01:07:21,970 Je sais qu'elle ne concédera rien si vous ne la forcez pas un peu. 622 01:07:23,488 --> 01:07:25,590 Vous devez agir avec autant d'audace dans son lit, 623 01:07:25,615 --> 01:07:27,407 que vous le faites sur le champ de bataille. 624 01:07:27,863 --> 01:07:31,017 Je ne veux rien faire qui pourrait déplaire à ma Lady. 625 01:07:32,628 --> 01:07:34,605 Vous tournez autour du pot. 626 01:07:34,757 --> 01:07:37,629 Votre choix ne mène nulle part. Et vous le savez. 627 01:07:39,120 --> 01:07:41,243 Comment pouvez-vous être un si vigoureux guerrier 628 01:07:41,268 --> 01:07:42,336 et un amant si indolent ? 629 01:07:42,361 --> 01:07:43,400 Jeune fille. 630 01:07:46,462 --> 01:07:49,665 Je vous laisse réfléchir et faites au mieux. 631 01:07:53,205 --> 01:07:56,546 Comment pouvez-vous penser qu'une jeune fille ne veut pas être aimée ? 632 01:07:58,706 --> 01:08:00,266 La peur de la honte 633 01:08:00,323 --> 01:08:03,521 m'empêche d'atteindre le paradis dans ce monde. 634 01:08:06,986 --> 01:08:09,441 N'avez-vous pas entendu ce que dit le Psalmiste ? 635 01:08:11,449 --> 01:08:14,285 Si vous souhaitez conquérir une maîtresse ou une jeune fille, 636 01:08:14,803 --> 01:08:18,534 vous ne devez pas avoir ni peur ni honte. Aimer c'est différent, 637 01:08:18,791 --> 01:08:20,748 quand vous êtes au lit avec elle, 638 01:08:20,824 --> 01:08:23,825 pas de civilités, c'est pas ça qu'elle veut. 639 01:08:25,970 --> 01:08:27,299 S'il vous plaît. 640 01:08:29,428 --> 01:08:32,714 Je vous en prie, emmène-moi dans le lit de ma Lady. 641 01:09:15,106 --> 01:09:16,482 Déshabillez-vous. 642 01:09:53,359 --> 01:09:55,981 Oh pour l'amour de Dieu, Vous êtes agaçante ! 643 01:09:58,531 --> 01:10:00,691 Vous ne pouvez pas me laisser dormir ? 644 01:10:00,868 --> 01:10:04,866 Vous venez de sortir du bain et votre peau est douce et lisse. 645 01:10:06,207 --> 01:10:07,868 C'est agréable de vous caresser. 646 01:10:20,015 --> 01:10:21,723 Touchez si vous le souhaitez, 647 01:10:22,310 --> 01:10:24,552 mais pas aussi loin en profondeur. 648 01:10:26,877 --> 01:10:30,661 Dormez paisiblement et laissez-moi toucher votre corps, 649 01:10:31,027 --> 01:10:34,895 que je réclame, comme si j'étais ici à la place du Tirante. 650 01:10:37,243 --> 01:10:40,613 Oh, infidèle Tirante ! Où es-tu maintenant ? 651 01:10:41,536 --> 01:10:44,027 Si ces mains pouvaient être celles de Tirante, 652 01:10:44,710 --> 01:10:47,914 il serait heureux et joyeux. 653 01:10:56,572 --> 01:10:57,998 Êtes-vous devenu folle 654 01:10:58,023 --> 01:11:00,741 ou essayez-vous de faire ce qui est contre nature ? 655 01:11:17,123 --> 01:11:18,701 Du calme, silence. 656 01:11:20,752 --> 01:11:24,501 C'est Tirante, qui sacrifierait sa vie pour vous. 657 01:11:24,673 --> 01:11:26,750 S'il vous plaît, restez silencieuse. 658 01:11:28,010 --> 01:11:29,588 Que se passe-t-il, Madame ? 659 01:11:31,185 --> 01:11:32,977 Par la fenêtre, monseigneur. 660 01:11:51,788 --> 01:11:54,362 Madame. S'il vous plaît, madame. 661 01:11:57,920 --> 01:11:59,463 C'est la princesse. 662 01:11:59,630 --> 01:12:01,670 La princesse est souffrante. 663 01:12:10,351 --> 01:12:11,499 Monseigneur ! 664 01:12:11,895 --> 01:12:14,267 Monseigneur, de cette façon. 665 01:12:15,690 --> 01:12:17,434 Vous devez partir par là. 666 01:12:17,902 --> 01:12:20,773 Et utilisez la porte du réfectoire, pour revenir à votre chambre. 667 01:12:20,947 --> 01:12:22,322 Rapidement. 668 01:12:50,022 --> 01:12:52,348 Qu'est-ce que c'était ? Un cauchemar ? 669 01:12:52,567 --> 01:12:55,438 Est-ce que l'ogre est venu manger vos oreilles ? 670 01:12:55,506 --> 01:12:56,704 Maman est là. 671 01:12:58,430 --> 01:13:00,574 Quoi qu'il soit arrivé, ma fille 672 01:13:01,827 --> 01:13:03,987 Calme-toi, du calme. 673 01:13:06,332 --> 01:13:09,286 Un rat, un très grand rat. 674 01:13:09,622 --> 01:13:11,060 Calme-toi. 675 01:13:11,423 --> 01:13:14,757 Il est monté sur mon lit et a rampé sur mon visage. 676 01:13:16,053 --> 01:13:17,001 Non pas si grand. 677 01:13:17,029 --> 01:13:19,782 Il avait des longues griffes pointues, comme un tigre. 678 01:13:20,724 --> 01:13:22,899 Dieu merci, il n'a pas touché mes yeux. 679 01:13:35,325 --> 01:13:36,465 Que s'est-il passé ? 680 01:13:36,512 --> 01:13:39,534 Ces jeunes filles stupides sont effrayées par des bêtises. 681 01:13:39,759 --> 01:13:42,963 Un rat serait venu se promener sur le visage de Carmesina. 682 01:13:45,169 --> 01:13:47,708 Allez dormir, tout le monde. 683 01:13:55,126 --> 01:13:56,329 Estefania. 684 01:13:57,267 --> 01:13:59,224 Tirante a besoin d'aide. 685 01:14:04,012 --> 01:14:05,174 C'est bon. 686 01:14:09,990 --> 01:14:12,612 Je dois enlever la corde. 687 01:14:14,719 --> 01:14:16,409 - Elle n'est pas assez longue. - Pardon ? 688 01:14:17,082 --> 01:14:18,161 La corde. 689 01:14:18,541 --> 01:14:19,917 Elle ne va pas jusqu'au sol. 690 01:14:29,805 --> 01:14:31,678 Où est-ce rat ? 691 01:14:36,104 --> 01:14:37,219 Monseigneur. 692 01:14:41,485 --> 01:14:44,827 Quand l'impératrice décédera, je vous épouserai. 693 01:14:48,343 --> 01:14:49,484 Où est ce rat ? 694 01:14:50,923 --> 01:14:52,298 Dieu. 695 01:14:53,904 --> 01:14:56,476 Je suis désolée, je dois enlever la corde. 696 01:15:26,204 --> 01:15:28,244 Je ne peux pas supporter cette douleur ! 697 01:15:29,464 --> 01:15:32,592 J'ai besoin d'un médecin, mais pas une âme ne doit le savoir. 698 01:15:32,617 --> 01:15:35,784 Votre blessure n'est pas de celle qui peut être cachée, monseigneur. 699 01:15:35,809 --> 01:15:38,358 Surtout avec le présent remue-ménage dans le palais. 700 01:15:38,421 --> 01:15:41,574 Vous devez l'affronter bravement comme si vous alliez au combat. 701 01:15:41,599 --> 01:15:43,293 On dira que le cheval est retombé sur vous. 702 01:15:43,318 --> 01:15:46,380 - Quelle est la gravité de la blessure ? - Il a cassé sa jambe droite. 703 01:15:47,353 --> 01:15:50,584 - Je vais chercher un cheval. - Dépêchez-vous ! 704 01:16:33,490 --> 01:16:35,483 Capitaine Tirante. Vous êtes blessé ! 705 01:16:35,659 --> 01:16:38,329 Courage, Capitaine. Nous allons vous aider. 706 01:16:48,716 --> 01:16:51,218 Comment est-il parvenu à se briser les deux jambes ? 707 01:17:03,650 --> 01:17:07,066 J'avais hâte de vous voir partir pour le champ de bataille, 708 01:17:07,613 --> 01:17:10,733 où de nombreux Turcs règnent à nouveau sur mes cités. 709 01:17:13,192 --> 01:17:17,321 Mais comme vous ne pouvez pas être là, je vais devoir rassembler mes forces. 710 01:17:17,346 --> 01:17:20,581 Bien que je sois un vieil ours, je vais batailler moi-même. 711 01:17:22,732 --> 01:17:24,477 Je vous assure, Sire, 712 01:17:26,301 --> 01:17:29,172 que sur le jour fixé ... 713 01:17:30,095 --> 01:17:32,338 avec ou sans mes jambes, 714 01:17:34,678 --> 01:17:37,300 Je serai prêt à en découdre. 715 01:17:57,790 --> 01:17:59,783 Je ne pense pas que sa vie soit en danger. 716 01:18:00,341 --> 01:18:03,046 Mais cela ne fait aucun doute qu'il souffre beaucoup. 717 01:18:03,475 --> 01:18:07,927 Les os ont traversé la peau. Vous pouvez y voir la moelle. 718 01:18:08,267 --> 01:18:09,329 Jésus. 719 01:18:09,935 --> 01:18:11,102 Madame. 720 01:18:11,413 --> 01:18:13,566 Le chevalier a affirmé que ce n'était pas sa volonté 721 01:18:13,591 --> 01:18:16,489 mais que si l'évêque avait 1.000 pièces d'or à sa disposition, 722 01:18:16,514 --> 01:18:17,842 avec la permission de les emprunter ... 723 01:18:20,022 --> 01:18:22,939 il retournerait volontiers l'argent à son vassal. 724 01:18:24,618 --> 01:18:25,927 Entrez. 725 01:18:30,759 --> 01:18:32,218 Qui a le plus grand péché ? 726 01:18:32,532 --> 01:18:35,569 Le chevalier qui ne voulait pas rendre ce qu'il avait volé 727 01:18:35,713 --> 01:18:38,842 ou l'évêque, qui, ayant l'argent à sa disposition, 728 01:18:38,890 --> 01:18:41,132 ne voulait pas prêter au chevalier ? 729 01:18:56,697 --> 01:18:58,690 Dites-moi, comment va ma Lady ? 730 01:18:58,867 --> 01:19:02,118 Seigneur Tirante, vous savez peu sur nous les femmes. 731 01:19:02,788 --> 01:19:06,039 Car nous disons une chose alors que nous ressentons le contraire. 732 01:19:07,961 --> 01:19:10,373 Carmesina vous aime autant que vous l'aimez. 733 01:19:10,405 --> 01:19:12,895 Elle est tombée en pâmoison à la description de votre blessure. 734 01:19:12,920 --> 01:19:14,858 Dites-lui que je regrette l'offense. 735 01:19:15,638 --> 01:19:16,862 Dites-lui... 736 01:19:19,391 --> 01:19:21,593 Je vais essayer de trouver la punition appropriée. 737 01:19:21,756 --> 01:19:23,226 Quelle absurdité ? 738 01:19:25,856 --> 01:19:29,985 Soyez désolé. Mais seulement de ne pas avoir réalisé votre désir. 739 01:19:30,279 --> 01:19:33,196 Il est temps de récolter ce que vous avez semé. 740 01:19:36,004 --> 01:19:39,455 Je vous jure que vous serez notre empereur. 741 01:19:51,187 --> 01:19:52,516 Attendez un moment. 742 01:19:56,968 --> 01:19:58,083 Restez ici. 743 01:20:10,075 --> 01:20:11,200 Hippolytus. 744 01:20:13,236 --> 01:20:16,421 Je trouve votre visage affecté, maigre et pâle. 745 01:20:16,984 --> 01:20:18,478 Et non sans raison, 746 01:20:18,918 --> 01:20:22,122 pour la douleur de Tirante qui a aussi affecté tous ses compagnons. 747 01:20:22,461 --> 01:20:23,920 Je comprends bien. 748 01:20:24,284 --> 01:20:25,755 Cela me touche aussi. 749 01:20:26,341 --> 01:20:27,826 Je me réveille la nuit 750 01:20:27,851 --> 01:20:30,638 comme si elle était mon mari, mon cousin ou mon frère. 751 01:20:32,344 --> 01:20:34,799 Donc, je passe des nuits blanches. 752 01:20:35,437 --> 01:20:37,763 C'est parce que Votre Majesté dort seule 753 01:20:38,180 --> 01:20:40,422 et les plaisirs de votre lit restent inapaisés. 754 01:20:41,851 --> 01:20:45,698 Il semble que vous connaissez bien les tourments de ceux qui dorment seuls. 755 01:20:46,492 --> 01:20:49,446 Oui madame. J'en souffre aussi, 756 01:20:50,079 --> 01:20:51,787 et je ne dors pas la nuit. 757 01:20:52,809 --> 01:20:56,428 - Et qui vous tourmente donc ? - Madame. 758 01:20:57,505 --> 01:21:01,337 Qui oserait avouer ses souffrances à une femme d'une telle excellence ? 759 01:21:01,757 --> 01:21:03,549 Venez, parlez. 760 01:21:04,221 --> 01:21:07,638 Ne jamais avoir honte de dire les splendeurs de vos pensées. 761 01:21:07,740 --> 01:21:09,476 Encore moins à quelqu'un 762 01:21:09,501 --> 01:21:11,187 qui sait tenir sa langue. 763 01:21:11,790 --> 01:21:14,247 Madame, puisque vous insistez, 764 01:21:15,734 --> 01:21:18,235 Je vais vous dire quel est l'amour qui me tourmente. 765 01:21:18,260 --> 01:21:20,586 C'est pas comme une chemise où on y gagne à en changer. 766 01:21:22,117 --> 01:21:23,196 Approche-toi. 767 01:21:26,965 --> 01:21:29,089 Vous dites que vous êtes amoureux. 768 01:21:30,115 --> 01:21:32,025 Je demande de savoir de qui. 769 01:21:36,641 --> 01:21:38,622 Votre Majesté est la seule que le ciel a ordonné 770 01:21:38,647 --> 01:21:42,263 que j'aime et serve tous les jours de ma vie. 771 01:21:45,728 --> 01:21:47,222 Dites-moi, Hippolytus, 772 01:21:48,230 --> 01:21:49,628 Un chevalier a-t-il de la chance 773 01:21:49,653 --> 01:21:51,425 si une grande dame l'aime ? 774 01:21:57,300 --> 01:21:58,550 Madame 775 01:21:59,115 --> 01:22:02,614 Je ferai très volontiers tout ce que ce Votre Majesté m'ordonnera. 776 01:22:03,396 --> 01:22:07,750 Si vous jurez que ni l'empereur, ni aucun autre ne l'apprendra, 777 01:22:08,746 --> 01:22:11,997 vous pouvez choisir n'importe quelle partie de moi qui vous procurera du plaisir. 778 01:23:07,322 --> 01:23:10,193 Monseigneur, ne serait-il pas mieux pour vous d'avoir une femme 779 01:23:10,367 --> 01:23:14,850 experte dans l'art de l'amour. Même si elle n'est plus une jeune fille ? 780 01:23:14,945 --> 01:23:16,321 Laissez-moi, s'il vous plaît. 781 01:23:16,346 --> 01:23:20,474 Je sais avec certitude qu'ils veulent éteindre la lumière de votre vie. 782 01:23:21,130 --> 01:23:24,796 Vous êtes entouré par de mauvaises gens qui feignent la loyauté. 783 01:23:25,468 --> 01:23:27,280 S'ils étaient sûrs d'avoir la paix, 784 01:23:27,305 --> 01:23:29,262 Carmesina serait la première à vous conduire 785 01:23:29,848 --> 01:23:32,304 dans la maison de la douleur amère éternelle. 786 01:23:32,476 --> 01:23:33,675 Laissez, madame. 787 01:23:34,069 --> 01:23:37,982 Vos mots, bien que je n'y crois pas, remplissent mon cœur de douleurs. 788 01:23:41,278 --> 01:23:43,437 Je vais vous les faire croire. 789 01:23:55,833 --> 01:23:58,520 Êtes-vous plus tenté par les fontaines sèches 790 01:23:58,545 --> 01:24:00,224 d'une gamine à moitié formée ? 791 01:24:14,233 --> 01:24:17,318 Celui-ci devrait fonctionner, madame. 792 01:24:19,572 --> 01:24:20,812 Bien. 793 01:24:22,618 --> 01:24:24,610 Je l'emporterai. 794 01:24:28,548 --> 01:24:30,506 Vous. Venez ici. 795 01:24:42,904 --> 01:24:45,858 - Quel âge avez-vous ? - 16 ans, madame. 796 01:24:50,941 --> 01:24:52,602 Nous devons vous faire une robe. 797 01:24:56,004 --> 01:24:58,431 Madame, vous n'avez pas touché à la nourriture. 798 01:25:03,916 --> 01:25:05,873 Votre Majesté se sent elle malade ? 799 01:25:07,397 --> 01:25:08,891 J'ai mal à la tête. 800 01:25:09,557 --> 01:25:12,448 Votre Majesté souhaite la venue des médecins 801 01:25:12,473 --> 01:25:14,513 pour préparer un remède ? - Non. 802 01:25:15,596 --> 01:25:17,802 Les médecins ne savent rien. 803 01:25:19,245 --> 01:25:20,990 Je sais ce dont j'ai besoin. 804 01:25:43,128 --> 01:25:44,291 Vous pouvez aller. 805 01:25:48,519 --> 01:25:50,310 Vous aussi, Elisha. 806 01:26:35,824 --> 01:26:37,698 Que dirait le peuple... 807 01:26:38,735 --> 01:26:41,522 Je suis amoureuse de celui qui pourrait être mon petit-fils. 808 01:28:10,716 --> 01:28:12,092 Rapproche toi. 809 01:28:16,807 --> 01:28:18,419 Avec mon corps, 810 01:28:18,455 --> 01:28:21,373 je te donne mon cœur et mon âme. 811 01:28:47,843 --> 01:28:49,918 La preuve que vous a demandé. 812 01:28:58,730 --> 01:29:00,141 Carmesina. 813 01:29:07,072 --> 01:29:09,285 Elle est en train de lire ? 814 01:29:09,999 --> 01:29:11,552 Son image me plaît, 815 01:29:12,747 --> 01:29:14,568 mais je préfère entendre sa voix. 816 01:29:14,593 --> 01:29:17,167 La princesse ne lit pas pour vous. 817 01:29:17,339 --> 01:29:20,591 Mais tranquillement pour un autre qui est à proximité. 818 01:29:42,781 --> 01:29:44,738 Juanon, le jardinier, 819 01:29:44,791 --> 01:29:48,134 est très apprécié par certaines femmes connues 820 01:29:48,159 --> 01:29:50,616 pour leur comportement libidineux. 821 01:29:53,462 --> 01:29:56,345 Comme vous pouvez le voir la princesse est résolue 822 01:29:56,370 --> 01:29:58,410 à défendre sa virginité. 823 01:30:04,157 --> 01:30:05,558 Non ! 824 01:30:10,062 --> 01:30:11,178 Retirez-vous ! 825 01:30:23,580 --> 01:30:25,186 Seigneur Tirante. 826 01:30:25,673 --> 01:30:28,135 Oubliez celle qui ne vous aime pas. 827 01:30:28,430 --> 01:30:32,511 Oubliez cette princesse lascive qui vous a trompé, vous et sa mère, 828 01:30:32,805 --> 01:30:35,760 et qui se soumet à un Maure noir. 829 01:30:47,262 --> 01:30:49,172 Prenez-moi, monseigneur. 830 01:30:49,379 --> 01:30:52,500 Mon corps et mon âme sont à vous. 831 01:30:52,620 --> 01:30:55,990 Quelle plus grande gloire alors que de vous servir, 832 01:30:57,034 --> 01:30:58,861 de tout mon être, 833 01:30:59,913 --> 01:31:02,320 jour et nuit... 834 01:31:02,460 --> 01:31:05,861 dans votre chambre, ou dans votre tente. 835 01:31:13,259 --> 01:31:15,298 N'insistez pas plus 836 01:31:15,609 --> 01:31:18,398 Il est impossible pour moi d'oublier la princesse 837 01:31:19,118 --> 01:31:21,740 tout comme il est impossible à l'eau de remonter vers l'amont. 838 01:31:38,765 --> 01:31:40,093 Ayez pitié. 839 01:31:48,598 --> 01:31:50,270 Oh. Ayez pitié ! 840 01:33:05,367 --> 01:33:08,203 Reçois cela comme un cadeau, Hippolytus. 841 01:33:09,776 --> 01:33:11,568 Porte-le en mon honneur. 842 01:33:13,184 --> 01:33:17,313 Et quand tu le regarderas, souviens-toi de la femme qui t'aime plus que sa vie. 843 01:33:19,365 --> 01:33:23,233 Hippolytus, tu dois prier pour que je vive longtemps. 844 01:33:24,329 --> 01:33:26,657 Ne serait-ce pas un miracle, si dans quelques années, 845 01:33:26,682 --> 01:33:29,055 je pouvais placer sur ta tête une couronne d'or. 846 01:34:02,207 --> 01:34:03,861 Depuis quand est-elle là-dedans ? 847 01:34:03,892 --> 01:34:07,146 Trois jours, Sire. Mais je ne pense pas qu'elle est malade. 848 01:34:07,171 --> 01:34:10,338 Car elle mange avec grand appétit la nourriture que nous lui apportons. 849 01:34:10,787 --> 01:34:12,282 Frappez à la porte. 850 01:34:18,935 --> 01:34:21,141 - Que se passe-t-il ? - Ouvrez la porte. 851 01:34:22,856 --> 01:34:24,434 Laissez-moi tranquille. 852 01:34:27,945 --> 01:34:30,519 Ouvrez la porte ou j'ordonne 853 01:34:30,699 --> 01:34:32,905 de l'enfoncer. 854 01:34:34,783 --> 01:34:37,109 Sire. J'ai la clé. 855 01:34:41,795 --> 01:34:42,935 Cache-toi ! Maintenant ! 856 01:34:51,973 --> 01:34:53,088 Hippolytus ! 857 01:35:06,467 --> 01:35:09,336 Qu'est-ce que ... Quelle est cette odeur ? 858 01:35:10,540 --> 01:35:13,461 Je n'ai pas ouvert les fenêtres depuis deux jours. 859 01:35:26,805 --> 01:35:28,057 Pourquoi êtes-vous nue 860 01:35:28,082 --> 01:35:30,158 comme le jour où vous êtes née ? 861 01:35:37,401 --> 01:35:41,103 Dans mon sommeil ... je dois avoir enlevé ma nuisette. 862 01:35:43,052 --> 01:35:45,260 Je rêvais que notre fils était vivant 863 01:35:45,529 --> 01:35:48,613 et que sa bouche gracieuse tétait mes seins. 864 01:35:50,079 --> 01:35:51,786 Ton fils... 865 01:35:52,549 --> 01:35:54,922 Toujours ton fils. 866 01:35:58,050 --> 01:35:59,877 Il était aussi mon fils. 867 01:36:30,671 --> 01:36:33,163 Parlez. Quelles nouvelles apportez-vous ? 868 01:36:33,632 --> 01:36:34,513 Sire, 869 01:36:34,538 --> 01:36:38,067 je vous demande pardon pour la peine que ces nouvelles peuvent causer. 870 01:36:38,219 --> 01:36:41,470 Les Turcs sont entrés dans la ville de Saint George 871 01:36:42,184 --> 01:36:45,305 et les meilleurs de nos cavaliers ont été vaincus. 872 01:36:46,682 --> 01:36:49,304 Où est l'impératrice ? 873 01:37:06,588 --> 01:37:10,420 Dites à Tirante de mettre dans ses bras 874 01:37:10,718 --> 01:37:12,874 la force qui lui manque 875 01:37:12,899 --> 01:37:14,275 dans ses jambes. 876 01:37:17,132 --> 01:37:18,924 Il comprendra. 877 01:38:20,006 --> 01:38:21,964 C'est l'état de votre pauvre père. 878 01:38:22,134 --> 01:38:24,589 Un de ces jours, il se crachera lui-même en deux. 879 01:38:26,347 --> 01:38:27,462 Attendez. 880 01:38:29,309 --> 01:38:31,017 Et ce qui est pire ... 881 01:38:33,201 --> 01:38:36,535 Il est âgé. Ill pourrait bientôt perdre la tête 882 01:38:36,901 --> 01:38:40,400 et vous livrer au Grand Turc avec qui vous aurez des hérétiques. 883 01:38:40,864 --> 01:38:43,533 Il a fallu quatre heures aux médecins pour le ramener à lui 884 01:38:43,701 --> 01:38:45,492 la dernière fois. 885 01:38:45,538 --> 01:38:47,421 Et si, à Dieu ne plaise, il défaille à nouveau 886 01:38:47,446 --> 01:38:49,492 et qu'il ne retrouve plus jamais ses sens ... 887 01:38:50,231 --> 01:38:52,604 Qui sera notre Empereur alors ? 888 01:38:53,500 --> 01:38:54,828 Votre mère, 889 01:38:55,965 --> 01:39:00,010 qui est aussi devenue folle et est revenue à une seconde jeunesse ? 890 01:39:02,406 --> 01:39:03,438 Vous, 891 01:39:03,877 --> 01:39:07,461 seulement seize ans, et qui suçait encore votre pouce ? 892 01:39:11,274 --> 01:39:14,574 Donnez votre pucelage à Tirante. Ainsi vous donnerez la clé de l'Empire, 893 01:39:14,599 --> 01:39:18,134 à un valeureux chevalier qui nous sauvera de nombreux maux. 894 01:39:19,951 --> 01:39:21,326 Pourquoi attendez-vous ? 895 01:39:21,400 --> 01:39:23,026 Dieu Tout-Puissant. 896 01:39:23,329 --> 01:39:26,450 Pourquoi ne puis-je pas avoir un mariage comme les autres ... pucelles 897 01:39:26,667 --> 01:39:28,874 Un mariage avec un banquet ? 898 01:39:29,254 --> 01:39:32,090 Et pourquoi je ne peux pas m'offrir à l'homme que j'aime 899 01:39:32,115 --> 01:39:33,902 après qu'il soit devenu mon mari ? 900 01:39:35,427 --> 01:39:36,886 Pourquoi pensez-vous ? 901 01:39:37,555 --> 01:39:39,298 Parce que vous êtes la princesse, 902 01:39:39,473 --> 01:39:41,717 parce que votre père radote et que votre mère est folle 903 01:39:41,742 --> 01:39:44,495 et l'Empire dépend de vous. 904 01:40:26,487 --> 01:40:28,762 Oh, Seigneur Jésus-Christ, Dieu fait homme, 905 01:40:28,801 --> 01:40:30,762 nous soumettons à votre très sainte personne 906 01:40:30,787 --> 01:40:32,910 le désir que Lord Tirante porte cette couronne 907 01:40:32,935 --> 01:40:36,793 avec le titre de souverain de tout l'empire grec, 908 01:40:36,818 --> 01:40:39,391 après la mort de mon père. 909 01:41:49,917 --> 01:41:52,408 La princesse est à vous, Monseigneur. 910 01:41:52,754 --> 01:41:54,408 Vous me proposez un paradis 911 01:41:54,463 --> 01:41:57,595 alors que j'ai des grandes attelles des pieds aux mains. 912 01:41:57,807 --> 01:41:59,183 Je vous aiderai. 913 01:42:43,646 --> 01:42:45,736 Est-ce votre volonté, princesse ? 914 01:42:45,761 --> 01:42:48,134 Je le dis avec de la tristesse dans mon cœur. 915 01:42:48,509 --> 01:42:51,962 Je suis là à présent, et je ne peux plus faire demi-tour, 916 01:42:52,815 --> 01:42:54,543 et si vous voulez qu'il soit ainsi, 917 01:42:55,238 --> 01:42:57,787 je ne peux pas nier votre désir. 918 01:42:57,873 --> 01:42:59,358 Cependant, 919 01:42:59,467 --> 01:43:02,041 je vous remercierais grandement de préserver ma vertu, 920 01:43:02,443 --> 01:43:04,650 et de ne pas la ravir. 921 01:43:06,507 --> 01:43:09,877 Cela se voit que le Seigneur Tirante est tout tendu 922 01:43:10,148 --> 01:43:13,482 et qu'entre les jambes de la princesse 923 01:43:13,822 --> 01:43:17,242 il montre des signes de désir comme quand l'eau vous monte à la bouche 924 01:43:17,267 --> 01:43:18,400 devant une friandise. 925 01:43:18,548 --> 01:43:20,825 Alors arrêtez d'être si stupide et profitez du plaisir 926 01:43:20,850 --> 01:43:23,555 que vous désirez tous les deux, 927 01:43:23,623 --> 01:43:25,076 ce qui est légitime ici. 928 01:43:26,112 --> 01:43:29,563 Bien que je crains que mon souhait pourrait ne jamais être réalisé, 929 01:43:31,745 --> 01:43:36,280 Jamais je ne mettrai mon désir avant la demande de la princesse. 930 01:43:39,043 --> 01:43:41,001 Maintenant, tu es mon seigneur, 931 01:43:41,295 --> 01:43:44,630 et vous serez mon seigneur aussi longtemps que je vivrai. 932 01:43:47,229 --> 01:43:49,935 Je ne veux plus rien savoir de votre amour ! 933 01:43:50,119 --> 01:43:52,158 Si vous êtes entrée vierge, vous repartirez vierge, 934 01:43:52,197 --> 01:43:55,429 faute à trop de honte et de confusion, de la part des deux. 935 01:43:58,154 --> 01:43:59,612 Trop c'est trop. 936 01:44:53,661 --> 01:44:55,231 J'ai été envoyé vers votre majesté 937 01:44:55,256 --> 01:44:57,989 par le Seigneur des Seigneurs de la secte mahométane, 938 01:44:58,014 --> 01:44:59,639 Le grand sultan de Babylone, 939 01:44:59,664 --> 01:45:02,784 Mohamed IV, fils du grand Mohamed III. 940 01:45:03,727 --> 01:45:06,979 Au nom du grand Sultan, je viens de vous dire, Sire, 941 01:45:07,004 --> 01:45:09,626 que si Votre Majesté cherche harmonie et bonne amitié, 942 01:45:10,357 --> 01:45:14,307 le sultan veut vous avoir comme père et vous l'avoir comme vrai fils. 943 01:45:14,664 --> 01:45:16,829 Si en échange de cette amitié, 944 01:45:16,854 --> 01:45:20,660 sous accordez en mariage votre fille Carmesina 945 01:45:21,110 --> 01:45:22,735 à une seule condition : 946 01:45:22,760 --> 01:45:24,996 que si elle donne naissance à un fils, 947 01:45:25,042 --> 01:45:28,707 ce fils deviendra un disciple de notre Saint Prophète Mahomet. 948 01:45:28,879 --> 01:45:31,999 Et le Sultan, en récompense pour un tel mariage, 949 01:45:32,080 --> 01:45:34,873 vous redonnera toutes vos villes, châteaux et palais 950 01:45:34,898 --> 01:45:37,130 qu'il a pris à votre empire. 951 01:45:40,225 --> 01:45:41,554 Ambassadeur, 952 01:45:41,954 --> 01:45:43,912 notre Sauveur Jésus-Christ 953 01:45:44,073 --> 01:45:48,238 nous commande de vivre et mourir dans sa sainte foi chrétienne. 954 01:45:49,465 --> 01:45:52,676 Je prie le Gand Sultan, dans son immense clémence, 955 01:45:52,701 --> 01:45:53,715 de ne pas me demander 956 01:45:53,740 --> 01:45:57,473 ce qui va à l'encontre de notre sainte foi catholique. 957 01:45:58,788 --> 01:46:00,497 Et qu'il va me dispenser 958 01:46:00,812 --> 01:46:03,487 de donner ma fille à un homme qui, 959 01:46:03,512 --> 01:46:06,264 bien qu'il mérite tout notre respect, 960 01:46:07,424 --> 01:46:10,876 suit des préceptes qui sont différents des nôtres. 961 01:46:11,804 --> 01:46:13,689 Rappelez-vous que votre capitaine invincible 962 01:46:13,714 --> 01:46:15,422 a les jambes brisées. 963 01:46:17,185 --> 01:46:21,314 Une négociation d'une telle importance nécessite quelques heures de réflexion. 964 01:46:22,483 --> 01:46:25,270 Nous nous rencontrerons demain, Seigneur Ambassadeur. 965 01:46:38,043 --> 01:46:39,734 Soyez prudente et acceptez 966 01:46:39,759 --> 01:46:43,011 ce que vos parents décident à juste titre, et pour le bien de tous. 967 01:46:43,077 --> 01:46:45,651 Nous parlons de la paix pour le monde. 968 01:48:55,786 --> 01:48:58,158 Enfin, Princesse, enfin. 969 01:48:58,665 --> 01:49:00,093 Maintenant, gémissez, criez, 970 01:49:00,118 --> 01:49:02,641 qu'on sache que vous n'êtes plus pucelle. 971 01:49:22,108 --> 01:49:23,982 Ne cherchez pas à me soumettre, monseigneur. 972 01:49:25,571 --> 01:49:27,463 Permettez-moi de résister. 973 01:49:27,488 --> 01:49:28,816 Oh, my lord ! 974 01:49:28,970 --> 01:49:32,802 Pourquoi tant de dégâts à la bien-aimée ? 975 01:49:34,497 --> 01:49:36,933 Ne continuez pas, par pitié. 976 01:49:38,419 --> 01:49:41,289 Pitié pour cette pauvre fille ! 977 01:49:42,819 --> 01:49:43,817 Je t'aime. 978 01:49:43,849 --> 01:49:45,131 J'aime ça 979 01:49:45,386 --> 01:49:47,061 Oh, triste espoir. 980 01:49:47,166 --> 01:49:50,001 Vous avez une princesse vaincue. 981 01:50:26,656 --> 01:50:28,461 Avec la douleur de celui qui a grandi 982 01:50:28,486 --> 01:50:33,406 dans ce qu'il considère et croit être la seule vraie foi, 983 01:50:33,640 --> 01:50:34,718 mais convaincu 984 01:50:34,743 --> 01:50:38,642 que notre décision est sage et qu'elle apportera la paix à cette terre, 985 01:50:39,198 --> 01:50:42,484 nous avons décidé d'accepter les conditions du Grand Sultan. 986 01:50:42,869 --> 01:50:46,238 Cependant si c'est une fille qui vient à naître, 987 01:50:46,540 --> 01:50:50,489 elle sera élevée dans notre foi. 988 01:50:52,088 --> 01:50:55,504 Allez donc rencontrer le Grand Sultan, 989 01:50:56,593 --> 01:50:59,428 et rapportez-lui ces mots. 990 01:50:59,805 --> 01:51:02,592 Je lui offre ma fille Carmesina pour épouse. 991 01:51:02,664 --> 01:51:04,207 C'est impossible. 992 01:51:09,357 --> 01:51:11,101 C'est impossible. 993 01:51:16,199 --> 01:51:19,319 Il n'en sera pas ainsi parce que depuis ces dernières heures 994 01:51:19,610 --> 01:51:23,526 je porte la semence de Tirante dans mon corps. 995 01:51:24,751 --> 01:51:28,246 Et je prie Dieu que ce sera fructueux. 996 01:51:48,444 --> 01:51:50,319 Il y aura la guerre. 997 01:54:22,581 --> 01:54:23,613 Derrière. 998 01:55:21,191 --> 01:55:23,101 Tuez-le, tuez-le ! 999 01:55:52,561 --> 01:55:54,685 Le Turc est mort ! 1000 01:57:14,490 --> 01:57:17,610 Je ... J'ai une grande douleur dans ma poitrine. 1001 01:57:18,089 --> 01:57:20,550 Les médecins sont dans le camp. Ils soulageront votre douleur. 1002 01:57:20,592 --> 01:57:22,550 Diafebus, mon ami ... 1003 01:57:24,829 --> 01:57:26,324 Je meurs. 1004 01:57:29,304 --> 01:57:31,975 Je veux voir Carmesina. 1005 01:57:32,427 --> 01:57:34,918 Emmenez-moi à Carmesina. 1006 01:57:38,601 --> 01:57:41,851 Le grand Turc est mort de la main de Tirante ! 1007 01:57:42,626 --> 01:57:46,078 Le grand Turc est mort de la main de Tirante ! 1008 01:58:11,723 --> 01:58:12,838 Diafebus ! 1009 01:58:13,016 --> 01:58:16,101 Tirante est au plus mal. Je pense qu'il a perdu connaissance. 1010 01:58:33,331 --> 01:58:34,530 Il est mort. 1011 01:58:44,344 --> 01:58:45,803 En marche. 1012 01:58:59,249 --> 01:59:00,337 Il a écrit cette lettre 1013 01:59:00,362 --> 01:59:02,605 quelques heures avant sa mort. 1014 01:59:17,883 --> 01:59:20,163 "La cruelle Fortune ne souhaite pas que je vous rejoigne 1015 01:59:20,188 --> 01:59:21,937 pour mourir dans vos bras. 1016 01:59:22,013 --> 01:59:25,383 La fin de ma vie aurait été alors moins pénible. 1017 01:59:25,641 --> 01:59:28,726 Gardez ma mémoire et recommandez mon âme à Dieu, 1018 01:59:28,896 --> 01:59:32,230 de qui je l'ai reçue, et qui la reprend maintenant dans la douleur. 1019 01:59:33,685 --> 01:59:36,686 Votre Tirante baise vos mains et vos pieds." 1020 02:00:55,037 --> 02:00:57,161 Où est mon Tirante ? 1021 02:00:59,585 --> 02:01:01,458 Peux-tu m'entendre ? 1022 02:01:03,463 --> 02:01:05,208 Où es tu allé ? 1023 02:01:06,217 --> 02:01:09,503 Peux-tu voir de là-bas combien mon coeur est brisé ? 1024 02:01:21,359 --> 02:01:23,566 Je ne pense qu'à mourir ! 1025 02:01:23,737 --> 02:01:26,110 Mon souhait est de mourir ! 1026 02:01:45,095 --> 02:01:46,970 Enfin, nous rentrons chez nous. 1027 02:01:48,808 --> 02:01:52,178 Nous avons navigué pendant deux jours sur la mer de Marmara. 1028 02:01:52,938 --> 02:01:55,264 Nous avons vu la terre des deux côtés, 1029 02:01:56,316 --> 02:01:57,859 à cette occasion, 1030 02:01:58,945 --> 02:02:01,899 l'Asie à bâbord et l'Europe à tribord. 1031 02:02:05,328 --> 02:02:07,997 L'Europe à tribord. 1032 02:02:09,081 --> 02:02:10,646 La Princesse Carmesina, 1033 02:02:10,671 --> 02:02:13,875 ayant cessé de manger et de boire, de sa propre volonté, 1034 02:02:13,900 --> 02:02:16,937 dépérit et mourut deux mois plus tard. 1035 02:02:17,576 --> 02:02:21,740 Peu de temps après l'empereur a succombé à ses maladies, 1036 02:02:22,373 --> 02:02:25,707 et à cause de ces événements douloureux. 1037 02:02:26,479 --> 02:02:29,053 Hippolytus épousa ensuite l'impératrice. 1038 02:02:29,078 --> 02:02:32,827 Il est maintenant assis sur le trône de Byzance. 1039 02:02:33,527 --> 02:02:35,983 Placerdemivida est sa conseillère 1040 02:02:36,068 --> 02:02:38,773 et certains disent ... sa maîtresse. 1041 02:02:42,246 --> 02:02:46,409 La Veuve Paisible a trouvé du réconfort dans les bras d'un autre guerrier. 1042 02:02:53,133 --> 02:02:55,375 Les cendres sont tout ce qui reste. 1043 02:02:56,345 --> 02:02:58,753 Nous avons été chassés du paradis. 1044 02:03:09,443 --> 02:03:13,062 Mais les Turcs ne sont jamais entrés dans Constantinople. 1045 02:03:16,199 --> 02:03:18,156 Pas pour l'instant. 77761

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.