Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,169 --> 00:00:32,770
-- Traduction & synchro par inadeg --
2
00:01:10,750 --> 00:01:14,271
Pendant deux jours, on a navigué
avec les deux continents en vue,
3
00:01:15,339 --> 00:01:17,213
L'Europe à bâbord
4
00:01:18,301 --> 00:01:20,092
et l'Asie à tribord.
5
00:01:22,264 --> 00:01:25,134
Nous avons quitté
les eaux de la Méditerranée,
6
00:01:25,308 --> 00:01:27,847
et ceux de la mer de Marmara.
7
00:01:28,104 --> 00:01:31,722
Et loin, loin derrière nous
se trouvait notre patrie.
8
00:01:36,256 --> 00:01:37,889
L'empereur de Constantinople
9
00:01:37,914 --> 00:01:40,404
a sollicité l'aide de Tirante
et de ses hommes
10
00:01:40,429 --> 00:01:42,671
pour refouler les Musulmans
11
00:01:43,496 --> 00:01:46,249
qui menacent la terre de Byzance.
12
00:01:50,933 --> 00:01:54,765
Chaque jour qui passe, le monde
devient plus étranger à nos yeux.
13
00:01:56,469 --> 00:02:00,006
Dans quelques jours, ce navire
atteindra la Corne d'Or.
14
00:02:02,269 --> 00:02:06,267
Bientôt on jettera l'ancre, enfin,
à Constantinople.
15
00:04:07,163 --> 00:04:09,915
Ce jour-là, le 29 Mars
16
00:04:10,209 --> 00:04:13,245
en l'an 1401 de notre Seigneur,
17
00:04:13,504 --> 00:04:16,505
nous avons atteint
le port de Constantinople.
18
00:04:21,514 --> 00:04:23,554
Nos cavaliers et fantassins
sont peu nombreux
19
00:04:23,808 --> 00:04:25,302
mais bien aguerris
20
00:04:25,476 --> 00:04:28,182
et bien instruits en stratagèmes
par notre capitaine,
21
00:04:28,354 --> 00:04:30,099
Tirante le Blanc.
22
00:04:33,611 --> 00:04:37,609
Pas d'espoir de grandes célébrations
à notre arrivée à Constantinople.
23
00:04:39,868 --> 00:04:42,276
L'Empire pleure le Prince Michaël,
24
00:04:42,454 --> 00:04:44,696
mort dans la bataille contre les Turcs.
25
00:04:46,291 --> 00:04:47,917
Pour rendre hommage à Tirante
26
00:04:48,086 --> 00:04:50,624
et montrer la confiance
qu'il a dans nos forces,
27
00:04:50,798 --> 00:04:51,960
l'Empereur en personne
28
00:04:52,132 --> 00:04:55,418
a fait le geste exceptionnel de quitter
son palais pour nous saluer.
29
00:04:57,596 --> 00:05:00,551
Je souhaite et j'ordonne
que vous conduisez mon armée,
30
00:05:01,517 --> 00:05:05,386
puisque j'ai eu le malheur de perdre
dans la bataille mon fils unique,
31
00:05:05,606 --> 00:05:07,848
qui était le réconfort de mon âme.
32
00:05:07,948 --> 00:05:10,735
Moi-même, je suis trop vieux
pour porter les armes,
33
00:05:10,988 --> 00:05:13,692
C'est à vous, et aucun autre Tirante,
34
00:05:13,865 --> 00:05:16,025
à qui je cède le commandement.
35
00:05:35,224 --> 00:05:38,095
Madame, voici notre capitaine,
36
00:05:38,937 --> 00:05:41,689
qui est venu
vous présenter ses respects.
37
00:05:42,793 --> 00:05:43,992
Il est le bienvenu.
38
00:05:44,227 --> 00:05:49,210
Madame, je dois faire confiance à celle
qui me parle, l'Impératrice.
39
00:05:59,711 --> 00:06:01,584
Qui es-tu, mon enfant ?
40
00:06:02,964 --> 00:06:05,041
Mon nom est Hippolytus.
41
00:06:05,223 --> 00:06:08,120
Je dois dire que seule la beauté
de ma sainte mère
42
00:06:08,145 --> 00:06:09,503
est comparable à la vôtre.
43
00:06:09,565 --> 00:06:12,008
Monseigneur, seul le capitaine de l'Empire
44
00:06:12,183 --> 00:06:14,675
a le pouvoir d'ouvrir les fenêtres,
45
00:06:14,853 --> 00:06:17,011
de regarder tout le monde dans les yeux,
46
00:06:17,231 --> 00:06:20,066
et de lever le deuil qu'ils portent.
47
00:06:23,488 --> 00:06:24,568
Sire.
48
00:06:25,324 --> 00:06:26,569
Tu peux.
49
00:06:55,483 --> 00:06:57,026
Votre Majesté,
50
00:06:58,320 --> 00:07:02,188
Je l'ai vu combien les habitants
de cette ville sont tristes et affligés
51
00:07:02,367 --> 00:07:05,368
par la mort du prince, votre fils.
52
00:07:09,000 --> 00:07:11,158
Ce sont les plus courageux des chevaliers.
53
00:07:12,128 --> 00:07:14,251
Ne soyez pas si affligée.
54
00:07:14,839 --> 00:07:16,979
Car il est mort au service de Dieu
55
00:07:17,004 --> 00:07:19,854
et défendait notre sainte foi catholique.
56
00:07:20,963 --> 00:07:23,835
Maintenant, nous devons à notre tour
chercher à vaincre les Turcs.
57
00:07:24,001 --> 00:07:27,620
Et ce faisant honorer son sacrifice.
58
00:07:52,884 --> 00:07:54,627
Couvrez-vous, Princesse.
59
00:08:48,740 --> 00:08:50,199
Comment vas-tu ?
60
00:08:50,492 --> 00:08:53,862
Je n'ai jamais imaginé que cette terre
détenait de telles merveilles
61
00:08:55,248 --> 00:08:59,032
L'air dans ce pays est rare.
Il brouille notre cerveau.
62
00:09:07,178 --> 00:09:08,459
S'il vous plaît.
63
00:09:08,680 --> 00:09:11,254
- Avez-vous besoin de quelque chose ?
- Non, merci.
64
00:09:26,073 --> 00:09:27,370
Qu'est-ce qui lui arrive ?
65
00:09:28,647 --> 00:09:29,679
Il a perdu connaissance.
66
00:09:30,288 --> 00:09:33,325
En Sicile, il a été frappé
par une masse d'arme.
67
00:09:34,268 --> 00:09:36,143
Depuis lors, il a ces évanouissements.
68
00:09:36,168 --> 00:09:37,377
Mais il récupère facilement
69
00:09:37,402 --> 00:09:40,569
en touchant un petit os de l'oreille.
70
00:09:56,777 --> 00:09:58,402
J'aime...
71
00:10:20,389 --> 00:10:21,663
Comment est votre capitaine ?
72
00:10:22,516 --> 00:10:23,844
Il est peu malade,
73
00:10:24,351 --> 00:10:27,116
mais je pense que c'est seulement
en raison du changement d'air.
74
00:10:27,229 --> 00:10:29,388
Nous demanderons aux médecins
de lui rendre visite.
75
00:10:29,607 --> 00:10:33,569
Baies noires et groseilles de raisins
soulagent de nombreux maux.
76
00:10:35,197 --> 00:10:36,923
Je ne connais pas vos noms.
77
00:10:37,616 --> 00:10:38,951
Elisha.
78
00:10:39,243 --> 00:10:40,524
Agnès.
79
00:10:40,870 --> 00:10:42,578
Placerdemivida.
80
00:10:42,831 --> 00:10:46,566
Mon père est un célèbre poète
et il lui plaisait de me donner ce nom.
81
00:10:47,002 --> 00:10:49,166
Vous pouvez m'appeler "Plaisir"
si vous le souhaitez.
82
00:10:49,191 --> 00:10:53,142
Mon mari est mort au combat au service
du faux pape Alexandre XIII,
83
00:10:53,385 --> 00:10:55,757
aussi connu comme « le voleur ».
84
00:10:55,887 --> 00:10:58,593
On m'appelle "La Veuve Paisible".
85
00:11:03,177 --> 00:11:04,291
Votre Altesse.
86
00:11:04,815 --> 00:11:08,563
Gardez ces mots dans la partie
la plus secrète de votre âme :
87
00:11:08,736 --> 00:11:10,951
Tirante le Blanc, le célèbre chevalier
88
00:11:11,072 --> 00:11:13,921
est venu à Constantinople
que pour vous voir.
89
00:11:13,946 --> 00:11:15,066
Et pour vous servir.
90
00:11:15,091 --> 00:11:16,317
Hélas !
91
00:11:17,329 --> 00:11:20,746
Comment puis-je me réjouir ? Vous venez
ici par amour pour moi,
92
00:11:20,916 --> 00:11:22,993
et non pas pour ces diables de Turcs.
93
00:11:23,170 --> 00:11:25,394
Quoi qu'il en soit, je le jure,
c'est ainsi.
94
00:11:27,173 --> 00:11:28,716
Prenez mon calin.
95
00:11:29,093 --> 00:11:32,379
Remettez-le à Tirante,
mais garder une partie pour vous-même.
96
00:11:33,408 --> 00:11:34,606
Ma Dame.
97
00:11:38,489 --> 00:11:40,330
Sainte Marie !
98
00:11:43,508 --> 00:11:44,516
Plaisir.
99
00:11:47,363 --> 00:11:49,156
Madame, Madame ...
100
00:11:49,658 --> 00:11:50,856
Agnès.
101
00:11:54,288 --> 00:11:56,116
Penchez votre tête en arrière.
102
00:11:58,168 --> 00:12:01,336
Les saignements de nez
sont un signe de bonne santé.
103
00:12:41,343 --> 00:12:44,795
Tout le monde sait que Tirante
s'agenouille toujours
104
00:12:44,973 --> 00:12:46,383
devant tout le monde.
105
00:12:55,026 --> 00:12:56,197
Maria.
106
00:12:57,355 --> 00:12:58,636
Madame.
107
00:12:58,677 --> 00:13:00,670
Allez donner mon coussin à Tirante.
108
00:13:01,429 --> 00:13:02,923
Oui, madame.
109
00:13:03,772 --> 00:13:07,606
Prenez garde, vous outrepassez
les limites de la modestie.
110
00:13:29,608 --> 00:13:33,523
Ma Lady vous donne ce coussin
pour vous donner plus de confort.
111
00:13:42,081 --> 00:13:44,619
Aucun aspect humain.
112
00:13:44,917 --> 00:13:46,709
C'est un ange.
113
00:14:00,273 --> 00:14:01,472
Qu'est-ce qui ne va pas ?
114
00:14:03,355 --> 00:14:06,725
Un autre se réjouirait de voir sa dame
lui envoyer son coussin.
115
00:14:08,403 --> 00:14:11,024
Son coussin, elle s'en est privée
pour vous plaire.
116
00:14:19,249 --> 00:14:22,038
Je l'aime, mais je ne sais pas
si je suis aimé.
117
00:14:25,380 --> 00:14:28,465
Je n'ose espérer obtenir ce que je désire.
118
00:14:29,260 --> 00:14:32,464
Comme la chance ne sourit pas
à ceux qui s'aiment vraiment.
119
00:14:37,616 --> 00:14:39,352
Renforcez votre détermination
120
00:14:39,377 --> 00:14:42,213
et que personne ne connaisse
vos angoisses.
121
00:14:49,180 --> 00:14:52,181
Allez à l'Empereur lui demander
de nous conduire au camp turc.
122
00:14:57,627 --> 00:14:58,789
Diafebus.
123
00:15:07,605 --> 00:15:10,476
Donnez ce Livre d'Heures à la Princesse.
124
00:15:24,246 --> 00:15:27,331
Tuez en premier le cheval, puis le Turc.
125
00:15:27,471 --> 00:15:28,510
Là.
126
00:15:28,579 --> 00:15:30,785
Tout d'abord le cheval, comme ça.
127
00:15:31,541 --> 00:15:34,115
Dans la veine jugulaire.
D'un seul coup.
128
00:15:35,629 --> 00:15:38,085
Poignardez ensuite le Turc dans les yeux
avec votre lance.
129
00:15:38,257 --> 00:15:40,250
- Salutations, Diafebus.
- Je vais bien.
130
00:15:40,885 --> 00:15:43,590
Rapide, insaisissable, comme un tigre.
131
00:15:45,223 --> 00:15:46,801
Apprenez à sauter ...
132
00:15:47,142 --> 00:15:48,173
Bien.
133
00:15:48,435 --> 00:15:50,642
Vous vous accroupissez
jusqu'au cheval suivant.
134
00:15:51,439 --> 00:15:52,860
Bien.
135
00:15:54,692 --> 00:15:56,852
Monseigneur, nous avons de la visite.
136
00:15:57,933 --> 00:16:00,603
La princesse est venue
vous faire ses adieux.
137
00:16:01,451 --> 00:16:04,321
Restez ici et je m'assure
qu'elle vient à vous.
138
00:16:06,680 --> 00:16:09,775
- Puis-je vous donner un petit conseil ?
- Parlez.
139
00:16:11,545 --> 00:16:13,606
Quand vous serez en sa présence,
140
00:16:13,631 --> 00:16:14,698
soyez aussi hardi
141
00:16:14,723 --> 00:16:17,819
avec cette jeune fille sans défense
que vous l'êtes au combat.
142
00:16:17,844 --> 00:16:18,937
Certainement.
143
00:16:45,084 --> 00:16:48,003
Princesse, permettez-lui
de baiser la paume de votre main.
144
00:16:49,757 --> 00:16:52,461
Embrasser une paume
est un signe de bel amour.
145
00:16:53,136 --> 00:16:54,677
Voici ma main.
146
00:17:04,148 --> 00:17:08,017
Dites-moi, Tirante, et que Dieu
puisse répondre à vos désirs,
147
00:17:08,820 --> 00:17:11,775
qui est cette dame
qui vous tourmente ainsi ?
148
00:17:38,062 --> 00:17:41,065
Madame, le visage de la jeune fille
que vous verrez ici
149
00:17:42,235 --> 00:17:44,856
tient dans ses mains ma vie et ma mort.
150
00:18:16,360 --> 00:18:19,480
Je ne l'ai jamais entendu
une déclaration aussi gracieuse.
151
00:18:19,944 --> 00:18:22,567
Je ne comprends pas, Madame.
152
00:18:26,281 --> 00:18:27,823
Il m'aime.
153
00:18:28,120 --> 00:18:29,746
Hélas, Madame !
154
00:18:29,998 --> 00:18:33,082
Quels chemins pierreux vois-je
votre altesse emprunter !
155
00:18:33,418 --> 00:18:34,913
Dites-moi, Madame.
156
00:18:36,172 --> 00:18:38,479
Est-il approprié pour votre Altesse
de faire la cours
157
00:18:38,504 --> 00:18:40,746
au serviteur de votre père
qui vient d'arriver
158
00:18:40,771 --> 00:18:42,930
vêtu de soie et d'or empruntés ?
159
00:18:43,482 --> 00:18:46,399
Auriez-vous l'amabilité de me dire
le titre qu'il détient ...
160
00:18:46,934 --> 00:18:50,268
Est-il roi, duc, comte ou marquis.
161
00:18:51,148 --> 00:18:53,555
C'est pour un tel individu
que vous voulez perdre
162
00:18:53,733 --> 00:18:57,234
votre haute réputation ?
Votre virginité ?
163
00:18:57,259 --> 00:19:00,544
Voulez-vous connaître la vérité ?
Ce serait mieux que vous soyez morte
164
00:19:00,569 --> 00:19:02,688
ou n'ayez jamais quitté
le ventre de votre mère
165
00:19:02,713 --> 00:19:04,777
plutôt que de tomber
dans les bras d'un homme
166
00:19:04,802 --> 00:19:06,930
qui ne cherche que la gloire !
167
00:19:25,353 --> 00:19:28,337
N'est-il pas dur d'être grondée
pour ce motif
168
00:19:28,362 --> 00:19:30,009
par celle qui m'a allaitée ?
169
00:19:32,062 --> 00:19:33,754
Que ferait-elle si elle m'avais vu faire
170
00:19:33,779 --> 00:19:35,817
quelque chose de vraiment déshonorant ?
171
00:19:35,920 --> 00:19:38,707
N'ayez crainte de la veuve !
Aucun père, aucune mère
172
00:19:38,953 --> 00:19:41,409
ne pourraient empêcher
d'assumer mes sentiments.
173
00:19:44,875 --> 00:19:48,458
Pourquoi craindre l'amour d'un chevalier
s'il est vertueux et son amour honnête.
174
00:19:49,626 --> 00:19:53,291
Mais, quand une jeune fille aime
un chevalier pour son plaisir,
175
00:19:53,818 --> 00:19:57,982
un tel amour me semble
beaucoup mieux que tout autre.
176
00:19:59,542 --> 00:20:03,434
Il y a deux sortes d'amour :
vertueux ou immoral.
177
00:20:03,899 --> 00:20:07,066
Et ce ne sera pas moi qui vous dira
que l'un d'eux est mauvais.
178
00:20:08,654 --> 00:20:11,360
Les femmes possèdent par nature
trois qualités.
179
00:20:11,829 --> 00:20:15,364
Oui je le sais, car je les ai moi-même.
180
00:20:15,495 --> 00:20:17,632
Tout d'abord, nous sommes ambitieuses.
181
00:20:17,657 --> 00:20:19,846
Deuxièmement, nous sommes gourmandes.
182
00:20:20,043 --> 00:20:21,952
Troisièmement, nous sommes lubriques.
183
00:20:24,464 --> 00:20:26,255
Je suis les trois.
184
00:20:29,220 --> 00:20:30,299
Et vous ?
185
00:20:31,055 --> 00:20:33,261
Vous donnez l'impression
d'être plus réservée.
186
00:20:35,005 --> 00:20:36,832
Même si je suis lascive.
187
00:20:39,593 --> 00:20:42,263
J'ai deux petit grillons
qui me font chanter la nuit,
188
00:20:43,778 --> 00:20:46,151
mais ils sont bien cachés ici.
189
00:20:47,824 --> 00:20:51,177
Une chose est ce que je parais,
l'autre est ce que je suis.
190
00:20:51,370 --> 00:20:53,263
Et que pensez-vous que je suis ?
191
00:20:53,730 --> 00:20:55,691
Vous êtes les plaisirs incarnés.
192
00:20:56,334 --> 00:20:59,087
Un simple effleurement
peut vous faire frémir.
193
00:20:59,338 --> 00:21:01,912
fait par la main d'un homme,
ou d'une femme.
194
00:21:17,025 --> 00:21:19,777
Voici le chevalier venu faire
ses adieux à l'Empereur.
195
00:21:23,578 --> 00:21:25,535
Allez voir le chevalier et approchez-le.
196
00:21:26,016 --> 00:21:28,139
Et assurez-vous qu'il vous comprend bien.
197
00:21:30,958 --> 00:21:32,666
Quelle robe vais-je porter ?
198
00:21:40,427 --> 00:21:42,053
L'une des cérémonies.
199
00:21:49,271 --> 00:21:53,372
Je prie le Dieu de l'univers
de vous donner la victoire avec honneur.
200
00:21:53,401 --> 00:21:56,521
et vous fasse aussi triomphant
qu'Alexandre.
201
00:22:18,838 --> 00:22:20,537
Elle vous supplie de la rencontrer.
202
00:22:48,722 --> 00:22:51,261
Je suis sûre que vous sentez autorisé
de nature
203
00:22:51,388 --> 00:22:54,223
à rechercher l'amour
de la fille de l'Empereur ...
204
00:22:54,601 --> 00:22:56,890
Une telle audace mérite
une peine sévère.
205
00:22:57,976 --> 00:23:01,443
L'amour déplace les montagnes.
206
00:23:05,207 --> 00:23:08,975
Mais je vois comment le manque de piété
me condamne à la dévastation totale.
207
00:23:11,158 --> 00:23:15,156
Et puisque mon cœur a commis
une si une grande offense,
208
00:23:17,445 --> 00:23:19,023
De mes propres mains,
209
00:23:19,048 --> 00:23:21,820
je le couperai en deux
avant le coucher du soleil.
210
00:23:22,123 --> 00:23:23,534
Cela je vous le promets !
211
00:23:30,589 --> 00:23:33,876
Si ma langue vous a offensé,
212
00:23:34,894 --> 00:23:37,895
je vous prie de ne pas prendre
trop mal mes paroles.
213
00:23:38,481 --> 00:23:40,521
Je vous prie de me pardonner pour cela.
214
00:23:42,370 --> 00:23:45,574
Si vous désirez quelque chose de moi,
vous devez simplement le demander,
215
00:23:45,892 --> 00:23:48,347
je vous assure
que vos souhaits seront accordés.
216
00:23:48,374 --> 00:23:52,419
Madame, il y a une faveur
que je vous réclame
217
00:23:52,831 --> 00:23:54,955
Si c'est honnête, j'y suis disposée.
218
00:23:56,417 --> 00:23:57,557
Madame,
219
00:23:59,401 --> 00:24:00,813
tout ce que je demande c'est que
220
00:24:00,838 --> 00:24:04,048
votre Altesse m'accorde la faveur
de la chemise qu'elle porte
221
00:24:05,721 --> 00:24:08,343
celle qui se trouve
au contact de sa peau claire,
222
00:24:09,503 --> 00:24:12,435
et que je puisse la retirer
223
00:24:13,689 --> 00:24:15,516
de mes propres mains.
224
00:24:16,154 --> 00:24:19,974
Mais Bon Dieu !
Qu'osez-vous dire ?
225
00:24:20,654 --> 00:24:22,271
Je vous donnerais volontiers ma chemise
226
00:24:22,296 --> 00:24:24,857
mes bijoux et mes vêtements,
et tout ce que j'ai,
227
00:24:25,702 --> 00:24:28,637
mais il serait inapproprié
pour vos mains de toucher
228
00:24:28,662 --> 00:24:30,537
ce qu'aucune main
d'homme n'a fait.
229
00:24:36,048 --> 00:24:38,835
- Estephania.
- Oui, Princesse.
230
00:24:39,009 --> 00:24:41,583
- Dites à Tirante d'attendre.
- A vos ordres, Madame.
231
00:24:46,108 --> 00:24:47,769
Elle vous supplie d'attendre.
232
00:25:18,783 --> 00:25:21,306
Un mouchoir.
Un mouchoir, s'il vous plaît.
233
00:25:30,069 --> 00:25:31,647
- Encore ?
- Encore.
234
00:25:45,517 --> 00:25:47,892
Ce sang, une preuve
de la bonne santé de la Princesse.
235
00:25:47,921 --> 00:25:49,581
Cela lui arrive souvent.
236
00:27:09,514 --> 00:27:10,805
Comment un tel brave chevalier
237
00:27:10,830 --> 00:27:14,220
peut-il commander de si sales scélérats ?
238
00:27:15,241 --> 00:27:19,109
Je prie Dieu que ces scélérats
nous libèrent des Turcs.
239
00:27:45,267 --> 00:27:47,094
Je sais que vous ne dormez pas.
240
00:27:48,021 --> 00:27:50,263
Nous connaissons la raison
de votre prostration.
241
00:27:50,440 --> 00:27:53,644
- Votre père est vieux.
- Votre mère est adultère.
242
00:27:53,725 --> 00:27:55,849
Elle passe ses journées
à se frotter l'entrejambes.
243
00:27:55,964 --> 00:27:58,966
Votre frère se pourrit dans le sol
depuis trois mois.
244
00:27:59,283 --> 00:28:02,238
- Qui héritera de l'Empire ?
- L'Empire tombera sur vos épaules
245
00:28:02,413 --> 00:28:04,120
avant de vous en rendre compte.
246
00:28:04,179 --> 00:28:05,827
Serez-vous seule
pour combattre les Turcs ?
247
00:28:05,852 --> 00:28:07,648
Il est temps de changer les drapeaux.
248
00:28:07,673 --> 00:28:10,898
La croix pour demi-lune
et le rouge pour le vert.
249
00:28:10,945 --> 00:28:13,900
Nos jeunes filles deviendront
des donzelles violées par ces chiens,
250
00:28:13,925 --> 00:28:15,254
ces chiens de musulmans.
251
00:28:16,262 --> 00:28:17,969
Dites-moi ce que je dois faire.
252
00:28:18,356 --> 00:28:21,895
Vous devez épouser Tirante...
253
00:28:21,920 --> 00:28:23,037
vous l'aimez...
254
00:28:23,062 --> 00:28:24,568
... épouser Tirante..
255
00:28:24,607 --> 00:28:25,820
C'est un grand soldat
256
00:28:25,845 --> 00:28:28,157
Il devrait appartenir
à une maison noble.
257
00:28:28,485 --> 00:28:32,185
L'Empereur ne l'acceptera jamais,
ainsi que ma mère
258
00:28:32,364 --> 00:28:33,858
l'Impératrice.
259
00:28:34,824 --> 00:28:36,134
Ils l'accepteront.
260
00:28:36,159 --> 00:28:39,048
Nous ferons en sorte
qu'ils l'acceptent !
261
00:28:56,391 --> 00:28:57,637
Dormez-vous ?
262
00:29:02,093 --> 00:29:03,233
Non.
263
00:29:04,067 --> 00:29:07,982
Non, l'insomnie est la malédiction
des vieux, ma chérie.
264
00:29:09,908 --> 00:29:13,443
Les jeunes filles tremblent
quand elles entendent parler de guerre,
265
00:29:13,510 --> 00:29:16,345
donc j'ai demandé une faveur,
Votre Majesté.
266
00:29:17,462 --> 00:29:18,493
Parlez, fille.
267
00:29:18,876 --> 00:29:21,581
Bien que jeune fille, j'irai avec vous
sur le champ de bataille
268
00:29:21,656 --> 00:29:23,862
pour voir, ressentir
et apprendre sur cette guerre,
269
00:29:23,958 --> 00:29:25,915
l'avenir devrait l'exiger.
270
00:29:27,161 --> 00:29:28,339
Car il est bien connu
271
00:29:28,364 --> 00:29:31,152
que le premier qui vient au monde,
est le premier dans la tombe.
272
00:29:32,089 --> 00:29:34,460
Bien que je vous souhaite
de vivre éternellement.
273
00:29:36,062 --> 00:29:37,261
Ma fille,
274
00:29:38,148 --> 00:29:42,496
si ton désir est aussi grand,
je serai heureux de te prendre avec moi.
275
00:29:43,446 --> 00:29:47,444
Mais d'abord, demande à ta mère
ce qui lui plaît le plus :
276
00:29:47,660 --> 00:29:49,949
rester ou y aller.
277
00:30:07,516 --> 00:30:10,094
Ma fille. Carmesina.
278
00:30:19,989 --> 00:30:23,654
Ta mère dit que Tirante
est amoureux de toi.
279
00:30:24,619 --> 00:30:26,030
L'es-tu de lui ?
280
00:30:28,081 --> 00:30:31,996
Je l'aime comme quelqu'un de la famille,
comme tous les autres.
281
00:30:32,670 --> 00:30:34,996
Ma pensée est loin
d'être toute autre chose.
282
00:30:37,411 --> 00:30:39,518
Oh ... Nous irons tous.
283
00:31:31,439 --> 00:31:32,638
Sortez.
284
00:31:47,882 --> 00:31:50,669
Nous avons conquis neuf parts et demi
des dix parties de l'Empire.
285
00:31:51,095 --> 00:31:53,072
Nous avons seulement besoin
d'attaquer le château
286
00:31:53,097 --> 00:31:56,051
et marcher 25 lieues
jusqu'à Constantinople ...
287
00:31:56,483 --> 00:31:58,569
et prendre ce vieil empereur
par la barbe
288
00:31:58,609 --> 00:32:00,335
et le jeter en prison pour toujours.
289
00:32:00,659 --> 00:32:02,320
Sa fille Carmesina,
290
00:32:02,399 --> 00:32:04,085
assurera le service
de nos jeunes filles.
291
00:32:04,110 --> 00:32:07,023
Et l'Impératrice devra cuisiner
pour nos soldats.
292
00:32:07,632 --> 00:32:10,499
Vous êtes un descendant
du Prophète Mohammed
293
00:32:10,524 --> 00:32:12,132
et vous êtes sa voix.
294
00:32:13,197 --> 00:32:14,812
Pensez à plus de modération !
295
00:32:14,837 --> 00:32:16,540
Votre père Mohamed III
296
00:32:16,565 --> 00:32:18,463
en a laissé un souvenir impérissable.
297
00:32:18,730 --> 00:32:20,059
Soyez prudent.
298
00:32:29,931 --> 00:32:33,881
J'assiège Byzance et Constantinople
en ruines sera à moi.
299
00:32:33,906 --> 00:32:36,861
Je veux effacer son nom
de la face de la terre,
300
00:32:37,397 --> 00:32:40,557
Je l'appellerai Istanbul.
301
00:33:54,112 --> 00:33:58,355
Il est bon pour Tirante de tuer,
mais de ne pas mourir.
302
00:34:01,621 --> 00:34:06,414
Le plus grand guerrier du monde,
C'est tirante !
303
00:34:06,793 --> 00:34:10,210
Son épée est invincible.
304
00:34:21,352 --> 00:34:23,176
Les hommes de Tirante sont peu nombreux,
305
00:34:23,201 --> 00:34:25,637
mais ils sont vaillants et rusés.
306
00:34:26,024 --> 00:34:29,358
Bien que l'ennemi soit fort
307
00:34:29,821 --> 00:34:31,231
et puissant.
308
00:34:37,245 --> 00:34:39,222
Le Grand Turc est arrogant et féroce.
309
00:34:39,247 --> 00:34:41,455
Il veut briser nos âmes chrétiennes
et ils violent.
310
00:34:41,944 --> 00:34:43,688
Seul Tirante peut nous sauver.
311
00:34:50,261 --> 00:34:53,132
Ne vous nourrissez pas
de ces paroles creuses.
312
00:34:53,306 --> 00:34:56,924
Le Grand Turc est jeune et beau.
313
00:34:57,561 --> 00:34:59,719
Un homme d'une grande érudition.
314
00:34:59,744 --> 00:35:02,655
Vous pouvez sauver l'Empire
et de nombreuses vies
315
00:35:02,680 --> 00:35:04,710
en vous mariant avec lui.
316
00:35:32,602 --> 00:35:33,977
En formation !
317
00:35:51,165 --> 00:35:52,825
On tient bon !
318
00:35:53,709 --> 00:35:55,204
Face à la mort !
319
00:35:55,420 --> 00:35:56,998
Les chevaux d'abord !
320
00:35:58,715 --> 00:36:00,258
On tient bon !
321
00:40:00,008 --> 00:40:01,536
Où est notre capitaine ?
322
00:40:01,561 --> 00:40:04,134
Sire, Tirante est resté
pour assurer notre victoire.
323
00:40:04,667 --> 00:40:06,375
Je suis revenu avec les prisonniers.
324
00:40:17,140 --> 00:40:20,724
- Combien de morts ?
- Le médecin doit voir cette blessure.
325
00:40:59,439 --> 00:41:03,438
Ce jour Tirante mérite
la couronne de laurier de César.
326
00:41:03,735 --> 00:41:06,679
Quelle grande victoire
dans les mains de Tirante.
327
00:41:10,285 --> 00:41:13,240
Que saint Georges et le Saint-Père
328
00:41:13,268 --> 00:41:15,806
vous accordent les bénédictions
que vous méritez.
329
00:41:16,182 --> 00:41:19,516
Votre victoire est un emblème
de notre foi chrétienne.
330
00:41:20,966 --> 00:41:22,771
Qu'attendez-vous,
vous la jolie femme ?
331
00:41:22,796 --> 00:41:25,085
Prenez soin, votre altesse,
de ne pas accepter
332
00:41:25,110 --> 00:41:28,758
les souhaits d'un roi de pays étranger
pour plaire à votre père
333
00:41:29,064 --> 00:41:31,506
ou d'un roi maure ou turc
334
00:41:31,772 --> 00:41:34,270
qui vous fera adorer Allah,
vous et vos enfants.
335
00:41:34,563 --> 00:41:36,971
Tirante est celui
dont votre Altesse a besoin,
336
00:41:37,609 --> 00:41:41,227
Il est le seul qui peut vous mettre
à l'abri du mal, vous et tout l'empire.
337
00:41:41,305 --> 00:41:42,799
Dans mes bras.
338
00:41:42,862 --> 00:41:45,269
Faites honneur à Tirante le victorieux.
339
00:41:45,742 --> 00:41:48,448
La base de la paix
réside dans ta victoire.
340
00:41:48,705 --> 00:41:50,782
Si le Grand Turc veut Carmesina,
341
00:41:50,958 --> 00:41:53,496
il devra maintenant payer un prix élevé.
342
00:41:53,836 --> 00:41:57,040
Je suis en harmonie avec les paroles
de reconnaissance de l'empereur.
343
00:41:57,634 --> 00:41:58,831
Je vous remercie.
344
00:42:00,134 --> 00:42:04,133
Profitez pour toujours des faveurs
de Mars et de Vénus.
345
00:42:14,568 --> 00:42:15,959
Qu'est-ce qui se passe ?
346
00:42:17,196 --> 00:42:18,266
Luxure.
347
00:42:18,448 --> 00:42:21,651
Je baise la main qui nous a conduit
à la victoire sur les infidèles.
348
00:42:38,972 --> 00:42:42,590
- Dites-moi comment vous rendre visite.
- Parlez-en à Estefania.
349
00:43:08,463 --> 00:43:09,898
Réveillez-vous, mes dames.
350
00:43:09,923 --> 00:43:14,156
C'est aujourd'hui le jour du départ
et l'empereur est prêt !
351
00:43:26,735 --> 00:43:29,948
Que Dieu nous aide !
Pourquoi ces cernes sous vos yeux ?
352
00:43:30,782 --> 00:43:32,822
Il faut appeler les médecins
tout de suite.
353
00:43:33,367 --> 00:43:34,779
Ce n'est pas nécessaire
354
00:43:35,370 --> 00:43:38,847
C'est une brise venue de la rivière
qui m'a affectée hier soir.
355
00:43:39,855 --> 00:43:42,074
Vos talons ne vous font pas souffrir.
356
00:43:42,253 --> 00:43:44,330
Vous savez ce que disent les médecins ...
357
00:43:46,592 --> 00:43:49,961
Que la douleur commence
dans les orteils des femmes
358
00:43:51,013 --> 00:43:52,673
puis se propage à leurs pieds,
359
00:43:53,432 --> 00:43:57,134
puis aux genoux et aux cuisses,
360
00:43:57,375 --> 00:44:01,266
et vient parfois dans un endroit secret
où elle crée une grand tourment.
361
00:44:02,360 --> 00:44:03,263
Bonjour Madame.
362
00:44:03,288 --> 00:44:05,743
Montrez-moi votre langue,
je vous dirai ce que vous avez.
363
00:44:07,873 --> 00:44:09,950
Vous avez perdu du sang hier soir.
364
00:44:10,869 --> 00:44:12,364
Je ne le nie pas.
365
00:44:14,708 --> 00:44:17,330
Oh, j'ai eu un saignement de nez.
366
00:44:19,305 --> 00:44:23,089
De votre nez ou de votre cheville,
vous avez sûrement perdu du sang.
367
00:44:24,010 --> 00:44:26,003
Pourquoi ris-tu ?
368
00:44:31,310 --> 00:44:32,389
Venez Altesse.
369
00:44:38,363 --> 00:44:41,808
Je vais vous conter ce dont j'ai rêvé,
si vous m'en donnez la permission.
370
00:44:41,833 --> 00:44:44,585
Vous avez ma permission
et affranchie de toute culpabilité.
371
00:44:55,088 --> 00:44:57,461
J'ai rêvé que je dormais
dans une chambre
372
00:44:57,841 --> 00:44:59,715
en compagnie de quatre jeunes filles
373
00:45:00,511 --> 00:45:05,090
et Estefania est soudainement apparue
amenant Tirante et Díafebus.
374
00:45:52,946 --> 00:45:54,821
Laisse-moi tranquille.
Laisse-moi, Tirante.
375
00:45:56,492 --> 00:45:57,572
Ayez pitié.
376
00:45:59,746 --> 00:46:02,949
J'implore Tirante le chevalier,
d'être miséricordieux.
377
00:46:16,265 --> 00:46:19,183
Qu'est-il arrivé alors ...
Je ne pouvais le voir,
378
00:46:20,562 --> 00:46:22,353
mais je pouvais entendre.
379
00:46:39,876 --> 00:46:43,044
S'il vous plaît, ne me faites pas mal,
monseigneur.
380
00:46:44,215 --> 00:46:46,006
Ne cherchez pas à me soumettre,
monseigneur.
381
00:47:09,875 --> 00:47:12,413
Je ne peux pas, je ne peux pas.
382
00:47:13,456 --> 00:47:14,702
Pardonnez-moi.
383
00:47:16,043 --> 00:47:17,206
Ayez pitié !
384
00:47:18,045 --> 00:47:20,501
Ayez pitié, ah vous me tuez !
385
00:47:40,655 --> 00:47:41,811
Tirante.
386
00:47:42,699 --> 00:47:46,033
Je vous ai permis d'être ici à cause
du grand amour que j'ai pour vous.
387
00:47:46,203 --> 00:47:48,279
Et pour vous donner un peu de réconfort.
388
00:47:49,915 --> 00:47:53,961
Vous avez obtenu ce cadeau d'amour
389
00:47:56,340 --> 00:47:59,590
mais maintenant, vous me laissez consumer
par le véritable amour.
390
00:48:01,304 --> 00:48:05,219
Je vous prie de prendre entièrement
la faveur que vous avez gagnée.
391
00:48:09,587 --> 00:48:11,964
Et si j'osais prendre avec plaisir
cette faveur,
392
00:48:12,108 --> 00:48:15,110
le mal et la détresse je vous causerais,
393
00:48:16,362 --> 00:48:20,231
car quand la virginité est perdue,
elle est perdue pour toujours.
394
00:48:25,457 --> 00:48:26,628
Trista !
395
00:48:26,917 --> 00:48:28,115
Je meurs !
396
00:48:38,512 --> 00:48:40,138
Oh lit.
397
00:48:41,124 --> 00:48:42,983
Qui vous a vu alors
et vous voit maintenant,
398
00:48:43,024 --> 00:48:44,641
vide et sans action !
399
00:48:45,517 --> 00:48:46,893
Avez-vous rêvé plus ?
400
00:48:51,705 --> 00:48:53,081
Dis-moi tout.
401
00:48:53,910 --> 00:48:56,569
Par la Sainte Mère, je vous assure
402
00:48:57,453 --> 00:48:59,410
Je vais vous raconter un peu plus.
403
00:49:04,669 --> 00:49:07,103
Foutez le camp,
homme cruel de peu d'amour.
404
00:49:07,128 --> 00:49:10,380
Vous n'avez ni pitié ni compassion
pour les jeunes filles.
405
00:49:11,844 --> 00:49:14,715
Allez, ravisseur de ma chasteté.
406
00:49:14,889 --> 00:49:16,929
Pilleur de ma virginité.
407
00:49:20,062 --> 00:49:21,805
Sainte Marie, aidez-moi !
408
00:49:29,461 --> 00:49:33,293
Ni ma mère ni mes proches
ne viendront à mon mariage,
409
00:49:33,597 --> 00:49:35,721
un mariage furtif.
410
00:49:36,154 --> 00:49:39,987
Ceci est mon sang et il doit être réparé.
411
00:49:40,836 --> 00:49:41,999
par l'amour.
412
00:49:48,337 --> 00:49:50,044
Faites-moi la faveur
413
00:49:51,994 --> 00:49:54,403
de m' accepter comme votre futur mari.
414
00:49:56,563 --> 00:49:58,852
Embrasse-moi en signe de bonne foi.
415
00:50:06,540 --> 00:50:09,826
La mémoire de ce qui est arrivé
est plus effrayant pour vous que pour moi.
416
00:50:10,464 --> 00:50:12,267
Je n'ai pas besoin de vous le dire.
417
00:50:13,339 --> 00:50:14,478
Que dire de moi !
418
00:50:15,612 --> 00:50:18,447
Dois-je fermer les yeux
et n'être admirée par aucun ?
419
00:50:20,006 --> 00:50:22,698
Ces ébats amoureux ont si perturbé
mes sens que je vais mourir
420
00:50:22,723 --> 00:50:24,301
si quelqu'un ne vient pas
me sauver
421
00:50:25,603 --> 00:50:29,111
comme Estefania
et comme vous.
422
00:50:29,684 --> 00:50:33,479
Tu mens.
Mensonge, mensonge.
423
00:50:35,066 --> 00:50:37,439
Je suis aussi intacte maintenant
que je l'étais hier matin.
424
00:50:45,034 --> 00:50:49,386
Votre pucelage est intact,
et c'est ce qui compte.
425
00:50:57,425 --> 00:51:00,130
Je suis très heureuse
que Tirante m'ait respectée hier soir.
426
00:51:00,274 --> 00:51:02,350
Et je vous promets ici et maintenant
427
00:51:02,378 --> 00:51:05,650
de ne pas lui accorder quoi que ce soit
dans des noces silencieuses.
428
00:51:37,888 --> 00:51:39,798
Buvez un peu d'eau, monseigneur.
429
00:52:15,390 --> 00:52:17,964
Ceci guérit considérablement
les blessures,
430
00:52:18,186 --> 00:52:20,428
mais dilate aussi les veines.
431
00:52:21,355 --> 00:52:23,514
Cela vous permet de nettoyer les plaies,
432
00:52:24,380 --> 00:52:27,532
C'est très efficace et remet le muscle
en bonne santé,
433
00:52:28,155 --> 00:52:30,065
ce qui donne de la force.
434
00:52:37,416 --> 00:52:40,002
Avez-vous utilisé l'eau
de la partie la plus basse ?
435
00:52:40,027 --> 00:52:41,105
Oui monsieur.
436
00:52:41,339 --> 00:52:44,065
- Deux petits furoncles ?
- Comme vous l'avez commandé.
437
00:52:44,285 --> 00:52:45,347
Bien.
438
00:52:49,555 --> 00:52:52,639
"Et Holopherne commanda
de lui offrir ses propres plats
439
00:52:52,787 --> 00:52:54,614
et de lui donner à boire de son vin.
440
00:52:55,390 --> 00:52:57,875
Et Judith dit : Je ne vais pas
manger leurs victuailles
441
00:52:57,900 --> 00:52:59,406
de peur qu'elles me soit nuisibles."
442
00:52:59,431 --> 00:53:00,342
Je vais lui porter.
443
00:53:00,367 --> 00:53:03,470
"Ce que j'ai fait apporter
subviendra à mes besoins.
444
00:53:04,422 --> 00:53:06,297
Et Holopherne lui dit :
445
00:53:06,682 --> 00:53:10,866
si tes provisions viennent à manquer,comment t'en procurer de semblables ?
446
00:53:11,039 --> 00:53:13,708
Car il n'y a personnede ta race parmi nous. "
447
00:53:14,251 --> 00:53:16,457
Judith lui répondit :
448
00:53:16,753 --> 00:53:18,793
"Par ta vie, monseigneur,
449
00:53:18,964 --> 00:53:22,962
ta servante n'aura pasépuisé ses provisions,
450
00:53:23,099 --> 00:53:25,765
avant que le Seigneur ne réalisepar ma main ce qu'il a projeté."
451
00:53:25,800 --> 00:53:27,067
Faites attention !
452
00:53:27,718 --> 00:53:30,027
L'impératrice est présente.
453
00:53:30,058 --> 00:53:32,520
Si elle nous voit, elle vous prendra
pour un homme impudent.
454
00:53:32,561 --> 00:53:33,842
Oui, téméraire.
455
00:53:34,521 --> 00:53:36,817
Elle vous dira
de laisser sa fille tranquille.
456
00:53:38,101 --> 00:53:40,806
Vous Ma Lady, vous devez désirer
la mort de l'ennemi,
457
00:53:40,963 --> 00:53:44,590
pas celle du seul qui vous aime
et désire ardemment vous servir.
458
00:53:44,849 --> 00:53:46,640
De quoi parlez-vous ?
459
00:53:51,294 --> 00:53:55,510
Votre Majesté, nous parlions
de ces ambassadeurs
460
00:53:55,535 --> 00:53:57,689
qui disent être venus exiger
que la princesse
461
00:53:57,714 --> 00:53:59,213
devienne la femme d'un chien,
462
00:53:59,886 --> 00:54:03,837
le fils d'un chien, qui a juré
de suivre un faux dieu et prophète.
463
00:54:03,933 --> 00:54:05,725
Cela ne sont que des rumeurs.
464
00:54:06,018 --> 00:54:08,072
Personne n'a encore demandé sa main.
465
00:54:08,097 --> 00:54:10,618
Mais quelqu'un peut le faire.
466
00:54:10,690 --> 00:54:11,971
Cela n'arrivera pas.
467
00:54:12,401 --> 00:54:15,901
- Ma fille ne mariera pas un Maure.
- Ni un Turc ?
468
00:54:21,718 --> 00:54:23,628
Ce sera la volonté de l'Empereur.
469
00:54:24,165 --> 00:54:25,232
Votre Majesté.
470
00:54:25,257 --> 00:54:28,452
Permettrez-vous qu'une telle perle
soit livrée à un porc de Turc ?
471
00:54:34,135 --> 00:54:35,712
Laissez cela entre mes mains.
472
00:54:36,054 --> 00:54:38,379
J'en parlerai
avec ce misérable d'Empereur.
473
00:54:38,724 --> 00:54:40,272
On dit que le Grand Turc
474
00:54:40,297 --> 00:54:43,577
est jeune, fort et érudit.
475
00:54:47,307 --> 00:54:49,260
Carmesina, continuez.
476
00:54:52,430 --> 00:54:54,712
"Elle s'avança vers le montant du lit,
477
00:54:54,737 --> 00:54:56,445
proche de la tête d'Holopherne,
478
00:54:56,681 --> 00:54:58,639
elle en détacha son sabre,
479
00:54:59,122 --> 00:55:02,040
elle s'approcha du lit, empoigna
la chevelure d'Holopherne et dit :
480
00:55:02,542 --> 00:55:05,828
"Rends-moi forte en ce jour,
Seigneur, Dieu d'Israël. "
481
00:55:07,154 --> 00:55:09,824
Par deux fois, elle le frappa au cou,
de toute sa vigueur,
482
00:55:10,377 --> 00:55:12,286
et en détacha la tête.
483
00:55:13,181 --> 00:55:15,636
Puis, elle fit rouler le corps
en bas du lit
484
00:55:15,738 --> 00:55:18,027
et détacha le voile des colonnes.
485
00:55:18,469 --> 00:55:22,384
Peu après, elle sortit, confia la tête
d'Holopherne à sa suivante
486
00:55:23,775 --> 00:55:26,397
qui la mit dans sa besace à provisions
487
00:55:29,741 --> 00:55:30,903
- Elisha.
- Princesse.
488
00:55:31,076 --> 00:55:33,199
Madame ? Madame ?
489
00:55:34,320 --> 00:55:35,538
Princesse ?
490
00:55:42,912 --> 00:55:44,084
Reste calme.
491
00:55:44,383 --> 00:55:46,318
- Sois calme.
- Les voici.
492
00:55:47,011 --> 00:55:48,043
Que s'est-il passé ?
493
00:55:48,068 --> 00:55:49,454
La princesse s'est évanouie.
494
00:55:49,479 --> 00:55:51,189
A-t-elle bu par hasard de l'eau froide ?
495
00:55:51,328 --> 00:55:54,828
- Une infusion de mauve chaude.
- Faites-lui respirer de l'air frais.
496
00:56:45,746 --> 00:56:47,739
Vous ne devez pas quitter votre lit.
497
00:56:59,804 --> 00:57:00,990
Comment est la princesse ?
498
00:57:01,067 --> 00:57:03,842
Elle va bien. Son Altesse a récupéré.
499
00:57:05,352 --> 00:57:07,843
Je vous prie de me dire
si quelqu'un est à l'intérieur,
500
00:57:08,022 --> 00:57:09,814
si je peux la voir.
501
00:57:10,044 --> 00:57:13,825
Je ne vous mentirai pas, monseigneur.
Vous pouvez entrer.
502
00:57:14,057 --> 00:57:15,174
Entrez.
503
00:57:32,967 --> 00:57:35,541
De quel droit vous entrez dans ma chambre ?
504
00:57:42,533 --> 00:57:43,564
Venez ici.
505
00:57:50,643 --> 00:57:52,149
Embrassez mes seins ...
506
00:57:52,323 --> 00:57:54,993
pour ma consolation et la votre repos.
507
00:58:28,364 --> 00:58:30,323
- Non pas ça, s'il vous plaît.
508
00:58:30,951 --> 00:58:33,240
- Ça ne se fait pas.
- S'il vous plaît.
509
00:58:33,412 --> 00:58:34,466
Laissez-moi.
510
00:58:34,956 --> 00:58:36,948
L'empereur arrive.
511
00:58:47,470 --> 00:58:50,721
Comment est ma jolie ?
512
00:58:52,768 --> 00:58:56,220
Le rose est de retour sur vos joues.
513
00:58:56,648 --> 00:58:58,356
Tes yeux pétillent.
514
00:58:58,525 --> 00:59:01,811
Tu as retrouvé la santé.
515
00:59:05,704 --> 00:59:06,821
Vous...
516
00:59:06,910 --> 00:59:10,493
Les médecins ont clairement fait savoir
que vous deviez vous reposer.
517
00:59:11,083 --> 00:59:12,910
Et je dis que vous devez reposer
518
00:59:13,054 --> 00:59:16,638
afin de gagner des batailles à nouveau
Allez !
519
00:59:18,892 --> 00:59:22,226
Vous avez pris des couleurs, monseigneur.
520
00:59:39,989 --> 00:59:41,270
Monseigneur Tirante !
521
00:59:42,326 --> 00:59:45,930
Aidez-moi ou tuez-moi.
Qu'ai-je fait pour mériter
522
00:59:45,955 --> 00:59:48,224
l'absence de l'homme qui m'a dépucelée ?
523
00:59:48,958 --> 00:59:50,619
Parlez, Seigneur capitaine.
524
00:59:50,856 --> 00:59:54,854
Serai-je libérée de cette douleur
qui me tourmente ainsi ?
525
00:59:56,008 --> 00:59:58,355
Faites pour moi,
ce que j'ai fait pour vous.
526
00:59:58,380 --> 00:59:59,457
Estefania ...
527
01:00:00,097 --> 01:00:04,216
mon âme soeur,
je vais faire le nécessaire.
528
01:00:05,113 --> 01:00:06,769
Je vais aller au champ de bataille
529
01:00:06,938 --> 01:00:09,939
faire venir Diafebus
pour qu'il tienne sa promesse.
530
01:00:20,537 --> 01:00:21,616
Et vous,
531
01:00:22,623 --> 01:00:24,580
« Veuve Paisible » ...
532
01:00:26,794 --> 01:00:28,502
Que voulez-vous de moi ?
533
01:00:29,850 --> 01:00:32,131
Peut-être Madame, vous voudriez
que je vous trouve un mari
534
01:00:32,156 --> 01:00:34,922
qui soit duc ou comte ou marquis.
535
01:00:37,403 --> 01:00:40,488
Je vous serai toujours reconnaissant,
Votre Seigneurie,
536
01:00:41,186 --> 01:00:45,101
mais je veux pas de mari,
si grand soit-il.
537
01:00:46,108 --> 01:00:48,101
J'aime mais quelqu'un
538
01:00:48,903 --> 01:00:51,905
que je vénère,
je l'adore comme un Dieu,
539
01:00:52,221 --> 01:00:55,093
et qui est toujours dans mon cœur.
540
01:00:59,499 --> 01:01:03,034
Capitaine, Monseigneur,
je vous prie de ne pas désespérer.
541
01:01:03,267 --> 01:01:05,593
Rome n'a pas été construite en un jour.
542
01:01:06,965 --> 01:01:10,028
Mais je peux dire que nous allons
toutes oeuvrer à la recherche
543
01:01:10,053 --> 01:01:11,298
de votre bonheur.
544
01:01:13,807 --> 01:01:15,266
Vous toutes ?
545
01:01:18,145 --> 01:01:19,225
Pourquoi ?
546
01:01:21,573 --> 01:01:23,780
Nous voulons un empereur
pour notre Empire.
547
01:01:50,933 --> 01:01:52,973
J'ai consulté les médecins,
548
01:01:53,145 --> 01:01:56,265
mais nous n'avons pas
d'autre remède que l'habituel :
549
01:01:56,397 --> 01:01:58,391
Manger et dormir,
550
01:01:58,706 --> 01:02:00,449
manger et dormir...
551
01:02:00,768 --> 01:02:03,888
Hélas, quand je veux dormir,
je ne peux pas.
552
01:02:04,657 --> 01:02:07,030
La nuit est plus longue
que je voudrais qu'elle soit.
553
01:02:07,579 --> 01:02:10,913
La nourriture que je mange
a un goût aussi amer que le fiel.
554
01:02:11,415 --> 01:02:14,251
Mon cœur ne peut pas profiter
de ma jeunesse.
555
01:02:15,032 --> 01:02:18,282
Madame, je connais bien votre problème.
556
01:02:19,351 --> 01:02:23,349
Mais je n'ose parler franchement
avec la main sur le cœur.
557
01:02:24,306 --> 01:02:25,579
Parlez.
558
01:02:25,831 --> 01:02:27,024
Dîtes-moi.
559
01:02:28,477 --> 01:02:31,689
Si votre altesse savait seulement
ce que Tirante nous a dit,
560
01:02:31,714 --> 01:02:35,665
des ignobles mots qu'il a proférés.
Combien peu il vous aime ...
561
01:02:39,967 --> 01:02:41,710
Je veux que vous partiez toutes.
562
01:02:52,106 --> 01:02:53,268
Parlez maintenant.
563
01:02:53,715 --> 01:02:57,001
Il m'a parlé en secret,
et m'a fait jurer sur la Bible...
564
01:02:57,001 --> 01:02:59,515
- de ne rien dire à personne.
- Dites-moi immédiatement.
565
01:02:59,632 --> 01:03:02,754
Je vais le faire, Madame,
pour la loyauté que je vous dois.
566
01:03:03,925 --> 01:03:06,879
Tirante est un homme très cruel
et égoïste.
567
01:03:07,160 --> 01:03:10,763
Dans sa folie, il croit
qu'il voit plus que d'autres,
568
01:03:11,190 --> 01:03:14,311
bien qu'il soit tout simplement
plus effronté et lourdaud.
569
01:03:14,627 --> 01:03:17,201
Savez-vous ce qu'il dit de vous ?
570
01:03:17,483 --> 01:03:21,316
Il dit qu'il aime ni ne veut pas
une femme de cette région
571
01:03:21,863 --> 01:03:23,772
mais il recherche seulement
notre fortune.
572
01:03:24,241 --> 01:03:26,945
Il veut l'Empire, à tout prix.
573
01:03:32,685 --> 01:03:34,309
Il m'a dit en confidence
574
01:03:34,467 --> 01:03:37,289
que s'il y avait une autre nuit
comme celle à Malvecino,
575
01:03:37,640 --> 01:03:41,531
il prendrait votre pucelage,
de gré ou de force !
576
01:03:41,703 --> 01:03:45,213
Et il se moquait bien de vous.
Par trois fois !
577
01:03:53,149 --> 01:03:55,605
Votre altesse m'évite.
578
01:03:55,986 --> 01:03:59,023
Moi, celle qui l'a nourri,
579
01:03:59,817 --> 01:04:02,818
et elle fait plus confiance
à Estefania et Plaisir.
580
01:04:02,942 --> 01:04:04,768
Et elles vous ont vendu,
581
01:04:04,829 --> 01:04:08,033
et donc elles essayent
de cacher leur grande erreur.
582
01:04:08,542 --> 01:04:11,746
Ne voyez-vous pas combien
le ventre de Estefania a grossi ?
583
01:04:16,969 --> 01:04:21,650
Je vous prie Votre Altesse, de jurer
que mes paroles resteront secrètes.
584
01:04:22,322 --> 01:04:24,057
Car si Tirante savait,
585
01:04:24,227 --> 01:04:27,229
Je suis sûre qu'il me tuerait.
586
01:04:30,392 --> 01:04:32,516
Je vous éloignerai de ce danger,
587
01:04:33,822 --> 01:04:35,897
et moi de ce fardeau.
588
01:04:55,671 --> 01:04:57,082
Qu'avez-vous ?
589
01:05:00,559 --> 01:05:02,185
Pourquoi pleurez-vous ?
590
01:05:02,396 --> 01:05:03,891
Laissez-moi tranquille !
591
01:05:04,190 --> 01:05:07,809
Et prenez garde que ce malheur
ne vous arrive pas aussi.
592
01:05:28,730 --> 01:05:31,894
Je vous remercie, Sire, d'avoir permis
de me remettre de mes blessures
593
01:05:31,941 --> 01:05:33,761
avant de retourner au champ de bataille.
594
01:05:34,339 --> 01:05:37,424
Je suis maintenant prêt
à combattre à nouveau les Turcs.
595
01:05:38,516 --> 01:05:42,015
Puis-je obtenir le consentement
de Votre Majesté pour le mariage
596
01:05:42,276 --> 01:05:46,321
de Estefania de Macédoine
et Diafebus de Sant Angel.
597
01:05:49,952 --> 01:05:52,988
Cela semble une demande raisonnable.
598
01:05:53,497 --> 01:05:54,743
Toutefois...
599
01:05:54,980 --> 01:05:58,266
en échange de l'obéissance
qui m'est due ...
600
01:05:58,729 --> 01:06:01,325
Je cède tout mon pouvoir à ma fille
601
01:06:01,350 --> 01:06:03,676
afin qu'elle puisse faire
comme elle veut ...
602
01:06:03,926 --> 01:06:06,548
si sa mère y consent.
603
01:06:10,058 --> 01:06:12,051
Que veut-il dire par là ?
604
01:06:12,227 --> 01:06:15,190
Il voulait dire que comme il sait
qu'il y a eu des mariages secrets,
605
01:06:15,464 --> 01:06:18,060
il se lave les mains
de toute responsabilité.
606
01:06:20,027 --> 01:06:23,030
Qu'ils soient secret ou arrangés,
607
01:06:23,282 --> 01:06:24,860
vous avez mon consentement.
608
01:06:28,193 --> 01:06:29,193
Et le mien.
609
01:06:32,432 --> 01:06:34,225
Mettez-vous dans les mains de Dieu,
610
01:06:34,250 --> 01:06:36,667
et célébrez votre mariage.
611
01:06:37,507 --> 01:06:41,256
Et comment puis-je le célébrer,
avec l'Empereur montrant un tel mépris ?
612
01:06:41,428 --> 01:06:43,966
N'y aura-t-il pas de festin, aucune joie ?
613
01:06:46,067 --> 01:06:47,067
Quoi ?
614
01:06:50,012 --> 01:06:53,013
Qu'est-il besoin
de festivités de mariages ?
615
01:06:56,933 --> 01:06:58,691
Festivités de mariages c'est bien,
616
01:06:58,716 --> 01:07:00,644
mais c'est mieux... au lit !
617
01:07:03,495 --> 01:07:04,609
Monseigneur.
618
01:07:09,030 --> 01:07:11,461
Avant votre départ,
nous devons nous efforcer
619
01:07:11,630 --> 01:07:14,334
de convaincre la princesse de vous donner
une grande preuve d'amour.
620
01:07:14,549 --> 01:07:17,420
Même si pour le faire, elle doit offrir
une partie de son honneur.
621
01:07:18,137 --> 01:07:21,970
Je sais qu'elle ne concédera rien
si vous ne la forcez pas un peu.
622
01:07:23,488 --> 01:07:25,590
Vous devez agir
avec autant d'audace dans son lit,
623
01:07:25,615 --> 01:07:27,407
que vous le faites
sur le champ de bataille.
624
01:07:27,863 --> 01:07:31,017
Je ne veux rien faire
qui pourrait déplaire à ma Lady.
625
01:07:32,628 --> 01:07:34,605
Vous tournez autour du pot.
626
01:07:34,757 --> 01:07:37,629
Votre choix ne mène nulle part.
Et vous le savez.
627
01:07:39,120 --> 01:07:41,243
Comment pouvez-vous
être un si vigoureux guerrier
628
01:07:41,268 --> 01:07:42,336
et un amant si indolent ?
629
01:07:42,361 --> 01:07:43,400
Jeune fille.
630
01:07:46,462 --> 01:07:49,665
Je vous laisse réfléchir
et faites au mieux.
631
01:07:53,205 --> 01:07:56,546
Comment pouvez-vous penser
qu'une jeune fille ne veut pas être aimée ?
632
01:07:58,706 --> 01:08:00,266
La peur de la honte
633
01:08:00,323 --> 01:08:03,521
m'empêche d'atteindre le paradis
dans ce monde.
634
01:08:06,986 --> 01:08:09,441
N'avez-vous pas entendu
ce que dit le Psalmiste ?
635
01:08:11,449 --> 01:08:14,285
Si vous souhaitez conquérir
une maîtresse ou une jeune fille,
636
01:08:14,803 --> 01:08:18,534
vous ne devez pas avoir ni peur ni honte.
Aimer c'est différent,
637
01:08:18,791 --> 01:08:20,748
quand vous êtes au lit avec elle,
638
01:08:20,824 --> 01:08:23,825
pas de civilités,
c'est pas ça qu'elle veut.
639
01:08:25,970 --> 01:08:27,299
S'il vous plaît.
640
01:08:29,428 --> 01:08:32,714
Je vous en prie, emmène-moi
dans le lit de ma Lady.
641
01:09:15,106 --> 01:09:16,482
Déshabillez-vous.
642
01:09:53,359 --> 01:09:55,981
Oh pour l'amour de Dieu,
Vous êtes agaçante !
643
01:09:58,531 --> 01:10:00,691
Vous ne pouvez pas me laisser dormir ?
644
01:10:00,868 --> 01:10:04,866
Vous venez de sortir du bain
et votre peau est douce et lisse.
645
01:10:06,207 --> 01:10:07,868
C'est agréable de vous caresser.
646
01:10:20,015 --> 01:10:21,723
Touchez si vous le souhaitez,
647
01:10:22,310 --> 01:10:24,552
mais pas aussi loin en profondeur.
648
01:10:26,877 --> 01:10:30,661
Dormez paisiblement
et laissez-moi toucher votre corps,
649
01:10:31,027 --> 01:10:34,895
que je réclame, comme si j'étais ici
à la place du Tirante.
650
01:10:37,243 --> 01:10:40,613
Oh, infidèle Tirante !
Où es-tu maintenant ?
651
01:10:41,536 --> 01:10:44,027
Si ces mains pouvaient être
celles de Tirante,
652
01:10:44,710 --> 01:10:47,914
il serait heureux et joyeux.
653
01:10:56,572 --> 01:10:57,998
Êtes-vous devenu folle
654
01:10:58,023 --> 01:11:00,741
ou essayez-vous de faire
ce qui est contre nature ?
655
01:11:17,123 --> 01:11:18,701
Du calme, silence.
656
01:11:20,752 --> 01:11:24,501
C'est Tirante,
qui sacrifierait sa vie pour vous.
657
01:11:24,673 --> 01:11:26,750
S'il vous plaît, restez silencieuse.
658
01:11:28,010 --> 01:11:29,588
Que se passe-t-il, Madame ?
659
01:11:31,185 --> 01:11:32,977
Par la fenêtre, monseigneur.
660
01:11:51,788 --> 01:11:54,362
Madame. S'il vous plaît, madame.
661
01:11:57,920 --> 01:11:59,463
C'est la princesse.
662
01:11:59,630 --> 01:12:01,670
La princesse est souffrante.
663
01:12:10,351 --> 01:12:11,499
Monseigneur !
664
01:12:11,895 --> 01:12:14,267
Monseigneur, de cette façon.
665
01:12:15,690 --> 01:12:17,434
Vous devez partir par là.
666
01:12:17,902 --> 01:12:20,773
Et utilisez la porte du réfectoire,
pour revenir à votre chambre.
667
01:12:20,947 --> 01:12:22,322
Rapidement.
668
01:12:50,022 --> 01:12:52,348
Qu'est-ce que c'était ? Un cauchemar ?
669
01:12:52,567 --> 01:12:55,438
Est-ce que l'ogre est venu
manger vos oreilles ?
670
01:12:55,506 --> 01:12:56,704
Maman est là.
671
01:12:58,430 --> 01:13:00,574
Quoi qu'il soit arrivé, ma fille
672
01:13:01,827 --> 01:13:03,987
Calme-toi, du calme.
673
01:13:06,332 --> 01:13:09,286
Un rat, un très grand rat.
674
01:13:09,622 --> 01:13:11,060
Calme-toi.
675
01:13:11,423 --> 01:13:14,757
Il est monté sur mon lit
et a rampé sur mon visage.
676
01:13:16,053 --> 01:13:17,001
Non pas si grand.
677
01:13:17,029 --> 01:13:19,782
Il avait des longues griffes pointues,
comme un tigre.
678
01:13:20,724 --> 01:13:22,899
Dieu merci, il n'a pas touché mes yeux.
679
01:13:35,325 --> 01:13:36,465
Que s'est-il passé ?
680
01:13:36,512 --> 01:13:39,534
Ces jeunes filles stupides
sont effrayées par des bêtises.
681
01:13:39,759 --> 01:13:42,963
Un rat serait venu se promener
sur le visage de Carmesina.
682
01:13:45,169 --> 01:13:47,708
Allez dormir, tout le monde.
683
01:13:55,126 --> 01:13:56,329
Estefania.
684
01:13:57,267 --> 01:13:59,224
Tirante a besoin d'aide.
685
01:14:04,012 --> 01:14:05,174
C'est bon.
686
01:14:09,990 --> 01:14:12,612
Je dois enlever la corde.
687
01:14:14,719 --> 01:14:16,409
- Elle n'est pas assez longue.
- Pardon ?
688
01:14:17,082 --> 01:14:18,161
La corde.
689
01:14:18,541 --> 01:14:19,917
Elle ne va pas jusqu'au sol.
690
01:14:29,805 --> 01:14:31,678
Où est-ce rat ?
691
01:14:36,104 --> 01:14:37,219
Monseigneur.
692
01:14:41,485 --> 01:14:44,827
Quand l'impératrice décédera,
je vous épouserai.
693
01:14:48,343 --> 01:14:49,484
Où est ce rat ?
694
01:14:50,923 --> 01:14:52,298
Dieu.
695
01:14:53,904 --> 01:14:56,476
Je suis désolée,
je dois enlever la corde.
696
01:15:26,204 --> 01:15:28,244
Je ne peux pas supporter cette douleur !
697
01:15:29,464 --> 01:15:32,592
J'ai besoin d'un médecin,
mais pas une âme ne doit le savoir.
698
01:15:32,617 --> 01:15:35,784
Votre blessure n'est pas de celle
qui peut être cachée, monseigneur.
699
01:15:35,809 --> 01:15:38,358
Surtout avec le présent remue-ménage
dans le palais.
700
01:15:38,421 --> 01:15:41,574
Vous devez l'affronter bravement
comme si vous alliez au combat.
701
01:15:41,599 --> 01:15:43,293
On dira que le cheval
est retombé sur vous.
702
01:15:43,318 --> 01:15:46,380
- Quelle est la gravité de la blessure ?
- Il a cassé sa jambe droite.
703
01:15:47,353 --> 01:15:50,584
- Je vais chercher un cheval.
- Dépêchez-vous !
704
01:16:33,490 --> 01:16:35,483
Capitaine Tirante. Vous êtes blessé !
705
01:16:35,659 --> 01:16:38,329
Courage, Capitaine. Nous allons vous aider.
706
01:16:48,716 --> 01:16:51,218
Comment est-il parvenu
à se briser les deux jambes ?
707
01:17:03,650 --> 01:17:07,066
J'avais hâte de vous voir partir
pour le champ de bataille,
708
01:17:07,613 --> 01:17:10,733
où de nombreux Turcs
règnent à nouveau sur mes cités.
709
01:17:13,192 --> 01:17:17,321
Mais comme vous ne pouvez pas être là,
je vais devoir rassembler mes forces.
710
01:17:17,346 --> 01:17:20,581
Bien que je sois un vieil ours,
je vais batailler moi-même.
711
01:17:22,732 --> 01:17:24,477
Je vous assure, Sire,
712
01:17:26,301 --> 01:17:29,172
que sur le jour fixé ...
713
01:17:30,095 --> 01:17:32,338
avec ou sans mes jambes,
714
01:17:34,678 --> 01:17:37,300
Je serai prêt à en découdre.
715
01:17:57,790 --> 01:17:59,783
Je ne pense pas
que sa vie soit en danger.
716
01:18:00,341 --> 01:18:03,046
Mais cela ne fait aucun doute
qu'il souffre beaucoup.
717
01:18:03,475 --> 01:18:07,927
Les os ont traversé la peau.
Vous pouvez y voir la moelle.
718
01:18:08,267 --> 01:18:09,329
Jésus.
719
01:18:09,935 --> 01:18:11,102
Madame.
720
01:18:11,413 --> 01:18:13,566
Le chevalier a affirmé
que ce n'était pas sa volonté
721
01:18:13,591 --> 01:18:16,489
mais que si l'évêque avait
1.000 pièces d'or à sa disposition,
722
01:18:16,514 --> 01:18:17,842
avec la permission de les emprunter ...
723
01:18:20,022 --> 01:18:22,939
il retournerait volontiers l'argent
à son vassal.
724
01:18:24,618 --> 01:18:25,927
Entrez.
725
01:18:30,759 --> 01:18:32,218
Qui a le plus grand péché ?
726
01:18:32,532 --> 01:18:35,569
Le chevalier qui ne voulait pas
rendre ce qu'il avait volé
727
01:18:35,713 --> 01:18:38,842
ou l'évêque, qui,
ayant l'argent à sa disposition,
728
01:18:38,890 --> 01:18:41,132
ne voulait pas prêter au chevalier ?
729
01:18:56,697 --> 01:18:58,690
Dites-moi, comment va ma Lady ?
730
01:18:58,867 --> 01:19:02,118
Seigneur Tirante, vous savez peu
sur nous les femmes.
731
01:19:02,788 --> 01:19:06,039
Car nous disons une chose
alors que nous ressentons le contraire.
732
01:19:07,961 --> 01:19:10,373
Carmesina vous aime
autant que vous l'aimez.
733
01:19:10,405 --> 01:19:12,895
Elle est tombée en pâmoison
à la description de votre blessure.
734
01:19:12,920 --> 01:19:14,858
Dites-lui que je regrette l'offense.
735
01:19:15,638 --> 01:19:16,862
Dites-lui...
736
01:19:19,391 --> 01:19:21,593
Je vais essayer de trouver
la punition appropriée.
737
01:19:21,756 --> 01:19:23,226
Quelle absurdité ?
738
01:19:25,856 --> 01:19:29,985
Soyez désolé. Mais seulement
de ne pas avoir réalisé votre désir.
739
01:19:30,279 --> 01:19:33,196
Il est temps de récolter
ce que vous avez semé.
740
01:19:36,004 --> 01:19:39,455
Je vous jure
que vous serez notre empereur.
741
01:19:51,187 --> 01:19:52,516
Attendez un moment.
742
01:19:56,968 --> 01:19:58,083
Restez ici.
743
01:20:10,075 --> 01:20:11,200
Hippolytus.
744
01:20:13,236 --> 01:20:16,421
Je trouve votre visage affecté,
maigre et pâle.
745
01:20:16,984 --> 01:20:18,478
Et non sans raison,
746
01:20:18,918 --> 01:20:22,122
pour la douleur de Tirante
qui a aussi affecté tous ses compagnons.
747
01:20:22,461 --> 01:20:23,920
Je comprends bien.
748
01:20:24,284 --> 01:20:25,755
Cela me touche aussi.
749
01:20:26,341 --> 01:20:27,826
Je me réveille la nuit
750
01:20:27,851 --> 01:20:30,638
comme si elle était mon mari,
mon cousin ou mon frère.
751
01:20:32,344 --> 01:20:34,799
Donc, je passe des nuits blanches.
752
01:20:35,437 --> 01:20:37,763
C'est parce que Votre Majesté dort seule
753
01:20:38,180 --> 01:20:40,422
et les plaisirs de votre lit
restent inapaisés.
754
01:20:41,851 --> 01:20:45,698
Il semble que vous connaissez bien
les tourments de ceux qui dorment seuls.
755
01:20:46,492 --> 01:20:49,446
Oui madame.
J'en souffre aussi,
756
01:20:50,079 --> 01:20:51,787
et je ne dors pas la nuit.
757
01:20:52,809 --> 01:20:56,428
- Et qui vous tourmente donc ?
- Madame.
758
01:20:57,505 --> 01:21:01,337
Qui oserait avouer ses souffrances
à une femme d'une telle excellence ?
759
01:21:01,757 --> 01:21:03,549
Venez, parlez.
760
01:21:04,221 --> 01:21:07,638
Ne jamais avoir honte de dire
les splendeurs de vos pensées.
761
01:21:07,740 --> 01:21:09,476
Encore moins à quelqu'un
762
01:21:09,501 --> 01:21:11,187
qui sait tenir sa langue.
763
01:21:11,790 --> 01:21:14,247
Madame, puisque vous insistez,
764
01:21:15,734 --> 01:21:18,235
Je vais vous dire quel est l'amour
qui me tourmente.
765
01:21:18,260 --> 01:21:20,586
C'est pas comme une chemise
où on y gagne à en changer.
766
01:21:22,117 --> 01:21:23,196
Approche-toi.
767
01:21:26,965 --> 01:21:29,089
Vous dites que vous êtes amoureux.
768
01:21:30,115 --> 01:21:32,025
Je demande de savoir de qui.
769
01:21:36,641 --> 01:21:38,622
Votre Majesté est la seule
que le ciel a ordonné
770
01:21:38,647 --> 01:21:42,263
que j'aime et serve
tous les jours de ma vie.
771
01:21:45,728 --> 01:21:47,222
Dites-moi, Hippolytus,
772
01:21:48,230 --> 01:21:49,628
Un chevalier a-t-il de la chance
773
01:21:49,653 --> 01:21:51,425
si une grande dame l'aime ?
774
01:21:57,300 --> 01:21:58,550
Madame
775
01:21:59,115 --> 01:22:02,614
Je ferai très volontiers tout
ce que ce Votre Majesté m'ordonnera.
776
01:22:03,396 --> 01:22:07,750
Si vous jurez que ni l'empereur,
ni aucun autre ne l'apprendra,
777
01:22:08,746 --> 01:22:11,997
vous pouvez choisir n'importe quelle partie
de moi qui vous procurera du plaisir.
778
01:23:07,322 --> 01:23:10,193
Monseigneur, ne serait-il pas mieux
pour vous d'avoir une femme
779
01:23:10,367 --> 01:23:14,850
experte dans l'art de l'amour.
Même si elle n'est plus une jeune fille ?
780
01:23:14,945 --> 01:23:16,321
Laissez-moi, s'il vous plaît.
781
01:23:16,346 --> 01:23:20,474
Je sais avec certitude qu'ils veulent
éteindre la lumière de votre vie.
782
01:23:21,130 --> 01:23:24,796
Vous êtes entouré par de mauvaises gens
qui feignent la loyauté.
783
01:23:25,468 --> 01:23:27,280
S'ils étaient sûrs d'avoir la paix,
784
01:23:27,305 --> 01:23:29,262
Carmesina serait la première
à vous conduire
785
01:23:29,848 --> 01:23:32,304
dans la maison
de la douleur amère éternelle.
786
01:23:32,476 --> 01:23:33,675
Laissez, madame.
787
01:23:34,069 --> 01:23:37,982
Vos mots, bien que je n'y crois pas,
remplissent mon cœur de douleurs.
788
01:23:41,278 --> 01:23:43,437
Je vais vous les faire croire.
789
01:23:55,833 --> 01:23:58,520
Êtes-vous plus tenté
par les fontaines sèches
790
01:23:58,545 --> 01:24:00,224
d'une gamine à moitié formée ?
791
01:24:14,233 --> 01:24:17,318
Celui-ci devrait fonctionner, madame.
792
01:24:19,572 --> 01:24:20,812
Bien.
793
01:24:22,618 --> 01:24:24,610
Je l'emporterai.
794
01:24:28,548 --> 01:24:30,506
Vous. Venez ici.
795
01:24:42,904 --> 01:24:45,858
- Quel âge avez-vous ?
- 16 ans, madame.
796
01:24:50,941 --> 01:24:52,602
Nous devons vous faire une robe.
797
01:24:56,004 --> 01:24:58,431
Madame, vous n'avez pas touché
à la nourriture.
798
01:25:03,916 --> 01:25:05,873
Votre Majesté se sent elle malade ?
799
01:25:07,397 --> 01:25:08,891
J'ai mal à la tête.
800
01:25:09,557 --> 01:25:12,448
Votre Majesté souhaite
la venue des médecins
801
01:25:12,473 --> 01:25:14,513
pour préparer un remède ?
- Non.
802
01:25:15,596 --> 01:25:17,802
Les médecins ne savent rien.
803
01:25:19,245 --> 01:25:20,990
Je sais ce dont j'ai besoin.
804
01:25:43,128 --> 01:25:44,291
Vous pouvez aller.
805
01:25:48,519 --> 01:25:50,310
Vous aussi, Elisha.
806
01:26:35,824 --> 01:26:37,698
Que dirait le peuple...
807
01:26:38,735 --> 01:26:41,522
Je suis amoureuse de celui
qui pourrait être mon petit-fils.
808
01:28:10,716 --> 01:28:12,092
Rapproche toi.
809
01:28:16,807 --> 01:28:18,419
Avec mon corps,
810
01:28:18,455 --> 01:28:21,373
je te donne mon cœur et mon âme.
811
01:28:47,843 --> 01:28:49,918
La preuve que vous a demandé.
812
01:28:58,730 --> 01:29:00,141
Carmesina.
813
01:29:07,072 --> 01:29:09,285
Elle est en train de lire ?
814
01:29:09,999 --> 01:29:11,552
Son image me plaît,
815
01:29:12,747 --> 01:29:14,568
mais je préfère entendre sa voix.
816
01:29:14,593 --> 01:29:17,167
La princesse ne lit pas pour vous.
817
01:29:17,339 --> 01:29:20,591
Mais tranquillement pour un autre
qui est à proximité.
818
01:29:42,781 --> 01:29:44,738
Juanon, le jardinier,
819
01:29:44,791 --> 01:29:48,134
est très apprécié
par certaines femmes connues
820
01:29:48,159 --> 01:29:50,616
pour leur comportement libidineux.
821
01:29:53,462 --> 01:29:56,345
Comme vous pouvez le voir la princesse
est résolue
822
01:29:56,370 --> 01:29:58,410
à défendre sa virginité.
823
01:30:04,157 --> 01:30:05,558
Non !
824
01:30:10,062 --> 01:30:11,178
Retirez-vous !
825
01:30:23,580 --> 01:30:25,186
Seigneur Tirante.
826
01:30:25,673 --> 01:30:28,135
Oubliez celle qui ne vous aime pas.
827
01:30:28,430 --> 01:30:32,511
Oubliez cette princesse lascive
qui vous a trompé, vous et sa mère,
828
01:30:32,805 --> 01:30:35,760
et qui se soumet à un Maure noir.
829
01:30:47,262 --> 01:30:49,172
Prenez-moi, monseigneur.
830
01:30:49,379 --> 01:30:52,500
Mon corps et mon âme sont à vous.
831
01:30:52,620 --> 01:30:55,990
Quelle plus grande gloire alors
que de vous servir,
832
01:30:57,034 --> 01:30:58,861
de tout mon être,
833
01:30:59,913 --> 01:31:02,320
jour et nuit...
834
01:31:02,460 --> 01:31:05,861
dans votre chambre, ou dans votre tente.
835
01:31:13,259 --> 01:31:15,298
N'insistez pas plus
836
01:31:15,609 --> 01:31:18,398
Il est impossible pour moi
d'oublier la princesse
837
01:31:19,118 --> 01:31:21,740
tout comme il est impossible à l'eau
de remonter vers l'amont.
838
01:31:38,765 --> 01:31:40,093
Ayez pitié.
839
01:31:48,598 --> 01:31:50,270
Oh. Ayez pitié !
840
01:33:05,367 --> 01:33:08,203
Reçois cela comme un cadeau,
Hippolytus.
841
01:33:09,776 --> 01:33:11,568
Porte-le en mon honneur.
842
01:33:13,184 --> 01:33:17,313
Et quand tu le regarderas, souviens-toi
de la femme qui t'aime plus que sa vie.
843
01:33:19,365 --> 01:33:23,233
Hippolytus, tu dois prier
pour que je vive longtemps.
844
01:33:24,329 --> 01:33:26,657
Ne serait-ce pas un miracle,
si dans quelques années,
845
01:33:26,682 --> 01:33:29,055
je pouvais placer sur ta tête
une couronne d'or.
846
01:34:02,207 --> 01:34:03,861
Depuis quand est-elle là-dedans ?
847
01:34:03,892 --> 01:34:07,146
Trois jours, Sire.
Mais je ne pense pas qu'elle est malade.
848
01:34:07,171 --> 01:34:10,338
Car elle mange avec grand appétit
la nourriture que nous lui apportons.
849
01:34:10,787 --> 01:34:12,282
Frappez à la porte.
850
01:34:18,935 --> 01:34:21,141
- Que se passe-t-il ?
- Ouvrez la porte.
851
01:34:22,856 --> 01:34:24,434
Laissez-moi tranquille.
852
01:34:27,945 --> 01:34:30,519
Ouvrez la porte ou j'ordonne
853
01:34:30,699 --> 01:34:32,905
de l'enfoncer.
854
01:34:34,783 --> 01:34:37,109
Sire. J'ai la clé.
855
01:34:41,795 --> 01:34:42,935
Cache-toi ! Maintenant !
856
01:34:51,973 --> 01:34:53,088
Hippolytus !
857
01:35:06,467 --> 01:35:09,336
Qu'est-ce que ...
Quelle est cette odeur ?
858
01:35:10,540 --> 01:35:13,461
Je n'ai pas ouvert les fenêtres
depuis deux jours.
859
01:35:26,805 --> 01:35:28,057
Pourquoi êtes-vous nue
860
01:35:28,082 --> 01:35:30,158
comme le jour où vous êtes née ?
861
01:35:37,401 --> 01:35:41,103
Dans mon sommeil ...
je dois avoir enlevé ma nuisette.
862
01:35:43,052 --> 01:35:45,260
Je rêvais que notre fils était vivant
863
01:35:45,529 --> 01:35:48,613
et que sa bouche gracieuse
tétait mes seins.
864
01:35:50,079 --> 01:35:51,786
Ton fils...
865
01:35:52,549 --> 01:35:54,922
Toujours ton fils.
866
01:35:58,050 --> 01:35:59,877
Il était aussi mon fils.
867
01:36:30,671 --> 01:36:33,163
Parlez.
Quelles nouvelles apportez-vous ?
868
01:36:33,632 --> 01:36:34,513
Sire,
869
01:36:34,538 --> 01:36:38,067
je vous demande pardon pour la peine
que ces nouvelles peuvent causer.
870
01:36:38,219 --> 01:36:41,470
Les Turcs sont entrés
dans la ville de Saint George
871
01:36:42,184 --> 01:36:45,305
et les meilleurs de nos cavaliers
ont été vaincus.
872
01:36:46,682 --> 01:36:49,304
Où est l'impératrice ?
873
01:37:06,588 --> 01:37:10,420
Dites à Tirante de mettre dans ses bras
874
01:37:10,718 --> 01:37:12,874
la force qui lui manque
875
01:37:12,899 --> 01:37:14,275
dans ses jambes.
876
01:37:17,132 --> 01:37:18,924
Il comprendra.
877
01:38:20,006 --> 01:38:21,964
C'est l'état de votre pauvre père.
878
01:38:22,134 --> 01:38:24,589
Un de ces jours,
il se crachera lui-même en deux.
879
01:38:26,347 --> 01:38:27,462
Attendez.
880
01:38:29,309 --> 01:38:31,017
Et ce qui est pire ...
881
01:38:33,201 --> 01:38:36,535
Il est âgé.
Ill pourrait bientôt perdre la tête
882
01:38:36,901 --> 01:38:40,400
et vous livrer au Grand Turc
avec qui vous aurez des hérétiques.
883
01:38:40,864 --> 01:38:43,533
Il a fallu quatre heures aux médecins
pour le ramener à lui
884
01:38:43,701 --> 01:38:45,492
la dernière fois.
885
01:38:45,538 --> 01:38:47,421
Et si, à Dieu ne plaise,
il défaille à nouveau
886
01:38:47,446 --> 01:38:49,492
et qu'il ne retrouve
plus jamais ses sens ...
887
01:38:50,231 --> 01:38:52,604
Qui sera notre Empereur alors ?
888
01:38:53,500 --> 01:38:54,828
Votre mère,
889
01:38:55,965 --> 01:39:00,010
qui est aussi devenue folle
et est revenue à une seconde jeunesse ?
890
01:39:02,406 --> 01:39:03,438
Vous,
891
01:39:03,877 --> 01:39:07,461
seulement seize ans,
et qui suçait encore votre pouce ?
892
01:39:11,274 --> 01:39:14,574
Donnez votre pucelage à Tirante.
Ainsi vous donnerez la clé de l'Empire,
893
01:39:14,599 --> 01:39:18,134
à un valeureux chevalier
qui nous sauvera de nombreux maux.
894
01:39:19,951 --> 01:39:21,326
Pourquoi attendez-vous ?
895
01:39:21,400 --> 01:39:23,026
Dieu Tout-Puissant.
896
01:39:23,329 --> 01:39:26,450
Pourquoi ne puis-je pas avoir un mariage
comme les autres ... pucelles
897
01:39:26,667 --> 01:39:28,874
Un mariage avec un banquet ?
898
01:39:29,254 --> 01:39:32,090
Et pourquoi je ne peux pas m'offrir
à l'homme que j'aime
899
01:39:32,115 --> 01:39:33,902
après qu'il soit devenu mon mari ?
900
01:39:35,427 --> 01:39:36,886
Pourquoi pensez-vous ?
901
01:39:37,555 --> 01:39:39,298
Parce que vous êtes la princesse,
902
01:39:39,473 --> 01:39:41,717
parce que votre père radote
et que votre mère est folle
903
01:39:41,742 --> 01:39:44,495
et l'Empire dépend de vous.
904
01:40:26,487 --> 01:40:28,762
Oh, Seigneur Jésus-Christ,
Dieu fait homme,
905
01:40:28,801 --> 01:40:30,762
nous soumettons
à votre très sainte personne
906
01:40:30,787 --> 01:40:32,910
le désir que Lord Tirante
porte cette couronne
907
01:40:32,935 --> 01:40:36,793
avec le titre de souverain
de tout l'empire grec,
908
01:40:36,818 --> 01:40:39,391
après la mort de mon père.
909
01:41:49,917 --> 01:41:52,408
La princesse est à vous, Monseigneur.
910
01:41:52,754 --> 01:41:54,408
Vous me proposez un paradis
911
01:41:54,463 --> 01:41:57,595
alors que j'ai des grandes attelles
des pieds aux mains.
912
01:41:57,807 --> 01:41:59,183
Je vous aiderai.
913
01:42:43,646 --> 01:42:45,736
Est-ce votre volonté, princesse ?
914
01:42:45,761 --> 01:42:48,134
Je le dis avec de la tristesse
dans mon cœur.
915
01:42:48,509 --> 01:42:51,962
Je suis là à présent,
et je ne peux plus faire demi-tour,
916
01:42:52,815 --> 01:42:54,543
et si vous voulez qu'il soit ainsi,
917
01:42:55,238 --> 01:42:57,787
je ne peux pas nier votre désir.
918
01:42:57,873 --> 01:42:59,358
Cependant,
919
01:42:59,467 --> 01:43:02,041
je vous remercierais grandement
de préserver ma vertu,
920
01:43:02,443 --> 01:43:04,650
et de ne pas la ravir.
921
01:43:06,507 --> 01:43:09,877
Cela se voit que le Seigneur Tirante
est tout tendu
922
01:43:10,148 --> 01:43:13,482
et qu'entre les jambes de la princesse
923
01:43:13,822 --> 01:43:17,242
il montre des signes de désir
comme quand l'eau vous monte à la bouche
924
01:43:17,267 --> 01:43:18,400
devant une friandise.
925
01:43:18,548 --> 01:43:20,825
Alors arrêtez d'être si stupide
et profitez du plaisir
926
01:43:20,850 --> 01:43:23,555
que vous désirez tous les deux,
927
01:43:23,623 --> 01:43:25,076
ce qui est légitime ici.
928
01:43:26,112 --> 01:43:29,563
Bien que je crains que mon souhait
pourrait ne jamais être réalisé,
929
01:43:31,745 --> 01:43:36,280
Jamais je ne mettrai mon désir
avant la demande de la princesse.
930
01:43:39,043 --> 01:43:41,001
Maintenant, tu es mon seigneur,
931
01:43:41,295 --> 01:43:44,630
et vous serez mon seigneur
aussi longtemps que je vivrai.
932
01:43:47,229 --> 01:43:49,935
Je ne veux plus rien savoir
de votre amour !
933
01:43:50,119 --> 01:43:52,158
Si vous êtes entrée vierge,
vous repartirez vierge,
934
01:43:52,197 --> 01:43:55,429
faute à trop de honte et de confusion,
de la part des deux.
935
01:43:58,154 --> 01:43:59,612
Trop c'est trop.
936
01:44:53,661 --> 01:44:55,231
J'ai été envoyé vers votre majesté
937
01:44:55,256 --> 01:44:57,989
par le Seigneur des Seigneurs
de la secte mahométane,
938
01:44:58,014 --> 01:44:59,639
Le grand sultan de Babylone,
939
01:44:59,664 --> 01:45:02,784
Mohamed IV, fils du grand Mohamed III.
940
01:45:03,727 --> 01:45:06,979
Au nom du grand Sultan,
je viens de vous dire, Sire,
941
01:45:07,004 --> 01:45:09,626
que si Votre Majesté cherche
harmonie et bonne amitié,
942
01:45:10,357 --> 01:45:14,307
le sultan veut vous avoir comme père
et vous l'avoir comme vrai fils.
943
01:45:14,664 --> 01:45:16,829
Si en échange de cette amitié,
944
01:45:16,854 --> 01:45:20,660
sous accordez en mariage
votre fille Carmesina
945
01:45:21,110 --> 01:45:22,735
à une seule condition :
946
01:45:22,760 --> 01:45:24,996
que si elle donne naissance à un fils,
947
01:45:25,042 --> 01:45:28,707
ce fils deviendra un disciple
de notre Saint Prophète Mahomet.
948
01:45:28,879 --> 01:45:31,999
Et le Sultan, en récompense
pour un tel mariage,
949
01:45:32,080 --> 01:45:34,873
vous redonnera toutes vos villes,
châteaux et palais
950
01:45:34,898 --> 01:45:37,130
qu'il a pris à votre empire.
951
01:45:40,225 --> 01:45:41,554
Ambassadeur,
952
01:45:41,954 --> 01:45:43,912
notre Sauveur Jésus-Christ
953
01:45:44,073 --> 01:45:48,238
nous commande de vivre et mourir
dans sa sainte foi chrétienne.
954
01:45:49,465 --> 01:45:52,676
Je prie le Gand Sultan,
dans son immense clémence,
955
01:45:52,701 --> 01:45:53,715
de ne pas me demander
956
01:45:53,740 --> 01:45:57,473
ce qui va à l'encontre
de notre sainte foi catholique.
957
01:45:58,788 --> 01:46:00,497
Et qu'il va me dispenser
958
01:46:00,812 --> 01:46:03,487
de donner ma fille à un homme qui,
959
01:46:03,512 --> 01:46:06,264
bien qu'il mérite tout notre respect,
960
01:46:07,424 --> 01:46:10,876
suit des préceptes
qui sont différents des nôtres.
961
01:46:11,804 --> 01:46:13,689
Rappelez-vous
que votre capitaine invincible
962
01:46:13,714 --> 01:46:15,422
a les jambes brisées.
963
01:46:17,185 --> 01:46:21,314
Une négociation d'une telle importance
nécessite quelques heures de réflexion.
964
01:46:22,483 --> 01:46:25,270
Nous nous rencontrerons demain,
Seigneur Ambassadeur.
965
01:46:38,043 --> 01:46:39,734
Soyez prudente et acceptez
966
01:46:39,759 --> 01:46:43,011
ce que vos parents décident
à juste titre, et pour le bien de tous.
967
01:46:43,077 --> 01:46:45,651
Nous parlons de la paix pour le monde.
968
01:48:55,786 --> 01:48:58,158
Enfin, Princesse, enfin.
969
01:48:58,665 --> 01:49:00,093
Maintenant, gémissez, criez,
970
01:49:00,118 --> 01:49:02,641
qu'on sache
que vous n'êtes plus pucelle.
971
01:49:22,108 --> 01:49:23,982
Ne cherchez pas à me soumettre,
monseigneur.
972
01:49:25,571 --> 01:49:27,463
Permettez-moi de résister.
973
01:49:27,488 --> 01:49:28,816
Oh, my lord !
974
01:49:28,970 --> 01:49:32,802
Pourquoi tant de dégâts
à la bien-aimée ?
975
01:49:34,497 --> 01:49:36,933
Ne continuez pas, par pitié.
976
01:49:38,419 --> 01:49:41,289
Pitié pour cette pauvre fille !
977
01:49:42,819 --> 01:49:43,817
Je t'aime.
978
01:49:43,849 --> 01:49:45,131
J'aime ça
979
01:49:45,386 --> 01:49:47,061
Oh, triste espoir.
980
01:49:47,166 --> 01:49:50,001
Vous avez une princesse vaincue.
981
01:50:26,656 --> 01:50:28,461
Avec la douleur de celui qui a grandi
982
01:50:28,486 --> 01:50:33,406
dans ce qu'il considère et croit
être la seule vraie foi,
983
01:50:33,640 --> 01:50:34,718
mais convaincu
984
01:50:34,743 --> 01:50:38,642
que notre décision est sage et
qu'elle apportera la paix à cette terre,
985
01:50:39,198 --> 01:50:42,484
nous avons décidé d'accepter
les conditions du Grand Sultan.
986
01:50:42,869 --> 01:50:46,238
Cependant si c'est une fille
qui vient à naître,
987
01:50:46,540 --> 01:50:50,489
elle sera élevée dans notre foi.
988
01:50:52,088 --> 01:50:55,504
Allez donc rencontrer le Grand Sultan,
989
01:50:56,593 --> 01:50:59,428
et rapportez-lui ces mots.
990
01:50:59,805 --> 01:51:02,592
Je lui offre ma fille Carmesina
pour épouse.
991
01:51:02,664 --> 01:51:04,207
C'est impossible.
992
01:51:09,357 --> 01:51:11,101
C'est impossible.
993
01:51:16,199 --> 01:51:19,319
Il n'en sera pas ainsi
parce que depuis ces dernières heures
994
01:51:19,610 --> 01:51:23,526
je porte la semence de Tirante
dans mon corps.
995
01:51:24,751 --> 01:51:28,246
Et je prie Dieu que ce sera fructueux.
996
01:51:48,444 --> 01:51:50,319
Il y aura la guerre.
997
01:54:22,581 --> 01:54:23,613
Derrière.
998
01:55:21,191 --> 01:55:23,101
Tuez-le, tuez-le !
999
01:55:52,561 --> 01:55:54,685
Le Turc est mort !
1000
01:57:14,490 --> 01:57:17,610
Je ... J'ai une grande douleur
dans ma poitrine.
1001
01:57:18,089 --> 01:57:20,550
Les médecins sont dans le camp.
Ils soulageront votre douleur.
1002
01:57:20,592 --> 01:57:22,550
Diafebus, mon ami ...
1003
01:57:24,829 --> 01:57:26,324
Je meurs.
1004
01:57:29,304 --> 01:57:31,975
Je veux voir Carmesina.
1005
01:57:32,427 --> 01:57:34,918
Emmenez-moi à Carmesina.
1006
01:57:38,601 --> 01:57:41,851
Le grand Turc est mort
de la main de Tirante !
1007
01:57:42,626 --> 01:57:46,078
Le grand Turc est mort
de la main de Tirante !
1008
01:58:11,723 --> 01:58:12,838
Diafebus !
1009
01:58:13,016 --> 01:58:16,101
Tirante est au plus mal.
Je pense qu'il a perdu connaissance.
1010
01:58:33,331 --> 01:58:34,530
Il est mort.
1011
01:58:44,344 --> 01:58:45,803
En marche.
1012
01:58:59,249 --> 01:59:00,337
Il a écrit cette lettre
1013
01:59:00,362 --> 01:59:02,605
quelques heures avant sa mort.
1014
01:59:17,883 --> 01:59:20,163
"La cruelle Fortune ne souhaite pas
que je vous rejoigne
1015
01:59:20,188 --> 01:59:21,937
pour mourir dans vos bras.
1016
01:59:22,013 --> 01:59:25,383
La fin de ma vie
aurait été alors moins pénible.
1017
01:59:25,641 --> 01:59:28,726
Gardez ma mémoire
et recommandez mon âme à Dieu,
1018
01:59:28,896 --> 01:59:32,230
de qui je l'ai reçue, et qui la reprend
maintenant dans la douleur.
1019
01:59:33,685 --> 01:59:36,686
Votre Tirante baise
vos mains et vos pieds."
1020
02:00:55,037 --> 02:00:57,161
Où est mon Tirante ?
1021
02:00:59,585 --> 02:01:01,458
Peux-tu m'entendre ?
1022
02:01:03,463 --> 02:01:05,208
Où es tu allé ?
1023
02:01:06,217 --> 02:01:09,503
Peux-tu voir de là-bas
combien mon coeur est brisé ?
1024
02:01:21,359 --> 02:01:23,566
Je ne pense qu'à mourir !
1025
02:01:23,737 --> 02:01:26,110
Mon souhait est de mourir !
1026
02:01:45,095 --> 02:01:46,970
Enfin, nous rentrons chez nous.
1027
02:01:48,808 --> 02:01:52,178
Nous avons navigué pendant deux jours
sur la mer de Marmara.
1028
02:01:52,938 --> 02:01:55,264
Nous avons vu la terre des deux côtés,
1029
02:01:56,316 --> 02:01:57,859
à cette occasion,
1030
02:01:58,945 --> 02:02:01,899
l'Asie à bâbord et l'Europe à tribord.
1031
02:02:05,328 --> 02:02:07,997
L'Europe à tribord.
1032
02:02:09,081 --> 02:02:10,646
La Princesse Carmesina,
1033
02:02:10,671 --> 02:02:13,875
ayant cessé de manger et de boire,
de sa propre volonté,
1034
02:02:13,900 --> 02:02:16,937
dépérit et mourut deux mois plus tard.
1035
02:02:17,576 --> 02:02:21,740
Peu de temps après l'empereur
a succombé à ses maladies,
1036
02:02:22,373 --> 02:02:25,707
et à cause de ces événements douloureux.
1037
02:02:26,479 --> 02:02:29,053
Hippolytus épousa ensuite l'impératrice.
1038
02:02:29,078 --> 02:02:32,827
Il est maintenant assis
sur le trône de Byzance.
1039
02:02:33,527 --> 02:02:35,983
Placerdemivida est sa conseillère
1040
02:02:36,068 --> 02:02:38,773
et certains disent ... sa maîtresse.
1041
02:02:42,246 --> 02:02:46,409
La Veuve Paisible a trouvé du réconfort
dans les bras d'un autre guerrier.
1042
02:02:53,133 --> 02:02:55,375
Les cendres sont tout ce qui reste.
1043
02:02:56,345 --> 02:02:58,753
Nous avons été chassés du paradis.
1044
02:03:09,443 --> 02:03:13,062
Mais les Turcs ne sont jamais entrés
dans Constantinople.
1045
02:03:16,199 --> 02:03:18,156
Pas pour l'instant.
77761
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.