All language subtitles for Tirante.El.Blanco.2006.1080p.BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,980 --> 00:00:08,054 Производство энрике висиано, Альваро сапата и альберта мартинеса мартина. 2 00:01:11,579 --> 00:01:15,538 Два дня мы плыли в пределах Видимости двух континентов. 3 00:01:15,833 --> 00:01:19,792 Европы по левый борт И азии - по правый. 4 00:01:23,548 --> 00:01:28,622 Мы оставили воды средиземного моря по Своему кильватору, как и воды мраморного моря. 5 00:01:31,096 --> 00:01:35,055 И далеко, далеко позади Осталась наша родина. 6 00:01:37,434 --> 00:01:44,465 Император константинополя умолял тиранта и Его людей помочь отразить масульманскую угрозу, 7 00:01:52,112 --> 00:01:56,071 С каждым днём мир становился всё Удивительнее в наших глазах. 8 00:01:57,784 --> 00:02:01,743 Через несколько дней это судно Войдёт в бухту "золотой рог". 9 00:02:03,706 --> 00:02:07,665 И бросит якорь в долгожданном Константинополе. 10 00:02:14,339 --> 00:02:18,298 "византийская принцесса." 11 00:02:22,555 --> 00:02:25,675 В фильме снимались каспар зафер. 12 00:02:25,845 --> 00:02:28,767 Эстер нубиола. 13 00:02:28,927 --> 00:02:32,071 Леонор уотлинг. 14 00:02:32,241 --> 00:02:35,255 Ингрид рубио. 15 00:02:35,420 --> 00:02:38,310 Джейн эшер. 16 00:02:38,469 --> 00:02:41,496 Чарли кокс. 17 00:02:41,662 --> 00:02:44,758 Сидмитчелл. 18 00:02:44,926 --> 00:02:48,057 Рафаэль амарго. 19 00:02:48,227 --> 00:02:51,288 Джей бенедикт. 20 00:02:51,455 --> 00:02:55,135 И виктория абриль в роли тихой вдовы. 21 00:02:55,328 --> 00:02:58,258 При участии джанкарло джаннини. 22 00:02:58,418 --> 00:03:02,377 Автор сценария висенте Аранда по роману "тирант белый". 23 00:03:42,622 --> 00:03:46,027 Композитор хосе ньето. 24 00:03:46,208 --> 00:03:50,167 Главный оператор хосе луис алькайне. 25 00:03:57,050 --> 00:04:00,569 Продюсер энрике висиано. 26 00:04:00,756 --> 00:04:04,241 Режиссёр висенте аранда. 27 00:04:07,643 --> 00:04:10,448 В этот день, двадцать девятый день марта, 28 00:04:10,604 --> 00:04:13,484 Года от рождества христова Тысяча четыреста первый. 29 00:04:13,643 --> 00:04:17,567 Мы вошли в порт константинополя. 30 00:04:22,072 --> 00:04:27,352 Наша кавалерия и пехота немногочислены, Но закалены в боях и хорошо обучены. 31 00:04:27,613 --> 00:04:31,537 Искусным тактиком нашего Капитана, тиранта белого. 32 00:04:34,748 --> 00:04:38,707 Мы не надеялись на пышный приём по Прибытию в константинополь. 33 00:04:40,170 --> 00:04:46,245 Поскольку империя оплакивала принца мигеля, Погибшего в сражении с турками. 34 00:04:46,968 --> 00:04:52,448 Чтобы отдать дань уважения тиранту и Продемонстрировать свою веру в наши силы, 35 00:04:52,717 --> 00:04:55,859 Сам император сделал исключительный жест, 36 00:04:56,029 --> 00:04:59,102 Покинув дворец, чтобы поприветствовать нас. 37 00:04:59,269 --> 00:05:02,234 По воле своей благославляю тебя Возглавить мою армию, 38 00:05:02,397 --> 00:05:07,425 Ибо я имел несчастье потерять в сражениях Своего единственного сына, отраду моей души. 39 00:05:08,235 --> 00:05:11,080 Будучи слишком старым, Чтобы самому поднять оружие, 40 00:05:11,237 --> 00:05:15,196 Именно тебе и никому более, тирант, Я передаю своё командование. 41 00:05:35,758 --> 00:05:39,358 Ваше величество, это наш капитан. 42 00:05:39,548 --> 00:05:43,113 Он пришёл выразить своё почтение. 43 00:05:43,301 --> 00:05:45,231 Мы приветствуем его. 44 00:05:45,350 --> 00:05:49,309 Ваше величество, на веру мне принять придется, Что та, кто говорит со мной, - императрица. 45 00:06:00,362 --> 00:06:03,127 Кто ты, дитя моё? 46 00:06:03,281 --> 00:06:06,646 Меня зовут ипполит, и должен признаться вам, 47 00:06:06,825 --> 00:06:10,345 Что лишь святая красота моей матери Может сравниться с вашей. 48 00:06:10,532 --> 00:06:13,742 Милорд, знайте, что тот, Кто назначен капитаном империи. 49 00:06:13,915 --> 00:06:19,945 Имеет право открывать окна, смотреть в Лицо каждого и приподнимать траурную вуаль. 50 00:06:24,132 --> 00:06:25,732 Ваше величество? 51 00:06:25,836 --> 00:06:29,760 Это правда. 52 00:06:55,826 --> 00:06:58,671 Ваше величество. 53 00:06:58,827 --> 00:07:03,901 Я вижу, что люди этого великого города Удручены и опечалены смертью принца, вашего сына. 54 00:07:06,250 --> 00:07:09,370 Закройте глаза, миледи Он не должен видеть, что вы смотрите. 55 00:07:09,539 --> 00:07:12,549 Смелейшего из рыцарей. 56 00:07:12,714 --> 00:07:16,714 Не впадайте в уныние, Ибо пал он во имя божьего дела, 57 00:07:16,921 --> 00:07:20,845 Защищая нашу святую католическую веру. 58 00:07:21,555 --> 00:07:25,155 Теперь наш черёдприлагать усилия, Чтобы одолеть турков. 59 00:07:25,345 --> 00:07:29,269 И, тем самым, почтить его жертву. 60 00:07:53,707 --> 00:07:57,666 Прикройтесь, принцесса. 61 00:08:49,045 --> 00:08:50,810 Что вас беспокоит? 62 00:08:50,922 --> 00:08:54,881 Никогда бы не поверил, Что эти земли хранят такие чудеса. 63 00:08:55,592 --> 00:08:59,551 Воздух в этой стране тонок и легко Вскруживает голову. 64 00:09:07,810 --> 00:09:10,410 Прошу вас. Вам что-нибудь нужно? 65 00:09:10,558 --> 00:09:14,482 Нет, спасибо. 66 00:09:26,576 --> 00:09:29,541 Что с ним? 67 00:09:29,704 --> 00:09:31,589 Он потерял сознание. 68 00:09:31,706 --> 00:09:34,831 В сицилии он получил мощный удар булавой. 69 00:09:35,000 --> 00:09:40,074 С тех пор у него эти приступы. Но они легко проходят, Если дотронуться до маленькой косточки в ухе. 70 00:09:57,227 --> 00:10:01,186 Я люблю. 71 00:10:06,818 --> 00:10:08,863 Такое излишество цветов не по мне. 72 00:10:08,987 --> 00:10:12,707 Для легкомысленных молоденьких Девчонок - пожалуйста. 73 00:10:12,901 --> 00:10:16,111 Красный мне не идёт, а жёлтый я ненавижу. 74 00:10:16,285 --> 00:10:20,244 Ноги грешны, но вырез должен быть ниже, И виден просвет. 75 00:10:21,080 --> 00:10:22,965 Как чувствует себя ваш капитан? 76 00:10:23,082 --> 00:10:27,041 Ему немного нездоровится, но, думаю, Это лишь из-за смены воздуха. 77 00:10:28,003 --> 00:10:30,248 Нужно будет отправить к нему врачей. 78 00:10:30,380 --> 00:10:34,339 Ежевика и сок коринфского винограда Излечивают многие болезни. 79 00:10:35,676 --> 00:10:37,961 Простите. Я не знаю ваших имён. 80 00:10:38,095 --> 00:10:42,054 - Элисэо. -Аньес. - Услада-моей-жизни. 81 00:10:43,307 --> 00:10:47,266 Мой отец-знаменитый поэт. Он пожелал дать мне это имя. 82 00:10:47,560 --> 00:10:50,045 Можете звать меня услада, если будет угодно. 83 00:10:50,188 --> 00:10:54,027 Мой муж погиб в сражении, Служа лже-папе александру 13, 84 00:10:54,226 --> 00:10:58,031 Также известному как вор. Все зовут меня тихой вдовой. 85 00:11:03,115 --> 00:11:05,000 Пресыщение. Что это значит? 86 00:11:05,117 --> 00:11:09,076 Ваше высочество, храните эти слова в Самом потённом уголке своей души. 87 00:11:10,329 --> 00:11:16,209 Капитан тирант белый, знаменитый рыцарь, прибыл в Константинополь, лишь чтобы увидеть вас и служить вам. 88 00:11:16,496 --> 00:11:22,536 Увы! Как я могу радоваться, что вы прибыли Сюда из-за любви ко мне, а не ради злых турков? 89 00:11:23,632 --> 00:11:27,397 Тем не менее, клянусь, что это так. 90 00:11:27,594 --> 00:11:32,668 Примите мои объятья. Передайте их тиранту, Но оставьте немного и для себя. 91 00:11:33,766 --> 00:11:37,725 Миледи. 92 00:11:39,270 --> 00:11:45,345 Святая мария! О! Услада! 93 00:11:48,362 --> 00:11:52,321 О, миледи, миледи.аньес! 94 00:11:54,700 --> 00:11:58,665 Откиньте голову назад. 95 00:11:58,870 --> 00:12:02,829 Кровь носом-признак хорошего здоровья. 96 00:12:41,614 --> 00:12:45,573 Все знают, что тирант Всю мессу стоит на коленях. 97 00:12:55,501 --> 00:12:58,986 - Мария. - Моя госпожа. 98 00:12:59,171 --> 00:13:01,651 Отнеси мою подушку тиранту. 99 00:13:01,792 --> 00:13:05,402 Да, моя госпожа. 100 00:13:05,592 --> 00:13:09,551 Осторожно, вы выходите За рамки благопристойности. 101 00:13:30,030 --> 00:13:33,989 Моя госпожа посылает вам эту подушку, Чтобы вам было удобнее. 102 00:13:42,540 --> 00:13:46,499 Не женщина передо мною, ангел. 103 00:14:00,847 --> 00:14:03,732 Что не так? 104 00:14:03,891 --> 00:14:07,850 Другой бы радполучить от своей Дамы парчёвую подушку. 105 00:14:08,896 --> 00:14:12,855 Подушку, от которой она сама отказалась, Чтобы доставить вам удовольствие. 106 00:14:19,738 --> 00:14:23,697 Я люблю, но знаю, когда меня не любят. 107 00:14:26,201 --> 00:14:29,686 Я смею не надеяться Получиться то, о чём мечтаю, 108 00:14:29,871 --> 00:14:33,830 Ведь судьба всегда хмуро смотрит на тех, Кто любит искренне. 109 00:14:37,878 --> 00:14:41,837 Будьте решительны и никому не Говорите о своих страданиях. 110 00:14:49,847 --> 00:14:53,806 Отправляйся к императору и проси позволения Нам уйти для разведки турецкого лагеря. 111 00:14:58,020 --> 00:15:01,979 И, диафеб. 112 00:15:08,446 --> 00:15:12,405 Передай эту "книгу часов" принцессе. 113 00:15:25,292 --> 00:15:28,592 Сначала убиваете лошадь, потом турка. 114 00:15:28,769 --> 00:15:31,999 Вот так! Сначала лошадь, вот так. 115 00:15:32,173 --> 00:15:35,858 Разрываете яремную вену твари. Отличный удар! 116 00:15:36,051 --> 00:15:39,651 И пикой выкалываешь турку глаз. Как дела, капитан диафеб? 117 00:15:39,841 --> 00:15:41,971 Нормально. 118 00:15:42,099 --> 00:15:44,899 Да-а! Рубишь как тигр! Вот так! 119 00:15:45,054 --> 00:15:47,384 Учись резко вскакивать! 120 00:15:47,519 --> 00:15:51,478 Молодец. И сразу к следующей лошади. Молодец. 121 00:15:55,234 --> 00:15:57,999 Милорд. К вам гостья. 122 00:15:58,153 --> 00:16:01,972 Принцесса пришла попрощаться с вами. 123 00:16:02,171 --> 00:16:05,956 Стойте здесь, и я приведу её к вам. 124 00:16:06,994 --> 00:16:09,954 Но, позвольте один совет? 125 00:16:10,116 --> 00:16:13,006 - Говори. - В её присутствии, 126 00:16:13,166 --> 00:16:17,125 С этой безоружной девой ты должен Быть во всеоружии, как на поле боя. 127 00:16:17,961 --> 00:16:21,920 Я учту. 128 00:16:45,485 --> 00:16:49,444 Принцесса, позвольте ему Поцеловать вашу ладонь. 129 00:16:50,363 --> 00:16:54,322 Поцелуй ладони - знак доброй любви. Вот вам моя ладонь. 130 00:17:04,667 --> 00:17:08,626 Скажите, тирант, и да исполнит Господь ваши желания, 131 00:17:09,254 --> 00:17:13,213 Кто та дама, что так вас терзает? 132 00:17:38,570 --> 00:17:42,570 Моя госпожа, девушка, Чьё лицо вы здесь увидите, 133 00:17:42,777 --> 00:17:46,701 Держит жизнь мою и смерть в своих руках. 134 00:18:17,020 --> 00:18:20,220 Никогда не слышала столь Милосердного признания. 135 00:18:20,393 --> 00:18:24,317 Не понимаю, моя госпожа. 136 00:18:26,527 --> 00:18:28,772 Онлюбит меня. 137 00:18:28,905 --> 00:18:32,864 Опомнитесь, моя госпожа! На неумолимый путь становится ваше высочество! 138 00:18:33,992 --> 00:18:36,677 Скажите, моя госпожа. 139 00:18:36,828 --> 00:18:40,787 Подобает ли вашему высочеству искать Расположение слуги вашего отца, 140 00:18:41,290 --> 00:18:43,855 Прибывшего сюда в чужом золоте и шёлке? 141 00:18:44,000 --> 00:18:47,320 Будьте любезны, скажите, какой титул он носит? 142 00:18:47,498 --> 00:18:51,422 Кто он. Король, герцог, граф или маркиз? 143 00:18:51,715 --> 00:18:55,674 И ради такого, как он, вы готовы Потерять своё доброе имя и девичество? 144 00:18:57,679 --> 00:18:59,644 Хотите правду? 145 00:18:59,763 --> 00:19:03,043 Ужлучше бы вы умерли или никогда Не покидали утробы матери, 146 00:19:03,219 --> 00:19:07,143 Чем падать в объятья мужчины, Ищущего одну лишь славу. 147 00:19:25,827 --> 00:19:29,786 Разве не жестоко быть без причины Обруганной вдовою, вскормившей меня грудью? 148 00:19:32,708 --> 00:19:36,667 Что бы она сделала, если бы застала меня В чём-то действительно постыдном? 149 00:19:37,003 --> 00:19:40,962 Ни страх вдовы, ни отца, ни матери Не может унять моё желание танцевать! 150 00:19:45,343 --> 00:19:49,302 Можно любить рыцаря, если он целомудрен, И любовь его искренна. 151 00:19:50,431 --> 00:19:54,390 Но когдадевушка любит рыцаря Ради своего удовольствия, 152 00:19:54,726 --> 00:19:58,685 Такая любовь кажется мне намного лучше, Чемлюбая другая. 153 00:20:00,231 --> 00:20:04,190 Есть два вида любви Целомудренная и грешная. 154 00:20:04,902 --> 00:20:08,861 И кто угодно, но не я, скажет тебе, Что какая-то из них плохая. 155 00:20:09,739 --> 00:20:13,099 По своей природе у каждой Женщины есть три черты, 156 00:20:13,278 --> 00:20:16,328 Это я знаю, поскольку они есть у меня самой. 157 00:20:16,494 --> 00:20:21,568 Во-первых, мы завистливы. Во-вторых, Мы ненасытны, и в-третьих-мы похотливы. 158 00:20:24,960 --> 00:20:28,919 У меня есть все три. 159 00:20:29,713 --> 00:20:33,672 А ты? У тебя ведь есть Невозмутимое самообладание. 160 00:20:35,385 --> 00:20:39,344 И при этом я похотлива. 161 00:20:40,347 --> 00:20:44,306 У меня есть два маленьких сверчка, Поющих по ночам. 162 00:20:44,768 --> 00:20:48,493 Но оба они прячутся здесь. 163 00:20:48,688 --> 00:20:52,647 Одно дело, какой я кажусь, И другое-какая я на самом деле. 164 00:20:52,983 --> 00:20:54,948 А какая я на самом деле? 165 00:20:55,068 --> 00:20:59,027 Ты олицетворяешь наслаждение. Простое Прикосновение заставляет тебя трепетать. 166 00:20:59,656 --> 00:21:03,615 Будь то рука мужчины или женщины. 167 00:21:17,795 --> 00:21:21,754 Сюда едет рыцарь попрощаться с императором. 168 00:21:23,926 --> 00:21:27,885 Иди, встреться с рыцарем и брось ему упрёк И убедись, что он хорошо тебя понял. 169 00:21:31,682 --> 00:21:35,641 И какое платье мне надеть? 170 00:21:40,815 --> 00:21:44,774 Церемониальное. 171 00:21:49,822 --> 00:21:53,781 Молю господа всемогущего, Чтобы он даровал тебе доблестную победу, 172 00:21:54,493 --> 00:21:58,452 И ты стал таким же победоносным, как александр. 173 00:22:19,389 --> 00:22:23,348 Она просит вас подождать. 174 00:22:49,247 --> 00:22:53,206 Очевидно, вы глупы от природы, Раз ищите любви дочери императора. 175 00:22:54,210 --> 00:22:58,050 Подобная дерзость заслуживает Жестокого наказания. 176 00:22:58,250 --> 00:23:02,174 Любовь движет небесами. 177 00:23:05,928 --> 00:23:09,887 Хотя я вижу беспощадный гнев, Которым вы меня опустошили. 178 00:23:11,432 --> 00:23:13,912 И раз сердце моё оскорбило вас, 179 00:23:14,054 --> 00:23:17,824 Своими же руками 180 00:23:18,021 --> 00:23:21,980 Я разорву его На две части ещё до захода солнца. 181 00:23:22,900 --> 00:23:26,859 Даю вам слово. 182 00:23:31,241 --> 00:23:36,269 Коль мой язык обидел вас, молю, чтоб вы Не принимали слова мои так близко к сердцу, 183 00:23:39,039 --> 00:23:42,998 Но даруйте мне прощение, о коем вас прошу. 184 00:23:43,334 --> 00:23:46,814 Если вы хотите от меня что-нибудь, Вам стоит только попросить. 185 00:23:46,999 --> 00:23:50,181 Я обещаю вам, что вашу просьбу удовлетворю. 186 00:23:50,353 --> 00:23:53,501 Моя госпожа. Об одной милости вашей прошу. 187 00:23:53,671 --> 00:23:56,756 Если она целомудрена, я готова. 188 00:23:56,923 --> 00:23:59,733 Моя госпожа. 189 00:23:59,889 --> 00:24:06,009 Всё, о чём я прошу, это чтобы ваше высочество Оказали мне любезность взять рубашку, что вы носите. 190 00:24:06,306 --> 00:24:10,068 Поскольку она лежит близко к вашей коже, 191 00:24:10,265 --> 00:24:13,992 И чтобы, я могснять её своими руками. 192 00:24:16,904 --> 00:24:20,863 Боже правый! Что вы такое говорите? 193 00:24:21,157 --> 00:24:24,642 Я с радостью дарую вам свою рубашку, И драгоценности, и одежду. 194 00:24:24,827 --> 00:24:28,786 Всё, что имею, но вашим рукам не пристало Прикасаться к тому, чем не владеет ни один мужчина. 195 00:24:36,211 --> 00:24:40,170 Стефания! Пожалуйста -да, Принцесса. Скажи тиранту подождать. 196 00:24:41,090 --> 00:24:45,049 Как прикажете, моя госпожа. 197 00:24:46,512 --> 00:24:50,471 Она просит вас подождать. 198 00:25:18,956 --> 00:25:22,915 Платок! Платок, пожалуйста. 199 00:25:30,507 --> 00:25:34,466 - Снова? - Снова. 200 00:25:45,728 --> 00:25:49,687 Это здоровая кровь принцессы. С ней это часто случается. 201 00:27:09,757 --> 00:27:13,716 Как такой галантный рыцарь может таскать С собой подобное сборище головорезов? 202 00:27:15,594 --> 00:27:19,553 Я молю бога, чтобы эти головорезы Освободили нас от турок. 203 00:27:45,703 --> 00:27:49,662 - Я знаю, что ты не спишь. - Мы знаем причину твоей бессонницы. 204 00:27:51,166 --> 00:27:56,046 - Твой отец стар. - У твоей матери старческий маразм. Она целыми днями трёт себе между ног. 205 00:27:56,290 --> 00:28:00,214 Твой брат гниёт в земле уже три месяца. Кто унаследует империю? 206 00:28:01,257 --> 00:28:04,857 Империя свалится на твои плечи раньше, Чем ты научишься есть суп ложкой. 207 00:28:05,048 --> 00:28:07,578 Ты сама будешь сражаться с турками? 208 00:28:07,721 --> 00:28:11,121 Пора менять флаги, крест вместо Полумесяца, и красный вместо зелёного. 209 00:28:11,302 --> 00:28:15,226 - Наших девушек будут насиловать эти псы. - Мусульманские псы. 210 00:28:16,771 --> 00:28:18,736 Скажите, что мне делать. 211 00:28:18,856 --> 00:28:22,815 - Ты должна выйти замуж за тиранта. - Не выходи за турецского султана. 212 00:28:23,151 --> 00:28:26,196 Тирант любит тебя. Он величайший воин в мире. 213 00:28:26,362 --> 00:28:30,321 Он не принадлежит благородному дому. Император никогда не примит его, 214 00:28:30,865 --> 00:28:34,824 - тем более моя мать, императрица. - Они его примут. 215 00:28:36,579 --> 00:28:40,538 Мы заставим их принять его. 216 00:28:56,720 --> 00:29:00,679 - Вы спите? - Нет, 217 00:29:02,351 --> 00:29:08,426 Нет. Бессонница-проклятие стариков, Моя милая. 218 00:29:10,816 --> 00:29:17,576 Девушки дрожат, когда слышат разговоры о войне, Поэтому я хочу попросить ваше величество о милости. 219 00:29:17,900 --> 00:29:19,670 Говори, дочь моя. 220 00:29:19,782 --> 00:29:22,747 Хоть я и девушка, я бы пошла За вами на поле боя, 221 00:29:22,910 --> 00:29:26,869 Чтобы увидеть, почувствовать и узнать О войне, если это когда-нибудь потребуется. 222 00:29:27,997 --> 00:29:31,956 Поскольку хорошо известно, что первый Вышедший из утробы, первым же сходит в могилу, 223 00:29:32,709 --> 00:29:36,354 Хотя я бы хотела, чтобы вы жили вечно. 224 00:29:36,546 --> 00:29:42,576 Дочь моя, если твоё желание так сильно, Я с радостью возьму тебя с собой. 225 00:29:44,177 --> 00:29:47,857 Но сначала спроси свою мать, Что ей больше нравится. 226 00:29:48,050 --> 00:29:51,974 Остаться или уйти. 227 00:30:07,822 --> 00:30:11,781 Дочь моя, кармесина, 228 00:30:20,541 --> 00:30:24,500 Твоя мать говорит, что тирант Влюблён в тебя. 229 00:30:25,128 --> 00:30:28,413 А ты в него? 230 00:30:28,589 --> 00:30:32,548 Я люблю его, как члена семьи, Как и всех других. 231 00:30:33,052 --> 00:30:34,932 Я ни о чём больше и думать не могу. 232 00:30:35,048 --> 00:30:38,698 Ха! 233 00:30:38,889 --> 00:30:42,848 О, нам всем стоит поехать. 234 00:31:28,723 --> 00:31:32,682 Аллах акбар! Идите. 235 00:31:48,239 --> 00:31:51,364 Мы завоевали девять с половиной Частей империи. 236 00:31:51,534 --> 00:31:55,493 Нам осталось захватить замок малвей, Пройти 25 лиг до константинополя, 237 00:31:56,871 --> 00:32:00,830 Взять этого старого императора за бороду И навсегда бросить его в тюрьму. 238 00:32:02,418 --> 00:32:06,377 Его дочь, кармесина, будет нашей служанкой, а Императрица станет готовить для наших солдат. 239 00:32:08,047 --> 00:32:12,006 Вы - потомок пророка мохаммеда, И он говорит вашими устами. 240 00:32:13,261 --> 00:32:19,291 Проявите немного спокойствия, коим славился Ваш отец, мохаммед третий. Будьте осторожны. 241 00:32:30,441 --> 00:32:34,441 Я уничтожу византию. Константинополь будет моим. 242 00:32:34,647 --> 00:32:37,612 Я сотру с лица земли его имя 243 00:32:37,775 --> 00:32:41,699 Я назову его стамбул. 244 00:33:54,386 --> 00:33:58,345 Для тиранта нормально убивать, а не умирать. 245 00:34:01,434 --> 00:34:05,393 Но во всём мире нет воина Более великого, чем тирант. 246 00:34:07,522 --> 00:34:11,481 Его меч неуязвим. 247 00:34:21,784 --> 00:34:25,743 У тиранта немного людей, Но они искусны и закалены в боях. 248 00:34:27,206 --> 00:34:31,165 Хоть враг и силён и могущественен. 249 00:34:37,756 --> 00:34:40,801 Турецкий султан-бессердечный человек. 250 00:34:40,967 --> 00:34:44,047 Он хочет изнасиловать наши христианские души. 251 00:34:44,214 --> 00:34:48,138 Только тирант может нас спасти. 252 00:34:50,975 --> 00:34:54,934 Осторожность-не просто слово. Турецкий султан молод и красив. 253 00:34:56,272 --> 00:34:58,757 Он хорошо образован. 254 00:34:58,898 --> 00:35:02,857 Вы можете спасти империю И многие жизни, выйдя за него. 255 00:35:32,676 --> 00:35:36,635 Приготовиться! 256 00:35:51,776 --> 00:35:55,735 Держать строй! Смотрите на них! 257 00:35:56,447 --> 00:35:59,367 Берегитесь лошадей! 258 00:35:59,528 --> 00:36:03,452 Держать строй! 259 00:39:06,897 --> 00:39:10,856 Забирай у них обувь, доспехи и оружее. 260 00:40:00,192 --> 00:40:01,877 Где наш капитан? 261 00:40:01,985 --> 00:40:05,944 Ваше величество, тирант остался чтобы Обеспечиь нашу победу. Я вернулся с пленниками. 262 00:40:17,623 --> 00:40:21,582 - Сколько погибло? - Это вопрос к врачам. 263 00:40:59,617 --> 00:41:03,576 В этот день тирант заслужил Лавровый венок цезаря. 264 00:41:04,204 --> 00:41:08,163 Какая великая победа от рук тиранта. 265 00:41:10,668 --> 00:41:15,742 Да дарует вам святой георгий и его Святейшество благословение, кое вы заслужили. 266 00:41:16,714 --> 00:41:20,673 Ваша победа-символ нашей христианской веры. 267 00:41:20,968 --> 00:41:22,853 Чего ты ждёшь, глупая? 268 00:41:22,969 --> 00:41:28,999 Смотрите, ваше высочество, не принимайте дряхлого Короля из другой страны, чтобы угодить своему отцу. 269 00:41:29,433 --> 00:41:32,533 Или какого-нибудь Мавританского или турецкого короля, 270 00:41:32,702 --> 00:41:35,732 Который станет отцом ваших детей, Поклоняющихся аллаху. 271 00:41:35,897 --> 00:41:41,577 Тирант-то, что нужно вашему величеству, Он тот, кто убережёт вас и всю империю от зла. 272 00:41:41,855 --> 00:41:45,779 В мои объятья. Воздайте должное Победоносному тиранту. 273 00:41:46,530 --> 00:41:48,975 С победой посеяны и зёрна мира. 274 00:41:49,116 --> 00:41:54,190 Если турецкий султан хочет получить карменсину, Ему придется заплатить большую цену. 275 00:41:54,746 --> 00:41:58,705 Я присоединяюсь к словам благодарности Императора. Спасибо. 276 00:42:00,709 --> 00:42:04,668 Вечной вам благосклонности марса и венеры. 277 00:42:14,888 --> 00:42:17,088 В чём дело? 278 00:42:17,218 --> 00:42:19,348 Вожделение. 279 00:42:19,475 --> 00:42:23,434 Я целую руку, ведущую нас К победе надневерными. 280 00:42:39,159 --> 00:42:43,118 - Предоставьте мне эскорт, чтобы прийти к вам. - Поговорите со стефанией. 281 00:43:08,683 --> 00:43:12,642 Просыпайтесь, девушки настал день Отъезда, и император уже готов. 282 00:43:27,032 --> 00:43:30,991 Господи спаси нас! Откуда у тебя эти тёмные круги под глазами? 283 00:43:31,285 --> 00:43:33,650 Нужно немедленно вызвать врачей. 284 00:43:33,787 --> 00:43:37,746 Не надо, это всего лишь из-за Ночного ветра с реки. 285 00:43:39,876 --> 00:43:43,835 Хм. Смотри, чтобы твои пятки не болели, Ты ведь знаешь, что говорят врачи. 286 00:43:46,840 --> 00:43:49,920 Что боль начинается в женских пятках, 287 00:43:50,087 --> 00:43:52,657 Потом поднимается до голени, 288 00:43:52,804 --> 00:43:56,763 Затем-в колени и бёдра, а иногда... 289 00:43:59,058 --> 00:44:02,303 Ныряет в то потайное место, Причиняя ужасные мучения. 290 00:44:02,478 --> 00:44:06,437 - Доброе утро, моя госпожа. - Покажи мне свой язык, и я скажу, что тебя мучает. 291 00:44:07,483 --> 00:44:10,883 - Доброе утро. - Прошлой ночью ты потеряла кровь. 292 00:44:11,064 --> 00:44:14,394 Не буду отрицать. 293 00:44:14,571 --> 00:44:18,530 О! У меня шла носом кровь. 294 00:44:19,492 --> 00:44:23,451 Из носа или из лодыжек-не знаю, Но кровь ты точно потеряла. 295 00:44:24,246 --> 00:44:28,205 О чём вы смеётесь? 296 00:44:31,377 --> 00:44:35,336 Идёмте, ваше высочество. 297 00:44:38,675 --> 00:44:41,955 Я расскажу вам, что мне приснилось, Если позволите. 298 00:44:42,131 --> 00:44:46,055 Позволяю и освобождаю тебя от любой вины. 299 00:44:54,938 --> 00:44:58,897 Мне приснилось, что я спала В палате в обществе четырёх девушек, 300 00:45:00,652 --> 00:45:04,611 И вдруг внезапно появилась стефания В сопровождении тиранта и диафеба. 301 00:45:52,987 --> 00:45:56,946 Отпустите, отпустите тирант сжалтесь. 302 00:45:59,993 --> 00:46:03,952 Умоляю, тирант рыцарь будьте милосердным. 303 00:46:16,548 --> 00:46:20,507 Что было потом, я не видела, но слышала. 304 00:46:39,776 --> 00:46:43,735 Пожалуйста, не сделайте мне больно, милорд. 305 00:46:45,864 --> 00:46:49,823 Не пытайтесь меня завоевать, милорд. 306 00:47:10,135 --> 00:47:14,094 Я не могу, не могу. Простите. 307 00:47:16,891 --> 00:47:20,850 Сжалься! Сжалься надо мной И не стань моей смертью! 308 00:47:40,702 --> 00:47:44,661 Тирант, я впустила вас сюда из-за Огромной любви, которую питаю к вам. 309 00:47:46,499 --> 00:47:50,304 И чтобы предоставить вам немного утешения. 310 00:47:50,502 --> 00:47:53,827 С помощью стефании вы Получили этот любовный дар, 311 00:47:54,005 --> 00:47:59,079 Но сейчас вы оставляете Меня во власти искренней любви. 312 00:48:01,636 --> 00:48:05,595 Я дарю вам всю свою благосклонность, Которую вы завоевали. 313 00:48:09,976 --> 00:48:12,621 Если бы я осмелился насладиться Вашей благосклонностью, 314 00:48:12,771 --> 00:48:16,411 Боль и страдания, которые бы я доставил вам, Были бы велики. 315 00:48:16,602 --> 00:48:20,526 Ибо когда невинность потеряна, Она потеряна навсегда. 316 00:48:38,542 --> 00:48:44,572 О, постель! Кто бы видел тебя тогда, А не сейчас, пустую и праздную! 317 00:48:46,132 --> 00:48:50,091 А что тебе ещё приснилось? 318 00:48:51,678 --> 00:48:54,043 Раскажи всё. 319 00:48:54,180 --> 00:48:58,139 Клянусь пресвятой богородицей, Было ещё кое-что... 320 00:48:59,184 --> 00:49:03,143 Сейчас расскажу. 321 00:49:04,606 --> 00:49:07,251 Уходи, грубиян бессердечный. 322 00:49:07,400 --> 00:49:10,640 У тебя нет ни жалости, Ни сострадания бедным девушкам. 323 00:49:10,814 --> 00:49:14,379 Уходи! Похититель моего целомудрия, 324 00:49:14,567 --> 00:49:18,491 Расхититель моей непорочности. 325 00:49:19,493 --> 00:49:23,452 Матерь божья! 326 00:49:29,293 --> 00:49:33,252 Ни моя мать, ни родня Никто не прийдёт на мою свадьбу. 327 00:49:33,880 --> 00:49:36,285 Меня ждёт тайная свадьба. 328 00:49:36,423 --> 00:49:40,382 Это моя кровь, И восстановить её может только любовь. 329 00:49:48,392 --> 00:49:51,357 Окажи мне милость. 330 00:49:51,520 --> 00:49:55,479 И прими меня в качестве своего будущего мужа. 331 00:49:56,232 --> 00:50:00,191 И поцелуй меня в знак верности. 332 00:50:07,075 --> 00:50:10,675 То, что случилось, вы помните лучше меня. 333 00:50:10,864 --> 00:50:13,474 Не мне вам говорить. 334 00:50:13,622 --> 00:50:17,581 А что я? Закрой я глаза, и кто мне поможет? 335 00:50:20,293 --> 00:50:22,938 Чужая любовь так беспокоит мои чувства, 336 00:50:23,088 --> 00:50:27,047 Что я умру, если меня не спасти. Как спасли стефанию, 337 00:50:28,300 --> 00:50:29,985 Как спасли вас. 338 00:50:30,094 --> 00:50:34,053 Ты всё лжёшь, лжёшь, лжёшь! 339 00:50:35,097 --> 00:50:39,056 Я также нетронута сейчас, Как и была вчера утром. 340 00:50:44,981 --> 00:50:48,940 Ваша непорочность тронута, вот что важно. 341 00:50:57,283 --> 00:51:01,248 Я очень рада, что тирант проявил Ко мне уважение прошлой ночью. 342 00:51:01,453 --> 00:51:05,412 И я клянусь здесь и сейчас, Что больше ничего ему не даровать, тайком. 343 00:51:38,150 --> 00:51:42,109 Выпейте воды, милорд. 344 00:52:15,306 --> 00:52:20,334 Оно существенно согревает и обжигает, А также раскупоривает кровеносные сосуды. 345 00:52:21,145 --> 00:52:25,104 Оно затягивает и очищает язвы. 346 00:52:25,898 --> 00:52:30,972 Успешно используется вместе С антисептическим пластырем для силы мышц. 347 00:52:37,491 --> 00:52:40,211 Вы использовали воду Из нижнего водостока? 348 00:52:40,364 --> 00:52:43,706 - Да. - Два раза прокипятили? 349 00:52:43,884 --> 00:52:47,191 - Как вы и сказали. - Хорошо. 350 00:52:49,460 --> 00:52:53,419 И велел ей пользоваться Пищею от стола его и пить вино его. 351 00:52:55,632 --> 00:52:57,077 Но иудифь сказала 352 00:52:57,175 --> 00:53:00,895 "не буду есть этого, чтобы не было соблазна" - я сама. 353 00:53:01,090 --> 00:53:04,455 "но пусть подают мне то, Что принесено со мною". 354 00:53:04,634 --> 00:53:06,884 Олоферн сказал ей. 355 00:53:07,016 --> 00:53:10,176 "а когда истощится то, что с тобою, Откуда мы возьмём,." 356 00:53:10,347 --> 00:53:12,797 Чтобы подавать тебе подобное этому? 357 00:53:12,938 --> 00:53:16,897 Ибо среди нас нет никого из рода твоего". 358 00:53:17,191 --> 00:53:21,150 Иудифь отвечала ему "да живёт душа твоя, Господин мой." 359 00:53:23,697 --> 00:53:25,942 Раба твоя не издержит того, что со мною... 360 00:53:26,074 --> 00:53:30,033 Осторожно, здесь императрица, И она может увидить нас. 361 00:53:30,536 --> 00:53:33,297 И если она нас увидит, она может Счесть вас за безрассудного человека. 362 00:53:33,409 --> 00:53:35,739 И не пригласила на банкет ни одного офицера. 363 00:53:35,874 --> 00:53:38,474 Да, безрассудного и она скажет вам Оставить её дочь в покое. 364 00:53:38,621 --> 00:53:41,603 Вы, моя госпожа, должны желать смерти врага, 365 00:53:41,767 --> 00:53:44,715 А не того, кто любит вас и жаждет служить вам. 366 00:53:44,877 --> 00:53:48,801 О чём вы говорите? 367 00:53:51,095 --> 00:53:55,054 Вашему величеству будет приятно услышать, Что мы говорили о тех послах, 368 00:53:55,473 --> 00:53:59,292 Что обещают приехать И просить принцессу стать женой собаки, 369 00:53:59,492 --> 00:54:03,277 Сына собаки, поклявшегося Следовать за лживым богом и пророком. 370 00:54:04,231 --> 00:54:08,190 Это всего лишь слухи. Никто ещё пока не просил её руки. 371 00:54:08,526 --> 00:54:10,771 Но, кто-то однажды попросит. 372 00:54:10,904 --> 00:54:14,184 Этого не случится. Моя дочь не выйдет замуж за мавра. 373 00:54:14,360 --> 00:54:18,284 А за турка? 374 00:54:21,954 --> 00:54:24,319 Как того пожелает император. 375 00:54:24,456 --> 00:54:28,415 Ваше величество, неужели вы допустите, чтобы Такая жемчужина была брошена турецкой свинье? 376 00:54:33,839 --> 00:54:37,798 Оставьте это мне Я поговорю с этим стариком-императором. 377 00:54:39,260 --> 00:54:43,219 Говорят, турецкий султан молод, Силён и умён. 378 00:54:47,391 --> 00:54:51,350 Кармесина, продолжай. 379 00:54:52,605 --> 00:54:56,485 Потом, подойдя к столику постели, Стоявшему в головах у олофрена, 380 00:54:56,686 --> 00:54:59,651 Она сняла с него меч его и, Приблизившись к постели, 381 00:54:59,814 --> 00:55:02,344 Схватила волосы головы его и сказала. 382 00:55:02,488 --> 00:55:06,447 "господи боже израиля! Укрепи меня в этот день". 383 00:55:07,325 --> 00:55:11,284 И изо всей силы дважды ударила По шее олофрена и сняла с него голову. 384 00:55:11,662 --> 00:55:15,621 И, сбросив с постели тело его, Взяла со столбов занавес. 385 00:55:18,793 --> 00:55:22,752 Спустя немного она вышла и отдала Служанке своей голову олофрена, 386 00:55:23,672 --> 00:55:27,631 А та положила её в мешок Со съестными припасами. 387 00:55:28,260 --> 00:55:32,145 - О! - Элисэо! Элисэо! 388 00:55:32,347 --> 00:55:36,306 Моя госпожа? Миледи? Принцесса? 389 00:55:37,851 --> 00:55:41,810 Принцесса, успокойтесь. 390 00:55:42,855 --> 00:55:45,115 Успокойтесь. 391 00:55:45,248 --> 00:55:47,438 Вот они. 392 00:55:47,568 --> 00:55:50,248 - Что случилось? - Принцесса упала в обморок. 393 00:55:50,398 --> 00:55:51,843 Она случайно не пила холодную воду? 394 00:55:51,941 --> 00:55:54,111 Настойку просвирняка, горячую. 395 00:55:54,240 --> 00:55:58,199 - Давайте отнесём её на свежий воздух. - Лучше тёплую. 396 00:56:45,324 --> 00:56:49,283 Вы не должны вставать с постели. 397 00:56:59,669 --> 00:57:00,954 Как принцесса? 398 00:57:01,046 --> 00:57:05,005 Она в порядке. Её высочество поправилась. 399 00:57:05,508 --> 00:57:09,467 Прошу вас, скажите, если кто-нибудь появится. Я не хочу, чтобы меня видели. 400 00:57:10,220 --> 00:57:14,179 Я не обману вашу светлость. Можете входить. Входите. 401 00:57:15,558 --> 00:57:19,517 Пусть поцелует он меня поцелуем губ, Ибо любовь твоя вкусней вина, 402 00:57:33,030 --> 00:57:36,989 По какому праву вы входите в мои покои? 403 00:57:42,539 --> 00:57:46,498 Идите ко мне. 404 00:57:50,754 --> 00:57:54,713 Поцелуйте мои груди для моего Утешения и вашего упокоения. 405 00:58:28,535 --> 00:58:31,500 - Нет. Не надо. - Пожалуйста. 406 00:58:31,663 --> 00:58:35,023 - Нельзя -пожалуйста. - Оставьте меня. 407 00:58:35,202 --> 00:58:39,126 - Прошу. - Император. Он идёт. 408 00:58:47,301 --> 00:58:51,260 Как дела у моей красавицы? 409 00:58:51,637 --> 00:58:55,276 О, твои щёчки снова налились румянцем. 410 00:58:55,469 --> 00:58:59,074 Глаза блестят. Ты полностью поправилась. 411 00:59:05,649 --> 00:59:09,608 Вы! Врачи ясно сказали, Что вам нужно отдохнуть. 412 00:59:10,111 --> 00:59:13,311 А я говорю, что вы обязаны отдыхать, 413 00:59:13,484 --> 00:59:15,849 Чтобы снова выигрывать битвы. 414 00:59:15,986 --> 00:59:19,316 Идите! 415 00:59:19,494 --> 00:59:23,179 Ваши щёки тоже горят. 416 00:59:23,373 --> 00:59:26,418 А ты знаешь, Что послезавтра - день святой стефании? 417 00:59:26,584 --> 00:59:30,504 В этот день именины у одной из твоих девушек. Ты должна поправиться и приодеться. 418 00:59:30,707 --> 00:59:33,391 Нужно поздравить её и подарить что-нибудь. 419 00:59:33,548 --> 00:59:36,221 Как жаль, что у услады-моей-жизни Нет именин, правда? 420 00:59:40,054 --> 00:59:44,013 Лорд тирант, либо помогите, либо погубите меня. 421 00:59:44,807 --> 00:59:48,692 Чем я заслужила отсутствие человека, Который лишил меня невинности? 422 00:59:48,894 --> 00:59:53,814 Скажите, лорд капитан стоит ли Освободиться от той боли что мучает меня? 423 00:59:54,059 --> 00:59:57,904 Сделайте для меня то, что я сделаю для вас. 424 00:59:58,104 --> 01:00:01,486 Стефания, моя сестра по духу. 425 01:00:01,667 --> 01:00:04,980 Я сделаю всё, что ни попросишь. 426 01:00:05,157 --> 01:00:08,757 Я поеду на поле сражения и Отправлю к тебе диафеба, 427 01:00:08,947 --> 01:00:12,871 Чтобы исполнил своё обещание. 428 01:00:20,378 --> 01:00:24,337 А ты, тихая вдова. 429 01:00:26,842 --> 01:00:29,807 Что тебе нужно от меня? 430 01:00:29,970 --> 01:00:33,509 Возможно, госпожа хочет, Чтобы я нашёл ей мужа, 431 01:00:33,696 --> 01:00:37,201 Кто был бы герцогом, Или графом, или маркизом. 432 01:00:37,976 --> 01:00:40,941 Я была бы вечно благодарна Вашей светлости, 433 01:00:41,104 --> 01:00:45,063 Но мне не нужен муж, каким бы Великим он ни был. 434 01:00:45,816 --> 01:00:48,581 Я люблю, но лишь одного, 435 01:00:48,736 --> 01:00:52,695 Кого я почитаю словно бога, И кто всегда в моём сердце. 436 01:00:59,453 --> 01:01:03,293 Капитан, милорд, прошу вас, Не отчаивайтесь. 437 01:01:03,493 --> 01:01:05,423 Рим не сразу строился. 438 01:01:05,542 --> 01:01:07,587 Могу лишь сказать, что мы все. 439 01:01:07,710 --> 01:01:11,669 Должны помогать вашей светлости В поисках счастья. 440 01:01:13,548 --> 01:01:17,507 Вы все? 441 01:01:18,135 --> 01:01:21,420 Почему? 442 01:01:21,596 --> 01:01:25,555 Нашей империи нужен император. 443 01:01:50,871 --> 01:01:54,830 Я поговорила с врачами, но у них нет Другого лекарства, кроме обычного. 444 01:01:55,333 --> 01:01:59,292 Сон и еда, еда и сон. 445 01:02:01,088 --> 01:02:04,088 Увы! Когда я хочу спать, я не могу. 446 01:02:04,252 --> 01:02:07,594 Ночи длиннее, чем мне хотелось бы. 447 01:02:07,772 --> 01:02:11,206 Пища, которую я ем, не вкуснее жёлчи. 448 01:02:11,389 --> 01:02:14,753 Моё сердце не может радоваться молодости. 449 01:02:14,932 --> 01:02:18,891 Моя госпожа, мне хорошо Известна ваша проблема, 450 01:02:19,312 --> 01:02:23,271 Но я не могу говорить откровенно, Положа руку на сердце? 451 01:02:24,316 --> 01:02:28,201 Говори. Скажи мне. 452 01:02:28,402 --> 01:02:32,082 Если бы ваше высочество только слышало, Что тирант сказал нам. 453 01:02:32,275 --> 01:02:36,199 Гнусные слова о том, как он не любит вас. 454 01:02:39,787 --> 01:02:43,746 Я хочу, чтобы вы все вышли. 455 01:02:51,880 --> 01:02:53,525 Теперь говори. 456 01:02:53,632 --> 01:02:58,352 Он сказал мне по секрету, и заставил меня Поклясться на библии, что я никому не скажу. 457 01:02:58,589 --> 01:02:59,799 Говори сейчас же. 458 01:02:59,887 --> 01:03:03,547 Я скажу, моя госпожа, Из-за моей преданности вам. 459 01:03:03,740 --> 01:03:07,330 Тирант очень жестокий и Самовлюблённый человек. 460 01:03:07,519 --> 01:03:10,279 По своей глупости, он считает, Что знает больше других, 461 01:03:10,432 --> 01:03:14,356 Хотя на самом деле он Просто бесстыднее и наглее. 462 01:03:14,817 --> 01:03:16,942 Знаете, что он сказал о вас? 463 01:03:17,068 --> 01:03:20,188 Что он не любит и не желает ни одну Женщину на свете, 464 01:03:20,357 --> 01:03:22,887 А лишь охотится за её состоянием. 465 01:03:23,031 --> 01:03:26,990 Онлюбой ценой хочет заполучить империю. 466 01:03:32,706 --> 01:03:36,591 Он сказал мне по секрету, Что если бы ещё раз повторилась ночь, 467 01:03:36,793 --> 01:03:41,993 Подобно той в замке малвей, он бы взял вашу Невинность, по вашему желанию или силой, 468 01:03:42,250 --> 01:03:46,174 А потом трижды показал вам фигу. 469 01:03:53,473 --> 01:03:56,073 Ваше высочество избегает меня. 470 01:03:56,221 --> 01:03:59,471 Ту, кто нянчил вас. 471 01:03:59,646 --> 01:04:03,171 И больше доверяет стефании и усладе-моей-жизни. 472 01:04:03,357 --> 01:04:07,316 А они продали вас, И теперь хотят скрыть свою ошибку. 473 01:04:08,778 --> 01:04:12,737 Неужели вы не видите, Как растёт живот стефании? 474 01:04:17,369 --> 01:04:21,328 Я умоляю ваше высочество поклясться, Что мои слова останутся в тайне, 475 01:04:22,331 --> 01:04:26,290 Ибо если тирант узнает, Он, наверняка, убьёт меня. 476 01:04:30,379 --> 01:04:34,338 Я уберегу тебя от этой опасности, А себя - от подобной тяжести на сердце. 477 01:04:55,692 --> 01:04:59,651 Что мучает вас? 478 01:05:00,279 --> 01:05:02,244 Почему вы плачете? 479 01:05:02,365 --> 01:05:08,440 Оставь меня. И молись, чтобы это Несчастье не выпало и на твою долю. 480 01:05:28,428 --> 01:05:32,428 Благодарю вас, ваше величество, что позволили мне Залечить раны, прежде чем возвращаться на поле боя. 481 01:05:34,182 --> 01:05:38,147 Теперь я готов возобновить сражение с турками. 482 01:05:38,352 --> 01:05:42,727 Позвольте мне просить ваше Величество согласия на брак. 483 01:05:42,951 --> 01:05:47,291 Между стефанией македонской и диафебом Святым ангелом. 484 01:05:49,695 --> 01:05:55,770 О, это справедливая просьба, но, тем не Менее, в обмен на послушание, обещанное мне, 485 01:05:56,284 --> 01:06:00,243 Я передаю всю свою власть дочери, Чтобы она решала так, 486 01:06:01,164 --> 01:06:05,123 Как пожелает, если её мать согласна. 487 01:06:09,712 --> 01:06:11,997 Что он имел в виду под этим? 488 01:06:12,131 --> 01:06:16,090 Он имел в виду, что, поскольку ему известно, Что существуют тайные свадьбы, 489 01:06:16,802 --> 01:06:19,607 Он умывает свои руки от любой ответственности. 490 01:06:19,763 --> 01:06:24,791 Какой бы она ни была, тайной или явной, Я даю тебе своё разрешение. 491 01:06:27,686 --> 01:06:31,645 А я - своё. 492 01:06:32,356 --> 01:06:36,315 Отдайтесь в руки господа и Празднуйте свою свадьбу. 493 01:06:37,152 --> 01:06:41,111 Но как я могу её праздновать, когда Император проявил подобное пренебрежение? 494 01:06:41,405 --> 01:06:45,364 Что, не будет никакого пира, Никакого веселья? 495 01:06:45,826 --> 01:06:49,671 Что? 496 01:06:49,871 --> 01:06:53,830 Какая нужда в празднествах на свадьбе? 497 01:06:54,792 --> 01:06:56,437 А? 498 01:06:56,544 --> 01:07:00,503 Празднества и свадьбы оставить лучше, На время, когда влюблённые в постели. 499 01:07:03,423 --> 01:07:06,868 Милорд. 500 01:07:07,052 --> 01:07:11,011 Милорд, перед вашим отъездом Мы должны попытаться убедить принцессу. 501 01:07:11,890 --> 01:07:14,535 Предоставить вам доказательства Своей большой любви, 502 01:07:14,683 --> 01:07:18,048 Даже если для этого потребуется Отдать вам частицу своей чести. 503 01:07:18,228 --> 01:07:22,187 Я знаю, мы ничего не добьёмся, Если вы не примените немного грубой силы. 504 01:07:23,649 --> 01:07:27,608 Вы должны также смело действовать в постели, Как и на поле битвы. 505 01:07:27,903 --> 01:07:31,862 Я не хочу делать ничего, Что может не понравится миледи. 506 01:07:32,406 --> 01:07:36,365 Вы ходите вокруг да около. Вы встали На путь, который ни к чему не приведёт. 507 01:07:36,910 --> 01:07:39,035 И вы это знаете. 508 01:07:39,162 --> 01:07:42,282 Как в вас уживаются такой отважный воин И столь вялый любовник? 509 01:07:42,451 --> 01:07:44,781 Девушка! 510 01:07:44,917 --> 01:07:49,945 Кхм. Девушка, пожалуйста Давайте посоветуемся и сделаем, как лучше. 511 01:07:52,840 --> 01:07:56,799 Как вы можете даже думать, Что девушка не мечтает быть любимой? 512 01:07:58,470 --> 01:08:02,429 Страх стыда останавливает меня От райского наслаждения. 513 01:08:07,019 --> 01:08:10,978 Разве вы не читали, что говорит псалмист? 514 01:08:11,398 --> 01:08:16,963 Если хочешь завоевать любовницу или девушку, Нельзя питать ни страх, ни стыд. 515 01:08:17,235 --> 01:08:23,265 Люби её во всём, но, оказавшись с ней в постели, Не предлагай любезностей, которых ей не нужно. 516 01:08:25,993 --> 01:08:29,952 Пожалуйста. Умоляю, 517 01:08:31,122 --> 01:08:34,273 Отведи меня в спальню миледи. 518 01:09:15,201 --> 01:09:19,160 Раздевайтесь. 519 01:09:53,065 --> 01:09:57,024 О господи, ты такая надоедливая! 520 01:09:58,154 --> 01:10:01,519 Тебе так трудно позволить мне поспать? 521 01:10:01,698 --> 01:10:05,418 Вы только что приняли ванну, Ваша кожа такая нежная и гладкая. 522 01:10:05,613 --> 01:10:09,537 Мне нравится к ней прикасаться. 523 01:10:20,464 --> 01:10:24,423 Прикасайся, если хочешь, Но только не там. 524 01:10:26,593 --> 01:10:30,552 Спите спокойно, и позвольте мне Ласкать ваше тело, 525 01:10:31,014 --> 01:10:34,973 Что скажет вам, что я здесь, вместо тиранта. 526 01:10:37,561 --> 01:10:41,126 О, неверный тирант! Где ты сейчас? 527 01:10:41,314 --> 01:10:44,314 Если бы его руки скользили там, где мои, 528 01:10:44,478 --> 01:10:48,402 Он был бы счастлив и рад. 529 01:10:57,078 --> 01:11:01,037 Ты сошла с ума или пытаешься Сделать то, что неестественно? 530 01:11:17,803 --> 01:11:21,762 Тихо, тихо! Это же тирант, ваш рыцарь тирант, 531 01:11:22,098 --> 01:11:24,778 Который жизнью пожертвует ради вас! 532 01:11:24,929 --> 01:11:27,871 Пожалуйста, не кричите! 533 01:11:28,033 --> 01:11:30,941 Что случилось, моя госпожа? 534 01:11:31,101 --> 01:11:35,025 В окно! Милорд. 535 01:11:51,790 --> 01:11:55,749 Моя госпожа, прошу вас, моя госпожа. 536 01:11:56,503 --> 01:11:57,948 Я понял. 537 01:11:58,045 --> 01:12:02,004 Это принцесса. Принцессе плохо, Ваше величество. 538 01:12:10,555 --> 01:12:14,514 Милорд, милорд, сюда, 539 01:12:15,560 --> 01:12:18,005 Вам нужно бежать сюда, 540 01:12:18,145 --> 01:12:21,065 И воспользуйтесь дверью в трапезную, Чтобы попасть в свои покои. 541 01:12:21,226 --> 01:12:22,340 Быстрее. 542 01:12:51,214 --> 01:12:53,179 В чём дело? Кошмар? 543 01:12:53,300 --> 01:12:56,580 К тебе приходил людоедполакомиться Твоими маленькими ушками? 544 01:12:56,756 --> 01:12:58,606 Мамочка рядом. 545 01:12:58,720 --> 01:13:01,400 Так, так. Ну что с тобой, девочка? 546 01:13:01,551 --> 01:13:05,475 Тихо, тихо. 547 01:13:06,227 --> 01:13:10,027 Крыса. Очень большая крыса. 548 01:13:10,225 --> 01:13:11,555 Ч-ч-ч, успокойся. 549 01:13:11,648 --> 01:13:15,648 Прыгнула мне на постель И проползла по моему лицу. 550 01:13:15,855 --> 01:13:17,465 Не такая уж и большая. 551 01:13:17,569 --> 01:13:20,489 У неё были огромные острые клыки, как у тигра. 552 01:13:20,650 --> 01:13:24,574 Слава богу, она не тронула мои глаза. 553 01:13:35,001 --> 01:13:36,366 Что случилось? 554 01:13:36,461 --> 01:13:39,261 Эти глупые девушки бояться всякой ерунды. 555 01:13:39,416 --> 01:13:43,340 Крыса пробежала по лицу кармесины. 556 01:13:45,010 --> 01:13:48,969 Идите спать. Все. 557 01:13:54,810 --> 01:13:58,769 Стефания, тиранту нужна помощь. 558 01:14:03,859 --> 01:14:07,818 Всё хорошо. 559 01:14:10,031 --> 01:14:13,990 Взберитесь по верёвке. 560 01:14:15,035 --> 01:14:17,914 - Она слишком короткая! - Что? 561 01:14:18,073 --> 01:14:20,918 Верёвка. Она не достаёт до земли. 562 01:14:25,752 --> 01:14:29,651 Проклятая крыса! 563 01:14:29,853 --> 01:14:33,718 О, где эта крыса? 564 01:14:35,886 --> 01:14:39,845 Милорд. 565 01:14:41,098 --> 01:14:45,057 О-о-о, когда императрица умрёт, Я женюсь на тебе. 566 01:14:48,521 --> 01:14:50,881 Где эта крыса? 567 01:14:51,018 --> 01:14:53,468 Он ушёл. 568 01:14:53,608 --> 01:14:57,567 Мне очень жаль, но вам Придётся спуститься по верёвке. 569 01:15:26,136 --> 01:15:29,301 Как больно. 570 01:15:29,472 --> 01:15:32,672 Мне нужен врач Но никто не должен об этом знать. 571 01:15:32,844 --> 01:15:36,009 Ваша травма не из тех, Которые можно скрыть, милорд, 572 01:15:36,181 --> 01:15:38,191 Особенно при нынешней суматохе во дворце. 573 01:15:38,313 --> 01:15:41,633 Вы должны смело сесть на коня, Как если бы вы были на поле боя. 574 01:15:41,810 --> 01:15:43,775 Тогда мы скажем, что лошадь упала на вас. 575 01:15:43,895 --> 01:15:45,225 Насколько серьёзна травма? 576 01:15:45,318 --> 01:15:47,998 - Он сломал правую ногу. - Я приведу коня. 577 01:15:48,149 --> 01:15:52,073 Быстрее. Быстрее. 578 01:16:29,313 --> 01:16:33,272 Милорд! Милорд! Капитан тирант. Вы ранены? 579 01:16:34,110 --> 01:16:36,555 Быстрее. Помогите ему. 580 01:16:36,694 --> 01:16:40,653 Крепитесь, мой капитан, Мы вам поможем. Поднимай. 581 01:16:41,491 --> 01:16:45,450 Будьте мужественны, мой капитан. Спокойно. 582 01:16:48,580 --> 01:16:52,539 Как он могсломать обе ноги? 583 01:17:03,384 --> 01:17:07,304 Я надеялся увидеть, как вы вновь Отправитесь на поле битвы, 584 01:17:07,507 --> 01:17:11,431 Где турки правят моими городами. 585 01:17:13,017 --> 01:17:16,976 Но раз вы не можете, мне, Седобородому старику, 586 01:17:17,270 --> 01:17:21,229 Придётся собраться с силами и самому Вести армию в бой. 587 01:17:22,817 --> 01:17:25,662 Уверяю вас, ваше величество. 588 01:17:25,820 --> 01:17:29,779 В назначенный день, с ногами или без них. 589 01:17:32,074 --> 01:17:36,033 Я буду готов к битве. 590 01:17:57,721 --> 01:18:03,321 Не думаю, что его жизнь в опасности, Но ему очень больно, можно не сомневаться. 591 01:18:03,596 --> 01:18:07,520 Кости торчат через кожу, И можно даже увидеть костный мозг. 592 01:18:08,688 --> 01:18:11,768 Господь милосердный! Принцесса! Моя госпожа! 593 01:18:11,936 --> 01:18:13,946 Рыцарь заявил, что то была не его воля, 594 01:18:14,068 --> 01:18:16,668 Но если бы у епископа Было бы тысяча золотых монет, 595 01:18:16,815 --> 01:18:20,145 И он позволил бы ему одолжить их. 596 01:18:20,323 --> 01:18:24,243 Он бы с радостью вернул Эти деньги своему вассалу. 597 01:18:24,446 --> 01:18:28,370 Войдите. 598 01:18:30,582 --> 01:18:34,541 Чей грех больше? Того рыцаря, Кто не желает возвращать украденное? 599 01:18:35,669 --> 01:18:39,628 Или того епископа, кто, имея деньги, Не желает одолжить их тому рыцарю? 600 01:18:56,645 --> 01:18:58,610 Скажи мне, как чувствует себя миледи? 601 01:18:58,730 --> 01:19:02,089 Милорд тирант, вы плохо знаете нас, женщин, 602 01:19:02,269 --> 01:19:05,594 Поскольку мы говорим одно, а чувствуем другое. 603 01:19:07,696 --> 01:19:10,476 Кармесина любит вас также сильно, как вы её, 604 01:19:10,631 --> 01:19:13,163 Она упала в обморок, услышав о ваших ранах. 605 01:19:13,307 --> 01:19:15,805 Передай ей, что я сожалею о своём поступке. 606 01:19:15,947 --> 01:19:19,077 Скажи. 607 01:19:19,247 --> 01:19:21,647 Я буду радпринять справедливое наказание. 608 01:19:21,786 --> 01:19:25,716 Какая глупость. 609 01:19:25,919 --> 01:19:29,878 Сожалейте, но лишь о том, Что не исполнили её желания. 610 01:19:30,173 --> 01:19:34,132 Пришло время жать то, что посеяли. 611 01:19:35,720 --> 01:19:39,679 Клянусь, вы будете нашим императором. 612 01:19:51,024 --> 01:19:54,983 Подождите минутку. 613 01:19:56,570 --> 01:20:00,529 Стойте здесь. 614 01:20:09,623 --> 01:20:12,868 Ипполит. 615 01:20:13,042 --> 01:20:16,842 У вас тревожное, измождённое и бледное лицо. 616 01:20:17,041 --> 01:20:18,491 Не без причины. 617 01:20:18,588 --> 01:20:22,348 Ведь боль тиранта сильно повлияла На всех его товарищей. 618 01:20:22,545 --> 01:20:26,195 Я хорошо понимаю. На меня она тоже повлияла. 619 01:20:26,386 --> 01:20:30,345 Я просыпаюсь каждую ночь, как если бы Он был моим мужем, кузеном или братом. 620 01:20:32,308 --> 01:20:35,393 И так я провожу бессонные ночи. 621 01:20:35,561 --> 01:20:40,635 Это потому, что ваше величество спит одна, И удовольствие постель вам не приносит. 622 01:20:41,817 --> 01:20:45,776 Я вижу, вам хорошо известны муки, Испытываемые теми, кто спит один. 623 01:20:46,195 --> 01:20:50,154 Да, моя госпожа. Я тоже мучаюсь И не смыкаю глаз всю ночь. 624 01:20:52,742 --> 01:20:55,347 И кто же мучает вас так? 625 01:20:55,494 --> 01:21:00,522 Моя госпожа. Кто посмел бы признаться О своих печалях такой прекрасной даме? 626 01:21:01,625 --> 01:21:04,070 Ну же, говорите. 627 01:21:04,210 --> 01:21:07,495 Никогда не стыдитесь делиться Красотой своих мыслей. 628 01:21:07,672 --> 01:21:11,672 Тем более с такой, как я, Кто умеет держать язык за зубами. 629 01:21:11,878 --> 01:21:15,802 Моя госпожа, раз вы настаиваете, я отвечу, 630 01:21:16,512 --> 01:21:20,471 Что мучает меня любовь, и кружит мне голову. 631 01:21:22,266 --> 01:21:26,225 Подойдите ближе. 632 01:21:26,938 --> 01:21:30,897 Вы говорите, что влюблены Я должна знать, в кого. 633 01:21:36,445 --> 01:21:40,445 Ваше величество и есть та, Кого мне небеса любить велели, 634 01:21:40,651 --> 01:21:44,575 И служить кому до гроба жизни. 635 01:21:45,411 --> 01:21:47,856 Скажите, ипполит. 636 01:21:47,996 --> 01:21:51,955 Как думаете, посчастливилось ли рыцарю, Если знатная дама любит его? 637 01:21:57,088 --> 01:22:01,047 Моя госпожа, я с радостью сделаю всё, Что ваше величество мне прикажет. 638 01:22:03,343 --> 01:22:07,302 Если вы поклянётесь, что ни император, Ни кто другой не узнают об этом, 639 01:22:08,555 --> 01:22:12,514 Вы можете взять у меня всё, что вам по нраву. 640 01:23:07,230 --> 01:23:12,304 Разве не лучше вам иметь женщину, обученную Искусству любви, даже если она уже не дева? 641 01:23:14,861 --> 01:23:16,226 Оставь меня, прошу. 642 01:23:16,320 --> 01:23:19,365 Я знаю точно, что они хотят Погасить огонь вашей жизни. 643 01:23:19,531 --> 01:23:23,490 Ибо вы окружены злыми людьми, Кто лишь притворяется преданным. 644 01:23:25,370 --> 01:23:27,655 Если бы они были уверены, что наступит мир, 645 01:23:27,788 --> 01:23:31,747 Кармесина бы первой ввела вас В дом вечной и горькой боли. 646 01:23:32,668 --> 01:23:37,742 Уходи, женщина, твои слова, хоть я и Не верю им, болью наполняют моё сердце. 647 01:23:41,008 --> 01:23:44,967 Я вас заставлю в них поверить. 648 01:23:55,603 --> 01:23:59,562 Вас больше пленит бесстрастный Фонтан едва созревшей девчонки? 649 01:24:14,286 --> 01:24:18,245 Это должно сработать, госпожа. 650 01:24:19,581 --> 01:24:23,540 Хорошо. Я заберу его с собой. 651 01:24:26,379 --> 01:24:28,224 Возьми. 652 01:24:28,339 --> 01:24:32,298 Ты! Подойди сюда. 653 01:24:42,643 --> 01:24:46,602 - Сколько тебе лет? - Шестнадцать, госпожа. 654 01:24:50,566 --> 01:24:54,525 Нужно достать тебе платье. 655 01:25:03,493 --> 01:25:07,293 Ваше величество неважно себя чувствует? 656 01:25:07,491 --> 01:25:09,101 Голова болит. 657 01:25:09,207 --> 01:25:13,166 Ваше величество прикажет попросить Врачей приготовить ей лекарство? 658 01:25:13,710 --> 01:25:17,669 Нет. Врачи всего не ведуют. 659 01:25:18,922 --> 01:25:22,881 Я сама знаю, что мне нужно. 660 01:25:42,901 --> 01:25:46,860 Можете идти. 661 01:25:48,197 --> 01:25:52,156 И ты тоже, элисэо. 662 01:26:35,654 --> 01:26:38,339 Что скажут люди? 663 01:26:38,490 --> 01:26:42,449 Я влюблена в того, Кто мог бы быть мне внуком. 664 01:28:10,858 --> 01:28:14,817 Подойди ближе. 665 01:28:16,363 --> 01:28:20,322 С телом своим дарю тебе своё сердце и душу. 666 01:28:47,431 --> 01:28:51,390 Доказательства, которые вы просили. 667 01:28:58,357 --> 01:29:02,316 Кармесина. 668 01:29:07,947 --> 01:29:10,432 И она читает. 669 01:29:10,575 --> 01:29:15,540 Её видприносит облегчение, Но лучше б я услышал её голос. 670 01:29:15,787 --> 01:29:19,746 Принцесса читает не для вас, Но тихо, для другого, кто с ней рядом. 671 01:29:42,352 --> 01:29:46,272 Хуанон, садовник, очень популярен Среди определённых дам, 672 01:29:46,475 --> 01:29:50,399 Известных своим сладострастным поведением. 673 01:29:53,194 --> 01:29:57,153 Как видите, принцесса непоколебима В защите своей невинности. 674 01:30:09,708 --> 01:30:13,667 Перестань! Перестань, хуанон! 675 01:30:14,170 --> 01:30:17,970 Да ладно, я же знаю, что ты хочешь ещё. 676 01:30:18,168 --> 01:30:22,092 Разве ты не хочешь ещё? 677 01:30:23,428 --> 01:30:27,387 Лорд тирант, забудьте о той, кто не любит вас. 678 01:30:28,223 --> 01:30:32,223 Забудьте о непристойной принцессе, Которая обманула вас и свою мать, 679 01:30:32,430 --> 01:30:36,354 И предназначила себя чёрному мавру. 680 01:30:46,989 --> 01:30:50,948 Возьмите меня, мой господин Мои душа и тело ваши. 681 01:30:52,536 --> 01:30:56,495 Что может быть прекрасней, Чем иметь меня в своём услужении. 682 01:30:56,914 --> 01:31:00,873 И день, и ночь, в палатке вашей или в покоях? 683 01:31:12,844 --> 01:31:15,729 Настаивать довольно 684 01:31:15,888 --> 01:31:20,916 Я не могу забыть принцессу, Как воды текущие против теченья. 685 01:31:39,366 --> 01:31:43,325 Сжальтесь! 686 01:31:49,166 --> 01:31:53,125 О, сжальтесь, сжальтесь! 687 01:31:57,798 --> 01:32:01,757 Нет! 688 01:33:05,437 --> 01:33:09,402 Прими это как дар, ипполит. 689 01:33:09,608 --> 01:33:13,567 Носи его в мою честь и, глядя на него, Вспоминай ту женщину, 690 01:33:15,363 --> 01:33:19,248 Которая любит тебя больше своей жизни. 691 01:33:19,449 --> 01:33:23,408 Ипполит, ты должен молиться, чтобы я жила долго. 692 01:33:23,911 --> 01:33:29,861 Пусть для тебя не станет чудом, когда через некоторое Время я возложу на твою голову золотую корону. 693 01:34:02,194 --> 01:34:03,639 Сколько она уже там? 694 01:34:03,736 --> 01:34:07,196 Три дня, ваше величество, Но не думаю, что она больна. 695 01:34:07,380 --> 01:34:10,805 Она ест с большим аппетитом всю пищу, Что мы ей оставляем. 696 01:34:10,987 --> 01:34:14,911 Постучите в дверь. 697 01:34:18,957 --> 01:34:22,637 - В чем дело? - Откройте дверь. 698 01:34:22,830 --> 01:34:26,754 Оставьте меня в покое. 699 01:34:28,549 --> 01:34:32,508 Откройте дверь или я прикажу выбить её. 700 01:34:34,805 --> 01:34:38,764 Ваше величество, у меня есть ключ. 701 01:34:42,311 --> 01:34:46,270 Прячься! Быстро! Быстрее! 702 01:34:52,235 --> 01:34:56,194 Ипполит! 703 01:35:06,497 --> 01:35:10,376 Что? Что это за запах? Ммм? 704 01:35:10,578 --> 01:35:14,423 Я два дня не открывала окна. 705 01:35:25,054 --> 01:35:26,939 А? 706 01:35:27,056 --> 01:35:31,015 Почему ты голая, Как в день своего рождения? 707 01:35:37,231 --> 01:35:41,190 Во сне... Я, должно быть, сорвала с себя рубашку. 708 01:35:43,195 --> 01:35:47,154 Мне снилось, мой сын жив, И его милые губы сосали мою грудь. 709 01:35:50,284 --> 01:35:54,243 Твой сын, вечно он твой сын. 710 01:35:55,705 --> 01:35:59,664 Он был и моим сыном тоже. 711 01:36:30,234 --> 01:36:33,279 Говори. Какие вести ты принёс? 712 01:36:33,445 --> 01:36:37,404 Сир, прошу прощения за столь печальные известия. 713 01:36:38,866 --> 01:36:42,825 Турки вошли в город святого георгия И наша лучшая кавалерия была разгромлена. 714 01:36:46,914 --> 01:36:50,873 Где, где императрица? Где? 715 01:36:53,337 --> 01:36:57,296 - Ваше величество. - Отпустите меня. 716 01:37:06,598 --> 01:37:10,557 Скажите тиранту призвать силу своих рук, Которой не хватает его ногам. 717 01:37:16,898 --> 01:37:20,857 Он поймёт. 718 01:38:19,700 --> 01:38:22,065 Вот какое состояние у вашего бедного отца. 719 01:38:22,203 --> 01:38:25,883 В любой день этот кашель Разорвёт его на части. 720 01:38:26,076 --> 01:38:30,000 Подождите. Это ещё не всё. 721 01:38:32,795 --> 01:38:34,880 У него старческий маразм. 722 01:38:35,005 --> 01:38:37,605 Скоро он может действительно Потерять голову и продать вас. 723 01:38:37,752 --> 01:38:40,562 Турецкому султану, Чтобы вы родили на свет еретиков. 724 01:38:40,718 --> 01:38:44,677 Врачи четыре часа приводили его в себя После того, как он потерял сознание. 725 01:38:45,138 --> 01:38:47,298 А если, прости господи, Он снова потеряет сознание. 726 01:38:47,427 --> 01:38:50,169 И больше никогда не придёт в себя. 727 01:38:50,322 --> 01:38:52,995 Кто тогда будет нашим императором? 728 01:38:53,145 --> 01:38:57,145 Ваша мать, которая тоже сошла с ума И вновь считает себя девчонкой, 729 01:38:57,352 --> 01:39:01,276 Наслаждающейся своей молодостью? 730 01:39:01,986 --> 01:39:05,945 Вы, уже шестнадцати лет отроду, А до сих пор сосёте свой палец? 731 01:39:11,202 --> 01:39:16,362 Отдайте свою непорочность тиранту и вы передадите Ключ от империи в руки сильного и храброго рыцаря, 732 01:39:16,618 --> 01:39:20,542 Который спасёт нас от многих бед. Почему вы медлите? 733 01:39:21,294 --> 01:39:25,253 Господь всемогущий. Почему я не Могу иметь свадьбы, как все девушки? 734 01:39:26,506 --> 01:39:29,071 Свадьбы с застольем? 735 01:39:29,217 --> 01:39:33,176 И почему я не могу предложить себя человеку, Которого люблю, после того, как он станет моим мужем? 736 01:39:35,181 --> 01:39:39,026 А вы как думаете, почему? Потому что вы принцесса, 737 01:39:39,225 --> 01:39:43,184 Потому что ваш отец едва держится на ногах, А мать сошла с ума, и империя зависит от вас. 738 01:40:29,142 --> 01:40:33,081 Молю тебя позволить милорду тиранту Носить эту корону, как титул. 739 01:40:33,285 --> 01:40:37,190 И самодержавие над всей греческой империей, После смерти моего отца. 740 01:41:49,834 --> 01:41:52,519 Принцесса ваша, мой господин. 741 01:41:52,670 --> 01:41:56,629 Вы предлагаете мне райское наслаждение, Когда я связан по рукам и ногам. 742 01:41:57,591 --> 01:42:01,550 Я помогу вам. 743 01:42:43,338 --> 01:42:45,583 Это ваша воля, принцесса? 744 01:42:45,714 --> 01:42:49,673 Говорю это с грустью в сердце. Я зашла Так далеко, что уже нет пути обратно, 745 01:42:50,134 --> 01:42:54,093 И если вы хотите, чтобы это случилось, Я не могу противиться вашим желаниям. 746 01:42:57,516 --> 01:43:03,466 Тем не менее, я прошу вашей милости сохранить Мою честь, и пока не надругиваться над ней. 747 01:43:06,274 --> 01:43:08,759 Видно, что лорд тирант готов разорваться, 748 01:43:08,901 --> 01:43:12,860 И что скрытое место, которое принцесса Хранит между ног, говорит о её голоде, 749 01:43:13,696 --> 01:43:17,655 Как когда текут слюни перед вкусным явством. 750 01:43:18,283 --> 01:43:22,242 Так хватит глупить и наслаждайтесь Удовольствием, о котором вы так мечтаете, 751 01:43:22,537 --> 01:43:26,022 И которое по праву вам принадлежит. 752 01:43:26,207 --> 01:43:30,166 Хоть я и боюсь, что моё желание Некогда не исполнится, 753 01:43:31,295 --> 01:43:35,254 Я бы никогда не посмел своему желанию Помешать исполнить просьбу принцессы. 754 01:43:38,467 --> 01:43:42,426 Теперь вы - мой господин, и останетесь Моим господином до конца моей жизни. 755 01:43:46,808 --> 01:43:49,773 Не хочу больше ничего знать о вашей любви! 756 01:43:49,935 --> 01:43:52,335 Как вы пришли девственной, Так девственной вы и уйдёте. 757 01:43:52,473 --> 01:43:56,397 Из-за излишнего стыда и смущения С обеих сторон. 758 01:43:58,525 --> 01:44:02,484 Довольно! 759 01:44:53,655 --> 01:44:56,500 Я послан к вашему величеству Владыкой владык мусульманского мира, 760 01:44:56,658 --> 01:45:02,608 Великим султаном вавилонским, мохаммедом Четвёртым, сыном великого мохаммеда третьего. 761 01:45:03,955 --> 01:45:06,560 От имени великого султана, Я пришёл сказать вам, сир, 762 01:45:06,707 --> 01:45:10,666 Что если ваше величество жаждет гармонии И мира, султан примет вас как отца, 763 01:45:12,212 --> 01:45:14,897 А вы сможете отнестись к нему Как к собственному сыну, 764 01:45:15,048 --> 01:45:19,007 Если, в обмен на столь дружественный жест, Согласитесь выдать за него свою дочь кармесину. 765 01:45:20,761 --> 01:45:24,326 Его единственное условие, Что если она родит ему сына, 766 01:45:24,514 --> 01:45:28,473 Этот сын станет последователем Нашего святого пророка мохаммеда. 767 01:45:29,393 --> 01:45:31,758 А султан, в качестве награды за этот брак, 768 01:45:31,895 --> 01:45:35,854 Вернёт вам все города, замки и дворцы, Которые он захватил у вашей империи. 769 01:45:40,068 --> 01:45:46,018 Посол, наш спаситель иисус христос велит Нам жить и умереть в его христианской вере. 770 01:45:49,326 --> 01:45:53,171 Я прошу великого султана, В его бесконечной милости, 771 01:45:53,371 --> 01:45:57,056 Не делать то, что идёт в разрез С нашей святой католической верой, 772 01:45:57,250 --> 01:46:01,209 И чтобы он освободил меня от обязательства Выдать свою дочь за человека, 773 01:46:02,253 --> 01:46:08,203 Который -хоть мы его и безмерно уважаем-является Последователем закона, отличающегося от нашего. 774 01:46:11,345 --> 01:46:15,304 Помни, у твоего неуязвимого капитана Сломаны ноги. 775 01:46:16,932 --> 01:46:20,891 Дело такой важности требует Нескольких часов на обдумывание. 776 01:46:22,146 --> 01:46:26,105 Мы встретимся завтра, лордпосол. 777 01:46:37,909 --> 01:46:41,868 Будьте благоразумны и примите то, что ваши Родители считают справедливым и правильным для всех. 778 01:46:43,664 --> 01:46:47,623 Мы говорим о мире на земле. 779 01:47:14,189 --> 01:47:18,148 Мама, мама, кто это? 780 01:48:54,898 --> 01:48:58,063 Наконец-то, принцесса, наконец-то! 781 01:48:58,234 --> 01:49:02,193 Теперь кричите, плачьте, восклицайте, Как подобает девушке. 782 01:49:07,283 --> 01:49:11,242 Слушайте. Слышите? 783 01:49:15,123 --> 01:49:19,082 О, милорд. 784 01:49:21,378 --> 01:49:25,337 Не пытайтесь победить меня, Милорд, позвольте мне сопротивляться. 785 01:49:26,925 --> 01:49:30,884 О, милорд! Почему вы делаете больно той, Кого так сильно любите? 786 01:49:33,889 --> 01:49:37,848 Прошу, остановитесь. Сжальтесь над бедной девушкой. 787 01:49:42,313 --> 01:49:44,798 Я люблю тебя. 788 01:49:44,940 --> 01:49:48,899 Увы, надежды нет. Вы победили эту принцессу. 789 01:50:26,642 --> 01:50:30,601 С болью того, кто был рождён и воспитан в том, Что, как он считает и верит, 790 01:50:31,979 --> 01:50:34,544 Является единственной истинной верой, 791 01:50:34,690 --> 01:50:37,815 Но убеждён, что мы принимаем Благоразумное решение, 792 01:50:37,984 --> 01:50:41,943 Которое принесёт мир в наши земли. Мы решили принять условия великого султана. 793 01:50:43,614 --> 01:50:47,573 Но если родится девочка, её отдадут нам На воспитание в нашей вере. 794 01:50:48,535 --> 01:50:52,494 А теперь отправляйтесь к великому султану. 795 01:50:54,039 --> 01:50:59,989 И передайте, что с этими словами я предлагаю Ему взять мою дочь, кармесину, в жёны. 796 01:51:02,212 --> 01:51:12,770 Этому не быть. 797 01:51:15,849 --> 01:51:19,808 Этому не быть, потому что вот уже Несколько часов я ношу в себе семя тиранта. 798 01:51:24,189 --> 01:51:28,148 И я молю бога, чтобы оно оказалось плодоносным. 799 01:51:48,085 --> 01:51:52,044 Быть войне. 800 01:51:56,925 --> 01:52:00,884 Давайте, трусы! 801 01:54:21,963 --> 01:54:25,922 Ублюдок! Свинья! 802 01:54:28,093 --> 01:54:32,052 Назад! 803 01:55:14,382 --> 01:55:18,341 Убей его! Убей его! Убей его! 804 01:55:49,078 --> 01:55:52,163 А-а-а! 805 01:55:52,331 --> 01:55:56,290 Турок мёртв! 806 01:57:09,270 --> 01:57:13,229 Милорд? 807 01:57:14,691 --> 01:57:17,456 Мне... Мне очень больно. 808 01:57:17,610 --> 01:57:20,130 Я знаю. Врачи уже в лагере. Они снимут вашу боль. 809 01:57:20,274 --> 01:57:24,119 Диафеб, моя грудь... 810 01:57:24,319 --> 01:57:28,243 Я умираю. 811 01:57:28,661 --> 01:57:32,620 Я хочу увидеть кармесину. Отвези меня к кармесине. 812 01:57:34,833 --> 01:57:38,792 Ч-ч-ч, ч-ч-ч. 813 01:57:39,087 --> 01:57:46,243 Турецкий султан мёртв! От руки тиранта! 814 01:57:47,635 --> 01:57:52,265 Турок мёртв! 815 01:58:11,488 --> 01:58:15,447 Диафеб, тиранту хуже. По-моему, он потерял сознание. 816 01:58:32,673 --> 01:58:36,632 Умер. 817 01:58:43,932 --> 01:58:47,891 Продолжайте движение. 818 01:58:58,944 --> 01:59:02,903 Он написал это письмо За несколько часов до смерти. 819 01:59:17,502 --> 01:59:21,461 Жестокая судьба не позволила мне добраться До вас, чтобы умереть у вас на руках. 820 01:59:22,215 --> 01:59:25,295 Тогда бы конецмоей жизни на земле Был бы менее мучительным. 821 01:59:25,461 --> 01:59:28,191 Помните обо мне и молитесь За мою душу господу, 822 01:59:28,344 --> 01:59:32,303 Который наградил меня ею, И к кому теперь я должен её отпустить. 823 01:59:33,557 --> 01:59:37,516 Ваш тирант целует ваши руки и ступни. 824 02:00:54,374 --> 02:00:58,333 Где мой тирант? 825 02:00:59,170 --> 02:01:02,695 Слышишь ли ты меня? 826 02:01:02,882 --> 02:01:08,832 Куда ты ушёл? Видишь ли ты оттуда, Как разрывается моё сердце? 827 02:01:20,814 --> 02:01:24,773 Я хочу одной лишь смерти. И я должна умереть. 828 02:01:45,042 --> 02:01:48,167 Наконец-то, мы вернулись домой. 829 02:01:48,336 --> 02:01:52,295 Мы два дня плыли через мраморное море, И по обе стороны нас лежала земля. 830 02:01:55,968 --> 02:01:59,927 Но в этот раз, азия по левый борт, Европа - по правый. 831 02:02:04,599 --> 02:02:08,364 "европа-по правый". 832 02:02:08,561 --> 02:02:11,881 Принцесса кармесина отказалась есть и пить, 833 02:02:12,059 --> 02:02:15,983 Зачахла и два месяца спустя умерла. 834 02:02:17,111 --> 02:02:20,831 Вскоре после этого император Уступил своим болезням и, 835 02:02:21,025 --> 02:02:24,949 К великому сожалению, 836 02:02:25,868 --> 02:02:28,233 Ипполит женился на императрице. 837 02:02:28,370 --> 02:02:32,329 И теперь восседает на троне императора византии. 838 02:02:33,082 --> 02:02:37,041 Услада-моей-жизни - его советник и, Как некоторые говорят, его любовница. 839 02:02:41,839 --> 02:02:45,239 Тихая вдова нажла покой В объятьях другого воина. 840 02:02:45,420 --> 02:02:49,344 Ай-я-я-я-яй! 841 02:02:52,973 --> 02:02:56,932 Остался одинлишь прах. Нас выгнали из рая. 842 02:03:08,862 --> 02:03:12,821 Но турки так и не вошли в константинополь. 843 02:03:15,410 --> 02:03:19,369 Их время ещё не пришло. 844 02:03:24,500 --> 02:03:28,459 Фильм висенте аранда 100155

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.