Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,980 --> 00:00:08,054
Производство энрике висиано, Альваро
сапата и альберта мартинеса мартина.
2
00:01:11,579 --> 00:01:15,538
Два дня мы плыли в пределах
Видимости двух континентов.
3
00:01:15,833 --> 00:01:19,792
Европы по левый борт
И азии - по правый.
4
00:01:23,548 --> 00:01:28,622
Мы оставили воды средиземного моря по Своему
кильватору, как и воды мраморного моря.
5
00:01:31,096 --> 00:01:35,055
И далеко, далеко позади
Осталась наша родина.
6
00:01:37,434 --> 00:01:44,465
Император константинополя умолял тиранта и Его
людей помочь отразить масульманскую угрозу,
7
00:01:52,112 --> 00:01:56,071
С каждым днём мир становился всё
Удивительнее в наших глазах.
8
00:01:57,784 --> 00:02:01,743
Через несколько дней это судно
Войдёт в бухту "золотой рог".
9
00:02:03,706 --> 00:02:07,665
И бросит якорь в долгожданном
Константинополе.
10
00:02:14,339 --> 00:02:18,298
"византийская принцесса."
11
00:02:22,555 --> 00:02:25,675
В фильме снимались каспар зафер.
12
00:02:25,845 --> 00:02:28,767
Эстер нубиола.
13
00:02:28,927 --> 00:02:32,071
Леонор уотлинг.
14
00:02:32,241 --> 00:02:35,255
Ингрид рубио.
15
00:02:35,420 --> 00:02:38,310
Джейн эшер.
16
00:02:38,469 --> 00:02:41,496
Чарли кокс.
17
00:02:41,662 --> 00:02:44,758
Сидмитчелл.
18
00:02:44,926 --> 00:02:48,057
Рафаэль амарго.
19
00:02:48,227 --> 00:02:51,288
Джей бенедикт.
20
00:02:51,455 --> 00:02:55,135
И виктория абриль в роли тихой вдовы.
21
00:02:55,328 --> 00:02:58,258
При участии джанкарло джаннини.
22
00:02:58,418 --> 00:03:02,377
Автор сценария висенте
Аранда по роману "тирант белый".
23
00:03:42,622 --> 00:03:46,027
Композитор хосе ньето.
24
00:03:46,208 --> 00:03:50,167
Главный оператор хосе луис алькайне.
25
00:03:57,050 --> 00:04:00,569
Продюсер энрике висиано.
26
00:04:00,756 --> 00:04:04,241
Режиссёр висенте аранда.
27
00:04:07,643 --> 00:04:10,448
В этот день, двадцать девятый день марта,
28
00:04:10,604 --> 00:04:13,484
Года от рождества христова
Тысяча четыреста первый.
29
00:04:13,643 --> 00:04:17,567
Мы вошли в порт константинополя.
30
00:04:22,072 --> 00:04:27,352
Наша кавалерия и пехота немногочислены,
Но закалены в боях и хорошо обучены.
31
00:04:27,613 --> 00:04:31,537
Искусным тактиком нашего
Капитана, тиранта белого.
32
00:04:34,748 --> 00:04:38,707
Мы не надеялись на пышный приём по
Прибытию в константинополь.
33
00:04:40,170 --> 00:04:46,245
Поскольку империя оплакивала принца мигеля,
Погибшего в сражении с турками.
34
00:04:46,968 --> 00:04:52,448
Чтобы отдать дань уважения тиранту и
Продемонстрировать свою веру в наши силы,
35
00:04:52,717 --> 00:04:55,859
Сам император сделал исключительный жест,
36
00:04:56,029 --> 00:04:59,102
Покинув дворец, чтобы поприветствовать нас.
37
00:04:59,269 --> 00:05:02,234
По воле своей благославляю тебя
Возглавить мою армию,
38
00:05:02,397 --> 00:05:07,425
Ибо я имел несчастье потерять в сражениях
Своего единственного сына, отраду моей души.
39
00:05:08,235 --> 00:05:11,080
Будучи слишком старым,
Чтобы самому поднять оружие,
40
00:05:11,237 --> 00:05:15,196
Именно тебе и никому более, тирант,
Я передаю своё командование.
41
00:05:35,758 --> 00:05:39,358
Ваше величество, это наш капитан.
42
00:05:39,548 --> 00:05:43,113
Он пришёл выразить своё почтение.
43
00:05:43,301 --> 00:05:45,231
Мы приветствуем его.
44
00:05:45,350 --> 00:05:49,309
Ваше величество, на веру мне принять придется,
Что та, кто говорит со мной, - императрица.
45
00:06:00,362 --> 00:06:03,127
Кто ты, дитя моё?
46
00:06:03,281 --> 00:06:06,646
Меня зовут ипполит,
и должен признаться вам,
47
00:06:06,825 --> 00:06:10,345
Что лишь святая красота моей матери
Может сравниться с вашей.
48
00:06:10,532 --> 00:06:13,742
Милорд, знайте, что тот,
Кто назначен капитаном империи.
49
00:06:13,915 --> 00:06:19,945
Имеет право открывать окна, смотреть в
Лицо каждого и приподнимать траурную вуаль.
50
00:06:24,132 --> 00:06:25,732
Ваше величество?
51
00:06:25,836 --> 00:06:29,760
Это правда.
52
00:06:55,826 --> 00:06:58,671
Ваше величество.
53
00:06:58,827 --> 00:07:03,901
Я вижу, что люди этого великого города Удручены
и опечалены смертью принца, вашего сына.
54
00:07:06,250 --> 00:07:09,370
Закройте глаза, миледи
Он не должен видеть, что вы смотрите.
55
00:07:09,539 --> 00:07:12,549
Смелейшего из рыцарей.
56
00:07:12,714 --> 00:07:16,714
Не впадайте в уныние,
Ибо пал он во имя божьего дела,
57
00:07:16,921 --> 00:07:20,845
Защищая нашу святую католическую веру.
58
00:07:21,555 --> 00:07:25,155
Теперь наш черёдприлагать усилия,
Чтобы одолеть турков.
59
00:07:25,345 --> 00:07:29,269
И, тем самым, почтить его жертву.
60
00:07:53,707 --> 00:07:57,666
Прикройтесь, принцесса.
61
00:08:49,045 --> 00:08:50,810
Что вас беспокоит?
62
00:08:50,922 --> 00:08:54,881
Никогда бы не поверил,
Что эти земли хранят такие чудеса.
63
00:08:55,592 --> 00:08:59,551
Воздух в этой стране тонок и легко
Вскруживает голову.
64
00:09:07,810 --> 00:09:10,410
Прошу вас. Вам что-нибудь нужно?
65
00:09:10,558 --> 00:09:14,482
Нет, спасибо.
66
00:09:26,576 --> 00:09:29,541
Что с ним?
67
00:09:29,704 --> 00:09:31,589
Он потерял сознание.
68
00:09:31,706 --> 00:09:34,831
В сицилии он получил мощный удар булавой.
69
00:09:35,000 --> 00:09:40,074
С тех пор у него эти приступы. Но они легко проходят,
Если дотронуться до маленькой косточки в ухе.
70
00:09:57,227 --> 00:10:01,186
Я люблю.
71
00:10:06,818 --> 00:10:08,863
Такое излишество цветов не по мне.
72
00:10:08,987 --> 00:10:12,707
Для легкомысленных молоденьких
Девчонок - пожалуйста.
73
00:10:12,901 --> 00:10:16,111
Красный мне не идёт, а жёлтый я ненавижу.
74
00:10:16,285 --> 00:10:20,244
Ноги грешны, но вырез должен быть ниже,
И виден просвет.
75
00:10:21,080 --> 00:10:22,965
Как чувствует себя ваш капитан?
76
00:10:23,082 --> 00:10:27,041
Ему немного нездоровится, но, думаю,
Это лишь из-за смены воздуха.
77
00:10:28,003 --> 00:10:30,248
Нужно будет отправить к нему врачей.
78
00:10:30,380 --> 00:10:34,339
Ежевика и сок коринфского винограда
Излечивают многие болезни.
79
00:10:35,676 --> 00:10:37,961
Простите. Я не знаю ваших имён.
80
00:10:38,095 --> 00:10:42,054
- Элисэо. -Аньес.
- Услада-моей-жизни.
81
00:10:43,307 --> 00:10:47,266
Мой отец-знаменитый поэт.
Он пожелал дать мне это имя.
82
00:10:47,560 --> 00:10:50,045
Можете звать меня услада,
если будет угодно.
83
00:10:50,188 --> 00:10:54,027
Мой муж погиб в сражении,
Служа лже-папе александру 13,
84
00:10:54,226 --> 00:10:58,031
Также известному как вор.
Все зовут меня тихой вдовой.
85
00:11:03,115 --> 00:11:05,000
Пресыщение. Что это значит?
86
00:11:05,117 --> 00:11:09,076
Ваше высочество, храните эти слова в
Самом потённом уголке своей души.
87
00:11:10,329 --> 00:11:16,209
Капитан тирант белый, знаменитый рыцарь, прибыл в
Константинополь, лишь чтобы увидеть вас и служить вам.
88
00:11:16,496 --> 00:11:22,536
Увы! Как я могу радоваться, что вы прибыли Сюда
из-за любви ко мне, а не ради злых турков?
89
00:11:23,632 --> 00:11:27,397
Тем не менее, клянусь, что это так.
90
00:11:27,594 --> 00:11:32,668
Примите мои объятья. Передайте их тиранту,
Но оставьте немного и для себя.
91
00:11:33,766 --> 00:11:37,725
Миледи.
92
00:11:39,270 --> 00:11:45,345
Святая мария! О! Услада!
93
00:11:48,362 --> 00:11:52,321
О, миледи, миледи.аньес!
94
00:11:54,700 --> 00:11:58,665
Откиньте голову назад.
95
00:11:58,870 --> 00:12:02,829
Кровь носом-признак хорошего здоровья.
96
00:12:41,614 --> 00:12:45,573
Все знают, что тирант
Всю мессу стоит на коленях.
97
00:12:55,501 --> 00:12:58,986
- Мария.
- Моя госпожа.
98
00:12:59,171 --> 00:13:01,651
Отнеси мою подушку тиранту.
99
00:13:01,792 --> 00:13:05,402
Да, моя госпожа.
100
00:13:05,592 --> 00:13:09,551
Осторожно, вы выходите
За рамки благопристойности.
101
00:13:30,030 --> 00:13:33,989
Моя госпожа посылает вам эту подушку,
Чтобы вам было удобнее.
102
00:13:42,540 --> 00:13:46,499
Не женщина передо мною, ангел.
103
00:14:00,847 --> 00:14:03,732
Что не так?
104
00:14:03,891 --> 00:14:07,850
Другой бы радполучить от своей
Дамы парчёвую подушку.
105
00:14:08,896 --> 00:14:12,855
Подушку, от которой она сама отказалась,
Чтобы доставить вам удовольствие.
106
00:14:19,738 --> 00:14:23,697
Я люблю, но знаю, когда меня не любят.
107
00:14:26,201 --> 00:14:29,686
Я смею не надеяться
Получиться то, о чём мечтаю,
108
00:14:29,871 --> 00:14:33,830
Ведь судьба всегда хмуро смотрит на тех,
Кто любит искренне.
109
00:14:37,878 --> 00:14:41,837
Будьте решительны и никому не
Говорите о своих страданиях.
110
00:14:49,847 --> 00:14:53,806
Отправляйся к императору и проси позволения
Нам уйти для разведки турецкого лагеря.
111
00:14:58,020 --> 00:15:01,979
И, диафеб.
112
00:15:08,446 --> 00:15:12,405
Передай эту "книгу часов" принцессе.
113
00:15:25,292 --> 00:15:28,592
Сначала убиваете лошадь, потом турка.
114
00:15:28,769 --> 00:15:31,999
Вот так! Сначала лошадь, вот так.
115
00:15:32,173 --> 00:15:35,858
Разрываете яремную вену твари.
Отличный удар!
116
00:15:36,051 --> 00:15:39,651
И пикой выкалываешь турку глаз.
Как дела, капитан диафеб?
117
00:15:39,841 --> 00:15:41,971
Нормально.
118
00:15:42,099 --> 00:15:44,899
Да-а! Рубишь как тигр! Вот так!
119
00:15:45,054 --> 00:15:47,384
Учись резко вскакивать!
120
00:15:47,519 --> 00:15:51,478
Молодец. И сразу к следующей лошади.
Молодец.
121
00:15:55,234 --> 00:15:57,999
Милорд. К вам гостья.
122
00:15:58,153 --> 00:16:01,972
Принцесса пришла попрощаться с вами.
123
00:16:02,171 --> 00:16:05,956
Стойте здесь, и я приведу её к вам.
124
00:16:06,994 --> 00:16:09,954
Но, позвольте один совет?
125
00:16:10,116 --> 00:16:13,006
- Говори.
- В её присутствии,
126
00:16:13,166 --> 00:16:17,125
С этой безоружной девой ты должен
Быть во всеоружии, как на поле боя.
127
00:16:17,961 --> 00:16:21,920
Я учту.
128
00:16:45,485 --> 00:16:49,444
Принцесса, позвольте ему
Поцеловать вашу ладонь.
129
00:16:50,363 --> 00:16:54,322
Поцелуй ладони - знак доброй любви.
Вот вам моя ладонь.
130
00:17:04,667 --> 00:17:08,626
Скажите, тирант, и да исполнит
Господь ваши желания,
131
00:17:09,254 --> 00:17:13,213
Кто та дама, что так вас терзает?
132
00:17:38,570 --> 00:17:42,570
Моя госпожа, девушка,
Чьё лицо вы здесь увидите,
133
00:17:42,777 --> 00:17:46,701
Держит жизнь мою и смерть в своих руках.
134
00:18:17,020 --> 00:18:20,220
Никогда не слышала столь
Милосердного признания.
135
00:18:20,393 --> 00:18:24,317
Не понимаю, моя госпожа.
136
00:18:26,527 --> 00:18:28,772
Онлюбит меня.
137
00:18:28,905 --> 00:18:32,864
Опомнитесь, моя госпожа! На неумолимый
путь становится ваше высочество!
138
00:18:33,992 --> 00:18:36,677
Скажите, моя госпожа.
139
00:18:36,828 --> 00:18:40,787
Подобает ли вашему высочеству искать
Расположение слуги вашего отца,
140
00:18:41,290 --> 00:18:43,855
Прибывшего сюда в чужом золоте и шёлке?
141
00:18:44,000 --> 00:18:47,320
Будьте любезны, скажите,
какой титул он носит?
142
00:18:47,498 --> 00:18:51,422
Кто он. Король, герцог, граф или маркиз?
143
00:18:51,715 --> 00:18:55,674
И ради такого, как он, вы готовы
Потерять своё доброе имя и девичество?
144
00:18:57,679 --> 00:18:59,644
Хотите правду?
145
00:18:59,763 --> 00:19:03,043
Ужлучше бы вы умерли или никогда
Не покидали утробы матери,
146
00:19:03,219 --> 00:19:07,143
Чем падать в объятья мужчины,
Ищущего одну лишь славу.
147
00:19:25,827 --> 00:19:29,786
Разве не жестоко быть без причины
Обруганной вдовою, вскормившей меня грудью?
148
00:19:32,708 --> 00:19:36,667
Что бы она сделала, если бы застала меня
В чём-то действительно постыдном?
149
00:19:37,003 --> 00:19:40,962
Ни страх вдовы, ни отца, ни матери
Не может унять моё желание танцевать!
150
00:19:45,343 --> 00:19:49,302
Можно любить рыцаря, если он целомудрен,
И любовь его искренна.
151
00:19:50,431 --> 00:19:54,390
Но когдадевушка любит рыцаря
Ради своего удовольствия,
152
00:19:54,726 --> 00:19:58,685
Такая любовь кажется мне намного лучше,
Чемлюбая другая.
153
00:20:00,231 --> 00:20:04,190
Есть два вида любви
Целомудренная и грешная.
154
00:20:04,902 --> 00:20:08,861
И кто угодно, но не я, скажет тебе,
Что какая-то из них плохая.
155
00:20:09,739 --> 00:20:13,099
По своей природе у каждой
Женщины есть три черты,
156
00:20:13,278 --> 00:20:16,328
Это я знаю,
поскольку они есть у меня самой.
157
00:20:16,494 --> 00:20:21,568
Во-первых, мы завистливы. Во-вторых,
Мы ненасытны, и в-третьих-мы похотливы.
158
00:20:24,960 --> 00:20:28,919
У меня есть все три.
159
00:20:29,713 --> 00:20:33,672
А ты? У тебя ведь есть
Невозмутимое самообладание.
160
00:20:35,385 --> 00:20:39,344
И при этом я похотлива.
161
00:20:40,347 --> 00:20:44,306
У меня есть два маленьких сверчка,
Поющих по ночам.
162
00:20:44,768 --> 00:20:48,493
Но оба они прячутся здесь.
163
00:20:48,688 --> 00:20:52,647
Одно дело, какой я кажусь,
И другое-какая я на самом деле.
164
00:20:52,983 --> 00:20:54,948
А какая я на самом деле?
165
00:20:55,068 --> 00:20:59,027
Ты олицетворяешь наслаждение. Простое
Прикосновение заставляет тебя трепетать.
166
00:20:59,656 --> 00:21:03,615
Будь то рука мужчины или женщины.
167
00:21:17,795 --> 00:21:21,754
Сюда едет рыцарь попрощаться с императором.
168
00:21:23,926 --> 00:21:27,885
Иди, встреться с рыцарем и брось ему упрёк
И убедись, что он хорошо тебя понял.
169
00:21:31,682 --> 00:21:35,641
И какое платье мне надеть?
170
00:21:40,815 --> 00:21:44,774
Церемониальное.
171
00:21:49,822 --> 00:21:53,781
Молю господа всемогущего,
Чтобы он даровал тебе доблестную победу,
172
00:21:54,493 --> 00:21:58,452
И ты стал таким же
победоносным, как александр.
173
00:22:19,389 --> 00:22:23,348
Она просит вас подождать.
174
00:22:49,247 --> 00:22:53,206
Очевидно, вы глупы от природы,
Раз ищите любви дочери императора.
175
00:22:54,210 --> 00:22:58,050
Подобная дерзость заслуживает
Жестокого наказания.
176
00:22:58,250 --> 00:23:02,174
Любовь движет небесами.
177
00:23:05,928 --> 00:23:09,887
Хотя я вижу беспощадный гнев,
Которым вы меня опустошили.
178
00:23:11,432 --> 00:23:13,912
И раз сердце моё оскорбило вас,
179
00:23:14,054 --> 00:23:17,824
Своими же руками
180
00:23:18,021 --> 00:23:21,980
Я разорву его
На две части ещё до захода солнца.
181
00:23:22,900 --> 00:23:26,859
Даю вам слово.
182
00:23:31,241 --> 00:23:36,269
Коль мой язык обидел вас, молю, чтоб вы
Не принимали слова мои так близко к сердцу,
183
00:23:39,039 --> 00:23:42,998
Но даруйте мне прощение, о коем вас прошу.
184
00:23:43,334 --> 00:23:46,814
Если вы хотите от меня что-нибудь,
Вам стоит только попросить.
185
00:23:46,999 --> 00:23:50,181
Я обещаю вам, что вашу просьбу удовлетворю.
186
00:23:50,353 --> 00:23:53,501
Моя госпожа. Об одной милости вашей прошу.
187
00:23:53,671 --> 00:23:56,756
Если она целомудрена, я готова.
188
00:23:56,923 --> 00:23:59,733
Моя госпожа.
189
00:23:59,889 --> 00:24:06,009
Всё, о чём я прошу, это чтобы ваше высочество Оказали
мне любезность взять рубашку, что вы носите.
190
00:24:06,306 --> 00:24:10,068
Поскольку она лежит близко к вашей коже,
191
00:24:10,265 --> 00:24:13,992
И чтобы, я могснять её своими руками.
192
00:24:16,904 --> 00:24:20,863
Боже правый! Что вы такое говорите?
193
00:24:21,157 --> 00:24:24,642
Я с радостью дарую вам свою рубашку,
И драгоценности, и одежду.
194
00:24:24,827 --> 00:24:28,786
Всё, что имею, но вашим рукам не пристало
Прикасаться к тому, чем не владеет ни один мужчина.
195
00:24:36,211 --> 00:24:40,170
Стефания! Пожалуйста -да, Принцесса.
Скажи тиранту подождать.
196
00:24:41,090 --> 00:24:45,049
Как прикажете, моя госпожа.
197
00:24:46,512 --> 00:24:50,471
Она просит вас подождать.
198
00:25:18,956 --> 00:25:22,915
Платок! Платок, пожалуйста.
199
00:25:30,507 --> 00:25:34,466
- Снова?
- Снова.
200
00:25:45,728 --> 00:25:49,687
Это здоровая кровь принцессы.
С ней это часто случается.
201
00:27:09,757 --> 00:27:13,716
Как такой галантный рыцарь может таскать
С собой подобное сборище головорезов?
202
00:27:15,594 --> 00:27:19,553
Я молю бога, чтобы эти головорезы
Освободили нас от турок.
203
00:27:45,703 --> 00:27:49,662
- Я знаю, что ты не спишь.
- Мы знаем причину твоей бессонницы.
204
00:27:51,166 --> 00:27:56,046
- Твой отец стар.
- У твоей матери старческий маразм. Она целыми днями трёт себе между ног.
205
00:27:56,290 --> 00:28:00,214
Твой брат гниёт в земле уже три месяца.
Кто унаследует империю?
206
00:28:01,257 --> 00:28:04,857
Империя свалится на твои плечи раньше,
Чем ты научишься есть суп ложкой.
207
00:28:05,048 --> 00:28:07,578
Ты сама будешь сражаться с турками?
208
00:28:07,721 --> 00:28:11,121
Пора менять флаги, крест вместо
Полумесяца, и красный вместо зелёного.
209
00:28:11,302 --> 00:28:15,226
- Наших девушек будут насиловать эти псы.
- Мусульманские псы.
210
00:28:16,771 --> 00:28:18,736
Скажите, что мне делать.
211
00:28:18,856 --> 00:28:22,815
- Ты должна выйти замуж за тиранта.
- Не выходи за турецского султана.
212
00:28:23,151 --> 00:28:26,196
Тирант любит тебя.
Он величайший воин в мире.
213
00:28:26,362 --> 00:28:30,321
Он не принадлежит благородному дому.
Император никогда не примит его,
214
00:28:30,865 --> 00:28:34,824
- тем более моя мать, императрица.
- Они его примут.
215
00:28:36,579 --> 00:28:40,538
Мы заставим их принять его.
216
00:28:56,720 --> 00:29:00,679
- Вы спите?
- Нет,
217
00:29:02,351 --> 00:29:08,426
Нет. Бессонница-проклятие стариков,
Моя милая.
218
00:29:10,816 --> 00:29:17,576
Девушки дрожат, когда слышат разговоры о войне,
Поэтому я хочу попросить ваше величество о милости.
219
00:29:17,900 --> 00:29:19,670
Говори, дочь моя.
220
00:29:19,782 --> 00:29:22,747
Хоть я и девушка, я бы пошла
За вами на поле боя,
221
00:29:22,910 --> 00:29:26,869
Чтобы увидеть, почувствовать и узнать
О войне, если это когда-нибудь потребуется.
222
00:29:27,997 --> 00:29:31,956
Поскольку хорошо известно, что первый Вышедший
из утробы, первым же сходит в могилу,
223
00:29:32,709 --> 00:29:36,354
Хотя я бы хотела, чтобы вы жили вечно.
224
00:29:36,546 --> 00:29:42,576
Дочь моя, если твоё желание так сильно,
Я с радостью возьму тебя с собой.
225
00:29:44,177 --> 00:29:47,857
Но сначала спроси свою мать,
Что ей больше нравится.
226
00:29:48,050 --> 00:29:51,974
Остаться или уйти.
227
00:30:07,822 --> 00:30:11,781
Дочь моя, кармесина,
228
00:30:20,541 --> 00:30:24,500
Твоя мать говорит, что тирант
Влюблён в тебя.
229
00:30:25,128 --> 00:30:28,413
А ты в него?
230
00:30:28,589 --> 00:30:32,548
Я люблю его, как члена семьи,
Как и всех других.
231
00:30:33,052 --> 00:30:34,932
Я ни о чём больше и думать не могу.
232
00:30:35,048 --> 00:30:38,698
Ха!
233
00:30:38,889 --> 00:30:42,848
О, нам всем стоит поехать.
234
00:31:28,723 --> 00:31:32,682
Аллах акбар! Идите.
235
00:31:48,239 --> 00:31:51,364
Мы завоевали девять с половиной
Частей империи.
236
00:31:51,534 --> 00:31:55,493
Нам осталось захватить замок малвей,
Пройти 25 лиг до константинополя,
237
00:31:56,871 --> 00:32:00,830
Взять этого старого императора за бороду
И навсегда бросить его в тюрьму.
238
00:32:02,418 --> 00:32:06,377
Его дочь, кармесина, будет нашей служанкой, а
Императрица станет готовить для наших солдат.
239
00:32:08,047 --> 00:32:12,006
Вы - потомок пророка мохаммеда,
И он говорит вашими устами.
240
00:32:13,261 --> 00:32:19,291
Проявите немного спокойствия, коим славился
Ваш отец, мохаммед третий. Будьте осторожны.
241
00:32:30,441 --> 00:32:34,441
Я уничтожу византию.
Константинополь будет моим.
242
00:32:34,647 --> 00:32:37,612
Я сотру с лица земли его имя
243
00:32:37,775 --> 00:32:41,699
Я назову его стамбул.
244
00:33:54,386 --> 00:33:58,345
Для тиранта нормально
убивать, а не умирать.
245
00:34:01,434 --> 00:34:05,393
Но во всём мире нет воина
Более великого, чем тирант.
246
00:34:07,522 --> 00:34:11,481
Его меч неуязвим.
247
00:34:21,784 --> 00:34:25,743
У тиранта немного людей,
Но они искусны и закалены в боях.
248
00:34:27,206 --> 00:34:31,165
Хоть враг и силён и могущественен.
249
00:34:37,756 --> 00:34:40,801
Турецкий султан-бессердечный человек.
250
00:34:40,967 --> 00:34:44,047
Он хочет изнасиловать
наши христианские души.
251
00:34:44,214 --> 00:34:48,138
Только тирант может нас спасти.
252
00:34:50,975 --> 00:34:54,934
Осторожность-не просто слово.
Турецкий султан молод и красив.
253
00:34:56,272 --> 00:34:58,757
Он хорошо образован.
254
00:34:58,898 --> 00:35:02,857
Вы можете спасти империю
И многие жизни, выйдя за него.
255
00:35:32,676 --> 00:35:36,635
Приготовиться!
256
00:35:51,776 --> 00:35:55,735
Держать строй! Смотрите на них!
257
00:35:56,447 --> 00:35:59,367
Берегитесь лошадей!
258
00:35:59,528 --> 00:36:03,452
Держать строй!
259
00:39:06,897 --> 00:39:10,856
Забирай у них обувь, доспехи и оружее.
260
00:40:00,192 --> 00:40:01,877
Где наш капитан?
261
00:40:01,985 --> 00:40:05,944
Ваше величество, тирант остался чтобы Обеспечиь
нашу победу. Я вернулся с пленниками.
262
00:40:17,623 --> 00:40:21,582
- Сколько погибло?
- Это вопрос к врачам.
263
00:40:59,617 --> 00:41:03,576
В этот день тирант заслужил
Лавровый венок цезаря.
264
00:41:04,204 --> 00:41:08,163
Какая великая победа от рук тиранта.
265
00:41:10,668 --> 00:41:15,742
Да дарует вам святой георгий и его
Святейшество благословение, кое вы заслужили.
266
00:41:16,714 --> 00:41:20,673
Ваша победа-символ нашей христианской веры.
267
00:41:20,968 --> 00:41:22,853
Чего ты ждёшь, глупая?
268
00:41:22,969 --> 00:41:28,999
Смотрите, ваше высочество, не принимайте дряхлого
Короля из другой страны, чтобы угодить своему отцу.
269
00:41:29,433 --> 00:41:32,533
Или какого-нибудь
Мавританского или турецкого короля,
270
00:41:32,702 --> 00:41:35,732
Который станет отцом ваших детей,
Поклоняющихся аллаху.
271
00:41:35,897 --> 00:41:41,577
Тирант-то, что нужно вашему величеству, Он
тот, кто убережёт вас и всю империю от зла.
272
00:41:41,855 --> 00:41:45,779
В мои объятья. Воздайте должное
Победоносному тиранту.
273
00:41:46,530 --> 00:41:48,975
С победой посеяны и зёрна мира.
274
00:41:49,116 --> 00:41:54,190
Если турецкий султан хочет получить карменсину,
Ему придется заплатить большую цену.
275
00:41:54,746 --> 00:41:58,705
Я присоединяюсь к словам благодарности
Императора. Спасибо.
276
00:42:00,709 --> 00:42:04,668
Вечной вам благосклонности марса и венеры.
277
00:42:14,888 --> 00:42:17,088
В чём дело?
278
00:42:17,218 --> 00:42:19,348
Вожделение.
279
00:42:19,475 --> 00:42:23,434
Я целую руку, ведущую нас
К победе надневерными.
280
00:42:39,159 --> 00:42:43,118
- Предоставьте мне эскорт, чтобы прийти к вам.
- Поговорите со стефанией.
281
00:43:08,683 --> 00:43:12,642
Просыпайтесь, девушки настал день
Отъезда, и император уже готов.
282
00:43:27,032 --> 00:43:30,991
Господи спаси нас!
Откуда у тебя эти тёмные круги под глазами?
283
00:43:31,285 --> 00:43:33,650
Нужно немедленно вызвать врачей.
284
00:43:33,787 --> 00:43:37,746
Не надо, это всего лишь из-за
Ночного ветра с реки.
285
00:43:39,876 --> 00:43:43,835
Хм. Смотри, чтобы твои пятки не болели,
Ты ведь знаешь, что говорят врачи.
286
00:43:46,840 --> 00:43:49,920
Что боль начинается в женских пятках,
287
00:43:50,087 --> 00:43:52,657
Потом поднимается до голени,
288
00:43:52,804 --> 00:43:56,763
Затем-в колени и бёдра, а иногда...
289
00:43:59,058 --> 00:44:02,303
Ныряет в то потайное место,
Причиняя ужасные мучения.
290
00:44:02,478 --> 00:44:06,437
- Доброе утро, моя госпожа.
- Покажи мне свой язык, и я скажу, что тебя мучает.
291
00:44:07,483 --> 00:44:10,883
- Доброе утро.
- Прошлой ночью ты потеряла кровь.
292
00:44:11,064 --> 00:44:14,394
Не буду отрицать.
293
00:44:14,571 --> 00:44:18,530
О! У меня шла носом кровь.
294
00:44:19,492 --> 00:44:23,451
Из носа или из лодыжек-не знаю,
Но кровь ты точно потеряла.
295
00:44:24,246 --> 00:44:28,205
О чём вы смеётесь?
296
00:44:31,377 --> 00:44:35,336
Идёмте, ваше высочество.
297
00:44:38,675 --> 00:44:41,955
Я расскажу вам, что мне приснилось,
Если позволите.
298
00:44:42,131 --> 00:44:46,055
Позволяю и освобождаю тебя от любой вины.
299
00:44:54,938 --> 00:44:58,897
Мне приснилось, что я спала
В палате в обществе четырёх девушек,
300
00:45:00,652 --> 00:45:04,611
И вдруг внезапно появилась стефания
В сопровождении тиранта и диафеба.
301
00:45:52,987 --> 00:45:56,946
Отпустите, отпустите тирант сжалтесь.
302
00:45:59,993 --> 00:46:03,952
Умоляю, тирант рыцарь будьте милосердным.
303
00:46:16,548 --> 00:46:20,507
Что было потом, я не видела, но слышала.
304
00:46:39,776 --> 00:46:43,735
Пожалуйста, не сделайте мне больно, милорд.
305
00:46:45,864 --> 00:46:49,823
Не пытайтесь меня завоевать, милорд.
306
00:47:10,135 --> 00:47:14,094
Я не могу, не могу. Простите.
307
00:47:16,891 --> 00:47:20,850
Сжалься! Сжалься надо мной
И не стань моей смертью!
308
00:47:40,702 --> 00:47:44,661
Тирант, я впустила вас сюда из-за
Огромной любви, которую питаю к вам.
309
00:47:46,499 --> 00:47:50,304
И чтобы предоставить вам немного утешения.
310
00:47:50,502 --> 00:47:53,827
С помощью стефании вы
Получили этот любовный дар,
311
00:47:54,005 --> 00:47:59,079
Но сейчас вы оставляете
Меня во власти искренней любви.
312
00:48:01,636 --> 00:48:05,595
Я дарю вам всю свою благосклонность,
Которую вы завоевали.
313
00:48:09,976 --> 00:48:12,621
Если бы я осмелился насладиться
Вашей благосклонностью,
314
00:48:12,771 --> 00:48:16,411
Боль и страдания, которые бы я
доставил вам, Были бы велики.
315
00:48:16,602 --> 00:48:20,526
Ибо когда невинность потеряна,
Она потеряна навсегда.
316
00:48:38,542 --> 00:48:44,572
О, постель! Кто бы видел тебя тогда,
А не сейчас, пустую и праздную!
317
00:48:46,132 --> 00:48:50,091
А что тебе ещё приснилось?
318
00:48:51,678 --> 00:48:54,043
Раскажи всё.
319
00:48:54,180 --> 00:48:58,139
Клянусь пресвятой богородицей,
Было ещё кое-что...
320
00:48:59,184 --> 00:49:03,143
Сейчас расскажу.
321
00:49:04,606 --> 00:49:07,251
Уходи, грубиян бессердечный.
322
00:49:07,400 --> 00:49:10,640
У тебя нет ни жалости,
Ни сострадания бедным девушкам.
323
00:49:10,814 --> 00:49:14,379
Уходи! Похититель моего целомудрия,
324
00:49:14,567 --> 00:49:18,491
Расхититель моей непорочности.
325
00:49:19,493 --> 00:49:23,452
Матерь божья!
326
00:49:29,293 --> 00:49:33,252
Ни моя мать, ни родня
Никто не прийдёт на мою свадьбу.
327
00:49:33,880 --> 00:49:36,285
Меня ждёт тайная свадьба.
328
00:49:36,423 --> 00:49:40,382
Это моя кровь,
И восстановить её может только любовь.
329
00:49:48,392 --> 00:49:51,357
Окажи мне милость.
330
00:49:51,520 --> 00:49:55,479
И прими меня в качестве
своего будущего мужа.
331
00:49:56,232 --> 00:50:00,191
И поцелуй меня в знак верности.
332
00:50:07,075 --> 00:50:10,675
То, что случилось, вы помните лучше меня.
333
00:50:10,864 --> 00:50:13,474
Не мне вам говорить.
334
00:50:13,622 --> 00:50:17,581
А что я? Закрой я глаза, и кто мне поможет?
335
00:50:20,293 --> 00:50:22,938
Чужая любовь так беспокоит мои чувства,
336
00:50:23,088 --> 00:50:27,047
Что я умру, если меня не спасти.
Как спасли стефанию,
337
00:50:28,300 --> 00:50:29,985
Как спасли вас.
338
00:50:30,094 --> 00:50:34,053
Ты всё лжёшь, лжёшь, лжёшь!
339
00:50:35,097 --> 00:50:39,056
Я также нетронута сейчас,
Как и была вчера утром.
340
00:50:44,981 --> 00:50:48,940
Ваша непорочность тронута, вот что важно.
341
00:50:57,283 --> 00:51:01,248
Я очень рада, что тирант проявил
Ко мне уважение прошлой ночью.
342
00:51:01,453 --> 00:51:05,412
И я клянусь здесь и сейчас,
Что больше ничего ему не даровать, тайком.
343
00:51:38,150 --> 00:51:42,109
Выпейте воды, милорд.
344
00:52:15,306 --> 00:52:20,334
Оно существенно согревает и обжигает,
А также раскупоривает кровеносные сосуды.
345
00:52:21,145 --> 00:52:25,104
Оно затягивает и очищает язвы.
346
00:52:25,898 --> 00:52:30,972
Успешно используется вместе
С антисептическим пластырем для силы мышц.
347
00:52:37,491 --> 00:52:40,211
Вы использовали воду
Из нижнего водостока?
348
00:52:40,364 --> 00:52:43,706
- Да.
- Два раза прокипятили?
349
00:52:43,884 --> 00:52:47,191
- Как вы и сказали.
- Хорошо.
350
00:52:49,460 --> 00:52:53,419
И велел ей пользоваться
Пищею от стола его и пить вино его.
351
00:52:55,632 --> 00:52:57,077
Но иудифь сказала
352
00:52:57,175 --> 00:53:00,895
"не буду есть этого,
чтобы не было соблазна" - я сама.
353
00:53:01,090 --> 00:53:04,455
"но пусть подают мне то,
Что принесено со мною".
354
00:53:04,634 --> 00:53:06,884
Олоферн сказал ей.
355
00:53:07,016 --> 00:53:10,176
"а когда истощится то, что с тобою,
Откуда мы возьмём,."
356
00:53:10,347 --> 00:53:12,797
Чтобы подавать тебе подобное этому?
357
00:53:12,938 --> 00:53:16,897
Ибо среди нас нет никого из рода твоего".
358
00:53:17,191 --> 00:53:21,150
Иудифь отвечала ему "да живёт душа твоя,
Господин мой."
359
00:53:23,697 --> 00:53:25,942
Раба твоя не издержит того, что со мною...
360
00:53:26,074 --> 00:53:30,033
Осторожно, здесь императрица,
И она может увидить нас.
361
00:53:30,536 --> 00:53:33,297
И если она нас увидит, она может
Счесть вас за безрассудного человека.
362
00:53:33,409 --> 00:53:35,739
И не пригласила на
банкет ни одного офицера.
363
00:53:35,874 --> 00:53:38,474
Да, безрассудного и она скажет вам
Оставить её дочь в покое.
364
00:53:38,621 --> 00:53:41,603
Вы, моя госпожа,
должны желать смерти врага,
365
00:53:41,767 --> 00:53:44,715
А не того,
кто любит вас и жаждет служить вам.
366
00:53:44,877 --> 00:53:48,801
О чём вы говорите?
367
00:53:51,095 --> 00:53:55,054
Вашему величеству будет приятно услышать,
Что мы говорили о тех послах,
368
00:53:55,473 --> 00:53:59,292
Что обещают приехать
И просить принцессу стать женой собаки,
369
00:53:59,492 --> 00:54:03,277
Сына собаки, поклявшегося
Следовать за лживым богом и пророком.
370
00:54:04,231 --> 00:54:08,190
Это всего лишь слухи.
Никто ещё пока не просил её руки.
371
00:54:08,526 --> 00:54:10,771
Но, кто-то однажды попросит.
372
00:54:10,904 --> 00:54:14,184
Этого не случится.
Моя дочь не выйдет замуж за мавра.
373
00:54:14,360 --> 00:54:18,284
А за турка?
374
00:54:21,954 --> 00:54:24,319
Как того пожелает император.
375
00:54:24,456 --> 00:54:28,415
Ваше величество, неужели вы допустите, чтобы
Такая жемчужина была брошена турецкой свинье?
376
00:54:33,839 --> 00:54:37,798
Оставьте это мне
Я поговорю с этим стариком-императором.
377
00:54:39,260 --> 00:54:43,219
Говорят, турецкий султан молод,
Силён и умён.
378
00:54:47,391 --> 00:54:51,350
Кармесина, продолжай.
379
00:54:52,605 --> 00:54:56,485
Потом, подойдя к столику постели,
Стоявшему в головах у олофрена,
380
00:54:56,686 --> 00:54:59,651
Она сняла с него меч его и,
Приблизившись к постели,
381
00:54:59,814 --> 00:55:02,344
Схватила волосы головы его и сказала.
382
00:55:02,488 --> 00:55:06,447
"господи боже израиля!
Укрепи меня в этот день".
383
00:55:07,325 --> 00:55:11,284
И изо всей силы дважды ударила
По шее олофрена и сняла с него голову.
384
00:55:11,662 --> 00:55:15,621
И, сбросив с постели тело его,
Взяла со столбов занавес.
385
00:55:18,793 --> 00:55:22,752
Спустя немного она вышла и отдала
Служанке своей голову олофрена,
386
00:55:23,672 --> 00:55:27,631
А та положила её в мешок
Со съестными припасами.
387
00:55:28,260 --> 00:55:32,145
- О!
- Элисэо! Элисэо!
388
00:55:32,347 --> 00:55:36,306
Моя госпожа? Миледи? Принцесса?
389
00:55:37,851 --> 00:55:41,810
Принцесса, успокойтесь.
390
00:55:42,855 --> 00:55:45,115
Успокойтесь.
391
00:55:45,248 --> 00:55:47,438
Вот они.
392
00:55:47,568 --> 00:55:50,248
- Что случилось?
- Принцесса упала в обморок.
393
00:55:50,398 --> 00:55:51,843
Она случайно не пила холодную воду?
394
00:55:51,941 --> 00:55:54,111
Настойку просвирняка, горячую.
395
00:55:54,240 --> 00:55:58,199
- Давайте отнесём её на свежий воздух.
- Лучше тёплую.
396
00:56:45,324 --> 00:56:49,283
Вы не должны вставать с постели.
397
00:56:59,669 --> 00:57:00,954
Как принцесса?
398
00:57:01,046 --> 00:57:05,005
Она в порядке. Её высочество поправилась.
399
00:57:05,508 --> 00:57:09,467
Прошу вас, скажите, если кто-нибудь
появится. Я не хочу, чтобы меня видели.
400
00:57:10,220 --> 00:57:14,179
Я не обману вашу светлость.
Можете входить. Входите.
401
00:57:15,558 --> 00:57:19,517
Пусть поцелует он меня поцелуем губ,
Ибо любовь твоя вкусней вина,
402
00:57:33,030 --> 00:57:36,989
По какому праву вы входите в мои покои?
403
00:57:42,539 --> 00:57:46,498
Идите ко мне.
404
00:57:50,754 --> 00:57:54,713
Поцелуйте мои груди для моего
Утешения и вашего упокоения.
405
00:58:28,535 --> 00:58:31,500
- Нет. Не надо.
- Пожалуйста.
406
00:58:31,663 --> 00:58:35,023
- Нельзя -пожалуйста.
- Оставьте меня.
407
00:58:35,202 --> 00:58:39,126
- Прошу.
- Император. Он идёт.
408
00:58:47,301 --> 00:58:51,260
Как дела у моей красавицы?
409
00:58:51,637 --> 00:58:55,276
О, твои щёчки снова налились румянцем.
410
00:58:55,469 --> 00:58:59,074
Глаза блестят. Ты полностью поправилась.
411
00:59:05,649 --> 00:59:09,608
Вы! Врачи ясно сказали,
Что вам нужно отдохнуть.
412
00:59:10,111 --> 00:59:13,311
А я говорю, что вы обязаны отдыхать,
413
00:59:13,484 --> 00:59:15,849
Чтобы снова выигрывать битвы.
414
00:59:15,986 --> 00:59:19,316
Идите!
415
00:59:19,494 --> 00:59:23,179
Ваши щёки тоже горят.
416
00:59:23,373 --> 00:59:26,418
А ты знаешь,
Что послезавтра - день святой стефании?
417
00:59:26,584 --> 00:59:30,504
В этот день именины у одной из твоих девушек.
Ты должна поправиться и приодеться.
418
00:59:30,707 --> 00:59:33,391
Нужно поздравить её и подарить что-нибудь.
419
00:59:33,548 --> 00:59:36,221
Как жаль, что у услады-моей-жизни
Нет именин, правда?
420
00:59:40,054 --> 00:59:44,013
Лорд тирант, либо помогите,
либо погубите меня.
421
00:59:44,807 --> 00:59:48,692
Чем я заслужила отсутствие человека,
Который лишил меня невинности?
422
00:59:48,894 --> 00:59:53,814
Скажите, лорд капитан стоит ли
Освободиться от той боли что мучает меня?
423
00:59:54,059 --> 00:59:57,904
Сделайте для меня то, что я сделаю для вас.
424
00:59:58,104 --> 01:00:01,486
Стефания, моя сестра по духу.
425
01:00:01,667 --> 01:00:04,980
Я сделаю всё, что ни попросишь.
426
01:00:05,157 --> 01:00:08,757
Я поеду на поле сражения и
Отправлю к тебе диафеба,
427
01:00:08,947 --> 01:00:12,871
Чтобы исполнил своё обещание.
428
01:00:20,378 --> 01:00:24,337
А ты, тихая вдова.
429
01:00:26,842 --> 01:00:29,807
Что тебе нужно от меня?
430
01:00:29,970 --> 01:00:33,509
Возможно, госпожа хочет,
Чтобы я нашёл ей мужа,
431
01:00:33,696 --> 01:00:37,201
Кто был бы герцогом,
Или графом, или маркизом.
432
01:00:37,976 --> 01:00:40,941
Я была бы вечно благодарна
Вашей светлости,
433
01:00:41,104 --> 01:00:45,063
Но мне не нужен муж, каким бы
Великим он ни был.
434
01:00:45,816 --> 01:00:48,581
Я люблю, но лишь одного,
435
01:00:48,736 --> 01:00:52,695
Кого я почитаю словно бога,
И кто всегда в моём сердце.
436
01:00:59,453 --> 01:01:03,293
Капитан, милорд, прошу вас,
Не отчаивайтесь.
437
01:01:03,493 --> 01:01:05,423
Рим не сразу строился.
438
01:01:05,542 --> 01:01:07,587
Могу лишь сказать, что мы все.
439
01:01:07,710 --> 01:01:11,669
Должны помогать вашей светлости
В поисках счастья.
440
01:01:13,548 --> 01:01:17,507
Вы все?
441
01:01:18,135 --> 01:01:21,420
Почему?
442
01:01:21,596 --> 01:01:25,555
Нашей империи нужен император.
443
01:01:50,871 --> 01:01:54,830
Я поговорила с врачами, но у них нет
Другого лекарства, кроме обычного.
444
01:01:55,333 --> 01:01:59,292
Сон и еда, еда и сон.
445
01:02:01,088 --> 01:02:04,088
Увы! Когда я хочу спать, я не могу.
446
01:02:04,252 --> 01:02:07,594
Ночи длиннее, чем мне хотелось бы.
447
01:02:07,772 --> 01:02:11,206
Пища, которую я ем, не вкуснее жёлчи.
448
01:02:11,389 --> 01:02:14,753
Моё сердце не может радоваться молодости.
449
01:02:14,932 --> 01:02:18,891
Моя госпожа, мне хорошо
Известна ваша проблема,
450
01:02:19,312 --> 01:02:23,271
Но я не могу говорить откровенно,
Положа руку на сердце?
451
01:02:24,316 --> 01:02:28,201
Говори. Скажи мне.
452
01:02:28,402 --> 01:02:32,082
Если бы ваше высочество только слышало,
Что тирант сказал нам.
453
01:02:32,275 --> 01:02:36,199
Гнусные слова о том, как он не любит вас.
454
01:02:39,787 --> 01:02:43,746
Я хочу, чтобы вы все вышли.
455
01:02:51,880 --> 01:02:53,525
Теперь говори.
456
01:02:53,632 --> 01:02:58,352
Он сказал мне по секрету, и заставил меня
Поклясться на библии, что я никому не скажу.
457
01:02:58,589 --> 01:02:59,799
Говори сейчас же.
458
01:02:59,887 --> 01:03:03,547
Я скажу, моя госпожа,
Из-за моей преданности вам.
459
01:03:03,740 --> 01:03:07,330
Тирант очень жестокий и
Самовлюблённый человек.
460
01:03:07,519 --> 01:03:10,279
По своей глупости, он считает,
Что знает больше других,
461
01:03:10,432 --> 01:03:14,356
Хотя на самом деле он
Просто бесстыднее и наглее.
462
01:03:14,817 --> 01:03:16,942
Знаете, что он сказал о вас?
463
01:03:17,068 --> 01:03:20,188
Что он не любит и не желает ни одну
Женщину на свете,
464
01:03:20,357 --> 01:03:22,887
А лишь охотится за её состоянием.
465
01:03:23,031 --> 01:03:26,990
Онлюбой ценой хочет заполучить империю.
466
01:03:32,706 --> 01:03:36,591
Он сказал мне по секрету,
Что если бы ещё раз повторилась ночь,
467
01:03:36,793 --> 01:03:41,993
Подобно той в замке малвей, он бы взял вашу
Невинность, по вашему желанию или силой,
468
01:03:42,250 --> 01:03:46,174
А потом трижды показал вам фигу.
469
01:03:53,473 --> 01:03:56,073
Ваше высочество избегает меня.
470
01:03:56,221 --> 01:03:59,471
Ту, кто нянчил вас.
471
01:03:59,646 --> 01:04:03,171
И больше доверяет стефании
и усладе-моей-жизни.
472
01:04:03,357 --> 01:04:07,316
А они продали вас,
И теперь хотят скрыть свою ошибку.
473
01:04:08,778 --> 01:04:12,737
Неужели вы не видите,
Как растёт живот стефании?
474
01:04:17,369 --> 01:04:21,328
Я умоляю ваше высочество поклясться,
Что мои слова останутся в тайне,
475
01:04:22,331 --> 01:04:26,290
Ибо если тирант узнает,
Он, наверняка, убьёт меня.
476
01:04:30,379 --> 01:04:34,338
Я уберегу тебя от этой опасности,
А себя - от подобной тяжести на сердце.
477
01:04:55,692 --> 01:04:59,651
Что мучает вас?
478
01:05:00,279 --> 01:05:02,244
Почему вы плачете?
479
01:05:02,365 --> 01:05:08,440
Оставь меня. И молись, чтобы это
Несчастье не выпало и на твою долю.
480
01:05:28,428 --> 01:05:32,428
Благодарю вас, ваше величество, что позволили мне
Залечить раны, прежде чем возвращаться на поле боя.
481
01:05:34,182 --> 01:05:38,147
Теперь я готов возобновить
сражение с турками.
482
01:05:38,352 --> 01:05:42,727
Позвольте мне просить ваше
Величество согласия на брак.
483
01:05:42,951 --> 01:05:47,291
Между стефанией македонской и диафебом
Святым ангелом.
484
01:05:49,695 --> 01:05:55,770
О, это справедливая просьба, но, тем не Менее,
в обмен на послушание, обещанное мне,
485
01:05:56,284 --> 01:06:00,243
Я передаю всю свою власть дочери,
Чтобы она решала так,
486
01:06:01,164 --> 01:06:05,123
Как пожелает, если её мать согласна.
487
01:06:09,712 --> 01:06:11,997
Что он имел в виду под этим?
488
01:06:12,131 --> 01:06:16,090
Он имел в виду, что, поскольку ему
известно, Что существуют тайные свадьбы,
489
01:06:16,802 --> 01:06:19,607
Он умывает свои руки от
любой ответственности.
490
01:06:19,763 --> 01:06:24,791
Какой бы она ни была, тайной или явной,
Я даю тебе своё разрешение.
491
01:06:27,686 --> 01:06:31,645
А я - своё.
492
01:06:32,356 --> 01:06:36,315
Отдайтесь в руки господа и
Празднуйте свою свадьбу.
493
01:06:37,152 --> 01:06:41,111
Но как я могу её праздновать, когда
Император проявил подобное пренебрежение?
494
01:06:41,405 --> 01:06:45,364
Что, не будет никакого пира,
Никакого веселья?
495
01:06:45,826 --> 01:06:49,671
Что?
496
01:06:49,871 --> 01:06:53,830
Какая нужда в празднествах на свадьбе?
497
01:06:54,792 --> 01:06:56,437
А?
498
01:06:56,544 --> 01:07:00,503
Празднества и свадьбы оставить лучше,
На время, когда влюблённые в постели.
499
01:07:03,423 --> 01:07:06,868
Милорд.
500
01:07:07,052 --> 01:07:11,011
Милорд, перед вашим отъездом
Мы должны попытаться убедить принцессу.
501
01:07:11,890 --> 01:07:14,535
Предоставить вам доказательства
Своей большой любви,
502
01:07:14,683 --> 01:07:18,048
Даже если для этого потребуется
Отдать вам частицу своей чести.
503
01:07:18,228 --> 01:07:22,187
Я знаю, мы ничего не добьёмся,
Если вы не примените немного грубой силы.
504
01:07:23,649 --> 01:07:27,608
Вы должны также смело действовать
в постели, Как и на поле битвы.
505
01:07:27,903 --> 01:07:31,862
Я не хочу делать ничего,
Что может не понравится миледи.
506
01:07:32,406 --> 01:07:36,365
Вы ходите вокруг да около. Вы встали
На путь, который ни к чему не приведёт.
507
01:07:36,910 --> 01:07:39,035
И вы это знаете.
508
01:07:39,162 --> 01:07:42,282
Как в вас уживаются такой отважный воин
И столь вялый любовник?
509
01:07:42,451 --> 01:07:44,781
Девушка!
510
01:07:44,917 --> 01:07:49,945
Кхм. Девушка, пожалуйста
Давайте посоветуемся и сделаем, как лучше.
511
01:07:52,840 --> 01:07:56,799
Как вы можете даже думать,
Что девушка не мечтает быть любимой?
512
01:07:58,470 --> 01:08:02,429
Страх стыда останавливает меня
От райского наслаждения.
513
01:08:07,019 --> 01:08:10,978
Разве вы не читали, что говорит псалмист?
514
01:08:11,398 --> 01:08:16,963
Если хочешь завоевать любовницу или
девушку, Нельзя питать ни страх, ни стыд.
515
01:08:17,235 --> 01:08:23,265
Люби её во всём, но, оказавшись с ней в постели,
Не предлагай любезностей, которых ей не нужно.
516
01:08:25,993 --> 01:08:29,952
Пожалуйста. Умоляю,
517
01:08:31,122 --> 01:08:34,273
Отведи меня в спальню миледи.
518
01:09:15,201 --> 01:09:19,160
Раздевайтесь.
519
01:09:53,065 --> 01:09:57,024
О господи, ты такая надоедливая!
520
01:09:58,154 --> 01:10:01,519
Тебе так трудно позволить мне поспать?
521
01:10:01,698 --> 01:10:05,418
Вы только что приняли ванну,
Ваша кожа такая нежная и гладкая.
522
01:10:05,613 --> 01:10:09,537
Мне нравится к ней прикасаться.
523
01:10:20,464 --> 01:10:24,423
Прикасайся, если хочешь,
Но только не там.
524
01:10:26,593 --> 01:10:30,552
Спите спокойно, и позвольте мне
Ласкать ваше тело,
525
01:10:31,014 --> 01:10:34,973
Что скажет вам, что я
здесь, вместо тиранта.
526
01:10:37,561 --> 01:10:41,126
О, неверный тирант! Где ты сейчас?
527
01:10:41,314 --> 01:10:44,314
Если бы его руки скользили там, где мои,
528
01:10:44,478 --> 01:10:48,402
Он был бы счастлив и рад.
529
01:10:57,078 --> 01:11:01,037
Ты сошла с ума или пытаешься
Сделать то, что неестественно?
530
01:11:17,803 --> 01:11:21,762
Тихо, тихо!
Это же тирант, ваш рыцарь тирант,
531
01:11:22,098 --> 01:11:24,778
Который жизнью пожертвует ради вас!
532
01:11:24,929 --> 01:11:27,871
Пожалуйста, не кричите!
533
01:11:28,033 --> 01:11:30,941
Что случилось, моя госпожа?
534
01:11:31,101 --> 01:11:35,025
В окно! Милорд.
535
01:11:51,790 --> 01:11:55,749
Моя госпожа, прошу вас, моя госпожа.
536
01:11:56,503 --> 01:11:57,948
Я понял.
537
01:11:58,045 --> 01:12:02,004
Это принцесса. Принцессе плохо,
Ваше величество.
538
01:12:10,555 --> 01:12:14,514
Милорд, милорд, сюда,
539
01:12:15,560 --> 01:12:18,005
Вам нужно бежать сюда,
540
01:12:18,145 --> 01:12:21,065
И воспользуйтесь дверью в трапезную,
Чтобы попасть в свои покои.
541
01:12:21,226 --> 01:12:22,340
Быстрее.
542
01:12:51,214 --> 01:12:53,179
В чём дело? Кошмар?
543
01:12:53,300 --> 01:12:56,580
К тебе приходил людоедполакомиться
Твоими маленькими ушками?
544
01:12:56,756 --> 01:12:58,606
Мамочка рядом.
545
01:12:58,720 --> 01:13:01,400
Так, так. Ну что с тобой, девочка?
546
01:13:01,551 --> 01:13:05,475
Тихо, тихо.
547
01:13:06,227 --> 01:13:10,027
Крыса. Очень большая крыса.
548
01:13:10,225 --> 01:13:11,555
Ч-ч-ч, успокойся.
549
01:13:11,648 --> 01:13:15,648
Прыгнула мне на постель
И проползла по моему лицу.
550
01:13:15,855 --> 01:13:17,465
Не такая уж и большая.
551
01:13:17,569 --> 01:13:20,489
У неё были огромные острые
клыки, как у тигра.
552
01:13:20,650 --> 01:13:24,574
Слава богу, она не тронула мои глаза.
553
01:13:35,001 --> 01:13:36,366
Что случилось?
554
01:13:36,461 --> 01:13:39,261
Эти глупые девушки бояться всякой ерунды.
555
01:13:39,416 --> 01:13:43,340
Крыса пробежала по лицу кармесины.
556
01:13:45,010 --> 01:13:48,969
Идите спать. Все.
557
01:13:54,810 --> 01:13:58,769
Стефания, тиранту нужна помощь.
558
01:14:03,859 --> 01:14:07,818
Всё хорошо.
559
01:14:10,031 --> 01:14:13,990
Взберитесь по верёвке.
560
01:14:15,035 --> 01:14:17,914
- Она слишком короткая!
- Что?
561
01:14:18,073 --> 01:14:20,918
Верёвка. Она не достаёт до земли.
562
01:14:25,752 --> 01:14:29,651
Проклятая крыса!
563
01:14:29,853 --> 01:14:33,718
О, где эта крыса?
564
01:14:35,886 --> 01:14:39,845
Милорд.
565
01:14:41,098 --> 01:14:45,057
О-о-о, когда императрица умрёт,
Я женюсь на тебе.
566
01:14:48,521 --> 01:14:50,881
Где эта крыса?
567
01:14:51,018 --> 01:14:53,468
Он ушёл.
568
01:14:53,608 --> 01:14:57,567
Мне очень жаль, но вам
Придётся спуститься по верёвке.
569
01:15:26,136 --> 01:15:29,301
Как больно.
570
01:15:29,472 --> 01:15:32,672
Мне нужен врач
Но никто не должен об этом знать.
571
01:15:32,844 --> 01:15:36,009
Ваша травма не из тех,
Которые можно скрыть, милорд,
572
01:15:36,181 --> 01:15:38,191
Особенно при нынешней суматохе во дворце.
573
01:15:38,313 --> 01:15:41,633
Вы должны смело сесть на коня,
Как если бы вы были на поле боя.
574
01:15:41,810 --> 01:15:43,775
Тогда мы скажем, что лошадь упала на вас.
575
01:15:43,895 --> 01:15:45,225
Насколько серьёзна травма?
576
01:15:45,318 --> 01:15:47,998
- Он сломал правую ногу.
- Я приведу коня.
577
01:15:48,149 --> 01:15:52,073
Быстрее. Быстрее.
578
01:16:29,313 --> 01:16:33,272
Милорд! Милорд! Капитан тирант.
Вы ранены?
579
01:16:34,110 --> 01:16:36,555
Быстрее. Помогите ему.
580
01:16:36,694 --> 01:16:40,653
Крепитесь, мой капитан,
Мы вам поможем. Поднимай.
581
01:16:41,491 --> 01:16:45,450
Будьте мужественны, мой капитан. Спокойно.
582
01:16:48,580 --> 01:16:52,539
Как он могсломать обе ноги?
583
01:17:03,384 --> 01:17:07,304
Я надеялся увидеть, как вы вновь
Отправитесь на поле битвы,
584
01:17:07,507 --> 01:17:11,431
Где турки правят моими городами.
585
01:17:13,017 --> 01:17:16,976
Но раз вы не можете, мне,
Седобородому старику,
586
01:17:17,270 --> 01:17:21,229
Придётся собраться с силами и самому
Вести армию в бой.
587
01:17:22,817 --> 01:17:25,662
Уверяю вас, ваше величество.
588
01:17:25,820 --> 01:17:29,779
В назначенный день, с ногами или без них.
589
01:17:32,074 --> 01:17:36,033
Я буду готов к битве.
590
01:17:57,721 --> 01:18:03,321
Не думаю, что его жизнь в опасности,
Но ему очень больно, можно не сомневаться.
591
01:18:03,596 --> 01:18:07,520
Кости торчат через кожу,
И можно даже увидеть костный мозг.
592
01:18:08,688 --> 01:18:11,768
Господь милосердный! Принцесса!
Моя госпожа!
593
01:18:11,936 --> 01:18:13,946
Рыцарь заявил, что то была не его воля,
594
01:18:14,068 --> 01:18:16,668
Но если бы у епископа
Было бы тысяча золотых монет,
595
01:18:16,815 --> 01:18:20,145
И он позволил бы ему одолжить их.
596
01:18:20,323 --> 01:18:24,243
Он бы с радостью вернул
Эти деньги своему вассалу.
597
01:18:24,446 --> 01:18:28,370
Войдите.
598
01:18:30,582 --> 01:18:34,541
Чей грех больше? Того рыцаря,
Кто не желает возвращать украденное?
599
01:18:35,669 --> 01:18:39,628
Или того епископа, кто, имея деньги,
Не желает одолжить их тому рыцарю?
600
01:18:56,645 --> 01:18:58,610
Скажи мне, как чувствует себя миледи?
601
01:18:58,730 --> 01:19:02,089
Милорд тирант, вы плохо знаете нас, женщин,
602
01:19:02,269 --> 01:19:05,594
Поскольку мы говорим
одно, а чувствуем другое.
603
01:19:07,696 --> 01:19:10,476
Кармесина любит вас также
сильно, как вы её,
604
01:19:10,631 --> 01:19:13,163
Она упала в обморок, услышав о ваших ранах.
605
01:19:13,307 --> 01:19:15,805
Передай ей, что я сожалею о своём поступке.
606
01:19:15,947 --> 01:19:19,077
Скажи.
607
01:19:19,247 --> 01:19:21,647
Я буду радпринять справедливое наказание.
608
01:19:21,786 --> 01:19:25,716
Какая глупость.
609
01:19:25,919 --> 01:19:29,878
Сожалейте, но лишь о том,
Что не исполнили её желания.
610
01:19:30,173 --> 01:19:34,132
Пришло время жать то, что посеяли.
611
01:19:35,720 --> 01:19:39,679
Клянусь, вы будете нашим императором.
612
01:19:51,024 --> 01:19:54,983
Подождите минутку.
613
01:19:56,570 --> 01:20:00,529
Стойте здесь.
614
01:20:09,623 --> 01:20:12,868
Ипполит.
615
01:20:13,042 --> 01:20:16,842
У вас тревожное,
измождённое и бледное лицо.
616
01:20:17,041 --> 01:20:18,491
Не без причины.
617
01:20:18,588 --> 01:20:22,348
Ведь боль тиранта сильно повлияла
На всех его товарищей.
618
01:20:22,545 --> 01:20:26,195
Я хорошо понимаю.
На меня она тоже повлияла.
619
01:20:26,386 --> 01:20:30,345
Я просыпаюсь каждую ночь, как если бы
Он был моим мужем, кузеном или братом.
620
01:20:32,308 --> 01:20:35,393
И так я провожу бессонные ночи.
621
01:20:35,561 --> 01:20:40,635
Это потому, что ваше величество спит одна,
И удовольствие постель вам не приносит.
622
01:20:41,817 --> 01:20:45,776
Я вижу, вам хорошо известны муки,
Испытываемые теми, кто спит один.
623
01:20:46,195 --> 01:20:50,154
Да, моя госпожа. Я тоже мучаюсь
И не смыкаю глаз всю ночь.
624
01:20:52,742 --> 01:20:55,347
И кто же мучает вас так?
625
01:20:55,494 --> 01:21:00,522
Моя госпожа. Кто посмел бы признаться
О своих печалях такой прекрасной даме?
626
01:21:01,625 --> 01:21:04,070
Ну же, говорите.
627
01:21:04,210 --> 01:21:07,495
Никогда не стыдитесь делиться
Красотой своих мыслей.
628
01:21:07,672 --> 01:21:11,672
Тем более с такой, как я,
Кто умеет держать язык за зубами.
629
01:21:11,878 --> 01:21:15,802
Моя госпожа, раз вы настаиваете, я отвечу,
630
01:21:16,512 --> 01:21:20,471
Что мучает меня любовь,
и кружит мне голову.
631
01:21:22,266 --> 01:21:26,225
Подойдите ближе.
632
01:21:26,938 --> 01:21:30,897
Вы говорите, что влюблены
Я должна знать, в кого.
633
01:21:36,445 --> 01:21:40,445
Ваше величество и есть та,
Кого мне небеса любить велели,
634
01:21:40,651 --> 01:21:44,575
И служить кому до гроба жизни.
635
01:21:45,411 --> 01:21:47,856
Скажите, ипполит.
636
01:21:47,996 --> 01:21:51,955
Как думаете, посчастливилось ли рыцарю,
Если знатная дама любит его?
637
01:21:57,088 --> 01:22:01,047
Моя госпожа, я с радостью сделаю всё,
Что ваше величество мне прикажет.
638
01:22:03,343 --> 01:22:07,302
Если вы поклянётесь, что ни император,
Ни кто другой не узнают об этом,
639
01:22:08,555 --> 01:22:12,514
Вы можете взять у меня
всё, что вам по нраву.
640
01:23:07,230 --> 01:23:12,304
Разве не лучше вам иметь женщину, обученную
Искусству любви, даже если она уже не дева?
641
01:23:14,861 --> 01:23:16,226
Оставь меня, прошу.
642
01:23:16,320 --> 01:23:19,365
Я знаю точно, что они хотят
Погасить огонь вашей жизни.
643
01:23:19,531 --> 01:23:23,490
Ибо вы окружены злыми людьми,
Кто лишь притворяется преданным.
644
01:23:25,370 --> 01:23:27,655
Если бы они были уверены, что наступит мир,
645
01:23:27,788 --> 01:23:31,747
Кармесина бы первой ввела вас
В дом вечной и горькой боли.
646
01:23:32,668 --> 01:23:37,742
Уходи, женщина, твои слова, хоть я и
Не верю им, болью наполняют моё сердце.
647
01:23:41,008 --> 01:23:44,967
Я вас заставлю в них поверить.
648
01:23:55,603 --> 01:23:59,562
Вас больше пленит бесстрастный
Фонтан едва созревшей девчонки?
649
01:24:14,286 --> 01:24:18,245
Это должно сработать, госпожа.
650
01:24:19,581 --> 01:24:23,540
Хорошо. Я заберу его с собой.
651
01:24:26,379 --> 01:24:28,224
Возьми.
652
01:24:28,339 --> 01:24:32,298
Ты! Подойди сюда.
653
01:24:42,643 --> 01:24:46,602
- Сколько тебе лет?
- Шестнадцать, госпожа.
654
01:24:50,566 --> 01:24:54,525
Нужно достать тебе платье.
655
01:25:03,493 --> 01:25:07,293
Ваше величество неважно себя чувствует?
656
01:25:07,491 --> 01:25:09,101
Голова болит.
657
01:25:09,207 --> 01:25:13,166
Ваше величество прикажет попросить
Врачей приготовить ей лекарство?
658
01:25:13,710 --> 01:25:17,669
Нет. Врачи всего не ведуют.
659
01:25:18,922 --> 01:25:22,881
Я сама знаю, что мне нужно.
660
01:25:42,901 --> 01:25:46,860
Можете идти.
661
01:25:48,197 --> 01:25:52,156
И ты тоже, элисэо.
662
01:26:35,654 --> 01:26:38,339
Что скажут люди?
663
01:26:38,490 --> 01:26:42,449
Я влюблена в того,
Кто мог бы быть мне внуком.
664
01:28:10,858 --> 01:28:14,817
Подойди ближе.
665
01:28:16,363 --> 01:28:20,322
С телом своим дарю тебе своё сердце и душу.
666
01:28:47,431 --> 01:28:51,390
Доказательства, которые вы просили.
667
01:28:58,357 --> 01:29:02,316
Кармесина.
668
01:29:07,947 --> 01:29:10,432
И она читает.
669
01:29:10,575 --> 01:29:15,540
Её видприносит облегчение,
Но лучше б я услышал её голос.
670
01:29:15,787 --> 01:29:19,746
Принцесса читает не для вас,
Но тихо, для другого, кто с ней рядом.
671
01:29:42,352 --> 01:29:46,272
Хуанон, садовник, очень популярен
Среди определённых дам,
672
01:29:46,475 --> 01:29:50,399
Известных своим сладострастным поведением.
673
01:29:53,194 --> 01:29:57,153
Как видите, принцесса непоколебима
В защите своей невинности.
674
01:30:09,708 --> 01:30:13,667
Перестань! Перестань, хуанон!
675
01:30:14,170 --> 01:30:17,970
Да ладно, я же знаю, что ты хочешь ещё.
676
01:30:18,168 --> 01:30:22,092
Разве ты не хочешь ещё?
677
01:30:23,428 --> 01:30:27,387
Лорд тирант, забудьте о
той, кто не любит вас.
678
01:30:28,223 --> 01:30:32,223
Забудьте о непристойной принцессе,
Которая обманула вас и свою мать,
679
01:30:32,430 --> 01:30:36,354
И предназначила себя чёрному мавру.
680
01:30:46,989 --> 01:30:50,948
Возьмите меня, мой господин
Мои душа и тело ваши.
681
01:30:52,536 --> 01:30:56,495
Что может быть прекрасней,
Чем иметь меня в своём услужении.
682
01:30:56,914 --> 01:31:00,873
И день, и ночь,
в палатке вашей или в покоях?
683
01:31:12,844 --> 01:31:15,729
Настаивать довольно
684
01:31:15,888 --> 01:31:20,916
Я не могу забыть принцессу,
Как воды текущие против теченья.
685
01:31:39,366 --> 01:31:43,325
Сжальтесь!
686
01:31:49,166 --> 01:31:53,125
О, сжальтесь, сжальтесь!
687
01:31:57,798 --> 01:32:01,757
Нет!
688
01:33:05,437 --> 01:33:09,402
Прими это как дар, ипполит.
689
01:33:09,608 --> 01:33:13,567
Носи его в мою честь и, глядя на него,
Вспоминай ту женщину,
690
01:33:15,363 --> 01:33:19,248
Которая любит тебя больше своей жизни.
691
01:33:19,449 --> 01:33:23,408
Ипполит, ты должен молиться,
чтобы я жила долго.
692
01:33:23,911 --> 01:33:29,861
Пусть для тебя не станет чудом, когда через некоторое
Время я возложу на твою голову золотую корону.
693
01:34:02,194 --> 01:34:03,639
Сколько она уже там?
694
01:34:03,736 --> 01:34:07,196
Три дня, ваше величество,
Но не думаю, что она больна.
695
01:34:07,380 --> 01:34:10,805
Она ест с большим аппетитом всю пищу,
Что мы ей оставляем.
696
01:34:10,987 --> 01:34:14,911
Постучите в дверь.
697
01:34:18,957 --> 01:34:22,637
- В чем дело?
- Откройте дверь.
698
01:34:22,830 --> 01:34:26,754
Оставьте меня в покое.
699
01:34:28,549 --> 01:34:32,508
Откройте дверь или я прикажу выбить её.
700
01:34:34,805 --> 01:34:38,764
Ваше величество, у меня есть ключ.
701
01:34:42,311 --> 01:34:46,270
Прячься! Быстро! Быстрее!
702
01:34:52,235 --> 01:34:56,194
Ипполит!
703
01:35:06,497 --> 01:35:10,376
Что? Что это за запах? Ммм?
704
01:35:10,578 --> 01:35:14,423
Я два дня не открывала окна.
705
01:35:25,054 --> 01:35:26,939
А?
706
01:35:27,056 --> 01:35:31,015
Почему ты голая,
Как в день своего рождения?
707
01:35:37,231 --> 01:35:41,190
Во сне... Я, должно быть,
сорвала с себя рубашку.
708
01:35:43,195 --> 01:35:47,154
Мне снилось, мой сын жив,
И его милые губы сосали мою грудь.
709
01:35:50,284 --> 01:35:54,243
Твой сын, вечно он твой сын.
710
01:35:55,705 --> 01:35:59,664
Он был и моим сыном тоже.
711
01:36:30,234 --> 01:36:33,279
Говори. Какие вести ты принёс?
712
01:36:33,445 --> 01:36:37,404
Сир, прошу прощения за
столь печальные известия.
713
01:36:38,866 --> 01:36:42,825
Турки вошли в город святого георгия
И наша лучшая кавалерия была разгромлена.
714
01:36:46,914 --> 01:36:50,873
Где, где императрица? Где?
715
01:36:53,337 --> 01:36:57,296
- Ваше величество.
- Отпустите меня.
716
01:37:06,598 --> 01:37:10,557
Скажите тиранту призвать силу своих рук,
Которой не хватает его ногам.
717
01:37:16,898 --> 01:37:20,857
Он поймёт.
718
01:38:19,700 --> 01:38:22,065
Вот какое состояние у вашего бедного отца.
719
01:38:22,203 --> 01:38:25,883
В любой день этот кашель
Разорвёт его на части.
720
01:38:26,076 --> 01:38:30,000
Подождите. Это ещё не всё.
721
01:38:32,795 --> 01:38:34,880
У него старческий маразм.
722
01:38:35,005 --> 01:38:37,605
Скоро он может действительно
Потерять голову и продать вас.
723
01:38:37,752 --> 01:38:40,562
Турецкому султану,
Чтобы вы родили на свет еретиков.
724
01:38:40,718 --> 01:38:44,677
Врачи четыре часа приводили его в себя
После того, как он потерял сознание.
725
01:38:45,138 --> 01:38:47,298
А если, прости господи,
Он снова потеряет сознание.
726
01:38:47,427 --> 01:38:50,169
И больше никогда не придёт в себя.
727
01:38:50,322 --> 01:38:52,995
Кто тогда будет нашим императором?
728
01:38:53,145 --> 01:38:57,145
Ваша мать, которая тоже сошла с ума
И вновь считает себя девчонкой,
729
01:38:57,352 --> 01:39:01,276
Наслаждающейся своей молодостью?
730
01:39:01,986 --> 01:39:05,945
Вы, уже шестнадцати лет отроду,
А до сих пор сосёте свой палец?
731
01:39:11,202 --> 01:39:16,362
Отдайте свою непорочность тиранту и вы передадите
Ключ от империи в руки сильного и храброго рыцаря,
732
01:39:16,618 --> 01:39:20,542
Который спасёт нас от многих бед.
Почему вы медлите?
733
01:39:21,294 --> 01:39:25,253
Господь всемогущий. Почему я не
Могу иметь свадьбы, как все девушки?
734
01:39:26,506 --> 01:39:29,071
Свадьбы с застольем?
735
01:39:29,217 --> 01:39:33,176
И почему я не могу предложить себя человеку, Которого
люблю, после того, как он станет моим мужем?
736
01:39:35,181 --> 01:39:39,026
А вы как думаете, почему?
Потому что вы принцесса,
737
01:39:39,225 --> 01:39:43,184
Потому что ваш отец едва держится на ногах, А
мать сошла с ума, и империя зависит от вас.
738
01:40:29,142 --> 01:40:33,081
Молю тебя позволить милорду тиранту
Носить эту корону, как титул.
739
01:40:33,285 --> 01:40:37,190
И самодержавие над всей греческой империей,
После смерти моего отца.
740
01:41:49,834 --> 01:41:52,519
Принцесса ваша, мой господин.
741
01:41:52,670 --> 01:41:56,629
Вы предлагаете мне райское наслаждение,
Когда я связан по рукам и ногам.
742
01:41:57,591 --> 01:42:01,550
Я помогу вам.
743
01:42:43,338 --> 01:42:45,583
Это ваша воля, принцесса?
744
01:42:45,714 --> 01:42:49,673
Говорю это с грустью в сердце. Я зашла
Так далеко, что уже нет пути обратно,
745
01:42:50,134 --> 01:42:54,093
И если вы хотите, чтобы это случилось,
Я не могу противиться вашим желаниям.
746
01:42:57,516 --> 01:43:03,466
Тем не менее, я прошу вашей милости сохранить
Мою честь, и пока не надругиваться над ней.
747
01:43:06,274 --> 01:43:08,759
Видно, что лорд тирант готов разорваться,
748
01:43:08,901 --> 01:43:12,860
И что скрытое место, которое принцесса
Хранит между ног, говорит о её голоде,
749
01:43:13,696 --> 01:43:17,655
Как когда текут слюни
перед вкусным явством.
750
01:43:18,283 --> 01:43:22,242
Так хватит глупить и наслаждайтесь
Удовольствием, о котором вы так мечтаете,
751
01:43:22,537 --> 01:43:26,022
И которое по праву вам принадлежит.
752
01:43:26,207 --> 01:43:30,166
Хоть я и боюсь, что моё желание
Некогда не исполнится,
753
01:43:31,295 --> 01:43:35,254
Я бы никогда не посмел своему желанию
Помешать исполнить просьбу принцессы.
754
01:43:38,467 --> 01:43:42,426
Теперь вы - мой господин, и останетесь
Моим господином до конца моей жизни.
755
01:43:46,808 --> 01:43:49,773
Не хочу больше ничего знать о вашей любви!
756
01:43:49,935 --> 01:43:52,335
Как вы пришли девственной,
Так девственной вы и уйдёте.
757
01:43:52,473 --> 01:43:56,397
Из-за излишнего стыда и смущения
С обеих сторон.
758
01:43:58,525 --> 01:44:02,484
Довольно!
759
01:44:53,655 --> 01:44:56,500
Я послан к вашему величеству
Владыкой владык мусульманского мира,
760
01:44:56,658 --> 01:45:02,608
Великим султаном вавилонским, мохаммедом
Четвёртым, сыном великого мохаммеда третьего.
761
01:45:03,955 --> 01:45:06,560
От имени великого султана,
Я пришёл сказать вам, сир,
762
01:45:06,707 --> 01:45:10,666
Что если ваше величество жаждет гармонии
И мира, султан примет вас как отца,
763
01:45:12,212 --> 01:45:14,897
А вы сможете отнестись к нему
Как к собственному сыну,
764
01:45:15,048 --> 01:45:19,007
Если, в обмен на столь дружественный жест,
Согласитесь выдать за него свою дочь кармесину.
765
01:45:20,761 --> 01:45:24,326
Его единственное условие,
Что если она родит ему сына,
766
01:45:24,514 --> 01:45:28,473
Этот сын станет последователем
Нашего святого пророка мохаммеда.
767
01:45:29,393 --> 01:45:31,758
А султан, в качестве награды за этот брак,
768
01:45:31,895 --> 01:45:35,854
Вернёт вам все города, замки и дворцы,
Которые он захватил у вашей империи.
769
01:45:40,068 --> 01:45:46,018
Посол, наш спаситель иисус христос велит
Нам жить и умереть в его христианской вере.
770
01:45:49,326 --> 01:45:53,171
Я прошу великого султана,
В его бесконечной милости,
771
01:45:53,371 --> 01:45:57,056
Не делать то, что идёт в разрез
С нашей святой католической верой,
772
01:45:57,250 --> 01:46:01,209
И чтобы он освободил меня от обязательства
Выдать свою дочь за человека,
773
01:46:02,253 --> 01:46:08,203
Который -хоть мы его и безмерно уважаем-является
Последователем закона, отличающегося от нашего.
774
01:46:11,345 --> 01:46:15,304
Помни, у твоего неуязвимого капитана
Сломаны ноги.
775
01:46:16,932 --> 01:46:20,891
Дело такой важности требует
Нескольких часов на обдумывание.
776
01:46:22,146 --> 01:46:26,105
Мы встретимся завтра, лордпосол.
777
01:46:37,909 --> 01:46:41,868
Будьте благоразумны и примите то, что ваши Родители
считают справедливым и правильным для всех.
778
01:46:43,664 --> 01:46:47,623
Мы говорим о мире на земле.
779
01:47:14,189 --> 01:47:18,148
Мама, мама, кто это?
780
01:48:54,898 --> 01:48:58,063
Наконец-то, принцесса, наконец-то!
781
01:48:58,234 --> 01:49:02,193
Теперь кричите, плачьте, восклицайте,
Как подобает девушке.
782
01:49:07,283 --> 01:49:11,242
Слушайте. Слышите?
783
01:49:15,123 --> 01:49:19,082
О, милорд.
784
01:49:21,378 --> 01:49:25,337
Не пытайтесь победить меня,
Милорд, позвольте мне сопротивляться.
785
01:49:26,925 --> 01:49:30,884
О, милорд! Почему вы делаете больно той,
Кого так сильно любите?
786
01:49:33,889 --> 01:49:37,848
Прошу, остановитесь.
Сжальтесь над бедной девушкой.
787
01:49:42,313 --> 01:49:44,798
Я люблю тебя.
788
01:49:44,940 --> 01:49:48,899
Увы, надежды нет.
Вы победили эту принцессу.
789
01:50:26,642 --> 01:50:30,601
С болью того, кто был рождён и воспитан
в том, Что, как он считает и верит,
790
01:50:31,979 --> 01:50:34,544
Является единственной истинной верой,
791
01:50:34,690 --> 01:50:37,815
Но убеждён, что мы принимаем
Благоразумное решение,
792
01:50:37,984 --> 01:50:41,943
Которое принесёт мир в наши земли.
Мы решили принять условия великого султана.
793
01:50:43,614 --> 01:50:47,573
Но если родится девочка, её отдадут нам
На воспитание в нашей вере.
794
01:50:48,535 --> 01:50:52,494
А теперь отправляйтесь к великому султану.
795
01:50:54,039 --> 01:50:59,989
И передайте, что с этими словами я предлагаю
Ему взять мою дочь, кармесину, в жёны.
796
01:51:02,212 --> 01:51:12,770
Этому не быть.
797
01:51:15,849 --> 01:51:19,808
Этому не быть, потому что вот уже
Несколько часов я ношу в себе семя тиранта.
798
01:51:24,189 --> 01:51:28,148
И я молю бога,
чтобы оно оказалось плодоносным.
799
01:51:48,085 --> 01:51:52,044
Быть войне.
800
01:51:56,925 --> 01:52:00,884
Давайте, трусы!
801
01:54:21,963 --> 01:54:25,922
Ублюдок! Свинья!
802
01:54:28,093 --> 01:54:32,052
Назад!
803
01:55:14,382 --> 01:55:18,341
Убей его! Убей его! Убей его!
804
01:55:49,078 --> 01:55:52,163
А-а-а!
805
01:55:52,331 --> 01:55:56,290
Турок мёртв!
806
01:57:09,270 --> 01:57:13,229
Милорд?
807
01:57:14,691 --> 01:57:17,456
Мне... Мне очень больно.
808
01:57:17,610 --> 01:57:20,130
Я знаю. Врачи уже в лагере.
Они снимут вашу боль.
809
01:57:20,274 --> 01:57:24,119
Диафеб, моя грудь...
810
01:57:24,319 --> 01:57:28,243
Я умираю.
811
01:57:28,661 --> 01:57:32,620
Я хочу увидеть кармесину.
Отвези меня к кармесине.
812
01:57:34,833 --> 01:57:38,792
Ч-ч-ч, ч-ч-ч.
813
01:57:39,087 --> 01:57:46,243
Турецкий султан мёртв! От руки тиранта!
814
01:57:47,635 --> 01:57:52,265
Турок мёртв!
815
01:58:11,488 --> 01:58:15,447
Диафеб, тиранту хуже.
По-моему, он потерял сознание.
816
01:58:32,673 --> 01:58:36,632
Умер.
817
01:58:43,932 --> 01:58:47,891
Продолжайте движение.
818
01:58:58,944 --> 01:59:02,903
Он написал это письмо
За несколько часов до смерти.
819
01:59:17,502 --> 01:59:21,461
Жестокая судьба не позволила мне добраться
До вас, чтобы умереть у вас на руках.
820
01:59:22,215 --> 01:59:25,295
Тогда бы конецмоей жизни на земле
Был бы менее мучительным.
821
01:59:25,461 --> 01:59:28,191
Помните обо мне и молитесь
За мою душу господу,
822
01:59:28,344 --> 01:59:32,303
Который наградил меня ею,
И к кому теперь я должен её отпустить.
823
01:59:33,557 --> 01:59:37,516
Ваш тирант целует ваши руки и ступни.
824
02:00:54,374 --> 02:00:58,333
Где мой тирант?
825
02:00:59,170 --> 02:01:02,695
Слышишь ли ты меня?
826
02:01:02,882 --> 02:01:08,832
Куда ты ушёл? Видишь ли ты оттуда,
Как разрывается моё сердце?
827
02:01:20,814 --> 02:01:24,773
Я хочу одной лишь смерти.
И я должна умереть.
828
02:01:45,042 --> 02:01:48,167
Наконец-то, мы вернулись домой.
829
02:01:48,336 --> 02:01:52,295
Мы два дня плыли через мраморное море,
И по обе стороны нас лежала земля.
830
02:01:55,968 --> 02:01:59,927
Но в этот раз, азия по левый борт,
Европа - по правый.
831
02:02:04,599 --> 02:02:08,364
"европа-по правый".
832
02:02:08,561 --> 02:02:11,881
Принцесса кармесина отказалась есть и пить,
833
02:02:12,059 --> 02:02:15,983
Зачахла и два месяца спустя умерла.
834
02:02:17,111 --> 02:02:20,831
Вскоре после этого император
Уступил своим болезням и,
835
02:02:21,025 --> 02:02:24,949
К великому сожалению,
836
02:02:25,868 --> 02:02:28,233
Ипполит женился на императрице.
837
02:02:28,370 --> 02:02:32,329
И теперь восседает на
троне императора византии.
838
02:02:33,082 --> 02:02:37,041
Услада-моей-жизни - его советник и,
Как некоторые говорят, его любовница.
839
02:02:41,839 --> 02:02:45,239
Тихая вдова нажла покой
В объятьях другого воина.
840
02:02:45,420 --> 02:02:49,344
Ай-я-я-я-яй!
841
02:02:52,973 --> 02:02:56,932
Остался одинлишь прах. Нас выгнали из рая.
842
02:03:08,862 --> 02:03:12,821
Но турки так и не вошли в константинополь.
843
02:03:15,410 --> 02:03:19,369
Их время ещё не пришло.
844
02:03:24,500 --> 02:03:28,459
Фильм висенте аранда
100155
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.